1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
65 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
117 msgstr "Comentários:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
147 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
148 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
149 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
296 msgstr "Formato wave: %s"
300 msgstr "Formato wave"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
320 msgstr "sem compressão"
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
368 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
369 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
391 msgstr "&Adicionar ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
446 msgstr "&Apenas de leitura"
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
456 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
493 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
505 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
537 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
551 msgstr "Tipo de Letra"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
577 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
647 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
704 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
708 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
712 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
744 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
762 msgstr "Configurações de Página"
768 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
780 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
788 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
794 msgstr "Im&pressora..."
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
870 msgstr "Um Nível Acima"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
880 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1047 msgstr "Gravar &em:"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1115 msgstr "A esperar; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1195 msgid "Connect to %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1474 msgstr "Versão do SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1810 msgstr "ID de Chave="
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1822 msgstr "Outro Nome="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1842 msgstr "Endereço IP="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissores CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1917 msgstr "Nome Completo"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1945 msgstr "Supercedente"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2219 msgstr "P&rocurar..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2433 msgstr "Certificado"
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2473 msgstr "Emitido a: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2515 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2545 msgstr "Válido desde"
2557 msgstr "Chave Pública"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "Código SHA1"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2676 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2710 msgstr "Emitido para"
2714 msgstr "Emitido por"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2984 msgstr "Reinicializar"
2992 msgstr "Dispositivo"
3000 msgstr "Associações"
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3090 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3095 msgid "Files on Camera"
3096 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3099 msgid "Import Selected"
3100 msgstr "Importar Seleccionado"
3104 msgstr "Pré-visualizar"
3108 msgstr "Importar tudo"
3111 msgid "Skip This Dialog"
3112 msgstr "Passar à frente"
3119 msgid "Transferring"
3120 msgstr "A transferir"
3123 msgid "Transferring... Please Wait"
3124 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3127 msgid "Connecting to camera"
3128 msgstr "A ligar à câmara"
3131 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3132 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3136 msgstr "&Sincronizar"
3138 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3140 msgstr "&Retroceder"
3147 msgctxt "table of contents"
3155 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3157 msgstr "Actuali&zar"
3159 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3161 msgstr "Im&primir..."
3163 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3171 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3181 msgstr "&Esconder Separadores"
3185 msgstr "&Mostrar Separadores"
3195 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3199 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3203 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3208 msgctxt "table of contents"
3214 msgstr "Sincronizar"
3216 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3220 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3224 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Codec Video Cinepak"
3228 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3229 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3234 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3238 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3242 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3246 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3248 msgstr "Guardar &como..."
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "Imprimir &formato..."
3256 msgstr "&Imprimir..."
3258 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "&Pré visualizar"
3264 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Barra padrão"
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "Barra de &Endereços"
3274 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3278 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3303 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3305 msgstr "Imprimir..."
3312 msgid "Searching for %s"
3313 msgstr "À procura de %s"
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "A descarregar %s"
3324 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Página inicial"
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "Página &actual"
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "Página &pré-definida"
3345 msgstr "Página &vazia"
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Histórico de navegação"
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3353 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3356 msgid "Delete &files..."
3357 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3360 msgid "&Settings..."
3364 msgid "Delete browsing history"
3365 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3369 "Temporary internet files\n"
3370 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3372 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3373 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3379 "preferences and login information."
3382 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3383 "como preferências de utilizador e dados de login."
3388 "List of websites you have accessed."
3391 "Lista de sítios web que visitou."
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3398 "Dados do formulário\n"
3399 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3407 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3409 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3413 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3422 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3423 "identificar autoridades e editores de certificados."
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Certificados..."
3430 msgid "Publishers..."
3431 msgstr "Editores..."
3434 msgid "Internet Settings"
3435 msgstr "Opções de Internet"
3438 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3439 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3442 msgid "Security settings for zone: "
3443 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3447 msgstr "Personalizado"
3451 msgstr "Muito baixa"
3473 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3475 msgstr "&Desactivar"
3485 #| msgid "Disconnected"
3493 msgstr "&Desactivar"
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3502 msgid "Test Joystick"
3510 msgid "Test Force Feedback"
3515 #| msgid "Available formats"
3516 msgid "Available Effects"
3517 msgstr "Formatos Disponíveis"
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3527 #| msgid "Create Control"
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Criar controlo"
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objecto esperado"
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argumento não opcional"
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Erro de sintaxe"
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' esperado"
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' esperado"
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' esperado"
3581 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3582 msgid "Invalid character"
3583 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3586 msgid "Unterminated string constant"
3587 msgstr "Constante de string não terminada"
3590 msgid "'return' statement outside of function"
3594 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3595 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3598 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3599 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3602 msgid "Label redefined"
3603 msgstr "Etiqueta redefinida"
3606 msgid "Label not found"
3607 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3610 msgid "Conditional compilation is turned off"
3611 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3614 msgid "Number expected"
3615 msgstr "Número esperado"
3618 msgid "Function expected"
3619 msgstr "Função esperada"
3622 msgid "'[object]' is not a date object"
3623 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3626 msgid "Object expected"
3627 msgstr "Objecto esperado"
3630 msgid "Illegal assignment"
3631 msgstr "Atribuição ilegal"
3634 msgid "'|' is undefined"
3635 msgstr "'|' é indefinido"
3638 msgid "Boolean object expected"
3639 msgstr "Objecto boleano esperado"
3642 msgid "Cannot delete '|'"
3643 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3646 msgid "VBArray object expected"
3647 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3650 msgid "JScript object expected"
3651 msgstr "Objecto JScript esperado"
3654 msgid "Syntax error in regular expression"
3655 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3658 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3659 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3662 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3663 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3667 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3668 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3669 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3673 #| msgid "Subscript out of range"
3674 msgid "Precision is out of range"
3675 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3678 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3679 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3682 msgid "Array object expected"
3683 msgstr "Objecto Array esperado"
3690 msgid "Invalid function.\n"
3691 msgstr "função inválida.\n"
3694 msgid "File not found.\n"
3695 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3698 msgid "Path not found.\n"
3699 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3702 msgid "Too many open files.\n"
3703 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3706 msgid "Access denied.\n"
3707 msgstr "Acesso negado.\n"
3710 msgid "Invalid handle.\n"
3711 msgstr "Descritor inválido.\n"
3714 msgid "Memory trashed.\n"
3715 msgstr "Memória estragada.\n"
3718 msgid "Not enough memory.\n"
3719 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3722 msgid "Invalid block.\n"
3723 msgstr "Bloco inválido.\n"
3726 msgid "Bad environment.\n"
3727 msgstr "Mau ambiente.\n"
3730 msgid "Bad format.\n"
3731 msgstr "Mau formato.\n"
3734 msgid "Invalid access.\n"
3735 msgstr "Acesso inválido.\n"
3738 msgid "Invalid data.\n"
3739 msgstr "Dados inválidos.\n"
3742 msgid "Out of memory.\n"
3743 msgstr "Sem memória.\n"
3746 msgid "Invalid drive.\n"
3747 msgstr "Disco inválido.\n"
3750 msgid "Can't delete current directory.\n"
3751 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3754 msgid "Not same device.\n"
3755 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3758 msgid "No more files.\n"
3759 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3762 msgid "Write protected.\n"
3763 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3767 msgstr "Má unidade.\n"
3770 msgid "Not ready.\n"
3771 msgstr "Não pronto.\n"
3774 msgid "Bad command.\n"
3775 msgstr "Mau comando.\n"
3778 msgid "CRC error.\n"
3779 msgstr "Erro CRC.\n"
3782 msgid "Bad length.\n"
3783 msgstr "Mau comprimento.\n"
3785 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3786 msgid "Seek error.\n"
3787 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3790 msgid "Not DOS disk.\n"
3791 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3794 msgid "Sector not found.\n"
3795 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3798 msgid "Out of paper.\n"
3799 msgstr "Sem papel.\n"
3802 msgid "Write fault.\n"
3803 msgstr "Falha de escrita.\n"
3806 msgid "Read fault.\n"
3807 msgstr "Falha de leitura.\n"
3810 msgid "General failure.\n"
3811 msgstr "Falha geral.\n"
3814 msgid "Sharing violation.\n"
3815 msgstr "Violação de partilha.\n"
3818 msgid "Lock violation.\n"
3819 msgstr "Violação de Lock.\n"
3822 msgid "Wrong disk.\n"
3823 msgstr "Disco errado.\n"
3826 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3827 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3830 msgid "End of file.\n"
3831 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3833 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3834 msgid "Disk full.\n"
3835 msgstr "Disco cheio.\n"
3838 msgid "Request not supported.\n"
3839 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3842 msgid "Remote machine not listening.\n"
3843 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3846 msgid "Duplicate network name.\n"
3847 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3850 msgid "Bad network path.\n"
3851 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3854 msgid "Network busy.\n"
3855 msgstr "Rede ocupada.\n"
3858 msgid "Device does not exist.\n"
3859 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3862 msgid "Too many commands.\n"
3863 msgstr "Comandos demais.\n"
3866 msgid "Adapter hardware error.\n"
3867 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3870 msgid "Bad network response.\n"
3871 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3874 msgid "Unexpected network error.\n"
3875 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3878 msgid "Bad remote adapter.\n"
3879 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3882 msgid "Print queue full.\n"
3883 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3886 msgid "No spool space.\n"
3887 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3890 msgid "Print canceled.\n"
3891 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3894 msgid "Network name deleted.\n"
3895 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3898 msgid "Network access denied.\n"
3899 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3902 msgid "Bad device type.\n"
3903 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3906 msgid "Bad network name.\n"
3907 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3910 msgid "Too many network names.\n"
3911 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3914 msgid "Too many network sessions.\n"
3915 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3918 msgid "Sharing paused.\n"
3919 msgstr "Partilha pausada.\n"
3922 msgid "Request not accepted.\n"
3923 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3926 msgid "Redirector paused.\n"
3927 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3930 msgid "File exists.\n"
3931 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3934 msgid "Cannot create.\n"
3935 msgstr "Impossível criar.\n"
3938 msgid "Int24 failure.\n"
3939 msgstr "Falha Int24.\n"
3942 msgid "Out of structures.\n"
3943 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3946 msgid "Already assigned.\n"
3947 msgstr "Já atribuído.\n"
3949 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3950 msgid "Invalid password.\n"
3951 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3954 msgid "Invalid parameter.\n"
3955 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3958 msgid "Net write fault.\n"
3959 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3962 msgid "No process slots.\n"
3963 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3966 msgid "Too many semaphores.\n"
3967 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3970 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3971 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3974 msgid "Semaphore is set.\n"
3975 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3978 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3979 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3982 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3983 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3986 msgid "Semaphore owner died.\n"
3987 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3990 msgid "Semaphore user limit.\n"
3991 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3994 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3995 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3998 msgid "Drive locked.\n"
3999 msgstr "Drive trancada.\n"
4002 msgid "Broken pipe.\n"
4003 msgstr "Tubo partido.\n"
4006 msgid "Open failed.\n"
4007 msgstr "Abertura falhou.\n"
4010 msgid "Buffer overflow.\n"
4011 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4014 msgid "No more search handles.\n"
4015 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4018 msgid "Invalid target handle.\n"
4019 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4022 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4023 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4026 msgid "Invalid verify switch.\n"
4027 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4030 msgid "Bad driver level.\n"
4031 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4034 msgid "Call not implemented.\n"
4035 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4038 msgid "Semaphore timeout.\n"
4039 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4042 msgid "Insufficient buffer.\n"
4043 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4046 msgid "Invalid name.\n"
4047 msgstr "Nome inválido.\n"
4050 msgid "Invalid level.\n"
4051 msgstr "Nível inválido.\n"
4054 msgid "No volume label.\n"
4055 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4058 msgid "Module not found.\n"
4059 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4062 msgid "Procedure not found.\n"
4063 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4066 msgid "No children to wait for.\n"
4067 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4070 msgid "Child process has not completed.\n"
4071 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4074 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4075 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4078 msgid "Negative seek.\n"
4079 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4082 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4083 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4086 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4087 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4090 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4091 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4094 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4095 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4098 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4099 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4102 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4103 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4106 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4107 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4110 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4111 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4114 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4115 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4118 msgid "Drive is busy.\n"
4119 msgstr "Drive ocupada.\n"
4122 msgid "Same drive.\n"
4123 msgstr "Mesma drive.\n"
4126 msgid "Not top-level directory.\n"
4127 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4130 msgid "Directory is not empty.\n"
4131 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4134 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4135 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4138 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4139 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4142 msgid "Path is busy.\n"
4143 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4146 msgid "Already a SUBST target.\n"
4147 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4150 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4151 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4154 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4155 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4158 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4159 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4162 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4163 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4166 msgid "Volume label too long.\n"
4167 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4170 msgid "Too many TCBs.\n"
4171 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4174 msgid "Signal refused.\n"
4175 msgstr "Sinal recusado.\n"
4178 msgid "Segment discarded.\n"
4179 msgstr "Segmento descartado.\n"
4182 msgid "Segment not locked.\n"
4183 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4186 msgid "Bad thread ID address.\n"
4187 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4190 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4191 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4194 msgid "Path is invalid.\n"
4195 msgstr "Caminho inválido.\n"
4198 msgid "Signal pending.\n"
4199 msgstr "Sinal pendente.\n"
4202 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4203 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4206 msgid "Lock failed.\n"
4207 msgstr "Lock falhou.\n"
4210 msgid "Resource in use.\n"
4211 msgstr "Recurso em uso.\n"
4214 msgid "Cancel violation.\n"
4215 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4218 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4219 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4222 msgid "Invalid segment number.\n"
4223 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4226 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4227 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4230 msgid "File already exists.\n"
4231 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4234 msgid "Invalid flag number.\n"
4235 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4238 msgid "Semaphore name not found.\n"
4239 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4242 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4243 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4246 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4247 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4250 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4251 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4254 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4255 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4258 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4259 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4262 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4263 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4266 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4267 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4270 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4271 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4274 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4275 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4278 msgid "IOPL not enabled.\n"
4279 msgstr "IOPL não activado.\n"
4282 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4283 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4286 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4287 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4290 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4291 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4294 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4295 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4298 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4299 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4302 msgid "Environment variable not found.\n"
4303 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4306 msgid "No signal sent.\n"
4307 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4310 msgid "File name is too long.\n"
4311 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4314 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4315 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4318 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4319 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4322 msgid "Invalid signal number.\n"
4323 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4326 msgid "Error setting signal handler.\n"
4327 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4330 msgid "Segment locked.\n"
4331 msgstr "Segmento trancado.\n"
4334 msgid "Too many modules.\n"
4335 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4338 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4339 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4342 msgid "Machine type mismatch.\n"
4343 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4347 msgstr "Mau tubo.\n"
4350 msgid "Pipe busy.\n"
4351 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4354 msgid "Pipe closed.\n"
4355 msgstr "Tubo fechado.\n"
4358 msgid "Pipe not connected.\n"
4359 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4362 msgid "More data available.\n"
4363 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4366 msgid "Session canceled.\n"
4367 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4370 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4371 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4374 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4375 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4378 msgid "No more data available.\n"
4379 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4382 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4383 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4386 msgid "Directory name invalid.\n"
4387 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4390 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4391 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4394 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4395 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4398 msgid "Extended attribute table full.\n"
4399 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4402 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4403 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4406 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4407 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4410 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4411 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4414 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4415 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4418 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4419 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4422 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4423 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4426 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4427 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4430 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4431 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4434 msgid "Invalid address.\n"
4435 msgstr "Endereço inválido.\n"
