1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-05-24 20:49+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
175 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
176 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
179 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
180 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
204 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 msgid "Not specified"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "インストール プログラム"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "プログラム (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "ダウンロードしています..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "インストールしています..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
256 msgid "Compress options"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "ストリームを選択(&C):"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "オプション(&O)..."
268 msgid "&Interleave every"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
281 msgstr "Waveファイル: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
408 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "ファイルの種類(&T):"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
450 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
454 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
463 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
467 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
479 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
492 msgid "Print &Quality:"
496 msgid "Print to Fi&le"
503 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
507 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
512 msgid "&Default Printer"
513 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
520 msgid "Specific &Printer"
521 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
523 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
535 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
547 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
559 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
575 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgid "&Basic Colors:"
596 msgid "&Custom Colors:"
599 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
600 msgid "Color | Sol&id"
630 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
641 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 msgstr "検索する文字列(&N):"
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
646 msgid "Match &Whole Word Only"
649 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
651 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
653 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
657 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
661 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
665 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
674 msgid "Re&place With:"
675 msgstr "置換後の文字列(&P):"
686 msgid "Print to fi&le"
689 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
690 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
702 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
706 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
710 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
719 msgid "Number of &copies:"
742 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
766 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
774 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
782 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
790 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
792 msgstr "ファイルの場所(&I):"
794 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
798 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "ファイルの種類(&T):"
802 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
806 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgid "Files of type:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "ファイルが見つかりません"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "ファイル名を確認してください"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "ファイル名に使えない文字"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
855 msgid "Path does not exist"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "ファイルが見つかりません"
863 msgid "The selection contains a non-folder object"
864 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
871 msgid "Create New Folder"
878 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
883 msgid "Browse to Desktop"
902 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
906 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
910 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
914 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
918 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
922 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
926 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
930 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
934 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
938 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
942 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
946 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
950 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
954 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
958 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
962 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
967 msgid "Unreadable Entry"
972 "This value does not lie within the page range.\n"
973 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
975 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
976 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
979 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
980 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
984 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
985 "Please reenter margins."
987 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
991 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
992 msgstr "部数は、空にできません。"
996 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
997 "Please enter a value between 1 and %d."
999 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1000 "1 から %d までの値を入力してください。"
1003 msgid "A printer error occurred."
1004 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1007 msgid "No default printer defined."
1008 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1011 msgid "Cannot find the printer."
1012 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1014 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1015 msgid "Out of memory."
1019 msgid "An error occurred."
1020 msgstr "エラーが発生しました。"
1023 msgid "Unknown printer driver."
1024 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1028 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1029 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1031 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1032 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1036 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1046 msgstr "保存する場所(&I):"
1057 msgid "Select Folder"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgid "Pending deletion; "
1085 msgid "Out of paper; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1093 msgid "Paper problem; "
1097 msgid "Printer offline; "
1101 msgid "I/O Active; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1117 msgid "Not available; "
1125 msgid "Processing; "
1129 msgid "Initializing; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "ウォーミングアップ - "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1153 msgid "Out of memory; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1165 msgid "Power save mode; "
1169 msgid "Default Printer; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "キューに %d の文書"
1177 msgid "Margins [inches]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1202 msgid "Connect to %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "%s に接続しています"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1230 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1231 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1234 msgid "Caps Lock is On"
1235 msgstr "Caps Lock がオン"
1238 msgid "Authority Key Identifier"
1242 msgid "Key Attributes"
1246 msgid "Key Usage Restriction"
1250 msgid "Subject Alternative Name"
1254 msgid "Issuer Alternative Name"
1258 msgid "Basic Constraints"
1266 msgid "Certificate Policies"
1270 msgid "Subject Key Identifier"
1271 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1274 msgid "CRL Reason Code"
1278 msgid "CRL Distribution Points"
1282 msgid "Enhanced Key Usage"
1286 msgid "Authority Information Access"
1287 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1290 msgid "Certificate Extensions"
1294 msgid "Next Update Location"
1298 msgid "Yes or No Trust"
1299 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1302 msgid "Email Address"
1306 msgid "Unstructured Name"
1307 msgstr "構造化されていない名前"
1310 msgid "Content Type"
1314 msgid "Message Digest"
1315 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1318 msgid "Signing Time"
1322 msgid "Counter Sign"
1326 msgid "Challenge Password"
1327 msgstr "チャレンジ パスワード"
1330 msgid "Unstructured Address"
1331 msgstr "構造化されていない住所"
1334 msgid "S/MIME Capabilities"
1338 msgid "Prefer Signed Data"
1341 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1342 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1351 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1352 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1355 msgid "Certification Authority Issuer"
1359 msgid "Certification Template Name"
1360 msgstr "証明書のテンプレート名"
1363 msgid "Certificate Type"
1367 msgid "Certificate Manifold"
1371 msgid "Netscape Cert Type"
1372 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1375 msgid "Netscape Base URL"
1376 msgstr "Netscape ベース URL"
1379 msgid "Netscape Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape 失効 URL"
1383 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1384 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1387 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1388 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1391 msgid "Netscape CA Policy URL"
1392 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1395 msgid "Netscape SSL ServerName"
1396 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1399 msgid "Netscape Comment"
1400 msgstr "Netscape コメント"
1403 msgid "Country/Region"
1407 msgid "Organization"
1411 msgid "Organizational Unit"
1423 msgid "State or Province"
1443 msgid "Domain Component"
1447 msgid "Street Address"
1451 msgid "Serial Number"
1459 msgid "Cross CA Version"
1460 msgstr "クロス CA バージョン"
1463 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1467 msgid "Principal Name"
1471 msgid "Windows Product Update"
1472 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1475 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1483 msgid "Enrollment CSP"
1491 msgid "Delta CRL Indicator"
1492 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1495 msgid "Issuing Distribution Point"
1499 msgid "Freshest CRL"
1503 msgid "Name Constraints"
1507 msgid "Policy Mappings"
1511 msgid "Policy Constraints"
1515 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1516 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1519 msgid "Application Policies"
1520 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1523 msgid "Application Policy Mappings"
1524 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1527 msgid "Application Policy Constraints"
1528 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1535 msgid "CMC Response"
1539 msgid "Unsigned CMC Request"
1543 msgid "CMC Status Info"
1544 msgstr "CMC ステータス 情報"
1547 msgid "CMC Extensions"
1551 msgid "CMC Attributes"
1559 msgid "PKCS 7 Signed"
1560 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1564 msgstr "保護されたPKCS 7"
1567 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1568 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1571 msgid "PKCS 7 Digested"
1572 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1576 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1579 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1580 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1583 msgid "Virtual Base CRL Number"
1587 msgid "Next CRL Publish"
1591 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1595 msgid "Key Recovery Agent"
1599 msgid "Certificate Template Information"
1600 msgstr "証明書テンプレート情報"
1603 msgid "Enterprise Root OID"
1604 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1607 msgid "Dummy Signer"
1611 msgid "Encrypted Private Key"
1615 msgid "Published CRL Locations"
1616 msgstr "公開された CRL の場所"
1619 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1620 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1623 msgid "Transaction Id"
1627 msgid "Sender Nonce"
1631 msgid "Recipient Nonce"
1639 msgid "Get Certificate"
1647 msgid "Revoke Request"
1651 msgid "Query Pending"
1654 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1655 msgid "Certificate Trust List"
1659 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1660 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1663 msgid "Private Key Usage Period"
1667 msgid "Client Information"
1671 msgid "Server Authentication"
1675 msgid "Client Authentication"
1679 msgid "Code Signing"
1683 msgid "Secure Email"
1687 msgid "Time Stamping"
1691 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1692 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1695 msgid "Microsoft Time Stamping"
1696 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1699 msgid "IP security end system"
1700 msgstr "IPsec エンド システム"
1703 msgid "IP security tunnel termination"
1704 msgstr "IPsec トンネル終端"
1707 msgid "IP security user"
1711 msgid "Encrypting File System"
1712 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1714 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1715 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1716 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1718 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1719 msgid "Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1722 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1723 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1724 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1726 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1727 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1730 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1731 msgid "Key Pack Licenses"
1732 msgstr "キー パック ライセンス"
1734 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1735 msgid "License Server Verification"
1736 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1738 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1739 msgid "Smart Card Logon"
1740 msgstr "スマート カード ログオン"
1742 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1743 msgid "Digital Rights"
1746 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1747 msgid "Qualified Subordination"
1750 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1751 msgid "Key Recovery"
1754 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1755 msgid "Document Signing"
1759 msgid "IP security IKE intermediate"
1760 msgstr "IPsec IKE 中間"
1762 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1763 msgid "File Recovery"
1766 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1767 msgid "Root List Signer"
1771 msgid "All application policies"
1772 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1774 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1775 msgid "Directory Service Email Replication"
1776 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1778 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1779 msgid "Certificate Request Agent"
1780 msgstr "証明書要求エージェント"
1782 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1783 msgid "Lifetime Signing"
1787 msgid "All issuance policies"
1791 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1792 msgstr "信頼されたルート認証局"
1799 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1803 msgid "Other People"
1807 msgid "Trusted Publishers"
1811 msgid "Untrusted Certificates"
1819 msgid "Certificate Issuer"
1823 msgid "Certificate Serial Number="
1831 msgid "Email Address="
1832 msgstr "電子メール アドレス="
1839 msgid "Directory Address"
1840 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1855 msgid "Registered ID="
1859 msgid "Unknown Key Usage"
1863 msgid "Subject Type="
1867 msgctxt "Certificate Authority"
1876 msgid "Path Length Constraint="
1880 msgctxt "path length"
1885 msgid "Information Not Available"
1889 msgid "Authority Info Access"
1893 msgid "Access Method="
1897 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgid "Unknown Access Method"
1910 msgid "Alternative Name"
1914 msgid "CRL Distribution Point"
1918 msgid "Distribution Point Name"
1938 msgid "Key Compromise"
1942 msgid "CA Compromise"
1946 msgid "Affiliation Changed"
1954 msgid "Operation Ceased"
1958 msgid "Certificate Hold"
1962 msgid "Financial Information="
1965 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1970 msgid "Not Available"
1974 msgid "Meets Criteria="
1977 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1981 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1986 msgid "Digital Signature"
1990 msgid "Non-Repudiation"
1994 msgid "Key Encipherment"
1998 msgid "Data Encipherment"
2002 msgid "Key Agreement"
2006 msgid "Certificate Signing"
2010 msgid "Off-line CRL Signing"
2011 msgstr "オフライン CRL 署名"
2018 msgid "Encipher Only"
2022 msgid "Decipher Only"
2026 msgid "SSL Client Authentication"
2027 msgstr "SSL クライアント認証"
2030 msgid "SSL Server Authentication"
2050 msgid "Signature CA"
2054 msgid "Certificate Policy"
2058 msgid "Policy Identifier: "
2062 msgid "Policy Qualifier Info"
2063 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2066 msgid "Policy Qualifier Id="
2067 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2074 msgid "Notice Reference"
2078 msgid "Organization="
2082 msgid "Notice Number="
2086 msgid "Notice Text="
2089 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2094 msgid "&Install Certificate..."
2095 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2098 msgid "Issuer &Statement"
2099 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2106 msgid "&Edit Properties..."
2107 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2110 msgid "&Copy to File..."
2111 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2114 msgid "Certification Path"
2118 msgid "Certification path"
2122 msgid "&View Certificate"
2126 msgid "Certificate &status:"
2127 msgstr "証明書の状態(&S):"
2138 msgid "&Friendly name:"
2139 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2141 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2142 msgid "&Description:"
2146 msgid "Certificate purposes"
2150 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2154 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2158 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2159 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2162 msgid "Add &Purpose..."
2163 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2171 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2172 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2207 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2209 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2210 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2213 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2215 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2225 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2226 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2228 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2236 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2240 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2241 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2245 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2246 "location for the certificates."
2248 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2252 msgid "&Automatically select certificate store"
2253 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2256 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2257 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2260 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2261 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2264 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2265 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2281 msgstr "インポート(&I)..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "エクスポート(&E)..."
2288 msgid "&Advanced..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2306 msgid "Certificate purpose"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "証明書の目的(&C):"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2341 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2343 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2344 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2347 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "形式を選択してください:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2394 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2398 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2399 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2402 msgid "&Enable strong encryption"
2403 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2406 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2407 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2410 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2411 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2414 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2443 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2446 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2447 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2450 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2510 msgid "Extensions Only"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2518 msgid "Properties Only"
2522 msgid "Serial number"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2558 msgid "Friendly name"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Certificate Properties"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2590 msgid "File to Import"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2605 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2608 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2609 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2612 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2613 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2615 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2616 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2617 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2619 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2620 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2621 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2624 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2625 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2628 msgid "Please select a file."
2629 msgstr "ファイルを選択してください。"
2632 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2633 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2636 msgid "Could not open "
2637 msgstr "ファイルを開けません "
2640 msgid "Determined by the program"
2644 msgid "Please select a store"
2645 msgstr "ストアを選択してください"
2648 msgid "Certificate Store Selected"
2649 msgstr "選択された証明書ストア"
2652 msgid "Automatically determined by the program"
2653 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2655 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2659 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2664 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2669 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2672 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgid "The import was successful."
2677 msgstr "インポートは成功しました。"
2680 msgid "The import failed."
2681 msgstr "インポートは失敗しました。"
2685 msgstr "MS Shell Dlg"
2688 msgid "<Advanced Purposes>"
2700 msgid "Expiration Date"
2704 msgid "Friendly Name"
2707 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2714 "sign messages with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2724 "sign messages with them.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2734 "verify messages signed with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2738 "セージの検証ができなくなります。\n"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2744 "verify messages signed with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2748 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2753 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2777 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2787 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2791 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2827 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2850 msgid "Private Key Archival"
2854 msgid "Export Format"
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "エクスポート ファイル名"
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2910 msgid "Export Private Key"
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2917 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2920 msgid "Enter Password"
2924 msgid "You may password-protect a private key."
2925 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2928 msgid "The passwords do not match."
2929 msgstr "パスワードが一致しません。"
2932 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2933 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2936 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2940 msgid "Configure Devices"
2951 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2976 msgid "Regional Setting"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2988 msgid "Central European"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3056 msgid "Files on Camera"
3060 msgid "Import Selected"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "このダイアログをスキップ"
3080 msgid "Transferring"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "転送中です... お待ちください"
3088 msgid "Connecting to camera"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3099 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3103 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3120 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3124 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3129 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3130 msgid "&View Source"
3137 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3138 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3142 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3143 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3144 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3148 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3152 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3156 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3164 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3188 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3192 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3196 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3201 msgctxt "table of contents"
3209 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3213 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3217 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3218 msgid "Cinepak Video codec"
3219 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3221 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3222 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3227 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3231 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3235 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3239 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3241 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3244 msgid "Print &format..."
3245 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3251 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3252 msgid "Print previe&w"
3253 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3260 msgid "&Standard bar"
3261 msgstr "ステータス バー(&S)"
3264 msgid "&Address bar"
3265 msgstr "アドレス バー(&A)"
3267 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3271 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3272 msgid "&Add to Favorites..."
3273 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3276 msgid "&About Internet Explorer"
3277 msgstr "バージョン情報(&A)"
3284 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3285 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3296 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3305 msgid "Searching for %s"
3309 msgid "Start downloading %s"
3310 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3313 msgid "Downloading %s"
3314 msgstr "%sをダウンロードしています"
3317 msgid "Asking for %s"
3325 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3326 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3329 msgid "&Current page"
3333 msgid "&Default page"
3341 msgid "Browsing history"
3345 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3346 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3349 msgid "Delete &files..."
3350 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3353 msgid "&Settings..."
3357 msgid "Delete browsing history"
3362 "Temporary internet files\n"
3363 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3366 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3371 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3372 "preferences and login information."
3375 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3376 "イン情報のようなものが保管されています。"
3381 "List of websites you have accessed."
3384 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3389 "Usernames and other information you have entered into forms."
