1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-10-02 22:05+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
150 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
151 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
152 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
153 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
154 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "wine-mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーショ"
175 "ンが正しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウン"
178 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
179 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
204 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 msgid "Not specified"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "インストール プログラム"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "プログラム (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "ダウンロードしています..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "インストールしています..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
256 msgid "Compress options"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "ストリームを選択(&C):"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "オプション(&O)..."
268 msgid "&Interleave every"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
281 msgstr "Waveファイル: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
421 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "ファイルの種類(&T):"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
495 msgid "Print to Fi&le"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
595 msgid "&Custom Colors:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
642 msgstr "検索する文字列(&N):"
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "置換後の文字列(&P):"
685 msgid "Print to fi&le"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
791 msgstr "ファイルの場所(&I):"
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "ファイルの種類(&T):"
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "ファイルが見つかりません"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "ファイル名を確認してください"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "ファイル名に使えない文字"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
854 msgid "Path does not exist"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "ファイルが見つかりません"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
870 msgid "Create New Folder"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
975 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "部数は、空にできません。"
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
999 "1 から %d までの値を入力してください。"
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "エラーが発生しました。"
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1031 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1037 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1039 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1045 msgstr "保存する場所(&I):"
1056 msgid "Select Folder"
1060 msgid "Font size has to be a number."
1061 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1063 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1076 msgid "Pending deletion; "
1084 msgid "Out of paper; "
1088 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgid "Paper problem; "
1096 msgid "Printer offline; "
1100 msgid "I/O Active; "
1112 msgid "Output tray is full; "
1113 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1116 msgid "Not available; "
1124 msgid "Processing; "
1128 msgid "Initializing; "
1132 msgid "Warming up; "
1133 msgstr "ウォーミングアップ - "
1148 msgid "Interrupted by user; "
1149 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1152 msgid "Out of memory; "
1156 msgid "The printer door is open; "
1157 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1160 msgid "Print server unknown; "
1161 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1164 msgid "Power save mode; "
1168 msgid "Default Printer; "
1172 msgid "There are %d documents in the queue"
1173 msgstr "キューに %d の文書"
1176 msgid "Margins [inches]"
1180 msgid "Margins [mm]"
1183 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1184 msgctxt "unit: millimeters"
1192 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1197 msgid "&Remember my password"
1198 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1201 msgid "Connect to %s"
1205 msgid "Connecting to %s"
1206 msgstr "%s に接続しています"
1209 msgid "Logon unsuccessful"
1214 "Make sure that your user name\n"
1215 "and password are correct."
1222 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1224 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1225 "entering your password."
1227 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1229 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1230 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1233 msgid "Caps Lock is On"
1234 msgstr "Caps Lock がオン"
1237 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgid "Key Attributes"
1245 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgid "Basic Constraints"
1265 msgid "Certificate Policies"
1269 msgid "Subject Key Identifier"
1270 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1273 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgid "Authority Information Access"
1286 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1289 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgid "Next Update Location"
1297 msgid "Yes or No Trust"
1298 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1301 msgid "Email Address"
1305 msgid "Unstructured Name"
1306 msgstr "構造化されていない名前"
1309 msgid "Content Type"
1313 msgid "Message Digest"
1314 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1317 msgid "Signing Time"
1321 msgid "Counter Sign"
1325 msgid "Challenge Password"
1326 msgstr "チャレンジ パスワード"
1329 msgid "Unstructured Address"
1330 msgstr "構造化されていない住所"
1333 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgid "Prefer Signed Data"
1340 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1341 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1350 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1351 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1354 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgid "Certification Template Name"
1359 msgstr "証明書のテンプレート名"
1362 msgid "Certificate Type"
1366 msgid "Certificate Manifold"
1370 msgid "Netscape Cert Type"
1371 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1374 msgid "Netscape Base URL"
1375 msgstr "Netscape ベース URL"
1378 msgid "Netscape Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape 失効 URL"
1382 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1383 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1386 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1387 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1390 msgid "Netscape CA Policy URL"
1391 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1394 msgid "Netscape SSL ServerName"
1395 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1398 msgid "Netscape Comment"
1399 msgstr "Netscape コメント"
1402 msgid "Country/Region"
1406 msgid "Organization"
1410 msgid "Organizational Unit"
1422 msgid "State or Province"
1442 msgid "Domain Component"
1446 msgid "Street Address"
1450 msgid "Serial Number"
1458 msgid "Cross CA Version"
1459 msgstr "クロス CA バージョン"
1462 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1466 msgid "Principal Name"
1470 msgid "Windows Product Update"
1471 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1474 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1482 msgid "Enrollment CSP"
1490 msgid "Delta CRL Indicator"
1491 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1494 msgid "Issuing Distribution Point"
1498 msgid "Freshest CRL"
1502 msgid "Name Constraints"
1506 msgid "Policy Mappings"
1510 msgid "Policy Constraints"
1514 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1515 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1518 msgid "Application Policies"
1519 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1522 msgid "Application Policy Mappings"
1523 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1526 msgid "Application Policy Constraints"
1527 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1534 msgid "CMC Response"
1538 msgid "Unsigned CMC Request"
1542 msgid "CMC Status Info"
1543 msgstr "CMC ステータス 情報"
1546 msgid "CMC Extensions"
1550 msgid "CMC Attributes"
1558 msgid "PKCS 7 Signed"
1559 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1563 msgstr "保護されたPKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1567 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Digested"
1571 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1575 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1578 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1579 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1582 msgid "Virtual Base CRL Number"
1586 msgid "Next CRL Publish"
1590 msgid "CA Encryption Certificate"
1593 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1594 msgid "Key Recovery Agent"
1598 msgid "Certificate Template Information"
1599 msgstr "証明書テンプレート情報"
1602 msgid "Enterprise Root OID"
1603 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1606 msgid "Dummy Signer"
1610 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgid "Published CRL Locations"
1615 msgstr "公開された CRL の場所"
1618 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1619 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1622 msgid "Transaction Id"
1626 msgid "Sender Nonce"
1630 msgid "Recipient Nonce"
1638 msgid "Get Certificate"
1646 msgid "Revoke Request"
1650 msgid "Query Pending"
1653 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1654 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1659 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1662 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgid "Client Information"
1670 msgid "Server Authentication"
1674 msgid "Client Authentication"
1678 msgid "Code Signing"
1682 msgid "Secure Email"
1686 msgid "Time Stamping"
1690 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1691 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1694 msgid "Microsoft Time Stamping"
1695 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1698 msgid "IP security end system"
1699 msgstr "IPsec エンド システム"
1702 msgid "IP security tunnel termination"
1703 msgstr "IPsec トンネル終端"
1706 msgid "IP security user"
1710 msgid "Encrypting File System"
1711 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1713 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1714 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1715 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1717 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1718 msgid "Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1721 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1722 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1723 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1725 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1726 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1729 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1730 msgid "Key Pack Licenses"
1731 msgstr "キー パック ライセンス"
1733 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1734 msgid "License Server Verification"
1735 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1737 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1738 msgid "Smart Card Logon"
1739 msgstr "スマート カード ログオン"
1741 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1742 msgid "Digital Rights"
1745 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1746 msgid "Qualified Subordination"
1749 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1750 msgid "Key Recovery"
1753 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1754 msgid "Document Signing"
1758 msgid "IP security IKE intermediate"
1759 msgstr "IPsec IKE 中間"
1761 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1762 msgid "File Recovery"
1765 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1766 msgid "Root List Signer"
1770 msgid "All application policies"
1771 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1773 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1774 msgid "Directory Service Email Replication"
1775 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1777 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1778 msgid "Certificate Request Agent"
1779 msgstr "証明書要求エージェント"
1781 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1782 msgid "Lifetime Signing"
1786 msgid "All issuance policies"
1790 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1791 msgstr "信頼されたルート認証局"
1798 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1802 msgid "Other People"
1806 msgid "Trusted Publishers"
1810 msgid "Untrusted Certificates"
1818 msgid "Certificate Issuer"
1822 msgid "Certificate Serial Number="
1830 msgid "Email Address="
1831 msgstr "電子メール アドレス="
1838 msgid "Directory Address"
1839 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1854 msgid "Registered ID="
1858 msgid "Unknown Key Usage"
1862 msgid "Subject Type="
1866 msgctxt "Certificate Authority"
1875 msgid "Path Length Constraint="
1879 msgctxt "path length"
1884 msgid "Information Not Available"
1888 msgid "Authority Info Access"
1892 msgid "Access Method="
1896 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1905 msgid "Unknown Access Method"
1909 msgid "Alternative Name"
1913 msgid "CRL Distribution Point"
1917 msgid "Distribution Point Name"
1937 msgid "Key Compromise"
1941 msgid "CA Compromise"
1945 msgid "Affiliation Changed"
1953 msgid "Operation Ceased"
1957 msgid "Certificate Hold"
1961 msgid "Financial Information="
1964 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1969 msgid "Not Available"
1973 msgid "Meets Criteria="
1976 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1980 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1985 msgid "Digital Signature"
1989 msgid "Non-Repudiation"
1993 msgid "Key Encipherment"
1997 msgid "Data Encipherment"
2001 msgid "Key Agreement"
2005 msgid "Certificate Signing"
2009 msgid "Off-line CRL Signing"
2010 msgstr "オフライン CRL 署名"
2017 msgid "Encipher Only"
2021 msgid "Decipher Only"
2025 msgid "SSL Client Authentication"
2026 msgstr "SSL クライアント認証"
2029 msgid "SSL Server Authentication"
2049 msgid "Signature CA"
2053 msgid "Certificate Policy"
2057 msgid "Policy Identifier: "
2061 msgid "Policy Qualifier Info"
2062 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2065 msgid "Policy Qualifier Id="
2066 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2073 msgid "Notice Reference"
2077 msgid "Organization="
2081 msgid "Notice Number="
2085 msgid "Notice Text="
2088 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2093 msgid "&Install Certificate..."
2094 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2097 msgid "Issuer &Statement"
2098 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2105 msgid "&Edit Properties..."
2106 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2109 msgid "&Copy to File..."
2110 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2113 msgid "Certification Path"
2117 msgid "Certification path"
2121 msgid "&View Certificate"
2125 msgid "Certificate &status:"
2126 msgstr "証明書の状態(&S):"
2137 msgid "&Friendly name:"
2138 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2140 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2141 msgid "&Description:"
2145 msgid "Certificate purposes"
2149 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2153 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2154 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2157 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2158 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2161 msgid "Add &Purpose..."
2162 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2170 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2173 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2174 msgid "Select Certificate Store"
2178 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2179 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2182 msgid "&Show physical stores"
2183 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2185 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2186 msgid "Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2190 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2195 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2196 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2198 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2199 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2200 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2201 "lists, and certificate trust lists.\n"
2203 "To continue, click Next."
2205 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2206 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2208 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2209 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2212 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2235 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2239 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2240 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2244 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2245 "location for the certificates."
2247 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2251 msgid "&Automatically select certificate store"
2252 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2255 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2256 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2259 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2260 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2263 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "インポート(&I)..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "エクスポート(&E)..."
2287 msgid "&Advanced..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2305 msgid "Certificate purpose"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "証明書の目的(&C):"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2340 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2342 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2343 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2346 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "形式を選択してください:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2441 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2500 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2509 msgid "Extensions Only"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2517 msgid "Properties Only"
2521 msgid "Serial number"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2557 msgid "Friendly name"
2560 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2565 msgid "Certificate Properties"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2589 msgid "File to Import"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2596 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2597 msgid "Certificate Store"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2604 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "ファイルを選択してください。"
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "ファイルを開けません "
2639 msgid "Determined by the program"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "ストアを選択してください"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "選択された証明書ストア"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "インポートは成功しました。"
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "インポートは失敗しました。"
2684 msgstr "MS Shell Dlg"
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2699 msgid "Expiration Date"
2703 msgid "Friendly Name"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2737 "セージの検証ができなくなります。\n"
2742 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2743 "verify messages signed with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2747 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2752 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2776 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2780 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2781 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2784 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2786 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2798 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2805 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2813 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2814 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2817 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2818 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2822 "Ensures software came from software publisher\n"
2823 "Protects software from alteration after publication"
2826 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2829 msgid "Protects e-mail messages"
2830 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2833 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2834 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2837 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2838 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2841 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2842 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2845 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2846 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2849 msgid "Private Key Archival"
2853 msgid "Export Format"
2857 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2858 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2861 msgid "Export Filename"
2862 msgstr "エクスポート ファイル名"
2865 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2866 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2869 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2870 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2873 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2877 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2881 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2882 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2885 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2886 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2893 msgid "Include all certificates in certificate path"
2894 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2901 msgid "The export was successful."
2902 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2905 msgid "The export failed."
2906 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2909 msgid "Export Private Key"
2914 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2919 msgid "Enter Password"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "パスワードが一致しません。"
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "デフォルト DirectSound"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2955 msgid "Configure Devices"
2966 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2991 msgid "Regional Setting"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3003 msgid "Central European"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3071 msgid "Files on Camera"
3075 msgid "Import Selected"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "このダイアログをスキップ"
3095 msgid "Transferring"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "転送中です... お待ちください"
3103 msgid "Connecting to camera"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3152 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3153 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3157 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3158 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3159 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3163 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3167 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3171 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3179 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3199 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3203 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3207 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3211 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3216 msgctxt "table of contents"
3224 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3228 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3232 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3233 msgid "Cinepak Video codec"
3234 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3236 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3237 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3242 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3246 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3250 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3254 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3256 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3259 msgid "Print &format..."
3260 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3266 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3267 msgid "Print previe&w"
3268 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3275 msgid "&Standard bar"
3276 msgstr "ステータス バー(&S)"
3279 msgid "&Address bar"
3280 msgstr "アドレス バー(&A)"
3282 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3286 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3287 msgid "&Add to Favorites..."
3288 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3291 msgid "&About Internet Explorer"
3292 msgstr "バージョン情報(&A)"
3299 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3300 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3311 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3320 msgid "Searching for %s"
3324 msgid "Start downloading %s"
3325 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3328 msgid "Downloading %s"
3329 msgstr "%sをダウンロードしています"
3332 msgid "Asking for %s"
3340 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3341 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3344 msgid "&Current page"
3348 msgid "&Default page"
3356 msgid "Browsing history"
3360 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3361 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3364 msgid "Delete &files..."
3365 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3368 msgid "&Settings..."
3372 msgid "Delete browsing history"
3377 "Temporary internet files\n"
3378 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3381 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3386 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3387 "preferences and login information."
3390 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3391 "イン情報のようなものが保管されています。"
3396 "List of websites you have accessed."
3399 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3404 "Usernames and other information you have entered into forms."
3407 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3412 "Saved passwords you have entered into forms."
3415 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3417 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3421 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3427 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3428 "certificate authorities and publishers."
3429 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3432 msgid "Certificates..."
3436 msgid "Publishers..."
