1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
66 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
67 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
68 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
69 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
167 msgid "Wine Mono Installer"
168 msgstr "Instalator Wine Mono"
172 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
173 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
176 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
177 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
180 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
181 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
183 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
184 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
188 msgid "Add/Remove Programs"
189 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
193 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
196 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
199 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
206 "entry for this program from the registry?"
208 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
209 "o tym programie z rejestru?"
212 msgid "Not specified"
213 msgstr "Nieokreślone"
215 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
223 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
228 msgid "Installation programs"
229 msgstr "Programy instalacyjne"
232 msgid "Programs (*.exe)"
233 msgstr "Programy (*.exe)"
235 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
236 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
237 msgid "All files (*.*)"
238 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
241 msgid "&Modify/Remove"
245 msgid "Downloading..."
246 msgstr "Pobieranie..."
249 msgid "Installing..."
250 msgstr "Instalowanie..."
254 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
257 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
261 msgid "Compress options"
262 msgstr "Opcje kompresji"
265 msgid "&Choose a stream:"
266 msgstr "&Wybierz strumień:"
268 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
273 msgid "&Interleave every"
274 msgstr "&Przeplot co"
276 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
281 msgid "Current format:"
282 msgstr "Wybrany format:"
286 msgstr "Kształt fali: %s"
290 msgstr "Kształt fali"
293 msgid "All multimedia files"
294 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
305 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
306 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
310 msgstr "nieskompresowany"
314 msgstr "Trwa anulowanie..."
316 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
317 msgid "Properties for %s"
318 msgstr "Właściwości dla %s"
320 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
324 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
345 msgid "Customize Toolbar"
346 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
348 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
349 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
357 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
358 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
359 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
360 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
361 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
362 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
363 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgstr "Przenieś &w górę"
373 msgstr "Przenieś w &dół"
376 msgid "A&vailable buttons:"
377 msgstr "Do&stępne przyciski:"
388 msgid "&Toolbar buttons:"
389 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
395 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
400 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
404 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
408 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
410 msgstr "&Ponów próbę"
412 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
413 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
425 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
426 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgstr "&Nazwa pliku:"
434 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
435 msgid "&Directories:"
438 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
439 msgid "List Files of &Type:"
440 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
442 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
446 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
449 msgstr "Tylko do &odczytu"
453 msgstr "Zapisz jako..."
455 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
459 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
468 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
470 msgstr "Zakres wydruku"
472 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
474 msgstr "&Cały rejestr"
484 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
496 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
497 msgid "Print &Quality:"
498 msgstr "Jakość &wydruku:"
501 msgid "Print to Fi&le"
502 msgstr "Drukuj do pli&ku"
506 msgstr "Sortuj kopie"
508 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
510 msgstr "Ustawienia wydruku"
512 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
517 msgid "&Default Printer"
518 msgstr "&Domyślna drukarka"
525 msgid "Specific &Printer"
526 msgstr "&Inna drukarka"
528 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
536 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
540 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
552 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
562 msgstr "K&rój czcionki:"
564 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
574 msgstr "Prz&ekreślona"
578 msgstr "P&odkreślona"
580 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
597 msgid "&Basic Colors:"
598 msgstr "&Podstawowe kolory:"
601 msgid "&Custom Colors:"
602 msgstr "Własne &kolory:"
604 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
605 msgid "Color | Sol&id"
606 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
635 msgid "&Add to Custom Colors"
636 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
639 msgid "&Define Custom Colors >>"
640 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
642 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
646 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
651 msgid "Match &Whole Word Only"
652 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
654 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
656 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
658 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
662 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
666 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
670 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
672 msgstr "&Znajdź następny"
679 msgid "Re&place With:"
688 msgstr "Zamień &wszystkie"
691 msgid "Print to fi&le"
692 msgstr "Drukuj do pli&ku"
694 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
695 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
697 msgstr "Właś&ciwości"
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
707 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
711 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
715 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
724 msgid "Number of &copies:"
725 msgstr "Liczba &kopii:"
737 msgstr "&Zaznaczenie"
747 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
765 msgstr "Ustawienia Strony"
771 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
779 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
787 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
793 msgstr "Dr&ukarka..."
795 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
799 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
801 msgstr "&Nazwa pliku:"
803 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
804 msgid "Files of &type:"
805 msgstr "&Pliki typu:"
807 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
808 msgid "Open as &read-only"
809 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
811 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
817 msgstr "Nazwa pliku:"
820 msgid "Files of type:"
824 msgid "File not found"
825 msgstr "Nie znaleziono pliku"
828 msgid "Please verify that the correct file name was given"
829 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
833 "File does not exist.\n"
834 "Do you want to create file?"
836 "Plik nie istnieje.t\n"
837 "Czy chcesz go utworzyć?"
841 "File already exists.\n"
842 "Do you want to replace it?"
845 "Czy chcesz go zastąpić?"
848 msgid "Invalid character(s) in path"
849 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
853 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
856 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
860 msgid "Path does not exist"
861 msgstr "Katalog nie istnieje"
864 msgid "File does not exist"
865 msgstr "Plik nie istnieje"
868 msgid "The selection contains a non-folder object"
869 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
873 msgstr "Poziom w górę"
876 msgid "Create New Folder"
877 msgstr "Utwórz nowy katalog"
883 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
888 msgid "Browse to Desktop"
889 msgstr "Przeglądaj pulpit"
905 msgstr "Pogrubiona kursywa"
907 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
911 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
915 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
919 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
923 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
927 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
931 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
933 msgstr "Zielono-modry"
935 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
939 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
943 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
947 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
951 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
955 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
959 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
963 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
967 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
972 msgid "Unreadable Entry"
973 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
977 "This value does not lie within the page range.\n"
978 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
980 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
981 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
984 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
985 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
989 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
990 "Please reenter margins."
992 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
993 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
996 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
997 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1001 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1002 "Please enter a value between 1 and %d."
1004 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1005 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1008 msgid "A printer error occurred."
1009 msgstr "Błąd drukowania."
1012 msgid "No default printer defined."
1013 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1016 msgid "Cannot find the printer."
1017 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1019 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1020 msgid "Out of memory."
1021 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1024 msgid "An error occurred."
1025 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1028 msgid "Unknown printer driver."
1029 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1033 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1034 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1036 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1037 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1038 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1041 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1042 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1044 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1058 msgstr "Otwórz plik"
1061 msgid "Select Folder"
1062 msgstr "Zaznacz katalog"
1065 msgid "Font size has to be a number."
1066 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1068 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1074 msgstr "Wstrzymane; "
1081 msgid "Pending deletion; "
1082 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1086 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1089 msgid "Out of paper; "
1090 msgstr "Brak papieru; "
1093 msgid "Feed paper manual; "
1094 msgstr "Podawanie ręczne; "
1097 msgid "Paper problem; "
1098 msgstr "Problem z papierem; "
1101 msgid "Printer offline; "
1102 msgstr "Drukarka jest offline; "
1105 msgid "I/O Active; "
1106 msgstr "We/Wy aktywne; "
1114 msgstr "Drukowanie; "
1117 msgid "Output tray is full; "
1118 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1121 msgid "Not available; "
1122 msgstr "Niedostępne; "
1126 msgstr "Oczekiwanie; "
1129 msgid "Processing; "
1130 msgstr "Przetwarzanie; "
1133 msgid "Initializing; "
1134 msgstr "Inicjowanie; "
1137 msgid "Warming up; "
1138 msgstr "Rozgrzewanie; "
1142 msgstr "Mało toneru; "
1146 msgstr "Brak toneru; "
1150 msgstr "Strona wysłana; "
1153 msgid "Interrupted by user; "
1154 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1157 msgid "Out of memory; "
1158 msgstr "Za mało pamięci; "
1161 msgid "The printer door is open; "
1162 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1165 msgid "Print server unknown; "
1166 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1169 msgid "Power save mode; "
1170 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1173 msgid "Default Printer; "
1174 msgstr "Domyślna drukarka; "
1177 msgid "There are %d documents in the queue"
1178 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1181 msgid "Margins [inches]"
1182 msgstr "Marginesy [cale]"
1185 msgid "Margins [mm]"
1186 msgstr "Marginesy [mm]"
1188 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1189 msgctxt "unit: millimeters"
1195 msgstr "&Użytkownik:"
1197 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1202 msgid "&Remember my password"
1203 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1206 msgid "Connect to %s"
1207 msgstr "Połącz z %s"
1210 msgid "Connecting to %s"
1211 msgstr "Łączenie z %s"
1214 msgid "Logon unsuccessful"
1215 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1219 "Make sure that your user name\n"
1220 "and password are correct."
1222 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1223 "i hasło są poprawne."
1227 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1229 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1230 "entering your password."
1232 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1234 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1235 "przed wprowadzeniem hasła."
1238 msgid "Caps Lock is On"
1239 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1242 msgid "Authority Key Identifier"
1243 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1246 msgid "Key Attributes"
1247 msgstr "Atrybuty klucza"
1250 msgid "Key Usage Restriction"
1251 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1254 msgid "Subject Alternative Name"
1255 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1258 msgid "Issuer Alternative Name"
1259 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1262 msgid "Basic Constraints"
1263 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1267 msgstr "Użycie klucza"
1270 msgid "Certificate Policies"
1271 msgstr "Zasady certyfikatu"
1274 msgid "Subject Key Identifier"
1275 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1278 msgid "CRL Reason Code"
1279 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1282 msgid "CRL Distribution Points"
1283 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1286 msgid "Enhanced Key Usage"
1287 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1290 msgid "Authority Information Access"
1291 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1294 msgid "Certificate Extensions"
1295 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1298 msgid "Next Update Location"
1299 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1302 msgid "Yes or No Trust"
1303 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1306 msgid "Email Address"
1307 msgstr "Adres e-mail"
1310 msgid "Unstructured Name"
1311 msgstr "Nazwa bez struktury"
1314 msgid "Content Type"
1315 msgstr "Typ zawartości"
1318 msgid "Message Digest"
1319 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1322 msgid "Signing Time"
1323 msgstr "Czas podpisu"
1326 msgid "Counter Sign"
1327 msgstr "Znak licznika"
1330 msgid "Challenge Password"
1331 msgstr "Hasło wezwania"
1334 msgid "Unstructured Address"
1335 msgstr "Adres bez struktury"
1338 msgid "S/MIME Capabilities"
1339 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1342 msgid "Prefer Signed Data"
1343 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1345 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1346 msgctxt "Certification Practice Statement"
1350 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1352 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1355 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1356 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1359 msgid "Certification Authority Issuer"
1360 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1363 msgid "Certification Template Name"
1364 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1367 msgid "Certificate Type"
1368 msgstr "Typ certyfikatu"
1371 msgid "Certificate Manifold"
1372 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1375 msgid "Netscape Cert Type"
1376 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1379 msgid "Netscape Base URL"
1380 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1383 msgid "Netscape Revocation URL"
1384 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1387 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1388 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1391 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1392 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Policy URL"
1396 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1399 msgid "Netscape SSL ServerName"
1400 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1403 msgid "Netscape Comment"
1404 msgstr "Komentarz Netscape"
1407 msgid "Country/Region"
1408 msgstr "Kraj/Region"
1411 msgid "Organization"
1412 msgstr "Organizacja"
1415 msgid "Organizational Unit"
1416 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1427 msgid "State or Province"
1428 msgstr "Województwo"
1447 msgid "Domain Component"
1448 msgstr "Składnik domeny"
1451 msgid "Street Address"
1455 msgid "Serial Number"
1456 msgstr "Numer seryjny"
1460 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1463 msgid "Cross CA Version"
1464 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1467 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1468 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1471 msgid "Principal Name"
1472 msgstr "Nazwa główna"
1475 msgid "Windows Product Update"
1476 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1479 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1480 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1484 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1487 msgid "Enrollment CSP"
1488 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1492 msgstr "Numer listy CRL"
1495 msgid "Delta CRL Indicator"
1496 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1499 msgid "Issuing Distribution Point"
1500 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1503 msgid "Freshest CRL"
1504 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1507 msgid "Name Constraints"
1508 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1511 msgid "Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapowanie zasad"
1515 msgid "Policy Constraints"
1516 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1519 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1520 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1523 msgid "Application Policies"
1524 msgstr "Zasady aplikacji"
1527 msgid "Application Policy Mappings"
1528 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1531 msgid "Application Policy Constraints"
1532 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1539 msgid "CMC Response"
1540 msgstr "Odpowiedź CMC"
1543 msgid "Unsigned CMC Request"
1544 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1547 msgid "CMC Status Info"
1548 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1551 msgid "CMC Extensions"
1552 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1555 msgid "CMC Attributes"
1556 msgstr "Atrybuty CMC"
1560 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Signed"
1564 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1567 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1568 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1571 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1572 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Digested"
1576 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1580 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1583 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1584 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1587 msgid "Virtual Base CRL Number"
1588 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1591 msgid "Next CRL Publish"
1592 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1595 msgid "CA Encryption Certificate"
1596 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1598 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1599 msgid "Key Recovery Agent"
1600 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1603 msgid "Certificate Template Information"
1604 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1607 msgid "Enterprise Root OID"
1608 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1611 msgid "Dummy Signer"
1612 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1615 msgid "Encrypted Private Key"
1616 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1619 msgid "Published CRL Locations"
1620 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1623 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1624 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1627 msgid "Transaction Id"
1628 msgstr "Identyfikator transakcji"
1631 msgid "Sender Nonce"
1632 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1635 msgid "Recipient Nonce"
1636 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1640 msgstr "Informacje o rejestrze"
1643 msgid "Get Certificate"
1644 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1648 msgstr "Uzyskaj CRL"
1651 msgid "Revoke Request"
1652 msgstr "Cofnij żądanie"
1655 msgid "Query Pending"
1656 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1658 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1659 msgid "Certificate Trust List"
1660 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1663 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1664 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1667 msgid "Private Key Usage Period"
1668 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1671 msgid "Client Information"
1672 msgstr "Informacje klienta"
1675 msgid "Server Authentication"
1676 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1679 msgid "Client Authentication"
1680 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1683 msgid "Code Signing"
1684 msgstr "Podpisywanie kodu"
1687 msgid "Secure Email"
1688 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1691 msgid "Time Stamping"
1692 msgstr "Sygnatura czasowa"
1695 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1696 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1699 msgid "Microsoft Time Stamping"
1700 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1703 msgid "IP security end system"
1704 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1707 msgid "IP security tunnel termination"
1708 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1711 msgid "IP security user"
1712 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1715 msgid "Encrypting File System"
1716 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1718 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1719 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1720 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1722 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1723 msgid "Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1726 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1727 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1728 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1730 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1731 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1734 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1735 msgid "Key Pack Licenses"
1736 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1738 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1739 msgid "License Server Verification"
1740 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1742 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1743 msgid "Smart Card Logon"
1744 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1746 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1747 msgid "Digital Rights"
1748 msgstr "Prawa cyfrowe"
1750 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1751 msgid "Qualified Subordination"
1752 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1754 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1755 msgid "Key Recovery"
1756 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1758 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1759 msgid "Document Signing"
1760 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1763 msgid "IP security IKE intermediate"
1764 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1766 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1767 msgid "File Recovery"
1768 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1770 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1771 msgid "Root List Signer"
1772 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1775 msgid "All application policies"
1776 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1778 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1779 msgid "Directory Service Email Replication"
1780 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1782 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1783 msgid "Certificate Request Agent"
1784 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1786 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1787 msgid "Lifetime Signing"
1788 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1791 msgid "All issuance policies"
1792 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1795 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1796 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1803 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1804 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1807 msgid "Other People"
1811 msgid "Trusted Publishers"
1812 msgstr "Zaufani wydawcy"
1815 msgid "Untrusted Certificates"
1816 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1820 msgstr "Identyfikator klucza="
1823 msgid "Certificate Issuer"
1824 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1827 msgid "Certificate Serial Number="
1828 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1832 msgstr "Inna nazwa="
1835 msgid "Email Address="
1836 msgstr "Adres e-mail="
1843 msgid "Directory Address"
1844 msgstr "Adres katalogu"
1859 msgid "Registered ID="
1860 msgstr "Zarejestrowane ID="
1863 msgid "Unknown Key Usage"
1864 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1867 msgid "Subject Type="
1868 msgstr "Typ podmiotu="
1871 msgctxt "Certificate Authority"
1877 msgstr "Jednostka końcowa"
1880 msgid "Path Length Constraint="
1881 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1884 msgctxt "path length"
1889 msgid "Information Not Available"
1890 msgstr "Informacje niedostępne"
1893 msgid "Authority Info Access"
1894 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1897 msgid "Access Method="
1898 msgstr "Metoda dostępu="
1901 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1907 msgstr "Wystawcy UC"
1910 msgid "Unknown Access Method"
1911 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1914 msgid "Alternative Name"
1915 msgstr "Alternatywna nazwa"
1918 msgid "CRL Distribution Point"
1919 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1922 msgid "Distribution Point Name"
1923 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1927 msgstr "Pełna nazwa"
1935 msgstr "Przyczyna CRL="
1939 msgstr "Wystawca CRL"
1942 msgid "Key Compromise"
1943 msgstr "Złamanie klucza"
1946 msgid "CA Compromise"
1947 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1950 msgid "Affiliation Changed"
1951 msgstr "Zmiana przynależności"
1955 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1958 msgid "Operation Ceased"
1959 msgstr "Zaprzestanie działania"
1962 msgid "Certificate Hold"
1963 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1966 msgid "Financial Information="
1967 msgstr "Informacje finansowe="
1969 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1974 msgid "Not Available"
1975 msgstr "Niedostępny"
1978 msgid "Meets Criteria="
1979 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1981 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1985 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1990 msgid "Digital Signature"
1991 msgstr "Podpis cyfrowy"
1994 msgid "Non-Repudiation"
1995 msgstr "Bez odrzucania"
1998 msgid "Key Encipherment"
1999 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2002 msgid "Data Encipherment"
2003 msgstr "Szyfrowanie danych"
2006 msgid "Key Agreement"
2007 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2010 msgid "Certificate Signing"
2011 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2014 msgid "Off-line CRL Signing"
2015 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2019 msgstr "Podpisywanie CRL"
2022 msgid "Encipher Only"
2023 msgstr "Tylko szyfruj"
2026 msgid "Decipher Only"
2027 msgstr "Tylko odszyfruj"
2030 msgid "SSL Client Authentication"
2031 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2034 msgid "SSL Server Authentication"
2035 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2054 msgid "Signature CA"
2055 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2058 msgid "Certificate Policy"
2059 msgstr "Zasady certyfikatu"
2062 msgid "Policy Identifier: "
2063 msgstr "Identyfikator zasad: "
2066 msgid "Policy Qualifier Info"
2067 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2070 msgid "Policy Qualifier Id="
2071 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2075 msgstr "Kwalifikator"
2078 msgid "Notice Reference"
2079 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2082 msgid "Organization="
2083 msgstr "Organizacja="
2086 msgid "Notice Number="
2087 msgstr "Numer uwagi="
2090 msgid "Notice Text="
2091 msgstr "Tekst Uwagi="
2093 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2098 msgid "&Install Certificate..."