3392 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3397 "Saved passwords you have entered into forms."
3400 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3402 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3406 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3412 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3413 "certificate authorities and publishers."
3414 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3417 msgid "Certificates..."
3421 msgid "Publishers..."
3426 #| msgid "LAN Connection"
3432 #| msgid "Wine configuration"
3433 msgid "Automatic configuration"
3437 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3441 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3444 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3452 #| msgid "&Local server"
3453 msgid "Proxy server"
3454 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
3457 msgid "Use a proxy server"
3467 msgid "Internet Settings"
3471 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3472 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3475 msgid "Security settings for zone: "
3476 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3506 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3524 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3525 "updated here until you restart this applet."
3527 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3528 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3531 msgid "Test Joystick"
3532 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3539 msgid "Test Force Feedback"
3540 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3543 msgid "Available Effects"
3548 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3549 "direction can be changed with the controller axis."
3551 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3555 msgid "Game Controllers"
3559 msgid "Error converting object to primitive type"
3560 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3563 msgid "Invalid procedure call or argument"
3564 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3567 msgid "Subscript out of range"
3571 msgid "Object required"
3572 msgstr "オブジェクトが必要です"
3575 msgid "Automation server can't create object"
3576 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3579 msgid "Object doesn't support this property or method"
3580 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3583 msgid "Object doesn't support this action"
3584 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3587 msgid "Argument not optional"
3591 msgid "Syntax error"
3595 msgid "Expected ';'"
3596 msgstr "';'を期待していました"
3599 msgid "Expected '('"
3600 msgstr "'('を期待していました"
3603 msgid "Expected ')'"
3604 msgstr "')'を期待していました"
3607 msgid "Expected identifier"
3608 msgstr "識別子を期待していました"
3611 msgid "Expected '='"
3612 msgstr "'='を期待していました"
3615 msgid "Invalid character"
3619 msgid "Unterminated string constant"
3620 msgstr "文字列定数が終端していません"
3623 msgid "'return' statement outside of function"
3624 msgstr "return 文が関数外にあります"
3627 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3628 msgstr "ループ外で break は使えません"
3631 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3632 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3635 msgid "Label redefined"
3636 msgstr "ラベルが再定義されました"
3639 msgid "Label not found"
3640 msgstr "ラベルが見つかりません"
3643 msgid "Expected '@end'"
3644 msgstr "'@end'を期待していました"
3647 msgid "Conditional compilation is turned off"
3648 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3651 msgid "Expected '@'"
3652 msgstr "'@'を期待していました"
3655 msgid "Number expected"
3656 msgstr "数値を期待していました"
3659 msgid "Function expected"
3660 msgstr "関数を期待していました"
3663 msgid "'[object]' is not a date object"
3664 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3667 msgid "Object expected"
3668 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3671 msgid "Illegal assignment"
3675 msgid "'|' is undefined"
3679 msgid "Boolean object expected"
3680 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3683 msgid "Cannot delete '|'"
3684 msgstr "'|'を削除できません"
3687 msgid "VBArray object expected"
3688 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3691 msgid "JScript object expected"
3692 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3695 msgid "Syntax error in regular expression"
3696 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3699 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3700 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3703 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3704 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3707 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3708 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3711 msgid "Precision is out of range"
3715 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3716 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3719 msgid "Array object expected"
3720 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3724 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3729 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3733 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3737 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3740 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3741 msgid "Wine kernel DLL"
3744 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3750 msgstr "処理は成功しました。\n"
3753 msgid "Invalid function.\n"
3754 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3757 msgid "File not found.\n"
3758 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3761 msgid "Path not found.\n"
3762 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3765 msgid "Too many open files.\n"
3766 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3769 msgid "Access denied.\n"
3770 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3773 msgid "Invalid handle.\n"
3774 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3777 msgid "Memory trashed.\n"
3778 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3781 msgid "Not enough memory.\n"
3782 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3785 msgid "Invalid block.\n"
3786 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3789 msgid "Bad environment.\n"
3793 msgid "Bad format.\n"
3797 msgid "Invalid access.\n"
3798 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3801 msgid "Invalid data.\n"
3802 msgstr "データは正しくありません。\n"
3805 msgid "Out of memory.\n"
3806 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3809 msgid "Invalid drive.\n"
3810 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3813 msgid "Can't delete current directory.\n"
3814 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3817 msgid "Not same device.\n"
3818 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3821 msgid "No more files.\n"
3822 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3825 msgid "Write protected.\n"
3826 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3830 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3833 msgid "Not ready.\n"
3834 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3837 msgid "Bad command.\n"
3838 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3841 msgid "CRC error.\n"
3842 msgstr "CRC エラーです。\n"
3845 msgid "Bad length.\n"
3848 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3849 msgid "Seek error.\n"
3850 msgstr "シーク エラーです。\n"
3853 msgid "Not DOS disk.\n"
3854 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3857 msgid "Sector not found.\n"
3858 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3861 msgid "Out of paper.\n"
3865 msgid "Write fault.\n"
3866 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3869 msgid "Read fault.\n"
3870 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3873 msgid "General failure.\n"
3874 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3877 msgid "Sharing violation.\n"
3881 msgid "Lock violation.\n"
3885 msgid "Wrong disk.\n"
3886 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3889 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3890 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3893 msgid "End of file.\n"
3894 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3896 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3897 msgid "Disk full.\n"
3898 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3901 msgid "Request not supported.\n"
3902 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3905 msgid "Remote machine not listening.\n"
3906 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3909 msgid "Duplicate network name.\n"
3910 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3913 msgid "Bad network path.\n"
3914 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3917 msgid "Network busy.\n"
3918 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3921 msgid "Device does not exist.\n"
3922 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3925 msgid "Too many commands.\n"
3926 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3929 msgid "Adapter hardware error.\n"
3930 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3933 msgid "Bad network response.\n"
3934 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3937 msgid "Unexpected network error.\n"
3938 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3941 msgid "Bad remote adapter.\n"
3942 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3945 msgid "Print queue full.\n"
3946 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3949 msgid "No spool space.\n"
3950 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3953 msgid "Print canceled.\n"
3954 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3957 msgid "Network name deleted.\n"
3958 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3961 msgid "Network access denied.\n"
3962 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3965 msgid "Bad device type.\n"
3966 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3969 msgid "Bad network name.\n"
3970 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3973 msgid "Too many network names.\n"
3974 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3977 msgid "Too many network sessions.\n"
3978 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3981 msgid "Sharing paused.\n"
3982 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3985 msgid "Request not accepted.\n"
3986 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3989 msgid "Redirector paused.\n"
3990 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3993 msgid "File exists.\n"
3994 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3997 msgid "Cannot create.\n"
4001 msgid "Int24 failure.\n"
4002 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4005 msgid "Out of structures.\n"
4006 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4009 msgid "Already assigned.\n"
4010 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4012 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4013 msgid "Invalid password.\n"
4014 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4017 msgid "Invalid parameter.\n"
4018 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4021 msgid "Net write fault.\n"
4022 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4025 msgid "No process slots.\n"
4026 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4029 msgid "Too many semaphores.\n"
4030 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4033 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4034 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4037 msgid "Semaphore is set.\n"
4038 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4041 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4042 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4045 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4046 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4049 msgid "Semaphore owner died.\n"
4050 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4053 msgid "Semaphore user limit.\n"
4054 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4057 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4058 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4061 msgid "Drive locked.\n"
4062 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4065 msgid "Broken pipe.\n"
4066 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4069 msgid "Open failed.\n"
4070 msgstr "オープン エラーです。\n"
4073 msgid "Buffer overflow.\n"
4074 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4077 msgid "No more search handles.\n"
4078 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4081 msgid "Invalid target handle.\n"
4082 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4085 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4086 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4089 msgid "Invalid verify switch.\n"
4090 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4093 msgid "Bad driver level.\n"
4094 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4097 msgid "Call not implemented.\n"
4098 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4101 msgid "Semaphore timeout.\n"
4102 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4105 msgid "Insufficient buffer.\n"
4106 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4109 msgid "Invalid name.\n"
4110 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4113 msgid "Invalid level.\n"
4114 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4117 msgid "No volume label.\n"
4118 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4121 msgid "Module not found.\n"
4122 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4125 msgid "Procedure not found.\n"
4126 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4129 msgid "No children to wait for.\n"
4130 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4133 msgid "Child process has not completed.\n"
4134 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4137 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4138 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4141 msgid "Negative seek.\n"
4145 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4146 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4149 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4150 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4153 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4154 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4157 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4158 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4161 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4162 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4165 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4166 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4169 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4170 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4173 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4174 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4177 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4178 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4181 msgid "Drive is busy.\n"
4182 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4185 msgid "Same drive.\n"
4186 msgstr "同じドライブです。\n"
4189 msgid "Not top-level directory.\n"
4190 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4193 msgid "Directory is not empty.\n"
4194 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4197 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4198 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4201 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4202 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4205 msgid "Path is busy.\n"
4206 msgstr "パスはビジーです。\n"
4209 msgid "Already a SUBST target.\n"
4210 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4213 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4214 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4217 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4218 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4221 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4222 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4225 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4226 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4229 msgid "Volume label too long.\n"
4230 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4233 msgid "Too many TCBs.\n"
4234 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4237 msgid "Signal refused.\n"
4238 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4241 msgid "Segment discarded.\n"
4242 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4245 msgid "Segment not locked.\n"
4246 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4249 msgid "Bad thread ID address.\n"
4250 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4253 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4254 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4257 msgid "Path is invalid.\n"
4258 msgstr "パス名が不正です。\n"
4261 msgid "Signal pending.\n"
4262 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4265 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4266 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4269 msgid "Lock failed.\n"
4270 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4273 msgid "Resource in use.\n"
4274 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4277 msgid "Cancel violation.\n"
4278 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4281 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4282 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4285 msgid "Invalid segment number.\n"
4286 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4289 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4290 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4293 msgid "File already exists.\n"
4294 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4297 msgid "Invalid flag number.\n"
4298 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4301 msgid "Semaphore name not found.\n"
4302 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4305 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4306 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4309 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4310 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4313 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4314 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4317 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4318 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4321 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4322 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4325 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4326 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4329 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4330 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4333 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4334 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4337 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4338 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4341 msgid "IOPL not enabled.\n"
4342 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4345 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4346 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4349 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4350 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4353 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4354 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4357 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4358 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4361 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4362 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4365 msgid "Environment variable not found.\n"
4366 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4369 msgid "No signal sent.\n"
4370 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4373 msgid "File name is too long.\n"
4374 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4377 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4378 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4381 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4382 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4385 msgid "Invalid signal number.\n"
4386 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4389 msgid "Error setting signal handler.\n"
4390 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4393 msgid "Segment locked.\n"
4394 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4397 msgid "Too many modules.\n"
4398 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4401 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4402 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4405 msgid "Machine type mismatch.\n"
4406 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4410 msgstr "不正なパイプです。\n"
4413 msgid "Pipe busy.\n"
4414 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4417 msgid "Pipe closed.\n"
4418 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4421 msgid "Pipe not connected.\n"
4422 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4425 msgid "More data available.\n"
4426 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4429 msgid "Session canceled.\n"
4430 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4433 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4434 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4437 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4438 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4441 msgid "No more data available.\n"
4442 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4445 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4446 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4449 msgid "Directory name invalid.\n"
4450 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4453 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4454 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4457 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4458 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4461 msgid "Extended attribute table full.\n"
4462 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4465 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4466 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4469 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4470 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4473 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4474 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4477 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4478 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4481 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4482 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4485 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4486 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4489 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4490 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4493 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4494 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4497 msgid "Invalid address.\n"
4498 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4501 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4502 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4505 msgid "Pipe connected.\n"
4506 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4509 msgid "Pipe listening.\n"
4510 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4513 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4514 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4517 msgid "I/O operation aborted.\n"
4518 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4521 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4522 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4525 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4526 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4529 msgid "No access to memory location.\n"
4530 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4533 msgid "Swap error.\n"
4534 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4537 msgid "Stack overflow.\n"
4538 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4541 msgid "Invalid message.\n"
4542 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4545 msgid "Cannot complete.\n"
4549 msgid "Invalid flags.\n"
4550 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4553 msgid "Unrecognized volume.\n"
4554 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4557 msgid "File invalid.\n"
4558 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4561 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4562 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4565 msgid "Nonexistent token.\n"
4566 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4569 msgid "Registry corrupt.\n"
4570 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4573 msgid "Invalid key.\n"
4574 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4577 msgid "Can't open registry key.\n"
4578 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4581 msgid "Can't read registry key.\n"
4582 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4585 msgid "Can't write registry key.\n"
4586 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4589 msgid "Registry has been recovered.\n"
4590 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4593 msgid "Registry is corrupt.\n"
4594 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4597 msgid "I/O to registry failed.\n"
4598 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4601 msgid "Not registry file.\n"
4602 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4605 msgid "Key deleted.\n"
4606 msgstr "キーが削除されました。\n"
4609 msgid "No registry log space.\n"
4610 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4613 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4614 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4617 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4618 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4621 msgid "Notify change request in progress.\n"
4622 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4625 msgid "Dependent services are running.\n"
4626 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4629 msgid "Invalid service control.\n"
4630 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4633 msgid "Service request timeout.\n"
4634 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4637 msgid "Cannot create service thread.\n"
4638 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4641 msgid "Service database locked.\n"
4642 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4645 msgid "Service already running.\n"
4646 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4649 msgid "Invalid service account.\n"
4650 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4653 msgid "Service is disabled.\n"
4654 msgstr "サービスは無効です。\n"
4657 msgid "Circular dependency.\n"
4658 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4661 msgid "Service does not exist.\n"
4662 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4665 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4666 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4669 msgid "Service not active.\n"
4670 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4673 msgid "Service controller connect failed.\n"
4674 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4677 msgid "Exception in service.\n"
4678 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4681 msgid "Database does not exist.\n"
4682 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4685 msgid "Service-specific error.\n"
4686 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4689 msgid "Process aborted.\n"
4690 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4693 msgid "Service dependency failed.\n"
4694 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4697 msgid "Service login failed.\n"
4698 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4701 msgid "Service start-hang.\n"
4702 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4705 msgid "Invalid service lock.\n"
4706 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4709 msgid "Service marked for delete.\n"
4710 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4713 msgid "Service exists.\n"
4714 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4717 msgid "System running last-known-good config.\n"
4718 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4721 msgid "Service dependency deleted.\n"
4722 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4725 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4726 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4729 msgid "Service not started since last boot.\n"
4730 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4733 msgid "Duplicate service name.\n"
4734 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4737 msgid "Different service account.\n"
4738 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4741 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4742 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4745 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4746 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4749 msgid "No recovery program for service.\n"
4750 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4753 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4754 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4757 msgid "End of media.\n"
4758 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4761 msgid "Filemark detected.\n"
4762 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4765 msgid "Beginning of media.\n"
4766 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4769 msgid "Setmark detected.\n"
4770 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4773 msgid "No data detected.\n"
4774 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4777 msgid "Partition failure.\n"
4778 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4781 msgid "Invalid block length.\n"
4782 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4785 msgid "Device not partitioned.\n"
4786 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4789 msgid "Unable to lock media.\n"
4790 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4793 msgid "Unable to unload media.\n"
4794 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4797 msgid "Media changed.\n"
4798 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4801 msgid "I/O bus reset.\n"
4802 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4805 msgid "No media in drive.\n"
4806 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4809 msgid "No Unicode translation.\n"
4810 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4813 msgid "DLL initialization failed.\n"
4814 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4817 msgid "Shutdown in progress.\n"
4818 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4821 msgid "No shutdown in progress.\n"
4822 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4825 msgid "I/O device error.\n"
4826 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4829 msgid "No serial devices found.\n"
4830 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4833 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4834 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4837 msgid "Serial I/O completed.\n"