3440 msgid "Internet Settings"
3444 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3445 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3448 msgid "Security settings for zone: "
3449 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3479 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3500 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3501 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3504 msgid "Test Joystick"
3505 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3512 msgid "Test Force Feedback"
3513 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3516 msgid "Available Effects"
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3524 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3528 msgid "Game Controllers"
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3540 msgid "Subscript out of range"
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "オブジェクトが必要です"
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3560 msgid "Argument not optional"
3564 msgid "Syntax error"
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';'を期待していました"
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'('を期待していました"
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')'を期待していました"
3580 msgid "Expected identifier"
3581 msgstr "識別子を期待していました"
3584 msgid "Expected '='"
3585 msgstr "'='を期待していました"
3588 msgid "Invalid character"
3592 msgid "Unterminated string constant"
3593 msgstr "文字列定数が終端していません"
3596 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgstr "return 文が関数外にあります"
3600 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3601 msgstr "ループ外で break は使えません"
3604 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3605 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3608 msgid "Label redefined"
3609 msgstr "ラベルが再定義されました"
3612 msgid "Label not found"
3613 msgstr "ラベルが見つかりません"
3616 msgid "Expected '@end'"
3617 msgstr "'@end'を期待していました"
3620 msgid "Conditional compilation is turned off"
3621 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3624 msgid "Expected '@'"
3625 msgstr "'@'を期待していました"
3628 msgid "Number expected"
3629 msgstr "数値を期待していました"
3632 msgid "Function expected"
3633 msgstr "関数を期待していました"
3636 msgid "'[object]' is not a date object"
3637 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3640 msgid "Object expected"
3641 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3644 msgid "Illegal assignment"
3648 msgid "'|' is undefined"
3652 msgid "Boolean object expected"
3653 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3656 msgid "Cannot delete '|'"
3657 msgstr "'|'を削除できません"
3660 msgid "VBArray object expected"
3661 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3664 msgid "JScript object expected"
3665 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3668 msgid "Syntax error in regular expression"
3669 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3672 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3673 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3676 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3677 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3680 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3681 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3684 msgid "Precision is out of range"
3688 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3689 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3692 msgid "Array object expected"
3693 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3695 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3696 msgid "Wine kernel DLL"
3699 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3705 msgstr "処理は成功しました。\n"
3708 msgid "Invalid function.\n"
3709 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3712 msgid "File not found.\n"
3713 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3716 msgid "Path not found.\n"
3717 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3720 msgid "Too many open files.\n"
3721 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3724 msgid "Access denied.\n"
3725 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3728 msgid "Invalid handle.\n"
3729 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3732 msgid "Memory trashed.\n"
3733 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3736 msgid "Not enough memory.\n"
3737 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3740 msgid "Invalid block.\n"
3741 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3744 msgid "Bad environment.\n"
3748 msgid "Bad format.\n"
3752 msgid "Invalid access.\n"
3753 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3756 msgid "Invalid data.\n"
3757 msgstr "データは正しくありません。\n"
3760 msgid "Out of memory.\n"
3761 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3764 msgid "Invalid drive.\n"
3765 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3768 msgid "Can't delete current directory.\n"
3769 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3772 msgid "Not same device.\n"
3773 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3776 msgid "No more files.\n"
3777 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3780 msgid "Write protected.\n"
3781 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3785 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3788 msgid "Not ready.\n"
3789 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3792 msgid "Bad command.\n"
3793 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3796 msgid "CRC error.\n"
3797 msgstr "CRC エラーです。\n"
3800 msgid "Bad length.\n"
3803 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3804 msgid "Seek error.\n"
3805 msgstr "シーク エラーです。\n"
3808 msgid "Not DOS disk.\n"
3809 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3812 msgid "Sector not found.\n"
3813 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3816 msgid "Out of paper.\n"
3820 msgid "Write fault.\n"
3821 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3824 msgid "Read fault.\n"
3825 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3828 msgid "General failure.\n"
3829 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3832 msgid "Sharing violation.\n"
3836 msgid "Lock violation.\n"
3840 msgid "Wrong disk.\n"
3841 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3844 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3845 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3848 msgid "End of file.\n"
3849 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3851 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3852 msgid "Disk full.\n"
3853 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3856 msgid "Request not supported.\n"
3857 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3860 msgid "Remote machine not listening.\n"
3861 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3864 msgid "Duplicate network name.\n"
3865 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3868 msgid "Bad network path.\n"
3869 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3872 msgid "Network busy.\n"
3873 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3876 msgid "Device does not exist.\n"
3877 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3880 msgid "Too many commands.\n"
3881 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3884 msgid "Adapter hardware error.\n"
3885 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3888 msgid "Bad network response.\n"
3889 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3892 msgid "Unexpected network error.\n"
3893 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3896 msgid "Bad remote adapter.\n"
3897 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3900 msgid "Print queue full.\n"
3901 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3904 msgid "No spool space.\n"
3905 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3908 msgid "Print canceled.\n"
3909 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3912 msgid "Network name deleted.\n"
3913 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3916 msgid "Network access denied.\n"
3917 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3920 msgid "Bad device type.\n"
3921 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3924 msgid "Bad network name.\n"
3925 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3928 msgid "Too many network names.\n"
3929 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3932 msgid "Too many network sessions.\n"
3933 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3936 msgid "Sharing paused.\n"
3937 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3940 msgid "Request not accepted.\n"
3941 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3944 msgid "Redirector paused.\n"
3945 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3948 msgid "File exists.\n"
3949 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3952 msgid "Cannot create.\n"
3956 msgid "Int24 failure.\n"
3957 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3960 msgid "Out of structures.\n"
3961 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3964 msgid "Already assigned.\n"
3965 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3967 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3968 msgid "Invalid password.\n"
3969 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3972 msgid "Invalid parameter.\n"
3973 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3976 msgid "Net write fault.\n"
3977 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3980 msgid "No process slots.\n"
3981 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3984 msgid "Too many semaphores.\n"
3985 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3988 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3989 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3992 msgid "Semaphore is set.\n"
3993 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3996 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3997 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4000 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4001 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4004 msgid "Semaphore owner died.\n"
4005 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4008 msgid "Semaphore user limit.\n"
4009 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4012 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4013 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4016 msgid "Drive locked.\n"
4017 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4020 msgid "Broken pipe.\n"
4021 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4024 msgid "Open failed.\n"
4025 msgstr "オープン エラーです。\n"
4028 msgid "Buffer overflow.\n"
4029 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4032 msgid "No more search handles.\n"
4033 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4036 msgid "Invalid target handle.\n"
4037 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4040 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4041 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4044 msgid "Invalid verify switch.\n"
4045 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4048 msgid "Bad driver level.\n"
4049 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4052 msgid "Call not implemented.\n"
4053 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4056 msgid "Semaphore timeout.\n"
4057 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4060 msgid "Insufficient buffer.\n"
4061 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4064 msgid "Invalid name.\n"
4065 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4068 msgid "Invalid level.\n"
4069 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4072 msgid "No volume label.\n"
4073 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4076 msgid "Module not found.\n"
4077 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4080 msgid "Procedure not found.\n"
4081 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4084 msgid "No children to wait for.\n"
4085 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4088 msgid "Child process has not completed.\n"
4089 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4092 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4093 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4096 msgid "Negative seek.\n"
4100 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4101 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4104 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4105 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4108 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4109 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4112 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4113 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4116 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4117 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4121 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4125 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4128 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4129 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4132 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4133 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4136 msgid "Drive is busy.\n"
4137 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4140 msgid "Same drive.\n"
4141 msgstr "同じドライブです。\n"
4144 msgid "Not top-level directory.\n"
4145 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4148 msgid "Directory is not empty.\n"
4149 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4152 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4153 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4156 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4157 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4160 msgid "Path is busy.\n"
4161 msgstr "パスはビジーです。\n"
4164 msgid "Already a SUBST target.\n"
4165 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4168 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4169 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4172 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4173 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4176 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4177 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4180 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4181 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4184 msgid "Volume label too long.\n"
4185 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4188 msgid "Too many TCBs.\n"
4189 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4192 msgid "Signal refused.\n"
4193 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4196 msgid "Segment discarded.\n"
4197 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4200 msgid "Segment not locked.\n"
4201 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4204 msgid "Bad thread ID address.\n"
4205 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4208 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4209 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4212 msgid "Path is invalid.\n"
4213 msgstr "パス名が不正です。\n"
4216 msgid "Signal pending.\n"
4217 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4220 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4221 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4224 msgid "Lock failed.\n"
4225 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4228 msgid "Resource in use.\n"
4229 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4232 msgid "Cancel violation.\n"
4233 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4236 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4237 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4240 msgid "Invalid segment number.\n"
4241 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4244 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4245 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4248 msgid "File already exists.\n"
4249 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4252 msgid "Invalid flag number.\n"
4253 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4256 msgid "Semaphore name not found.\n"
4257 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4260 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4261 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4264 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4265 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4268 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4269 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4272 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4273 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4276 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4277 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4280 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4281 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4284 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4285 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4288 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4289 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4292 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4293 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4296 msgid "IOPL not enabled.\n"
4297 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4300 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4301 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4304 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4305 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4308 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4309 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4312 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4313 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4316 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4317 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4320 msgid "Environment variable not found.\n"
4321 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4324 msgid "No signal sent.\n"
4325 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4328 msgid "File name is too long.\n"
4329 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4332 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4333 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4336 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4337 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4340 msgid "Invalid signal number.\n"
4341 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4344 msgid "Error setting signal handler.\n"
4345 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4348 msgid "Segment locked.\n"
4349 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4352 msgid "Too many modules.\n"
4353 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4356 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4357 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4360 msgid "Machine type mismatch.\n"
4361 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4365 msgstr "不正なパイプです。\n"
4368 msgid "Pipe busy.\n"
4369 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4372 msgid "Pipe closed.\n"
4373 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4376 msgid "Pipe not connected.\n"
4377 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4380 msgid "More data available.\n"
4381 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4384 msgid "Session canceled.\n"
4385 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4388 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4389 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4392 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4393 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4396 msgid "No more data available.\n"
4397 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4400 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4401 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4404 msgid "Directory name invalid.\n"
4405 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4408 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4409 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4412 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4413 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4416 msgid "Extended attribute table full.\n"
4417 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4420 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4421 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4424 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4425 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4428 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4429 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4432 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4433 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4436 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4437 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4440 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4441 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4444 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4445 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4448 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4449 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4452 msgid "Invalid address.\n"
4453 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4456 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4457 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4460 msgid "Pipe connected.\n"
4461 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4464 msgid "Pipe listening.\n"
4465 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4468 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4469 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4472 msgid "I/O operation aborted.\n"
4473 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4476 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4477 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4480 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4481 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4484 msgid "No access to memory location.\n"
4485 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4488 msgid "Swap error.\n"
4489 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4492 msgid "Stack overflow.\n"
4493 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4496 msgid "Invalid message.\n"
4497 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4500 msgid "Cannot complete.\n"
4504 msgid "Invalid flags.\n"
4505 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4508 msgid "Unrecognized volume.\n"
4509 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4512 msgid "File invalid.\n"
4513 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4516 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4517 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4520 msgid "Nonexistent token.\n"
4521 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4524 msgid "Registry corrupt.\n"
4525 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4528 msgid "Invalid key.\n"
4529 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4532 msgid "Can't open registry key.\n"
4533 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4536 msgid "Can't read registry key.\n"
4537 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4540 msgid "Can't write registry key.\n"
4541 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4544 msgid "Registry has been recovered.\n"
4545 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4548 msgid "Registry is corrupt.\n"
4549 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4552 msgid "I/O to registry failed.\n"
4553 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4556 msgid "Not registry file.\n"
4557 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4560 msgid "Key deleted.\n"
4561 msgstr "キーが削除されました。\n"
4564 msgid "No registry log space.\n"
4565 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4568 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4569 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4572 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4573 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4576 msgid "Notify change request in progress.\n"
4577 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4580 msgid "Dependent services are running.\n"
4581 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4584 msgid "Invalid service control.\n"
4585 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4588 msgid "Service request timeout.\n"
4589 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4592 msgid "Cannot create service thread.\n"
4593 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4596 msgid "Service database locked.\n"
4597 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4600 msgid "Service already running.\n"
4601 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4604 msgid "Invalid service account.\n"
4605 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4608 msgid "Service is disabled.\n"
4609 msgstr "サービスは無効です。\n"
4612 msgid "Circular dependency.\n"
4613 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4616 msgid "Service does not exist.\n"
4617 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4620 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4621 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4624 msgid "Service not active.\n"
4625 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4628 msgid "Service controller connect failed.\n"
4629 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4632 msgid "Exception in service.\n"
4633 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4636 msgid "Database does not exist.\n"
4637 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4640 msgid "Service-specific error.\n"
4641 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4644 msgid "Process aborted.\n"
4645 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4648 msgid "Service dependency failed.\n"
4649 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4652 msgid "Service login failed.\n"
4653 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4656 msgid "Service start-hang.\n"
4657 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4660 msgid "Invalid service lock.\n"
4661 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4664 msgid "Service marked for delete.\n"
4665 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4668 msgid "Service exists.\n"
4669 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4672 msgid "System running last-known-good config.\n"
4673 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4676 msgid "Service dependency deleted.\n"
4677 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4680 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4681 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4684 msgid "Service not started since last boot.\n"
4685 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4688 msgid "Duplicate service name.\n"
4689 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4692 msgid "Different service account.\n"
4693 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4696 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4697 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4700 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4701 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4704 msgid "No recovery program for service.\n"
4705 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4708 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4709 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4712 msgid "End of media.\n"
4713 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4716 msgid "Filemark detected.\n"
4717 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4720 msgid "Beginning of media.\n"
4721 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4724 msgid "Setmark detected.\n"
4725 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4728 msgid "No data detected.\n"
4729 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4732 msgid "Partition failure.\n"
4733 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4736 msgid "Invalid block length.\n"
4737 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4740 msgid "Device not partitioned.\n"
4741 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4744 msgid "Unable to lock media.\n"
4745 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4748 msgid "Unable to unload media.\n"
4749 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4752 msgid "Media changed.\n"
4753 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4756 msgid "I/O bus reset.\n"
4757 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4760 msgid "No media in drive.\n"
4761 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4764 msgid "No Unicode translation.\n"
4765 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4768 msgid "DLL initialization failed.\n"
4769 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4772 msgid "Shutdown in progress.\n"
4773 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4776 msgid "No shutdown in progress.\n"
4777 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4780 msgid "I/O device error.\n"
4781 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4784 msgid "No serial devices found.\n"
4785 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4788 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4789 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4792 msgid "Serial I/O completed.\n"
4793 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4796 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4797 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4800 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4801 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4804 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4805 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4808 msgid "Unknown floppy error.\n"
4809 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4812 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4813 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4816 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4817 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4820 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4821 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4824 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4825 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4828 msgid "End of tape media.\n"
4829 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4832 msgid "Not enough server memory.\n"
4833 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4836 msgid "Possible deadlock.\n"
4837 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4840 msgid "Incorrect alignment.\n"
4841 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4844 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4845 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4848 msgid "Set-power-state failed.\n"
4849 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4852 msgid "Too many links.\n"
4853 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4856 msgid "Newer windows version needed.\n"