2099 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2102 msgid "Issuer &Statement"
2103 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2110 msgid "&Edit Properties..."
2111 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2114 msgid "&Copy to File..."
2115 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2118 msgid "Certification Path"
2119 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2122 msgid "Certification path"
2123 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2126 msgid "&View Certificate"
2127 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2130 msgid "Certificate &status:"
2131 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2139 msgstr "Więcej &informacji"
2142 msgid "&Friendly name:"
2143 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2145 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2146 msgid "&Description:"
2150 msgid "Certificate purposes"
2151 msgstr "Cel certyfikatu"
2154 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2155 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2158 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2159 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2162 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2163 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2166 msgid "Add &Purpose..."
2167 msgstr "&Dodaj cel..."
2175 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2177 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2179 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2180 msgid "Select Certificate Store"
2181 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2184 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2185 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2188 msgid "&Show physical stores"
2189 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2191 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2192 msgid "Certificate Import Wizard"
2193 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2196 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2197 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2201 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2202 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2204 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2205 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2206 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2207 "lists, and certificate trust lists.\n"
2209 "To continue, click Next."
2211 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2212 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2215 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2216 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2217 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2218 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2220 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2222 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2224 msgstr "&Nazwa pliku:"
2226 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2228 msgstr "P&rzeglądaj..."
2232 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2233 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2235 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2236 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2239 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2241 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2247 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2249 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2257 "określić położenie certyfikatów."
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2273 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2275 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2276 msgid "You have specified the following settings:"
2277 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2279 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2280 msgid "Certificates"
2281 msgstr "Certyfikaty"
2284 msgid "I&ntended purpose:"
2285 msgstr "&Zamierzone cele:"
2289 msgstr "&Importuj..."
2291 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2293 msgstr "&Eksportuj..."
2296 msgid "&Advanced..."
2297 msgstr "&Zaawansowane..."
2300 msgid "Certificate intended purposes"
2301 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2303 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2304 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2310 msgid "Advanced Options"
2311 msgstr "Zaawansowane opcje"
2314 msgid "Certificate purpose"
2315 msgstr "Cel certyfikatu"
2319 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2321 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2322 "Zaawansowane Cele."
2325 msgid "&Certificate purposes:"
2326 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2328 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2329 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2330 msgid "Certificate Export Wizard"
2331 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2334 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2339 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2340 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2342 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2343 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2344 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2345 "lists, and certificate trust lists.\n"
2347 "To continue, click Next."
2349 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2350 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2353 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2354 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2355 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2356 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2358 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2362 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2363 "to protect the private key on a later page."
2365 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2366 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2369 msgid "Do you wish to export the private key?"
2370 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2373 msgid "&Yes, export the private key"
2374 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2377 msgid "N&o, do not export the private key"
2378 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2381 msgid "&Confirm password:"
2382 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2385 msgid "Select the format you want to use:"
2386 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2389 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2390 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2393 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2394 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2397 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2407 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2408 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2431 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2453 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2458 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2461 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2462 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2465 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2467 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2470 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2471 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2475 msgstr "Wystawiony dla: "
2479 msgstr "Wystawiony przez: "
2490 msgid "This certificate has an invalid signature."
2491 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2494 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2495 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2498 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2518 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Tylko właściwości"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Numer seryjny"
2560 msgstr "Klucz publiczny"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2568 msgstr "Odcisk palca"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Przyjazna nazwa"
2578 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "Podane OID już istnieje."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Import pliku"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2614 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2624 "oraz list zaufania certyfikatu."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2632 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Proszę wybrać plik."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2652 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2655 msgid "Could not open "
2656 msgstr "Nie można otworzyć "
2659 msgid "Determined by the program"
2660 msgstr "Określone przez program"
2663 msgid "Please select a store"
2664 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2667 msgid "Certificate Store Selected"
2668 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2671 msgid "Automatically determined by the program"
2672 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2674 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2678 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2683 msgid "Certificate Revocation List"
2684 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2687 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2688 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2691 msgid "Personal Information Exchange"
2692 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2695 msgid "The import was successful."
2696 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2699 msgid "The import failed."
2700 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2707 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2712 msgstr "Wystawiony dla"
2716 msgstr "Wystawiony przez"
2719 msgid "Expiration Date"
2720 msgstr "Data wygaśnięcia"
2723 msgid "Friendly Name"
2724 msgstr "Przyjazna nazwa"
2726 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2733 "sign messages with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2738 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2743 "sign messages with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2748 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2753 "verify messages signed with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2758 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2763 "verify messages signed with them.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2768 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2772 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2777 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2781 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2786 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2795 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2796 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2800 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2801 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2805 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2806 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2814 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2822 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2825 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2830 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2833 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2834 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2837 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2838 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2842 "Ensures software came from software publisher\n"
2843 "Protects software from alteration after publication"
2845 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2846 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2849 msgid "Protects e-mail messages"
2850 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2853 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2854 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2857 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2858 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2861 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2862 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2865 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2866 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2869 msgid "Private Key Archival"
2870 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2873 msgid "Export Format"
2874 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2877 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2878 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2881 msgid "Export Filename"
2882 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2885 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2886 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2889 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2890 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2893 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2894 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2897 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2901 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2902 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2906 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2910 msgstr "Format pliku"
2913 msgid "Include all certificates in certificate path"
2914 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2918 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2921 msgid "The export was successful."
2922 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2925 msgid "The export failed."
2926 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2929 msgid "Export Private Key"
2930 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2934 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2941 msgid "Enter Password"
2942 msgstr "Podaj hasło"
2945 msgid "You may password-protect a private key."
2946 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2949 msgid "The passwords do not match."
2950 msgstr "Niezgodność haseł."
2953 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2954 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2957 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2959 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2963 msgid "Configure Devices"
2964 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2974 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2987 msgid "Show Assigned First"
2988 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2999 msgid "Regional Setting"
3000 msgstr "Ustawienia regionalne"
3003 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3004 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Środkowoeuropejski"
3051 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgstr "Chiński GB2312"
3059 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgstr "Chiński BIG5"
3063 msgid "Hangul(Johab)"
3064 msgstr "Hangul(Johab)"
3074 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3079 msgid "Files on Camera"
3080 msgstr "Pliki w aparacie"
3083 msgid "Import Selected"
3084 msgstr "Skopiuj wybrane"
3092 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3095 msgid "Skip This Dialog"
3096 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3103 msgid "Transferring"
3104 msgstr "Przesyłanie danych"
3107 msgid "Transferring... Please Wait"
3108 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3111 msgid "Connecting to camera"
3112 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3115 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3116 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3120 msgstr "S&ynchronizuj"
3122 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3131 msgctxt "table of contents"
3139 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3143 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3147 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3150 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3152 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3153 msgid "&View Source"
3154 msgstr "&Pokaż źródło"
3158 msgstr "&Właściwości"
3160 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3161 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3165 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3166 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3167 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3171 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3175 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3179 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 msgstr "&Spis treści"
3187 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3197 msgstr "Ukryj &karty"
3201 msgstr "Pokaż &karty"
3207 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3211 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3215 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3219 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3224 msgctxt "table of contents"
3226 msgstr "Strona główna"
3230 msgstr "Synchronizuj"
3232 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3236 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3240 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3241 msgid "Cinepak Video codec"
3242 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3244 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3245 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3250 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3254 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3258 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3262 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3264 msgstr "Z&apisz jako..."
3267 msgid "Print &format..."
3268 msgstr "Forma&t wydruku..."
3274 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3275 msgid "Print previe&w"
3276 msgstr "&Podgląd wydruku"
3280 msgstr "&Paski narzędzi"
3283 msgid "&Standard bar"
3284 msgstr "Pasek &standardowy"
3287 msgid "&Address bar"
3288 msgstr "&Pasek adresu"
3290 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3294 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3295 msgid "&Add to Favorites..."
3296 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3299 msgid "&About Internet Explorer"
3300 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3307 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3308 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3317 msgstr "Strona główna"
3319 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3328 msgid "Searching for %s"
3329 msgstr "Szukanie %s"
3332 msgid "Start downloading %s"
3333 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3336 msgid "Downloading %s"
3337 msgstr "Pobieranie %s"
3340 msgid "Asking for %s"
3341 msgstr "Pytanie o %s"
3345 msgstr "Strona domowa"
3348 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3349 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3352 msgid "&Current page"
3353 msgstr "Użyj &bieżącej"
3356 msgid "&Default page"
3357 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3361 msgstr "Użyj pu&stej"
3364 msgid "Browsing history"
3365 msgstr "Historia przeglądania"
3368 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3369 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3372 msgid "Delete &files..."
3373 msgstr "&Usuń pliki..."
3376 msgid "&Settings..."
3377 msgstr "Ustawie&nia..."
3380 msgid "Delete browsing history"
3381 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3385 "Temporary internet files\n"
3386 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3388 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3389 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3394 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3395 "preferences and login information."
3398 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3399 "preferencji takich jak informacje logowania."
3404 "List of websites you have accessed."
3407 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3412 "Usernames and other information you have entered into forms."
3415 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3420 "Saved passwords you have entered into forms."
3423 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3426 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3430 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 msgstr "Prawa dostępu"
3436 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3437 "certificate authorities and publishers."
3439 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3440 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3443 msgid "Certificates..."
3444 msgstr "Certyfikaty..."
3447 msgid "Publishers..."
3452 #| msgid "LAN Connection"
3454 msgstr "Połączenie LAN"
3458 #| msgid "&Local server"
3459 msgid "Proxy server"
3460 msgstr "Serwer &lokalny"
3463 msgid "Use a proxy server"
3476 msgstr "Brak portów"
3479 msgid "Internet Settings"
3480 msgstr "Ustawienia internetowe"
3483 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3484 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3487 msgid "Security settings for zone: "
3488 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3518 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3536 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3537 "updated here until you restart this applet."
3539 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3540 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3543 msgid "Test Joystick"
3544 msgstr "Próba Joysticka"
3551 msgid "Test Force Feedback"
3552 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3555 msgid "Available Effects"
3556 msgstr "Dostępne efekty"
3560 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3561 "direction can be changed with the controller axis."
3563 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3564 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3567 msgid "Game Controllers"
3568 msgstr "Kontrolery gier"
3571 msgid "Error converting object to primitive type"
3572 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3575 msgid "Invalid procedure call or argument"
3576 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3579 msgid "Subscript out of range"
3580 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3583 msgid "Object required"
3584 msgstr "Wymagany obiekt"
3587 msgid "Automation server can't create object"
3588 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3591 msgid "Object doesn't support this property or method"
3592 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3595 msgid "Object doesn't support this action"
3596 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3599 msgid "Argument not optional"
3600 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3603 msgid "Syntax error"
3604 msgstr "Błąd składni"
3607 msgid "Expected ';'"
3608 msgstr "Oczekiwano ';'"
3611 msgid "Expected '('"
3612 msgstr "Oczekiwano '('"
3615 msgid "Expected ')'"
3616 msgstr "Oczekiwano ')'"
3619 msgid "Expected identifier"
3620 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3623 msgid "Expected '='"
3624 msgstr "Oczekiwano ';'"
3627 msgid "Invalid character"
3628 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3631 msgid "Unterminated string constant"
3632 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3635 msgid "'return' statement outside of function"
3636 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3639 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3640 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3643 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3644 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3647 msgid "Label redefined"
3648 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3651 msgid "Label not found"
3652 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3655 msgid "Expected '@end'"
3656 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3659 msgid "Conditional compilation is turned off"
3660 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3663 msgid "Expected '@'"
3664 msgstr "Oczekiwano '@'"
3667 msgid "Number expected"
3668 msgstr "Oczekiwana liczba"
3671 msgid "Function expected"
3672 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3675 msgid "'[object]' is not a date object"
3676 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3679 msgid "Object expected"
3680 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3683 msgid "Illegal assignment"
3684 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3687 msgid "'|' is undefined"
3688 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3691 msgid "Boolean object expected"
3692 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3695 msgid "Cannot delete '|'"
3696 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3699 msgid "VBArray object expected"
3700 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3703 msgid "JScript object expected"
3704 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3707 msgid "Syntax error in regular expression"
3708 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3711 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3712 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3715 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3716 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3719 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3720 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3723 msgid "Precision is out of range"
3724 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3727 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3728 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3731 msgid "Array object expected"
3732 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3736 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3741 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3745 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3749 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3752 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3753 msgid "Wine kernel DLL"
3754 msgstr "DLL jądra WINE"
3756 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3765 msgid "Invalid function.\n"
3766 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3769 msgid "File not found.\n"
3770 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3773 msgid "Path not found.\n"
3774 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3777 msgid "Too many open files.\n"
3778 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3781 msgid "Access denied.\n"
3782 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3785 msgid "Invalid handle.\n"
3786 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3789 msgid "Memory trashed.\n"
3790 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3793 msgid "Not enough memory.\n"
3794 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3797 msgid "Invalid block.\n"
3798 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3801 msgid "Bad environment.\n"
3802 msgstr "Złe środowisko.\n"
3805 msgid "Bad format.\n"
3806 msgstr "Zły format.\n"
3809 msgid "Invalid access.\n"
3810 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3813 msgid "Invalid data.\n"
3814 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3817 msgid "Out of memory.\n"
3818 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3821 msgid "Invalid drive.\n"
3822 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3825 msgid "Can't delete current directory.\n"
3826 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3829 msgid "Not same device.\n"
3830 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3833 msgid "No more files.\n"
3834 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3837 msgid "Write protected.\n"
3838 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3842 msgstr "Zła jednostka.\n"
3845 msgid "Not ready.\n"
3846 msgstr "Nie gotowe.\n"
3849 msgid "Bad command.\n"
3850 msgstr "Złe polecenie.\n"
3853 msgid "CRC error.\n"
3854 msgstr "Błąd CRC.\n"
3857 msgid "Bad length.\n"
3858 msgstr "Zła długość.\n"
3860 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3861 msgid "Seek error.\n"
3862 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3865 msgid "Not DOS disk.\n"
3866 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3869 msgid "Sector not found.\n"
3870 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3873 msgid "Out of paper.\n"
3874 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3877 msgid "Write fault.\n"
3878 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3881 msgid "Read fault.\n"
3882 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3885 msgid "General failure.\n"
3886 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3889 msgid "Sharing violation.\n"
3890 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3893 msgid "Lock violation.\n"
3894 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3897 msgid "Wrong disk.\n"
3898 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3901 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3902 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3905 msgid "End of file.\n"
3906 msgstr "Koniec pliku.\n"
3908 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3909 msgid "Disk full.\n"
3910 msgstr "Dysk pełen.\n"
3913 msgid "Request not supported.\n"
3914 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3917 msgid "Remote machine not listening.\n"
3918 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3921 msgid "Duplicate network name.\n"
3922 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3925 msgid "Bad network path.\n"
3926 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3929 msgid "Network busy.\n"
3930 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3933 msgid "Device does not exist.\n"
3934 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3937 msgid "Too many commands.\n"
3938 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3941 msgid "Adapter hardware error.\n"
3942 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3945 msgid "Bad network response.\n"
3946 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3949 msgid "Unexpected network error.\n"
3950 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3953 msgid "Bad remote adapter.\n"
3954 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3957 msgid "Print queue full.\n"
3958 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3961 msgid "No spool space.\n"
3962 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3965 msgid "Print canceled.\n"
3966 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3969 msgid "Network name deleted.\n"
3970 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3973 msgid "Network access denied.\n"
3974 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3977 msgid "Bad device type.\n"
3978 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3981 msgid "Bad network name.\n"
3982 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3985 msgid "Too many network names.\n"
3986 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3989 msgid "Too many network sessions.\n"
3990 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3993 msgid "Sharing paused.\n"
3994 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3997 msgid "Request not accepted.\n"
3998 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4001 msgid "Redirector paused.\n"
4002 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4005 msgid "File exists.\n"
4006 msgstr "Plik istnieje.\n"
4009 msgid "Cannot create.\n"
4010 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4013 msgid "Int24 failure.\n"
4014 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4017 msgid "Out of structures.\n"
4018 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4021 msgid "Already assigned.\n"
4022 msgstr "Już przydzielone.\n"
4024 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4025 msgid "Invalid password.\n"
4026 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4029 msgid "Invalid parameter.\n"
4030 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4033 msgid "Net write fault.\n"
4034 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4037 msgid "No process slots.\n"
4038 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4041 msgid "Too many semaphores.\n"
4042 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4045 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4046 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4049 msgid "Semaphore is set.\n"
4050 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4053 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4054 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4057 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4058 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4061 msgid "Semaphore owner died.\n"
4062 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4065 msgid "Semaphore user limit.\n"
4066 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4069 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4070 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4073 msgid "Drive locked.\n"
4074 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4077 msgid "Broken pipe.\n"
4078 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4081 msgid "Open failed.\n"
4082 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4085 msgid "Buffer overflow.\n"
4086 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4089 msgid "No more search handles.\n"
4090 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4093 msgid "Invalid target handle.\n"
4094 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4097 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4098 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4101 msgid "Invalid verify switch.\n"
4102 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4105 msgid "Bad driver level.\n"
4106 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4109 msgid "Call not implemented.\n"
4110 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4113 msgid "Semaphore timeout.\n"
4114 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4117 msgid "Insufficient buffer.\n"
4118 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4121 msgid "Invalid name.\n"
4122 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4125 msgid "Invalid level.\n"
4126 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4129 msgid "No volume label.\n"
4130 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4133 msgid "Module not found.\n"
4134 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4137 msgid "Procedure not found.\n"
4138 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4141 msgid "No children to wait for.\n"
4142 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4145 msgid "Child process has not completed.\n"
4146 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4149 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4150 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4153 msgid "Negative seek.\n"
4154 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4157 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4158 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4161 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4162 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4165 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4166 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4169 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4170 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4173 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4174 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4177 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4178 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4181 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4182 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4185 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4186 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4189 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4190 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4193 msgid "Drive is busy.\n"
4194 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4197 msgid "Same drive.\n"
4198 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4201 msgid "Not top-level directory.\n"
4202 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4205 msgid "Directory is not empty.\n"
4206 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4209 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4210 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4213 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4214 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4217 msgid "Path is busy.\n"
4218 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4221 msgid "Already a SUBST target.\n"
4222 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4225 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4226 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4229 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4230 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4233 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4234 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4237 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4238 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4241 msgid "Volume label too long.\n"
4242 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4245 msgid "Too many TCBs.\n"
4246 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4249 msgid "Signal refused.\n"
4250 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4253 msgid "Segment discarded.\n"
4254 msgstr "Segment skasowany.\n"
4257 msgid "Segment not locked.\n"
4258 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4261 msgid "Bad thread ID address.\n"
4262 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4265 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4266 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4269 msgid "Path is invalid.\n"
4270 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4273 msgid "Signal pending.\n"
4274 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4277 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4278 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4281 msgid "Lock failed.\n"
4282 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4285 msgid "Resource in use.\n"
4286 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4289 msgid "Cancel violation.\n"