4438 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4439 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4442 msgid "Pipe connected.\n"
4443 msgstr "Tubo ligado.\n"
4446 msgid "Pipe listening.\n"
4447 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4450 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4451 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4454 msgid "I/O operation aborted.\n"
4455 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4458 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4459 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4462 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4463 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4466 msgid "No access to memory location.\n"
4467 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4470 msgid "Swap error.\n"
4471 msgstr "Erro de troca.\n"
4474 msgid "Stack overflow.\n"
4475 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4478 msgid "Invalid message.\n"
4479 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4482 msgid "Cannot complete.\n"
4483 msgstr "Não consegue completar.\n"
4486 msgid "Invalid flags.\n"
4487 msgstr "Flags inválidas.\n"
4490 msgid "Unrecognized volume.\n"
4491 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4494 msgid "File invalid.\n"
4495 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4498 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4499 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4502 msgid "Nonexistent token.\n"
4503 msgstr "Token não existente.\n"
4506 msgid "Registry corrupt.\n"
4507 msgstr "Registo corrompido.\n"
4510 msgid "Invalid key.\n"
4511 msgstr "Chave inválida.\n"
4514 msgid "Can't open registry key.\n"
4515 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4518 msgid "Can't read registry key.\n"
4519 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4522 msgid "Can't write registry key.\n"
4523 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4526 msgid "Registry has been recovered.\n"
4527 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4530 msgid "Registry is corrupt.\n"
4531 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4534 msgid "I/O to registry failed.\n"
4535 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4538 msgid "Not registry file.\n"
4539 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4542 msgid "Key deleted.\n"
4543 msgstr "Chave apagada.\n"
4546 msgid "No registry log space.\n"
4547 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4550 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4551 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4554 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4555 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4558 msgid "Notify change request in progress.\n"
4559 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4562 msgid "Dependent services are running.\n"
4563 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4566 msgid "Invalid service control.\n"
4567 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4570 msgid "Service request timeout.\n"
4571 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4574 msgid "Cannot create service thread.\n"
4575 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4578 msgid "Service database locked.\n"
4579 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4582 msgid "Service already running.\n"
4583 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4586 msgid "Invalid service account.\n"
4587 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4590 msgid "Service is disabled.\n"
4591 msgstr "Serviço desligado.\n"
4594 msgid "Circular dependency.\n"
4595 msgstr "Dependência circular.\n"
4598 msgid "Service does not exist.\n"
4599 msgstr "O serviço não existe.\n"
4602 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4603 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4606 msgid "Service not active.\n"
4607 msgstr "Serviço não activo.\n"
4610 msgid "Service controller connect failed.\n"
4611 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4614 msgid "Exception in service.\n"
4615 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4618 msgid "Database does not exist.\n"
4619 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4622 msgid "Service-specific error.\n"
4623 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4626 msgid "Process aborted.\n"
4627 msgstr "Processo abortado.\n"
4630 msgid "Service dependency failed.\n"
4631 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4634 msgid "Service login failed.\n"
4635 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4638 msgid "Service start-hang.\n"
4639 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4642 msgid "Invalid service lock.\n"
4643 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4646 msgid "Service marked for delete.\n"
4647 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4650 msgid "Service exists.\n"
4651 msgstr "O serviço já existe.\n"
4654 msgid "System running last-known-good config.\n"
4655 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4658 msgid "Service dependency deleted.\n"
4659 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4662 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4663 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4666 msgid "Service not started since last boot.\n"
4667 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4670 msgid "Duplicate service name.\n"
4671 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4674 msgid "Different service account.\n"
4675 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4678 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4679 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4682 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4683 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4686 msgid "No recovery program for service.\n"
4687 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4690 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4691 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4694 msgid "End of media.\n"
4695 msgstr "Fim de media.\n"
4698 msgid "Filemark detected.\n"
4699 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4702 msgid "Beginning of media.\n"
4703 msgstr "Início de media.\n"
4706 msgid "Setmark detected.\n"
4707 msgstr "Setmark detectado.\n"
4710 msgid "No data detected.\n"
4711 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4714 msgid "Partition failure.\n"
4715 msgstr "Falha na partição.\n"
4718 msgid "Invalid block length.\n"
4719 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4722 msgid "Device not partitioned.\n"
4723 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4726 msgid "Unable to lock media.\n"
4727 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4730 msgid "Unable to unload media.\n"
4731 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4734 msgid "Media changed.\n"
4735 msgstr "Media alterado.\n"
4738 msgid "I/O bus reset.\n"
4739 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4742 msgid "No media in drive.\n"
4743 msgstr "Sem media na drive.\n"
4746 msgid "No Unicode translation.\n"
4747 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4751 #| msgid "DLL init failed.\n"
4752 msgid "DLL initialization failed.\n"
4753 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4756 msgid "Shutdown in progress.\n"
4757 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4760 msgid "No shutdown in progress.\n"
4761 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4764 msgid "I/O device error.\n"
4765 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4768 msgid "No serial devices found.\n"
4769 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4772 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4773 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4776 msgid "Serial I/O completed.\n"
4777 msgstr "I/O de série completo.\n"
4780 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4781 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4784 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4785 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4788 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4789 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4792 msgid "Unknown floppy error.\n"
4793 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4796 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4797 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4800 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4801 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4804 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4805 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4808 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4809 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4812 msgid "End of tape media.\n"
4813 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4816 msgid "Not enough server memory.\n"
4817 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4820 msgid "Possible deadlock.\n"
4821 msgstr "Deadlock possível.\n"
4824 msgid "Incorrect alignment.\n"
4825 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4828 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4829 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4832 msgid "Set-power-state failed.\n"
4833 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4836 msgid "Too many links.\n"
4837 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4840 msgid "Newer windows version needed.\n"
4841 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4844 msgid "Wrong operating system.\n"
4845 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4848 msgid "Single-instance application.\n"
4849 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4852 msgid "Real-mode application.\n"
4853 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4856 msgid "Invalid DLL.\n"
4857 msgstr "DLL inválido.\n"
4860 msgid "No associated application.\n"
4861 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4864 msgid "DDE failure.\n"
4865 msgstr "Falha DDE.\n"
4868 msgid "DLL not found.\n"
4869 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4872 msgid "Out of user handles.\n"
4873 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4876 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4877 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4880 msgid "The source element is empty.\n"
4881 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4884 msgid "The destination element is full.\n"
4885 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4888 msgid "The element address is invalid.\n"
4889 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4892 msgid "The magazine is not present.\n"
4893 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4896 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4897 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4900 msgid "The device requires cleaning.\n"
4901 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4904 msgid "The device door is open.\n"
4905 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4908 msgid "The device is not connected.\n"
4909 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4912 msgid "Element not found.\n"
4913 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4916 msgid "No match found.\n"
4917 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4920 msgid "Property set not found.\n"
4921 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4924 msgid "Point not found.\n"
4925 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4928 msgid "No running tracking service.\n"
4929 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4932 msgid "No such volume ID.\n"
4933 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4936 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4937 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4940 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4941 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4944 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4945 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4948 msgid "The journal is being deleted.\n"
4949 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4952 msgid "The journal is not active.\n"
4953 msgstr "O diário não está activo.\n"
4956 msgid "Potential matching file found.\n"
4957 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4960 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4961 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4964 msgid "Invalid device name.\n"
4965 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4968 msgid "Connection unavailable.\n"
4969 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4972 msgid "Device already remembered.\n"
4973 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4976 msgid "No network or bad path.\n"
4977 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4980 msgid "Invalid network provider name.\n"
4981 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4984 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4985 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4988 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4989 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4992 msgid "Not a container.\n"
4993 msgstr "Não é um contentor.\n"
4996 msgid "Extended error.\n"
4997 msgstr "Erro extendido.\n"
5000 msgid "Invalid group name.\n"
5001 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5004 msgid "Invalid computer name.\n"
5005 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5008 msgid "Invalid event name.\n"
5009 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5012 msgid "Invalid domain name.\n"
5013 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5016 msgid "Invalid service name.\n"
5017 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5020 msgid "Invalid network name.\n"
5021 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5024 msgid "Invalid share name.\n"
5025 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5028 msgid "Invalid message name.\n"
5029 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5032 msgid "Invalid message destination.\n"
5033 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5036 msgid "Session credential conflict.\n"
5037 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5040 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5041 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5044 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5045 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5048 msgid "No network.\n"
5049 msgstr "Sem rede.\n"
5052 msgid "Operation canceled by user.\n"
5053 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5056 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5057 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5059 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5060 msgid "Connection refused.\n"
5061 msgstr "Ligação recusada.\n"
5064 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5065 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5068 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5069 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5072 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5073 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5076 msgid "Connection invalid.\n"
5077 msgstr "Ligação inválida.\n"
5080 msgid "Connection is active.\n"
5081 msgstr "Ligação está activa.\n"
5084 msgid "Network unreachable.\n"
5085 msgstr "Rede inatingível.\n"
5088 msgid "Host unreachable.\n"
5089 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5092 msgid "Protocol unreachable.\n"
5093 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5096 msgid "Port unreachable.\n"
5097 msgstr "Porto inatingível.\n"
5100 msgid "Request aborted.\n"
5101 msgstr "Pedido abortado.\n"
5104 msgid "Connection aborted.\n"
5105 msgstr "Ligação abortada.\n"
5108 msgid "Please retry operation.\n"
5109 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5112 msgid "Connection count limit reached.\n"
5113 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5116 msgid "Login time restriction.\n"
5117 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5120 msgid "Login workstation restriction.\n"
5121 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5124 msgid "Incorrect network address.\n"
5125 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5128 msgid "Service already registered.\n"
5129 msgstr "Serviço já registado.\n"
5132 msgid "Service not found.\n"
5133 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5136 msgid "User not authenticated.\n"
5137 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5140 msgid "User not logged on.\n"
5141 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5144 msgid "Continue work in progress.\n"
5145 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5148 msgid "Already initialized.\n"
5149 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5152 msgid "No more local devices.\n"
5153 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5156 msgid "The site does not exist.\n"
5157 msgstr "O sítio não existe.\n"
5160 msgid "The domain controller already exists.\n"
5161 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5164 msgid "Supported only when connected.\n"
5165 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5168 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5169 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5172 msgid "The user profile is invalid.\n"
5173 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5176 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5177 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5180 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5181 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5184 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5185 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5188 msgid "No quotas for account.\n"
5189 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5192 msgid "Local user session key.\n"
5193 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5196 msgid "Password too complex for LM.\n"
5197 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5200 msgid "Unknown revision.\n"
5201 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5204 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5205 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5208 msgid "Invalid owner.\n"
5209 msgstr "Dono inválido.\n"
5212 msgid "Invalid primary group.\n"
5213 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5216 msgid "No impersonation token.\n"
5217 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5220 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5221 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5224 msgid "No logon servers available.\n"
5225 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5228 msgid "No such logon session.\n"
5229 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5232 msgid "No such privilege.\n"
5233 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5236 msgid "Privilege not held.\n"
5237 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5240 msgid "Invalid account name.\n"
5241 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5244 msgid "User already exists.\n"
5245 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5248 msgid "No such user.\n"
5249 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5252 msgid "Group already exists.\n"
5253 msgstr "Grupo já existente.\n"
5256 msgid "No such group.\n"
5257 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5260 msgid "User already in group.\n"
5261 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5264 msgid "User not in group.\n"
5265 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5268 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5269 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5272 msgid "Wrong password.\n"
5273 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5276 msgid "Ill-formed password.\n"
5277 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5280 msgid "Password restriction.\n"
5281 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5284 msgid "Logon failure.\n"
5285 msgstr "Falha na ligação.\n"
5288 msgid "Account restriction.\n"
5289 msgstr "Restrição na conta.\n"
5292 msgid "Invalid logon hours.\n"
5293 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5296 msgid "Invalid workstation.\n"
5297 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5300 msgid "Password expired.\n"
5301 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5304 msgid "Account disabled.\n"
5305 msgstr "Conta desactivada.\n"
5308 msgid "No security ID mapped.\n"
5309 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5312 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5313 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5316 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5317 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5320 msgid "Invalid sub authority.\n"
5321 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5324 msgid "Invalid ACL.\n"
5325 msgstr "ACL inválido.\n"
5328 msgid "Invalid SID.\n"
5329 msgstr "SID inválido.\n"
5332 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5333 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5336 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5337 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5340 msgid "Server disabled.\n"
5341 msgstr "Servidor desligado.\n"
5344 msgid "Server not disabled.\n"
5345 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5348 msgid "Invalid ID authority.\n"
5349 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5352 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5353 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5356 msgid "Invalid group attributes.\n"
5357 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5360 msgid "Bad impersonation level.\n"
5361 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5364 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5365 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5368 msgid "Bad validation class.\n"
5369 msgstr "Má classe de validação.\n"
5372 msgid "Bad token type.\n"
5373 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5376 msgid "No security on object.\n"
5377 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5380 msgid "Can't access domain information.\n"
5381 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5384 msgid "Invalid server state.\n"
5385 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5388 msgid "Invalid domain state.\n"
5389 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5392 msgid "Invalid domain role.\n"
5393 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5396 msgid "No such domain.\n"
5397 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5400 msgid "Domain already exists.\n"
5401 msgstr "Domínio já existe.\n"
5404 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5405 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5408 msgid "Internal database corruption.\n"
5409 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5412 msgid "Internal error.\n"
5413 msgstr "Erro interno.\n"
5416 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5417 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5420 msgid "Bad descriptor format.\n"
5421 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5424 msgid "Not a logon process.\n"
5425 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5428 msgid "Logon session ID exists.\n"
5429 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5432 msgid "Unknown authentication package.\n"
5433 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5436 msgid "Bad logon session state.\n"
5437 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5440 msgid "Logon session ID collision.\n"
5441 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5444 msgid "Invalid logon type.\n"
5445 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5448 msgid "Cannot impersonate.\n"
5449 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5452 msgid "Invalid transaction state.\n"
5453 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5456 msgid "Security DB commit failure.\n"
5457 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5460 msgid "Account is built-in.\n"
5461 msgstr "A conta é incluída.\n"
5464 msgid "Group is built-in.\n"
5465 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5468 msgid "User is built-in.\n"
5469 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5472 msgid "Group is primary for user.\n"
5473 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5476 msgid "Token already in use.\n"
5477 msgstr "Token já em uso.\n"
5480 msgid "No such local group.\n"
5481 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5484 msgid "User not in local group.\n"
5485 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5488 msgid "User already in local group.\n"
5489 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5492 msgid "Local group already exists.\n"
5493 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5495 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5496 msgid "Logon type not granted.\n"
5497 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5500 msgid "Too many secrets.\n"
5501 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5504 msgid "Secret too long.\n"
5505 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5508 msgid "Internal security DB error.\n"
5509 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5512 msgid "Too many context IDs.\n"
5513 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5516 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5517 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5520 msgid "No such member.\n"
5521 msgstr "Membro inexistente.\n"
5524 msgid "Invalid member.\n"
5525 msgstr "Membro inválido.\n"
5528 msgid "Too many SIDs.\n"
5529 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5532 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5533 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5536 msgid "No inheritable components.\n"
5537 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5540 msgid "File or directory corrupt.\n"
5541 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5544 msgid "Disk is corrupt.\n"
5545 msgstr "Disco corrompido.\n"
5548 msgid "No user session key.\n"
5549 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5552 msgid "License quota exceeded.\n"
5553 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5556 msgid "Wrong target name.\n"
5557 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5560 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5561 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5564 msgid "Time skew between client and server.\n"
5565 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5568 msgid "Invalid window handle.\n"
5569 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5572 msgid "Invalid menu handle.\n"
5573 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5576 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5577 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5580 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5581 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5584 msgid "Invalid hook handle.\n"
5585 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5588 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5589 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5592 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5593 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5596 msgid "Can't find window class.\n"
5597 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5600 msgid "Window owned by another thread.\n"
5601 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5604 msgid "Hotkey already registered.\n"
5605 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5608 msgid "Class already exists.\n"
5609 msgstr "Classe já existente.\n"
5612 msgid "Class does not exist.\n"
5613 msgstr "Classe inexistente.\n"
5616 msgid "Class has open windows.\n"
5617 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5620 msgid "Invalid index.\n"
5621 msgstr "Índice inválido.\n"
5624 msgid "Invalid icon handle.\n"
5625 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5628 msgid "Private dialog index.\n"
5629 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5632 msgid "List box ID not found.\n"
5633 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5636 msgid "No wildcard characters.\n"
5637 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5640 msgid "Clipboard not open.\n"
5641 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5644 msgid "Hotkey not registered.\n"