4857 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4860 msgid "Wrong operating system.\n"
4861 msgstr "OS が不適切です。\n"
4864 msgid "Single-instance application.\n"
4865 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4868 msgid "Real-mode application.\n"
4869 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4872 msgid "Invalid DLL.\n"
4873 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4876 msgid "No associated application.\n"
4877 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4880 msgid "DDE failure.\n"
4881 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4884 msgid "DLL not found.\n"
4885 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4888 msgid "Out of user handles.\n"
4889 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4892 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4893 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4896 msgid "The source element is empty.\n"
4897 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4900 msgid "The destination element is full.\n"
4901 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4904 msgid "The element address is invalid.\n"
4905 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4908 msgid "The magazine is not present.\n"
4909 msgstr "マガジンがありません。\n"
4912 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4913 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4916 msgid "The device requires cleaning.\n"
4917 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4920 msgid "The device door is open.\n"
4921 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4924 msgid "The device is not connected.\n"
4925 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4928 msgid "Element not found.\n"
4929 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4932 msgid "No match found.\n"
4933 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4936 msgid "Property set not found.\n"
4937 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4940 msgid "Point not found.\n"
4941 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4944 msgid "No running tracking service.\n"
4945 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4948 msgid "No such volume ID.\n"
4949 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4952 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4953 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4956 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4957 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4960 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4961 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4964 msgid "The journal is being deleted.\n"
4965 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4968 msgid "The journal is not active.\n"
4969 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4972 msgid "Potential matching file found.\n"
4973 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4976 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4977 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4980 msgid "Invalid device name.\n"
4981 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4984 msgid "Connection unavailable.\n"
4985 msgstr "接続は利用できません。\n"
4988 msgid "Device already remembered.\n"
4989 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4992 msgid "No network or bad path.\n"
4993 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4996 msgid "Invalid network provider name.\n"
4997 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5000 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5001 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5004 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5005 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5008 msgid "Not a container.\n"
5009 msgstr "コンテナではありません。\n"
5012 msgid "Extended error.\n"
5016 msgid "Invalid group name.\n"
5017 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5020 msgid "Invalid computer name.\n"
5021 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5024 msgid "Invalid event name.\n"
5025 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5028 msgid "Invalid domain name.\n"
5029 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5032 msgid "Invalid service name.\n"
5033 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5036 msgid "Invalid network name.\n"
5037 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5040 msgid "Invalid share name.\n"
5041 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5044 msgid "Invalid message name.\n"
5045 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5048 msgid "Invalid message destination.\n"
5049 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5052 msgid "Session credential conflict.\n"
5053 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5056 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5057 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5060 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5061 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5064 msgid "No network.\n"
5065 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5068 msgid "Operation canceled by user.\n"
5069 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5072 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5073 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5075 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5076 msgid "Connection refused.\n"
5077 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5080 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5081 msgstr "接続は終了しました。\n"
5084 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5086 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5089 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5090 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5093 msgid "Connection invalid.\n"
5094 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5097 msgid "Connection is active.\n"
5098 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5101 msgid "Network unreachable.\n"
5102 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5105 msgid "Host unreachable.\n"
5106 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5109 msgid "Protocol unreachable.\n"
5110 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5113 msgid "Port unreachable.\n"
5114 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5117 msgid "Request aborted.\n"
5118 msgstr "要求は中断されました。\n"
5121 msgid "Connection aborted.\n"
5122 msgstr "接続は中断されました。\n"
5125 msgid "Please retry operation.\n"
5126 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5129 msgid "Connection count limit reached.\n"
5130 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5133 msgid "Login time restriction.\n"
5134 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5137 msgid "Login workstation restriction.\n"
5138 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5141 msgid "Incorrect network address.\n"
5142 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5145 msgid "Service already registered.\n"
5146 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5149 msgid "Service not found.\n"
5150 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5153 msgid "User not authenticated.\n"
5154 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5157 msgid "User not logged on.\n"
5158 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5161 msgid "Continue work in progress.\n"
5162 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5165 msgid "Already initialized.\n"
5166 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5169 msgid "No more local devices.\n"
5170 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5173 msgid "The site does not exist.\n"
5174 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5177 msgid "The domain controller already exists.\n"
5178 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5181 msgid "Supported only when connected.\n"
5182 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5185 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5186 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5189 msgid "The user profile is invalid.\n"
5190 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5193 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5194 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5197 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5198 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5201 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5202 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5205 msgid "No quotas for account.\n"
5206 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5209 msgid "Local user session key.\n"
5210 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5213 msgid "Password too complex for LM.\n"
5214 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5217 msgid "Unknown revision.\n"
5218 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5221 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5222 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5225 msgid "Invalid owner.\n"
5226 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5229 msgid "Invalid primary group.\n"
5230 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5233 msgid "No impersonation token.\n"
5234 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5237 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5238 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5241 msgid "No logon servers available.\n"
5242 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5245 msgid "No such logon session.\n"
5246 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5249 msgid "No such privilege.\n"
5250 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5253 msgid "Privilege not held.\n"
5254 msgstr "特権がありません。\n"
5257 msgid "Invalid account name.\n"
5258 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5261 msgid "User already exists.\n"
5262 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5265 msgid "No such user.\n"
5266 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5269 msgid "Group already exists.\n"
5270 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5273 msgid "No such group.\n"
5274 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5277 msgid "User already in group.\n"
5278 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5281 msgid "User not in group.\n"
5282 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5285 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5286 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5289 msgid "Wrong password.\n"
5290 msgstr "パスワードが違います。\n"
5293 msgid "Ill-formed password.\n"
5294 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5297 msgid "Password restriction.\n"
5298 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5301 msgid "Logon failure.\n"
5302 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5305 msgid "Account restriction.\n"
5306 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5309 msgid "Invalid logon hours.\n"
5310 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5313 msgid "Invalid workstation.\n"
5314 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5317 msgid "Password expired.\n"
5318 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5321 msgid "Account disabled.\n"
5322 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5325 msgid "No security ID mapped.\n"
5326 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5329 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5330 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5333 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5334 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5337 msgid "Invalid sub authority.\n"
5338 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5341 msgid "Invalid ACL.\n"
5342 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5345 msgid "Invalid SID.\n"
5346 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5349 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5350 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5353 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5354 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5357 msgid "Server disabled.\n"
5358 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5361 msgid "Server not disabled.\n"
5362 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5365 msgid "Invalid ID authority.\n"
5366 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5369 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5370 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5373 msgid "Invalid group attributes.\n"
5374 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5377 msgid "Bad impersonation level.\n"
5378 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5381 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5382 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5385 msgid "Bad validation class.\n"
5386 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5389 msgid "Bad token type.\n"
5390 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5393 msgid "No security on object.\n"
5394 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5397 msgid "Can't access domain information.\n"
5398 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5401 msgid "Invalid server state.\n"
5402 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5405 msgid "Invalid domain state.\n"
5406 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5409 msgid "Invalid domain role.\n"
5410 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5413 msgid "No such domain.\n"
5414 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5417 msgid "Domain already exists.\n"
5418 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5421 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5422 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5425 msgid "Internal database corruption.\n"
5426 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5429 msgid "Internal error.\n"
5433 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5434 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5437 msgid "Bad descriptor format.\n"
5438 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5441 msgid "Not a logon process.\n"
5442 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5445 msgid "Logon session ID exists.\n"
5446 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5449 msgid "Unknown authentication package.\n"
5450 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5453 msgid "Bad logon session state.\n"
5454 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5457 msgid "Logon session ID collision.\n"
5458 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5461 msgid "Invalid logon type.\n"
5462 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5465 msgid "Cannot impersonate.\n"
5469 msgid "Invalid transaction state.\n"
5470 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5473 msgid "Security DB commit failure.\n"
5474 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5477 msgid "Account is built-in.\n"
5478 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5481 msgid "Group is built-in.\n"
5482 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5485 msgid "User is built-in.\n"
5486 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5489 msgid "Group is primary for user.\n"
5490 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5493 msgid "Token already in use.\n"
5494 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5497 msgid "No such local group.\n"
5498 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5501 msgid "User not in local group.\n"
5502 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5505 msgid "User already in local group.\n"
5506 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5509 msgid "Local group already exists.\n"
5510 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5512 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5513 msgid "Logon type not granted.\n"
5514 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5517 msgid "Too many secrets.\n"
5518 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5521 msgid "Secret too long.\n"
5522 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5525 msgid "Internal security DB error.\n"
5526 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5529 msgid "Too many context IDs.\n"
5530 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5533 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5534 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5537 msgid "No such member.\n"
5538 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5541 msgid "Invalid member.\n"
5542 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5545 msgid "Too many SIDs.\n"
5546 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5549 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5550 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5553 msgid "No inheritable components.\n"
5554 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5557 msgid "File or directory corrupt.\n"
5558 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5561 msgid "Disk is corrupt.\n"
5562 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5565 msgid "No user session key.\n"
5566 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5569 msgid "License quota exceeded.\n"
5570 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5573 msgid "Wrong target name.\n"
5574 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5577 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5578 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5581 msgid "Time skew between client and server.\n"
5582 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5585 msgid "Invalid window handle.\n"
5586 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5589 msgid "Invalid menu handle.\n"
5590 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5593 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5594 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5597 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5598 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5601 msgid "Invalid hook handle.\n"
5602 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5605 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5606 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5609 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5610 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5613 msgid "Can't find window class.\n"
5614 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5617 msgid "Window owned by another thread.\n"
5618 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5621 msgid "Hotkey already registered.\n"
5622 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5625 msgid "Class already exists.\n"
5626 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5629 msgid "Class does not exist.\n"
5630 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5633 msgid "Class has open windows.\n"
5634 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5637 msgid "Invalid index.\n"
5638 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5641 msgid "Invalid icon handle.\n"
5642 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5645 msgid "Private dialog index.\n"
5646 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5649 msgid "List box ID not found.\n"
5650 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5653 msgid "No wildcard characters.\n"
5654 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5657 msgid "Clipboard not open.\n"
5658 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5661 msgid "Hotkey not registered.\n"
5662 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5665 msgid "Not a dialog window.\n"
5666 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5669 msgid "Control ID not found.\n"
5670 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5673 msgid "Invalid combo box message.\n"
5674 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5677 msgid "Not a combo box window.\n"
5678 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5681 msgid "Invalid edit height.\n"
5682 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5685 msgid "DC not found.\n"
5686 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5689 msgid "Invalid hook filter.\n"
5690 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5693 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5694 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5697 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5698 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5701 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5702 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5705 msgid "Journal hook already set.\n"
5706 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5709 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5710 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5713 msgid "Invalid list box message.\n"
5714 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5717 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5718 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5721 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5722 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5725 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5726 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5729 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5730 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5733 msgid "Window has no system menu.\n"
5734 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5737 msgid "Invalid message box style.\n"
5738 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5741 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5742 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5745 msgid "Screen already locked.\n"
5746 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5749 msgid "Window handles have different parents.\n"
5750 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5753 msgid "Not a child window.\n"
5754 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5757 msgid "Invalid GW command.\n"
5758 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5761 msgid "Invalid thread ID.\n"
5762 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5765 msgid "Not an MDI child window.\n"
5766 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5769 msgid "Popup menu already active.\n"
5770 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5773 msgid "No scrollbars.\n"
5774 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5777 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5778 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5781 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5782 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5785 msgid "No system resources.\n"
5786 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5789 msgid "No non-paged system resources.\n"
5790 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5793 msgid "No paged system resources.\n"
5794 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5797 msgid "No working set quota.\n"
5798 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5801 msgid "No page file quota.\n"
5802 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5805 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5806 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5809 msgid "Menu item not found.\n"
5810 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5813 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5814 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5817 msgid "Hook type not allowed.\n"
5818 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5821 msgid "Interactive window station required.\n"
5822 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5826 msgstr "タイムアウトです。\n"
5829 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5830 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5833 msgid "Event log file corrupt.\n"
5834 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5837 msgid "Event log can't start.\n"
5838 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5841 msgid "Event log file full.\n"
5842 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5845 msgid "Event log file changed.\n"
5846 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5849 msgid "Installer service failed.\n"
5850 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5853 msgid "Installation aborted by user.\n"
5854 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5857 msgid "Installation failure.\n"
5858 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5861 msgid "Installation suspended.\n"
5862 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5865 msgid "Unknown product.\n"
5869 msgid "Unknown feature.\n"
5873 msgid "Unknown component.\n"
5874 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5877 msgid "Unknown property.\n"
5878 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5881 msgid "Invalid handle state.\n"
5882 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5885 msgid "Bad configuration.\n"
5886 msgstr "正しくない設定です。\n"
5889 msgid "Index is missing.\n"
5890 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5893 msgid "Installation source is missing.\n"
5894 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5897 msgid "Wrong installation package version.\n"
5898 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5901 msgid "Product uninstalled.\n"
5902 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5905 msgid "Invalid query syntax.\n"
5906 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5909 msgid "Invalid field.\n"
5910 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5913 msgid "Device removed.\n"
5914 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5917 msgid "Installation already running.\n"
5918 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5921 msgid "Installation package failed to open.\n"
5922 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5925 msgid "Installation package is invalid.\n"
5926 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5929 msgid "Installer user interface failed.\n"
5930 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5933 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5934 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5937 msgid "Installation language not supported.\n"
5938 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5941 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5942 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5945 msgid "Installation package rejected.\n"
5946 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5949 msgid "Function could not be called.\n"
5950 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5953 msgid "Function failed.\n"
5954 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5957 msgid "Invalid table.\n"
5958 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5961 msgid "Data type mismatch.\n"
5962 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5964 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5965 msgid "Unsupported type.\n"
5966 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5969 msgid "Creation failed.\n"
5970 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5973 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5974 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5977 msgid "Installation platform not supported.\n"
5978 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5981 msgid "Installer not used.\n"
5982 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5985 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5986 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5989 msgid "Invalid patch package.\n"
5990 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5993 msgid "Unsupported patch package.\n"
5994 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5997 msgid "Another version is installed.\n"
5998 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6001 msgid "Invalid command line.\n"
6002 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6005 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6006 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6009 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6010 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6013 msgid "Invalid string binding.\n"
6014 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6017 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6018 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6021 msgid "Invalid binding.\n"
6022 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6025 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6026 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6029 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6030 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6033 msgid "Invalid string UUID.\n"
6034 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6037 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6038 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6041 msgid "Invalid network address.\n"
6042 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6045 msgid "No endpoint found.\n"
6046 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6049 msgid "Invalid timeout value.\n"
6050 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6053 msgid "Object UUID not found.\n"
6054 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6057 msgid "UUID already registered.\n"
6058 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6061 msgid "UUID type already registered.\n"
6062 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6065 msgid "Server already listening.\n"
6066 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6069 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6070 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6073 msgid "RPC server not listening.\n"
6074 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6077 msgid "Unknown manager type.\n"
6078 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6081 msgid "Unknown interface.\n"
6082 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6085 msgid "No bindings.\n"
6086 msgstr "バインディングがありません。\n"
6089 msgid "No protocol sequences.\n"
6090 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6093 msgid "Can't create endpoint.\n"
6094 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6097 msgid "Out of resources.\n"
6098 msgstr "リソースが足りません。\n"
6101 msgid "RPC server unavailable.\n"
6102 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6105 msgid "RPC server too busy.\n"
6106 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6109 msgid "Invalid network options.\n"
6110 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6113 msgid "No RPC call active.\n"
6114 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6117 msgid "RPC call failed.\n"
6118 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6121 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6122 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6125 msgid "RPC protocol error.\n"
6126 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6129 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6130 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6133 msgid "Invalid tag.\n"