4838 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4841 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4842 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4845 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4846 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4849 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4850 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4853 msgid "Unknown floppy error.\n"
4854 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4857 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4858 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4861 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4862 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4865 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4866 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4869 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4870 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4873 msgid "End of tape media.\n"
4874 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4877 msgid "Not enough server memory.\n"
4878 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4881 msgid "Possible deadlock.\n"
4882 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4885 msgid "Incorrect alignment.\n"
4886 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4889 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4890 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4893 msgid "Set-power-state failed.\n"
4894 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4897 msgid "Too many links.\n"
4898 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4901 msgid "Newer windows version needed.\n"
4902 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4905 msgid "Wrong operating system.\n"
4906 msgstr "OS が不適切です。\n"
4909 msgid "Single-instance application.\n"
4910 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4913 msgid "Real-mode application.\n"
4914 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4917 msgid "Invalid DLL.\n"
4918 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4921 msgid "No associated application.\n"
4922 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4925 msgid "DDE failure.\n"
4926 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4929 msgid "DLL not found.\n"
4930 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4933 msgid "Out of user handles.\n"
4934 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4937 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4938 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4941 msgid "The source element is empty.\n"
4942 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4945 msgid "The destination element is full.\n"
4946 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4949 msgid "The element address is invalid.\n"
4950 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4953 msgid "The magazine is not present.\n"
4954 msgstr "マガジンがありません。\n"
4957 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4958 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4961 msgid "The device requires cleaning.\n"
4962 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4965 msgid "The device door is open.\n"
4966 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4969 msgid "The device is not connected.\n"
4970 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4973 msgid "Element not found.\n"
4974 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4977 msgid "No match found.\n"
4978 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4981 msgid "Property set not found.\n"
4982 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4985 msgid "Point not found.\n"
4986 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4989 msgid "No running tracking service.\n"
4990 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4993 msgid "No such volume ID.\n"
4994 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4997 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4998 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5001 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5002 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5005 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5006 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5009 msgid "The journal is being deleted.\n"
5010 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5013 msgid "The journal is not active.\n"
5014 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5017 msgid "Potential matching file found.\n"
5018 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5021 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5022 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5025 msgid "Invalid device name.\n"
5026 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5029 msgid "Connection unavailable.\n"
5030 msgstr "接続は利用できません。\n"
5033 msgid "Device already remembered.\n"
5034 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5037 msgid "No network or bad path.\n"
5038 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5041 msgid "Invalid network provider name.\n"
5042 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5045 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5046 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5049 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5050 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5053 msgid "Not a container.\n"
5054 msgstr "コンテナではありません。\n"
5057 msgid "Extended error.\n"
5061 msgid "Invalid group name.\n"
5062 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5065 msgid "Invalid computer name.\n"
5066 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5069 msgid "Invalid event name.\n"
5070 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5073 msgid "Invalid domain name.\n"
5074 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5077 msgid "Invalid service name.\n"
5078 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5081 msgid "Invalid network name.\n"
5082 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5085 msgid "Invalid share name.\n"
5086 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5089 msgid "Invalid message name.\n"
5090 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5093 msgid "Invalid message destination.\n"
5094 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5097 msgid "Session credential conflict.\n"
5098 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5101 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5102 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5105 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5106 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5109 msgid "No network.\n"
5110 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5113 msgid "Operation canceled by user.\n"
5114 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5117 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5118 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5120 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5121 msgid "Connection refused.\n"
5122 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5125 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5126 msgstr "接続は終了しました。\n"
5129 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5131 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5134 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5135 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5138 msgid "Connection invalid.\n"
5139 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5142 msgid "Connection is active.\n"
5143 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5146 msgid "Network unreachable.\n"
5147 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5150 msgid "Host unreachable.\n"
5151 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5154 msgid "Protocol unreachable.\n"
5155 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5158 msgid "Port unreachable.\n"
5159 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5162 msgid "Request aborted.\n"
5163 msgstr "要求は中断されました。\n"
5166 msgid "Connection aborted.\n"
5167 msgstr "接続は中断されました。\n"
5170 msgid "Please retry operation.\n"
5171 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5174 msgid "Connection count limit reached.\n"
5175 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5178 msgid "Login time restriction.\n"
5179 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5182 msgid "Login workstation restriction.\n"
5183 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5186 msgid "Incorrect network address.\n"
5187 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5190 msgid "Service already registered.\n"
5191 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5194 msgid "Service not found.\n"
5195 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5198 msgid "User not authenticated.\n"
5199 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5202 msgid "User not logged on.\n"
5203 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5206 msgid "Continue work in progress.\n"
5207 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5210 msgid "Already initialized.\n"
5211 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5214 msgid "No more local devices.\n"
5215 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5218 msgid "The site does not exist.\n"
5219 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5222 msgid "The domain controller already exists.\n"
5223 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5226 msgid "Supported only when connected.\n"
5227 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5230 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5231 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5234 msgid "The user profile is invalid.\n"
5235 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5238 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5239 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5242 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5243 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5246 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5247 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5250 msgid "No quotas for account.\n"
5251 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5254 msgid "Local user session key.\n"
5255 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5258 msgid "Password too complex for LM.\n"
5259 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5262 msgid "Unknown revision.\n"
5263 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5266 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5267 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5270 msgid "Invalid owner.\n"
5271 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5274 msgid "Invalid primary group.\n"
5275 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5278 msgid "No impersonation token.\n"
5279 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5282 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5283 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5286 msgid "No logon servers available.\n"
5287 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5290 msgid "No such logon session.\n"
5291 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5294 msgid "No such privilege.\n"
5295 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5298 msgid "Privilege not held.\n"
5299 msgstr "特権がありません。\n"
5302 msgid "Invalid account name.\n"
5303 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5306 msgid "User already exists.\n"
5307 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5310 msgid "No such user.\n"
5311 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5314 msgid "Group already exists.\n"
5315 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5318 msgid "No such group.\n"
5319 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5322 msgid "User already in group.\n"
5323 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5326 msgid "User not in group.\n"
5327 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5330 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5331 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5334 msgid "Wrong password.\n"
5335 msgstr "パスワードが違います。\n"
5338 msgid "Ill-formed password.\n"
5339 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5342 msgid "Password restriction.\n"
5343 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5346 msgid "Logon failure.\n"
5347 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5350 msgid "Account restriction.\n"
5351 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5354 msgid "Invalid logon hours.\n"
5355 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5358 msgid "Invalid workstation.\n"
5359 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5362 msgid "Password expired.\n"
5363 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5366 msgid "Account disabled.\n"
5367 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5370 msgid "No security ID mapped.\n"
5371 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5374 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5375 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5378 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5379 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5382 msgid "Invalid sub authority.\n"
5383 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5386 msgid "Invalid ACL.\n"
5387 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5390 msgid "Invalid SID.\n"
5391 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5394 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5395 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5398 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5399 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5402 msgid "Server disabled.\n"
5403 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5406 msgid "Server not disabled.\n"
5407 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5410 msgid "Invalid ID authority.\n"
5411 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5414 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5415 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5418 msgid "Invalid group attributes.\n"
5419 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5422 msgid "Bad impersonation level.\n"
5423 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5426 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5427 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5430 msgid "Bad validation class.\n"
5431 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5434 msgid "Bad token type.\n"
5435 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5438 msgid "No security on object.\n"
5439 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5442 msgid "Can't access domain information.\n"
5443 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5446 msgid "Invalid server state.\n"
5447 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5450 msgid "Invalid domain state.\n"
5451 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5454 msgid "Invalid domain role.\n"
5455 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5458 msgid "No such domain.\n"
5459 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5462 msgid "Domain already exists.\n"
5463 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5466 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5467 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5470 msgid "Internal database corruption.\n"
5471 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5474 msgid "Internal error.\n"
5478 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5479 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5482 msgid "Bad descriptor format.\n"
5483 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5486 msgid "Not a logon process.\n"
5487 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5490 msgid "Logon session ID exists.\n"
5491 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5494 msgid "Unknown authentication package.\n"
5495 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5498 msgid "Bad logon session state.\n"
5499 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5502 msgid "Logon session ID collision.\n"
5503 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5506 msgid "Invalid logon type.\n"
5507 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5510 msgid "Cannot impersonate.\n"
5514 msgid "Invalid transaction state.\n"
5515 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5518 msgid "Security DB commit failure.\n"
5519 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5522 msgid "Account is built-in.\n"
5523 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5526 msgid "Group is built-in.\n"
5527 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5530 msgid "User is built-in.\n"
5531 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5534 msgid "Group is primary for user.\n"
5535 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5538 msgid "Token already in use.\n"
5539 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5542 msgid "No such local group.\n"
5543 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5546 msgid "User not in local group.\n"
5547 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5550 msgid "User already in local group.\n"
5551 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5554 msgid "Local group already exists.\n"
5555 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5557 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5558 msgid "Logon type not granted.\n"
5559 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5562 msgid "Too many secrets.\n"
5563 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5566 msgid "Secret too long.\n"
5567 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5570 msgid "Internal security DB error.\n"
5571 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5574 msgid "Too many context IDs.\n"
5575 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5578 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5579 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5582 msgid "No such member.\n"
5583 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5586 msgid "Invalid member.\n"
5587 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5590 msgid "Too many SIDs.\n"
5591 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5594 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5595 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5598 msgid "No inheritable components.\n"
5599 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5602 msgid "File or directory corrupt.\n"
5603 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5606 msgid "Disk is corrupt.\n"
5607 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5610 msgid "No user session key.\n"
5611 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5614 msgid "License quota exceeded.\n"
5615 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5618 msgid "Wrong target name.\n"
5619 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5622 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5623 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5626 msgid "Time skew between client and server.\n"
5627 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5630 msgid "Invalid window handle.\n"
5631 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5634 msgid "Invalid menu handle.\n"
5635 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5638 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5639 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5642 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5643 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5646 msgid "Invalid hook handle.\n"
5647 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5650 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5651 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5654 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5655 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5658 msgid "Can't find window class.\n"
5659 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5662 msgid "Window owned by another thread.\n"
5663 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5666 msgid "Hotkey already registered.\n"
5667 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5670 msgid "Class already exists.\n"
5671 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5674 msgid "Class does not exist.\n"
5675 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5678 msgid "Class has open windows.\n"
5679 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5682 msgid "Invalid index.\n"
5683 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5686 msgid "Invalid icon handle.\n"
5687 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5690 msgid "Private dialog index.\n"
5691 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5694 msgid "List box ID not found.\n"
5695 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5698 msgid "No wildcard characters.\n"
5699 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5702 msgid "Clipboard not open.\n"
5703 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5706 msgid "Hotkey not registered.\n"
5707 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5710 msgid "Not a dialog window.\n"
5711 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5714 msgid "Control ID not found.\n"
5715 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5718 msgid "Invalid combo box message.\n"
5719 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5722 msgid "Not a combo box window.\n"
5723 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5726 msgid "Invalid edit height.\n"
5727 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5730 msgid "DC not found.\n"
5731 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5734 msgid "Invalid hook filter.\n"
5735 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5738 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5739 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5742 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5743 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5746 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5747 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5750 msgid "Journal hook already set.\n"
5751 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5754 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5755 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5758 msgid "Invalid list box message.\n"
5759 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5762 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5763 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5766 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5767 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5770 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5771 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5774 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5775 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5778 msgid "Window has no system menu.\n"
5779 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5782 msgid "Invalid message box style.\n"
5783 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5786 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5787 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5790 msgid "Screen already locked.\n"
5791 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5794 msgid "Window handles have different parents.\n"
5795 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5798 msgid "Not a child window.\n"
5799 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5802 msgid "Invalid GW command.\n"
5803 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5806 msgid "Invalid thread ID.\n"
5807 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5810 msgid "Not an MDI child window.\n"
5811 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5814 msgid "Popup menu already active.\n"
5815 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5818 msgid "No scrollbars.\n"
5819 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5822 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5823 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5826 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5827 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5830 msgid "No system resources.\n"
5831 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5834 msgid "No non-paged system resources.\n"
5835 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5838 msgid "No paged system resources.\n"
5839 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5842 msgid "No working set quota.\n"
5843 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5846 msgid "No page file quota.\n"
5847 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5850 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5851 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5854 msgid "Menu item not found.\n"
5855 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5858 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5859 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5862 msgid "Hook type not allowed.\n"
5863 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5866 msgid "Interactive window station required.\n"
5867 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5871 msgstr "タイムアウトです。\n"
5874 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5875 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5878 msgid "Event log file corrupt.\n"
5879 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5882 msgid "Event log can't start.\n"
5883 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5886 msgid "Event log file full.\n"
5887 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5890 msgid "Event log file changed.\n"
5891 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5894 msgid "Installer service failed.\n"
5895 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5898 msgid "Installation aborted by user.\n"
5899 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5902 msgid "Installation failure.\n"
5903 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5906 msgid "Installation suspended.\n"
5907 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5910 msgid "Unknown product.\n"
5914 msgid "Unknown feature.\n"
5918 msgid "Unknown component.\n"
5919 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5922 msgid "Unknown property.\n"
5923 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5926 msgid "Invalid handle state.\n"
5927 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5930 msgid "Bad configuration.\n"
5931 msgstr "正しくない設定です。\n"
5934 msgid "Index is missing.\n"
5935 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5938 msgid "Installation source is missing.\n"
5939 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5942 msgid "Wrong installation package version.\n"
5943 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5946 msgid "Product uninstalled.\n"
5947 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5950 msgid "Invalid query syntax.\n"
5951 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5954 msgid "Invalid field.\n"
5955 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5958 msgid "Device removed.\n"
5959 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5962 msgid "Installation already running.\n"
5963 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5966 msgid "Installation package failed to open.\n"
5967 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5970 msgid "Installation package is invalid.\n"
5971 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5974 msgid "Installer user interface failed.\n"
5975 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5978 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5979 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5982 msgid "Installation language not supported.\n"
5983 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5986 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5987 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5990 msgid "Installation package rejected.\n"
5991 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5994 msgid "Function could not be called.\n"
5995 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5998 msgid "Function failed.\n"
5999 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6002 msgid "Invalid table.\n"
6003 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6006 msgid "Data type mismatch.\n"
6007 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6009 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6010 msgid "Unsupported type.\n"
6011 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6014 msgid "Creation failed.\n"
6015 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6018 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6019 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6022 msgid "Installation platform not supported.\n"
6023 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6026 msgid "Installer not used.\n"
6027 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6030 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6031 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6034 msgid "Invalid patch package.\n"
6035 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6038 msgid "Unsupported patch package.\n"
6039 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6042 msgid "Another version is installed.\n"
6043 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6046 msgid "Invalid command line.\n"
6047 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6050 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6051 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6054 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6055 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6058 msgid "Invalid string binding.\n"
6059 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6062 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6063 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6066 msgid "Invalid binding.\n"
6067 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6070 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6071 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6074 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6075 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6078 msgid "Invalid string UUID.\n"
6079 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6082 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6083 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6086 msgid "Invalid network address.\n"
6087 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6090 msgid "No endpoint found.\n"
6091 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6094 msgid "Invalid timeout value.\n"
6095 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6098 msgid "Object UUID not found.\n"
6099 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6102 msgid "UUID already registered.\n"
6103 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6106 msgid "UUID type already registered.\n"
6107 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6110 msgid "Server already listening.\n"
6111 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6114 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6115 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6118 msgid "RPC server not listening.\n"
6119 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6122 msgid "Unknown manager type.\n"
6123 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6126 msgid "Unknown interface.\n"
6127 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6130 msgid "No bindings.\n"