4290 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4293 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4294 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4297 msgid "Invalid segment number.\n"
4298 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4301 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4302 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4305 msgid "File already exists.\n"
4306 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4309 msgid "Invalid flag number.\n"
4310 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4313 msgid "Semaphore name not found.\n"
4314 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4317 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4318 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4321 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4322 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4325 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4326 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4329 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4330 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4333 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4334 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4337 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4338 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4341 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4342 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4345 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4346 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4349 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4350 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4353 msgid "IOPL not enabled.\n"
4354 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4357 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4358 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4361 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4362 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4365 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4366 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4369 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4370 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4373 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4374 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4377 msgid "Environment variable not found.\n"
4378 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4381 msgid "No signal sent.\n"
4382 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4385 msgid "File name is too long.\n"
4386 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4389 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4390 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4393 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4394 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4397 msgid "Invalid signal number.\n"
4398 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4401 msgid "Error setting signal handler.\n"
4402 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4405 msgid "Segment locked.\n"
4406 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4409 msgid "Too many modules.\n"
4410 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4413 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4414 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4417 msgid "Machine type mismatch.\n"
4418 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4422 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4425 msgid "Pipe busy.\n"
4426 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4429 msgid "Pipe closed.\n"
4430 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4433 msgid "Pipe not connected.\n"
4434 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4437 msgid "More data available.\n"
4438 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4441 msgid "Session canceled.\n"
4442 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4445 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4446 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4449 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4450 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4453 msgid "No more data available.\n"
4454 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4457 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4458 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4461 msgid "Directory name invalid.\n"
4462 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4465 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4466 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4469 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4470 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4473 msgid "Extended attribute table full.\n"
4474 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4477 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4478 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4481 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4482 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4485 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4486 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4489 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4490 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4493 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4494 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4497 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4498 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4501 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4502 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4505 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4506 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4509 msgid "Invalid address.\n"
4510 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4513 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4514 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4517 msgid "Pipe connected.\n"
4518 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4521 msgid "Pipe listening.\n"
4522 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4525 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4526 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4529 msgid "I/O operation aborted.\n"
4530 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4533 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4534 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4537 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4538 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4541 msgid "No access to memory location.\n"
4542 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4545 msgid "Swap error.\n"
4546 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4549 msgid "Stack overflow.\n"
4550 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4553 msgid "Invalid message.\n"
4554 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4557 msgid "Cannot complete.\n"
4558 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4561 msgid "Invalid flags.\n"
4562 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4565 msgid "Unrecognized volume.\n"
4566 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4569 msgid "File invalid.\n"
4570 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4573 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4574 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4577 msgid "Nonexistent token.\n"
4578 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4581 msgid "Registry corrupt.\n"
4582 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4585 msgid "Invalid key.\n"
4586 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4589 msgid "Can't open registry key.\n"
4590 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4593 msgid "Can't read registry key.\n"
4594 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4597 msgid "Can't write registry key.\n"
4598 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4601 msgid "Registry has been recovered.\n"
4602 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4605 msgid "Registry is corrupt.\n"
4606 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4609 msgid "I/O to registry failed.\n"
4610 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4613 msgid "Not registry file.\n"
4614 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4617 msgid "Key deleted.\n"
4618 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4621 msgid "No registry log space.\n"
4622 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4625 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4626 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4629 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4630 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4633 msgid "Notify change request in progress.\n"
4634 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4637 msgid "Dependent services are running.\n"
4638 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4641 msgid "Invalid service control.\n"
4642 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4645 msgid "Service request timeout.\n"
4646 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4649 msgid "Cannot create service thread.\n"
4650 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4653 msgid "Service database locked.\n"
4654 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4657 msgid "Service already running.\n"
4658 msgstr "Usługa już działa.\n"
4661 msgid "Invalid service account.\n"
4662 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4665 msgid "Service is disabled.\n"
4666 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4669 msgid "Circular dependency.\n"
4670 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4673 msgid "Service does not exist.\n"
4674 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4677 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4678 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4681 msgid "Service not active.\n"
4682 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4685 msgid "Service controller connect failed.\n"
4686 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4689 msgid "Exception in service.\n"
4690 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4693 msgid "Database does not exist.\n"
4694 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4697 msgid "Service-specific error.\n"
4698 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4701 msgid "Process aborted.\n"
4702 msgstr "Proces przerwany.\n"
4705 msgid "Service dependency failed.\n"
4706 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4709 msgid "Service login failed.\n"
4710 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4713 msgid "Service start-hang.\n"
4714 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4717 msgid "Invalid service lock.\n"
4718 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4721 msgid "Service marked for delete.\n"
4722 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4725 msgid "Service exists.\n"
4726 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4729 msgid "System running last-known-good config.\n"
4730 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4733 msgid "Service dependency deleted.\n"
4734 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4737 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4738 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4741 msgid "Service not started since last boot.\n"
4742 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4745 msgid "Duplicate service name.\n"
4746 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4749 msgid "Different service account.\n"
4750 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4753 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4754 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4757 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4758 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4761 msgid "No recovery program for service.\n"
4762 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4765 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4766 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4769 msgid "End of media.\n"
4770 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4773 msgid "Filemark detected.\n"
4774 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4777 msgid "Beginning of media.\n"
4778 msgstr "Początek nośnika.\n"
4781 msgid "Setmark detected.\n"
4782 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4785 msgid "No data detected.\n"
4786 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4789 msgid "Partition failure.\n"
4790 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4793 msgid "Invalid block length.\n"
4794 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4797 msgid "Device not partitioned.\n"
4798 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4801 msgid "Unable to lock media.\n"
4802 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4805 msgid "Unable to unload media.\n"
4806 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4809 msgid "Media changed.\n"
4810 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4813 msgid "I/O bus reset.\n"
4814 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4817 msgid "No media in drive.\n"
4818 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4821 msgid "No Unicode translation.\n"
4822 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4825 msgid "DLL initialization failed.\n"
4826 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4829 msgid "Shutdown in progress.\n"
4830 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4833 msgid "No shutdown in progress.\n"
4834 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4837 msgid "I/O device error.\n"
4838 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4841 msgid "No serial devices found.\n"
4842 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4845 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4846 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4849 msgid "Serial I/O completed.\n"
4850 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4853 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4854 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4857 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4858 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4861 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4862 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4865 msgid "Unknown floppy error.\n"
4866 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4869 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4870 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4873 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4874 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4877 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4878 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4881 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4882 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4885 msgid "End of tape media.\n"
4886 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4889 msgid "Not enough server memory.\n"
4890 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4893 msgid "Possible deadlock.\n"
4894 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4897 msgid "Incorrect alignment.\n"
4898 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4901 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4902 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4905 msgid "Set-power-state failed.\n"
4906 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4909 msgid "Too many links.\n"
4910 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4913 msgid "Newer windows version needed.\n"
4914 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4917 msgid "Wrong operating system.\n"
4918 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4921 msgid "Single-instance application.\n"
4922 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4925 msgid "Real-mode application.\n"
4926 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4929 msgid "Invalid DLL.\n"
4930 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4933 msgid "No associated application.\n"
4934 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4937 msgid "DDE failure.\n"
4938 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4941 msgid "DLL not found.\n"
4942 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4945 msgid "Out of user handles.\n"
4946 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4949 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4950 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4953 msgid "The source element is empty.\n"
4954 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4957 msgid "The destination element is full.\n"
4958 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4961 msgid "The element address is invalid.\n"
4962 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4965 msgid "The magazine is not present.\n"
4966 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4969 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4970 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4973 msgid "The device requires cleaning.\n"
4974 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4977 msgid "The device door is open.\n"
4978 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4981 msgid "The device is not connected.\n"
4982 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4985 msgid "Element not found.\n"
4986 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4989 msgid "No match found.\n"
4990 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4993 msgid "Property set not found.\n"
4994 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4997 msgid "Point not found.\n"
4998 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5001 msgid "No running tracking service.\n"
5002 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5005 msgid "No such volume ID.\n"
5006 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5009 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5010 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5013 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5014 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5017 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5018 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5021 msgid "The journal is being deleted.\n"
5022 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5025 msgid "The journal is not active.\n"
5026 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5029 msgid "Potential matching file found.\n"
5030 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5033 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5034 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5037 msgid "Invalid device name.\n"
5038 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5041 msgid "Connection unavailable.\n"
5042 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5045 msgid "Device already remembered.\n"
5046 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5049 msgid "No network or bad path.\n"
5050 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5053 msgid "Invalid network provider name.\n"
5054 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5057 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5058 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5061 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5062 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5065 msgid "Not a container.\n"
5066 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5069 msgid "Extended error.\n"
5070 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5073 msgid "Invalid group name.\n"
5074 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5077 msgid "Invalid computer name.\n"
5078 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5081 msgid "Invalid event name.\n"
5082 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5085 msgid "Invalid domain name.\n"
5086 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5089 msgid "Invalid service name.\n"
5090 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5093 msgid "Invalid network name.\n"
5094 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5097 msgid "Invalid share name.\n"
5098 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5101 msgid "Invalid message name.\n"
5102 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5105 msgid "Invalid message destination.\n"
5106 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5109 msgid "Session credential conflict.\n"
5110 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5113 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5114 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5117 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5118 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5121 msgid "No network.\n"
5122 msgstr "Brak sieci.\n"
5125 msgid "Operation canceled by user.\n"
5126 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5129 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5130 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5132 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5133 msgid "Connection refused.\n"
5134 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5137 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5138 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5141 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5142 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5145 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5146 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5149 msgid "Connection invalid.\n"
5150 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5153 msgid "Connection is active.\n"
5154 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5157 msgid "Network unreachable.\n"
5158 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5161 msgid "Host unreachable.\n"
5162 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5165 msgid "Protocol unreachable.\n"
5166 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5169 msgid "Port unreachable.\n"
5170 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5173 msgid "Request aborted.\n"
5174 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5177 msgid "Connection aborted.\n"
5178 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5181 msgid "Please retry operation.\n"
5182 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5185 msgid "Connection count limit reached.\n"
5186 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5189 msgid "Login time restriction.\n"
5190 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5193 msgid "Login workstation restriction.\n"
5194 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5197 msgid "Incorrect network address.\n"
5198 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5201 msgid "Service already registered.\n"
5202 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5205 msgid "Service not found.\n"
5206 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5209 msgid "User not authenticated.\n"
5210 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5213 msgid "User not logged on.\n"
5214 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5217 msgid "Continue work in progress.\n"
5218 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5221 msgid "Already initialized.\n"
5222 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5225 msgid "No more local devices.\n"
5226 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5229 msgid "The site does not exist.\n"
5230 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5233 msgid "The domain controller already exists.\n"
5234 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5237 msgid "Supported only when connected.\n"
5238 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5241 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5242 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5245 msgid "The user profile is invalid.\n"
5246 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5249 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5250 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5253 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5254 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5257 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5258 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5261 msgid "No quotas for account.\n"
5262 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5265 msgid "Local user session key.\n"
5266 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5269 msgid "Password too complex for LM.\n"
5270 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5273 msgid "Unknown revision.\n"
5274 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5277 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5278 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5281 msgid "Invalid owner.\n"
5282 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5285 msgid "Invalid primary group.\n"
5286 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5289 msgid "No impersonation token.\n"
5290 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5293 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5294 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5297 msgid "No logon servers available.\n"
5298 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5301 msgid "No such logon session.\n"
5302 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5305 msgid "No such privilege.\n"
5306 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5309 msgid "Privilege not held.\n"
5310 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5313 msgid "Invalid account name.\n"
5314 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5317 msgid "User already exists.\n"
5318 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5321 msgid "No such user.\n"
5322 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5325 msgid "Group already exists.\n"
5326 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5329 msgid "No such group.\n"
5330 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5333 msgid "User already in group.\n"
5334 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5337 msgid "User not in group.\n"
5338 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5341 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5342 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5345 msgid "Wrong password.\n"
5346 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5349 msgid "Ill-formed password.\n"
5350 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5353 msgid "Password restriction.\n"
5354 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5357 msgid "Logon failure.\n"
5358 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5361 msgid "Account restriction.\n"
5362 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5365 msgid "Invalid logon hours.\n"
5366 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5369 msgid "Invalid workstation.\n"
5370 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5373 msgid "Password expired.\n"
5374 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5377 msgid "Account disabled.\n"
5378 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5381 msgid "No security ID mapped.\n"
5382 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5385 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5386 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5389 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5390 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5393 msgid "Invalid sub authority.\n"
5394 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5397 msgid "Invalid ACL.\n"
5398 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5401 msgid "Invalid SID.\n"
5402 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5405 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5406 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5409 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5410 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5413 msgid "Server disabled.\n"
5414 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5417 msgid "Server not disabled.\n"
5418 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5421 msgid "Invalid ID authority.\n"
5422 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5425 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5426 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5429 msgid "Invalid group attributes.\n"
5430 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5433 msgid "Bad impersonation level.\n"
5434 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5437 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5438 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5441 msgid "Bad validation class.\n"
5442 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5445 msgid "Bad token type.\n"
5446 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5449 msgid "No security on object.\n"
5450 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5453 msgid "Can't access domain information.\n"
5454 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5457 msgid "Invalid server state.\n"
5458 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5461 msgid "Invalid domain state.\n"
5462 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5465 msgid "Invalid domain role.\n"
5466 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5469 msgid "No such domain.\n"
5470 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5473 msgid "Domain already exists.\n"
5474 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5477 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5478 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5481 msgid "Internal database corruption.\n"
5482 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5485 msgid "Internal error.\n"
5486 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5489 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5490 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5493 msgid "Bad descriptor format.\n"
5494 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5497 msgid "Not a logon process.\n"
5498 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5501 msgid "Logon session ID exists.\n"
5502 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5505 msgid "Unknown authentication package.\n"
5506 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5509 msgid "Bad logon session state.\n"
5510 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5513 msgid "Logon session ID collision.\n"
5514 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5517 msgid "Invalid logon type.\n"
5518 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5521 msgid "Cannot impersonate.\n"
5522 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5525 msgid "Invalid transaction state.\n"
5526 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5529 msgid "Security DB commit failure.\n"
5530 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5533 msgid "Account is built-in.\n"
5534 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5537 msgid "Group is built-in.\n"
5538 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5541 msgid "User is built-in.\n"
5542 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5545 msgid "Group is primary for user.\n"
5546 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5549 msgid "Token already in use.\n"
5550 msgstr "Token jest już używany.\n"
5553 msgid "No such local group.\n"
5554 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5557 msgid "User not in local group.\n"
5558 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5561 msgid "User already in local group.\n"
5562 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5565 msgid "Local group already exists.\n"
5566 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5568 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5569 msgid "Logon type not granted.\n"
5570 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5573 msgid "Too many secrets.\n"
5574 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5577 msgid "Secret too long.\n"
5578 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5581 msgid "Internal security DB error.\n"
5582 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5585 msgid "Too many context IDs.\n"
5586 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5589 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5590 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5593 msgid "No such member.\n"
5594 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5597 msgid "Invalid member.\n"
5598 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5601 msgid "Too many SIDs.\n"
5602 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5605 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5606 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5609 msgid "No inheritable components.\n"
5610 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5613 msgid "File or directory corrupt.\n"
5614 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5617 msgid "Disk is corrupt.\n"
5618 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5621 msgid "No user session key.\n"
5622 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5625 msgid "License quota exceeded.\n"
5626 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5629 msgid "Wrong target name.\n"
5630 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5633 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5634 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5637 msgid "Time skew between client and server.\n"
5638 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5641 msgid "Invalid window handle.\n"
5642 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5645 msgid "Invalid menu handle.\n"
5646 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5649 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5650 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5653 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5654 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5657 msgid "Invalid hook handle.\n"
5658 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5661 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5662 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5665 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5666 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5669 msgid "Can't find window class.\n"
5670 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5673 msgid "Window owned by another thread.\n"
5674 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5677 msgid "Hotkey already registered.\n"
5678 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5681 msgid "Class already exists.\n"
5682 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5685 msgid "Class does not exist.\n"
5686 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5689 msgid "Class has open windows.\n"
5690 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5693 msgid "Invalid index.\n"
5694 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5697 msgid "Invalid icon handle.\n"
5698 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5701 msgid "Private dialog index.\n"
5702 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5705 msgid "List box ID not found.\n"
5706 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5709 msgid "No wildcard characters.\n"
5710 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5713 msgid "Clipboard not open.\n"
5714 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5717 msgid "Hotkey not registered.\n"
5718 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5721 msgid "Not a dialog window.\n"
5722 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5725 msgid "Control ID not found.\n"
5726 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5729 msgid "Invalid combo box message.\n"
5730 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5733 msgid "Not a combo box window.\n"
5734 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5737 msgid "Invalid edit height.\n"
5738 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5741 msgid "DC not found.\n"
5742 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5745 msgid "Invalid hook filter.\n"
5746 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5749 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5750 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5753 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5754 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5757 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5758 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5761 msgid "Journal hook already set.\n"
5762 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5765 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5766 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5769 msgid "Invalid list box message.\n"
5770 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5773 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5774 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5777 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5778 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5781 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5782 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5785 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5786 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5789 msgid "Window has no system menu.\n"
5790 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5793 msgid "Invalid message box style.\n"
5794 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5797 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5798 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5801 msgid "Screen already locked.\n"
5802 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5805 msgid "Window handles have different parents.\n"
5806 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5809 msgid "Not a child window.\n"
5810 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5813 msgid "Invalid GW command.\n"
5814 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5817 msgid "Invalid thread ID.\n"
5818 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5821 msgid "Not an MDI child window.\n"