6134 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6137 msgid "Invalid array bounds.\n"
6138 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6141 msgid "No entry name.\n"
6142 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6145 msgid "Invalid name syntax.\n"
6146 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6149 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6150 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6153 msgid "No network address.\n"
6154 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6157 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6158 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6161 msgid "Unknown authentication type.\n"
6162 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6165 msgid "Maximum calls too low.\n"
6166 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6169 msgid "String too long.\n"
6170 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6173 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6174 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6177 msgid "Procedure number out of range.\n"
6178 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6181 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6182 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6185 msgid "Unknown authentication service.\n"
6186 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6189 msgid "Unknown authentication level.\n"
6190 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6193 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6194 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6197 msgid "Unknown authorization service.\n"
6198 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6201 msgid "Invalid entry.\n"
6202 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6205 msgid "Can't perform operation.\n"
6206 msgstr "操作を実施できません。\n"
6209 msgid "Endpoints not registered.\n"
6210 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6213 msgid "Nothing to export.\n"
6214 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6217 msgid "Incomplete name.\n"
6218 msgstr "不完全な名前です。\n"
6221 msgid "Invalid version option.\n"
6222 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6225 msgid "No more members.\n"
6226 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6229 msgid "Not all objects unexported.\n"
6230 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6233 msgid "Interface not found.\n"
6234 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6237 msgid "Entry already exists.\n"
6238 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6241 msgid "Entry not found.\n"
6242 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6245 msgid "Name service unavailable.\n"
6246 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6249 msgid "Invalid network address family.\n"
6250 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6253 msgid "Operation not supported.\n"
6254 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6257 msgid "No security context available.\n"
6258 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6261 msgid "RPCInternal error.\n"
6262 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6265 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6266 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6269 msgid "Address error.\n"
6270 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6273 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6274 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6277 msgid "Floating-point underflow.\n"
6278 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6281 msgid "Floating-point overflow.\n"
6282 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6285 msgid "No more entries.\n"
6286 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6289 msgid "Character translation table open failed.\n"
6290 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6293 msgid "Character translation table file too small.\n"
6294 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6297 msgid "Null context handle.\n"
6298 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6301 msgid "Context handle damaged.\n"
6302 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6305 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6306 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6309 msgid "Cannot get call handle.\n"
6310 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6313 msgid "Null reference pointer.\n"
6314 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6317 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6318 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6321 msgid "Byte count too small.\n"
6322 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6325 msgid "Bad stub data.\n"
6326 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6329 msgid "Invalid user buffer.\n"
6330 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6333 msgid "Unrecognized media.\n"
6334 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6337 msgid "No trust secret.\n"
6338 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6341 msgid "No trust SAM account.\n"
6342 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6345 msgid "Trusted domain failure.\n"
6346 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6349 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6350 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6353 msgid "Trust logon failure.\n"
6354 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6357 msgid "RPC call already in progress.\n"
6358 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6361 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6362 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6365 msgid "Account expired.\n"
6366 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6369 msgid "Redirector has open handles.\n"
6370 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6373 msgid "Printer driver already installed.\n"
6374 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6377 msgid "Unknown port.\n"
6378 msgstr "認識できないポートです。\n"
6381 msgid "Unknown printer driver.\n"
6382 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6385 msgid "Unknown print processor.\n"
6386 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6389 msgid "Invalid separator file.\n"
6390 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6393 msgid "Invalid priority.\n"
6394 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6397 msgid "Invalid printer name.\n"
6398 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6401 msgid "Printer already exists.\n"
6402 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6405 msgid "Invalid printer command.\n"
6406 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6409 msgid "Invalid data type.\n"
6410 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6413 msgid "Invalid environment.\n"
6414 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6417 msgid "No more bindings.\n"
6418 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6421 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6422 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6425 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6426 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6429 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6430 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6433 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6434 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6437 msgid "Server has open handles.\n"
6438 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6441 msgid "Resource data not found.\n"
6442 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6445 msgid "Resource type not found.\n"
6446 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6449 msgid "Resource name not found.\n"
6450 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6453 msgid "Resource language not found.\n"
6454 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6457 msgid "Not enough quota.\n"
6458 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6461 msgid "No interfaces.\n"
6462 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6465 msgid "RPC call canceled.\n"
6466 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6469 msgid "Binding incomplete.\n"
6470 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6473 msgid "RPC comm failure.\n"
6474 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6477 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6478 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6481 msgid "No principal name registered.\n"
6482 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6485 msgid "Not an RPC error.\n"
6486 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6489 msgid "UUID is local only.\n"
6490 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6493 msgid "Security package error.\n"
6494 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6497 msgid "Thread not canceled.\n"
6498 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6501 msgid "Invalid handle operation.\n"
6502 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6505 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6506 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6509 msgid "Wrong stub version.\n"
6510 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6513 msgid "Invalid pipe object.\n"
6514 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6517 msgid "Wrong pipe order.\n"
6518 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6521 msgid "Wrong pipe version.\n"
6522 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6525 msgid "Group member not found.\n"
6526 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6529 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6530 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6533 msgid "Invalid object.\n"
6534 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6537 msgid "Invalid time.\n"
6538 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6541 msgid "Invalid form name.\n"
6542 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6545 msgid "Invalid form size.\n"
6546 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6549 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6550 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6553 msgid "Printer deleted.\n"
6554 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6557 msgid "Invalid printer state.\n"
6558 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6561 msgid "User must change password.\n"
6562 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6565 msgid "Domain controller not found.\n"
6566 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6569 msgid "Account locked out.\n"
6570 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6573 msgid "Invalid pixel format.\n"
6574 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6577 msgid "Invalid driver.\n"
6578 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6581 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6582 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6585 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6586 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6589 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6590 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6593 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6594 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6597 msgid "RPC pipe closed.\n"
6598 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6601 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6602 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6605 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6606 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6609 msgid "No site name available.\n"
6610 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6613 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6614 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6617 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6618 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6621 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6622 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6625 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6626 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6629 msgid "The interface could not be exported.\n"
6630 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6633 msgid "The profile could not be added.\n"
6634 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6637 msgid "The profile element could not be added.\n"
6638 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6641 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6642 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6645 msgid "The group element could not be added.\n"
6646 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6649 msgid "The group element could not be removed.\n"
6650 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6653 msgid "The username could not be found.\n"
6654 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6657 msgid "This network connection does not exist.\n"
6658 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6661 msgid "Connection reset by peer.\n"
6662 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6664 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6669 msgid "Local Monitor"
6673 msgid "Add a Local Port"
6674 msgstr "ローカル ポートの追加"
6677 msgid "&Enter the port name to add:"
6678 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6681 msgid "Configure LPT Port"
6682 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6685 msgid "Timeout (seconds)"
6689 msgid "&Transmission Retry:"
6693 msgid "'%s' is not a valid port name"
6694 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6697 msgid "Port %s already exists"
6698 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6701 msgid "This port has no options to configure"
6702 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6705 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6707 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6714 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6715 msgid "Enter Network Password"
6716 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6718 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6719 msgid "Please enter your username and password:"
6720 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6722 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6726 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6730 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6734 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6735 msgid "&Save this password (insecure)"
6736 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6739 msgid "Entire Network"
6743 msgid "Sound Selection"
6746 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6748 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6752 msgstr "フォーマット(&F):"
6755 msgid "&Attributes:"
6763 msgid "Hyperlink Information"
6766 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6775 msgid "HTML Document"
6779 msgid "Downloading from %s..."
6780 msgstr "%s からダウンロード中..."
6788 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6789 "file path and try again."
6791 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6795 msgid "path %s not found"
6796 msgstr "パス %s が見つかりません"
6799 msgid "insert disk %s"
6800 msgstr "ディスク %s を挿入"
6804 "Windows Installer %s\n"
6807 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6809 "Install a product:\n"
6810 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6812 "\t/a package [property]\n"
6813 "Repair an installation:\n"
6814 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6815 "Uninstall a product:\n"
6816 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6818 "Advertise a product:\n"
6819 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6821 "\t/p patch_package [property]\n"
6822 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6823 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6824 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6825 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6826 "Register the MSI Service:\n"
6828 "Unregister the MSI Service:\n"
6830 "Display this help:\n"
6834 "Windows インストーラ %s\n"
6837 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6840 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6841 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6842 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6844 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6846 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6847 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6849 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6851 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6852 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6853 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6854 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6855 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6865 msgid "enter which folder contains %s"
6866 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6869 msgid "install source for feature missing"
6870 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6873 msgid "network drive for feature missing"
6874 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6877 msgid "feature from:"
6881 msgid "choose which folder contains %s"
6882 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6885 msgid "Allocating registry space"
6886 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6889 msgid "Searching for installed applications"
6890 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6893 msgid "Binding executables"
6894 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6896 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6897 msgid "Searching for qualifying products"
6898 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6900 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6901 msgid "Computing space requirements"
6902 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
6905 msgid "Creating folders"
6906 msgstr "フォルダを作成しています"
6909 msgid "Creating shortcuts"
6910 msgstr "ショートカットを作成しています"
6913 msgid "Deleting services"
6914 msgstr "サービスを削除しています"
6917 msgid "Creating duplicate files"
6918 msgstr "重複するファイルを作成しています"
6921 msgid "Searching for related applications"
6922 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
6925 msgid "Copying network install files"
6926 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
6929 msgid "Copying new files"
6930 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
6933 msgid "Installing ODBC components"
6934 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
6937 msgid "Installing new services"
6938 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
6941 msgid "Installing system catalog"
6942 msgstr "システム カタログをインストールしています"
6945 msgid "Validating install"
6946 msgstr "インストールを検証しています"
6949 msgid "Evaluating launch conditions"
6950 msgstr "起動条件を評価しています"
6953 msgid "Migrating feature states from related applications"
6954 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
6957 msgid "Moving files"
6958 msgstr "ファイルを移動しています"
6961 msgid "Publishing assembly information"
6962 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
6965 msgid "Unpublishing assembly information"
6966 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
6969 msgid "Patching files"
6970 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
6973 msgid "Updating component registration"
6974 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
6977 msgid "Publishing Qualified Components"
6978 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
6981 msgid "Publishing Product Features"
6982 msgstr "製品の機能を公開しています"
6985 msgid "Publishing product information"
6986 msgstr "製品情報を公開しています"
6989 msgid "Registering Class servers"
6990 msgstr "クラス サーバを登録しています"
6993 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6994 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
6997 msgid "Registering extension servers"
6998 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7001 msgid "Registering fonts"
7002 msgstr "フォントを登録しています"
7005 msgid "Registering MIME info"
7006 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7009 msgid "Registering product"
7013 msgid "Registering program identifiers"
7014 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7017 msgid "Registering type libraries"
7018 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7021 msgid "Registering user"
7022 msgstr "ユーザーを登録しています"
7025 msgid "Removing duplicated files"
7026 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7028 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7029 msgid "Updating environment strings"
7030 msgstr "環境変数を更新しています"
7033 msgid "Removing applications"
7034 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7037 msgid "Removing files"
7038 msgstr "ファイルを削除しています"
7041 msgid "Removing folders"
7042 msgstr "フォルダを削除しています "
7045 msgid "Removing INI files entries"
7046 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7049 msgid "Removing ODBC components"
7050 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7053 msgid "Removing system registry values"
7054 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7057 msgid "Removing shortcuts"
7058 msgstr "ショートカットを削除しています"
7061 msgid "Registering modules"
7062 msgstr "モジュールを登録しています"
7065 msgid "Unregistering modules"
7066 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7069 msgid "Initializing ODBC directories"
7070 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7073 msgid "Starting services"
7074 msgstr "サービスを開始しています"
7077 msgid "Stopping services"
7078 msgstr "サービスを停止しています"
7081 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7082 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7085 msgid "Unpublishing Product Features"
7086 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7089 msgid "Unpublishing product information"
7090 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7093 msgid "Unregister Class servers"
7094 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7097 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7098 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7101 msgid "Unregistering extension servers"
7102 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7105 msgid "Unregistering fonts"
7106 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7109 msgid "Unregistering MIME info"
7110 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7113 msgid "Unregistering program identifiers"
7114 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7117 msgid "Unregistering type libraries"
7118 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7121 msgid "Writing INI files values"
7122 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7125 msgid "Writing system registry values"
7126 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7129 msgid "Free space: [1]"
7133 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7134 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7140 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7144 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7145 msgid "Shortcut: [1]"
7146 msgstr "ショートカット: [1]"
7148 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7149 msgid "Service: [1]"
7152 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7153 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7154 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7157 msgid "Found application: [1]"
7158 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7161 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7162 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7165 msgid "Service: [2]"
7169 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7170 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7173 msgid "Application: [1]"
7174 msgstr "アプリケーション: [1]"
7176 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7177 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7178 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7181 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7182 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7184 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7185 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7186 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7188 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7189 msgid "Feature: [1]"
7192 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7193 msgid "Class Id: [1]"
7194 msgstr "クラス ID: [1]"
7197 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7198 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7200 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7201 msgid "Extension: [1]"
7204 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7208 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7209 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7210 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7212 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7214 msgstr "ProgID: [1]"
7216 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7220 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7221 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7222 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7224 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7225 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7226 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7229 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7230 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7232 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7233 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7234 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7237 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7238 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7240 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7241 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7242 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7245 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7246 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7249 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7250 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7253 msgid "{{Fatal error: }}"
7254 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7257 msgid "{{Error [1]. }}"
7258 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7261 msgid "Warning [1]."
7270 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7271 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7272 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7274 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7275 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7279 msgid "{{Disk full: }}"
7280 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7283 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7284 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7287 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7288 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7291 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7292 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7295 msgid "Action start [Time]: [1]."
7296 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7299 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7300 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7303 msgid "Please insert the disk: [2]"
7304 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7308 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7309 "that you can access it."
7311 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7312 "し、アクセスできることを確認してください。"
7315 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7316 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7320 "Wine MS-RLE video codec\n"
7321 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7323 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7324 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7327 msgid "Video Compression"
7331 msgid "&Compressor:"
7332 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7335 msgid "Con&figure..."
7343 msgid "Compression &Quality:"
7347 msgid "&Key Frame Every"
7348 msgstr "キー フレーム(&K)"
7352 msgstr "データ レート(&D)"
7359 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7360 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7363 msgid "Wine Video 1 video codec"
7364 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7367 msgid "unknown object"
7412 msgstr "ポップアップ メニュー"
7467 msgid "column header"
7491 msgid "help balloon"
7511 msgid "outline item"
7519 msgid "property page"
7543 msgid "check button"
7547 msgid "radio button"
7559 msgid "progress bar"
7567 msgid "hot key field"
7591 msgid "drop down button"
7592 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7599 msgid "grid drop down button"
7600 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7607 msgid "page tab list"
7615 msgid "split button"
7623 msgid "outline button"
7627 msgctxt "object state"
7632 msgctxt "object state"
7634 msgstr "unavailable"
7637 msgctxt "object state"
7642 msgctxt "object state"
7647 msgctxt "object state"
7652 msgctxt "object state"
7657 msgctxt "object state"
7662 msgctxt "object state"
7667 msgctxt "object state"
7669 msgstr "hot tracked"
7672 msgctxt "object state"
7677 msgctxt "object state"
7682 msgctxt "object state"
7687 msgctxt "object state"
7692 msgctxt "object state"
7697 msgctxt "object state"
7702 msgctxt "object state"
7707 msgctxt "object state"
7712 msgctxt "object state"
7717 msgctxt "object state"
7722 msgctxt "object state"
7727 msgctxt "object state"
7728 msgid "self voicing"
7729 msgstr "self voicing"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7742 msgctxt "object state"
7747 msgctxt "object state"
7752 msgctxt "object state"
7753 msgid "multi selectable"
7754 msgstr "multi selectable"
7757 msgctxt "object state"
7758 msgid "extended selectable"
7759 msgstr "extended selectable"
7762 msgctxt "object state"
7767 msgctxt "object state"
7768 msgid "alert medium"
7769 msgstr "alert medium"
7772 msgctxt "object state"
7777 msgctxt "object state"
7782 msgctxt "object state"
7786 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7790 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7803 msgid "Insert Object"
7807 msgid "Object Type:"
7810 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7819 msgid "Create Control"
7823 msgid "Create From File"
7827 msgid "&Add Control..."
7828 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7831 msgid "Display As Icon"
7834 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7843 msgid "Paste Special"
7844 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7846 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7850 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7851 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7857 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7864 msgid "&Display As Icon"
7865 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7868 msgid "Change &Icon..."