5645 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5648 msgid "Not a dialog window.\n"
5649 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5652 msgid "Control ID not found.\n"
5653 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5656 msgid "Invalid combo box message.\n"
5657 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5660 msgid "Not a combo box window.\n"
5661 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5664 msgid "Invalid edit height.\n"
5665 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5668 msgid "DC not found.\n"
5669 msgstr "DC não encontrado.\n"
5672 msgid "Invalid hook filter.\n"
5673 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5676 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5677 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5680 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5681 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5684 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5685 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5688 msgid "Journal hook already set.\n"
5689 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5692 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5693 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5696 msgid "Invalid list box message.\n"
5697 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5700 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5701 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5704 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5705 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5708 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5709 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5712 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5713 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5716 msgid "Window has no system menu.\n"
5717 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5720 msgid "Invalid message box style.\n"
5721 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5724 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5725 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5728 msgid "Screen already locked.\n"
5729 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5732 msgid "Window handles have different parents.\n"
5733 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5736 msgid "Not a child window.\n"
5737 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5740 msgid "Invalid GW command.\n"
5741 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5744 msgid "Invalid thread ID.\n"
5745 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5748 msgid "Not an MDI child window.\n"
5749 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5752 msgid "Popup menu already active.\n"
5753 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5756 msgid "No scrollbars.\n"
5757 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5760 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5761 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5764 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5765 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5768 msgid "No system resources.\n"
5769 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5772 msgid "No non-paged system resources.\n"
5773 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5776 msgid "No paged system resources.\n"
5777 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5780 msgid "No working set quota.\n"
5781 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5784 msgid "No page file quota.\n"
5785 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5788 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5789 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5792 msgid "Menu item not found.\n"
5793 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5796 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5797 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5800 msgid "Hook type not allowed.\n"
5801 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5804 msgid "Interactive window station required.\n"
5805 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5809 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5812 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5813 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5816 msgid "Event log file corrupt.\n"
5817 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5820 msgid "Event log can't start.\n"
5821 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5824 msgid "Event log file full.\n"
5825 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5828 msgid "Event log file changed.\n"
5829 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5832 msgid "Installer service failed.\n"
5833 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5836 msgid "Installation aborted by user.\n"
5837 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5840 msgid "Installation failure.\n"
5841 msgstr "Falha na instalação.\n"
5844 msgid "Installation suspended.\n"
5845 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5848 msgid "Unknown product.\n"
5849 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5852 msgid "Unknown feature.\n"
5853 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5856 msgid "Unknown component.\n"
5857 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5860 msgid "Unknown property.\n"
5861 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5864 msgid "Invalid handle state.\n"
5865 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5868 msgid "Bad configuration.\n"
5869 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5872 msgid "Index is missing.\n"
5873 msgstr "Índice em falta.\n"
5876 msgid "Installation source is missing.\n"
5877 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5880 msgid "Wrong installation package version.\n"
5881 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5884 msgid "Product uninstalled.\n"
5885 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5888 msgid "Invalid query syntax.\n"
5889 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5892 msgid "Invalid field.\n"
5893 msgstr "Campo inválido.\n"
5896 msgid "Device removed.\n"
5897 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5900 msgid "Installation already running.\n"
5901 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5904 msgid "Installation package failed to open.\n"
5905 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5908 msgid "Installation package is invalid.\n"
5909 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5912 msgid "Installer user interface failed.\n"
5913 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5916 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5917 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5920 msgid "Installation language not supported.\n"
5921 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5924 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5925 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5928 msgid "Installation package rejected.\n"
5929 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5932 msgid "Function could not be called.\n"
5933 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5936 msgid "Function failed.\n"
5937 msgstr "A função falhou.\n"
5940 msgid "Invalid table.\n"
5941 msgstr "Tabela inválida.\n"
5944 msgid "Data type mismatch.\n"
5945 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5947 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5948 msgid "Unsupported type.\n"
5949 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5952 msgid "Creation failed.\n"
5953 msgstr "A criação falhou.\n"
5956 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5957 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5960 msgid "Installation platform not supported.\n"
5961 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5964 msgid "Installer not used.\n"
5965 msgstr "Instalador não usado.\n"
5968 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5969 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5972 msgid "Invalid patch package.\n"
5973 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5976 msgid "Unsupported patch package.\n"
5977 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5980 msgid "Another version is installed.\n"
5981 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5984 msgid "Invalid command line.\n"
5985 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5988 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5989 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5992 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5993 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5996 msgid "Invalid string binding.\n"
5997 msgstr "String binding inválido.\n"
6000 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6001 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6004 msgid "Invalid binding.\n"
6005 msgstr "Binding inválido.\n"
6008 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6009 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6012 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6013 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6016 msgid "Invalid string UUID.\n"
6017 msgstr "String UUID inválido.\n"
6020 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6021 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6024 msgid "Invalid network address.\n"
6025 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6028 msgid "No endpoint found.\n"
6029 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6032 msgid "Invalid timeout value.\n"
6033 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6036 msgid "Object UUID not found.\n"
6037 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6040 msgid "UUID already registered.\n"
6041 msgstr "UUID já registado.\n"
6044 msgid "UUID type already registered.\n"
6045 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6048 msgid "Server already listening.\n"
6049 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6052 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6053 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6056 msgid "RPC server not listening.\n"
6057 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6060 msgid "Unknown manager type.\n"
6061 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6064 msgid "Unknown interface.\n"
6065 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6068 msgid "No bindings.\n"
6069 msgstr "Sem bindings.\n"
6072 msgid "No protocol sequences.\n"
6073 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6076 msgid "Can't create endpoint.\n"
6077 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6080 msgid "Out of resources.\n"
6081 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6084 msgid "RPC server unavailable.\n"
6085 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6088 msgid "RPC server too busy.\n"
6089 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6092 msgid "Invalid network options.\n"
6093 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6096 msgid "No RPC call active.\n"
6097 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6100 msgid "RPC call failed.\n"
6101 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6104 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6105 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6108 msgid "RPC protocol error.\n"
6109 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6112 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6113 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6116 msgid "Invalid tag.\n"
6117 msgstr "Tag inválida.\n"
6120 msgid "Invalid array bounds.\n"
6121 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6124 msgid "No entry name.\n"
6125 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6128 msgid "Invalid name syntax.\n"
6129 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6132 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6133 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6136 msgid "No network address.\n"
6137 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6140 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6141 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6144 msgid "Unknown authentication type.\n"
6145 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6148 msgid "Maximum calls too low.\n"
6149 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6152 msgid "String too long.\n"
6153 msgstr "String muito comprida.\n"
6156 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6157 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6160 msgid "Procedure number out of range.\n"
6161 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6164 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6165 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6168 msgid "Unknown authentication service.\n"
6169 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6172 msgid "Unknown authentication level.\n"
6173 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6176 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6177 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6180 msgid "Unknown authorization service.\n"
6181 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6184 msgid "Invalid entry.\n"
6185 msgstr "Entrada inválida.\n"
6188 msgid "Can't perform operation.\n"
6189 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6192 msgid "Endpoints not registered.\n"
6193 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6196 msgid "Nothing to export.\n"
6197 msgstr "Nada a exportar.\n"
6200 msgid "Incomplete name.\n"
6201 msgstr "Nome incompleto.\n"
6204 msgid "Invalid version option.\n"
6205 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6208 msgid "No more members.\n"
6209 msgstr "Sem mais membros.\n"
6212 msgid "Not all objects unexported.\n"
6213 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6216 msgid "Interface not found.\n"
6217 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6220 msgid "Entry already exists.\n"
6221 msgstr "Entrada já existente.\n"
6224 msgid "Entry not found.\n"
6225 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6228 msgid "Name service unavailable.\n"
6229 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6232 msgid "Invalid network address family.\n"
6233 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6236 msgid "Operation not supported.\n"
6237 msgstr "Operação não suportada.\n"
6240 msgid "No security context available.\n"
6241 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6244 msgid "RPCInternal error.\n"
6245 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6248 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6249 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6252 msgid "Address error.\n"
6253 msgstr "Erro de endereço.\n"
6256 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6257 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6260 msgid "Floating-point underflow.\n"
6261 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6264 msgid "Floating-point overflow.\n"
6265 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6268 msgid "No more entries.\n"
6269 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6272 msgid "Character translation table open failed.\n"
6273 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6276 msgid "Character translation table file too small.\n"
6277 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6280 msgid "Null context handle.\n"
6281 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6284 msgid "Context handle damaged.\n"
6285 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6288 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6289 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6292 msgid "Cannot get call handle.\n"
6293 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6296 msgid "Null reference pointer.\n"
6297 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6300 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6301 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6304 msgid "Byte count too small.\n"
6305 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6308 msgid "Bad stub data.\n"
6309 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6312 msgid "Invalid user buffer.\n"
6313 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6316 msgid "Unrecognized media.\n"
6317 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6320 msgid "No trust secret.\n"
6321 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6324 msgid "No trust SAM account.\n"
6325 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6328 msgid "Trusted domain failure.\n"
6329 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6332 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6333 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6336 msgid "Trust logon failure.\n"
6337 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6340 msgid "RPC call already in progress.\n"
6341 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6344 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6345 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6348 msgid "Account expired.\n"
6349 msgstr "A conta expirou.\n"
6352 msgid "Redirector has open handles.\n"
6353 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6356 msgid "Printer driver already installed.\n"
6357 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6360 msgid "Unknown port.\n"
6361 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6364 msgid "Unknown printer driver.\n"
6365 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6368 msgid "Unknown print processor.\n"
6369 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6372 msgid "Invalid separator file.\n"
6373 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6376 msgid "Invalid priority.\n"
6377 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6380 msgid "Invalid printer name.\n"
6381 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6384 msgid "Printer already exists.\n"
6385 msgstr "Impressora já existe.\n"
6388 msgid "Invalid printer command.\n"
6389 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6392 msgid "Invalid data type.\n"
6393 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6396 msgid "Invalid environment.\n"
6397 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6400 msgid "No more bindings.\n"
6401 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6404 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6405 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6408 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6409 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6412 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6413 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6416 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6417 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6420 msgid "Server has open handles.\n"
6421 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6424 msgid "Resource data not found.\n"
6425 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6428 msgid "Resource type not found.\n"
6429 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6432 msgid "Resource name not found.\n"
6433 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6436 msgid "Resource language not found.\n"
6437 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6440 msgid "Not enough quota.\n"
6441 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6444 msgid "No interfaces.\n"
6445 msgstr "Sem interfaces.\n"
6448 msgid "RPC call canceled.\n"
6449 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6452 msgid "Binding incomplete.\n"
6453 msgstr "Binding incompleto.\n"
6456 msgid "RPC comm failure.\n"
6457 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6460 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6461 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6464 msgid "No principal name registered.\n"
6465 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6468 msgid "Not an RPC error.\n"
6469 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6472 msgid "UUID is local only.\n"
6473 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6476 msgid "Security package error.\n"
6477 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6480 msgid "Thread not canceled.\n"
6481 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6484 msgid "Invalid handle operation.\n"
6485 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6488 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6489 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6492 msgid "Wrong stub version.\n"
6493 msgstr "Versão stub errada.\n"
6496 msgid "Invalid pipe object.\n"
6497 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6500 msgid "Wrong pipe order.\n"
6501 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6504 msgid "Wrong pipe version.\n"
6505 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6508 msgid "Group member not found.\n"
6509 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6512 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6513 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6516 msgid "Invalid object.\n"
6517 msgstr "Objecto inválido.\n"
6520 msgid "Invalid time.\n"
6521 msgstr "Tempo inválido.\n"
6524 msgid "Invalid form name.\n"
6525 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6528 msgid "Invalid form size.\n"
6529 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6532 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6533 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6536 msgid "Printer deleted.\n"
6537 msgstr "Impressora apagada.\n"
6540 msgid "Invalid printer state.\n"
6541 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6544 msgid "User must change password.\n"
6545 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6548 msgid "Domain controller not found.\n"
6549 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6552 msgid "Account locked out.\n"
6553 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6556 msgid "Invalid pixel format.\n"
6557 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6560 msgid "Invalid driver.\n"
6561 msgstr "Driver inválido.\n"
6564 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6565 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6568 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6569 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6572 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6573 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6576 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6577 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6580 msgid "RPC pipe closed.\n"
6581 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6584 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6585 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6588 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6589 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6592 msgid "No site name available.\n"
6593 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6596 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6597 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6600 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6601 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6604 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6605 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6608 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6609 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6612 msgid "The interface could not be exported.\n"
6613 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6616 msgid "The profile could not be added.\n"
6617 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6620 msgid "The profile element could not be added.\n"
6621 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6624 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6625 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6628 msgid "The group element could not be added.\n"
6629 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6632 msgid "The group element could not be removed.\n"
6633 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6636 msgid "The username could not be found.\n"
6637 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6639 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6641 msgstr "Porta Local"
6644 msgid "Local Monitor"
6645 msgstr "Monitor Local"
6648 msgid "Add a Local Port"
6649 msgstr "Adicionar uma porta local"
6652 msgid "&Enter the port name to add:"
6653 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6656 msgid "Configure LPT Port"
6657 msgstr "Configurar porta LPT"
6660 msgid "Timeout (seconds)"
6661 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6664 msgid "&Transmission Retry:"
6665 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6668 msgid "'%s' is not a valid port name"
6669 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6672 msgid "Port %s already exists"
6673 msgstr "Porta %s já existe"
6676 msgid "This port has no options to configure"
6677 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6680 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6682 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6687 msgstr "Enviar Correio"
6689 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6690 msgid "Enter Network Password"
6691 msgstr "Indique a senha da rede"
6693 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6694 msgid "Please enter your username and password:"
6695 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6697 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6701 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6705 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6709 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6710 msgid "&Save this password (insecure)"
6711 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6714 msgid "Entire Network"
6715 msgstr "Toda a rede"
6718 msgid "Sound Selection"
6719 msgstr "Selecção de som"
6721 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6723 msgstr "&Gravar como..."
6730 msgid "&Attributes:"
6731 msgstr "&Atributos:"
6735 msgstr "Hiperligação"
6738 msgid "Hyperlink Information"
6739 msgstr "Informação da Hiperligação"
6741 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6750 msgid "HTML Document"
6751 msgstr "Documento HTML"
6754 msgid "Downloading from %s..."
6755 msgstr "A descarregar de %s..."
6763 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6764 "file path and try again."
6766 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6767 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6770 msgid "path %s not found"
6771 msgstr "localização %s não encontrada"
6774 msgid "insert disk %s"
6775 msgstr "insira o disco %s"
6779 "Windows Installer %s\n"
6782 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6784 "Install a product:\n"
6785 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6786 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6787 "\t/a package [property]\n"
6788 "Repair an installation:\n"
6789 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6790 "Uninstall a product:\n"
6791 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6793 "Advertise a product:\n"
6794 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6796 "\t/p patch_package [property]\n"
6797 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6798 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6799 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6800 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6801 "Register the MSI Service:\n"
6803 "Unregister the MSI Service:\n"
6805 "Display this help:\n"
6811 msgid "enter which folder contains %s"
6812 msgstr "indique que pasta contém %s"
6815 msgid "install source for feature missing"
6816 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6819 msgid "network drive for feature missing"
6820 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6823 msgid "feature from:"
6827 msgid "choose which folder contains %s"
6828 msgstr "indique que pasta contém %s"
6831 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6832 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6836 "Wine MS-RLE video codec\n"
6837 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6839 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6840 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6843 msgid "Video Compression"
6844 msgstr "Compressão de vídeo"
6847 msgid "&Compressor:"
6848 msgstr "&Compressor:"
6851 msgid "Con&figure..."