6131 msgstr "バインディングがありません。\n"
6134 msgid "No protocol sequences.\n"
6135 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6138 msgid "Can't create endpoint.\n"
6139 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6142 msgid "Out of resources.\n"
6143 msgstr "リソースが足りません。\n"
6146 msgid "RPC server unavailable.\n"
6147 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6150 msgid "RPC server too busy.\n"
6151 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6154 msgid "Invalid network options.\n"
6155 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6158 msgid "No RPC call active.\n"
6159 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6162 msgid "RPC call failed.\n"
6163 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6166 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6167 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6170 msgid "RPC protocol error.\n"
6171 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6174 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6175 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6178 msgid "Invalid tag.\n"
6179 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6182 msgid "Invalid array bounds.\n"
6183 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6186 msgid "No entry name.\n"
6187 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6190 msgid "Invalid name syntax.\n"
6191 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6194 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6195 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6198 msgid "No network address.\n"
6199 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6202 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6203 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6206 msgid "Unknown authentication type.\n"
6207 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6210 msgid "Maximum calls too low.\n"
6211 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6214 msgid "String too long.\n"
6215 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6218 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6219 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6222 msgid "Procedure number out of range.\n"
6223 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6226 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6227 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6230 msgid "Unknown authentication service.\n"
6231 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6234 msgid "Unknown authentication level.\n"
6235 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6238 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6239 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6242 msgid "Unknown authorization service.\n"
6243 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6246 msgid "Invalid entry.\n"
6247 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6250 msgid "Can't perform operation.\n"
6251 msgstr "操作を実施できません。\n"
6254 msgid "Endpoints not registered.\n"
6255 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6258 msgid "Nothing to export.\n"
6259 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6262 msgid "Incomplete name.\n"
6263 msgstr "不完全な名前です。\n"
6266 msgid "Invalid version option.\n"
6267 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6270 msgid "No more members.\n"
6271 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6274 msgid "Not all objects unexported.\n"
6275 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6278 msgid "Interface not found.\n"
6279 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6282 msgid "Entry already exists.\n"
6283 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6286 msgid "Entry not found.\n"
6287 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6290 msgid "Name service unavailable.\n"
6291 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6294 msgid "Invalid network address family.\n"
6295 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6298 msgid "Operation not supported.\n"
6299 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6302 msgid "No security context available.\n"
6303 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6306 msgid "RPCInternal error.\n"
6307 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6310 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6311 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6314 msgid "Address error.\n"
6315 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6318 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6319 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6322 msgid "Floating-point underflow.\n"
6323 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6326 msgid "Floating-point overflow.\n"
6327 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6330 msgid "No more entries.\n"
6331 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6334 msgid "Character translation table open failed.\n"
6335 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6338 msgid "Character translation table file too small.\n"
6339 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6342 msgid "Null context handle.\n"
6343 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6346 msgid "Context handle damaged.\n"
6347 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6350 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6351 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6354 msgid "Cannot get call handle.\n"
6355 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6358 msgid "Null reference pointer.\n"
6359 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6362 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6363 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6366 msgid "Byte count too small.\n"
6367 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6370 msgid "Bad stub data.\n"
6371 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6374 msgid "Invalid user buffer.\n"
6375 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6378 msgid "Unrecognized media.\n"
6379 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6382 msgid "No trust secret.\n"
6383 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6386 msgid "No trust SAM account.\n"
6387 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6390 msgid "Trusted domain failure.\n"
6391 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6394 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6395 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6398 msgid "Trust logon failure.\n"
6399 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6402 msgid "RPC call already in progress.\n"
6403 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6406 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6407 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6410 msgid "Account expired.\n"
6411 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6414 msgid "Redirector has open handles.\n"
6415 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6418 msgid "Printer driver already installed.\n"
6419 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6422 msgid "Unknown port.\n"
6423 msgstr "認識できないポートです。\n"
6426 msgid "Unknown printer driver.\n"
6427 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6430 msgid "Unknown print processor.\n"
6431 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6434 msgid "Invalid separator file.\n"
6435 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6438 msgid "Invalid priority.\n"
6439 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6442 msgid "Invalid printer name.\n"
6443 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6446 msgid "Printer already exists.\n"
6447 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6450 msgid "Invalid printer command.\n"
6451 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6454 msgid "Invalid data type.\n"
6455 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6458 msgid "Invalid environment.\n"
6459 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6462 msgid "No more bindings.\n"
6463 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6466 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6467 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6470 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6471 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6474 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6475 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6478 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6479 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6482 msgid "Server has open handles.\n"
6483 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6486 msgid "Resource data not found.\n"
6487 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6490 msgid "Resource type not found.\n"
6491 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6494 msgid "Resource name not found.\n"
6495 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6498 msgid "Resource language not found.\n"
6499 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6502 msgid "Not enough quota.\n"
6503 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6506 msgid "No interfaces.\n"
6507 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6510 msgid "RPC call canceled.\n"
6511 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6514 msgid "Binding incomplete.\n"
6515 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6518 msgid "RPC comm failure.\n"
6519 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6522 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6523 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6526 msgid "No principal name registered.\n"
6527 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6530 msgid "Not an RPC error.\n"
6531 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6534 msgid "UUID is local only.\n"
6535 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6538 msgid "Security package error.\n"
6539 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6542 msgid "Thread not canceled.\n"
6543 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6546 msgid "Invalid handle operation.\n"
6547 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6550 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6551 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6554 msgid "Wrong stub version.\n"
6555 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6558 msgid "Invalid pipe object.\n"
6559 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6562 msgid "Wrong pipe order.\n"
6563 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6566 msgid "Wrong pipe version.\n"
6567 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6570 msgid "Group member not found.\n"
6571 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6574 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6575 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6578 msgid "Invalid object.\n"
6579 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6582 msgid "Invalid time.\n"
6583 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6586 msgid "Invalid form name.\n"
6587 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6590 msgid "Invalid form size.\n"
6591 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6594 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6595 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6598 msgid "Printer deleted.\n"
6599 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6602 msgid "Invalid printer state.\n"
6603 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6606 msgid "User must change password.\n"
6607 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6610 msgid "Domain controller not found.\n"
6611 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6614 msgid "Account locked out.\n"
6615 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6618 msgid "Invalid pixel format.\n"
6619 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6622 msgid "Invalid driver.\n"
6623 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6626 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6627 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6630 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6631 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6634 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6635 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6638 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6639 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6642 msgid "RPC pipe closed.\n"
6643 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6646 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6647 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6650 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6651 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6654 msgid "No site name available.\n"
6655 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6658 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6659 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6662 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6663 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6666 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6667 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6670 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6671 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6674 msgid "The interface could not be exported.\n"
6675 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6678 msgid "The profile could not be added.\n"
6679 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6682 msgid "The profile element could not be added.\n"
6683 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6686 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6687 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6690 msgid "The group element could not be added.\n"
6691 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6694 msgid "The group element could not be removed.\n"
6695 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6698 msgid "The username could not be found.\n"
6699 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6702 msgid "This network connection does not exist.\n"
6703 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6706 msgid "Connection reset by peer.\n"
6707 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6710 msgid "No Signature found in file.\n"
6711 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6713 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6718 msgid "Local Monitor"
6722 msgid "Add a Local Port"
6723 msgstr "ローカル ポートの追加"
6726 msgid "&Enter the port name to add:"
6727 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6730 msgid "Configure LPT Port"
6731 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6734 msgid "Timeout (seconds)"
6738 msgid "&Transmission Retry:"
6742 msgid "'%s' is not a valid port name"
6743 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6746 msgid "Port %s already exists"
6747 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6750 msgid "This port has no options to configure"
6751 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6754 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6756 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6763 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6764 msgid "Enter Network Password"
6765 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6767 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6768 msgid "Please enter your username and password:"
6769 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6771 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6775 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6779 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6783 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6784 msgid "&Save this password (insecure)"
6785 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6788 msgid "Entire Network"
6792 msgid "Sound Selection"
6795 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6797 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6801 msgstr "フォーマット(&F):"
6804 msgid "&Attributes:"
6812 msgid "Hyperlink Information"
6815 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6824 msgid "HTML Document"
6828 msgid "Downloading from %s..."
6829 msgstr "%s からダウンロード中..."
6837 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6838 "file path and try again."
6840 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6844 msgid "path %s not found"
6845 msgstr "パス %s が見つかりません"
6848 msgid "insert disk %s"
6849 msgstr "ディスク %s を挿入"
6853 "Windows Installer %s\n"
6856 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6858 "Install a product:\n"
6859 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6860 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6861 "\t/a package [property]\n"
6862 "Repair an installation:\n"
6863 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6864 "Uninstall a product:\n"
6865 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6866 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6867 "Advertise a product:\n"
6868 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6870 "\t/p patch_package [property]\n"
6871 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6872 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6873 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6874 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6875 "Register the MSI Service:\n"
6877 "Unregister the MSI Service:\n"
6879 "Display this help:\n"
6883 "Windows インストーラ %s\n"
6886 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6889 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6890 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6891 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6893 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6895 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6896 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6898 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6900 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6901 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6902 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6903 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6904 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6914 msgid "enter which folder contains %s"
6915 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6918 msgid "install source for feature missing"
6919 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6922 msgid "network drive for feature missing"
6923 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6926 msgid "feature from:"
6930 msgid "choose which folder contains %s"
6931 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6934 msgid "Allocating registry space"
6935 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6938 msgid "Searching for installed applications"
6939 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
6942 msgid "Binding executables"
6943 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
6945 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6946 msgid "Searching for qualifying products"
6947 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
6949 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6950 msgid "Computing space requirements"
6951 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
6954 msgid "Creating folders"
6955 msgstr "フォルダを作成しています"
6958 msgid "Creating shortcuts"
6959 msgstr "ショートカットを作成しています"
6962 msgid "Deleting services"
6963 msgstr "サービスを削除しています"
6966 msgid "Creating duplicate files"
6967 msgstr "重複するファイルを作成しています"
6970 msgid "Searching for related applications"
6971 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
6974 msgid "Copying network install files"
6975 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
6978 msgid "Copying new files"
6979 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
6982 msgid "Installing ODBC components"
6983 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
6986 msgid "Installing new services"
6987 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
6990 msgid "Installing system catalog"
6991 msgstr "システム カタログをインストールしています"
6994 msgid "Validating install"
6995 msgstr "インストールを検証しています"
6998 msgid "Evaluating launch conditions"
6999 msgstr "起動条件を評価しています"
7002 msgid "Migrating feature states from related applications"
7003 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7006 msgid "Moving files"
7007 msgstr "ファイルを移動しています"
7010 msgid "Publishing assembly information"
7011 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7014 msgid "Unpublishing assembly information"
7015 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7018 msgid "Patching files"
7019 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7022 msgid "Updating component registration"
7023 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7026 msgid "Publishing Qualified Components"
7027 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7030 msgid "Publishing Product Features"
7031 msgstr "製品の機能を公開しています"
7034 msgid "Publishing product information"
7035 msgstr "製品情報を公開しています"
7038 msgid "Registering Class servers"
7039 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7042 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7043 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7046 msgid "Registering extension servers"
7047 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7050 msgid "Registering fonts"
7051 msgstr "フォントを登録しています"
7054 msgid "Registering MIME info"
7055 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7058 msgid "Registering product"
7062 msgid "Registering program identifiers"
7063 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7066 msgid "Registering type libraries"
7067 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7070 msgid "Registering user"
7071 msgstr "ユーザーを登録しています"
7074 msgid "Removing duplicated files"
7075 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7077 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7078 msgid "Updating environment strings"
7079 msgstr "環境変数を更新しています"
7082 msgid "Removing applications"
7083 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7086 msgid "Removing files"
7087 msgstr "ファイルを削除しています"
7090 msgid "Removing folders"
7091 msgstr "フォルダを削除しています "
7094 msgid "Removing INI files entries"
7095 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7098 msgid "Removing ODBC components"
7099 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7102 msgid "Removing system registry values"
7103 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7106 msgid "Removing shortcuts"
7107 msgstr "ショートカットを削除しています"
7110 msgid "Registering modules"
7111 msgstr "モジュールを登録しています"
7114 msgid "Unregistering modules"
7115 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7118 msgid "Initializing ODBC directories"
7119 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7122 msgid "Starting services"
7123 msgstr "サービスを開始しています"
7126 msgid "Stopping services"
7127 msgstr "サービスを停止しています"
7130 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7131 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7134 msgid "Unpublishing Product Features"
7135 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7138 msgid "Unpublishing product information"
7139 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7142 msgid "Unregister Class servers"
7143 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7146 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7147 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7150 msgid "Unregistering extension servers"
7151 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7154 msgid "Unregistering fonts"
7155 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7158 msgid "Unregistering MIME info"
7159 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7162 msgid "Unregistering program identifiers"
7163 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7166 msgid "Unregistering type libraries"
7167 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7170 msgid "Writing INI files values"
7171 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7174 msgid "Writing system registry values"
7175 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7178 msgid "Free space: [1]"
7182 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7183 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7189 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7193 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7194 msgid "Shortcut: [1]"
7195 msgstr "ショートカット: [1]"
7197 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7198 msgid "Service: [1]"
7201 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7202 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7203 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7206 msgid "Found application: [1]"
7207 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7210 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7211 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7214 msgid "Service: [2]"
7218 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7219 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7222 msgid "Application: [1]"
7223 msgstr "アプリケーション: [1]"
7225 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7226 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7227 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7230 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7231 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7233 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7234 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7235 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7237 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7238 msgid "Feature: [1]"
7241 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7242 msgid "Class Id: [1]"
7243 msgstr "クラス ID: [1]"
7246 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7247 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7249 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7250 msgid "Extension: [1]"
7253 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7257 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7258 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7259 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7261 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7263 msgstr "ProgID: [1]"
7265 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7269 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7270 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7271 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7273 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7274 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7275 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7278 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7279 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7281 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7282 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7283 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7286 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7287 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7289 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7290 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7291 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7294 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7295 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7298 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7299 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7302 msgid "{{Fatal error: }}"
7303 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7306 msgid "{{Error [1]. }}"
7307 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7310 msgid "Warning [1]."
7319 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7320 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7321 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7323 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7324 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7328 msgid "{{Disk full: }}"
7329 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7332 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7333 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7336 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7337 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7340 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7341 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7344 msgid "Action start [Time]: [1]."
7345 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7348 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7349 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7352 msgid "Please insert the disk: [2]"
7353 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7357 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7358 "that you can access it."
7360 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7361 "し、アクセスできることを確認してください。"
7364 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7365 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7369 "Wine MS-RLE video codec\n"
7370 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7372 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7373 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7376 msgid "Video Compression"
7380 msgid "&Compressor:"
7381 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7384 msgid "Con&figure..."
7392 msgid "Compression &Quality:"
7396 msgid "&Key Frame Every"
7397 msgstr "キー フレーム(&K)"
7401 msgstr "データ レート(&D)"
7408 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7409 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7412 msgid "Wine Video 1 video codec"
7413 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7416 msgid "unknown object"
7461 msgstr "ポップアップ メニュー"
7516 msgid "column header"
7540 msgid "help balloon"
7560 msgid "outline item"
7568 msgid "property page"
7592 msgid "check button"
7596 msgid "radio button"
7608 msgid "progress bar"
7616 msgid "hot key field"
7640 msgid "drop down button"
7641 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7648 msgid "grid drop down button"
7649 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7656 msgid "page tab list"
7664 msgid "split button"
7672 msgid "outline button"
7676 msgctxt "object state"
7681 msgctxt "object state"
7683 msgstr "unavailable"
7686 msgctxt "object state"
7691 msgctxt "object state"
7696 msgctxt "object state"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7716 msgctxt "object state"
7718 msgstr "hot tracked"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7777 msgid "self voicing"
7778 msgstr "self voicing"
7781 msgctxt "object state"
7786 msgctxt "object state"
7791 msgctxt "object state"
7796 msgctxt "object state"
7801 msgctxt "object state"
7802 msgid "multi selectable"
7803 msgstr "multi selectable"
7806 msgctxt "object state"
7807 msgid "extended selectable"
7808 msgstr "extended selectable"
7811 msgctxt "object state"
7816 msgctxt "object state"
7817 msgid "alert medium"
7818 msgstr "alert medium"
7821 msgctxt "object state"
7826 msgctxt "object state"
7831 msgctxt "object state"
7835 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7839 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7852 msgid "Insert Object"
7856 msgid "Object Type:"
7859 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7868 msgid "Create Control"
7872 msgid "Create From File"
7876 msgid "&Add Control..."