7869 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7872 msgid "Insert a new %s object into your document"
7873 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7877 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7878 "may activate it using the program which created it."
7880 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7881 "成したプログラムから有効にできます。"
7883 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7889 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7892 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7904 msgid "%1 %2 &Object"
7905 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7909 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7911 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7916 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7917 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7921 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7922 "activate it using %s."
7923 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7927 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7928 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7930 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7935 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7936 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7939 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7940 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7944 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7945 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7948 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7949 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7953 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7954 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7955 "be reflected in your document."
7957 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7958 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7961 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7962 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7964 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7965 msgid "Unknown Type"
7969 msgid "Unknown Source"
7973 msgid "the program which created it"
7981 msgid "SCANNING... Please Wait"
7982 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7985 msgctxt "unit: pixels"
7990 msgctxt "unit: bits"
7994 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7995 msgctxt "unit: dots/inch"
8000 msgctxt "unit: percent"
8005 msgctxt "unit: microseconds"
8010 msgid "Settings for %s"
8022 msgid "Flow Control"
8034 msgid "Copying Files..."
8035 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8038 msgid "Destination:"
8042 msgid "Files Needed"
8047 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8048 "make sure the correct drive is selected below"
8050 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8051 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8054 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8055 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8058 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8059 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8061 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8066 msgid "Copy files from:"
8070 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8071 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8078 msgid "&Save Background As..."
8079 msgstr "背景を保存(&S)..."
8082 msgid "Set As Back&ground"
8086 msgid "&Copy Background"
8090 msgid "Set as &Desktop Item"
8091 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8094 msgid "Create Shor&tcut"
8095 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8097 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8098 msgid "Add to &Favorites..."
8099 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8109 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8113 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8114 msgid "Open Link in &New Window"
8115 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8117 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8118 msgid "Save Target &As..."
8119 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8121 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8122 msgid "&Print Target"
8123 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8125 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8126 msgid "S&how Picture"
8129 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8130 msgid "&Save Picture As..."
8131 msgstr "画像を保存(&S)..."
8134 msgid "&E-mail Picture..."
8135 msgstr "画像をメール(&E)..."
8138 msgid "Pr&int Picture..."
8139 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8142 msgid "&Go to My Pictures"
8143 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8145 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8146 msgid "Set as Back&ground"
8149 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8150 msgid "Set as &Desktop Item..."
8151 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8153 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8154 msgid "Copy Shor&tcut"
8155 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8157 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8161 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8165 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8169 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8190 msgid "&Cell Properties"
8191 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8194 msgid "&Table Properties"
8195 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8198 msgid "Open in &New Window"
8199 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8206 msgid "&Save Video As..."
8207 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8209 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8222 msgid "Resource Failures"
8226 msgid "Dump Tracking Info"
8246 msgid "Dump DisplayTree"
8250 msgid "Dump FormatCaches"
8251 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8254 msgid "Dump LayoutRects"
8258 msgid "Memory Monitor"
8262 msgid "Performance Meters"
8263 msgstr "パフォーマンス メータ"
8270 msgid "&Browse View"
8277 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8326 msgid "Scroll Right"
8330 msgid "Wine Internet Explorer"
8331 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8337 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8338 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8339 msgid "Lar&ge Icons"
8340 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8342 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8343 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8344 msgid "S&mall Icons"
8345 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8347 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8351 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8352 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8356 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8357 msgid "Arrange &Icons"
8358 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8377 msgid "&Auto Arrange"
8378 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8381 msgid "Line up Icons"
8385 msgid "Paste as Link"
8386 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8388 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8398 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8405 msgctxt "recycle bin"
8415 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8422 msgid "Create &Link"
8423 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8429 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8430 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8435 msgid "&About Control Panel"
8436 msgstr "バージョン情報(&A)"
8438 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8439 msgid "Browse for Folder"
8447 msgid "&Make New Folder"
8448 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8463 msgid "Wine &license"
8464 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8467 msgid "Running on %s"
8468 msgstr "%s 上で動作しています"
8471 msgid "Wine was brought to you by:"
8480 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8481 "will open it for you."
8483 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8490 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8495 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8499 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8507 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8512 msgid "Size available"
8528 msgid "Original location"
8532 msgid "Date deleted"
8535 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8536 msgctxt "display name"
8540 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8545 msgid "Control Panel"
8557 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8558 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8565 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8566 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8568 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8573 msgid "My Documents"
8574 msgstr "My Documents"
8613 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8618 msgid "Program Files"
8619 msgstr "Program Files"
8623 msgstr "My Pictures"
8626 msgid "Common Files"
8627 msgstr "Common Files"
8629 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8634 msgid "Administrative Tools"
8635 msgstr "Administrative Tools"
8650 msgid "Program Files (x86)"
8651 msgstr "Program Files (x86)"
8657 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8663 msgstr "Slide Shows"
8669 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8682 msgid "Sample Music"
8683 msgstr "Sample Music"
8686 msgid "Sample Pictures"
8687 msgstr "Sample Pictures"
8690 msgid "Sample Playlists"
8691 msgstr "Sample Playlists"
8694 msgid "Sample Videos"
8695 msgstr "Sample Videos"
8699 msgstr "Saved Games"
8714 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8715 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8718 msgid "Error during creation of a new folder"
8722 msgid "Confirm file deletion"
8726 msgid "Confirm folder deletion"
8730 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8731 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8734 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8735 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8738 msgid "Confirm file overwrite"
8739 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8743 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8745 "Do you want to replace it?"
8747 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8752 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8753 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8757 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8758 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8761 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8762 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8765 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8766 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8769 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8770 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8774 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8776 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8777 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8780 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8782 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8783 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8784 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8791 msgid "Wine Control Panel"
8792 msgstr "Wine コントロール パネル"
8795 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8796 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8799 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8800 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8803 msgid "Executable files (*.exe)"
8804 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8807 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8808 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8811 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8812 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8815 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8816 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8819 msgid "Confirm deletion"
8824 "A file already exists at the path %1.\n"
8826 "Do you want to replace it?"
8828 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8834 "A folder already exists at the path %1.\n"
8836 "Do you want to replace it?"
8838 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8843 msgid "Confirm overwrite"
8848 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8849 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8850 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8851 "any later version.\n"
8853 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8854 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8855 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8858 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8859 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8860 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8862 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8863 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8864 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8867 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8868 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8869 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8871 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8872 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8873 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8874 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8877 msgid "Wine License"
8884 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8889 msgid "Don't show me th&is message again"
8890 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8897 msgctxt "time unit: hours"
8902 msgctxt "time unit: minutes"
8907 msgctxt "time unit: seconds"
8913 #| msgid "Select Folder"
8914 msgid "Select Source"
8917 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8918 msgid "Security Warning"
8922 msgid "Do you want to install this software?"
8923 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8925 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8930 msgid "Don't install"
8935 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8936 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8938 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8939 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8943 msgid "Installation of component failed: %08x"
8944 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8947 msgid "Install (%d)"
8948 msgstr "インストール (%d)"
8954 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8957 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8959 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8963 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8967 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8971 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8976 msgid "&Close\tAlt+F4"
8977 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8981 msgstr "Wineについて(&A)"
8984 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8985 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8988 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8989 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9008 msgid "Select Window"
9012 msgid "&More Windows..."
9013 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9048 msgid "Enter Full Screen"
9052 msgid "Bring All to Front"
9056 msgid "Paper Si&ze:"
9067 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9072 msgid "Authentication Required"
9080 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9081 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9084 msgid "Do you want to continue anyway?"
9085 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9088 msgid "LAN Connection"
9092 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9093 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9096 msgid "The date on the certificate is invalid."
9097 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9100 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9101 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9105 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9106 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9109 msgid "The specified command was carried out."
9110 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9113 msgid "Undefined external error."
9114 msgstr "不明な外部エラーです。"
9117 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9118 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9121 msgid "The driver was not enabled."
9122 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9126 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9129 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9133 msgid "The specified device handle is invalid."
9134 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9137 msgid "There is no driver installed on your system!"
9138 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9140 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9142 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9143 "increase available memory, and then try again."
9145 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9146 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9150 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9151 "which functions and messages the driver supports."
9153 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9154 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9157 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9158 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9161 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9162 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9165 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9166 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9170 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9171 "Capabilities function to determine the supported formats."
9173 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9174 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9176 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9178 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9179 "device, or wait until the data is finished playing."
9181 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9186 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9187 "header, and then try again."
9189 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9194 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9195 "and then try again."
9197 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9202 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9203 "header, and then try again."
9205 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9210 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9211 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9213 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9218 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9219 "transmitted, and then try again."
9221 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9224 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9226 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9229 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9233 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9234 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9236 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9237 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9240 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9242 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9246 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9247 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9250 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9251 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9255 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9256 "or contact the device manufacturer."
9258 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9262 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9263 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9267 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9270 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9275 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9276 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9279 msgid "No command was specified."
9280 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9284 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9285 "size of the buffer."
9287 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9292 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9294 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9297 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9298 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9302 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9303 "manufacturer about obtaining a new driver."
9305 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9310 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9311 "manufacturer about obtaining a new driver."
9313 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9317 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9318 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9321 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9322 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9326 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9327 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9330 msgid "The device driver is not ready."
9331 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9334 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9335 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9339 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9342 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9346 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9348 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9352 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9353 "separately to determine which devices caused the error."
9355 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9356 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9359 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9360 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9363 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9364 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9367 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9368 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9372 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9373 "still connected to the network."
9375 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9376 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9380 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9381 "device name is spelled correctly."
9383 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9384 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9388 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9391 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9395 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9398 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9399 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9402 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9403 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9407 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9408 "parameter with each 'open' command."
9410 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9411 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9415 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9416 "Please supply one."
9418 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9423 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9424 "documentation for valid formats."
9426 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9431 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9433 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9436 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9437 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9441 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9442 "may be corrupt, or not in the correct format."
9444 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9448 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9449 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9452 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9454 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9457 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9458 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9461 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9463 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9466 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9467 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9471 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9472 "sequence, and then try again."
9474 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9479 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9480 "the device is closed, and then try again."
9482 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9483 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9487 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9488 "characters, followed by a period and an extension."
9490 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9495 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9497 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9501 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9502 "in Control Panel to install the device."
9504 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9505 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9510 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9511 "restarting your computer."
9513 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9514 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9518 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9519 "cannot change directories."
9521 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9526 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9529 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9533 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9534 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9537 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9538 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9542 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9543 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9547 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9548 "until a wave device is free, and then try again."
9550 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9551 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9555 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9556 "until the device is free, and then try again."
9558 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9559 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9563 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9564 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9566 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9567 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9571 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9572 "until the device is free, and then try again."
9574 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9575 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9578 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9579 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9582 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9583 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9587 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9588 "the Drivers option to install the wave device."
9590 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9591 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9592 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9596 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9599 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9603 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9604 "the Drivers option to install the wave device."
9606 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9607 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9608 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9612 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9615 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9619 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9620 "You can't use them together."
9622 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9626 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9629 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9634 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9635 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9637 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9638 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9642 msgid "An error occurred with the specified port."
9643 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9647 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9648 "these applications; then, try again."
9650 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9651 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9654 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9655 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9659 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9660 "Control Panel to install a MIDI driver."
9662 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9663 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9667 msgid "There is no display window."
9668 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9671 msgid "Could not create or use window."
9672 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9676 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9677 "check your disk or network connection."
9679 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9680 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9684 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9685 "are still connected to the network."
9687 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9688 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9691 msgid "Wine Sound Mapper"
9692 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9699 msgid "Master Volume"
9707 msgid "Print to File"
9711 msgid "&Output File Name:"
9712 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9715 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9717 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9720 msgid "Unable to create the output file."
9721 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9728 msgid "Operations Error"
9732 msgid "Protocol Error"
9736 msgid "Time Limit Exceeded"
9740 msgid "Size Limit Exceeded"
9744 msgid "Compare False"
9748 msgid "Compare True"
9752 msgid "Authentication Method Not Supported"
9756 msgid "Strong Authentication Required"
9760 msgid "Referral (v2)"
9768 msgid "Administration Limit Exceeded"
9772 msgid "Unavailable Critical Extension"
9776 msgid "Confidentiality Required"
9780 msgid "SASL Bind in Progress"
9784 msgid "No Such Attribute"
9788 msgid "Undefined Type"
9792 msgid "Inappropriate Matching"
9796 msgid "Constraint Violation"
9800 msgid "Attribute Or Value Exists"
9804 msgid "Invalid Syntax"
9808 msgid "No Such Object"
9812 msgid "Alias Problem"
9816 msgid "Invalid DN Syntax"
9817 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9824 msgid "Alias Dereference Problem"
9825 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9828 msgid "Inappropriate Authentication"
9832 msgid "Invalid Credentials"
9836 msgid "Insufficient Rights"
9848 msgid "Unwilling To Perform"
9852 msgid "Loop Detected"
9856 msgid "Sort Control Missing"
9857 msgstr "ソート コントロールがない"
9860 msgid "Index range error"
9861 msgstr "インデックス範囲エラー"
9864 msgid "Naming Violation"
9868 msgid "Object Class Violation"
9869 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9872 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9876 msgid "Not allowed on RDN"
9877 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9880 msgid "Already Exists"
9884 msgid "No Object Class Mods"
9885 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9888 msgid "Results Too Large"
9892 msgid "Affects Multiple DSAs"
9893 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9904 msgid "Encoding Error"
9908 msgid "Decoding Error"
9916 msgid "Auth Unknown"
9920 msgid "Filter Error"
9924 msgid "User Canceled"
9928 msgid "Parameter Error"
9936 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9937 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9940 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9941 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9944 msgid "Specified control was not found in message"
9945 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9948 msgid "No result present in message"
9949 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9952 msgid "More results returned"
9953 msgstr "さらに結果が返されました"
9956 msgid "Loop while handling referrals"
9957 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9960 msgid "Referral hop limit exceeded"
9961 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9963 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9965 "Not Yet Implemented\n"
9971 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
9972 msgid "%1: File Not Found\n"
9973 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9977 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9980 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9985 " + Sets an attribute.\n"
9986 " - Clears an attribute.\n"
9987 " R Read-only file attribute.\n"
9988 " A Archive file attribute.\n"
9989 " S System file attribute.\n"
9990 " H Hidden file attribute.\n"
9991 " [drive:][path][filename]\n"
9992 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9993 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9994 " /D Processes folders as well.\n"
9996 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9999 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10006 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10007 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10008 " S システム ファイル属性。\n"
10010 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10011 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10012 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10013 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10023 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10025 msgstr "フォント(&F)..."