5822 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5825 msgid "Popup menu already active.\n"
5826 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5829 msgid "No scrollbars.\n"
5830 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5833 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5834 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5837 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5838 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5841 msgid "No system resources.\n"
5842 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5845 msgid "No non-paged system resources.\n"
5846 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5849 msgid "No paged system resources.\n"
5850 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5853 msgid "No working set quota.\n"
5854 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5857 msgid "No page file quota.\n"
5858 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5861 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5862 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5865 msgid "Menu item not found.\n"
5866 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5869 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5870 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5873 msgid "Hook type not allowed.\n"
5874 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5877 msgid "Interactive window station required.\n"
5878 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5882 msgstr "Limit czasu.\n"
5885 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5886 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5889 msgid "Event log file corrupt.\n"
5890 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5893 msgid "Event log can't start.\n"
5894 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5897 msgid "Event log file full.\n"
5898 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5901 msgid "Event log file changed.\n"
5902 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5905 msgid "Installer service failed.\n"
5906 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5909 msgid "Installation aborted by user.\n"
5910 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5913 msgid "Installation failure.\n"
5914 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5917 msgid "Installation suspended.\n"
5918 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5921 msgid "Unknown product.\n"
5922 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5925 msgid "Unknown feature.\n"
5926 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5929 msgid "Unknown component.\n"
5930 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5933 msgid "Unknown property.\n"
5934 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5937 msgid "Invalid handle state.\n"
5938 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5941 msgid "Bad configuration.\n"
5942 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5945 msgid "Index is missing.\n"
5946 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5949 msgid "Installation source is missing.\n"
5950 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5953 msgid "Wrong installation package version.\n"
5954 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5957 msgid "Product uninstalled.\n"
5958 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5961 msgid "Invalid query syntax.\n"
5962 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5965 msgid "Invalid field.\n"
5966 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5969 msgid "Device removed.\n"
5970 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5973 msgid "Installation already running.\n"
5974 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5977 msgid "Installation package failed to open.\n"
5978 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5981 msgid "Installation package is invalid.\n"
5982 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5985 msgid "Installer user interface failed.\n"
5986 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5989 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5990 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5993 msgid "Installation language not supported.\n"
5994 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5997 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5998 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6001 msgid "Installation package rejected.\n"
6002 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6005 msgid "Function could not be called.\n"
6006 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6009 msgid "Function failed.\n"
6010 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6013 msgid "Invalid table.\n"
6014 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6017 msgid "Data type mismatch.\n"
6018 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6020 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6021 msgid "Unsupported type.\n"
6022 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6025 msgid "Creation failed.\n"
6026 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6029 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6030 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6033 msgid "Installation platform not supported.\n"
6034 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6037 msgid "Installer not used.\n"
6038 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6041 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6042 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6045 msgid "Invalid patch package.\n"
6046 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6049 msgid "Unsupported patch package.\n"
6050 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6053 msgid "Another version is installed.\n"
6054 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6057 msgid "Invalid command line.\n"
6058 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6061 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6062 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6065 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6066 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6069 msgid "Invalid string binding.\n"
6070 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6073 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6074 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6077 msgid "Invalid binding.\n"
6078 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6081 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6082 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6085 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6086 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6089 msgid "Invalid string UUID.\n"
6090 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6093 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6094 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6097 msgid "Invalid network address.\n"
6098 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6101 msgid "No endpoint found.\n"
6102 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6105 msgid "Invalid timeout value.\n"
6106 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6109 msgid "Object UUID not found.\n"
6110 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6113 msgid "UUID already registered.\n"
6114 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6117 msgid "UUID type already registered.\n"
6118 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6121 msgid "Server already listening.\n"
6122 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6125 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6126 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6129 msgid "RPC server not listening.\n"
6130 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6133 msgid "Unknown manager type.\n"
6134 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6137 msgid "Unknown interface.\n"
6138 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6141 msgid "No bindings.\n"
6142 msgstr "Brak przypisań.\n"
6145 msgid "No protocol sequences.\n"
6146 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6149 msgid "Can't create endpoint.\n"
6150 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6153 msgid "Out of resources.\n"
6154 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6157 msgid "RPC server unavailable.\n"
6158 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6161 msgid "RPC server too busy.\n"
6162 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6165 msgid "Invalid network options.\n"
6166 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6169 msgid "No RPC call active.\n"
6170 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6173 msgid "RPC call failed.\n"
6174 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6177 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6178 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6181 msgid "RPC protocol error.\n"
6182 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6185 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6186 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6189 msgid "Invalid tag.\n"
6190 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6193 msgid "Invalid array bounds.\n"
6194 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6197 msgid "No entry name.\n"
6198 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6201 msgid "Invalid name syntax.\n"
6202 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6205 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6206 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6209 msgid "No network address.\n"
6210 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6213 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6214 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6217 msgid "Unknown authentication type.\n"
6218 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6221 msgid "Maximum calls too low.\n"
6222 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6225 msgid "String too long.\n"
6226 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6229 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6230 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6233 msgid "Procedure number out of range.\n"
6234 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6237 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6238 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6241 msgid "Unknown authentication service.\n"
6242 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6245 msgid "Unknown authentication level.\n"
6246 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6249 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6250 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6253 msgid "Unknown authorization service.\n"
6254 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6257 msgid "Invalid entry.\n"
6258 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6261 msgid "Can't perform operation.\n"
6262 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6265 msgid "Endpoints not registered.\n"
6266 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6269 msgid "Nothing to export.\n"
6270 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6273 msgid "Incomplete name.\n"
6274 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6277 msgid "Invalid version option.\n"
6278 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6281 msgid "No more members.\n"
6282 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6285 msgid "Not all objects unexported.\n"
6286 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6289 msgid "Interface not found.\n"
6290 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6293 msgid "Entry already exists.\n"
6294 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6297 msgid "Entry not found.\n"
6298 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6301 msgid "Name service unavailable.\n"
6302 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6305 msgid "Invalid network address family.\n"
6306 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6309 msgid "Operation not supported.\n"
6310 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6313 msgid "No security context available.\n"
6314 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6317 msgid "RPCInternal error.\n"
6318 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6321 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6322 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6325 msgid "Address error.\n"
6326 msgstr "Błąd adresu.\n"
6329 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6330 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6333 msgid "Floating-point underflow.\n"
6334 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6337 msgid "Floating-point overflow.\n"
6338 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6341 msgid "No more entries.\n"
6342 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6345 msgid "Character translation table open failed.\n"
6346 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6349 msgid "Character translation table file too small.\n"
6350 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6353 msgid "Null context handle.\n"
6354 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6357 msgid "Context handle damaged.\n"
6358 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6361 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6362 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6365 msgid "Cannot get call handle.\n"
6366 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6369 msgid "Null reference pointer.\n"
6370 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6373 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6374 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6377 msgid "Byte count too small.\n"
6378 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6381 msgid "Bad stub data.\n"
6382 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6385 msgid "Invalid user buffer.\n"
6386 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6389 msgid "Unrecognized media.\n"
6390 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6393 msgid "No trust secret.\n"
6394 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6397 msgid "No trust SAM account.\n"
6398 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6401 msgid "Trusted domain failure.\n"
6402 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6405 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6406 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6409 msgid "Trust logon failure.\n"
6410 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6413 msgid "RPC call already in progress.\n"
6414 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6417 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6418 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6421 msgid "Account expired.\n"
6422 msgstr "Konto wygasło.\n"
6425 msgid "Redirector has open handles.\n"
6426 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6429 msgid "Printer driver already installed.\n"
6430 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6433 msgid "Unknown port.\n"
6434 msgstr "Nieznany port.\n"
6437 msgid "Unknown printer driver.\n"
6438 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6441 msgid "Unknown print processor.\n"
6442 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6445 msgid "Invalid separator file.\n"
6446 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6449 msgid "Invalid priority.\n"
6450 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6453 msgid "Invalid printer name.\n"
6454 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6457 msgid "Printer already exists.\n"
6458 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6461 msgid "Invalid printer command.\n"
6462 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6465 msgid "Invalid data type.\n"
6466 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6469 msgid "Invalid environment.\n"
6470 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6473 msgid "No more bindings.\n"
6474 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6477 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6478 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6481 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6482 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6485 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6486 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6489 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6490 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6493 msgid "Server has open handles.\n"
6494 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6497 msgid "Resource data not found.\n"
6498 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6501 msgid "Resource type not found.\n"
6502 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6505 msgid "Resource name not found.\n"
6506 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6509 msgid "Resource language not found.\n"
6510 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6513 msgid "Not enough quota.\n"
6514 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6517 msgid "No interfaces.\n"
6518 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6521 msgid "RPC call canceled.\n"
6522 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6525 msgid "Binding incomplete.\n"
6526 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6529 msgid "RPC comm failure.\n"
6530 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6533 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6534 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6537 msgid "No principal name registered.\n"
6538 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6541 msgid "Not an RPC error.\n"
6542 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6545 msgid "UUID is local only.\n"
6546 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6549 msgid "Security package error.\n"
6550 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6553 msgid "Thread not canceled.\n"
6554 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6557 msgid "Invalid handle operation.\n"
6558 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6561 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6562 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6565 msgid "Wrong stub version.\n"
6566 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6569 msgid "Invalid pipe object.\n"
6570 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6573 msgid "Wrong pipe order.\n"
6574 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6577 msgid "Wrong pipe version.\n"
6578 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6581 msgid "Group member not found.\n"
6582 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6585 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6586 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6589 msgid "Invalid object.\n"
6590 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6593 msgid "Invalid time.\n"
6594 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6597 msgid "Invalid form name.\n"
6598 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6601 msgid "Invalid form size.\n"
6602 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6605 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6606 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6609 msgid "Printer deleted.\n"
6610 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6613 msgid "Invalid printer state.\n"
6614 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6617 msgid "User must change password.\n"
6618 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6621 msgid "Domain controller not found.\n"
6622 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6625 msgid "Account locked out.\n"
6626 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6629 msgid "Invalid pixel format.\n"
6630 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6633 msgid "Invalid driver.\n"
6634 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6637 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6638 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6641 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6642 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6645 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6646 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6649 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6650 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6653 msgid "RPC pipe closed.\n"
6654 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6657 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6658 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6661 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6662 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6665 msgid "No site name available.\n"
6666 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6669 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6670 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6673 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6674 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6677 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6678 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6681 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6682 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6685 msgid "The interface could not be exported.\n"
6686 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6689 msgid "The profile could not be added.\n"
6690 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6693 msgid "The profile element could not be added.\n"
6694 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6697 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6698 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6701 msgid "The group element could not be added.\n"
6702 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6705 msgid "The group element could not be removed.\n"
6706 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6709 msgid "The username could not be found.\n"
6710 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6713 msgid "This network connection does not exist.\n"
6714 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6717 msgid "Connection reset by peer.\n"
6718 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6722 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6723 msgid "No Signature found in file.\n"
6724 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6726 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6728 msgstr "Port lokalny"
6731 msgid "Local Monitor"
6732 msgstr "Monitor lokalny"
6735 msgid "Add a Local Port"
6736 msgstr "Dodaj port lokalny"
6739 msgid "&Enter the port name to add:"
6740 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6743 msgid "Configure LPT Port"
6744 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6747 msgid "Timeout (seconds)"
6748 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6751 msgid "&Transmission Retry:"
6752 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6755 msgid "'%s' is not a valid port name"
6756 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6759 msgid "Port %s already exists"
6760 msgstr "Port %s już istnieje"
6763 msgid "This port has no options to configure"
6764 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6767 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6769 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6770 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6774 msgstr "Wysyłanie maila"
6776 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6777 msgid "Enter Network Password"
6778 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6780 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6781 msgid "Please enter your username and password:"
6782 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6784 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6788 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6792 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6796 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6797 msgid "&Save this password (insecure)"
6798 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6801 msgid "Entire Network"
6805 msgid "Sound Selection"
6806 msgstr "Wybór dźwięku"
6808 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6810 msgstr "&Zapisz jako..."
6817 msgid "&Attributes:"
6825 msgid "Hyperlink Information"
6826 msgstr "Własności hiperłącza"
6828 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6837 msgid "HTML Document"
6838 msgstr "Dokument HTML"
6841 msgid "Downloading from %s..."
6842 msgstr "Pobieranie od %s..."
6850 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6851 "file path and try again."
6853 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6854 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6857 msgid "path %s not found"
6858 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6861 msgid "insert disk %s"
6862 msgstr "włóż dysk %s"
6866 "Windows Installer %s\n"
6869 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6871 "Install a product:\n"
6872 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6873 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6874 "\t/a package [property]\n"
6875 "Repair an installation:\n"
6876 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6877 "Uninstall a product:\n"
6878 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6879 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6880 "Advertise a product:\n"
6881 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6883 "\t/p patch_package [property]\n"
6884 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6885 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6886 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6887 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6888 "Register the MSI Service:\n"
6890 "Unregister the MSI Service:\n"
6892 "Display this help:\n"
6896 "Instalator Windows %s\n"
6899 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6901 "Zainstaluj produkt:\n"
6902 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6903 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6904 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6905 "Napraw instalację:\n"
6906 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6907 "Odinstaluj produkt:\n"
6908 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6909 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6911 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6913 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6914 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6915 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6916 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6917 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6918 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6920 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6922 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6927 msgid "enter which folder contains %s"
6928 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
6931 msgid "install source for feature missing"
6932 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6935 msgid "network drive for feature missing"
6936 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6939 msgid "feature from:"
6943 msgid "choose which folder contains %s"
6944 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
6947 msgid "Allocating registry space"
6948 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
6951 msgid "Searching for installed applications"
6952 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
6955 msgid "Binding executables"
6956 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
6958 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6959 msgid "Searching for qualifying products"
6960 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
6962 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6963 msgid "Computing space requirements"
6964 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
6967 msgid "Creating folders"
6968 msgstr "Tworzenie katalogów"
6971 msgid "Creating shortcuts"
6972 msgstr "Tworzenie skrótów"
6975 msgid "Deleting services"
6976 msgstr "Usuwanie usług"
6979 msgid "Creating duplicate files"
6980 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
6983 msgid "Searching for related applications"
6984 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
6987 msgid "Copying network install files"
6988 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
6991 msgid "Copying new files"
6992 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
6995 msgid "Installing ODBC components"
6996 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
6999 msgid "Installing new services"
7000 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7003 msgid "Installing system catalog"
7004 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7007 msgid "Validating install"
7008 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7011 msgid "Evaluating launch conditions"
7012 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7015 msgid "Migrating feature states from related applications"
7019 msgid "Moving files"
7020 msgstr "Przenoszenie plików"
7023 msgid "Publishing assembly information"
7024 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7027 msgid "Unpublishing assembly information"
7028 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7031 msgid "Patching files"
7032 msgstr "Dokonywanie zmian"
7035 msgid "Updating component registration"
7036 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7039 msgid "Publishing Qualified Components"
7040 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7043 msgid "Publishing Product Features"
7044 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7047 msgid "Publishing product information"
7048 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7051 msgid "Registering Class servers"
7055 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7056 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7059 msgid "Registering extension servers"
7060 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7063 msgid "Registering fonts"
7064 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7067 msgid "Registering MIME info"
7068 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7071 msgid "Registering product"
7072 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7075 msgid "Registering program identifiers"
7079 msgid "Registering type libraries"
7080 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7083 msgid "Registering user"
7084 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7087 msgid "Removing duplicated files"
7088 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7090 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7091 msgid "Updating environment strings"
7092 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7095 msgid "Removing applications"
7096 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7099 msgid "Removing files"
7100 msgstr "Usuwanie plików"
7103 msgid "Removing folders"
7104 msgstr "Usuwanie folderów"
7107 msgid "Removing INI files entries"
7108 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7111 msgid "Removing ODBC components"
7112 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7115 msgid "Removing system registry values"
7116 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7119 msgid "Removing shortcuts"
7120 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7123 msgid "Registering modules"
7124 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7127 msgid "Unregistering modules"
7128 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7131 msgid "Initializing ODBC directories"
7132 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7135 msgid "Starting services"
7136 msgstr "Uruchamianie usług"
7139 msgid "Stopping services"
7140 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7143 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7144 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7147 msgid "Unpublishing Product Features"
7148 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7151 msgid "Unpublishing product information"
7152 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7155 msgid "Unregister Class servers"
7159 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7163 msgid "Unregistering extension servers"
7164 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7167 msgid "Unregistering fonts"
7168 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7171 msgid "Unregistering MIME info"
7172 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7175 msgid "Unregistering program identifiers"
7179 msgid "Unregistering type libraries"
7180 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7183 msgid "Writing INI files values"
7184 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7187 msgid "Writing system registry values"
7188 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7191 msgid "Free space: [1]"
7192 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7195 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7196 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7202 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7204 msgstr "Katalog: [1]"
7206 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7207 msgid "Shortcut: [1]"
7210 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7211 msgid "Service: [1]"
7212 msgstr "Usługa: [1]"
7214 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7215 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7216 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7219 msgid "Found application: [1]"
7220 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7223 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7224 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7227 msgid "Service: [2]"
7228 msgstr "Usługa: [2]"
7231 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7232 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7235 msgid "Application: [1]"
7236 msgstr "Aplikacja: [1]"
7238 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7239 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7243 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7244 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7246 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7247 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7250 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7251 msgid "Feature: [1]"
7252 msgstr "Funkcja: [1]"
7254 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7255 msgid "Class Id: [1]"
7256 msgstr "ID klasy: [1]"
7259 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7260 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7262 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7263 msgid "Extension: [1]"
7264 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7266 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7268 msgstr "Czcionka: [1]"
7270 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7271 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7272 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7274 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7278 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7282 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7283 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7284 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7286 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7287 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7288 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7291 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7292 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7294 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7295 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7296 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7299 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7300 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7302 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7303 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7304 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7307 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7308 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7311 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7312 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7315 msgid "{{Fatal error: }}"
7316 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7319 msgid "{{Error [1]. }}"
7320 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7323 msgid "Warning [1]."
7324 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7328 msgstr "Informacje [1]."
7332 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7333 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7334 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7336 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7337 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
7341 msgid "{{Disk full: }}"
7342 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7345 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7346 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
7349 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7350 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7353 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7354 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
7357 msgid "Action start [Time]: [1]."
7358 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
7361 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7362 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7365 msgid "Please insert the disk: [2]"
7366 msgstr "Włóż dysk: [2]"
7370 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7371 "that you can access it."
7373 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
7374 "istnieje i masz do niego dostęp."
7377 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7378 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
7382 "Wine MS-RLE video codec\n"
7383 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7385 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
7386 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
7389 msgid "Video Compression"
7390 msgstr "Kompresja wideo"
7393 msgid "&Compressor:"
7394 msgstr "Typ &kompresji:"
7397 msgid "Con&figure..."
7398 msgstr "U&stawienia..."