6852 msgstr "Con&figurar..."
6859 msgid "Compression &Quality:"
6860 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6863 msgid "&Key Frame Every"
6864 msgstr "&Imagem chave todos os"
6868 msgstr "&Cadência de dados"
6875 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6876 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6879 msgid "Wine Video 1 video codec"
6880 msgstr "codec video Wine Video 1"
6883 msgid "unknown object"
6884 msgstr "objecto desconhecido"
6888 msgstr "barra de título"
6892 msgstr "barra de menu"
6896 msgstr "barra de scroll"
6932 msgstr "item do menu"
6964 msgstr "agrupamento"
6972 msgstr "barra de ferramentas"
6976 msgstr "barra de estado"
6983 msgid "column header"
6984 msgstr "cabeçalho da coluna"
6988 msgstr "cabeçalho da linha"
7007 msgid "help balloon"
7008 msgstr "balão de ajuda"
7020 msgstr "item da lista"
7027 msgid "outline item"
7028 msgstr "item de esboço"
7032 msgstr "separador de página"
7035 msgid "property page"
7036 msgstr "página de propriedades"
7048 msgstr "texto estático"
7056 msgstr "botão de pressão"
7059 msgid "check button"
7060 msgstr "botão de verificação"
7063 msgid "radio button"
7064 msgstr "botão de rádio"
7068 msgstr "caixa de combinação"
7075 msgid "progress bar"
7076 msgstr "barra de progresso"
7083 msgid "hot key field"
7084 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7092 msgstr "caixa de rotação"
7107 msgid "drop down button"
7108 msgstr "menu suspenso"
7112 msgstr "botão do menu"
7115 msgid "grid drop down button"
7116 msgstr "botão de grelha suspensa"
7120 msgstr "espaço em branco"
7123 msgid "page tab list"
7124 msgstr "lista de separadores de página"
7131 msgid "split button"
7132 msgstr "botão de divisão"
7136 msgstr "endereço IP"
7139 msgid "outline button"
7140 msgstr "botão de esboço"
7142 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7146 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7159 msgid "Insert Object"
7160 msgstr "Inserir objecto"
7163 msgid "Object Type:"
7164 msgstr "Tipo de objecto:"
7166 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7175 msgid "Create Control"
7176 msgstr "Criar controlo"
7179 msgid "Create From File"
7180 msgstr "Criar do ficheiro"
7183 msgid "&Add Control..."
7184 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7187 msgid "Display As Icon"
7188 msgstr "Mostrar como ícone"
7190 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7192 msgstr "Procurar..."
7199 msgid "Paste Special"
7200 msgstr "Colar Especial"
7202 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7206 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7207 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7213 msgstr "Colar &Ligação"
7220 msgid "&Display As Icon"
7221 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7224 msgid "Change &Icon..."
7225 msgstr "Mudar &Ícone..."
7228 msgid "Insert a new %s object into your document"
7229 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7233 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7234 "may activate it using the program which created it."
7236 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7237 "activar usando o programa que o criou."
7239 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7245 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7248 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7253 msgstr "Adicionar Controlo"
7256 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7257 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7261 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7262 "activate it using %s."
7264 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7265 "activar usando %s."
7269 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7270 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7272 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7273 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7277 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7278 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7281 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7282 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7283 "reflictam no seu documento."
7287 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7288 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7291 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7292 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7297 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7298 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7299 "be reflected in your document."
7301 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7302 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7303 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7306 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7307 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7310 msgid "Unknown Type"
7311 msgstr "Tipo Desconhecido"
7314 msgid "Unknown Source"
7315 msgstr "Origem Desconhecida"
7318 msgid "the program which created it"
7319 msgstr "o programa que o criou"
7323 msgstr "A pesquisar"
7326 msgid "SCANNING... Please Wait"
7327 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7330 msgctxt "unit: pixels"
7335 msgctxt "unit: bits"
7339 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7340 msgctxt "unit: dots/inch"
7345 msgctxt "unit: percent"
7350 msgctxt "unit: microseconds"
7355 msgid "Settings for %s"
7356 msgstr "Propriedades de %s"
7360 msgstr "Bits por segundo"
7367 msgid "Flow Control"
7368 msgstr "Controlo de fluxo"
7372 msgstr "Bits de dados"
7376 msgstr "Bits de paragem"
7379 msgid "Copying Files..."
7380 msgstr "A copiar ficheiros..."
7383 msgid "Destination:"
7387 msgid "Files Needed"
7388 msgstr "Ficheiros Necessários"
7392 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7393 "make sure the correct drive is selected below"
7395 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7396 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7399 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7400 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7403 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7404 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7406 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7408 msgstr "Desconhecido"
7411 msgid "Copy files from:"
7412 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7415 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7417 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7424 msgid "&Save Background As..."
7425 msgstr "&Guardar fundo como..."
7428 msgid "Set As Back&ground"
7429 msgstr "D&efinir como fundo"
7432 msgid "&Copy Background"
7433 msgstr "&Copiar fundo"
7436 msgid "Set as &Desktop Item"
7437 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7439 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7441 msgstr "&Seleccionar tudo"
7444 msgid "Create Shor&tcut"
7445 msgstr "Criar ata&lho"
7447 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7448 msgid "Add to &Favorites..."
7449 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7452 msgid "&View Source"
7453 msgstr "&Ver código fonte"
7457 msgstr "Co&dificação"
7463 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7465 msgstr "&Abrir Ligação"
7467 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7468 msgid "Open Link in &New Window"
7469 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7471 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7472 msgid "Save Target &As..."
7473 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7475 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7476 msgid "&Print Target"
7477 msgstr "I&mprimir Ligação"
7479 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7480 msgid "S&how Picture"
7481 msgstr "Mos&trar imagem"
7483 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7484 msgid "&Save Picture As..."
7485 msgstr "G&uardar imagem como..."
7488 msgid "&E-mail Picture..."
7489 msgstr "En&viar imagem..."
7492 msgid "Pr&int Picture..."
7493 msgstr "Imprimir imag&em..."
7496 msgid "&Go to My Pictures"
7497 msgstr "I&r para minhas imagens"
7499 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7500 msgid "Set as Back&ground"
7501 msgstr "&Definir como fundo"
7503 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7504 msgid "Set as &Desktop Item..."
7505 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7507 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7508 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7512 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7513 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7518 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7519 msgid "Copy Shor&tcut"
7520 msgstr "Copiar atal&ho"
7522 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7524 msgstr "&Propriedades"
7526 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7530 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7534 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7536 msgstr "&Seleccionar"
7555 msgid "&Cell Properties"
7556 msgstr "Propriedades da &célula"
7559 msgid "&Table Properties"
7560 msgstr "Propriedades da &tabela"
7562 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7571 msgid "Open in &New Window"
7572 msgstr "A&brir numa nova janela"
7579 msgid "&Save Video As..."
7580 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7582 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7592 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7595 msgid "Resource Failures"
7596 msgstr "Falhas de recursos"
7599 msgid "Dump Tracking Info"
7600 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7604 msgstr "Quebra de Depuração"
7608 msgstr "Vista de Depuração"
7612 msgstr "Despejar Árvore"
7616 msgstr "Despejar Linhas"
7619 msgid "Dump DisplayTree"
7620 msgstr "Despejar DisplayTree"
7623 msgid "Dump FormatCaches"
7624 msgstr "Despejar FormatCaches"
7627 msgid "Dump LayoutRects"
7628 msgstr "Despejar LayoutRects"
7631 msgid "Memory Monitor"
7632 msgstr "Monitor de Memória"
7635 msgid "Performance Meters"
7636 msgstr "Medidores de Performance"
7640 msgstr "Guardar HTML"
7643 msgid "&Browse View"
7644 msgstr "Vista de &Navegação"
7648 msgstr "Vista de &Edição"
7650 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7664 msgstr "Página acima"
7668 msgstr "Página abaixo"
7672 msgstr "Rolar acima"
7676 msgstr "Rolar abaixo"
7680 msgstr "Margem esquerda"
7684 msgstr "Margem direita"
7688 msgstr "Página esquerda"
7692 msgstr "Página direita"
7696 msgstr "Rolar esquerda"
7699 msgid "Scroll Right"
7700 msgstr "Rolar direita"
7703 msgid "Wine Internet Explorer"
7704 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7708 msgstr "&w&bPágina &p"
7710 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7711 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7712 msgid "Lar&ge Icons"
7713 msgstr "Ícones &grandes"
7715 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7716 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7717 msgid "S&mall Icons"
7718 msgstr "Ícones &pequenos"
7720 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7724 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7725 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7729 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7730 msgid "Arrange &Icons"
7731 msgstr "O&rganizar ícones"
7743 msgstr "Por ta&manho"
7750 msgid "&Auto Arrange"
7751 msgstr "Auto organi&zar"
7754 msgid "Line up Icons"
7755 msgstr "Alin&har ícones"
7758 msgid "Paste as Link"
7759 msgstr "Colar a&talho"
7761 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7775 msgstr "Propriedades"
7778 msgctxt "recycle bin"
7795 msgid "Create &Link"
7796 msgstr "Criar a&talho"
7798 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7802 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7803 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7808 msgid "&About Control Panel"
7809 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7811 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7812 msgid "Browse for Folder"
7813 msgstr "Procurar pasta"
7820 msgid "&Make New Folder"
7821 msgstr "&Criar nova pasta"
7827 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7833 msgstr "Sim a &todos"
7835 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7841 msgstr "Acerca do %s"
7844 msgid "Wine &license"
7845 msgstr "&Licença do Wine"
7848 msgid "Running on %s"
7849 msgstr "Executando em %s"
7852 msgid "Wine was brought to you by:"
7853 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7857 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7858 "will open it for you."
7860 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7867 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7870 msgstr "&Procurar..."
7872 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7876 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7884 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7889 msgid "Size available"
7894 msgstr "Comentários"
7905 msgid "Original location"
7906 msgstr "Localização original"
7909 msgid "Date deleted"
7910 msgstr "Data de exclusão"
7912 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7913 msgctxt "display name"
7915 msgstr "Área de trabalho"
7917 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7919 msgstr "O Meu Computador"
7922 msgid "Control Panel"
7923 msgstr "Painel de controlo"
7927 msgstr "Seleccionar"
7934 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7935 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7942 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7943 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7945 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7950 msgid "My Documents"
7951 msgstr "Os Meus Documentos"
7959 msgstr "Inicialização"
7963 msgstr "Menu Iniciar"
7967 msgstr "As Minhas Músicas"
7971 msgstr "Os Meus Vídeos"
7976 msgstr "Área de trabalho"
7988 msgstr "Impressoras"
7990 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
7995 msgid "Program Files"
8000 msgstr "As Minhas Imagens"
8003 msgid "Common Files"
8004 msgstr "Ficheiros Comuns"
8006 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8011 msgid "Administrative Tools"
8012 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8027 msgid "Program Files (x86)"
8028 msgstr "Programas (x86)"
8034 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8040 msgstr "Apresentações"
8044 msgstr "Listas de reprodução"
8046 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8052 msgstr "Localização"
8059 msgid "Sample Music"
8060 msgstr "Amostra de músicas"
8063 msgid "Sample Pictures"
8064 msgstr "Amostra de imagens"
8067 msgid "Sample Playlists"
8068 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8071 msgid "Sample Videos"
8072 msgstr "Amostra de vídeos"
8076 msgstr "Jogos salvos"
8084 msgstr "Utilizadores"
8091 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8092 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8095 msgid "Error during creation of a new folder"
8096 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8099 msgid "Confirm file deletion"
8100 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8103 msgid "Confirm folder deletion"
8104 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8107 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8108 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8111 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8112 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8115 msgid "Confirm file overwrite"
8116 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8120 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8122 "Do you want to replace it?"
8124 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8126 "Quer substitui-lo?"
8129 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8130 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8134 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8136 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8139 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8140 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8143 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8144 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8147 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8149 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8154 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8156 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8157 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8160 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8162 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8163 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8171 msgid "Wine Control Panel"
8172 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8175 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8177 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8180 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8181 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8184 msgid "Executable files (*.exe)"
8185 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8188 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8190 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8193 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8194 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8197 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8198 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8201 msgid "Confirm deletion"
8202 msgstr "Confirmar apagar"
8206 "A file already exists at the path %1.\n"
8208 "Do you want to replace it?"
8210 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8212 "Quer substituí-lo?"
8216 "A folder already exists at the path %1.\n"
8218 "Do you want to replace it?"
8220 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8222 "Quer substituí-la?"
8225 msgid "Confirm overwrite"
8226 msgstr "Confirmar substituição"
8230 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8231 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8232 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8233 "any later version.\n"
8235 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8236 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8237 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8240 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8241 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8242 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8244 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8245 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8246 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8247 "outra versão mais recente.\n"
8249 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8250 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8251 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8254 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8255 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8256 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8259 msgid "Wine License"
8260 msgstr "Licença do Wine"
8266 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8271 msgid "Don't show me th&is message again"
8272 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8279 msgctxt "time unit: hours"
8284 msgctxt "time unit: minutes"
8289 msgctxt "time unit: seconds"
8293 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8294 msgid "Security Warning"
8295 msgstr "Aviso de Segurança"
8299 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8300 msgid "Do you want to install this software?"
8301 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8303 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8305 msgstr "Localização:"
8309 #| msgid "Install/Uninstall"
8310 msgid "Don't install"
8311 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8315 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8316 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8321 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8322 msgid "Installation of component failed: %08x"
8323 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
8328 msgid "Install (%d)"
8337 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8342 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8346 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8350 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8354 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8359 msgid "&Close\tAlt+F4"
8360 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8364 msgstr "Acerca do &Wine"
8367 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8368 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8371 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8372 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8388 msgstr "&Tente Novamente"
8395 msgid "Select Window"
8396 msgstr "Seleccionar Janela"
8399 msgid "&More Windows..."
8400 msgstr "&Mais Janelas..."
8403 msgid "Paper Si&ze:"
8404 msgstr "&Tamanho do papel:"
8410 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8415 msgid "Authentication Required"
8416 msgstr "Autenticação necessária"
8423 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8424 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8427 msgid "Do you want to continue anyway?"
8428 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8431 msgid "LAN Connection"
8432 msgstr "Ligação LAN"
8435 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8436 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8439 msgid "The date on the certificate is invalid."
8440 msgstr "A data do certificado é inválida."
8443 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8444 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8448 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8450 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8454 msgid "The specified command was carried out."
8455 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8458 msgid "Undefined external error."
8459 msgstr "Erro externo não definido."
8462 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8463 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8466 msgid "The driver was not enabled."
8467 msgstr "O controlador não foi activado."
8471 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8474 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8478 msgid "The specified device handle is invalid."
8479 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8482 msgid "There is no driver installed on your system!"
8483 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8485 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8487 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8488 "increase available memory, and then try again."
8490 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8491 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8495 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8496 "which functions and messages the driver supports."
8498 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8499 "funções e mensagens o controlador suporta."
8502 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8503 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8506 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8507 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8510 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8511 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8515 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8516 "Capabilities function to determine the supported formats."
8518 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8519 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8521 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8523 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8524 "device, or wait until the data is finished playing."
8526 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8527 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8532 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8533 "header, and then try again."
8535 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8536 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8540 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8541 "and then try again."
8543 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8544 "opção, e então tente novamente."
8548 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8549 "header, and then try again."
8551 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8552 "cabeçalho, e então tente novamente."
8556 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8557 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8559 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8560 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8564 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8565 "transmitted, and then try again."
8567 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8568 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8570 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8573 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8574 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8576 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8579 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8580 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8585 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8586 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8588 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8589 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8592 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8594 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8598 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8599 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8602 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8603 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8607 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8608 "or contact the device manufacturer."