10028 msgid "&Without Titlebar"
10029 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10039 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10040 msgid "&Always on Top"
10041 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10044 msgid "&About Clock"
10045 msgstr "バージョン情報(&A)"
10053 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10054 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10055 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10058 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10059 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10061 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10062 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10063 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10066 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10071 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10072 "default directory.\n"
10074 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10078 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10079 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10082 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10083 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10086 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10087 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10090 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10091 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10094 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10095 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10098 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10099 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10102 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10103 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10107 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10109 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10110 "the terminal device before they are executed.\n"
10112 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10113 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10114 "preceding it with an @ sign.\n"
10116 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10118 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10121 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10122 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10125 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10126 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10130 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10132 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10134 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10136 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10139 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10141 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10145 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10148 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10149 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10150 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10151 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10152 "terminates the batch file execution.\n"
10154 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10156 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10158 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10159 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10160 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10161 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10163 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10167 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10168 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10170 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10171 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10175 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10177 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10178 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10179 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10181 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10182 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10184 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10186 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10187 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10188 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10190 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10191 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10195 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10197 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10198 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10199 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10201 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10203 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10204 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10205 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10208 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10209 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10212 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10213 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10217 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10219 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10220 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10222 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10224 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10227 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10230 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10234 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10236 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10237 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10240 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10241 "variable, for example:\n"
10242 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10244 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10246 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10247 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10250 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10251 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10255 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10257 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10258 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10260 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10262 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10263 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10267 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10269 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10270 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10272 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10274 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10275 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10276 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10277 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10279 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10280 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10281 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10282 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10284 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10285 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10287 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10289 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10292 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10294 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10295 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10296 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10297 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10299 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10300 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10301 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10302 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10304 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10305 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10309 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10310 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10312 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10313 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10316 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10317 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10320 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10321 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10324 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10325 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10328 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10329 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10333 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10335 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10337 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10339 "SET <variable>=<value>\n"
10341 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10342 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10344 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10345 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10346 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10347 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10349 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10351 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10353 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10355 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10357 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10358 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10361 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10362 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10363 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10367 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10368 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10369 "called from the command line.\n"
10371 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10372 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10373 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10375 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10377 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10378 "with that suffix.\n"
10380 "start [options] program_filename [...]\n"
10381 "start [options] document_filename\n"
10384 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10385 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10386 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10387 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10388 "/min Start the program minimized.\n"
10389 "/max Start the program maximized.\n"
10390 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10391 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10392 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10393 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10394 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10395 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10396 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10397 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10398 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10400 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10402 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10403 "/? Display this help and exit.\n"
10405 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10408 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10409 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10412 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10413 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10414 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10415 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10416 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10417 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10418 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10419 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10420 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10421 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10422 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10423 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10424 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10425 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10426 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10428 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10430 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10431 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10434 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10435 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10438 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10439 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10443 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10444 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10446 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10447 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10452 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10454 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10455 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10456 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10458 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10460 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10462 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10463 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10464 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10466 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10469 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10470 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10473 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10474 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10478 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10479 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10481 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10486 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10488 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10489 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10490 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10491 "settings are restored.\n"
10493 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10495 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10496 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10497 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10501 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10502 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10504 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10505 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10508 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10510 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10515 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10517 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10519 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10520 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10521 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10522 "association, if any.\n"
10524 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10526 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10528 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10529 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10530 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10535 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10537 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10539 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10540 "currently defined.\n"
10541 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10543 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10544 "associated to the specified file type.\n"
10546 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10549 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10551 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10553 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10555 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10556 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10559 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10560 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10564 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10565 "from a selectable list.\n"
10566 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10568 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10570 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10574 "Create a symbolic link.\n"
10576 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10579 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10580 "/h Create a hard link.\n"
10581 "/j Create a directory junction.\n"
10582 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10583 "target is the path that link_name points to.\n"
10588 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10589 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10591 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10597 #| "CMD built-in commands are:\n"
10598 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10599 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10600 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10601 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10602 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10603 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10604 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10605 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10606 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10607 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10608 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10609 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10610 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10611 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10612 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10613 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10614 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10615 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10616 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10617 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10618 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10619 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10620 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10621 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10622 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10623 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10624 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10625 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10626 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10627 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10628 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10629 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10630 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10631 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10632 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10634 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10637 "CMD built-in commands are:\n"
10638 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10639 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10640 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10641 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10642 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10643 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10644 "COPY\t\tCopy file\n"
10645 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10646 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10647 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10648 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10649 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10650 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10651 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10652 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10653 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10654 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10655 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10656 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10657 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10658 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10659 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10660 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10661 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10662 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10663 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10664 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10665 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10666 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10667 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10668 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10669 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10670 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10671 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10672 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10673 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10675 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10678 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10679 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10680 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10681 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10682 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10683 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10684 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10685 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10686 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10687 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10688 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10689 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10690 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10691 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10692 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10693 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10694 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10695 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10696 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10697 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10698 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10699 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10700 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10701 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10702 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10703 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10704 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10705 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10706 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10707 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10708 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10709 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10710 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10711 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10712 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10714 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10718 msgid "Are you sure?"
10721 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10726 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10732 msgid "File association missing for extension %1\n"
10733 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10736 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10737 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10740 msgid "Overwrite %1?"
10748 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10749 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10752 msgid "Argument missing\n"
10753 msgstr "引数がありません\n"
10756 msgid "Syntax error\n"
10760 msgid "No help available for %1\n"
10761 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10764 msgid "Target to GOTO not found\n"
10765 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10768 msgid "Current Date is %1\n"
10769 msgstr "現在の日付は %1\n"
10772 msgid "Current Time is %1\n"
10773 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10776 msgid "Enter new date: "
10777 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10780 msgid "Enter new time: "
10781 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10784 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10785 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10787 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10788 msgid "Failed to open '%1'\n"
10789 msgstr "'%1' を開けません\n"
10792 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10793 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10795 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10805 msgid "Echo is %1\n"
10806 msgstr "Echo は %1\n"
10809 msgid "Verify is %1\n"
10810 msgstr "Verify は %1\n"
10813 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10814 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10817 msgid "Parameter error\n"
10818 msgstr "パラメータ エラー\n"
10822 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10825 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10829 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10830 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10833 msgid "PATH not found\n"
10834 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10837 msgid "Press any key to continue... "
10838 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10841 msgid "Wine Command Prompt"
10842 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10845 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10846 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10853 msgid "The input line is too long.\n"
10854 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10857 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10858 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10861 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10862 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10864 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10869 msgid " (Yes|No|All)"
10870 msgstr " (Yes|No|All)"
10874 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10875 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10878 msgid "Division by zero error.\n"
10879 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10882 msgid "Expected an operand.\n"
10883 msgstr "被演算子がありません。\n"
10886 msgid "Expected an operator.\n"
10887 msgstr "演算子がありません。\n"
10890 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10891 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10895 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10896 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10898 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10899 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10902 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10903 msgstr "DirectX 診断ツール"
10906 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10907 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10910 msgid "Wine Explorer"
10911 msgstr "Wine エクスプローラ"
10917 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10922 msgid "Usage: hostname\n"
10923 msgstr "使い方: hostname\n"
10926 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10927 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10931 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10934 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10937 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10938 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10941 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10942 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10945 msgid "%1 adapter %2\n"
10946 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10953 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10954 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10957 msgid "IPv4 address"
10973 msgid "Peer-to-peer"
10985 msgid "IP routing enabled"
10986 msgstr "IP ルーティング有効"
10989 msgid "Physical address"
10993 msgid "DHCP enabled"
10997 msgid "Default gateway"
10998 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11001 msgid "IPv6 address"
11005 msgid "System Information"
11010 "The syntax of this command is:\n"
11012 "NET command [arguments]\n"
11014 "NET command /HELP\n"
11016 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11024 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11028 "The syntax of this command is:\n"
11030 "NET START [service]\n"
11032 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11033 "'service' is the name of the service to start.\n"
11037 "NET START [サービス]\n"
11039 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11040 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11044 "The syntax of this command is:\n"
11046 "NET STOP service\n"
11048 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11054 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
11057 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11058 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
11061 msgid "Could not stop service %1\n"
11062 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11065 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11066 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11069 msgid "Could not get handle to service.\n"
11070 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11073 msgid "The %1 service is starting.\n"
11074 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11077 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11078 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11081 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11082 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11085 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11086 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11089 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11090 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11093 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11094 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11097 msgid "There are no entries in the list.\n"
11098 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11103 "Status Local Remote\n"
11104 "---------------------------------------------------------------\n"
11108 "---------------------------------------------------------------\n"
11111 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11112 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11119 msgid "Disconnected"
11123 msgid "A network error occurred"
11124 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11127 msgid "Connection is being made"
11131 msgid "Reconnecting"
11135 msgid "The following services are running:\n"
11136 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11139 msgid "Active Connections"
11147 msgid "Local Address"
11151 msgid "Foreign Address"
11159 msgid "Interface Statistics"
11160 msgstr "インターフェイスの統計"
11175 msgid "Unicast packets"
11176 msgstr "ユニキャスト パケット"
11179 msgid "Non-unicast packets"
11180 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11191 msgid "Unknown protocols"
11195 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11196 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11199 msgid "Active Opens"
11203 msgid "Passive Opens"
11207 msgid "Failed Connection Attempts"
11211 msgid "Reset Connections"
11215 msgid "Current Connections"
11219 msgid "Segments Received"
11223 msgid "Segments Sent"
11227 msgid "Segments Retransmitted"
11231 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11232 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11235 msgid "Datagrams Received"
11243 msgid "Receive Errors"
11247 msgid "Datagrams Sent"
11251 msgid "&New\tCtrl+N"
11252 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11254 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11255 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11256 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11258 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11259 msgid "&Save\tCtrl+S"
11260 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11262 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11263 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11264 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11266 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11267 msgid "Page Se&tup..."
11268 msgstr "ページ設定(&T)..."
11271 msgid "P&rinter Setup..."
11272 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11274 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11278 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11279 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11280 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11282 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11283 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11284 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11286 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11287 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11288 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11290 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11291 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11292 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11294 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11296 msgid "&Delete\tDel"
11297 msgstr "削除(&D)\tDel"
11300 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11301 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11304 msgid "&Time/Date\tF5"
11305 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11308 msgid "&Wrap long lines"
11309 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11312 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11313 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11316 msgid "&Search next\tF3"
11317 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11319 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11320 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11321 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11323 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11324 msgid "&Contents\tF1"
11325 msgstr "目次(&C)\tF1"
11328 msgid "&About Notepad"
11329 msgstr "バージョン情報(&A)"
11344 msgid "Margins (millimeters)"
11359 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11360 msgctxt "accelerator Select All"
11364 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11365 msgctxt "accelerator Copy"
11369 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11370 msgctxt "accelerator Find"
11374 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11375 msgctxt "accelerator Replace"
11379 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11380 msgctxt "accelerator New"
11384 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11385 msgctxt "accelerator Open"
11389 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11390 msgctxt "accelerator Print"
11394 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11395 msgctxt "accelerator Save"
11400 msgctxt "accelerator Paste"
11404 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11405 msgctxt "accelerator Cut"
11409 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11410 msgctxt "accelerator Undo"
11422 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11430 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11431 msgid "Text files (*.txt)"
11432 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11436 "File '%s' does not exist.\n"
11438 "Do you want to create a new file?"
11440 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11446 "File '%s' has been modified.\n"
11448 "Would you like to save the changes?"
11450 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11455 msgid "'%s' could not be found."
11456 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11459 msgid "Unicode (UTF-16)"
11460 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11463 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11464 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11467 msgid "Unicode (UTF-8)"
11468 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11473 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11474 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11475 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11476 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11480 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11482 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11484 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11488 msgid "&Bind to file..."
11489 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11492 msgid "&View TypeLib..."
11493 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11496 msgid "&System Configuration"
11497 msgstr "システム設定(&S)"
11500 msgid "&Run the Registry Editor"
11501 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11504 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11505 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11508 msgid "&In-process server"
11509 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11512 msgid "In-process &handler"
11513 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11516 msgid "&Local server"
11517 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11520 msgid "&Remote server"
11521 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11524 msgid "View &Type information"
11525 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11528 msgid "Create &Instance"
11529 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11532 msgid "Create Instance &On..."
11533 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11536 msgid "&Release Instance"
11537 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11540 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11541 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11544 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11545 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11548 msgid "&Expert mode"
11552 msgid "&Hidden component categories"
11553 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11555 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11557 msgstr "ツール バー(&T)"
11559 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11560 msgid "&Status Bar"
11561 msgstr "ステータス バー(&S)"
11563 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11564 msgid "&Refresh\tF5"
11565 msgstr "更新(&R)\tF5"
11568 msgid "&About OleView"
11569 msgstr "バージョン情報(&A)"
11572 msgid "&Save as..."
11573 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11576 msgid "&Group by type kind"
11577 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11580 msgid "Connect to another machine"
11584 msgid "&Machine name:"
11588 msgid "System Configuration"
11592 msgid "System Settings"
11596 msgid "&Enable Distributed COM"
11597 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11600 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11601 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11605 "These settings change only registry values.\n"
11606 "They have no effect on Wine performance."
11608 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11609 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11612 msgid "Default Interface Viewer"
11613 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11624 msgid "&View Type Info"
11625 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11628 msgid "IPersist Interface Viewer"
11629 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11631 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11632 msgid "Class Name:"
11635 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11640 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11641 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11643 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11648 msgid "ITypeLib viewer"
11649 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11652 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11653 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11656 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11657 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11660 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11661 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11664 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11665 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11668 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11669 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11672 msgid "Run the Wine registry editor"
11673 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11676 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11677 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11680 msgid "Create an instance of the selected object"
11681 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11684 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11685 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11688 msgid "Release the currently selected object instance"
11689 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11692 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11693 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11696 msgid "Display the viewer for the selected item"
11697 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11700 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11701 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11705 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11706 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11709 msgid "Show or hide the toolbar"
11710 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11713 msgid "Show or hide the status bar"
11714 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11717 msgid "Refresh all lists"
11718 msgstr "すべてのリストを更新します"
11721 msgid "Display program information, version number and copyright"
11722 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11725 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11726 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11729 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11730 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11733 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11734 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11737 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11738 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11741 msgid "ObjectClasses"
11742 msgstr "オブジェクト クラス"
11745 msgid "Grouped by Component Category"
11746 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11749 msgid "OLE 1.0 Objects"
11750 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11753 msgid "COM Library Objects"
11754 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11757 msgid "All Objects"
11758 msgstr "すべてのオブジェクト"
11761 msgid "Application IDs"
11762 msgstr "アプリケーション ID"
11765 msgid "Type Libraries"
11781 msgid "Implementation"
11789 msgid "CoGetClassObject failed."
11790 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11793 msgid "Unknown error"
11801 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11802 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11805 msgid "Inherited Interfaces"
11806 msgstr "継承されたインターフェイス"
11809 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11810 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11813 msgid "Close window"
11814 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11817 msgid "Group typeinfos by kind"
11818 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11822 msgstr "新規作成(&N)..."
11825 msgid "O&pen\tEnter"
11826 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11828 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11829 msgid "&Move...\tF7"
11830 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11832 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11833 msgid "&Copy...\tF8"
11834 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11837 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11838 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11841 msgid "&Execute..."
11845 msgid "E&xit Windows"
11846 msgstr "Windows の終了(&X)"
11848 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11853 msgid "&Arrange automatically"
11857 msgid "&Minimize on run"
11858 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11860 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11861 msgid "&Save settings on exit"
11862 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11864 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11869 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11870 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11873 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11874 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11877 msgid "&Arrange Icons"
11878 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11881 msgid "&About Program Manager"
11882 msgstr "バージョン情報(&A)"
11885 msgid "Program &group"
11886 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11893 msgid "Move Program"
11897 msgid "Move program:"
11898 msgstr "移動するプログラム:"
11900 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11901 msgid "From group:"
11904 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11909 msgid "Copy Program"
11913 msgid "Copy program:"
11914 msgstr "コピーするプログラム:"
11917 msgid "Program Group Attributes"
11918 msgstr "プログラム グループ属性"
11921 msgid "&Group file:"
11922 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11925 msgid "Program Attributes"
11928 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11929 msgid "&Command line:"
11930 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11933 msgid "&Working directory:"
11934 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11937 msgid "&Key combination:"
11938 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11940 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11941 msgid "&Minimize at launch"
11942 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11945 msgid "Change &icon..."