7402 msgstr "&Informacje"
7405 msgid "Compression &Quality:"
7406 msgstr "&Jakość kompresji:"
7409 msgid "&Key Frame Every"
7410 msgstr "&Ramka kluczowa co"
7421 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7422 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
7425 msgid "Wine Video 1 video codec"
7426 msgstr "Kodek Wine Video 1"
7429 msgid "unknown object"
7430 msgstr "nieznany obiekt"
7434 msgstr "pasek tytułu"
7442 msgstr "pasek przewijania"
7462 msgstr "ostrzeżenie"
7474 msgstr "menu podręczne"
7478 msgstr "element menu"
7502 msgstr "okno dialogowe"
7506 msgstr "obramowanie"
7518 msgstr "pasek narzędzi"
7522 msgstr "pasek stanu"
7529 msgid "column header"
7530 msgstr "nagłówek kolumny"
7534 msgstr "nagłówek wiersza"
7553 msgid "help balloon"
7554 msgstr "dymek pomocy"
7566 msgstr "element listy"
7573 msgid "outline item"
7574 msgstr "element zarysu"
7578 msgstr "karta strony"
7581 msgid "property page"
7582 msgstr "strona właściwości"
7594 msgstr "tekst statyczny"
7605 msgid "check button"
7606 msgstr "przycisk zaznaczany"
7609 msgid "radio button"
7610 msgstr "przycisk radiowy"
7618 msgstr "lista rozwijana"
7621 msgid "progress bar"
7622 msgstr "pasek postępu"
7629 msgid "hot key field"
7630 msgstr "pole klawisza skrótu"
7638 msgstr "pole pokrętła"
7653 msgid "drop down button"
7654 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7658 msgstr "przycisk menu"
7661 msgid "grid drop down button"
7662 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7669 msgid "page tab list"
7670 msgstr "lista kart stron"
7677 msgid "split button"
7678 msgstr "przycisk podziału"
7685 msgid "outline button"
7686 msgstr "przycisk zarysu"
7689 msgctxt "object state"
7694 msgctxt "object state"
7696 msgstr "niedostępny"
7699 msgctxt "object state"
7704 msgctxt "object state"
7706 msgstr "uaktywniony"
7709 msgctxt "object state"
7714 msgctxt "object state"
7719 msgctxt "object state"
7724 msgctxt "object state"
7726 msgstr "tylko-do-odczytu"
7729 msgctxt "object state"
7731 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7734 msgctxt "object state"
7739 msgctxt "object state"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7771 msgstr "niewidoczny"
7774 msgctxt "object state"
7776 msgstr "poza-ekranem"
7779 msgctxt "object state"
7781 msgstr "do-skalowania"
7784 msgctxt "object state"
7786 msgstr "do-przesunięcia"
7789 msgctxt "object state"
7790 msgid "self voicing"
7791 msgstr "samo-mówiący"
7794 msgctxt "object state"
7796 msgstr "do-uaktywnienia"
7799 msgctxt "object state"
7801 msgstr "do-zaznaczenia"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7811 msgstr "przestawiony"
7814 msgctxt "object state"
7815 msgid "multi selectable"
7816 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7819 msgctxt "object state"
7820 msgid "extended selectable"
7821 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7824 msgctxt "object state"
7826 msgstr "niskiej-czujności"
7829 msgctxt "object state"
7830 msgid "alert medium"
7831 msgstr "średniej-czujności"
7834 msgctxt "object state"
7836 msgstr "wysokiej-czujności"
7839 msgctxt "object state"
7844 msgctxt "object state"
7846 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7848 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7852 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7865 msgid "Insert Object"
7866 msgstr "Wstaw obiekt"
7869 msgid "Object Type:"
7870 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7872 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7878 msgstr "Utwórz nowy"
7881 msgid "Create Control"
7882 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7885 msgid "Create From File"
7886 msgstr "Utwórz z pliku"
7889 msgid "&Add Control..."
7890 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7893 msgid "Display As Icon"
7894 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7896 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7898 msgstr "Przeglądaj..."
7905 msgid "Paste Special"
7906 msgstr "Wklej specjalnie"
7908 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7910 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7912 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7913 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7919 msgstr "Wklej &łącze"
7926 msgid "&Display As Icon"
7927 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7930 msgid "Change &Icon..."
7931 msgstr "Zmień &ikonę..."
7934 msgid "Insert a new %s object into your document"
7935 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7939 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7940 "may activate it using the program which created it."
7942 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7943 "używając programu, który go stworzył."
7945 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7951 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7954 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7959 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7963 msgstr "&Konwertuj..."
7966 msgid "%1 %2 &Object"
7967 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7973 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7978 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7979 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7983 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7984 "activate it using %s."
7986 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7991 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7992 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7994 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7995 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7999 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8000 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8003 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8004 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8009 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8010 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8013 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8014 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8019 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8020 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8021 "be reflected in your document."
8023 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8024 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8028 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8029 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8031 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8032 msgid "Unknown Type"
8033 msgstr "Nieznany typ"
8036 msgid "Unknown Source"
8037 msgstr "Nieznane źródło"
8040 msgid "the program which created it"
8041 msgstr "program, który go stworzył"
8048 msgid "SCANNING... Please Wait"
8049 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8052 msgctxt "unit: pixels"
8057 msgctxt "unit: bits"
8061 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8062 msgctxt "unit: dots/inch"
8067 msgctxt "unit: percent"
8072 msgctxt "unit: microseconds"
8077 msgid "Settings for %s"
8078 msgstr "Ustawienia dla %s"
8082 msgstr "Bitów na sekundę"
8089 msgid "Flow Control"
8090 msgstr "Kontrola przepływu"
8094 msgstr "Bity danych"
8098 msgstr "Bity zatrzymania"
8101 msgid "Copying Files..."
8102 msgstr "Kopiowanie plików..."
8105 msgid "Destination:"
8106 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8109 msgid "Files Needed"
8110 msgstr "Potrzebne pliki"
8114 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8115 "make sure the correct drive is selected below"
8117 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8118 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8121 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8122 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8125 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8126 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8128 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8133 msgid "Copy files from:"
8134 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8137 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8138 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8145 msgid "&Save Background As..."
8146 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8149 msgid "Set As Back&ground"
8150 msgstr "&Ustaw jako tło"
8153 msgid "&Copy Background"
8154 msgstr "Kop&iuj tło"
8157 msgid "Set as &Desktop Item"
8158 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8161 msgid "Create Shor&tcut"
8162 msgstr "Utwórz &skrót"
8164 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8165 msgid "Add to &Favorites..."
8166 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8176 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8178 msgstr "&Otwórz łącze"
8180 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8181 msgid "Open Link in &New Window"
8182 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8184 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8185 msgid "Save Target &As..."
8186 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8188 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8189 msgid "&Print Target"
8190 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8192 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8193 msgid "S&how Picture"
8194 msgstr "&Pokaż obraz"
8196 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8197 msgid "&Save Picture As..."
8198 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8201 msgid "&E-mail Picture..."
8202 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8205 msgid "Pr&int Picture..."
8206 msgstr "D&rukuj obraz..."
8209 msgid "&Go to My Pictures"
8210 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8212 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8213 msgid "Set as Back&ground"
8214 msgstr "&Ustaw jako tło"
8216 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8217 msgid "Set as &Desktop Item..."
8218 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8220 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8221 msgid "Copy Shor&tcut"
8222 msgstr "Kopiuj &skrót"
8224 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8226 msgstr "Właś&ciwości"
8228 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8232 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8236 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8257 msgid "&Cell Properties"
8258 msgstr "Właściwości &komórki"
8261 msgid "&Table Properties"
8262 msgstr "Właściwości &tabeli"
8265 msgid "Open in &New Window"
8266 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8273 msgid "&Save Video As..."
8274 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8276 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8286 msgstr "Śledzenie znaczników"
8289 msgid "Resource Failures"
8290 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8293 msgid "Dump Tracking Info"
8294 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8298 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8302 msgstr "Widok diagnostyczny"
8306 msgstr "Zrzuć drzewo"
8310 msgstr "Zrzuć wiersze"
8313 msgid "Dump DisplayTree"
8314 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8317 msgid "Dump FormatCaches"
8318 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8321 msgid "Dump LayoutRects"
8322 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8325 msgid "Memory Monitor"
8326 msgstr "Monitor pamięci"
8329 msgid "Performance Meters"
8330 msgstr "Mierniki wydajności"
8334 msgstr "Zapisz HTML"
8337 msgid "&Browse View"
8338 msgstr "Przeglą&daj widok"
8342 msgstr "&Edytuj widok"
8344 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8346 msgstr "Przewiń tutaj"
8358 msgstr "Strona w górę"
8362 msgstr "Strona w dół"
8366 msgstr "Przewiń w górę"
8370 msgstr "Przewiń w dół"
8374 msgstr "Lewa krawędź"
8378 msgstr "Prawa krawędź"
8382 msgstr "Strona w lewo"
8386 msgstr "Strona w prawo"
8390 msgstr "Przewiń w lewo"
8393 msgid "Scroll Right"
8394 msgstr "Przewiń w prawo"
8397 msgid "Wine Internet Explorer"
8398 msgstr "Wine Internet Explorer"
8402 msgstr "&w&bStrona &p"
8404 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8405 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8406 msgid "Lar&ge Icons"
8407 msgstr "Duż&e ikony"
8409 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8410 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8411 msgid "S&mall Icons"
8412 msgstr "M&ałe ikony"
8414 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8418 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8419 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8423 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8424 msgid "Arrange &Icons"
8425 msgstr "&Rozmieść ikony"
8429 msgstr "Według &nazw"
8433 msgstr "Według &typów"
8437 msgstr "Według &rozmiarów"
8441 msgstr "Według &dat"
8444 msgid "&Auto Arrange"
8445 msgstr "&Autorozmieszczanie"
8448 msgid "Line up Icons"
8449 msgstr "Szereguj i&kony"
8452 msgid "Paste as Link"
8453 msgstr "Wklej &skrót"
8455 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8461 msgstr "Nowy &Katalog"
8469 msgstr "Właściwości"
8472 msgctxt "recycle bin"
8489 msgid "Create &Link"
8490 msgstr "Utwórz &skrót"
8494 msgstr "Z&mień nazwę"
8496 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8497 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8502 msgid "&About Control Panel"
8503 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8505 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8506 msgid "Browse for Folder"
8507 msgstr "Wybierz katalog"
8514 msgid "&Make New Folder"
8515 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8523 msgstr "Tak na &wszystkie"
8530 msgid "Wine &license"
8531 msgstr "&Licencja Wine"
8534 msgid "Running on %s"
8535 msgstr "Uruchomiony na %s"
8538 msgid "Wine was brought to you by:"
8539 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8547 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8548 "will open it for you."
8550 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8556 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8559 msgstr "&Przeglądaj..."
8561 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8563 #| msgid "File type"
8567 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8571 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8575 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8577 #| msgid "Creation date"
8578 msgid "Creation date:"
8579 msgstr "Data utworzenia"
8581 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8583 #| msgid "&Attributes:"
8587 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8591 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8593 msgstr "&Archiwalny"
8603 #| msgid "Change &Icon..."
8605 msgstr "Zmień &ikonę..."
8610 msgid "Last modified:"
8615 #| msgid "Last Change:"
8616 msgid "Last accessed:"
8617 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
8619 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8623 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8631 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8636 msgid "Size available"
8637 msgstr "Dostępna wielkość"
8652 msgid "Original location"
8653 msgstr "Oryginalne położenie"
8656 msgid "Date deleted"
8657 msgstr "Data usunięcia"
8659 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8660 msgctxt "display name"
8664 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8666 msgstr "Mój komputer"
8669 msgid "Control Panel"
8670 msgstr "Panel sterowania"
8678 msgstr "Uruchom ponownie"
8681 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8682 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8689 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8690 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8692 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8697 msgid "My Documents"
8698 msgstr "Moje Dokumenty"
8714 msgstr "Moja muzyka"
8727 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8735 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8737 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8742 msgid "Program Files"
8743 msgstr "Program Files"
8747 msgstr "Moje obrazy"
8750 msgid "Common Files"
8751 msgstr "Common Files"
8753 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8758 msgid "Administrative Tools"
8759 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8774 msgid "Program Files (x86)"
8775 msgstr "Pliki programów (x86)"
8781 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8787 msgstr "Pokazy slajdów"
8791 msgstr "Listy odtwarzania"
8793 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8806 msgid "Sample Music"
8807 msgstr "Przykładowa muzyka"
8810 msgid "Sample Pictures"
8811 msgstr "Przykładowe obrazy"
8814 msgid "Sample Playlists"
8815 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8818 msgid "Sample Videos"
8819 msgstr "Przykładowe wideo"
8823 msgstr "Zapisane gry"
8827 msgstr "Wyszukiwania"
8831 msgstr "Użytkownicy"
8838 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8839 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8842 msgid "Error during creation of a new folder"
8843 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8846 msgid "Confirm file deletion"
8847 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8850 msgid "Confirm folder deletion"
8851 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8854 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8855 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8858 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8859 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8862 msgid "Confirm file overwrite"
8863 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8867 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8869 "Do you want to replace it?"
8871 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8873 "Czy chcesz go zastąpić?"
8876 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8877 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8881 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8883 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8887 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8888 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8891 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8892 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8895 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8897 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8901 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8903 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8904 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8907 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8909 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8910 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8912 "lub skopiować katalog?"
8916 msgstr "Nowy Katalog"
8919 msgid "Wine Control Panel"
8920 msgstr "Panel sterowania Wine"
8923 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8924 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8927 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8928 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8931 msgid "Executable files (*.exe)"
8932 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8935 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8937 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8940 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8941 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8944 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8945 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8948 msgid "Confirm deletion"
8949 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8953 "A file already exists at the path %1.\n"
8955 "Do you want to replace it?"
8957 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8959 "Czy chcesz go zastąpić?"
8963 "A folder already exists at the path %1.\n"
8965 "Do you want to replace it?"
8967 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8969 "Czy chcesz go zastąpić?"
8972 msgid "Confirm overwrite"
8973 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8977 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8978 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8979 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8980 "any later version.\n"
8982 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8983 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8984 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8987 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8988 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8989 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8991 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8992 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8993 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8994 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8995 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8997 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8998 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8999 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9000 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9002 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9003 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9004 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9007 msgid "Wine License"
9008 msgstr "Licencja Wine"
9014 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9019 msgid "Don't show me th&is message again"
9020 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9027 msgctxt "time unit: hours"
9032 msgctxt "time unit: minutes"
9037 msgctxt "time unit: seconds"
9042 msgid "Select Source"
9043 msgstr "Zaznacz źródło"
9045 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9046 msgid "Security Warning"
9047 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
9050 msgid "Do you want to install this software?"
9051 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
9054 msgid "Don't install"
9055 msgstr "Nie instaluj"
9059 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9060 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9062 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
9063 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
9064 "powyższego źródła."
9067 msgid "Installation of component failed: %08x"
9068 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
9071 msgid "Install (%d)"
9072 msgstr "Zainstaluj (%d)"
9078 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9083 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9087 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9091 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9093 msgstr "Mi&nimalizuj"
9095 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9097 msgstr "&Maksymalizuj"
9100 msgid "&Close\tAlt+F4"
9101 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
9105 msgstr "Wine - i&nformacje"
9108 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9109 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
9112 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9113 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
9125 msgstr "&Spróbuj ponownie"
9132 msgid "Select Window"
9133 msgstr "Wybierz okno"
9136 msgid "&More Windows..."
9137 msgstr "&Więcej okien..."
9149 msgstr "Pokaż wszystko"
9165 msgstr "Minimalizuj"
9172 msgid "Enter Full Screen"
9173 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
9176 msgid "Bring All to Front"
9177 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
9180 msgid "Paper Si&ze:"
9181 msgstr "Format papier&u:"
9191 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9196 msgid "Authentication Required"
9197 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
9204 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9205 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
9208 msgid "Do you want to continue anyway?"
9209 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
9212 msgid "LAN Connection"
9213 msgstr "Połączenie LAN"
9216 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9217 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
9220 msgid "The date on the certificate is invalid."
9221 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
9224 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9225 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
9229 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9230 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
9232 #: winineterror.mc:26
9234 #| msgid "Service request timeout.\n"
9235 msgid "The request has timed out.\n"
9236 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
9238 #: winineterror.mc:31
9240 #| msgid "A printer error occurred."
9241 msgid "An internal error has occurred.\n"
9242 msgstr "Błąd drukowania."
9244 #: winineterror.mc:36
9246 #| msgid "Path is invalid.\n"
9247 msgid "The URL is invalid.\n"
9248 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
9250 #: winineterror.mc:41
9251 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9254 #: winineterror.mc:46
9256 #| msgid "The username could not be found.\n"
9257 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9258 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
9260 #: winineterror.mc:51
9262 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9263 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9264 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
9266 #: winineterror.mc:56
9268 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9269 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9272 #: winineterror.mc:61
9274 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9275 msgid "The requested item could not be located.\n"
9276 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
9278 #: winineterror.mc:66
9280 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9281 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9282 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9284 #: winineterror.mc:71
9285 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9288 #: winineterror.mc:76
9290 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9291 "certificate is expired.\n"
9294 #: winineterror.mc:81
9295 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9299 msgid "The specified command was carried out."
9300 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
9303 msgid "Undefined external error."
9304 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
9307 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9309 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
9312 msgid "The driver was not enabled."
9313 msgstr "Sterownik nie został włączony."
9317 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9320 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9324 msgid "The specified device handle is invalid."
9325 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
9328 msgid "There is no driver installed on your system!"
9329 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
9331 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9333 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9334 "increase available memory, and then try again."
9336 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
9337 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
9341 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9342 "which functions and messages the driver supports."
9344 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
9345 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
9348 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9349 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
9352 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9353 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
9356 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9357 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
9361 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9362 "Capabilities function to determine the supported formats."
9364 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
9365 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
9367 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9369 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9370 "device, or wait until the data is finished playing."
9372 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
9373 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
9378 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9379 "header, and then try again."
9381 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9382 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9386 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9387 "and then try again."
9389 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
9390 "flagi i spróbuj ponownie."
9394 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9395 "header, and then try again."
9397 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9398 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9402 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9403 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9405 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
9406 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
9410 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9411 "transmitted, and then try again."
9413 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
9416 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9418 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9421 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
9422 "jest zainstalowane w systemie."
9426 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9427 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9429 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
9430 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
9433 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9435 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
9436 "podczas otwierania urządzenia MCI."
9439 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9440 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
9443 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9444 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
9448 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9449 "or contact the device manufacturer."
9451 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
9452 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
9455 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9457 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
9461 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9464 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
9465 "unikatowego aliasu."
9469 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9470 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
9473 msgid "No command was specified."
9474 msgstr "Nie określono polecenia."
9478 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9479 "size of the buffer."
9481 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
9486 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9488 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9491 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9492 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
9496 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9497 "manufacturer about obtaining a new driver."