8610 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8611 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8614 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8615 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8619 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8622 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8623 "Use uma alias única."
8627 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8629 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8630 "dispositivo especificado."
8633 msgid "No command was specified."
8634 msgstr "Nenhum comando indicado."
8638 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8639 "size of the buffer."
8641 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8642 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8646 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8649 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8653 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8654 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8658 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8659 "manufacturer about obtaining a new driver."
8661 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8662 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8666 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8667 "manufacturer about obtaining a new driver."
8669 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8670 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8673 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8674 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8677 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8678 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8682 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8684 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8685 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8688 msgid "The device driver is not ready."
8689 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8692 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8694 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8698 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8701 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8702 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8705 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8707 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8711 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8712 "separately to determine which devices caused the error."
8714 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8715 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8718 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8720 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8723 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8724 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8727 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8728 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8732 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8733 "still connected to the network."
8735 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8736 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8740 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8741 "device name is spelled correctly."
8743 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8744 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8748 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8751 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8752 "então tente novamente."
8756 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8759 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8762 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8763 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8767 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8768 "parameter with each 'open' command."
8770 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8771 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8775 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8776 "Please supply one."
8778 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8779 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8783 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8784 "documentation for valid formats."
8786 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8787 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8791 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8794 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8798 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8800 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8805 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8806 "may be corrupt, or not in the correct format."
8808 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8809 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8813 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8814 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8817 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8819 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8823 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8824 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8827 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8829 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8832 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8834 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8838 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8839 "sequence, and then try again."
8841 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8842 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8846 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8847 "the device is closed, and then try again."
8849 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8850 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8855 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8856 "characters, followed by a period and an extension."
8858 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8859 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8863 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8864 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8868 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8869 "in Control Panel to install the device."
8871 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8872 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8876 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8877 "restarting your computer."
8879 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8880 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8884 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8885 "cannot change directories."
8887 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8888 "aplicação não pode mudar de directório."
8892 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8895 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8896 "aplicação não pode mudar de controlador."
8899 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8901 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8905 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8907 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8912 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8913 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8917 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8918 "until a wave device is free, and then try again."
8920 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8921 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8926 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8927 "until the device is free, and then try again."
8929 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8930 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8934 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8935 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8937 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8938 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8943 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8944 "until the device is free, and then try again."
8946 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8947 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8950 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8952 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8955 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8957 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8961 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8962 "the Drivers option to install the wave device."
8964 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8965 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8969 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8972 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8977 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8978 "the Drivers option to install the wave device."
8980 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8981 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8985 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8988 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8993 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8994 "You can't use them together."
8996 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8997 "pode usá-los juntos."
9001 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9004 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9009 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9010 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9012 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9013 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9016 msgid "An error occurred with the specified port."
9017 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9021 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9022 "these applications; then, try again."
9024 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9025 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9028 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9029 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9033 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9034 "Control Panel to install a MIDI driver."
9036 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9037 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9040 msgid "There is no display window."
9041 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9044 msgid "Could not create or use window."
9045 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9049 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9050 "check your disk or network connection."
9052 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9053 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9057 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9058 "are still connected to the network."
9060 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9061 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9064 msgid "Print to File"
9065 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9068 msgid "&Output File Name:"
9069 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9072 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9073 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9076 msgid "Unable to create the output file."
9077 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9084 msgid "Operations Error"
9085 msgstr "Erro de Operações"
9088 msgid "Protocol Error"
9089 msgstr "Erro de Protocolo"
9092 msgid "Time Limit Exceeded"
9093 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9096 msgid "Size Limit Exceeded"
9097 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9100 msgid "Compare False"
9101 msgstr "Comparar Falso"
9104 msgid "Compare True"
9105 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9108 msgid "Authentication Method Not Supported"
9109 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9112 msgid "Strong Authentication Required"
9113 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9116 msgid "Referral (v2)"
9117 msgstr "Referência (v2)"
9124 msgid "Administration Limit Exceeded"
9125 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9128 msgid "Unavailable Critical Extension"
9129 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9132 msgid "Confidentiality Required"
9133 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9136 msgid "No Such Attribute"
9137 msgstr "Atributo não Encontrado"
9140 msgid "Undefined Type"
9141 msgstr "Tipo Indefinido"
9144 msgid "Inappropriate Matching"
9145 msgstr "Atribuição Imprópria"
9148 msgid "Constraint Violation"
9149 msgstr "Violação de Restrições"
9152 msgid "Attribute Or Value Exists"
9153 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9156 msgid "Invalid Syntax"
9157 msgstr "Sintaxe Inválida"
9160 msgid "No Such Object"
9161 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9164 msgid "Alias Problem"
9165 msgstr "Problema de Abreviatura"
9168 msgid "Invalid DN Syntax"
9169 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9176 msgid "Alias Dereference Problem"
9177 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9180 msgid "Inappropriate Authentication"
9181 msgstr "Autenticação Imprópria"
9184 msgid "Invalid Credentials"
9185 msgstr "Credenciais Inválidas"
9188 msgid "Insufficient Rights"
9189 msgstr "Direitos Insuficientes"
9197 msgstr "Indisponível"
9200 msgid "Unwilling To Perform"
9201 msgstr "Indisposto a Realizar"
9204 msgid "Loop Detected"
9205 msgstr "Ciclo Detectado"
9208 msgid "Sort Control Missing"
9209 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9212 msgid "Index range error"
9213 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9216 msgid "Naming Violation"
9217 msgstr "Violação de Nome"
9220 msgid "Object Class Violation"
9221 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9224 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9225 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9228 msgid "Not allowed on RDN"
9229 msgstr "Não Permitido em RDN"
9232 msgid "Already Exists"
9236 msgid "No Object Class Mods"
9237 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9240 msgid "Results Too Large"
9241 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9244 msgid "Affects Multiple DSAs"
9245 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9249 msgstr "Servidor em Baixo"
9256 msgid "Encoding Error"
9257 msgstr "Erro de Codificação"
9260 msgid "Decoding Error"
9261 msgstr "Erro de Descodificação"
9265 msgstr "Tempo Excedido"
9268 msgid "Auth Unknown"
9269 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9272 msgid "Filter Error"
9273 msgstr "Erro de Filtro"
9276 msgid "User Canceled"
9277 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9280 msgid "Parameter Error"
9281 msgstr "Erro de Parâmetro"
9285 msgstr "Sem Memória"
9288 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9289 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9292 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9293 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9296 msgid "Specified control was not found in message"
9297 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9300 msgid "No result present in message"
9301 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9304 msgid "More results returned"
9305 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9308 msgid "Loop while handling referrals"
9309 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9312 msgid "Referral hop limit exceeded"
9313 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9315 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9317 "Not Yet Implemented\n"
9320 "Ainda não implementado\n"
9323 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9324 msgid "%1: File Not Found\n"
9325 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9329 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9332 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9337 " + Sets an attribute.\n"
9338 " - Clears an attribute.\n"
9339 " R Read-only file attribute.\n"
9340 " A Archive file attribute.\n"
9341 " S System file attribute.\n"
9342 " H Hidden file attribute.\n"
9343 " [drive:][path][filename]\n"
9344 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9345 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9346 " /D Processes folders as well.\n"
9348 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9351 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9356 " + Marca um atributo.\n"
9357 " - Desmarca um atributo.\n"
9358 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9359 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9360 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9361 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9362 " [drive:][path][filename]\n"
9363 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9364 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9365 " /D Processa também directórios.\n"
9375 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9377 msgstr "Tipo de &Letra..."
9380 msgid "&Without Titlebar"
9381 msgstr "&Sem barra de título"
9391 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9392 msgid "&Always on Top"
9393 msgstr "&Sempre visível"
9396 msgid "&About Clock"
9397 msgstr "&Acerca do Clock"
9405 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9406 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9407 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9408 "called procedure.\n"
9410 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9411 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9413 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9414 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9415 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9416 "procedimento chamado.\n"
9418 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9419 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9424 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9425 #| "default directory.\n"
9427 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9428 "default directory.\n"
9429 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9433 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9434 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9435 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9438 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9439 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9442 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9443 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9446 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9447 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9450 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9451 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9454 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9455 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9458 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9459 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9463 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9465 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9466 "on the terminal device before they are executed.\n"
9468 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9469 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9470 "preceding it with an @ sign.\n"
9472 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9474 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9475 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9477 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9478 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9479 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9482 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9483 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9488 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9490 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9492 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9494 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9496 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9498 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9501 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9505 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9508 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9509 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9510 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9511 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9512 "label terminates the batch file execution.\n"
9514 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9516 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9517 "do ficheiro de lote.\n"
9519 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9520 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9522 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9524 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9526 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9528 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9532 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9533 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9535 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9536 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9540 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9542 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9543 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9544 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9546 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9547 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9549 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9551 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9552 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9553 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9555 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9556 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9560 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9562 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9563 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9564 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9566 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9568 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9569 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9570 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9573 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9574 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9577 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9578 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9582 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9584 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9586 "below the item are moved as well.\n"
9588 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9590 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9593 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9595 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9597 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9601 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9603 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9604 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9605 "PATH command with the new value.\n"
9607 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9608 "variable, for example:\n"
9609 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9611 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9613 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9615 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9617 "novos valores no comando PATH.\n"
9619 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9622 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9626 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9628 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9629 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9631 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9633 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9634 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9638 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9640 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9641 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9643 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9645 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9646 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9647 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9648 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9650 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9651 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9652 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9653 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9655 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9656 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9658 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9660 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9661 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9663 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9665 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9666 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9667 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9668 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9670 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9671 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9672 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9673 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9675 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9676 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9680 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9681 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9683 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9684 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9687 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9688 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9691 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9692 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9696 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9697 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9698 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9702 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9703 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9704 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9708 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9710 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9712 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9714 "SET <variable>=<value>\n"
9716 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9717 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9718 "have embedded spaces.\n"
9720 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9721 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9722 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9723 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9725 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9727 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9729 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9731 "SET <variável>=<valor>\n"
9733 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9734 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9736 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9737 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9738 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9739 "hóspede a partir do cmd.\n"
9743 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9744 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9745 "if called from the command line.\n"
9747 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9748 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9749 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9751 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9753 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9754 "with that suffix.\n"
9756 "start [options] program_filename [...]\n"
9757 "start [options] document_filename\n"
9760 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9761 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9762 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9763 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9764 "/min Start the program minimized.\n"
9765 "/max Start the program maximized.\n"
9766 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9767 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9768 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9769 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9770 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9771 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9772 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9773 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9774 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9776 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9777 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9778 "/? Display this help and exit.\n"
9782 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9783 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9786 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9787 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9791 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9792 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9794 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9795 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9799 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9801 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9802 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9803 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9805 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9807 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9808 "formas válidas são:\n"
9810 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9811 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9812 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9814 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9817 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9818 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9821 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9822 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9826 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9827 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9829 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9830 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9834 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9836 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9837 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9838 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9839 "settings are restored.\n"
9841 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9843 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9844 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9845 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9850 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9851 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9853 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9854 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9856 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9857 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9860 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9861 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9865 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9867 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9869 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9870 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9871 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9872 "association, if any.\n"
9874 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9876 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9878 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9879 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9880 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9881 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9885 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9887 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9889 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9890 "currently defined.\n"
9891 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9893 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9894 "associated to the specified file type.\n"
9896 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9898 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9900 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9901 "abertos estão definidos.\n"
9902 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9903 "abertos associados que existam.\n"
9904 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9905 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9908 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9910 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9915 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9916 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9917 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9919 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9920 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9921 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9925 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9926 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9928 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9929 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9933 "CMD built-in commands are:\n"
9934 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9935 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9936 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9937 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9938 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9939 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9940 "COPY\t\tCopy file\n"
9941 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9942 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9943 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9944 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9945 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9946 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9947 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9948 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9949 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9950 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9951 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9952 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9953 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9954 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9955 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9956 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9957 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9958 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9959 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9960 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9961 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9962 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9963 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9964 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9965 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9966 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9967 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9968 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9970 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9972 "CMD - os comando internos são:\n"
9973 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9974 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9975 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9976 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9977 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9978 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9979 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9980 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9981 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9982 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9983 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9984 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9985 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9986 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9987 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9988 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9989 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9990 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9991 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9993 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9994 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9995 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9996 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9997 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9998 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9999 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10000 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10001 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10002 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10003 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10004 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10005 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10006 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10007 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10008 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10010 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10014 msgid "Are you sure?"
10015 msgstr "Tem a certeza?"
10017 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10022 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10028 msgid "File association missing for extension %1\n"
10032 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10033 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10036 msgid "Overwrite %1?"
10037 msgstr "Reescrever %1?"
10044 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10045 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10048 msgid "Argument missing\n"
10049 msgstr "Argumento em falta\n"
10052 msgid "Syntax error\n"
10053 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10056 msgid "No help available for %1\n"
10057 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10060 msgid "Target to GOTO not found\n"
10061 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10064 msgid "Current Date is %1\n"
10065 msgstr "A data actual é %1\n"
10068 msgid "Current Time is %1\n"
10069 msgstr "A hora actual é %1\n"
10072 msgid "Enter new date: "
10073 msgstr "Digite a nova data: "
10076 msgid "Enter new time: "
10077 msgstr "Digite a nova hora: "
10080 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10081 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10083 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10084 msgid "Failed to open '%1'\n"
10085 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10088 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10089 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10091 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10098 msgstr "Apagar %1?"
10101 msgid "Echo is %1\n"
10102 msgstr "Echo é %1\n"
10105 msgid "Verify is %1\n"
10106 msgstr "Verificar é %1\n"
10109 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10110 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10113 msgid "Parameter error\n"
10114 msgstr "Erro de argumento\n"
10118 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10121 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10125 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10126 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10129 msgid "PATH not found\n"
10130 msgstr "PATH não encontrado\n"
10133 msgid "Press any key to continue... "
10134 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10137 msgid "Wine Command Prompt"
10138 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10141 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10149 msgid "The input line is too long.\n"
10150 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10153 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10154 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10157 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10158 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10162 msgstr " (Sim|Não)"
10165 msgid " (Yes|No|All)"
10166 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10170 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10174 msgid "Division by zero error.\n"
10178 msgid "Expected an operand.\n"
10183 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10184 msgid "Expected an operator.\n"
10185 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
10188 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10193 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10194 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10198 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10199 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10202 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10203 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10206 msgid "Wine Explorer"
10207 msgstr "Explorador do Wine"
10213 msgstr "Inicialização"
10215 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10217 msgstr "Exec&utar..."