11946 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11949 msgid "Change Icon"
11954 msgstr "ファイル名(&F):"
11957 msgid "Current &icon:"
11958 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11961 msgid "Execute Program"
11965 msgid "Program Manager"
11966 msgstr "プログラム マネージャ"
11968 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11972 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11973 msgid "Information"
11977 msgid "Delete group `%s'?"
11978 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11981 msgid "Delete program `%s'?"
11982 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11985 msgid "Not implemented"
11989 msgid "Error reading `%s'."
11990 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11993 msgid "Error writing `%s'."
11994 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11998 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11999 "Should it be tried further on?"
12001 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12005 msgid "Help not available."
12006 msgstr "ヘルプは使えません。"
12009 msgid "Unknown feature in %s"
12013 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12014 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12017 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12018 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12021 msgid "Libraries (*.dll)"
12022 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12029 msgid "Icons (*.ico)"
12030 msgstr "アイコン (*.ico)"
12035 " REG [operation] [parameters]\n"
12037 "Supported operations:\n"
12038 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12040 "For help on a specific operation, type:\n"
12041 " REG [operation] /?\n"
12045 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12048 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12050 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
12056 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12059 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
12062 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12063 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12066 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12067 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12070 msgid "The operation completed successfully\n"
12071 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12074 msgid "reg: Invalid key name\n"
12075 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12078 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12079 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12082 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12083 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12087 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12088 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12091 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12092 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12095 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12096 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12099 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12100 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12103 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12104 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12107 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12108 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12111 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12112 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12114 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12118 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12119 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12120 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12123 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12124 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12127 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12128 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12131 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12132 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12136 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12139 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12144 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12147 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12151 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12152 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12155 msgid "reg: Invalid syntax. "
12156 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12159 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12160 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12163 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12164 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12167 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12168 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12170 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12171 msgid "(value not set)"
12175 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12176 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12179 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12180 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12183 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12184 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12187 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12188 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12195 msgid "&Import Registry File..."
12196 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12199 msgid "&Export Registry File..."
12200 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12202 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12206 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12207 msgid "&String Value"
12210 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12211 msgid "&Binary Value"
12214 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12215 msgid "&DWORD Value"
12216 msgstr "DWORD値(&D)"
12218 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12219 msgid "&Multi-String Value"
12220 msgstr "複数文字列値(&M)"
12222 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12223 msgid "&Expandable String Value"
12224 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12226 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12227 msgid "&Rename\tF2"
12228 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12230 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12231 msgid "&Copy Key Name"
12232 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12234 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12235 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12236 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12239 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12240 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12243 msgid "Status &Bar"
12244 msgstr "ステータス バー(&B)"
12246 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12251 msgid "&Remove Favorite..."
12252 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12255 msgid "&About Registry Editor"
12256 msgstr "バージョン情報(&A)"
12258 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12262 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12263 msgid "Modify &Binary Data..."
12264 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12267 msgid "Export registry"
12268 msgstr "レジストリのエクスポート"
12271 msgid "S&elected branch:"
12272 msgstr "選択された部分(&E):"
12287 msgid "Value names"
12291 msgid "Value content"
12295 msgid "Whole string only"
12296 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12299 msgid "Add Favorite"
12302 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12307 msgid "Remove Favorite"
12311 msgid "Edit String"
12314 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12315 msgid "Value name:"
12318 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12319 msgid "Value data:"
12331 msgid "Hexadecimal"
12339 msgid "Edit Binary"
12343 msgid "Edit Multi-String"
12347 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12348 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12351 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12352 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12355 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12356 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12359 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12360 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12364 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12365 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12368 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12369 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12376 msgid "Registry Editor"
12377 msgstr "レジストリ エディタ"
12380 msgid "Import Registry File"
12381 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12384 msgid "Export Registry File"
12385 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12388 msgid "Registry files (*.reg)"
12389 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12392 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12393 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12396 msgid "(cannot display value)"
12397 msgstr "(値を表示できません)"
12400 msgid "(unknown %d)"
12404 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12405 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12408 msgid "Unable to create a new registry key."
12409 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12412 msgid "Unable to create a new registry value."
12413 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12417 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12418 "The specified key name already exists."
12420 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12421 "指定したキー名はすでに存在します。"
12425 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12426 "The specified value name already exists."
12428 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12429 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12432 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12433 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12436 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12437 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12440 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12441 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12445 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12446 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12449 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12451 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12457 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12460 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12461 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12462 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12463 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12464 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12465 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12466 " /D Delete a specified registry key.\n"
12467 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12468 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12469 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12470 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12471 " /? Display this information and exit.\n"
12472 " [filename] The location of the file containing registry information "
12474 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12476 " file location where registry information will be exported.\n"
12477 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12479 "Usage examples:\n"
12480 " regedit \"import.reg\"\n"
12481 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12482 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12485 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12488 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12489 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12490 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12491 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12492 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12493 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12494 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12495 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12496 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12498 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12499 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12500 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12501 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12503 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12505 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12508 " regedit \"import.reg\"\n"
12509 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12510 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12513 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12514 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12517 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12518 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12521 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12522 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12525 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12526 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12529 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12530 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12533 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12534 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12537 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12538 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12541 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12542 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12545 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12546 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12550 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12551 "encountered at '%1'.\n"
12553 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12557 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12558 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12561 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12562 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12565 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12566 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12569 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12570 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12573 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12574 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12577 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12578 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12582 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12584 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12588 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12590 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12593 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12594 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12598 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12600 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12603 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12604 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12607 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12608 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12611 msgid "Quits the Registry Editor"
12612 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12615 msgid "Adds keys to the favorites list"
12616 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12619 msgid "Removes keys from the favorites list"
12620 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12623 msgid "Shows or hides the status bar"
12624 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12627 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12628 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12631 msgid "Refreshes the window"
12632 msgstr "ウィンドウを更新します"
12635 msgid "Deletes the selection"
12636 msgstr "選択した項目を削除します"
12639 msgid "Renames the selection"
12640 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12643 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12644 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12647 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12648 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12651 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12652 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12655 msgid "Modifies the value's data"
12656 msgstr "値のデータを変更します"
12659 msgid "Adds a new key"
12660 msgstr "新しいキーを追加します"
12663 msgid "Adds a new string value"
12664 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12667 msgid "Adds a new binary value"
12668 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12671 msgid "Adds a new 32-bit value"
12672 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12675 msgid "Imports a text file into the registry"
12676 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12679 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12680 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12683 msgid "Prints all or part of the registry"
12684 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12687 msgid "Opens Registry Editor Help"
12688 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12691 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12692 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12695 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12696 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12699 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12700 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12703 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12704 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12707 msgid "Confirm Value Delete"
12711 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12712 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12715 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12716 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12719 msgid "New Key #%d"
12723 msgid "New Value #%d"
12727 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12728 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12731 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12732 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12735 msgid "Adds a new multi-string value"
12736 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12739 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12740 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12743 msgid "Adds a new expandable string value"
12744 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12747 msgid "Confirm Key Delete"
12752 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12753 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12756 msgid "Expands or collapses the selected node"
12757 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12765 "Wine DLL Registration Utility\n"
12767 "Provides DLL registration services.\n"
12770 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12772 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12778 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12781 " [/u] Unregister a server.\n"
12782 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12783 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12784 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12785 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12789 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12792 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12793 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12794 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12795 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12797 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12802 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12805 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12809 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12810 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12813 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12814 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12817 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12818 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12821 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12822 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12825 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12826 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12829 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12830 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12833 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12834 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12837 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12838 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12841 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12842 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12845 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12846 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
12850 "Application could not be started, or no application associated with the "
12851 "specified file.\n"
12852 "ShellExecuteEx failed"
12854 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
12856 "ShellExecuteEx が失敗"
12859 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12860 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
12863 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12864 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
12867 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12868 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
12871 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12872 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
12875 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12877 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
12880 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12881 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
12884 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12885 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
12888 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12890 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
12895 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12897 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
12901 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12902 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
12905 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12906 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
12909 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12910 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
12913 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12914 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12917 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12918 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
12921 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12922 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
12924 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12925 msgid "&New Task (Run...)"
12926 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
12929 msgid "E&xit Task Manager"
12930 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12933 msgid "&Minimize On Use"
12934 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12937 msgid "&Hide When Minimized"
12938 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12940 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12941 msgid "&Show 16-bit tasks"
12942 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12945 msgid "&Refresh Now"
12946 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12949 msgid "&Update Speed"
12952 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12956 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12960 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12968 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12969 msgid "&Select Columns..."
12970 msgstr "列の選択(&S)..."
12972 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12973 msgid "&CPU History"
12974 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12976 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12977 msgid "&One Graph, All CPUs"
12978 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12980 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12981 msgid "One Graph &Per CPU"
12982 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12984 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12985 msgid "&Show Kernel Times"
12986 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12988 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12989 msgid "Tile &Horizontally"
12990 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12992 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12993 msgid "Tile &Vertically"
12994 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12996 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13000 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13004 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13005 msgid "&Bring To Front"
13009 msgid "&About Task Manager"
13010 msgstr "バージョン情報(&A)"
13012 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13016 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13018 msgstr "タスクの終了(&E)"
13021 msgid "&Go To Process"
13022 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13024 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13025 msgid "&End Process"
13026 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13029 msgid "End Process &Tree"
13030 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13032 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13037 msgid "Set &Priority"
13038 msgstr "優先度の設定(&P)"
13042 msgstr "リアルタイム(&R)"
13045 msgid "&Above Normal"
13049 msgid "&Below Normal"
13053 msgid "Set &Affinity..."
13054 msgstr "関係の設定(&A)..."
13057 msgid "Edit Debug &Channels..."
13058 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
13060 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13061 msgid "Task Manager"
13065 msgid "&New Task..."
13066 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13069 msgid "&Show processes from all users"
13070 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13085 msgid "Commit charge (K)"
13086 msgstr "コミット チャージ (K)"
13089 msgid "Physical memory (K)"
13093 msgid "Kernel memory (K)"
13094 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13096 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13100 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13104 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13108 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13121 msgid "System Cache"
13122 msgstr "システム キャッシュ"
13133 msgid "CPU usage history"
13134 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13137 msgid "Memory usage history"
13140 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13141 msgid "Debug Channels"
13142 msgstr "デバッグ チャンネル"
13145 msgid "Processor Affinity"
13150 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13151 "allowed to execute on."
13153 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13284 msgid "Select Columns"
13285 msgstr "プロセスページの列の選択"
13289 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13290 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13293 msgid "&Image Name"
13297 msgid "&PID (Process Identifier)"
13298 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13302 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13306 msgstr "CPU 時間(&E)"
13309 msgid "&Memory Usage"
13310 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13313 msgid "Memory Usage &Delta"
13314 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13317 msgid "Pea&k Memory Usage"
13318 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13321 msgid "Page &Faults"
13322 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13325 msgid "&USER Objects"
13326 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13328 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13332 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13333 msgid "I/O Read Bytes"
13334 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13337 msgid "&Session ID"
13338 msgstr "セッション ID(&S)"
13345 msgid "Page F&aults Delta"
13346 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13349 msgid "&Virtual Memory Size"
13350 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13353 msgid "Pa&ged Pool"
13354 msgstr "ページ プール(&G)"
13357 msgid "N&on-paged Pool"
13358 msgstr "非ページ プール(&O)"
13361 msgid "Base P&riority"
13365 msgid "&Handle Count"
13369 msgid "&Thread Count"
13372 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13373 msgid "GDI Objects"
13374 msgstr "GDI オブジェクト"
13376 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13380 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13381 msgid "I/O Write Bytes"
13382 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13384 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13388 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13389 msgid "I/O Other Bytes"
13390 msgstr "I/O その他のバイト数"
13393 msgid "Create New Task"
13397 msgid "Runs a new program"
13398 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13401 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13403 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13407 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13408 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13411 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13412 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13415 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13416 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13419 msgid "Displays tasks by using large icons"
13420 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13423 msgid "Displays tasks by using small icons"
13424 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13427 msgid "Displays information about each task"
13428 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13431 msgid "Updates the display twice per second"
13432 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13435 msgid "Updates the display every two seconds"
13436 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13439 msgid "Updates the display every four seconds"
13440 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13443 msgid "Does not automatically update"
13444 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13447 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13448 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13451 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13452 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13455 msgid "Minimizes the windows"
13456 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13459 msgid "Maximizes the windows"
13460 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13463 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13464 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13467 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13468 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13471 msgid "Displays Task Manager help topics"
13472 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13475 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13476 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13479 msgid "Exits the Task Manager application"
13480 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13483 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13484 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13487 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13488 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13491 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13492 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13495 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13496 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13499 msgid "Each CPU has its own history graph"
13500 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13503 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13504 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13507 msgid "Tells the selected tasks to close"
13511 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13512 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13515 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13516 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13519 msgid "Removes the process from the system"
13520 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13523 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13524 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13527 msgid "Attaches the debugger to this process"
13528 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13531 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13532 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13535 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13536 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13539 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13540 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13543 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13544 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13547 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13548 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13551 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13552 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13555 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13556 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13559 msgid "Controls Debug Channels"
13560 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13563 msgid "Performance"
13567 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13568 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13571 msgid "Processes: %d"
13575 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13576 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13600 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13603 msgid "Peak Mem Usage"
13607 msgid "Page Faults"
13611 msgid "USER Objects"
13612 msgstr "USER オブジェクト"
13624 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13643 msgid "Task Manager Warning"
13644 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13648 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13649 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13650 "sure you want to change the priority class?"
13652 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13653 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13657 msgid "Unable to Change Priority"
13658 msgstr "優先度を変更できません"
13662 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13663 "results including loss of data and system instability. The\n"
13664 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13665 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13666 "terminate the process?"
13668 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13669 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13670 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13674 msgid "Unable to Terminate Process"
13675 msgstr "プロセスを終了できません"
13679 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13680 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13682 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13683 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13686 msgid "Unable to Debug Process"
13687 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13690 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13691 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13694 msgid "Invalid Option"
13698 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13699 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13702 msgid "System Idle Process"
13703 msgstr "システム アイドル プロセス"
13706 msgid "Not Responding"
13717 #: uninstaller.rc:29
13718 msgid "Wine Application Uninstaller"
13719 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13721 #: uninstaller.rc:30
13723 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13725 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13727 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13729 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13731 #: uninstaller.rc:31
13732 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13733 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13735 #: uninstaller.rc:32
13737 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13739 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13741 #: uninstaller.rc:33
13742 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13743 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13745 #: uninstaller.rc:35
13747 "Wine Application Uninstaller\n"
13749 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13752 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13754 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13757 #: uninstaller.rc:43
13760 " uninstaller [options]\n"
13763 " --help\t Display this information.\n"
13764 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13765 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13766 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13767 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13771 " uninstaller [オプション群]\n"
13774 " --help\t この情報を表示する。\n"
13775 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13776 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13777 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13778 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13779 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13787 msgid "&Scale to Window"
13788 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13799 msgid "Regular Metafile Viewer"
13800 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13803 msgid "Waiting for Program"
13807 msgid "Terminate Process"
13812 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13815 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13817 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13820 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13823 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13824 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13828 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13829 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13830 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13831 "option) any later version."
13833 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13834 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13835 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13839 msgid "Windows registration information"
13840 msgstr "Windows 登録情報"
13847 msgid "Organi&zation:"
13851 msgid "Application settings"
13852 msgstr "アプリケーション設定"
13856 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13857 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13858 "or per-application settings in those tabs as well."