7877 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7880 msgid "Display As Icon"
7883 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7892 msgid "Paste Special"
7893 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7895 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7899 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7900 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7906 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7913 msgid "&Display As Icon"
7914 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7917 msgid "Change &Icon..."
7918 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7921 msgid "Insert a new %s object into your document"
7922 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7926 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7927 "may activate it using the program which created it."
7929 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7930 "成したプログラムから有効にできます。"
7932 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7938 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7941 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7953 msgid "%1 %2 &Object"
7954 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
7958 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
7960 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7965 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7966 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7970 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7971 "activate it using %s."
7972 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7976 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7977 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7979 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7984 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7985 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7988 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7989 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7993 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7994 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7997 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7998 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8002 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8003 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8004 "be reflected in your document."
8006 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8007 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8010 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8011 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8013 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8014 msgid "Unknown Type"
8018 msgid "Unknown Source"
8022 msgid "the program which created it"
8030 msgid "SCANNING... Please Wait"
8031 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8034 msgctxt "unit: pixels"
8039 msgctxt "unit: bits"
8043 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8044 msgctxt "unit: dots/inch"
8049 msgctxt "unit: percent"
8054 msgctxt "unit: microseconds"
8059 msgid "Settings for %s"
8071 msgid "Flow Control"
8083 msgid "Copying Files..."
8084 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8087 msgid "Destination:"
8091 msgid "Files Needed"
8096 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8097 "make sure the correct drive is selected below"
8099 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8100 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8103 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8104 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8107 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8108 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8110 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8115 msgid "Copy files from:"
8119 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8120 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8127 msgid "&Save Background As..."
8128 msgstr "背景を保存(&S)..."
8131 msgid "Set As Back&ground"
8135 msgid "&Copy Background"
8139 msgid "Set as &Desktop Item"
8140 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8143 msgid "Create Shor&tcut"
8144 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8146 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8147 msgid "Add to &Favorites..."
8148 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8158 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8162 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8163 msgid "Open Link in &New Window"
8164 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8166 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8167 msgid "Save Target &As..."
8168 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8170 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8171 msgid "&Print Target"
8172 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8174 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8175 msgid "S&how Picture"
8178 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8179 msgid "&Save Picture As..."
8180 msgstr "画像を保存(&S)..."
8183 msgid "&E-mail Picture..."
8184 msgstr "画像をメール(&E)..."
8187 msgid "Pr&int Picture..."
8188 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8191 msgid "&Go to My Pictures"
8192 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8194 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8195 msgid "Set as Back&ground"
8198 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8199 msgid "Set as &Desktop Item..."
8200 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8202 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8203 msgid "Copy Shor&tcut"
8204 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8206 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8210 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8214 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8218 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8239 msgid "&Cell Properties"
8240 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8243 msgid "&Table Properties"
8244 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8247 msgid "Open in &New Window"
8248 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8255 msgid "&Save Video As..."
8256 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8258 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8271 msgid "Resource Failures"
8275 msgid "Dump Tracking Info"
8295 msgid "Dump DisplayTree"
8299 msgid "Dump FormatCaches"
8300 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8303 msgid "Dump LayoutRects"
8307 msgid "Memory Monitor"
8311 msgid "Performance Meters"
8312 msgstr "パフォーマンス メータ"
8319 msgid "&Browse View"
8326 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8375 msgid "Scroll Right"
8379 msgid "Wine Internet Explorer"
8380 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8386 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8387 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8388 msgid "Lar&ge Icons"
8389 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8391 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8392 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8393 msgid "S&mall Icons"
8394 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8396 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8400 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8401 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8405 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8406 msgid "Arrange &Icons"
8407 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8426 msgid "&Auto Arrange"
8427 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8430 msgid "Line up Icons"
8434 msgid "Paste as Link"
8435 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8437 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8447 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8454 msgctxt "recycle bin"
8464 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8471 msgid "Create &Link"
8472 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8478 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8479 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8484 msgid "&About Control Panel"
8485 msgstr "バージョン情報(&A)"
8487 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8488 msgid "Browse for Folder"
8496 msgid "&Make New Folder"
8497 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8512 msgid "Wine &license"
8513 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8516 msgid "Running on %s"
8517 msgstr "%s 上で動作しています"
8520 msgid "Wine was brought to you by:"
8529 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8530 "will open it for you."
8532 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8539 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8544 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8548 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8552 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8556 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8557 msgid "Creation date:"
8560 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8564 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8568 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8581 msgid "Last modified:"
8585 msgid "Last accessed:"
8588 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8592 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8600 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8605 msgid "Size available"
8621 msgid "Original location"
8625 msgid "Date deleted"
8628 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8629 msgctxt "display name"
8633 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8638 msgid "Control Panel"
8650 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8651 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8658 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8659 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8661 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8666 msgid "My Documents"
8667 msgstr "My Documents"
8706 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8711 msgid "Program Files"
8712 msgstr "Program Files"
8716 msgstr "My Pictures"
8719 msgid "Common Files"
8720 msgstr "Common Files"
8722 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8727 msgid "Administrative Tools"
8728 msgstr "Administrative Tools"
8743 msgid "Program Files (x86)"
8744 msgstr "Program Files (x86)"
8750 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8756 msgstr "Slide Shows"
8762 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8775 msgid "Sample Music"
8776 msgstr "Sample Music"
8779 msgid "Sample Pictures"
8780 msgstr "Sample Pictures"
8783 msgid "Sample Playlists"
8784 msgstr "Sample Playlists"
8787 msgid "Sample Videos"
8788 msgstr "Sample Videos"
8792 msgstr "Saved Games"
8807 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8808 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8811 msgid "Error during creation of a new folder"
8815 msgid "Confirm file deletion"
8819 msgid "Confirm folder deletion"
8823 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8824 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8827 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8828 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8831 msgid "Confirm file overwrite"
8832 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8836 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8838 "Do you want to replace it?"
8840 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8845 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8846 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8850 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8851 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8854 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8855 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8858 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8859 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8862 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8863 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8867 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8869 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8870 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8873 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8875 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8876 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8877 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8884 msgid "Wine Control Panel"
8885 msgstr "Wine コントロール パネル"
8888 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8889 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8892 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8893 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8896 msgid "Executable files (*.exe)"
8897 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8900 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8901 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8904 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8905 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8908 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8909 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8912 msgid "Confirm deletion"
8917 "A file already exists at the path %1.\n"
8919 "Do you want to replace it?"
8921 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8927 "A folder already exists at the path %1.\n"
8929 "Do you want to replace it?"
8931 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8936 msgid "Confirm overwrite"
8941 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8942 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8943 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8944 "any later version.\n"
8946 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8947 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8948 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8951 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8952 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8953 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8955 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8956 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8957 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8960 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8961 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8962 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8964 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8965 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8966 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8967 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8970 msgid "Wine License"
8977 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8982 msgid "Don't show me th&is message again"
8983 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8990 msgctxt "time unit: hours"
8995 msgctxt "time unit: minutes"
9000 msgctxt "time unit: seconds"
9005 msgid "Select Source"
9008 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9009 msgid "Security Warning"
9013 msgid "Do you want to install this software?"
9014 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
9017 msgid "Don't install"
9022 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9023 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9025 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
9026 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
9030 msgid "Installation of component failed: %08x"
9031 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
9034 msgid "Install (%d)"
9035 msgstr "インストール (%d)"
9041 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9044 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
9046 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9050 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9054 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9058 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9063 msgid "&Close\tAlt+F4"
9064 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
9068 msgstr "Wineについて(&A)"
9071 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9072 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
9075 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9076 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9095 msgid "Select Window"
9099 msgid "&More Windows..."
9100 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9135 msgid "Enter Full Screen"
9139 msgid "Bring All to Front"
9143 msgid "Paper Si&ze:"
9154 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9159 msgid "Authentication Required"
9167 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9168 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9171 msgid "Do you want to continue anyway?"
9172 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9175 msgid "LAN Connection"
9179 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9180 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9183 msgid "The date on the certificate is invalid."
9184 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9187 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9188 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9192 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9193 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9195 #: winineterror.mc:26
9196 msgid "The request has timed out.\n"
9197 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
9199 #: winineterror.mc:31
9200 msgid "An internal error has occurred.\n"
9201 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
9203 #: winineterror.mc:36
9204 msgid "The URL is invalid.\n"
9205 msgstr "URL が不正です。\n"
9207 #: winineterror.mc:41
9208 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9209 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
9211 #: winineterror.mc:46
9212 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9213 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
9215 #: winineterror.mc:51
9216 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9217 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
9219 #: winineterror.mc:56
9221 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9222 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9224 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
9227 #: winineterror.mc:61
9228 msgid "The requested item could not be located.\n"
9229 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
9231 #: winineterror.mc:66
9232 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9233 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
9235 #: winineterror.mc:71
9236 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9237 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
9239 #: winineterror.mc:76
9241 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9242 "certificate is expired.\n"
9244 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
9246 #: winineterror.mc:81
9247 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9248 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
9251 msgid "The specified command was carried out."
9252 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9255 msgid "Undefined external error."
9256 msgstr "不明な外部エラーです。"
9259 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9260 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9263 msgid "The driver was not enabled."
9264 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9268 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9271 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9275 msgid "The specified device handle is invalid."
9276 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9279 msgid "There is no driver installed on your system!"
9280 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9282 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9284 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9285 "increase available memory, and then try again."
9287 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9288 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9292 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9293 "which functions and messages the driver supports."
9295 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9296 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9299 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9300 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9303 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9304 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9307 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9308 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9312 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9313 "Capabilities function to determine the supported formats."
9315 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9316 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9318 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9320 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9321 "device, or wait until the data is finished playing."
9323 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9328 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9329 "header, and then try again."
9331 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9336 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9337 "and then try again."
9339 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9344 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9345 "header, and then try again."
9347 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9352 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9353 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9355 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9360 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9361 "transmitted, and then try again."
9363 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9366 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9368 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9371 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9375 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9376 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9378 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9379 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9382 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9384 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9388 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9389 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9392 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9393 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9397 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9398 "or contact the device manufacturer."
9400 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9404 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9405 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9409 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9412 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9417 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9418 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9421 msgid "No command was specified."
9422 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9426 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9427 "size of the buffer."
9429 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9434 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9436 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9439 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9440 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9444 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9445 "manufacturer about obtaining a new driver."
9447 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9452 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9453 "manufacturer about obtaining a new driver."
9455 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9459 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9460 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9463 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9464 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9468 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9469 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9472 msgid "The device driver is not ready."
9473 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9476 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9477 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9481 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9484 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9488 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9490 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9494 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9495 "separately to determine which devices caused the error."
9497 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9498 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9501 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9502 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9505 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9506 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9509 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9510 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9514 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9515 "still connected to the network."
9517 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9518 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9522 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9523 "device name is spelled correctly."
9525 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9526 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9530 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9533 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9537 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9540 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9541 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9544 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9545 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9549 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9550 "parameter with each 'open' command."
9552 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9553 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9557 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9558 "Please supply one."
9560 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9565 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9566 "documentation for valid formats."
9568 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9573 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9575 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9578 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9579 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9583 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9584 "may be corrupt, or not in the correct format."
9586 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9590 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9591 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9594 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9596 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9599 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9600 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9603 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9605 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9608 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9609 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9613 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9614 "sequence, and then try again."
9616 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9621 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9622 "the device is closed, and then try again."
9624 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9625 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9629 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9630 "characters, followed by a period and an extension."
9632 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9637 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9639 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9643 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9644 "in Control Panel to install the device."
9646 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9647 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9652 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9653 "restarting your computer."
9655 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9656 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9660 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9661 "cannot change directories."
9663 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9668 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9671 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9675 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9676 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9679 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9680 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9684 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9685 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9689 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9690 "until a wave device is free, and then try again."
9692 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9693 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9697 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9698 "until the device is free, and then try again."
9700 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9701 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9705 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9706 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9708 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9709 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9713 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9714 "until the device is free, and then try again."
9716 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9717 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9720 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9721 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9724 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9725 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9729 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9730 "the Drivers option to install the wave device."
9732 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9733 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9734 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9738 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9741 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9745 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9746 "the Drivers option to install the wave device."
9748 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9749 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9750 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9754 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9757 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9761 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9762 "You can't use them together."
9764 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9768 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9771 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9776 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9777 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9779 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9780 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9784 msgid "An error occurred with the specified port."
9785 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9789 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9790 "these applications; then, try again."
9792 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9793 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9796 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9797 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9801 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9802 "Control Panel to install a MIDI driver."
9804 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9805 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9809 msgid "There is no display window."
9810 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9813 msgid "Could not create or use window."
9814 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9818 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9819 "check your disk or network connection."
9821 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9822 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9826 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9827 "are still connected to the network."
9829 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9830 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9833 msgid "Wine Sound Mapper"
9834 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9841 msgid "Master Volume"
9849 msgid "Print to File"
9853 msgid "&Output File Name:"
9854 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9857 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9859 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9862 msgid "Unable to create the output file."
9863 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9870 msgid "Operations Error"
9874 msgid "Protocol Error"
9878 msgid "Time Limit Exceeded"
9882 msgid "Size Limit Exceeded"
9886 msgid "Compare False"
9890 msgid "Compare True"
9894 msgid "Authentication Method Not Supported"
9898 msgid "Strong Authentication Required"
9902 msgid "Referral (v2)"
9910 msgid "Administration Limit Exceeded"
9914 msgid "Unavailable Critical Extension"
9918 msgid "Confidentiality Required"
9922 msgid "SASL Bind in Progress"
9926 msgid "No Such Attribute"
9930 msgid "Undefined Type"
9934 msgid "Inappropriate Matching"
9938 msgid "Constraint Violation"
9942 msgid "Attribute Or Value Exists"
9946 msgid "Invalid Syntax"
9950 msgid "No Such Object"
9954 msgid "Alias Problem"
9958 msgid "Invalid DN Syntax"
9959 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9966 msgid "Alias Dereference Problem"
9967 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9970 msgid "Inappropriate Authentication"
9974 msgid "Invalid Credentials"
9978 msgid "Insufficient Rights"
9990 msgid "Unwilling To Perform"
9994 msgid "Loop Detected"
9998 msgid "Sort Control Missing"
9999 msgstr "ソート コントロールがない"
10002 msgid "Index range error"
10003 msgstr "インデックス範囲エラー"
10006 msgid "Naming Violation"
10010 msgid "Object Class Violation"
10011 msgstr "オブジェクト クラス違反"
10014 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10018 msgid "Not allowed on RDN"
10019 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
10022 msgid "Already Exists"
10026 msgid "No Object Class Mods"
10027 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
10030 msgid "Results Too Large"
10034 msgid "Affects Multiple DSAs"
10035 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
10038 msgid "Server Down"
10042 msgid "Local Error"
10046 msgid "Encoding Error"
10050 msgid "Decoding Error"
10058 msgid "Auth Unknown"
10062 msgid "Filter Error"
10066 msgid "User Canceled"
10070 msgid "Parameter Error"
10078 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10079 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
10082 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10083 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
10086 msgid "Specified control was not found in message"
10087 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10090 msgid "No result present in message"
10091 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
10094 msgid "More results returned"
10095 msgstr "さらに結果が返されました"
10098 msgid "Loop while handling referrals"
10099 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
10102 msgid "Referral hop limit exceeded"
10103 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
10105 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10107 "Not Yet Implemented\n"
10113 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10114 msgid "%1: File Not Found\n"
10115 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
10119 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10122 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10127 " + Sets an attribute.\n"
10128 " - Clears an attribute.\n"
10129 " R Read-only file attribute.\n"
10130 " A Archive file attribute.\n"
10131 " S System file attribute.\n"
10132 " H Hidden file attribute.\n"
10133 " [drive:][path][filename]\n"
10134 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10135 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10136 " /D Processes folders as well.\n"
10138 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
10141 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10148 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10149 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10150 " S システム ファイル属性。\n"
10152 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10153 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10154 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10155 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10165 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10167 msgstr "フォント(&F)..."