10220 msgid "Usage: hostname\n"
10221 msgstr "Uso: hostname\n"
10224 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10225 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10229 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10232 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10235 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10236 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10239 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10241 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10245 msgid "%1 adapter %2\n"
10246 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10253 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10254 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10258 #| msgid "IP address"
10259 msgid "IPv4 address"
10260 msgstr "endereço IP"
10264 msgstr "Nome do Sistema"
10268 msgstr "Tipo de nó"
10275 msgid "Peer-to-peer"
10287 msgid "IP routing enabled"
10288 msgstr "Roteamento IP ativado"
10291 msgid "Physical address"
10292 msgstr "Endereço físico"
10295 msgid "DHCP enabled"
10296 msgstr "DHCP ativado"
10299 msgid "Default gateway"
10300 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10304 #| msgid "IP address"
10305 msgid "IPv6 address"
10306 msgstr "endereço IP"
10310 "The syntax of this command is:\n"
10312 "NET command [arguments]\n"
10314 "NET command /HELP\n"
10316 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10318 "A sintaxe deste comando é:\n"
10320 "NET comando [argumentos]\n"
10322 "NET comando /HELP\n"
10324 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10328 "The syntax of this command is:\n"
10330 "NET START [service]\n"
10332 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10333 "'service' is the name of the service to start.\n"
10335 "A sintaxe deste comando é:\n"
10337 "NET START [serviço]\n"
10339 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10340 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10344 "The syntax of this command is:\n"
10346 "NET STOP service\n"
10348 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10350 "A sintaxe deste comando é:\n"
10352 "NET STOP serviço\n"
10354 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10357 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10358 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10361 msgid "Could not stop service %1\n"
10362 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10365 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10366 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10369 msgid "Could not get handle to service.\n"
10370 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10373 msgid "The %1 service is starting.\n"
10374 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10377 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10378 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10381 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10382 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10385 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10386 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10389 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10390 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10393 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10394 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10397 msgid "There are no entries in the list.\n"
10398 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10403 "Status Local Remote\n"
10404 "---------------------------------------------------------------\n"
10407 "Estado Local Remoto\n"
10408 "---------------------------------------------------------------\n"
10411 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10412 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10419 msgid "Disconnected"
10423 msgid "A network error occurred"
10424 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10427 msgid "Connection is being made"
10428 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10431 msgid "Reconnecting"
10435 msgid "The following services are running:\n"
10436 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10440 #| msgid "LAN Connection"
10441 msgid "Active Connections"
10442 msgstr "Ligação LAN"
10450 #| msgid "Email Address"
10451 msgid "Local Address"
10452 msgstr "Endereço de Email"
10456 #| msgid "Street Address"
10457 msgid "Foreign Address"
10458 msgstr "Endereço da Rua"
10468 #| msgid "Interfaces"
10469 msgid "Interface Statistics"
10470 msgstr "Interfaces"
10487 msgid "Unicast packets"
10491 msgid "Non-unicast packets"
10496 #| msgid "Disclaimer"
10498 msgstr "Declaração"
10508 #| msgid "Unknown port.\n"
10509 msgid "Unknown protocols"
10510 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10513 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10518 #| msgid "LAN Connection"
10519 msgid "Active Opens"
10520 msgstr "Ligação LAN"
10523 msgid "Passive Opens"
10528 #| msgid "LAN Connection"
10529 msgid "Failed Connection Attempts"
10530 msgstr "Ligação LAN"
10534 #| msgid "LAN Connection"
10535 msgid "Reset Connections"
10536 msgstr "Ligação LAN"
10540 #| msgid "LAN Connection"
10541 msgid "Current Connections"
10542 msgstr "Ligação LAN"
10546 #| msgid "Segment locked.\n"
10547 msgid "Segments Received"
10548 msgstr "Segmento trancado.\n"
10552 #| msgid "Segment locked.\n"
10553 msgid "Segments Sent"
10554 msgstr "Segmento trancado.\n"
10557 msgid "Segments Retransmitted"
10561 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10566 #| msgid "Segment locked.\n"
10567 msgid "Datagrams Received"
10568 msgstr "Segmento trancado.\n"
10572 #| msgid "Local Port"
10574 msgstr "Porta Local"
10578 #| msgid "Decoding Error"
10579 msgid "Receive Errors"
10580 msgstr "Erro de Descodificação"
10583 msgid "Datagrams Sent"
10587 msgid "&New\tCtrl+N"
10588 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10590 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10591 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10592 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10594 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10595 msgid "&Save\tCtrl+S"
10596 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10598 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10599 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10600 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10602 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10603 msgid "Page Se&tup..."
10604 msgstr "C&onfigurar página..."
10607 msgid "P&rinter Setup..."
10608 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10610 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10614 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10615 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10616 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10618 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10619 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10620 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10622 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10623 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10624 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10626 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10627 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10628 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10630 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10632 msgid "&Delete\tDel"
10633 msgstr "&Excluir\tDel"
10636 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10637 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10640 msgid "&Time/Date\tF5"
10641 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10644 msgid "&Wrap long lines"
10645 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10648 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10649 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10652 msgid "&Search next\tF3"
10653 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10655 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10656 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10657 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10659 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10660 msgid "&Contents\tF1"
10661 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10664 msgid "&About Notepad"
10665 msgstr "&Acerca do Notepad"
10669 msgstr "Configurar página"
10673 msgstr "&Cabeçalho:"
10680 msgid "Margins (millimeters)"
10681 msgstr "Margens (milímetros)"
10685 msgstr "&Esquerda:"
10689 msgstr "&Superior:"
10693 msgstr "Codificação:"
10695 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10696 msgctxt "accelerator Select All"
10700 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10701 msgctxt "accelerator Copy"
10705 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10706 msgctxt "accelerator Find"
10710 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10711 msgctxt "accelerator Replace"
10715 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10716 msgctxt "accelerator New"
10720 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10721 msgctxt "accelerator Open"
10725 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10726 msgctxt "accelerator Print"
10730 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10731 msgctxt "accelerator Save"
10736 msgctxt "accelerator Paste"
10740 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10741 msgctxt "accelerator Cut"
10745 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10746 msgctxt "accelerator Undo"
10758 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10764 msgstr "(sem nome)"
10766 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10767 msgid "Text files (*.txt)"
10768 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10772 "File '%s' does not exist.\n"
10774 "Do you want to create a new file?"
10776 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10778 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10782 "File '%s' has been modified.\n"
10784 "Would you like to save the changes?"
10786 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10788 "Gostaria de gravar as alterações?"
10791 msgid "'%s' could not be found."
10792 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10795 msgid "Unicode (UTF-16)"
10796 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10799 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10800 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10803 msgid "Unicode (UTF-8)"
10804 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10809 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10810 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10811 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10812 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10816 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10817 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10818 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10819 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10823 msgid "&Bind to file..."
10824 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10827 msgid "&View TypeLib..."
10828 msgstr "&Ver TypeLib..."
10831 msgid "&System Configuration"
10832 msgstr "Configuração do &Sistema"
10835 msgid "&Run the Registry Editor"
10836 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10843 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10844 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10847 msgid "&In-process server"
10848 msgstr "Servidor &Em-processo"
10851 msgid "In-process &handler"
10852 msgstr "&Descritor em-processo"
10855 msgid "&Local server"
10856 msgstr "Servidor &Local"
10859 msgid "&Remote server"
10860 msgstr "Servidor &Remoto"
10863 msgid "View &Type information"
10864 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10867 msgid "Create &Instance"
10868 msgstr "Criar &Instância"
10871 msgid "Create Instance &On..."
10872 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10875 msgid "&Release Instance"
10876 msgstr "Li&bertar Instância"
10879 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10880 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10883 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10884 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10887 msgid "&Expert mode"
10888 msgstr "&Modo Experiente"
10891 msgid "&Hidden component categories"
10892 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10894 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10896 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10898 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10899 msgid "&Status Bar"
10900 msgstr "Barra de &Estado"
10902 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10903 msgid "&Refresh\tF5"
10904 msgstr "&Actualizar\tF5"
10907 msgid "&About OleView"
10908 msgstr "&Sobre OleView"
10911 msgid "&Save as..."
10912 msgstr "&Guardar como..."
10915 msgid "&Group by type kind"
10916 msgstr "&Agrupar por tipo"
10919 msgid "Connect to another machine"
10920 msgstr "Ligar a outra máquina"
10923 msgid "&Machine name:"
10924 msgstr "&Nome da máquina:"
10927 msgid "System Configuration"
10928 msgstr "Configuração do Sistema"
10931 msgid "System Settings"
10932 msgstr "Configurações do Sistema"
10935 msgid "&Enable Distributed COM"
10936 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10939 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10940 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10944 "These settings change only registry values.\n"
10945 "They have no effect on Wine performance."
10947 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10948 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10951 msgid "Default Interface Viewer"
10952 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10963 msgid "&View Type Info"
10964 msgstr "&Ver informação do tipo"
10967 msgid "IPersist Interface Viewer"
10968 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10970 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10971 msgid "Class Name:"
10972 msgstr "Nome da classe:"
10974 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10979 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10980 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10982 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10987 msgid "ITypeLib viewer"
10988 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10991 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10992 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10995 msgid "version 1.0"
10996 msgstr "versão 1.0"
10999 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11000 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11003 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11004 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11007 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11008 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11011 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11012 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11015 msgid "Run the Wine registry editor"
11016 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11019 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11020 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11023 msgid "Create an instance of the selected object"
11024 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11027 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11028 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11031 msgid "Release the currently selected object instance"
11032 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11035 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11036 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11039 msgid "Display the viewer for the selected item"
11040 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11043 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11044 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11048 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11050 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11054 msgid "Show or hide the toolbar"
11055 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11058 msgid "Show or hide the status bar"
11059 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11062 msgid "Refresh all lists"
11063 msgstr "Actualizar todas as listas"
11066 msgid "Display program information, version number and copyright"
11067 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11070 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11071 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11074 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11075 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11078 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11079 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11082 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11083 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11086 msgid "ObjectClasses"
11087 msgstr "ObjectClasses"
11090 msgid "Grouped by Component Category"
11091 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11094 msgid "OLE 1.0 Objects"
11095 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11098 msgid "COM Library Objects"
11099 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11102 msgid "All Objects"
11103 msgstr "Todos os objectos"
11106 msgid "Application IDs"
11107 msgstr "IDs da aplicação"
11110 msgid "Type Libraries"
11111 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11119 msgstr "Interfaces"
11126 msgid "Implementation"
11127 msgstr "Implementação"
11134 msgid "CoGetClassObject failed."
11135 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11138 msgid "Unknown error"
11139 msgstr "Erro desconhecido"
11146 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11147 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11150 msgid "Inherited Interfaces"
11151 msgstr "Interfaces Herdadas"
11154 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11155 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11158 msgid "Close window"
11159 msgstr "Fechar janela"
11162 msgid "Group typeinfos by kind"
11163 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11170 msgid "O&pen\tEnter"
11171 msgstr "A&brir\tEnter"
11173 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11174 msgid "&Move...\tF7"
11175 msgstr "&Mover...\tF7"
11177 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11178 msgid "&Copy...\tF8"
11179 msgstr "&Copiar...\tF8"
11182 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11183 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11186 msgid "&Execute..."
11187 msgstr "&Executar..."
11190 msgid "E&xit Windows"
11191 msgstr "Sai&r do Windows"
11193 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11198 msgid "&Arrange automatically"
11199 msgstr "&Auto organizar"
11202 msgid "&Minimize on run"
11203 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11205 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11206 msgid "&Save settings on exit"
11207 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11209 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11214 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11215 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11218 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11219 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11222 msgid "&Arrange Icons"
11223 msgstr "&Organizar ícones"
11226 msgid "&About Program Manager"
11227 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11230 msgid "Program &group"
11231 msgstr "&Grupo de programas"
11238 msgid "Move Program"
11239 msgstr "Mover programa"
11242 msgid "Move program:"
11243 msgstr "Mover programa:"
11245 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11246 msgid "From group:"
11249 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11251 msgstr "&Para o grupo:"
11254 msgid "Copy Program"
11255 msgstr "Copiar programa"
11258 msgid "Copy program:"
11259 msgstr "Copiar programa:"
11262 msgid "Program Group Attributes"
11263 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11266 msgid "&Group file:"
11267 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11270 msgid "Program Attributes"
11271 msgstr "Atributos de programa"
11273 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11274 msgid "&Command line:"
11275 msgstr "&Linha de comando:"
11278 msgid "&Working directory:"
11279 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11282 msgid "&Key combination:"
11283 msgstr "&Tecla de atalho:"
11285 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11286 msgid "&Minimize at launch"
11287 msgstr "Executar &minimizado"
11290 msgid "Change &icon..."
11291 msgstr "Alt&erar ícone..."
11294 msgid "Change Icon"
11295 msgstr "Alterar ícone"
11299 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11302 msgid "Current &icon:"
11303 msgstr "Ícone &actual:"
11306 msgid "Execute Program"
11307 msgstr "Executar programa"
11310 msgid "Program Manager"
11311 msgstr "Gestor de programas"
11313 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11317 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11318 msgid "Information"
11319 msgstr "Informação"
11322 msgid "Delete group `%s'?"
11323 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11326 msgid "Delete program `%s'?"
11327 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11330 msgid "Not implemented"
11331 msgstr "Não implementado"
11334 msgid "Error reading `%s'."
11335 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11338 msgid "Error writing `%s'."
11339 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11343 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11344 "Should it be tried further on?"
11346 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11347 "Deverá tentar outras vezes?"
11350 msgid "Help not available."
11351 msgstr "Ajuda não disponível."
11354 msgid "Unknown feature in %s"
11355 msgstr "Função desconhecida em %s"
11358 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11359 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11362 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11364 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11367 msgid "Libraries (*.dll)"
11368 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11372 msgstr "Ficheiros de ícones"
11375 msgid "Icons (*.ico)"
11376 msgstr "Ícones (*.ico)"
11380 "The syntax of this command is:\n"
11382 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11385 "A sintaxe deste comando é:\n"
11387 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11392 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11395 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11399 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11400 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11403 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11404 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11407 msgid "The operation completed successfully\n"
11408 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11411 msgid "Error: Invalid key name\n"
11412 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11415 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11416 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11419 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11420 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11424 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11426 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11434 msgid "&Import Registry File..."
11435 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11438 msgid "&Export Registry File..."
11439 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11441 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11445 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11446 msgid "&String Value"
11447 msgstr "Valor &Texto"
11449 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11450 msgid "&Binary Value"
11451 msgstr "Valor &Binário"
11453 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11454 msgid "&DWORD Value"
11455 msgstr "Valor &DWORD"
11457 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11459 #| msgid "&Multi String Value"
11460 msgid "&Multi-String Value"
11461 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11463 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11464 msgid "&Expandable String Value"
11465 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11467 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11468 msgid "&Rename\tF2"
11469 msgstr "&Renomear\tF2"
11471 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11472 msgid "&Copy Key Name"
11473 msgstr "&Copiar nome da chave"
11475 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11476 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11477 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11480 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11481 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11484 msgid "Status &Bar"
11485 msgstr "&Barra de estado"
11487 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11492 msgid "&Remove Favorite..."
11493 msgstr "&Remover Favorito..."
11496 msgid "&About Registry Editor"
11497 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11500 msgid "Modify Binary Data..."
11501 msgstr "Modificar dados binários..."