9499 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
9500 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9504 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9505 "manufacturer about obtaining a new driver."
9507 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
9508 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9511 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9512 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9515 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9516 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
9520 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9522 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
9526 msgid "The device driver is not ready."
9527 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
9530 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9532 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
9537 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9540 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
9541 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
9544 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9546 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
9550 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9551 "separately to determine which devices caused the error."
9553 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
9554 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
9557 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9559 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
9562 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9563 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
9566 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9567 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
9571 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9572 "still connected to the network."
9574 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
9575 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
9579 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9580 "device name is spelled correctly."
9582 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
9583 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
9587 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9590 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
9595 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9598 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9601 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9602 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9606 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9607 "parameter with each 'open' command."
9609 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9610 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9614 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9615 "Please supply one."
9617 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9618 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9622 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9623 "documentation for valid formats."
9625 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9626 "formaty w dokumentacji MCI."
9630 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9632 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9635 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9636 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9640 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9641 "may be corrupt, or not in the correct format."
9643 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9644 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9648 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9649 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9652 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9653 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9656 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9657 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9660 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9661 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9664 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9665 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9669 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9670 "sequence, and then try again."
9672 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9677 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9678 "the device is closed, and then try again."
9680 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9681 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9685 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9686 "characters, followed by a period and an extension."
9688 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9689 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9693 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9694 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9698 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9699 "in Control Panel to install the device."
9701 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9702 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9707 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9708 "restarting your computer."
9710 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9711 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9715 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9716 "cannot change directories."
9718 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9719 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9723 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9726 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9727 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9730 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9731 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9734 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9735 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9739 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9741 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9746 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9747 "until a wave device is free, and then try again."
9749 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9750 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9755 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9756 "until the device is free, and then try again."
9758 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9759 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9760 "i spróbuj ponownie."
9764 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9765 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9767 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9768 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9773 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9774 "until the device is free, and then try again."
9776 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9777 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9778 "i spróbuj ponownie."
9781 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9782 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9785 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9786 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9790 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9791 "the Drivers option to install the wave device."
9793 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9794 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9795 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9799 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9802 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9803 "bieżącego formatu pliku."
9807 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9808 "the Drivers option to install the wave device."
9810 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9811 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9812 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9816 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9819 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9820 "bieżącego formatu pliku."
9824 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9825 "You can't use them together."
9827 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9828 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9832 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9835 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9840 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9841 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9843 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9844 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9845 "ikonę Dodaj sprzęt."
9848 msgid "An error occurred with the specified port."
9849 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9853 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9854 "these applications; then, try again."
9856 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9857 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9860 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9861 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9865 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9866 "Control Panel to install a MIDI driver."
9868 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9869 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9872 msgid "There is no display window."
9873 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9876 msgid "Could not create or use window."
9877 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9881 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9882 "check your disk or network connection."
9884 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9885 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9889 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9890 "are still connected to the network."
9892 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9893 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9896 msgid "Wine Sound Mapper"
9897 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9904 msgid "Master Volume"
9905 msgstr "Główna głośność"
9912 msgid "Print to File"
9913 msgstr "Drukuj do pliku"
9916 msgid "&Output File Name:"
9917 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9920 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9921 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9924 msgid "Unable to create the output file."
9925 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9932 msgid "Operations Error"
9933 msgstr "Błąd operacji"
9936 msgid "Protocol Error"
9937 msgstr "Błąd protokołu"
9940 msgid "Time Limit Exceeded"
9941 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9944 msgid "Size Limit Exceeded"
9945 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9948 msgid "Compare False"
9949 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9952 msgid "Compare True"
9953 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9956 msgid "Authentication Method Not Supported"
9957 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9960 msgid "Strong Authentication Required"
9961 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9964 msgid "Referral (v2)"
9965 msgstr "Odwołanie (v2)"
9972 msgid "Administration Limit Exceeded"
9973 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9976 msgid "Unavailable Critical Extension"
9977 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9980 msgid "Confidentiality Required"
9981 msgstr "Wymagana poufność"
9984 msgid "SASL Bind in Progress"
9985 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
9988 msgid "No Such Attribute"
9989 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9992 msgid "Undefined Type"
9993 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9996 msgid "Inappropriate Matching"
9997 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
10000 msgid "Constraint Violation"
10001 msgstr "Naruszenie więzów"
10004 msgid "Attribute Or Value Exists"
10005 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
10008 msgid "Invalid Syntax"
10009 msgstr "Błąd składni"
10012 msgid "No Such Object"
10013 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
10016 msgid "Alias Problem"
10017 msgstr "Problem aliasu"
10020 msgid "Invalid DN Syntax"
10021 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
10025 msgstr "Jest liściem"
10028 msgid "Alias Dereference Problem"
10029 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
10032 msgid "Inappropriate Authentication"
10033 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
10036 msgid "Invalid Credentials"
10037 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
10040 msgid "Insufficient Rights"
10041 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
10048 msgid "Unavailable"
10049 msgstr "Niedostępny"
10052 msgid "Unwilling To Perform"
10053 msgstr "Brak chęci wykonania"
10056 msgid "Loop Detected"
10057 msgstr "Wykryto pętlę"
10060 msgid "Sort Control Missing"
10061 msgstr "Brak formantu sortowania"
10064 msgid "Index range error"
10065 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
10068 msgid "Naming Violation"
10069 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
10072 msgid "Object Class Violation"
10073 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
10076 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10077 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
10080 msgid "Not allowed on RDN"
10081 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
10084 msgid "Already Exists"
10085 msgstr "Już istnieje"
10088 msgid "No Object Class Mods"
10089 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
10092 msgid "Results Too Large"
10093 msgstr "Wynik zbyt duży"
10096 msgid "Affects Multiple DSAs"
10097 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
10100 msgid "Server Down"
10101 msgstr "Serwer wyłączony"
10104 msgid "Local Error"
10105 msgstr "Błąd lokalny"
10108 msgid "Encoding Error"
10109 msgstr "Błąd podczas kodowania"
10112 msgid "Decoding Error"
10113 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
10117 msgstr "Limit czasu"
10120 msgid "Auth Unknown"
10121 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
10124 msgid "Filter Error"
10125 msgstr "Błąd filtru"
10128 msgid "User Canceled"
10129 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
10132 msgid "Parameter Error"
10133 msgstr "Błąd parametru"
10137 msgstr "Brak pamięci"
10140 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10141 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
10144 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10145 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
10148 msgid "Specified control was not found in message"
10149 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
10152 msgid "No result present in message"
10153 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
10156 msgid "More results returned"
10157 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
10160 msgid "Loop while handling referrals"
10161 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
10164 msgid "Referral hop limit exceeded"
10165 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
10167 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10169 "Not Yet Implemented\n"
10172 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
10175 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10176 msgid "%1: File Not Found\n"
10177 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
10181 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10184 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10189 " + Sets an attribute.\n"
10190 " - Clears an attribute.\n"
10191 " R Read-only file attribute.\n"
10192 " A Archive file attribute.\n"
10193 " S System file attribute.\n"
10194 " H Hidden file attribute.\n"
10195 " [drive:][path][filename]\n"
10196 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10197 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10198 " /D Processes folders as well.\n"
10200 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
10203 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
10209 " + Ustawia atrybut.\n"
10210 " - Czyści atrybut.\n"
10211 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
10212 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
10213 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
10214 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
10215 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
10216 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
10217 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
10219 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
10223 msgstr "Ana&logowy"
10229 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10231 msgstr "&Czcionka..."
10234 msgid "&Without Titlebar"
10235 msgstr "&Bez paska tytułowego"
10245 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10246 msgid "&Always on Top"
10247 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10250 msgid "&About Clock"
10251 msgstr "Zegar - i&nformacje"
10259 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10260 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10261 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10264 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10265 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10267 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
10268 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
10269 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
10272 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
10273 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
10277 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10278 "default directory.\n"
10280 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10283 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10284 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10287 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10288 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
10291 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10292 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
10295 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10296 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
10299 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10300 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
10303 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10304 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10307 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10308 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
10312 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10314 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10315 "the terminal device before they are executed.\n"
10317 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10318 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10319 "preceding it with an @ sign.\n"
10321 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
10323 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
10324 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
10326 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
10327 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
10328 "poprzedzona znakiem @.\n"
10331 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10332 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10336 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10338 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10340 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10342 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
10344 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
10345 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
10349 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10352 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10353 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10354 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10355 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10356 "terminates the batch file execution.\n"
10358 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10360 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
10362 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
10363 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
10364 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
10365 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
10367 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
10371 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10372 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10374 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
10375 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
10379 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10381 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10382 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10383 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10385 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10386 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10388 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
10390 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
10391 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
10392 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
10394 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
10395 "zawarty w cudzysłowie\n"
10396 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
10400 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10402 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10403 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10404 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10406 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
10408 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
10409 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
10410 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
10413 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10414 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
10417 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10418 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
10422 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10424 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10425 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10427 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10429 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
10431 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
10434 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
10438 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10440 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10441 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10444 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10445 "variable, for example:\n"
10446 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10448 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
10450 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
10451 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
10454 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
10455 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
10456 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10460 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10462 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10463 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10465 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
10467 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
10468 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
10472 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10474 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10475 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10477 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10479 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10480 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10481 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10482 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10484 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10485 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10486 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10487 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10489 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10490 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10492 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
10494 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
10495 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
10497 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
10499 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
10500 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
10501 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
10502 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
10504 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
10505 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
10506 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
10507 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10508 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10510 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
10511 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
10512 "'PROMPT tekst'.\n"
10516 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10517 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10519 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
10520 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
10521 "pliku wsadowym.\n"
10524 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10525 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
10528 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10529 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
10532 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10533 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
10536 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10537 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
10541 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10543 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10545 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10547 "SET <variable>=<value>\n"
10549 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10550 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10552 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10553 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10554 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10555 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10557 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
10559 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
10561 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
10563 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
10565 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
10566 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
10568 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
10569 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
10570 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
10574 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10575 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10576 "called from the command line.\n"
10578 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
10579 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
10580 "wywoływane z linii komend.\n"
10582 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10584 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10585 "with that suffix.\n"
10587 "start [options] program_filename [...]\n"
10588 "start [options] document_filename\n"
10591 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10592 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10593 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10594 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10595 "/min Start the program minimized.\n"
10596 "/max Start the program maximized.\n"
10597 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10598 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10599 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10600 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10601 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10602 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10603 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10604 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10605 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10607 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10609 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10610 "/? Display this help and exit.\n"
10612 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10613 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10615 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10616 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10619 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10620 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10621 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10622 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10623 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10624 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10625 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10626 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10627 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10628 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10629 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10630 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10631 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10632 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10633 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10634 " z jego kodem wyjścia.\n"
10635 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10636 " windows explorer.\n"
10637 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10638 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10641 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10642 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10645 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10646 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10650 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10651 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10653 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10654 "on plikiem tekstowym.\n"
10658 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10660 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10661 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10662 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10664 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10666 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10669 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10670 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10671 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10673 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10676 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10677 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10680 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10681 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10685 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10686 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10688 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10689 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10693 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10695 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10696 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10697 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10698 "settings are restored.\n"
10700 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10703 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10704 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10705 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10710 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10711 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10713 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10714 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10717 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10718 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10722 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10724 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10726 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10727 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10728 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10729 "association, if any.\n"
10731 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10733 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10735 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10736 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10738 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10739 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10743 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10745 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10747 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10748 "currently defined.\n"
10749 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10751 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10752 "associated to the specified file type.\n"
10754 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10756 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10758 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10759 "polecenia otwarcia.\n"
10760 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10761 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10762 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10763 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10766 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10767 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10771 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10772 "from a selectable list.\n"
10773 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10775 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10776 "wybieralnej listy.\n"
10777 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10781 "Create a symbolic link.\n"
10783 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10786 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10787 "/h Create a hard link.\n"
10788 "/j Create a directory junction.\n"
10789 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10790 "target is the path that link_name points to.\n"
10795 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10796 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10798 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10799 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10803 "CMD built-in commands are:\n"
10804 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10805 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10806 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10807 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10808 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10809 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10810 "COPY\t\tCopy file\n"
10811 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10812 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10813 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10814 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10815 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10816 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10817 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10818 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10819 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10820 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10821 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10822 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10823 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10824 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10825 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10826 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10827 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10828 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10829 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10830 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10831 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10832 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10833 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10834 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10835 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10836 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10837 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10838 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10839 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10841 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10843 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10844 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10845 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10846 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10847 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10848 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10849 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10850 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10851 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10852 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10853 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10854 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10855 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10856 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10857 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10859 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10860 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10861 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
10862 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10863 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10864 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10865 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10866 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10867 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10868 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10869 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10870 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10871 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10872 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10874 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10875 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10876 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10877 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10878 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10879 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10880 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10882 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10884 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10888 msgid "Are you sure?"
10889 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10891 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10896 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10902 msgid "File association missing for extension %1\n"
10903 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10906 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10907 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10910 msgid "Overwrite %1?"
10911 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10918 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10919 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10922 msgid "Argument missing\n"
10923 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10926 msgid "Syntax error\n"
10927 msgstr "Błąd składni\n"
10930 msgid "No help available for %1\n"
10931 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10934 msgid "Target to GOTO not found\n"
10935 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10938 msgid "Current Date is %1\n"
10939 msgstr "Obecna data to %1\n"
10942 msgid "Current Time is %1\n"
10943 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10946 msgid "Enter new date: "
10947 msgstr "Wpisz nową datę: "
10950 msgid "Enter new time: "
10951 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10954 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10955 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10957 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10958 msgid "Failed to open '%1'\n"
10959 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10962 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10963 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10965 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10972 msgstr "Czy usunąć %1?"
10975 msgid "Echo is %1\n"
10976 msgstr "Echo jest %1\n"
10979 msgid "Verify is %1\n"
10980 msgstr "Verify jest %1\n"
10983 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10984 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10987 msgid "Parameter error\n"
10988 msgstr "Błąd parametru\n"
10992 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10995 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10999 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11000 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
11003 msgid "PATH not found\n"
11004 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
11007 msgid "Press any key to continue... "
11008 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
11011 msgid "Wine Command Prompt"
11012 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
11015 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11016 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11023 msgid "The input line is too long.\n"
11024 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
11027 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11028 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
11031 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11032 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
11034 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11036 msgstr " (Tak|Nie)"
11039 msgid " (Yes|No|All)"
11040 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
11044 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11046 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
11047 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
11050 msgid "Division by zero error.\n"
11051 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
11054 msgid "Expected an operand.\n"
11055 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
11058 msgid "Expected an operator.\n"
11059 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
11062 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11063 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
11067 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11068 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11070 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
11071 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
11074 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11075 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
11078 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11080 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
11083 msgid "Wine Explorer"
11084 msgstr "Wine Explorer"
11090 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11092 msgstr "Urucho&m..."
11095 msgid "Usage: hostname\n"
11096 msgstr "Użycie: hostname\n"
11099 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11100 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
11104 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11107 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
11111 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11112 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11115 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11116 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
11119 msgid "%1 adapter %2\n"
11120 msgstr "%1 adapter %2\n"
11127 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11128 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
11131 msgid "IPv4 address"
11132 msgstr "Adres IPv4"
11136 msgstr "Nazwa hosta"
11147 msgid "Peer-to-peer"
11148 msgstr "Peer-to-peer"
11159 msgid "IP routing enabled"
11160 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
11163 msgid "Physical address"
11164 msgstr "Adres fizyczny"
11167 msgid "DHCP enabled"
11168 msgstr "DHCP włączone"
11171 msgid "Default gateway"
11172 msgstr "Brama domyślna"
11175 msgid "IPv6 address"
11176 msgstr "Adres IPv6"
11179 msgid "System Information"
11180 msgstr "Informacje o systemie"
11184 "The syntax of this command is:\n"
11186 "NET command [arguments]\n"
11188 "NET command /HELP\n"
11190 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11192 "Składnia tego polecenia to:\n"
11194 "NET polecenie [argumenty]\n"
11196 "NET polecenie /HELP\n"
11198 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
11202 "The syntax of this command is:\n"
11204 "NET START [service]\n"
11206 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11207 "'service' is the name of the service to start.\n"
11209 "Składnia tego polecenia to:\n"
11211 "NET START [usługa]\n"
11213 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
11214 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
11218 "The syntax of this command is:\n"
11220 "NET STOP service\n"
11222 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11224 "Składnia tego polecenia to:\n"
11226 "NET STOP [usługa]\n"
11228 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
11231 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11232 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
11235 msgid "Could not stop service %1\n"
11236 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
11239 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11240 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
11243 msgid "Could not get handle to service.\n"
11244 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
11247 msgid "The %1 service is starting.\n"
11248 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
11251 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11252 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
11255 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11256 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
11259 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11260 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
11263 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11264 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
11267 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11268 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
11271 msgid "There are no entries in the list.\n"
11272 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
11277 "Status Local Remote\n"
11278 "---------------------------------------------------------------\n"
11281 "Status Lokalny Zdalny\n"
11282 "---------------------------------------------------------------\n"
11285 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11286 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
11290 msgstr "Wstrzymano"
11293 msgid "Disconnected"
11294 msgstr "Rozłączono"
11297 msgid "A network error occurred"
11298 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
11301 msgid "Connection is being made"
11302 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
11305 msgid "Reconnecting"
11306 msgstr "Ponowne łączenie"
11309 msgid "The following services are running:\n"
11310 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
11313 msgid "Active Connections"
11314 msgstr "Aktywne połączenia"
11321 msgid "Local Address"
11322 msgstr "Adres lokalny"
11325 msgid "Foreign Address"
11326 msgstr "Adres zagraniczny"
11333 msgid "Interface Statistics"
11334 msgstr "Statystyki interfejsu"
11349 msgid "Unicast packets"
11350 msgstr "Pakiety unicast"
11353 msgid "Non-unicast packets"
11354 msgstr "Pakiety nie-unikast"
11358 msgstr "Odrzucenia"
11365 msgid "Unknown protocols"
11366 msgstr "Nieznane protokoły"
11369 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11370 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
11373 msgid "Active Opens"
11374 msgstr "Aktywne otwarcia"
11377 msgid "Passive Opens"
11378 msgstr "Pasywne otwarcia"
11381 msgid "Failed Connection Attempts"
11382 msgstr "Nieudane próby połączenia"
11385 msgid "Reset Connections"
11386 msgstr "Wyzerowane połączenia"
11389 msgid "Current Connections"
11390 msgstr "Bieżące połączenia"
11393 msgid "Segments Received"
11394 msgstr "Pobranych segmentów"
11397 msgid "Segments Sent"
11398 msgstr "Wysłanych segmentów"
11401 msgid "Segments Retransmitted"
11402 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
11405 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11406 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
11409 msgid "Datagrams Received"
11410 msgstr "Pobranych Danogramów"
11414 msgstr "Brak portów"
11417 msgid "Receive Errors"
11418 msgstr "Błędów pobrania"
11421 msgid "Datagrams Sent"
11422 msgstr "Wysłanych Danogramów"
11425 msgid "&New\tCtrl+N"
11426 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
11428 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11429 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11430 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
11432 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11433 msgid "&Save\tCtrl+S"
11434 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
11436 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11437 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11438 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
11440 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11441 msgid "Page Se&tup..."