10170 msgid "&Without Titlebar"
10171 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10181 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10182 msgid "&Always on Top"
10183 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10186 msgid "&About Clock"
10187 msgstr "バージョン情報(&A)"
10195 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10196 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10197 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10200 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10201 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10203 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10204 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10205 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10208 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10213 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10214 "default directory.\n"
10216 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10220 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10221 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10224 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10225 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10228 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10229 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10232 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10233 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10236 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10237 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10240 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10241 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10244 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10245 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10249 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10251 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10252 "the terminal device before they are executed.\n"
10254 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10255 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10256 "preceding it with an @ sign.\n"
10258 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10260 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10263 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10264 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10267 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10268 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10272 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10274 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10276 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10278 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10281 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10283 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10287 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10290 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10291 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10292 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10293 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10294 "terminates the batch file execution.\n"
10296 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10298 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10300 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10301 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10302 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10303 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10305 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10309 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10310 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10312 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10313 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10317 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10319 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10320 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10321 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10323 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10324 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10326 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10328 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10329 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10330 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10332 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10333 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10337 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10339 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10340 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10341 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10343 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10345 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10346 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10347 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10350 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10351 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10354 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10355 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10359 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10361 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10362 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10364 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10366 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10369 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10372 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10376 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10378 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10379 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10382 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10383 "variable, for example:\n"
10384 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10386 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10388 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10389 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10392 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10393 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10397 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10399 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10400 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10402 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10404 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10405 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10409 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10411 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10412 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10414 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10416 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10417 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10418 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10419 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10421 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10422 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10423 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10424 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10426 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10427 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10429 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10431 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10434 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10436 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10437 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10438 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10439 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10441 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10442 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10443 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10444 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10446 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10447 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10451 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10452 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10454 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10455 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10458 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10459 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10462 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10463 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10466 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10467 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10470 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10471 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10475 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10477 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10479 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10481 "SET <variable>=<value>\n"
10483 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10484 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10486 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10487 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10488 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10489 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10491 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10493 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10495 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10497 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10499 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10500 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10503 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10504 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10505 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10509 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10510 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10511 "called from the command line.\n"
10513 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10514 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10515 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10517 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10519 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10520 "with that suffix.\n"
10522 "start [options] program_filename [...]\n"
10523 "start [options] document_filename\n"
10526 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10527 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10528 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10529 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10530 "/min Start the program minimized.\n"
10531 "/max Start the program maximized.\n"
10532 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10533 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10534 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10535 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10536 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10537 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10538 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10539 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10540 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10542 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10544 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10545 "/? Display this help and exit.\n"
10547 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10550 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10551 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10554 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10555 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10556 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10557 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10558 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10559 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10560 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10561 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10562 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10563 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10564 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10565 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10566 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10567 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10568 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10570 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10572 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10573 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10576 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10577 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10580 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10581 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10585 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10586 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10588 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10589 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10594 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10596 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10597 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10598 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10600 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10602 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10604 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10605 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10606 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10608 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10611 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10612 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10615 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10616 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10620 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10621 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10623 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10628 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10630 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10631 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10632 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10633 "settings are restored.\n"
10635 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10637 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10638 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10639 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10643 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10644 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10646 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10647 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10650 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10652 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10657 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10659 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10661 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10662 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10663 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10664 "association, if any.\n"
10666 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10668 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10670 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10671 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10672 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10677 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10679 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10681 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10682 "currently defined.\n"
10683 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10685 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10686 "associated to the specified file type.\n"
10688 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10691 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10693 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10695 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10697 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10698 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10701 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10702 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10706 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10707 "from a selectable list.\n"
10708 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10710 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10712 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10716 "Create a symbolic link.\n"
10718 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10721 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10722 "/h Create a hard link.\n"
10723 "/j Create a directory junction.\n"
10724 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10725 "target is the path that link_name points to.\n"
10730 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10731 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10733 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10738 "CMD built-in commands are:\n"
10739 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10740 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10741 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10742 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10743 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10744 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10745 "COPY\t\tCopy file\n"
10746 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10747 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10748 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10749 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10750 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10751 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10752 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10753 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10754 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10755 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10756 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10757 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10758 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10759 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10760 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10761 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10762 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10763 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10764 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10765 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10766 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10767 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10768 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10769 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10770 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10771 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10772 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10773 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10774 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10776 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10779 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10780 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10781 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10782 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10783 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10784 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10785 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10786 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10787 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10788 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10789 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10790 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10791 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10792 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10793 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10794 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10795 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
10796 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10797 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10798 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10799 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10800 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10801 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10802 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10803 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10804 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10805 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10806 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10807 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10808 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10809 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10810 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10811 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10812 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10813 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10814 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10816 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10820 msgid "Are you sure?"
10823 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10828 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10834 msgid "File association missing for extension %1\n"
10835 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10838 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10839 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10842 msgid "Overwrite %1?"
10850 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10851 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10854 msgid "Argument missing\n"
10855 msgstr "引数がありません\n"
10858 msgid "Syntax error\n"
10862 msgid "No help available for %1\n"
10863 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10866 msgid "Target to GOTO not found\n"
10867 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10870 msgid "Current Date is %1\n"
10871 msgstr "現在の日付は %1\n"
10874 msgid "Current Time is %1\n"
10875 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10878 msgid "Enter new date: "
10879 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10882 msgid "Enter new time: "
10883 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10886 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10887 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10889 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10890 msgid "Failed to open '%1'\n"
10891 msgstr "'%1' を開けません\n"
10894 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10895 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10897 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10907 msgid "Echo is %1\n"
10908 msgstr "Echo は %1\n"
10911 msgid "Verify is %1\n"
10912 msgstr "Verify は %1\n"
10915 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10916 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10919 msgid "Parameter error\n"
10920 msgstr "パラメータ エラー\n"
10924 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10927 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10931 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10932 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10935 msgid "PATH not found\n"
10936 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10939 msgid "Press any key to continue... "
10940 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10943 msgid "Wine Command Prompt"
10944 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10947 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10948 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10955 msgid "The input line is too long.\n"
10956 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10959 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10960 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10963 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10964 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10966 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10971 msgid " (Yes|No|All)"
10972 msgstr " (Yes|No|All)"
10976 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10977 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10980 msgid "Division by zero error.\n"
10981 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10984 msgid "Expected an operand.\n"
10985 msgstr "被演算子がありません。\n"
10988 msgid "Expected an operator.\n"
10989 msgstr "演算子がありません。\n"
10992 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10993 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10997 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10998 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11000 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
11001 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
11004 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11005 msgstr "DirectX 診断ツール"
11008 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11009 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
11012 msgid "Wine Explorer"
11013 msgstr "Wine エクスプローラ"
11019 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11024 msgid "Usage: hostname\n"
11025 msgstr "使い方: hostname\n"
11028 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11029 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
11033 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11036 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
11039 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11040 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11043 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11044 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
11047 msgid "%1 adapter %2\n"
11048 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
11055 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11056 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
11059 msgid "IPv4 address"
11075 msgid "Peer-to-peer"
11087 msgid "IP routing enabled"
11088 msgstr "IP ルーティング有効"
11091 msgid "Physical address"
11095 msgid "DHCP enabled"
11099 msgid "Default gateway"
11100 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11103 msgid "IPv6 address"
11107 msgid "System Information"
11112 "The syntax of this command is:\n"
11114 "NET command [arguments]\n"
11116 "NET command /HELP\n"
11118 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11126 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11130 "The syntax of this command is:\n"
11132 "NET START [service]\n"
11134 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11135 "'service' is the name of the service to start.\n"
11139 "NET START [サービス]\n"
11141 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11142 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11146 "The syntax of this command is:\n"
11148 "NET STOP service\n"
11150 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11156 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
11159 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11160 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
11163 msgid "Could not stop service %1\n"
11164 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11167 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11168 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11171 msgid "Could not get handle to service.\n"
11172 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11175 msgid "The %1 service is starting.\n"
11176 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11179 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11180 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11183 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11184 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11187 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11188 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11191 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11192 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11195 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11196 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11199 msgid "There are no entries in the list.\n"
11200 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11205 "Status Local Remote\n"
11206 "---------------------------------------------------------------\n"
11210 "---------------------------------------------------------------\n"
11213 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11214 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11221 msgid "Disconnected"
11225 msgid "A network error occurred"
11226 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11229 msgid "Connection is being made"
11233 msgid "Reconnecting"
11237 msgid "The following services are running:\n"
11238 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11241 msgid "Active Connections"
11249 msgid "Local Address"
11253 msgid "Foreign Address"
11261 msgid "Interface Statistics"
11262 msgstr "インターフェイスの統計"
11277 msgid "Unicast packets"
11278 msgstr "ユニキャスト パケット"
11281 msgid "Non-unicast packets"
11282 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11293 msgid "Unknown protocols"
11297 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11298 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11301 msgid "Active Opens"
11305 msgid "Passive Opens"
11309 msgid "Failed Connection Attempts"
11313 msgid "Reset Connections"
11317 msgid "Current Connections"
11321 msgid "Segments Received"
11325 msgid "Segments Sent"
11329 msgid "Segments Retransmitted"
11333 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11334 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11337 msgid "Datagrams Received"
11345 msgid "Receive Errors"
11349 msgid "Datagrams Sent"
11353 msgid "&New\tCtrl+N"
11354 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11356 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11357 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11358 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11360 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11361 msgid "&Save\tCtrl+S"
11362 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11364 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11365 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11366 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11368 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11369 msgid "Page Se&tup..."
11370 msgstr "ページ設定(&T)..."
11373 msgid "P&rinter Setup..."
11374 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11376 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11380 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11381 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11382 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11384 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11385 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11386 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11388 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11389 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11390 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11392 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11393 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11394 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11396 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11398 msgid "&Delete\tDel"
11399 msgstr "削除(&D)\tDel"
11402 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11403 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11406 msgid "&Time/Date\tF5"
11407 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11410 msgid "&Wrap long lines"
11411 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11414 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11415 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11418 msgid "&Search next\tF3"
11419 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11421 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11422 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11423 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11425 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11426 msgid "&Contents\tF1"
11427 msgstr "目次(&C)\tF1"
11430 msgid "&About Notepad"
11431 msgstr "バージョン情報(&A)"
11446 msgid "Margins (millimeters)"
11461 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11462 msgctxt "accelerator Select All"
11466 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11467 msgctxt "accelerator Copy"
11471 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11472 msgctxt "accelerator Find"
11476 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11477 msgctxt "accelerator Replace"
11481 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11482 msgctxt "accelerator New"
11486 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11487 msgctxt "accelerator Open"
11491 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11492 msgctxt "accelerator Print"
11496 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11497 msgctxt "accelerator Save"
11502 msgctxt "accelerator Paste"
11506 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11507 msgctxt "accelerator Cut"
11511 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11512 msgctxt "accelerator Undo"
11524 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11532 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11533 msgid "Text files (*.txt)"
11534 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11538 "File '%s' does not exist.\n"
11540 "Do you want to create a new file?"
11542 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11548 "File '%s' has been modified.\n"
11550 "Would you like to save the changes?"
11552 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11557 msgid "'%s' could not be found."
11558 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11561 msgid "Unicode (UTF-16)"
11562 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11565 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11566 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11569 msgid "Unicode (UTF-8)"
11570 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11575 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11576 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11577 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11578 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11582 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11584 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11586 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11590 msgid "&Bind to file..."
11591 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11594 msgid "&View TypeLib..."
11595 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11598 msgid "&System Configuration"
11599 msgstr "システム設定(&S)"
11602 msgid "&Run the Registry Editor"
11603 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11606 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11607 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11610 msgid "&In-process server"
11611 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11614 msgid "In-process &handler"
11615 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11618 msgid "&Local server"
11619 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11622 msgid "&Remote server"
11623 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11626 msgid "View &Type information"
11627 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11630 msgid "Create &Instance"
11631 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11634 msgid "Create Instance &On..."
11635 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11638 msgid "&Release Instance"
11639 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11642 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11643 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11646 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11647 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11650 msgid "&Expert mode"
11654 msgid "&Hidden component categories"
11655 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11657 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11659 msgstr "ツール バー(&T)"
11661 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11662 msgid "&Status Bar"
11663 msgstr "ステータス バー(&S)"
11665 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11666 msgid "&Refresh\tF5"
11667 msgstr "更新(&R)\tF5"
11670 msgid "&About OleView"
11671 msgstr "バージョン情報(&A)"
11674 msgid "&Save as..."
11675 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11678 msgid "&Group by type kind"
11679 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11682 msgid "Connect to another machine"
11686 msgid "&Machine name:"
11690 msgid "System Configuration"
11694 msgid "System Settings"
11698 msgid "&Enable Distributed COM"
11699 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11702 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11703 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11707 "These settings change only registry values.\n"
11708 "They have no effect on Wine performance."
11710 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11711 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11714 msgid "Default Interface Viewer"
11715 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11726 msgid "&View Type Info"
11727 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11730 msgid "IPersist Interface Viewer"
11731 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11733 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11734 msgid "Class Name:"
11737 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11742 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11743 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11745 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11750 msgid "ITypeLib viewer"
11751 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11754 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11755 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11758 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11759 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11762 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11763 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11766 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11767 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11770 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11771 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11774 msgid "Run the Wine registry editor"
11775 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11778 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11779 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11782 msgid "Create an instance of the selected object"
11783 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11786 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11787 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11790 msgid "Release the currently selected object instance"
11791 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11794 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11795 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11798 msgid "Display the viewer for the selected item"
11799 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11802 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11803 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11807 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11808 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11811 msgid "Show or hide the toolbar"
11812 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11815 msgid "Show or hide the status bar"
11816 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11819 msgid "Refresh all lists"
11820 msgstr "すべてのリストを更新します"
11823 msgid "Display program information, version number and copyright"
11824 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11827 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11828 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11831 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11832 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11835 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11836 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11839 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11840 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11843 msgid "ObjectClasses"
11844 msgstr "オブジェクト クラス"
11847 msgid "Grouped by Component Category"
11848 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11851 msgid "OLE 1.0 Objects"
11852 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11855 msgid "COM Library Objects"
11856 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11859 msgid "All Objects"
11860 msgstr "すべてのオブジェクト"
11863 msgid "Application IDs"
11864 msgstr "アプリケーション ID"
11867 msgid "Type Libraries"
11883 msgid "Implementation"
11891 msgid "CoGetClassObject failed."
11892 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11895 msgid "Unknown error"
11903 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11904 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11907 msgid "Inherited Interfaces"
11908 msgstr "継承されたインターフェイス"
11911 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11912 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11915 msgid "Close window"
11916 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11919 msgid "Group typeinfos by kind"
11920 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11924 msgstr "新規作成(&N)..."
11927 msgid "O&pen\tEnter"
11928 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11930 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11931 msgid "&Move...\tF7"
11932 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11934 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11935 msgid "&Copy...\tF8"
11936 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11939 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11940 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11943 msgid "&Execute..."
11947 msgid "E&xit Windows"
11948 msgstr "Windows の終了(&X)"
11950 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11955 msgid "&Arrange automatically"
11959 msgid "&Minimize on run"
11960 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11962 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11963 msgid "&Save settings on exit"
11964 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11966 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11971 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11972 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11975 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11976 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11979 msgid "&Arrange Icons"
11980 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11983 msgid "&About Program Manager"
11984 msgstr "バージョン情報(&A)"
11987 msgid "Program &group"
11988 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11995 msgid "Move Program"
11999 msgid "Move program:"
12000 msgstr "移動するプログラム:"
12002 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12003 msgid "From group:"
12006 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12011 msgid "Copy Program"
12015 msgid "Copy program:"
12016 msgstr "コピーするプログラム:"
12019 msgid "Program Group Attributes"
12020 msgstr "プログラム グループ属性"
12023 msgid "&Group file:"
12024 msgstr "グループ ファイル(&G):"
12027 msgid "Program Attributes"
12030 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12031 msgid "&Command line:"
12032 msgstr "コマンド ライン(&C):"
12035 msgid "&Working directory:"
12036 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
12039 msgid "&Key combination:"
12040 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
12042 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12043 msgid "&Minimize at launch"
12044 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12047 msgid "Change &icon..."