11504 msgid "Export registry"
11505 msgstr "Exportar registo"
11508 msgid "S&elected branch:"
11509 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11517 msgstr "Procurar em:"
11524 msgid "Value names"
11525 msgstr "Nomes de valor"
11528 msgid "Value content"
11529 msgstr "Conteúdos de valor"
11532 msgid "Whole string only"
11533 msgstr "Apenas toda a frase"
11536 msgid "Add Favorite"
11537 msgstr "Adicionar Favorito"
11539 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11544 msgid "Remove Favorite"
11545 msgstr "Remover Favorito"
11548 msgid "Edit String"
11549 msgstr "Editar texto"
11551 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11552 msgid "Value name:"
11553 msgstr "Nome do valor:"
11555 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11556 msgid "Value data:"
11557 msgstr "Dados do valor:"
11561 msgstr "Editar DWORD"
11568 msgid "Hexadecimal"
11569 msgstr "Hexadecimal"
11576 msgid "Edit Binary"
11577 msgstr "Editar Binário"
11581 #| msgid "Edit Multi String"
11582 msgid "Edit Multi-String"
11583 msgstr "Editar Multi-frase"
11586 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11587 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11590 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11591 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11594 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11595 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11598 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11599 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11603 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11605 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11609 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11610 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11617 msgid "Registry Editor"
11618 msgstr "Editor de Registo"
11621 msgid "Import Registry File"
11622 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11625 msgid "Export Registry File"
11626 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11629 msgid "Registry files (*.reg)"
11630 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11633 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11634 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11641 msgid "(value not set)"
11642 msgstr "(valor não dado)"
11645 msgid "(cannot display value)"
11646 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11649 msgid "(unknown %d)"
11650 msgstr "(desconhecido %d)"
11653 msgid "Quits the registry editor"
11654 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11657 msgid "Adds keys to the favorites list"
11658 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11661 msgid "Removes keys from the favorites list"
11662 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11665 msgid "Shows or hides the status bar"
11666 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11669 msgid "Change position of split between two panes"
11670 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11673 msgid "Refreshes the window"
11674 msgstr "Actualiza a janela"
11677 msgid "Deletes the selection"
11678 msgstr "Exclui a selecção"
11681 msgid "Renames the selection"
11682 msgstr "Renomeia a selecção"
11685 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11686 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11689 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11690 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11693 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11694 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11697 msgid "Modifies the value's data"
11698 msgstr "Modifica os dados do valor"
11701 msgid "Adds a new key"
11702 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11705 msgid "Adds a new string value"
11706 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11709 msgid "Adds a new binary value"
11710 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11713 msgid "Adds a new double word value"
11714 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11717 msgid "Imports a text file into the registry"
11718 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11721 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11722 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11725 msgid "Prints all or part of the registry"
11726 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11729 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11730 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11733 msgid "Can't query value '%s'"
11734 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11737 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11738 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11741 msgid "Value is too big (%u)"
11742 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11745 msgid "Confirm Value Delete"
11746 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11749 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11750 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11753 msgid "Search string '%s' not found"
11754 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11757 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11758 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11761 msgid "New Key #%d"
11762 msgstr "Nova chave #%d"
11765 msgid "New Value #%d"
11766 msgstr "Novo valor #%d"
11769 msgid "Can't query key '%s'"
11770 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11774 #| msgid "Adds a new multi string value"
11775 msgid "Adds a new multi-string value"
11776 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11779 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11780 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11784 "Application could not be started, or no application associated with the "
11785 "specified file.\n"
11786 "ShellExecuteEx failed"
11788 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11789 "ficheiro especificado.\n"
11790 "ShellExecuteEx falhado"
11793 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11794 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11797 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11801 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11802 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11805 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11806 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11809 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11810 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11813 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11814 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11817 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11818 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11821 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11823 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11827 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11829 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11833 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11834 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11837 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11838 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11841 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11842 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11845 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11846 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11849 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11850 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11853 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11854 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11856 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11857 msgid "&New Task (Run...)"
11858 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11861 msgid "E&xit Task Manager"
11865 msgid "&Minimize On Use"
11866 msgstr "&Executar minimizado"
11869 msgid "&Hide When Minimized"
11870 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11872 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11873 msgid "&Show 16-bit tasks"
11874 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11877 msgid "&Refresh Now"
11878 msgstr "&Actualizar agora"
11881 msgid "&Update Speed"
11882 msgstr "&Frequência de actualização"
11884 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11888 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11892 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11900 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11901 msgid "&Select Columns..."
11902 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11904 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11905 msgid "&CPU History"
11906 msgstr "&Histórico do CPU"
11908 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11909 msgid "&One Graph, All CPUs"
11910 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11912 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11913 msgid "One Graph &Per CPU"
11914 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11916 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11917 msgid "&Show Kernel Times"
11918 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11920 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11921 msgid "Tile &Horizontally"
11922 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11924 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11925 msgid "Tile &Vertically"
11926 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11928 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11930 msgstr "&Minimizar"
11932 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11934 msgstr "&Em cascata"
11936 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11937 msgid "&Bring To Front"
11938 msgstr "&Trazer para a frente"
11941 msgid "&About Task Manager"
11942 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11944 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11946 msgstr "&Mudar para"
11948 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11950 msgstr "&Terminar Tarefa"
11953 msgid "&Go To Process"
11954 msgstr "&Ir para Processo"
11956 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11957 msgid "&End Process"
11958 msgstr "&Terminar Processo"
11961 msgid "End Process &Tree"
11962 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11964 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11969 msgid "Set &Priority"
11970 msgstr "D&efinir Prioridade"
11974 msgstr "&Tempo Real"
11977 msgid "&Above Normal"
11978 msgstr "A&cima do Normal"
11981 msgid "&Below Normal"
11982 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11985 msgid "Set &Affinity..."
11986 msgstr "Definir &Afinidade..."
11989 msgid "Edit Debug &Channels..."
11990 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11992 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11993 msgid "Task Manager"
11994 msgstr "Gestor de Tarefas"
11997 msgid "&New Task..."
11998 msgstr "&Nova Tarefa..."
12001 msgid "&Show processes from all users"
12002 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12006 msgstr "Utilização de CPU"
12010 msgstr "Utilização de Memória"
12017 msgid "Commit charge (K)"
12018 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12021 msgid "Physical memory (K)"
12022 msgstr "Memória Física (K)"
12025 msgid "Kernel memory (K)"
12026 msgstr "Memória núcleo (K)"
12028 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12030 msgstr "Descritores"
12032 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12036 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12040 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12053 msgid "System Cache"
12054 msgstr "Cache de sistema"
12062 msgstr "Não paginada"
12065 msgid "CPU usage history"
12066 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12069 msgid "Memory usage history"
12070 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12072 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12073 msgid "Debug Channels"
12074 msgstr "Canais de Depuração"
12077 msgid "Processor Affinity"
12078 msgstr "Afinidade do processador"
12082 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12083 "allowed to execute on."
12085 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12217 msgid "Select Columns"
12218 msgstr "Seleccionar Colunas"
12222 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12224 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12228 msgid "&Image Name"
12229 msgstr "&Nome da Imagem"
12232 msgid "&PID (Process Identifier)"
12233 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12237 msgstr "&Utilização do CPU"
12241 msgstr "&Tempo de CPU"
12244 msgid "&Memory Usage"
12245 msgstr "U&so de Memória"
12248 msgid "Memory Usage &Delta"
12249 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12252 msgid "Pea&k Memory Usage"
12253 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12256 msgid "Page &Faults"
12257 msgstr "&Falhas de paginação"
12260 msgid "&USER Objects"
12261 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12263 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12265 msgstr "Leituras I/O"
12267 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12268 msgid "I/O Read Bytes"
12269 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12272 msgid "&Session ID"
12273 msgstr "&ID da sessão"
12277 msgstr "&Nome de utilizador"
12280 msgid "Page F&aults Delta"
12281 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12284 msgid "&Virtual Memory Size"
12285 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12288 msgid "Pa&ged Pool"
12289 msgstr "&Conjunto Paginado"
12292 msgid "N&on-paged Pool"
12293 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12296 msgid "Base P&riority"
12297 msgstr "Prioridade &Base"
12300 msgid "&Handle Count"
12301 msgstr "Contagem de &descritores"
12304 msgid "&Thread Count"
12305 msgstr "Contagem de &fios"
12307 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12308 msgid "GDI Objects"
12309 msgstr "Objectos GDI"
12311 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12313 msgstr "Escritas I/O"
12315 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12316 msgid "I/O Write Bytes"
12317 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12319 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12321 msgstr "Outros I/O"
12323 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12324 msgid "I/O Other Bytes"
12325 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12328 msgid "Create New Task"
12329 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12332 msgid "Runs a new program"
12333 msgstr "Executa um novo programa"
12336 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12338 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12339 "que esteja minimizado"
12342 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12344 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12347 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12348 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12351 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12353 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12354 "velocidade de actualização definida"
12357 msgid "Displays tasks by using large icons"
12358 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12361 msgid "Displays tasks by using small icons"
12362 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12365 msgid "Displays information about each task"
12366 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12369 msgid "Updates the display twice per second"
12370 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12373 msgid "Updates the display every two seconds"
12374 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12377 msgid "Updates the display every four seconds"
12378 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12381 msgid "Does not automatically update"
12382 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12385 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12386 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12389 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12390 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12393 msgid "Minimizes the windows"
12394 msgstr "Minimiza as janelas"
12397 msgid "Maximizes the windows"
12398 msgstr "Maximiza as janelas"
12401 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12402 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12405 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12406 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12409 msgid "Displays Task Manager help topics"
12410 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12413 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12414 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12417 msgid "Exits the Task Manager application"
12418 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12421 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12422 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12425 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12426 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12429 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12430 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12433 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12434 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12437 msgid "Each CPU has its own history graph"
12438 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12441 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12442 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12445 msgid "Tells the selected tasks to close"
12446 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12449 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12450 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12453 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12454 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12457 msgid "Removes the process from the system"
12458 msgstr "Remove o processo do sistema"
12461 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12462 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12465 msgid "Attaches the debugger to this process"
12466 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12469 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12470 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12473 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12474 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12477 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12478 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12481 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12482 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12485 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12486 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12489 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12490 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12493 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12494 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12497 msgid "Controls Debug Channels"
12498 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12501 msgid "Performance"
12502 msgstr "Desempenho"
12505 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12506 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12509 msgid "Processes: %d"
12510 msgstr "Processos: %d"
12513 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12514 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12518 msgstr "Nome da Imagem"
12530 msgstr "Tempo de CPU"
12534 msgstr "Utilização de Memória"
12538 msgstr "Intervalo de Memória"
12541 msgid "Peak Mem Usage"
12542 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12545 msgid "Page Faults"
12546 msgstr "Falhas de Páginas"
12549 msgid "USER Objects"
12550 msgstr "Objectos do Utilizador"
12554 msgstr "ID da Sessão"
12558 msgstr "Nome de Utilizador"
12562 msgstr "Intervalo de PF"
12566 msgstr "Tamanho da VM"
12570 msgstr "Repositório paginado"
12574 msgstr "Repositório NP"
12581 msgid "Task Manager Warning"
12582 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12586 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12587 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12588 "sure you want to change the priority class?"
12590 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12591 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12592 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12595 msgid "Unable to Change Priority"
12596 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12600 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12601 "results including loss of data and system instability. The\n"
12602 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12603 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12604 "terminate the process?"
12606 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12607 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12608 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12609 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12610 "terminar o processo?"
12613 msgid "Unable to Terminate Process"
12614 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12618 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12619 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12621 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12622 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12625 msgid "Unable to Debug Process"
12626 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12629 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12630 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12633 msgid "Invalid Option"
12634 msgstr "Opção Inválida"
12637 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12638 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12641 msgid "System Idle Process"
12642 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12645 msgid "Not Responding"
12646 msgstr "Não Responde"
12650 msgstr "A executar"
12656 #: uninstaller.rc:29
12657 msgid "Wine Application Uninstaller"
12658 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12660 #: uninstaller.rc:30
12662 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12664 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12666 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12668 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12675 msgid "&Scale to Window"
12676 msgstr "Ajustar &janela"
12687 msgid "Regular Metafile Viewer"
12688 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12691 msgid "Waiting for Program"
12692 msgstr "À espera do programa"
12695 msgid "Terminate Process"
12696 msgstr "Terminar Processo"
12700 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12703 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12705 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12706 "programa não está a responder.\n"
12708 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12715 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12717 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12721 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12722 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12723 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12724 "option) any later version."
12726 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12727 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12728 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12729 "qualquer versão posterior."
12732 msgid "Windows registration information"
12733 msgstr "Informações de registro do Windows"
12737 msgstr "&Proprietário:"
12740 msgid "Organi&zation:"
12741 msgstr "&Organização:"
12744 msgid "Application settings"
12745 msgstr "Definições da aplicação"
12749 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12750 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12751 "or per-application settings in those tabs as well."
12753 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12754 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12755 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12758 msgid "&Add application..."
12759 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12762 msgid "&Remove application"
12763 msgstr "&Remover aplicação"
12766 msgid "&Windows Version:"
12767 msgstr "Versão do &Windows:"
12770 msgid "Window settings"
12771 msgstr "Definições da Janela"
12774 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12775 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12778 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12779 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12782 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12783 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12786 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12787 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12790 msgid "Desktop &size:"
12791 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12794 msgid "Screen resolution"
12795 msgstr "Resolução do Ecrã"
12798 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12799 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12802 msgid "DLL overrides"
12803 msgstr "Substituição de DLL"
12807 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12808 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12811 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12812 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12813 "fornecidas pela aplicação)."
12816 msgid "&New override for library:"
12817 msgstr "&Nova substituição para:"
12819 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12821 msgstr "&Adicionar"
12824 msgid "Existing &overrides:"
12825 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12829 msgstr "&Editar..."
12832 msgid "Edit Override"
12833 msgstr "Editar Substituição"
12837 msgstr "Ordem de Carregamento"
12840 msgid "&Builtin (Wine)"
12841 msgstr "Em&butida (Wine)"
12844 msgid "&Native (Windows)"
12845 msgstr "&Nativa (Windows)"
12848 msgid "Bui<in then Native"
12849 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12852 msgid "Nati&ve then Builtin"
12853 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12856 msgid "Select Drive Letter"
12857 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12861 #| msgid "Wine configuration"
12862 msgid "Drive configuration"
12863 msgstr "Configuração Wine"
12867 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12870 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12875 msgstr "&Adicionar..."
12878 msgid "Auto&detect"
12879 msgstr "Auto&detectar"
12883 msgstr "&Localização:"
12885 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12886 msgid "Show &Advanced"
12891 msgstr "Dispositi&vo:"
12895 msgstr "P&rocurar..."
12903 msgstr "Nº S&erie:"
12906 msgid "Show &dot files"
12907 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12910 msgid "Driver diagnostics"
12911 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12918 msgid "Output device:"
12919 msgstr "Dispositivo de saída:"
12922 msgid "Voice output device:"
12923 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12926 msgid "Input device:"
12927 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12930 msgid "Voice input device:"
12931 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12934 msgid "&Test Sound"
12935 msgstr "&Testar Som"
12946 msgid "&Install theme..."
12947 msgstr "&Instalar tema..."
12967 msgstr "Bibliotecas"
12974 msgid "Select the Unix target directory, please."
12975 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12978 msgid "Hide &Advanced"
12983 msgstr "(Sem Tema)"
12990 msgid "Desktop Integration"
12991 msgstr "Integração do Ecrã"
13002 msgid "Wine configuration"
13003 msgstr "Configuração Wine"
13006 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13007 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13010 msgid "Select a theme file"
13011 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13019 msgstr "Ligações para"
13022 msgid "Wine configuration for %s"
13023 msgstr "Configuração Wine para %s"
13026 msgid "Selected driver: %s"
13027 msgstr "Controlador selecionado: %s"
13034 msgid "Audio test failed!"
13035 msgstr "O teste de som falhou!"
13038 msgid "(System default)"
13039 msgstr "(Padrão do sistema)"
13043 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13044 "Are you sure you want to do this?"