11442 msgstr "&Ustawienia strony..."
11445 msgid "P&rinter Setup..."
11446 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
11448 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11452 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11453 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11454 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
11456 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11457 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11458 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
11460 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11461 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11462 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
11464 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11465 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11466 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
11468 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11470 msgid "&Delete\tDel"
11471 msgstr "&Usuń\tDel"
11474 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11475 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
11478 msgid "&Time/Date\tF5"
11479 msgstr "Godzina/&data\tF5"
11482 msgid "&Wrap long lines"
11483 msgstr "&Zawijanie wierszy"
11486 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11487 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
11490 msgid "&Search next\tF3"
11491 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11493 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11494 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11495 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
11497 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11498 msgid "&Contents\tF1"
11499 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
11502 msgid "&About Notepad"
11503 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
11507 msgstr "Ustawienia strony"
11511 msgstr "&Nagłówek:"
11518 msgid "Margins (millimeters)"
11519 msgstr "Marginesy (milimetry)"
11531 msgstr "Kodowanie:"
11533 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11534 msgctxt "accelerator Select All"
11538 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11539 msgctxt "accelerator Copy"
11543 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11544 msgctxt "accelerator Find"
11548 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11549 msgctxt "accelerator Replace"
11553 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11554 msgctxt "accelerator New"
11558 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11559 msgctxt "accelerator Open"
11563 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11564 msgctxt "accelerator Print"
11568 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11569 msgctxt "accelerator Save"
11574 msgctxt "accelerator Paste"
11578 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11579 msgctxt "accelerator Cut"
11583 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11584 msgctxt "accelerator Undo"
11596 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11602 msgstr "Bez tytułu"
11604 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11605 msgid "Text files (*.txt)"
11606 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11610 "File '%s' does not exist.\n"
11612 "Do you want to create a new file?"
11614 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11616 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11620 "File '%s' has been modified.\n"
11622 "Would you like to save the changes?"
11624 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11626 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11629 msgid "'%s' could not be found."
11630 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11633 msgid "Unicode (UTF-16)"
11634 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11637 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11638 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11641 msgid "Unicode (UTF-8)"
11642 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11647 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11648 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11649 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11650 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11654 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11655 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11656 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11657 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11658 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11661 msgid "&Bind to file..."
11662 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11665 msgid "&View TypeLib..."
11666 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11669 msgid "&System Configuration"
11670 msgstr "Ustawienia &systemu"
11673 msgid "&Run the Registry Editor"
11674 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11677 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11678 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11681 msgid "&In-process server"
11682 msgstr "&W procesie serwera"
11685 msgid "In-process &handler"
11686 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11689 msgid "&Local server"
11690 msgstr "Serwer &lokalny"
11693 msgid "&Remote server"
11694 msgstr "Serwer &zdalny"
11697 msgid "View &Type information"
11698 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11701 msgid "Create &Instance"
11702 msgstr "Stwórz &instancję"
11705 msgid "Create Instance &On..."
11706 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11709 msgid "&Release Instance"
11710 msgstr "&Zwolnij instancję"
11713 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11714 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11717 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11718 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11721 msgid "&Expert mode"
11722 msgstr "Tryb &eksperta"
11725 msgid "&Hidden component categories"
11726 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11728 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11730 msgstr "Pasek &narzędzi"
11732 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11733 msgid "&Status Bar"
11734 msgstr "Pasek &stanu"
11736 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11737 msgid "&Refresh\tF5"
11738 msgstr "&Odśwież\tF5"
11741 msgid "&About OleView"
11742 msgstr "OleView - i&nformacje"
11745 msgid "&Save as..."
11746 msgstr "Z&apisz jako..."
11749 msgid "&Group by type kind"
11750 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11753 msgid "Connect to another machine"
11754 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11757 msgid "&Machine name:"
11758 msgstr "&Nazwa komputera:"
11761 msgid "System Configuration"
11762 msgstr "Ustawienia systemu"
11765 msgid "System Settings"
11766 msgstr "Ustawienia systemu"
11769 msgid "&Enable Distributed COM"
11770 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11773 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11774 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11778 "These settings change only registry values.\n"
11779 "They have no effect on Wine performance."
11781 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11782 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11785 msgid "Default Interface Viewer"
11786 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11797 msgid "&View Type Info"
11798 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11801 msgid "IPersist Interface Viewer"
11802 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11804 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11805 msgid "Class Name:"
11806 msgstr "Nazwa klasy:"
11808 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11813 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11814 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11816 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11821 msgid "ITypeLib viewer"
11822 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11825 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11826 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11829 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11830 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11833 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11834 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11837 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11838 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11841 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11842 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11845 msgid "Run the Wine registry editor"
11846 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11849 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11850 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11853 msgid "Create an instance of the selected object"
11854 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11857 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11858 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11861 msgid "Release the currently selected object instance"
11862 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11865 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11866 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11869 msgid "Display the viewer for the selected item"
11870 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11873 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11874 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11878 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11879 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11882 msgid "Show or hide the toolbar"
11883 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11886 msgid "Show or hide the status bar"
11887 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11890 msgid "Refresh all lists"
11891 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11894 msgid "Display program information, version number and copyright"
11896 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11899 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11900 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11903 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11904 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11907 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11908 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11911 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11912 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11915 msgid "ObjectClasses"
11916 msgstr "Klasy obiektów"
11919 msgid "Grouped by Component Category"
11920 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11923 msgid "OLE 1.0 Objects"
11924 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11927 msgid "COM Library Objects"
11928 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11931 msgid "All Objects"
11932 msgstr "Wszystkie obiekty"
11935 msgid "Application IDs"
11936 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11939 msgid "Type Libraries"
11940 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11948 msgstr "Interfejsy"
11955 msgid "Implementation"
11956 msgstr "Implementacja"
11963 msgid "CoGetClassObject failed."
11964 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11967 msgid "Unknown error"
11968 msgstr "Nieznany błąd"
11975 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11976 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11979 msgid "Inherited Interfaces"
11980 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11983 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11984 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11987 msgid "Close window"
11988 msgstr "Zamknij okno"
11991 msgid "Group typeinfos by kind"
11992 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11999 msgid "O&pen\tEnter"
12000 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12002 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12003 msgid "&Move...\tF7"
12004 msgstr "&Przenieś...\tF7"
12006 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12007 msgid "&Copy...\tF8"
12008 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
12011 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12012 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
12015 msgid "&Execute..."
12016 msgstr "Urucho&m..."
12019 msgid "E&xit Windows"
12020 msgstr "&Wyjdź z Windows"
12022 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12027 msgid "&Arrange automatically"
12028 msgstr "&Autorozmieszczanie"
12031 msgid "&Minimize on run"
12032 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12034 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12035 msgid "&Save settings on exit"
12036 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
12038 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12043 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12044 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
12047 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12048 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
12051 msgid "&Arrange Icons"
12052 msgstr "&Rozmieść ikony"
12055 msgid "&About Program Manager"
12056 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
12059 msgid "Program &group"
12060 msgstr "&Grupa programów"
12067 msgid "Move Program"
12068 msgstr "Przenieś program"
12071 msgid "Move program:"
12072 msgstr "Przenieś program:"
12074 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12075 msgid "From group:"
12078 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12080 msgstr "&Do grupy:"
12083 msgid "Copy Program"
12084 msgstr "Kopiuj program"
12087 msgid "Copy program:"
12088 msgstr "Kopiuj program:"
12091 msgid "Program Group Attributes"
12092 msgstr "Atrybuty grupy programów"
12095 msgid "&Group file:"
12096 msgstr "&Plik grupy:"
12099 msgid "Program Attributes"
12100 msgstr "Atrybuty programu"
12102 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12103 msgid "&Command line:"
12104 msgstr "&Linia poleceń:"
12107 msgid "&Working directory:"
12108 msgstr "&Katalog roboczy:"
12111 msgid "&Key combination:"
12112 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
12114 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12115 msgid "&Minimize at launch"
12116 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
12119 msgid "Change &icon..."
12120 msgstr "Zmień &ikonę..."
12123 msgid "Change Icon"
12124 msgstr "Zmień ikonę"
12128 msgstr "&Nawa pliku:"
12131 msgid "Current &icon:"
12132 msgstr "Aktualna &ikona:"
12135 msgid "Execute Program"
12136 msgstr "Uruchom program"
12139 msgid "Program Manager"
12140 msgstr "Zarządzanie programami"
12142 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12144 msgstr "OSTRZEŻENIE"
12146 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12147 msgid "Information"
12148 msgstr "Informacja"
12151 msgid "Delete group `%s'?"
12152 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
12155 msgid "Delete program `%s'?"
12156 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
12159 msgid "Not implemented"
12160 msgstr "Nie zaimplementowane"
12163 msgid "Error reading `%s'."
12164 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
12167 msgid "Error writing `%s'."
12168 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
12172 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12173 "Should it be tried further on?"
12175 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
12176 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
12179 msgid "Help not available."
12180 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
12183 msgid "Unknown feature in %s"
12184 msgstr "Nieznana własność w %s"
12187 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12188 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
12191 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12192 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
12195 msgid "Libraries (*.dll)"
12196 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
12200 msgstr "Pliki ikon"
12203 msgid "Icons (*.ico)"
12204 msgstr "Ikony (*.ico)"
12209 " REG [operation] [parameters]\n"
12211 "Supported operations:\n"
12212 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12214 "For help on a specific operation, type:\n"
12215 " REG [operation] /?\n"
12219 " REG [działanie] [parametery]\n"
12221 "Obsługiwane działania:\n"
12222 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12224 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
12225 " REG [działanie] /?\n"
12230 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12233 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
12237 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12238 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
12241 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12242 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
12245 msgid "The operation completed successfully\n"
12246 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
12249 msgid "reg: Invalid key name\n"
12250 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
12253 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12254 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
12257 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12258 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
12262 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12263 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
12266 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12267 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
12270 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12271 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
12274 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12275 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
12278 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12279 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12282 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12283 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
12286 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12287 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
12289 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12291 msgstr "(Domyślna)"
12294 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12295 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12298 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12299 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
12302 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12303 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
12306 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12307 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
12311 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12314 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
12315 "nieoczekiwany błąd.\n"
12319 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12322 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
12326 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12327 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
12330 msgid "reg: Invalid syntax. "
12331 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
12334 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12335 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
12338 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12339 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12342 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12343 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12345 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12346 msgid "(value not set)"
12347 msgstr "(wartość nie ustalona)"
12350 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12351 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
12354 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12355 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12358 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12359 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12362 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12363 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12366 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12367 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
12370 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12371 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12374 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12375 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
12382 msgid "&Import Registry File..."
12383 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
12386 msgid "&Export Registry File..."
12387 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
12389 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12393 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12394 msgid "&String Value"
12395 msgstr "&Wartość ciągu"
12397 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12398 msgid "&Binary Value"
12399 msgstr "Wartość &binarna"
12401 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12402 msgid "&DWORD Value"
12403 msgstr "Wartość &DWORD"
12405 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12406 msgid "&Multi-String Value"
12407 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
12409 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12410 msgid "&Expandable String Value"
12411 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
12413 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12414 msgid "&Rename\tF2"
12415 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
12417 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12418 msgid "&Copy Key Name"
12419 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
12421 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12422 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12423 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
12426 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12427 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
12430 msgid "Status &Bar"
12431 msgstr "&Pasek stanu"
12433 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12438 msgid "&Remove Favorite..."
12439 msgstr "&Usuń ulubiony..."
12442 msgid "&About Registry Editor"
12443 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
12445 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12449 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12450 msgid "Modify &Binary Data..."
12451 msgstr "Zmień dane &binarne..."
12454 msgid "Export registry"
12455 msgstr "&Eksportuj rejestr"
12458 msgid "S&elected branch:"
12459 msgstr "&Wybraną gałąź:"
12474 msgid "Value names"
12475 msgstr "Nazwach wartości"
12478 msgid "Value content"
12479 msgstr "Treści wartości"
12482 msgid "Whole string only"
12483 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
12486 msgid "Add Favorite"
12487 msgstr "Dodaj do ulubionych"
12489 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12494 msgid "Remove Favorite"
12495 msgstr "Usuń ulubiony"
12498 msgid "Edit String"
12499 msgstr "Edycja danej tekstowej"
12501 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12502 msgid "Value name:"
12505 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12506 msgid "Value data:"
12511 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
12518 msgid "Hexadecimal"
12519 msgstr "Szesnastkowy"
12523 msgstr "Dziesiętny"
12526 msgid "Edit Binary"
12527 msgstr "Edycja danej binarnej"
12530 msgid "Edit Multi-String"
12531 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
12534 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12535 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
12538 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12539 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
12542 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12543 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
12546 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12547 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
12551 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12553 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
12556 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12557 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
12564 msgid "Registry Editor"
12565 msgstr "Edytor rejestru"
12568 msgid "Import Registry File"
12569 msgstr "Importuje plik do rejestru"
12572 msgid "Export Registry File"
12573 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
12576 msgid "Registry files (*.reg)"
12577 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
12580 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12581 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12584 msgid "(cannot display value)"
12585 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
12588 msgid "(unknown %d)"
12589 msgstr "(nieznany: %d)"
12592 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12593 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
12596 msgid "Unable to create a new registry key."
12597 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
12600 msgid "Unable to create a new registry value."
12601 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
12605 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12606 "The specified key name already exists."
12608 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
12609 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
12613 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12614 "The specified value name already exists."
12616 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
12617 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
12620 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12621 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
12624 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12625 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
12628 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12629 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
12633 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12634 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
12637 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12639 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
12645 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12648 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12649 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12650 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12651 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12652 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12653 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12654 " /D Delete a specified registry key.\n"
12655 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12656 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12657 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12658 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12659 " /? Display this information and exit.\n"
12660 " [filename] The location of the file containing registry information "
12662 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12664 " file location where registry information will be exported.\n"
12665 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12667 "Usage examples:\n"
12668 " regedit \"import.reg\"\n"
12669 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12670 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12673 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
12676 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
12677 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
12678 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
12679 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
12680 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
12681 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
12682 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
12683 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
12684 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
12686 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
12687 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
12688 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
12689 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
12690 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
12691 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
12692 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
12694 "Przykłady użycia:\n"
12695 " regedit \"import.reg\"\n"
12696 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12697 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12700 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12701 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12704 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12705 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12708 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12709 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
12712 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12713 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
12716 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12717 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12720 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12721 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
12724 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12725 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
12728 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12729 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
12732 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12733 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
12737 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12738 "encountered at '%1'.\n"
12740 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
12741 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
12744 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12745 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12748 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12749 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
12752 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12753 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
12756 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12757 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
12760 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12761 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
12764 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12765 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12769 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12771 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
12775 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12777 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
12781 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12782 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12786 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12788 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
12789 "został odnaleziony.\n"
12792 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12793 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
12796 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12797 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
12800 msgid "Quits the Registry Editor"
12801 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12804 msgid "Adds keys to the favorites list"
12805 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12808 msgid "Removes keys from the favorites list"
12809 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12812 msgid "Shows or hides the status bar"
12813 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12816 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12817 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
12820 msgid "Refreshes the window"
12821 msgstr "Odświeża okno"
12824 msgid "Deletes the selection"
12825 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12828 msgid "Renames the selection"
12829 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12832 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12833 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12836 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12837 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12840 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12842 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12845 msgid "Modifies the value's data"
12846 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12849 msgid "Adds a new key"
12850 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12853 msgid "Adds a new string value"
12854 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12857 msgid "Adds a new binary value"
12858 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12861 msgid "Adds a new 32-bit value"
12862 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
12865 msgid "Imports a text file into the registry"
12866 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12869 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12870 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12873 msgid "Prints all or part of the registry"
12874 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12877 msgid "Opens Registry Editor Help"
12878 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
12881 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12882 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12885 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12886 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
12889 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12890 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
12893 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12894 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
12897 msgid "Confirm Value Delete"
12898 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12902 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12903 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12904 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12907 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12908 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
12911 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12912 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12915 msgid "New Key #%d"
12916 msgstr "Nowy klucz #%d"
12919 msgid "New Value #%d"
12920 msgstr "Nowa wartość #%d"
12923 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12924 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
12927 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12928 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
12931 msgid "Adds a new multi-string value"
12932 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
12935 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12936 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
12939 msgid "Adds a new expandable string value"
12940 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
12943 msgid "Confirm Key Delete"
12944 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
12948 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12950 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
12953 msgid "Expands or collapses the selected node"
12954 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
12962 "Wine DLL Registration Utility\n"
12964 "Provides DLL registration services.\n"
12967 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
12969 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
12975 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12978 " [/u] Unregister a server.\n"
12979 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12980 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12981 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12982 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12986 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
12989 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
12990 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
12991 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
12992 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
12993 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
12998 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13001 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
13005 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13006 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13009 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13010 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
13013 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13014 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
13017 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13018 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13021 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13022 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13025 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13026 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13029 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13030 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
13033 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13034 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13037 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13038 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13041 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13042 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13046 "Application could not be started, or no application associated with the "
13047 "specified file.\n"
13048 "ShellExecuteEx failed"
13050 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
13052 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
13055 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13056 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
13059 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13060 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
13063 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13064 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
13067 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13068 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
13071 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13072 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
13075 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13076 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
13079 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13080 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
13083 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13085 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
13090 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13092 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
13096 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13097 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13100 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13101 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13104 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13105 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
13108 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13109 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
13112 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13113 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
13116 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13117 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
13119 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13120 msgid "&New Task (Run...)"
13121 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
13124 msgid "E&xit Task Manager"
13125 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
13128 msgid "&Minimize On Use"
13129 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13132 msgid "&Hide When Minimized"
13133 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
13135 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13136 msgid "&Show 16-bit tasks"
13137 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
13140 msgid "&Refresh Now"
13141 msgstr "&Odśwież teraz"
13144 msgid "&Update Speed"
13145 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
13147 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13151 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13155 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13161 msgstr "&Wstrzymana"
13163 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13164 msgid "&Select Columns..."
13165 msgstr "&Wybierz kolumny..."