12048 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
12051 msgid "Change Icon"
12056 msgstr "ファイル名(&F):"
12059 msgid "Current &icon:"
12060 msgstr "現在のアイコン(&I):"
12063 msgid "Execute Program"
12067 msgid "Program Manager"
12068 msgstr "プログラム マネージャ"
12070 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12074 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12075 msgid "Information"
12079 msgid "Delete group `%s'?"
12080 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
12083 msgid "Delete program `%s'?"
12084 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
12087 msgid "Not implemented"
12091 msgid "Error reading `%s'."
12092 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
12095 msgid "Error writing `%s'."
12096 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
12100 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12101 "Should it be tried further on?"
12103 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12107 msgid "Help not available."
12108 msgstr "ヘルプは使えません。"
12111 msgid "Unknown feature in %s"
12115 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12116 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12119 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12120 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12123 msgid "Libraries (*.dll)"
12124 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12131 msgid "Icons (*.ico)"
12132 msgstr "アイコン (*.ico)"
12137 " REG [operation] [parameters]\n"
12139 "Supported operations:\n"
12140 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12142 "For help on a specific operation, type:\n"
12143 " REG [operation] /?\n"
12147 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12150 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12152 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
12158 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12161 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
12164 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12165 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12168 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12169 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12172 msgid "The operation completed successfully\n"
12173 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12176 msgid "reg: Invalid key name\n"
12177 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12180 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12181 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12184 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12185 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12189 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12190 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12193 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12194 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12197 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12198 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12201 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12202 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12205 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12206 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12209 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12210 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12213 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12214 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12216 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12221 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12222 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12225 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12226 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12229 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12230 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12233 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12234 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12238 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12241 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12246 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12249 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12253 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12254 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12257 msgid "reg: Invalid syntax. "
12258 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12261 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12262 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12265 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12266 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12269 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12270 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12272 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12273 msgid "(value not set)"
12277 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12278 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12281 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12282 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12285 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12286 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12289 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12290 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12293 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12294 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
12297 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12298 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
12301 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12302 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12309 msgid "&Import Registry File..."
12310 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12313 msgid "&Export Registry File..."
12314 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12316 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12320 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12321 msgid "&String Value"
12324 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12325 msgid "&Binary Value"
12328 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12329 msgid "&DWORD Value"
12330 msgstr "DWORD値(&D)"
12332 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12333 msgid "&Multi-String Value"
12334 msgstr "複数文字列値(&M)"
12336 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12337 msgid "&Expandable String Value"
12338 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12340 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12341 msgid "&Rename\tF2"
12342 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12344 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12345 msgid "&Copy Key Name"
12346 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12348 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12349 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12350 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12353 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12354 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12357 msgid "Status &Bar"
12358 msgstr "ステータス バー(&B)"
12360 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12365 msgid "&Remove Favorite..."
12366 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12369 msgid "&About Registry Editor"
12370 msgstr "バージョン情報(&A)"
12372 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12376 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12377 msgid "Modify &Binary Data..."
12378 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12381 msgid "Export registry"
12382 msgstr "レジストリのエクスポート"
12385 msgid "S&elected branch:"
12386 msgstr "選択された部分(&E):"
12401 msgid "Value names"
12405 msgid "Value content"
12409 msgid "Whole string only"
12410 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12413 msgid "Add Favorite"
12416 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12421 msgid "Remove Favorite"
12425 msgid "Edit String"
12428 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12429 msgid "Value name:"
12432 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12433 msgid "Value data:"
12445 msgid "Hexadecimal"
12453 msgid "Edit Binary"
12457 msgid "Edit Multi-String"
12461 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12462 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12465 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12466 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12469 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12470 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12473 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12474 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12478 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12479 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12482 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12483 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12490 msgid "Registry Editor"
12491 msgstr "レジストリ エディタ"
12494 msgid "Import Registry File"
12495 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12498 msgid "Export Registry File"
12499 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12502 msgid "Registry files (*.reg)"
12503 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12506 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12507 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12510 msgid "(cannot display value)"
12511 msgstr "(値を表示できません)"
12514 msgid "(unknown %d)"
12518 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12519 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12522 msgid "Unable to create a new registry key."
12523 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12526 msgid "Unable to create a new registry value."
12527 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12531 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12532 "The specified key name already exists."
12534 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12535 "指定したキー名はすでに存在します。"
12539 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12540 "The specified value name already exists."
12542 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12543 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12546 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12547 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12550 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12551 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12554 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12555 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12559 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12560 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12563 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12565 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12571 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12574 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12575 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12576 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12577 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12578 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12579 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12580 " /D Delete a specified registry key.\n"
12581 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12582 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12583 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12584 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12585 " /? Display this information and exit.\n"
12586 " [filename] The location of the file containing registry information "
12588 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12590 " file location where registry information will be exported.\n"
12591 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12593 "Usage examples:\n"
12594 " regedit \"import.reg\"\n"
12595 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12596 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12599 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12602 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12603 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12604 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12605 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12606 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12607 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12608 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12609 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12610 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12612 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12613 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12614 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12615 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12617 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12619 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12622 " regedit \"import.reg\"\n"
12623 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12624 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12627 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12628 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12631 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12632 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12635 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12636 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12639 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12640 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12643 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12644 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12647 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12648 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12651 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12652 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12655 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12656 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12659 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12660 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12664 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12665 "encountered at '%1'.\n"
12667 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12671 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12672 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12675 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12676 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12679 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12680 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12683 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12684 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12687 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12688 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12691 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12692 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12696 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12698 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12702 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12704 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12707 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12708 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12712 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12714 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12717 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12718 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12721 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12722 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12725 msgid "Quits the Registry Editor"
12726 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12729 msgid "Adds keys to the favorites list"
12730 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12733 msgid "Removes keys from the favorites list"
12734 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12737 msgid "Shows or hides the status bar"
12738 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12741 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12742 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12745 msgid "Refreshes the window"
12746 msgstr "ウィンドウを更新します"
12749 msgid "Deletes the selection"
12750 msgstr "選択した項目を削除します"
12753 msgid "Renames the selection"
12754 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12757 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12758 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12761 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12762 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12765 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12766 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12769 msgid "Modifies the value's data"
12770 msgstr "値のデータを変更します"
12773 msgid "Adds a new key"
12774 msgstr "新しいキーを追加します"
12777 msgid "Adds a new string value"
12778 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12781 msgid "Adds a new binary value"
12782 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12785 msgid "Adds a new 32-bit value"
12786 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12789 msgid "Imports a text file into the registry"
12790 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12793 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12794 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12797 msgid "Prints all or part of the registry"
12798 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12801 msgid "Opens Registry Editor Help"
12802 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12805 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12806 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12809 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12810 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12813 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12814 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12817 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12818 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12821 msgid "Confirm Value Delete"
12826 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12827 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12828 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12831 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12832 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12835 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12836 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12839 msgid "New Key #%d"
12843 msgid "New Value #%d"
12847 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12848 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12851 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12852 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12855 msgid "Adds a new multi-string value"
12856 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12859 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12860 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12863 msgid "Adds a new expandable string value"
12864 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12867 msgid "Confirm Key Delete"
12872 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12873 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12876 msgid "Expands or collapses the selected node"
12877 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12885 "Wine DLL Registration Utility\n"
12887 "Provides DLL registration services.\n"
12890 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12892 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12898 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12901 " [/u] Unregister a server.\n"
12902 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12903 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12904 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12905 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12909 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12912 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12913 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12914 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12915 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12917 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12922 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12925 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12929 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12930 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12933 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12934 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
12937 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12938 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
12941 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12942 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
12945 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12946 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
12949 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12950 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
12953 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12954 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
12957 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12958 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
12961 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12962 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
12965 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12966 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
12970 "Application could not be started, or no application associated with the "
12971 "specified file.\n"
12972 "ShellExecuteEx failed"
12974 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
12976 "ShellExecuteEx が失敗"
12979 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12980 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
12983 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12984 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
12987 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12988 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
12991 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12992 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
12995 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12997 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
13000 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13001 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
13004 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13005 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
13008 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13010 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
13015 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13017 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
13021 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13022 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
13025 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13026 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
13029 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13030 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
13033 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13034 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
13037 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13038 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
13041 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13042 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
13044 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13045 msgid "&New Task (Run...)"
13046 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
13049 msgid "E&xit Task Manager"
13050 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
13053 msgid "&Minimize On Use"
13054 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
13057 msgid "&Hide When Minimized"
13058 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
13060 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13061 msgid "&Show 16-bit tasks"
13062 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
13065 msgid "&Refresh Now"
13066 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
13069 msgid "&Update Speed"
13072 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13076 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13080 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13088 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13089 msgid "&Select Columns..."
13090 msgstr "列の選択(&S)..."
13092 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13093 msgid "&CPU History"
13094 msgstr "CPU の履歴(&C)"
13096 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13097 msgid "&One Graph, All CPUs"
13098 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
13100 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13101 msgid "One Graph &Per CPU"
13102 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
13104 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13105 msgid "&Show Kernel Times"
13106 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
13108 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13109 msgid "Tile &Horizontally"
13110 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
13112 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13113 msgid "Tile &Vertically"
13114 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
13116 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13120 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13124 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13125 msgid "&Bring To Front"
13129 msgid "&About Task Manager"
13130 msgstr "バージョン情報(&A)"
13132 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13136 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13138 msgstr "タスクの終了(&E)"
13141 msgid "&Go To Process"
13142 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13144 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13145 msgid "&End Process"
13146 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13149 msgid "End Process &Tree"
13150 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13152 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13157 msgid "Set &Priority"
13158 msgstr "優先度の設定(&P)"
13162 msgstr "リアルタイム(&R)"
13165 msgid "&Above Normal"
13169 msgid "&Below Normal"
13173 msgid "Set &Affinity..."
13174 msgstr "関係の設定(&A)..."
13177 msgid "Edit Debug &Channels..."
13178 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
13180 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13181 msgid "Task Manager"
13185 msgid "&New Task..."
13186 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13189 msgid "&Show processes from all users"
13190 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13205 msgid "Commit charge (K)"
13206 msgstr "コミット チャージ (K)"
13209 msgid "Physical memory (K)"
13213 msgid "Kernel memory (K)"
13214 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13216 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13220 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13224 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13228 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13241 msgid "System Cache"
13242 msgstr "システム キャッシュ"
13253 msgid "CPU usage history"
13254 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13257 msgid "Memory usage history"
13260 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13261 msgid "Debug Channels"
13262 msgstr "デバッグ チャンネル"
13265 msgid "Processor Affinity"
13270 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13271 "allowed to execute on."
13273 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13404 msgid "Select Columns"
13405 msgstr "プロセスページの列の選択"
13409 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13410 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13413 msgid "&Image Name"
13417 msgid "&PID (Process Identifier)"
13418 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13422 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13426 msgstr "CPU 時間(&E)"
13429 msgid "&Memory Usage"
13430 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13433 msgid "Memory Usage &Delta"
13434 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13437 msgid "Pea&k Memory Usage"
13438 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13441 msgid "Page &Faults"
13442 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13445 msgid "&USER Objects"
13446 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13448 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13452 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13453 msgid "I/O Read Bytes"
13454 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13457 msgid "&Session ID"
13458 msgstr "セッション ID(&S)"
13465 msgid "Page F&aults Delta"
13466 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13469 msgid "&Virtual Memory Size"
13470 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13473 msgid "Pa&ged Pool"
13474 msgstr "ページ プール(&G)"
13477 msgid "N&on-paged Pool"
13478 msgstr "非ページ プール(&O)"
13481 msgid "Base P&riority"
13485 msgid "&Handle Count"
13489 msgid "&Thread Count"
13492 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13493 msgid "GDI Objects"
13494 msgstr "GDI オブジェクト"
13496 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13500 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13501 msgid "I/O Write Bytes"
13502 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13504 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13508 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13509 msgid "I/O Other Bytes"
13510 msgstr "I/O その他のバイト数"
13513 msgid "Create New Task"
13517 msgid "Runs a new program"
13518 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13521 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13523 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13527 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13528 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13531 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13532 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13535 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13536 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13539 msgid "Displays tasks by using large icons"
13540 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13543 msgid "Displays tasks by using small icons"
13544 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13547 msgid "Displays information about each task"
13548 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13551 msgid "Updates the display twice per second"
13552 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13555 msgid "Updates the display every two seconds"
13556 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13559 msgid "Updates the display every four seconds"
13560 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13563 msgid "Does not automatically update"
13564 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13567 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13568 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13571 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13572 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13575 msgid "Minimizes the windows"
13576 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13579 msgid "Maximizes the windows"
13580 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13583 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13584 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13587 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13588 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13591 msgid "Displays Task Manager help topics"
13592 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13595 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13596 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13599 msgid "Exits the Task Manager application"
13600 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13603 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13604 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13607 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13608 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13611 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13612 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13615 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13616 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13619 msgid "Each CPU has its own history graph"
13620 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13623 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13624 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13627 msgid "Tells the selected tasks to close"
13631 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13632 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13635 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13636 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13639 msgid "Removes the process from the system"
13640 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13643 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13644 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13647 msgid "Attaches the debugger to this process"
13648 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13651 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13652 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13655 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13656 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13659 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13660 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13663 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13664 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13667 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13668 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13671 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13672 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13675 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13676 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13679 msgid "Controls Debug Channels"
13680 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13683 msgid "Performance"
13687 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13688 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13691 msgid "Processes: %d"
13695 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13696 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13720 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13723 msgid "Peak Mem Usage"
13727 msgid "Page Faults"
13731 msgid "USER Objects"
13732 msgstr "USER オブジェクト"
13744 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13763 msgid "Task Manager Warning"
13764 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13768 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13769 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13770 "sure you want to change the priority class?"
13772 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13773 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13777 msgid "Unable to Change Priority"
13778 msgstr "優先度を変更できません"
13782 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13783 "results including loss of data and system instability. The\n"
13784 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13785 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13786 "terminate the process?"
13788 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13789 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13790 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13794 msgid "Unable to Terminate Process"
13795 msgstr "プロセスを終了できません"
13799 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13800 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13802 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13803 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13806 msgid "Unable to Debug Process"
13807 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13810 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13811 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13814 msgid "Invalid Option"
13818 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13819 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13822 msgid "System Idle Process"
13823 msgstr "システム アイドル プロセス"
13826 msgid "Not Responding"
13837 #: uninstaller.rc:29
13838 msgid "Wine Application Uninstaller"
13839 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13841 #: uninstaller.rc:30
13843 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13845 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13847 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13849 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13851 #: uninstaller.rc:31
13852 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13853 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13855 #: uninstaller.rc:32
13857 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13859 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13861 #: uninstaller.rc:33
13862 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13863 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13865 #: uninstaller.rc:35
13867 "Wine Application Uninstaller\n"
13869 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13872 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13874 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13877 #: uninstaller.rc:43
13880 " uninstaller [options]\n"
13883 " --help\t Display this information.\n"
13884 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13885 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13886 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13887 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13891 " uninstaller [オプション群]\n"
13894 " --help\t この情報を表示する。\n"
13895 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13896 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13897 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13898 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13899 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13907 msgid "&Scale to Window"
13908 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13919 msgid "Regular Metafile Viewer"
13920 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13923 msgid "Waiting for Program"
13927 msgid "Terminate Process"
13932 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13935 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13937 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
13940 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
13943 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13944 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
13948 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13949 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13950 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13951 "option) any later version."
13953 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
13954 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
13955 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
13959 msgid "Windows registration information"
13960 msgstr "Windows 登録情報"
13967 msgid "Organi&zation:"
13971 msgid "Application settings"
13972 msgstr "アプリケーション設定"
13976 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13977 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13978 "or per-application settings in those tabs as well."