13046 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13047 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13050 msgid "Warning: system library"
13051 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13062 msgid "native, builtin"
13063 msgstr "nativa, embutida"
13066 msgid "builtin, native"
13067 msgstr "embutida, nativa"
13071 msgstr "desactivada"
13074 msgid "Default Settings"
13075 msgstr "Definições Predefinidas"
13078 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13079 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13082 msgid "Use global settings"
13083 msgstr "Usar definições globais"
13086 msgid "Select an executable file"
13087 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13092 msgstr "Auto&detectar"
13095 msgid "Local hard disk"
13096 msgstr "Disco rígido local"
13099 msgid "Network share"
13100 msgstr "Partilha de rede"
13103 msgid "Floppy disk"
13112 "You cannot add any more drives.\n"
13114 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13116 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13118 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13122 msgid "System drive"
13123 msgstr "Unidade do sistema"
13127 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13129 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13130 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13132 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13134 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13135 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13138 msgctxt "Drive letter"
13144 #| msgid "New Folder"
13145 msgid "Target folder"
13146 msgstr "Nova Pasta"
13150 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13152 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13154 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13156 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13160 msgid "Controls Background"
13161 msgstr "Fundo dos Controlos"
13164 msgid "Controls Text"
13165 msgstr "Texto dos Controlos"
13168 msgid "Menu Background"
13169 msgstr "Fundo do Menu"
13173 msgstr "Texto do Menu"
13177 msgstr "Barra de Rolagem"
13180 msgid "Selection Background"
13181 msgstr "Fundo de Selecção"
13184 msgid "Selection Text"
13185 msgstr "Texto de Selecção"
13188 msgid "Tooltip Background"
13189 msgstr "Fundo das Dicas"
13192 msgid "Tooltip Text"
13193 msgstr "Texto das Dicas"
13196 msgid "Window Background"
13197 msgstr "Fundo das Janelas"
13200 msgid "Window Text"
13201 msgstr "Texto das Janelas"
13204 msgid "Active Title Bar"
13205 msgstr "Barra de Título Activa"
13208 msgid "Active Title Text"
13209 msgstr "Texto de Título Activo"
13212 msgid "Inactive Title Bar"
13213 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13216 msgid "Inactive Title Text"
13217 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13220 msgid "Message Box Text"
13221 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13224 msgid "Application Workspace"
13225 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13228 msgid "Window Frame"
13229 msgstr "Quandro de janela"
13232 msgid "Active Border"
13233 msgstr "Margem ativa"
13236 msgid "Inactive Border"
13237 msgstr "Margem inativa"
13240 msgid "Controls Shadow"
13241 msgstr "Controla sombra"
13245 msgstr "Texto cinzento"
13248 msgid "Controls Highlight"
13249 msgstr "Controla realce"
13252 msgid "Controls Dark Shadow"
13253 msgstr "Controla sombra escura"
13256 msgid "Controls Light"
13257 msgstr "Controla luz"
13260 msgid "Controls Alternate Background"
13261 msgstr "Controla fundo alternativo"
13264 msgid "Hot Tracked Item"
13268 msgid "Active Title Bar Gradient"
13269 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13272 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13273 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13276 msgid "Menu Highlight"
13277 msgstr "Realce de menu"
13281 msgstr "Barra de menu"
13283 #: wineconsole.rc:63
13284 msgid "Cursor size"
13285 msgstr "Tamanho do Cursor"
13287 #: wineconsole.rc:64
13291 #: wineconsole.rc:65
13295 #: wineconsole.rc:66
13299 #: wineconsole.rc:68
13303 #: wineconsole.rc:69
13305 msgstr "Popup Menu"
13307 #: wineconsole.rc:70
13311 #: wineconsole.rc:71
13313 msgstr "&Deslocação"
13315 #: wineconsole.rc:72
13317 msgstr "Edição rápida"
13319 #: wineconsole.rc:73
13323 #: wineconsole.rc:75
13324 msgid "Command history"
13325 msgstr "Histórico de comandos"
13327 #: wineconsole.rc:76
13328 msgid "&Number of recalled commands:"
13329 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13331 #: wineconsole.rc:79
13332 msgid "&Remove doubles"
13333 msgstr "&Remover duplicados"
13335 #: wineconsole.rc:87
13337 msgstr "&Tipo de Letra"
13339 #: wineconsole.rc:89
13343 #: wineconsole.rc:100
13344 msgid "Configuration"
13345 msgstr "Configuração"
13347 #: wineconsole.rc:103
13348 msgid "Buffer zone"
13349 msgstr "Zona do 'buffer'"
13351 #: wineconsole.rc:104
13355 #: wineconsole.rc:107
13359 #: wineconsole.rc:111
13360 msgid "Window size"
13361 msgstr "Tamanho da janela"
13363 #: wineconsole.rc:112
13367 #: wineconsole.rc:115
13371 #: wineconsole.rc:119
13372 msgid "End of program"
13373 msgstr "Finalizar programa"
13375 #: wineconsole.rc:120
13376 msgid "&Close console"
13377 msgstr "&Fechar consola"
13379 #: wineconsole.rc:122
13383 #: wineconsole.rc:128
13384 msgid "Console parameters"
13385 msgstr "Parâmetros da consola"
13387 #: wineconsole.rc:131
13388 msgid "Retain these settings for later sessions"
13389 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13391 #: wineconsole.rc:132
13392 msgid "Modify only current session"
13393 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13395 #: wineconsole.rc:29
13396 msgid "Set &Defaults"
13397 msgstr "&Definir predefinições"
13399 #: wineconsole.rc:31
13403 #: wineconsole.rc:34
13404 msgid "&Select all"
13405 msgstr "&Seleccionar tudo"
13407 #: wineconsole.rc:35
13411 #: wineconsole.rc:36
13413 msgstr "&Pesquisar"
13415 #: wineconsole.rc:39
13416 msgid "Setup - Default settings"
13417 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13419 #: wineconsole.rc:40
13420 msgid "Setup - Current settings"
13421 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13423 #: wineconsole.rc:41
13424 msgid "Configuration error"
13425 msgstr "Erro de configuração"
13427 #: wineconsole.rc:42
13428 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13429 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13431 #: wineconsole.rc:37
13432 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13433 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13435 #: wineconsole.rc:38
13436 msgid "This is a test"
13437 msgstr "Este é um teste"
13439 #: wineconsole.rc:44
13440 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13441 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13443 #: wineconsole.rc:45
13444 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13445 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13447 #: wineconsole.rc:46
13448 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13449 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13451 #: wineconsole.rc:47
13452 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13453 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13455 #: wineconsole.rc:48
13457 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13458 "The command is invalid.\n"
13460 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13461 "O comando é inválido.\n"
13463 #: wineconsole.rc:50
13467 " wineconsole [options] <command>\n"
13473 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13477 #: wineconsole.rc:52
13479 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13481 " try to setup the current terminal as a Wine "
13484 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13486 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13489 #: wineconsole.rc:53
13490 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13491 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13493 #: wineconsole.rc:54
13497 " wineconsole cmd\n"
13498 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13503 " wineconsole cmd\n"
13504 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13508 msgid "Program Error"
13509 msgstr "Erro no programa"
13513 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13514 "sorry for the inconvenience."
13516 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13517 "desculpa pelo incómodo."
13521 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13522 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13523 "Database</a> for tips about running this application."
13525 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13526 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13527 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13530 msgid "Show &Details"
13531 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13534 msgid "Program Error Details"
13535 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13539 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13540 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13541 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13542 "and attach that file to the report."
13546 msgid "Wine program crash"
13547 msgstr "Erro num programa no Wine"
13550 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13551 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13554 msgid "(unidentified)"
13555 msgstr "(não identificado)"
13558 msgid "Saving failed"
13559 msgstr "Guardar falhou"
13562 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13566 msgid "&Open\tEnter"
13567 msgstr "A&brir\tEnter"
13571 msgstr "Re&nomear..."
13574 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13575 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13578 msgid "Cr&eate Directory..."
13579 msgstr "Criar &pasta..."
13586 msgid "Connect &Network Drive..."
13587 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13590 msgid "&Disconnect Network Drive"
13591 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13598 msgid "&All File Details"
13599 msgstr "&Todos os detalhes"
13602 msgid "&Sort by Name"
13603 msgstr "&Classificar por nome"
13606 msgid "Sort &by Type"
13607 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13610 msgid "Sort by Si&ze"
13611 msgstr "Classificar por ta&manho"
13614 msgid "Sort by &Date"
13615 msgstr "Classi&ficar por data"
13618 msgid "Filter by&..."
13619 msgstr "Filtrar p&or..."
13623 msgstr "Barra de &unidades"
13626 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13627 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13630 msgid "New &Window"
13631 msgstr "&Nova janela"
13634 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13635 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13638 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13639 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13642 msgid "&About Wine File Manager"
13643 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13646 msgid "Select destination"
13647 msgstr "Seleccionar destino"
13650 msgid "By File Type"
13651 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13655 msgstr "Tipo de ficheiro"
13658 msgid "&Directories"
13659 msgstr "&Directórios"
13663 msgstr "&Programas"
13667 msgstr "Do&cumentos"
13670 msgid "&Other files"
13671 msgstr "&Outros ficheiros"
13674 msgid "Show Hidden/&System Files"
13675 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13678 msgid "&File Name:"
13679 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13682 msgid "Full &Path:"
13683 msgstr "&Localização Completa:"
13686 msgid "Last Change:"
13687 msgstr "Última alteração:"
13690 msgid "Cop&yright:"
13691 msgstr "Direitos de autor:"
13710 msgid "&Compressed"
13711 msgstr "&Comprimido"
13714 msgid "Version information"
13715 msgstr "Informação de versão"
13718 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13723 msgid "Applying font settings"
13724 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13727 msgid "Error while selecting new font."
13728 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13731 msgid "Wine File Manager"
13732 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13744 msgstr "Linha de comandos"
13746 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13747 msgid "Not yet implemented"
13748 msgstr "Ainda não implementado"
13752 #| msgid "Creation failed.\n"
13753 msgid "Creation date"
13754 msgstr "A criação falhou.\n"
13758 #| msgid "Access denied.\n"
13759 msgid "Access date"
13760 msgstr "Acesso negado.\n"
13764 #| msgid "Certification Path"
13765 msgid "Modification date"
13766 msgstr "Caminho de Certificação"
13769 msgid "Index/Inode"
13770 msgstr "Índice/Inode"
13773 msgid "%1 of %2 free"
13774 msgstr "%1 de %2 livre"
13777 msgctxt "unit kilobyte"
13782 msgctxt "unit megabyte"
13787 msgctxt "unit gigabyte"
13800 msgid "Question &Marks"
13801 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13805 msgstr "&Principiante"
13809 msgstr "&Intermediário"
13813 msgstr "&Experiente"
13817 msgstr "Personali&zar..."
13820 msgid "&Fastest Times"
13821 msgstr "&Melhores tempos"
13824 msgid "&About WineMine"
13825 msgstr "&Acerca do Wine"
13828 msgid "Fastest Times"
13829 msgstr "Melhores tempos"
13832 msgid "Fastest times"
13833 msgstr "Melhores tempos"
13837 msgstr "Principiante"
13841 msgstr "Intermediário"
13845 msgstr "Experiente"
13848 msgid "Congratulations!"
13852 msgid "Please enter your name"
13853 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13856 msgid "Custom Game"
13857 msgstr "Jogo personalizado"
13880 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13881 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13884 msgid "Printer &setup..."
13885 msgstr "&Configurar Impressora..."
13888 msgid "&Annotate..."
13889 msgstr "&Anotar..."
13893 msgstr "In&dicador"
13897 msgstr "&Definir..."
13899 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13901 msgstr "Tipos de Letra"
13903 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13907 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13911 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13916 msgid "&Help on help\tF1"
13917 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13920 msgid "Always on &top"
13921 msgstr "Sempre &visível"
13924 msgid "&About Wine Help"
13925 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13928 msgid "Annotation..."
13929 msgstr "Anotação..."
13945 msgstr "Ajuda Wine"
13948 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13949 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13960 msgid "Help files (*.hlp)"
13961 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13964 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13966 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13969 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13970 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13973 msgid "Help topics: "
13974 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13978 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13979 msgid "Error: Command line not supported\n"
13980 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13984 #| msgid "Property set not found.\n"
13985 msgid "Error: Alias not found\n"
13986 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13990 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13991 msgid "Error: Invalid query\n"
13992 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13995 msgid "&New...\tCtrl+N"
13996 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13999 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14000 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14003 msgid "&Clear\tDel"
14004 msgstr "&Limpar\tDel"
14007 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14008 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14011 msgid "Find &next\tF3"
14012 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14016 msgstr "Some&nte leitura"
14020 msgstr "&Modificado"
14027 msgid "Selection &info"
14028 msgstr "&Informação da selecção"
14031 msgid "Character &format"
14032 msgstr "&Formato dos caracteres"
14035 msgid "&Def. char format"
14036 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14039 msgid "Paragrap&h format"
14040 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14044 msgstr "&Buscar texto"
14046 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14047 msgid "&Format Bar"
14048 msgstr "Barra de &Formatação"
14050 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14059 msgid "&Date and time..."
14060 msgstr "&Data e hora..."
14066 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14067 msgid "&Bullet points"
14068 msgstr "&Lista de marcas"
14070 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14071 msgid "&Paragraph..."
14072 msgstr "&Parágrafo..."
14076 msgstr "T&abulações..."
14079 msgid "Backgroun&d"
14083 msgid "&System\tCtrl+1"
14084 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14087 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14088 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14091 msgid "&About Wine Wordpad"
14092 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14096 msgstr "Automático"
14099 msgid "Date and time"
14100 msgstr "Data e hora"
14103 msgid "Available formats"
14104 msgstr "Formatos Disponíveis"
14107 msgid "New document type"
14108 msgstr "Novo tipo de documento"
14111 msgid "Paragraph format"
14112 msgstr "Formato do Parágrafo"
14115 msgid "Indentation"
14116 msgstr "Indentação"
14118 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14122 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14128 msgstr "Primeira Linha"
14132 msgstr "Alinhamento"
14136 msgstr "Tabulações"
14140 msgstr "Marca de tabulação"
14143 msgid "Remove al&l"
14144 msgstr "Remover &todos"
14147 msgid "Line wrapping"
14148 msgstr "Moldar o texto"
14151 msgid "&No line wrapping"
14152 msgstr "&Sem moldagem"
14155 msgid "Wrap text by the &window border"
14156 msgstr "&Moldar à janela"
14159 msgid "Wrap text by the &margin"
14160 msgstr "Moldar pela &régua"
14164 msgstr "Barras de Ferramentas"
14167 msgctxt "accelerator Align Left"
14172 msgctxt "accelerator Align Center"
14177 msgctxt "accelerator Align Right"
14182 msgctxt "accelerator Redo"
14187 msgctxt "accelerator Bold"
14192 msgctxt "accelerator Italic"
14197 msgctxt "accelerator Underline"
14202 msgid "All documents (*.*)"
14203 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14206 msgid "Text documents (*.txt)"
14207 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14210 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14211 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14214 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14215 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14218 msgid "Rich text document"
14219 msgstr "Documento rich text"
14222 msgid "Text document"
14223 msgstr "Documento de texto"
14226 msgid "Unicode text document"
14227 msgstr "Documento de texto Unicode"
14230 msgid "Printer files (*.prn)"
14231 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14247 msgstr "Página seguinte"
14250 msgid "Previous page"
14251 msgstr "Página anterior"
14255 msgstr "Duas páginas"
14259 msgstr "Uma página"
14278 msgctxt "unit: centimeter"
14283 msgctxt "unit: inch"
14292 msgctxt "unit: point"
14301 msgid "Save changes to '%s'?"
14302 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14305 msgid "Finished searching the document."
14306 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14309 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14310 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14314 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14315 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14317 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14318 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14321 msgid "Invalid number format."
14322 msgstr "Formato de número inválido."
14325 msgid "OLE storage documents are not supported."
14326 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14329 msgid "Could not save the file."
14330 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14333 msgid "You do not have access to save the file."
14334 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14337 msgid "Could not open the file."
14338 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14341 msgid "You do not have access to open the file."
14342 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14345 msgid "Printing not implemented."
14346 msgstr "Impressão não implementada."
14349 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14350 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14353 msgid "Starting Wordpad failed"
14354 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14357 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14358 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14361 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14362 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14365 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14366 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14369 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14370 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14373 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14374 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14378 "Is '%1' a filename or directory\n"
14380 "(F - File, D - Directory)\n"
14382 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14384 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14387 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14388 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14391 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14392 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14395 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14396 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14399 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14400 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14408 msgctxt "Directory key"
14414 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14417 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14418 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14422 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14424 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14425 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14426 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14427 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14428 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14429 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14430 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14431 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14432 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14433 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14434 "[/N] Copy using short names.\n"
14435 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14436 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14437 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14438 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14439 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14440 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14441 "\tarchive attribute.\n"
14442 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14443 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14444 "\t\tthan source.\n"
14447 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14450 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14451 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14455 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14456 "\tmais ficheiros\n"
14457 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14458 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14459 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14460 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14461 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14462 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14463 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14464 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14465 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14466 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14467 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14468 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14469 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14470 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14471 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14472 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14473 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14474 "\to atributo de arquivo\n"
14475 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14476 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14477 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"