13860 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
13861 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
13862 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
13865 msgid "Add appli&cation..."
13866 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
13869 msgid "&Remove application"
13870 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
13873 msgid "&Windows Version:"
13874 msgstr "&Windows バージョン:"
13877 msgid "Window settings"
13881 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13882 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
13885 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13886 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
13889 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13890 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
13893 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13894 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
13897 msgid "Desktop &size:"
13898 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
13901 msgid "Screen resolution"
13905 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13906 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
13909 msgid "DLL overrides"
13910 msgstr "DLL オーバーライド"
13914 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13915 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13918 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
13919 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
13922 msgid "&New override for library:"
13923 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
13930 msgid "Existing &overrides:"
13931 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
13938 msgid "Edit Override"
13939 msgstr "オーバーライドの編集"
13946 msgid "&Builtin (Wine)"
13947 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
13950 msgid "&Native (Windows)"
13951 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
13954 msgid "Buil&tin then Native"
13955 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
13958 msgid "Nati&ve then Builtin"
13959 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
13962 msgid "Select Drive Letter"
13963 msgstr "ドライブ レターを選択"
13966 msgid "Drive configuration"
13971 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13974 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
13981 msgid "Aut&odetect"
13988 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13989 msgid "Show Advan&ced"
14006 msgstr "シリアル番号(&E):"
14009 msgid "&Show dot files"
14010 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14013 msgid "Driver diagnostics"
14021 msgid "Output device:"
14025 msgid "Voice output device:"
14029 msgid "Input device:"
14033 msgid "Voice input device:"
14037 msgid "&Test Sound"
14040 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14041 msgid "Speaker configuration"
14057 msgid "&Install theme..."
14058 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14085 msgid "Select the Unix target directory, please."
14086 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14089 msgid "Hide Advan&ced"
14101 msgid "Desktop Integration"
14113 msgid "Wine configuration"
14117 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14118 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14121 msgid "Select a theme file"
14122 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14133 msgid "Wine configuration for %s"
14134 msgstr "Wine設定 %s用"
14137 msgid "Selected driver: %s"
14138 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14145 msgid "Audio test failed!"
14146 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14149 msgid "(System default)"
14150 msgstr "(システム デフォルト)"
14153 msgid "5.1 Surround"
14157 msgid "Quadraphonic"
14158 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14170 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14171 "Are you sure you want to do this?"
14173 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14177 msgid "Warning: system library"
14178 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14189 msgid "native, builtin"
14190 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14193 msgid "builtin, native"
14194 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14201 msgid "Default Settings"
14205 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14206 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14209 msgid "Use global settings"
14213 msgid "Select an executable file"
14214 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14221 msgid "Local hard disk"
14222 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14225 msgid "Network share"
14229 msgid "Floppy disk"
14230 msgstr "フロッピー ディスク"
14238 "You cannot add any more drives.\n"
14240 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14242 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14244 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14248 msgid "System drive"
14253 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14255 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14256 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14258 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14260 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14261 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14265 msgctxt "Drive letter"
14270 msgid "Target folder"
14275 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14277 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14279 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14281 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14285 msgid "Controls Background"
14289 msgid "Controls Text"
14290 msgstr "コントロールのテキスト"
14293 msgid "Menu Background"
14305 msgid "Selection Background"
14309 msgid "Selection Text"
14313 msgid "Tooltip Background"
14317 msgid "Tooltip Text"
14321 msgid "Window Background"
14325 msgid "Window Text"
14326 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14329 msgid "Active Title Bar"
14330 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14333 msgid "Active Title Text"
14334 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14337 msgid "Inactive Title Bar"
14338 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14341 msgid "Inactive Title Text"
14342 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14345 msgid "Message Box Text"
14346 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14349 msgid "Application Workspace"
14350 msgstr "アプリケーション作業域"
14353 msgid "Window Frame"
14357 msgid "Active Border"
14361 msgid "Inactive Border"
14365 msgid "Controls Shadow"
14373 msgid "Controls Highlight"
14374 msgstr "コントロールの明るい部分"
14377 msgid "Controls Dark Shadow"
14378 msgstr "コントロールの暗い影"
14381 msgid "Controls Light"
14382 msgstr "コントロールの明かり"
14385 msgid "Controls Alternate Background"
14386 msgstr "コントロールの別の背景"
14389 msgid "Hot Tracked Item"
14393 msgid "Active Title Bar Gradient"
14394 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14397 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14398 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14401 msgid "Menu Highlight"
14402 msgstr "メニューの明るい部分"
14408 #: wineconsole.rc:63
14409 msgid "Cursor size"
14412 #: wineconsole.rc:64
14416 #: wineconsole.rc:65
14420 #: wineconsole.rc:66
14424 #: wineconsole.rc:68
14425 msgid "Command history"
14428 #: wineconsole.rc:69
14429 msgid "&Buffer size:"
14430 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14432 #: wineconsole.rc:72
14433 msgid "&Remove duplicates"
14436 #: wineconsole.rc:74
14438 msgstr "ポップアップ メニュー"
14440 #: wineconsole.rc:75
14442 msgstr "コントロール(&C)"
14444 #: wineconsole.rc:76
14448 #: wineconsole.rc:78
14452 #: wineconsole.rc:79
14453 msgid "&Quick Edit mode"
14454 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14456 #: wineconsole.rc:80
14457 msgid "&Insert mode"
14460 #: wineconsole.rc:88
14464 #: wineconsole.rc:90
14468 #: wineconsole.rc:101
14469 msgid "Configuration"
14472 #: wineconsole.rc:104
14473 msgid "Buffer zone"
14476 #: wineconsole.rc:105
14480 #: wineconsole.rc:108
14484 #: wineconsole.rc:112
14485 msgid "Window size"
14488 #: wineconsole.rc:113
14492 #: wineconsole.rc:116
14496 #: wineconsole.rc:120
14497 msgid "End of program"
14500 #: wineconsole.rc:121
14501 msgid "&Close console"
14502 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14504 #: wineconsole.rc:123
14508 #: wineconsole.rc:129
14509 msgid "Console parameters"
14510 msgstr "コンソール パラメータ"
14512 #: wineconsole.rc:132
14513 msgid "Retain these settings for later sessions"
14514 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14516 #: wineconsole.rc:133
14517 msgid "Modify only current session"
14518 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14520 #: wineconsole.rc:29
14521 msgid "Set &Defaults"
14524 #: wineconsole.rc:31
14528 #: wineconsole.rc:34
14529 msgid "&Select all"
14532 #: wineconsole.rc:35
14536 #: wineconsole.rc:36
14540 #: wineconsole.rc:39
14541 msgid "Setup - Default settings"
14542 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14544 #: wineconsole.rc:40
14545 msgid "Setup - Current settings"
14546 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14548 #: wineconsole.rc:41
14549 msgid "Configuration error"
14552 #: wineconsole.rc:42
14554 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14556 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14558 #: wineconsole.rc:37
14559 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14560 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14562 #: wineconsole.rc:38
14563 msgid "This is a test"
14566 #: wineconsole.rc:44
14567 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14568 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14570 #: wineconsole.rc:45
14571 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14572 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14574 #: wineconsole.rc:46
14575 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14576 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14578 #: wineconsole.rc:47
14579 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14580 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14582 #: wineconsole.rc:48
14584 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14585 "The command is invalid.\n"
14587 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14590 #: wineconsole.rc:50
14594 " wineconsole [options] <command>\n"
14600 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14604 #: wineconsole.rc:52
14606 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14608 " try to setup the current terminal as a Wine "
14611 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14612 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14613 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14615 #: wineconsole.rc:53
14616 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14617 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14619 #: wineconsole.rc:54
14623 " wineconsole cmd\n"
14624 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14629 " wineconsole cmd\n"
14630 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14634 msgid "Program Error"
14639 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14640 "sorry for the inconvenience."
14642 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14647 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14648 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14649 "Database</a> for tips about running this application."
14651 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14652 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
14653 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14656 msgid "Show &Details"
14660 msgid "Program Error Details"
14661 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14665 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14666 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14667 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14668 "and attach that file to the report."
14670 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14671 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
14672 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14675 msgid "Wine program crash"
14676 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
14679 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14680 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
14683 msgid "(unidentified)"
14687 msgid "Saving failed"
14688 msgstr "保存に失敗しました。"
14691 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14692 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14695 msgid "&Open\tEnter"
14696 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14700 msgstr "名前の変更(&N)..."
14703 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14704 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14707 msgid "Cr&eate Directory..."
14708 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14715 msgid "Connect &Network Drive..."
14716 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14719 msgid "&Disconnect Network Drive"
14720 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14727 msgid "&All File Details"
14728 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14731 msgid "&Sort by Name"
14732 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14735 msgid "Sort &by Type"
14736 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14739 msgid "Sort by Si&ze"
14740 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14743 msgid "Sort by &Date"
14744 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14747 msgid "Filter by&..."
14748 msgstr "フィルタ(&.)..."
14752 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14755 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14756 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14759 msgid "New &Window"
14760 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14763 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14764 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14767 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14768 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14771 msgid "&About Wine File Manager"
14772 msgstr "バージョン情報(&A)"
14775 msgid "Select destination"
14779 msgid "By File Type"
14787 msgid "&Directories"
14788 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14799 msgid "&Other files"
14800 msgstr "その他のファイル(&O)"
14803 msgid "Show Hidden/&System Files"
14804 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14807 msgid "&File Name:"
14808 msgstr "ファイル名(&F):"
14811 msgid "Full &Path:"
14812 msgstr "フル パス(&P):"
14815 msgid "Last Change:"
14819 msgid "Cop&yright:"
14839 msgid "&Compressed"
14843 msgid "Version information"
14847 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14852 msgid "Applying font settings"
14856 msgid "Error while selecting new font."
14857 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
14860 msgid "Wine File Manager"
14861 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
14875 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14876 msgid "Not yet implemented"
14880 msgid "Creation date"
14884 msgid "Access date"
14888 msgid "Modification date"
14892 msgid "Index/Inode"
14896 msgid "%1 of %2 free"
14897 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
14905 msgstr "スタート(&N)\tF2"
14908 msgid "Question &Marks"
14909 msgstr "?マークを使用(&M)"
14925 msgstr "盤面の変更(&C)..."
14928 msgid "&Fastest Times"
14929 msgstr "ハイ スコア(&F)"
14932 msgid "&About WineMine"
14933 msgstr "バージョン情報(&A)"
14936 msgid "Fastest Times"
14940 msgid "Fastest times"
14955 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14958 msgid "Reset Results"
14962 msgid "Congratulations!"
14966 msgid "Please enter your name"
14967 msgstr "名前を入力しましょう"
14970 msgid "Custom Game"
14986 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
14998 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14999 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15002 msgid "Printer &setup..."
15003 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15006 msgid "&Annotate..."
15007 msgstr "コメント(&A)..."
15018 msgid "Always on &top"
15019 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15021 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15025 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15029 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15033 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15038 msgid "&Help on help\tF1"
15039 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15042 msgid "&About Wine Help"
15043 msgstr "バージョン情報(&A)"
15046 msgid "Annotation..."
15066 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15067 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15078 msgid "Help files (*.hlp)"
15079 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15082 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15083 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15086 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15087 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15090 msgid "Help topics: "
15091 msgstr "ヘルプ トピック: "
15094 msgid "Error: Command line not supported\n"
15095 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15098 msgid "Error: Alias not found\n"
15099 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15102 msgid "Error: Invalid query\n"
15103 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15106 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15107 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15110 msgid "&New...\tCtrl+N"
15111 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15114 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15115 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15118 msgid "&Clear\tDel"
15119 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15122 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15123 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15126 msgid "Find &next\tF3"
15127 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15131 msgstr "読み取り専用(&O)"
15142 msgid "Selection &info"
15143 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15146 msgid "Character &format"
15150 msgid "&Def. char format"
15151 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15154 msgid "Paragrap&h format"
15159 msgstr "テキストの取得(&G)"
15161 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15162 msgid "&Format Bar"
15165 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15174 msgid "&Date and time..."
15175 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15183 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15185 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15186 msgid "&Bullet points"
15194 msgid "Letters - lower case"
15195 msgstr "アルファベット - 小文字"
15198 msgid "Letters - upper case"
15199 msgstr "アルファベット - 大文字"
15202 msgid "Roman numerals - lower case"
15203 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15206 msgid "Roman numerals - upper case"
15207 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15209 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15210 msgid "&Paragraph..."
15218 msgid "Backgroun&d"
15222 msgid "&System\tCtrl+1"
15223 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15226 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15227 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15230 msgid "&About Wine Wordpad"
15231 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15238 msgid "Date and time"
15242 msgid "Available formats"
15246 msgid "New document type"
15250 msgid "Paragraph format"
15254 msgid "Indentation"
15257 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15261 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15286 msgid "Remove al&l"
15290 msgid "Line wrapping"
15294 msgid "&No line wrapping"
15295 msgstr "折り返ししない(&N)"
15298 msgid "Wrap text by the &window border"
15299 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15302 msgid "Wrap text by the &margin"
15303 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15310 msgctxt "accelerator Align Left"
15315 msgctxt "accelerator Align Center"
15320 msgctxt "accelerator Align Right"
15325 msgctxt "accelerator Redo"
15330 msgctxt "accelerator Bold"
15335 msgctxt "accelerator Italic"
15340 msgctxt "accelerator Underline"
15345 msgid "All documents (*.*)"
15346 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15349 msgid "Text documents (*.txt)"
15350 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15353 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15354 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15357 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15358 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15361 msgid "Rich text document"
15362 msgstr "リッチ テキスト文書"
15365 msgid "Text document"
15369 msgid "Unicode text document"
15370 msgstr "Unicode テキスト文書"
15373 msgid "Printer files (*.prn)"
15374 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15393 msgid "Previous page"
15421 msgctxt "unit: centimeter"
15426 msgctxt "unit: inch"
15435 msgctxt "unit: point"
15444 msgid "Save changes to '%s'?"
15445 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15448 msgid "Finished searching the document."
15452 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15453 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15457 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15458 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15460 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15464 msgid "Invalid number format."
15465 msgstr "数の書式が不正です。"
15468 msgid "OLE storage documents are not supported."
15469 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15472 msgid "Could not save the file."
15473 msgstr "ファイルを保存できません。"
15476 msgid "You do not have access to save the file."
15477 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15480 msgid "Could not open the file."
15481 msgstr "ファイルを開けません。"
15484 msgid "You do not have access to open the file."
15485 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15488 msgid "Printing not implemented."
15489 msgstr "印刷は実装されていません。"
15492 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15493 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15496 msgid "Starting Wordpad failed"
15497 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15500 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15501 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15504 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15505 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15508 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15509 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15512 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15513 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15516 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15517 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15521 "Is '%1' a filename or directory\n"
15523 "(F - File, D - Directory)\n"
15525 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15527 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15530 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15531 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15534 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15535 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15538 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15539 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15542 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15543 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15551 msgctxt "Directory key"
15557 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15560 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15561 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15565 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15567 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15568 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15569 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15570 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15571 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15572 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15573 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15574 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15575 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15576 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15577 "[/N] Copy using short names.\n"
15578 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15579 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15580 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15581 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15582 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15583 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15584 "\tarchive attribute.\n"
15585 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15586 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15587 "\t\tthan source.\n"
15590 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15593 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15594 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15598 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15599 "\tディレクトリとみなします。\n"
15600 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15601 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15602 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
15603 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15604 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15605 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15606 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15607 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15608 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15609 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15610 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15611 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15612 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15613 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15614 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15615 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15616 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15618 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15619 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15620 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"