13980 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
13981 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
13982 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
13985 msgid "Add appli&cation..."
13986 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
13989 msgid "&Remove application"
13990 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
13993 msgid "&Windows Version:"
13994 msgstr "&Windows バージョン:"
13997 msgid "Window settings"
14001 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14002 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
14005 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14006 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
14009 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14010 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
14013 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14014 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
14017 msgid "Desktop &size:"
14018 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
14021 msgid "Screen resolution"
14025 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14026 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
14029 msgid "DLL overrides"
14030 msgstr "DLL オーバーライド"
14034 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14035 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14038 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
14039 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
14042 msgid "&New override for library:"
14043 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
14050 msgid "Existing &overrides:"
14051 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
14058 msgid "Edit Override"
14059 msgstr "オーバーライドの編集"
14066 msgid "&Builtin (Wine)"
14067 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
14070 msgid "&Native (Windows)"
14071 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
14074 msgid "Buil&tin then Native"
14075 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
14078 msgid "Nati&ve then Builtin"
14079 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
14082 msgid "Select Drive Letter"
14083 msgstr "ドライブ レターを選択"
14086 msgid "Drive configuration"
14091 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14094 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
14101 msgid "Aut&odetect"
14108 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14109 msgid "Show Advan&ced"
14126 msgstr "シリアル番号(&E):"
14129 msgid "&Show dot files"
14130 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14133 msgid "Driver diagnostics"
14141 msgid "Output device:"
14145 msgid "Voice output device:"
14149 msgid "Input device:"
14153 msgid "Voice input device:"
14157 msgid "&Test Sound"
14160 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14161 msgid "Speaker configuration"
14177 msgid "&Install theme..."
14178 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14205 msgid "Select the Unix target directory, please."
14206 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14209 msgid "Hide Advan&ced"
14221 msgid "Desktop Integration"
14233 msgid "Wine configuration"
14237 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14238 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14241 msgid "Select a theme file"
14242 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14253 msgid "Wine configuration for %s"
14254 msgstr "Wine設定 %s用"
14257 msgid "Selected driver: %s"
14258 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14265 msgid "Audio test failed!"
14266 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14269 msgid "(System default)"
14270 msgstr "(システム デフォルト)"
14273 msgid "5.1 Surround"
14277 msgid "Quadraphonic"
14278 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14290 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14291 "Are you sure you want to do this?"
14293 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14297 msgid "Warning: system library"
14298 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14309 msgid "native, builtin"
14310 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14313 msgid "builtin, native"
14314 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14321 msgid "Default Settings"
14325 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14326 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14329 msgid "Use global settings"
14333 msgid "Select an executable file"
14334 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14341 msgid "Local hard disk"
14342 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14345 msgid "Network share"
14349 msgid "Floppy disk"
14350 msgstr "フロッピー ディスク"
14358 "You cannot add any more drives.\n"
14360 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14362 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14364 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14368 msgid "System drive"
14373 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14375 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14376 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14378 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14380 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14381 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14385 msgctxt "Drive letter"
14390 msgid "Target folder"
14395 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14397 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14399 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14401 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14405 msgid "Controls Background"
14409 msgid "Controls Text"
14410 msgstr "コントロールのテキスト"
14413 msgid "Menu Background"
14425 msgid "Selection Background"
14429 msgid "Selection Text"
14433 msgid "Tooltip Background"
14437 msgid "Tooltip Text"
14441 msgid "Window Background"
14445 msgid "Window Text"
14446 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14449 msgid "Active Title Bar"
14450 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14453 msgid "Active Title Text"
14454 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14457 msgid "Inactive Title Bar"
14458 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14461 msgid "Inactive Title Text"
14462 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14465 msgid "Message Box Text"
14466 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14469 msgid "Application Workspace"
14470 msgstr "アプリケーション作業域"
14473 msgid "Window Frame"
14477 msgid "Active Border"
14481 msgid "Inactive Border"
14485 msgid "Controls Shadow"
14493 msgid "Controls Highlight"
14494 msgstr "コントロールの明るい部分"
14497 msgid "Controls Dark Shadow"
14498 msgstr "コントロールの暗い影"
14501 msgid "Controls Light"
14502 msgstr "コントロールの明かり"
14505 msgid "Controls Alternate Background"
14506 msgstr "コントロールの別の背景"
14509 msgid "Hot Tracked Item"
14513 msgid "Active Title Bar Gradient"
14514 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14517 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14518 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14521 msgid "Menu Highlight"
14522 msgstr "メニューの明るい部分"
14528 #: wineconsole.rc:63
14529 msgid "Cursor size"
14532 #: wineconsole.rc:64
14536 #: wineconsole.rc:65
14540 #: wineconsole.rc:66
14544 #: wineconsole.rc:68
14545 msgid "Command history"
14548 #: wineconsole.rc:69
14549 msgid "&Buffer size:"
14550 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14552 #: wineconsole.rc:72
14553 msgid "&Remove duplicates"
14556 #: wineconsole.rc:74
14558 msgstr "ポップアップ メニュー"
14560 #: wineconsole.rc:75
14562 msgstr "コントロール(&C)"
14564 #: wineconsole.rc:76
14568 #: wineconsole.rc:78
14572 #: wineconsole.rc:79
14573 msgid "&Quick Edit mode"
14574 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14576 #: wineconsole.rc:80
14577 msgid "&Insert mode"
14580 #: wineconsole.rc:88
14584 #: wineconsole.rc:90
14588 #: wineconsole.rc:101
14589 msgid "Configuration"
14592 #: wineconsole.rc:104
14593 msgid "Buffer zone"
14596 #: wineconsole.rc:105
14600 #: wineconsole.rc:108
14604 #: wineconsole.rc:112
14605 msgid "Window size"
14608 #: wineconsole.rc:113
14612 #: wineconsole.rc:116
14616 #: wineconsole.rc:120
14617 msgid "End of program"
14620 #: wineconsole.rc:121
14621 msgid "&Close console"
14622 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14624 #: wineconsole.rc:123
14628 #: wineconsole.rc:129
14629 msgid "Console parameters"
14630 msgstr "コンソール パラメータ"
14632 #: wineconsole.rc:132
14633 msgid "Retain these settings for later sessions"
14634 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14636 #: wineconsole.rc:133
14637 msgid "Modify only current session"
14638 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14640 #: wineconsole.rc:29
14641 msgid "Set &Defaults"
14644 #: wineconsole.rc:31
14648 #: wineconsole.rc:34
14649 msgid "&Select all"
14652 #: wineconsole.rc:35
14656 #: wineconsole.rc:36
14660 #: wineconsole.rc:39
14661 msgid "Setup - Default settings"
14662 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14664 #: wineconsole.rc:40
14665 msgid "Setup - Current settings"
14666 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14668 #: wineconsole.rc:41
14669 msgid "Configuration error"
14672 #: wineconsole.rc:42
14674 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14676 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14678 #: wineconsole.rc:37
14679 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14680 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14682 #: wineconsole.rc:38
14683 msgid "This is a test"
14686 #: wineconsole.rc:44
14687 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14688 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14690 #: wineconsole.rc:45
14691 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14692 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14694 #: wineconsole.rc:46
14695 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14696 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14698 #: wineconsole.rc:47
14699 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14700 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14702 #: wineconsole.rc:48
14704 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14705 "The command is invalid.\n"
14707 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14710 #: wineconsole.rc:50
14714 " wineconsole [options] <command>\n"
14720 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14724 #: wineconsole.rc:52
14726 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14728 " try to setup the current terminal as a Wine "
14731 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14732 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14733 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14735 #: wineconsole.rc:53
14736 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14737 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14739 #: wineconsole.rc:54
14743 " wineconsole cmd\n"
14744 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14749 " wineconsole cmd\n"
14750 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14753 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14754 msgid "Program Error"
14759 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14760 "sorry for the inconvenience."
14762 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14767 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14768 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14769 "Database</a> for tips about running this application."
14771 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14772 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
14773 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14776 msgid "Show &Details"
14780 msgid "Program Error Details"
14781 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14785 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14786 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14787 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14788 "and attach that file to the report."
14790 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14791 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
14792 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14796 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14797 "the process to obtain a backtrace."
14801 msgid "(unidentified)"
14805 msgid "Saving failed"
14806 msgstr "保存に失敗しました。"
14809 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14810 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14813 msgid "&Open\tEnter"
14814 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14818 msgstr "名前の変更(&N)..."
14821 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14822 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14825 msgid "Cr&eate Directory..."
14826 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14833 msgid "Connect &Network Drive..."
14834 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14837 msgid "&Disconnect Network Drive"
14838 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14845 msgid "&All File Details"
14846 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14849 msgid "&Sort by Name"
14850 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14853 msgid "Sort &by Type"
14854 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14857 msgid "Sort by Si&ze"
14858 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14861 msgid "Sort by &Date"
14862 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14865 msgid "Filter by&..."
14866 msgstr "フィルタ(&.)..."
14870 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14873 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14874 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14877 msgid "New &Window"
14878 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14881 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14882 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14885 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14886 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14889 msgid "&About Wine File Manager"
14890 msgstr "バージョン情報(&A)"
14893 msgid "Select destination"
14897 msgid "By File Type"
14905 msgid "&Directories"
14906 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14917 msgid "&Other files"
14918 msgstr "その他のファイル(&O)"
14921 msgid "Show Hidden/&System Files"
14922 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14925 msgid "&File Name:"
14926 msgstr "ファイル名(&F):"
14929 msgid "Full &Path:"
14930 msgstr "フル パス(&P):"
14933 msgid "Last Change:"
14937 msgid "Cop&yright:"
14945 msgid "&Compressed"
14949 msgid "Version information"
14953 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14958 msgid "Applying font settings"
14962 msgid "Error while selecting new font."
14963 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
14966 msgid "Wine File Manager"
14967 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
14981 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14982 msgid "Not yet implemented"
14986 msgid "Creation date"
14990 msgid "Access date"
14994 msgid "Modification date"
14998 msgid "Index/Inode"
15002 msgid "%1 of %2 free"
15003 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
15011 msgstr "スタート(&N)\tF2"
15014 msgid "Question &Marks"
15015 msgstr "?マークを使用(&M)"
15031 msgstr "盤面の変更(&C)..."
15034 msgid "&Fastest Times"
15038 msgid "&About WineMine"
15039 msgstr "バージョン情報(&A)"
15042 msgid "Fastest Times"
15046 msgid "Fastest times"
15061 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15062 msgid "Reset Results"
15066 msgid "Congratulations!"
15070 msgid "Please enter your name"
15071 msgstr "名前を入力しましょう"
15074 msgid "Custom Game"
15090 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15102 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15103 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15106 msgid "Printer &setup..."
15107 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15110 msgid "&Annotate..."
15111 msgstr "コメント(&A)..."
15122 msgid "Always on &top"
15123 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15125 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15129 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15133 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15137 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15142 msgid "&Help on help\tF1"
15143 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15146 msgid "&About Wine Help"
15147 msgstr "バージョン情報(&A)"
15150 msgid "Annotation..."
15170 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15171 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15182 msgid "Help files (*.hlp)"
15183 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15186 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15187 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15190 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15191 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15194 msgid "Help topics: "
15195 msgstr "ヘルプ トピック: "
15198 msgid "Error: Command line not supported\n"
15199 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15202 msgid "Error: Alias not found\n"
15203 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15206 msgid "Error: Invalid query\n"
15207 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15210 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15211 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15214 msgid "&New...\tCtrl+N"
15215 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15218 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15219 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15222 msgid "&Clear\tDel"
15223 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15226 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15227 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15230 msgid "Find &next\tF3"
15231 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15235 msgstr "読み取り専用(&O)"
15246 msgid "Selection &info"
15247 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15250 msgid "Character &format"
15254 msgid "&Def. char format"
15255 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15258 msgid "Paragrap&h format"
15263 msgstr "テキストの取得(&G)"
15265 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15266 msgid "&Format Bar"
15269 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15278 msgid "&Date and time..."
15279 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15287 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15289 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15290 msgid "&Bullet points"
15298 msgid "Letters - lower case"
15299 msgstr "アルファベット - 小文字"
15302 msgid "Letters - upper case"
15303 msgstr "アルファベット - 大文字"
15306 msgid "Roman numerals - lower case"
15307 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15310 msgid "Roman numerals - upper case"
15311 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15313 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15314 msgid "&Paragraph..."
15322 msgid "Backgroun&d"
15326 msgid "&System\tCtrl+1"
15327 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15330 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15331 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15334 msgid "&About Wine Wordpad"
15335 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15342 msgid "Date and time"
15346 msgid "Available formats"
15350 msgid "New document type"
15354 msgid "Paragraph format"
15358 msgid "Indentation"
15361 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15365 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15390 msgid "Remove al&l"
15394 msgid "Line wrapping"
15398 msgid "&No line wrapping"
15399 msgstr "折り返ししない(&N)"
15402 msgid "Wrap text by the &window border"
15403 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15406 msgid "Wrap text by the &margin"
15407 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15414 msgctxt "accelerator Align Left"
15419 msgctxt "accelerator Align Center"
15424 msgctxt "accelerator Align Right"
15429 msgctxt "accelerator Redo"
15434 msgctxt "accelerator Bold"
15439 msgctxt "accelerator Italic"
15444 msgctxt "accelerator Underline"
15449 msgid "All documents (*.*)"
15450 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15453 msgid "Text documents (*.txt)"
15454 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15457 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15458 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15461 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15462 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15465 msgid "Rich text document"
15466 msgstr "リッチ テキスト文書"
15469 msgid "Text document"
15473 msgid "Unicode text document"
15474 msgstr "Unicode テキスト文書"
15477 msgid "Printer files (*.prn)"
15478 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15497 msgid "Previous page"
15525 msgctxt "unit: centimeter"
15530 msgctxt "unit: inch"
15539 msgctxt "unit: point"
15548 msgid "Save changes to '%s'?"
15549 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15552 msgid "Finished searching the document."
15556 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15557 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15561 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15562 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15564 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15568 msgid "Invalid number format."
15569 msgstr "数の書式が不正です。"
15572 msgid "OLE storage documents are not supported."
15573 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15576 msgid "Could not save the file."
15577 msgstr "ファイルを保存できません。"
15580 msgid "You do not have access to save the file."
15581 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15584 msgid "Could not open the file."
15585 msgstr "ファイルを開けません。"
15588 msgid "You do not have access to open the file."
15589 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15592 msgid "Printing not implemented."
15593 msgstr "印刷は実装されていません。"
15596 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15597 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15600 msgid "Starting Wordpad failed"
15601 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15604 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15605 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15608 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15609 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15612 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15613 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15616 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15617 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15620 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15621 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15625 "Is '%1' a filename or directory\n"
15627 "(F - File, D - Directory)\n"
15629 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15631 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15634 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15635 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15638 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15639 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15642 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15643 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15646 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15647 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15655 msgctxt "Directory key"
15662 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15665 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15666 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15670 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15671 #| "\tmore files.\n"
15672 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15673 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15674 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15675 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15676 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15677 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15678 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15679 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15680 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15681 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15682 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15683 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15684 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15685 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15686 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15687 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15688 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15689 #| "\tarchive attribute.\n"
15690 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15692 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15693 #| "\t\tthan source.\n"
15696 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15699 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15700 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15704 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15706 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15707 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15708 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15709 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15710 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15711 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15712 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15713 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15714 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15715 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15716 "[/N] Copy using short names.\n"
15717 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15718 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15719 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15720 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15721 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15722 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15723 "\tarchive attribute.\n"
15724 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15725 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15726 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15727 "\t\tthan source.\n"
15730 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15733 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15734 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15738 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15739 "\tディレクトリとみなします。\n"
15740 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15741 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15742 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
15743 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15744 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15745 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15746 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15747 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15748 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15749 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15750 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15751 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15752 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15753 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15754 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15755 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15756 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15758 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15759 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15760 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"