13167 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13168 msgid "&CPU History"
13169 msgstr "&Historia użycia procesora"
13171 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13172 msgid "&One Graph, All CPUs"
13173 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
13175 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13176 msgid "One Graph &Per CPU"
13177 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
13179 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13180 msgid "&Show Kernel Times"
13181 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
13183 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13184 msgid "Tile &Horizontally"
13185 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
13187 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13188 msgid "Tile &Vertically"
13189 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
13191 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13193 msgstr "Mi&nimalizuj"
13195 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13197 msgstr "&Kaskadowo"
13199 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13200 msgid "&Bring To Front"
13201 msgstr "&Przesuń na wierzch"
13204 msgid "&About Task Manager"
13205 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
13207 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13209 msgstr "P&rzełącz na"
13211 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13213 msgstr "&Zakończy zadanie"
13216 msgid "&Go To Process"
13217 msgstr "&Idź do procesu"
13219 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13220 msgid "&End Process"
13221 msgstr "&Zakończ proces"
13224 msgid "End Process &Tree"
13225 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
13227 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13229 msgstr "&Diagnostyka"
13232 msgid "Set &Priority"
13233 msgstr "&Ustaw priorytet"
13237 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
13240 msgid "&Above Normal"
13241 msgstr "&Powyżej normalnego"
13244 msgid "&Below Normal"
13245 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
13248 msgid "Set &Affinity..."
13249 msgstr "Ustal &koligację..."
13252 msgid "Edit Debug &Channels..."
13253 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
13255 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13256 msgid "Task Manager"
13257 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
13260 msgid "&New Task..."
13261 msgstr "&Nowe zadanie..."
13264 msgid "&Show processes from all users"
13265 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
13269 msgstr "Użycie procesora"
13273 msgstr "Użycie pamięci"
13280 msgid "Commit charge (K)"
13281 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
13284 msgid "Physical memory (K)"
13285 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
13288 msgid "Kernel memory (K)"
13289 msgstr "Pamięć jądra (K)"
13291 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13293 msgstr "Liczba dojść"
13295 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13299 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13303 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13309 msgstr "Ograniczenie"
13316 msgid "System Cache"
13317 msgstr "Bufor systemu"
13321 msgstr "Stronicowana"
13325 msgstr "Niestronicowana"
13328 msgid "CPU usage history"
13329 msgstr "Historia użycia procesora"
13332 msgid "Memory usage history"
13333 msgstr "Historia użycia pamięci"
13335 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13336 msgid "Debug Channels"
13337 msgstr "Kanały diagnostyczne"
13340 msgid "Processor Affinity"
13341 msgstr "Koligacja procesora"
13345 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13346 "allowed to execute on."
13348 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
13353 msgstr "Procesor 0"
13357 msgstr "Procesor 1"
13361 msgstr "Procesor 2"
13365 msgstr "Procesor 3"
13369 msgstr "Procesor 4"
13373 msgstr "Procesor 5"
13377 msgstr "Procesor 6"
13381 msgstr "Procesor 7"
13385 msgstr "Procesor 8"
13389 msgstr "Procesor 9"
13393 msgstr "Procesor 10"
13397 msgstr "Procesor 11"
13401 msgstr "Procesor 12"
13405 msgstr "Procesor 13"
13409 msgstr "Procesor 14"
13413 msgstr "Procesor 15"
13417 msgstr "Procesor 16"
13421 msgstr "Procesor 17"
13425 msgstr "Procesor 18"
13429 msgstr "Procesor 19"
13433 msgstr "Procesor 20"
13437 msgstr "Procesor 21"
13441 msgstr "Procesor 22"
13445 msgstr "Procesor 23"
13449 msgstr "Procesor 24"
13453 msgstr "Procesor 25"
13457 msgstr "Procesor 26"
13461 msgstr "Procesor 27"
13465 msgstr "Procesor 28"
13469 msgstr "Procesor 29"
13473 msgstr "Procesor 30"
13477 msgstr "Procesor 31"
13480 msgid "Select Columns"
13481 msgstr "Wybierz kolumny"
13485 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13487 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
13491 msgid "&Image Name"
13492 msgstr "&Nazwa obrazu"
13495 msgid "&PID (Process Identifier)"
13496 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
13500 msgstr "&Użycie procesora"
13504 msgstr "&Czas procesora"
13507 msgid "&Memory Usage"
13508 msgstr "&Użycie pamięci"
13511 msgid "Memory Usage &Delta"
13512 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
13515 msgid "Pea&k Memory Usage"
13516 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
13519 msgid "Page &Faults"
13520 msgstr "&Błędy strony"
13523 msgid "&USER Objects"
13524 msgstr "Obiekty US&ER"
13526 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13528 msgstr "Odczyty We/Wy"
13530 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13531 msgid "I/O Read Bytes"
13532 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
13535 msgid "&Session ID"
13540 msgstr "Na&zwa użytkownika"
13543 msgid "Page F&aults Delta"
13544 msgstr "Różnica błę&dów strony"
13547 msgid "&Virtual Memory Size"
13548 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
13551 msgid "Pa&ged Pool"
13552 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
13555 msgid "N&on-paged Pool"
13556 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
13559 msgid "Base P&riority"
13560 msgstr "Priorytet &bazowy"
13563 msgid "&Handle Count"
13564 msgstr "Liczba &uchwytów"
13567 msgid "&Thread Count"
13568 msgstr "Lic&zba wątków"
13570 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13571 msgid "GDI Objects"
13572 msgstr "Obiekty GDI"
13574 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13576 msgstr "Zapisy We/Wy"
13578 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13579 msgid "I/O Write Bytes"
13580 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
13582 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13584 msgstr "Inne We/Wy"
13586 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13587 msgid "I/O Other Bytes"
13588 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
13591 msgid "Create New Task"
13592 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
13595 msgid "Runs a new program"
13596 msgstr "Uruchamia nowy program"
13599 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13600 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
13603 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13605 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
13608 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13609 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
13612 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13614 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
13617 msgid "Displays tasks by using large icons"
13618 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
13621 msgid "Displays tasks by using small icons"
13622 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
13625 msgid "Displays information about each task"
13626 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
13629 msgid "Updates the display twice per second"
13630 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
13633 msgid "Updates the display every two seconds"
13634 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
13637 msgid "Updates the display every four seconds"
13638 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
13641 msgid "Does not automatically update"
13642 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
13645 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13646 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
13649 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13650 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
13653 msgid "Minimizes the windows"
13654 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
13657 msgid "Maximizes the windows"
13658 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
13661 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13662 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
13665 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13666 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
13669 msgid "Displays Task Manager help topics"
13670 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
13673 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13674 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13677 msgid "Exits the Task Manager application"
13678 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13681 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13683 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13686 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13687 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13690 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13691 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13694 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13695 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13698 msgid "Each CPU has its own history graph"
13699 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13702 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13703 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13706 msgid "Tells the selected tasks to close"
13707 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13710 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13711 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13714 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13715 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13718 msgid "Removes the process from the system"
13719 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13722 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13723 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13726 msgid "Attaches the debugger to this process"
13727 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13730 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13731 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13734 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13735 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13738 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13739 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13742 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13743 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13746 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13747 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13750 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13751 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13754 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13755 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13758 msgid "Controls Debug Channels"
13759 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13762 msgid "Performance"
13766 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13767 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13770 msgid "Processes: %d"
13771 msgstr "Procesy: %d"
13774 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13775 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13779 msgstr "Nazwa obrazu"
13783 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13787 msgstr "Użycie procesora CPU"
13791 msgstr "Czas procesora CPU"
13795 msgstr "Użycie pamięci"
13799 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13802 msgid "Peak Mem Usage"
13803 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13806 msgid "Page Faults"
13807 msgstr "Błędy stron"
13810 msgid "USER Objects"
13811 msgstr "Obiekty USER"
13815 msgstr "Identyfikator sesji"
13819 msgstr "Nazwa użytkownika"
13823 msgstr "Zmiana błędów stron"
13827 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13831 msgstr "Pula stronicowania"
13835 msgstr "Pula niestronicowana"
13839 msgstr "Priorytet podstawowy"
13842 msgid "Task Manager Warning"
13843 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13847 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13848 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13849 "sure you want to change the priority class?"
13851 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13852 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13853 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13856 msgid "Unable to Change Priority"
13857 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13861 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13862 "results including loss of data and system instability. The\n"
13863 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13864 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13865 "terminate the process?"
13867 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13868 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13869 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13870 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13871 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13874 msgid "Unable to Terminate Process"
13875 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13879 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13880 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13882 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13883 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13886 msgid "Unable to Debug Process"
13887 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13890 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13891 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13894 msgid "Invalid Option"
13895 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13898 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13899 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13902 msgid "System Idle Process"
13903 msgstr "Proces bezczynności"
13906 msgid "Not Responding"
13907 msgstr "Nie odpowiada"
13911 msgstr "Uruchomiony"
13917 #: uninstaller.rc:29
13918 msgid "Wine Application Uninstaller"
13919 msgstr "Wine - usuwanie programów"
13921 #: uninstaller.rc:30
13923 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13925 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13927 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
13928 "już był usunięty.\n"
13929 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
13931 #: uninstaller.rc:31
13932 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13933 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
13935 #: uninstaller.rc:32
13937 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13938 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
13940 #: uninstaller.rc:33
13941 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13942 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
13944 #: uninstaller.rc:35
13946 "Wine Application Uninstaller\n"
13948 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13951 "Wine - Usuwanie programów\n"
13953 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
13956 #: uninstaller.rc:43
13959 " uninstaller [options]\n"
13962 " --help\t Display this information.\n"
13963 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13964 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13965 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13966 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13970 " uninstaller [opcje]\n"
13973 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
13974 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
13976 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
13977 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
13978 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
13982 msgstr "&Umieszczenie"
13985 msgid "&Scale to Window"
13986 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
13990 msgstr "Przesuń w &lewo"
13994 msgstr "Przesuń w &prawo"
13997 msgid "Regular Metafile Viewer"
13998 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
14001 msgid "Waiting for Program"
14002 msgstr "Czekanie na program"
14005 msgid "Terminate Process"
14006 msgstr "Zakończ proces"
14010 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14013 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14015 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
14018 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
14021 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14022 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
14026 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14027 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14028 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14029 "option) any later version."
14031 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
14032 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
14033 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
14034 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
14037 msgid "Windows registration information"
14038 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
14042 msgstr "Właściciel:"
14045 msgid "Organi&zation:"
14046 msgstr "Organizacja:"
14049 msgid "Application settings"
14050 msgstr "Ustawienia aplikacji"
14054 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14055 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14056 "or per-application settings in those tabs as well."
14058 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
14059 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
14060 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
14063 msgid "Add appli&cation..."
14064 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
14067 msgid "&Remove application"
14068 msgstr "&Usuń aplikację"
14071 msgid "&Windows Version:"
14072 msgstr "&Wersja Windows:"
14075 msgid "Window settings"
14076 msgstr "Ustawienia okien"
14079 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14080 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
14083 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14084 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
14087 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14088 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
14091 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14092 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
14095 msgid "Desktop &size:"
14096 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
14099 msgid "Screen resolution"
14100 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
14103 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14104 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
14107 msgid "DLL overrides"
14108 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
14112 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14113 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14116 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
14117 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
14121 msgid "&New override for library:"
14122 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
14129 msgid "Existing &overrides:"
14130 msgstr "Istniejące reguły:"
14134 msgstr "&Edycja..."
14137 msgid "Edit Override"
14138 msgstr "Edycja reguły"
14142 msgstr "Kolejność wczytywania"
14145 msgid "&Builtin (Wine)"
14146 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
14149 msgid "&Native (Windows)"
14150 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
14153 msgid "Buil&tin then Native"
14154 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
14157 msgid "Nati&ve then Builtin"
14158 msgstr "Preferuj n&atywną"
14161 msgid "Select Drive Letter"
14162 msgstr "Wybierz literę napędu"
14165 msgid "Drive configuration"
14166 msgstr "Ustawienia dysków"
14170 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14173 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
14174 "zmienić ustawień napędu."
14181 msgid "Aut&odetect"
14182 msgstr "Wykryj &automatycznie"
14188 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14189 msgid "Show Advan&ced"
14190 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
14194 msgstr "U&rządzenie:"
14198 msgstr "Prze&glądaj..."
14202 msgstr "&Etykieta:"
14206 msgstr "Numer s&eryjny:"
14209 msgid "&Show dot files"
14210 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
14213 msgid "Driver diagnostics"
14214 msgstr "Diagnostyka sterownika"
14221 msgid "Output device:"
14222 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
14225 msgid "Voice output device:"
14226 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
14229 msgid "Input device:"
14230 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
14233 msgid "Voice input device:"
14234 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
14237 msgid "&Test Sound"
14238 msgstr "Próba dźwięku"
14240 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14241 msgid "Speaker configuration"
14242 msgstr "Konfiguracja głośników"
14257 msgid "&Install theme..."
14258 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
14274 msgstr "Dowiązany do:"
14278 msgstr "Biblioteki"
14285 msgid "Select the Unix target directory, please."
14286 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
14289 msgid "Hide Advan&ced"
14290 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
14294 msgstr "(brak wystroju)"
14301 msgid "Desktop Integration"
14302 msgstr "Integracja z pulpitem"
14310 msgstr "Informacje"
14313 msgid "Wine configuration"
14314 msgstr "Ustawienia Wine"
14317 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14318 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
14321 msgid "Select a theme file"
14322 msgstr "Wybierz plik wystroju"
14330 msgstr "Dowiązany do"
14333 msgid "Wine configuration for %s"
14334 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
14337 msgid "Selected driver: %s"
14338 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
14345 msgid "Audio test failed!"
14346 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
14349 msgid "(System default)"
14350 msgstr "(Domyślne systemowe)"
14353 msgid "5.1 Surround"
14354 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
14357 msgid "Quadraphonic"
14358 msgstr "Kwadrofonia"
14370 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14371 "Are you sure you want to do this?"
14373 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
14374 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14377 msgid "Warning: system library"
14378 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
14389 msgid "native, builtin"
14390 msgstr "natywna, wbudowana"
14393 msgid "builtin, native"
14394 msgstr "wbudowana, natywna"
14401 msgid "Default Settings"
14402 msgstr "Ustawienia domyślne"
14405 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14406 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
14409 msgid "Use global settings"
14410 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
14413 msgid "Select an executable file"
14414 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
14418 msgstr "Wykryj samoczynnie"
14421 msgid "Local hard disk"
14422 msgstr "Lokalny dysk twardy"
14425 msgid "Network share"
14426 msgstr "Zasób sieciowy"
14429 msgid "Floppy disk"
14430 msgstr "Stacja dyskietek"
14438 "You cannot add any more drives.\n"
14440 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14442 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
14444 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
14447 msgid "System drive"
14448 msgstr "Dysk systemowy"
14452 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14454 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14455 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14457 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
14459 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
14460 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
14461 "ponownym jego utworzeniu!"
14464 msgctxt "Drive letter"
14469 msgid "Target folder"
14470 msgstr "Katalog docelowy"
14474 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14476 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14478 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
14480 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
14483 msgid "Controls Background"
14484 msgstr "Kontrolki - tło"
14487 msgid "Controls Text"
14488 msgstr "Kontrolki - tekst"
14491 msgid "Menu Background"
14496 msgstr "Tekst menu"
14500 msgstr "Pasek przewijania"
14503 msgid "Selection Background"
14504 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
14507 msgid "Selection Text"
14508 msgstr "Zaznaczony tekst"
14511 msgid "Tooltip Background"
14512 msgstr "Tło podpowiedzi"
14515 msgid "Tooltip Text"
14516 msgstr "Tekst podpowiedzi"
14519 msgid "Window Background"
14523 msgid "Window Text"
14524 msgstr "Tekst okna"
14527 msgid "Active Title Bar"
14528 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
14531 msgid "Active Title Text"
14532 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
14535 msgid "Inactive Title Bar"
14536 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
14539 msgid "Inactive Title Text"
14540 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
14543 msgid "Message Box Text"
14544 msgstr "Tekst okien komunikatów"
14547 msgid "Application Workspace"
14548 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
14551 msgid "Window Frame"
14552 msgstr "Ramka okna"
14555 msgid "Active Border"
14556 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
14559 msgid "Inactive Border"
14560 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
14563 msgid "Controls Shadow"
14564 msgstr "Kontrolki - cień"
14568 msgstr "Szary tekst"
14571 msgid "Controls Highlight"
14572 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
14575 msgid "Controls Dark Shadow"
14576 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
14579 msgid "Controls Light"
14580 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
14583 msgid "Controls Alternate Background"
14584 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
14587 msgid "Hot Tracked Item"
14588 msgstr "Śledzony element"
14591 msgid "Active Title Bar Gradient"
14592 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
14595 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14596 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
14599 msgid "Menu Highlight"
14600 msgstr "Podświetlone menu"
14604 msgstr "Pasek menu"
14606 #: wineconsole.rc:63
14607 msgid "Cursor size"
14608 msgstr "Wielkość kursora"
14610 #: wineconsole.rc:64
14614 #: wineconsole.rc:65
14618 #: wineconsole.rc:66
14622 #: wineconsole.rc:68
14623 msgid "Command history"
14624 msgstr "Historia poleceń"
14626 #: wineconsole.rc:69
14627 msgid "&Buffer size:"
14628 msgstr "Rozmiar &bufora:"
14630 #: wineconsole.rc:72
14631 msgid "&Remove duplicates"
14632 msgstr "&Usuń duplikaty"
14634 #: wineconsole.rc:74
14636 msgstr "Menu kontekstowe"
14638 #: wineconsole.rc:75
14642 #: wineconsole.rc:76
14646 #: wineconsole.rc:78
14650 #: wineconsole.rc:79
14651 msgid "&Quick Edit mode"
14652 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
14654 #: wineconsole.rc:80
14655 msgid "&Insert mode"
14656 msgstr "Tryb wstaw&iania"
14658 #: wineconsole.rc:88
14662 #: wineconsole.rc:90
14666 #: wineconsole.rc:101
14667 msgid "Configuration"
14668 msgstr "Ustawienia"
14670 #: wineconsole.rc:104
14671 msgid "Buffer zone"
14672 msgstr "Strefa bufora"
14674 #: wineconsole.rc:105
14676 msgstr "&Szerokość:"
14678 #: wineconsole.rc:108
14680 msgstr "&Wysokość:"
14682 #: wineconsole.rc:112
14683 msgid "Window size"
14684 msgstr "Rozmiar okna"
14686 #: wineconsole.rc:113
14688 msgstr "S&zerokość:"
14690 #: wineconsole.rc:116
14692 msgstr "W&ysokość:"
14694 #: wineconsole.rc:120
14695 msgid "End of program"
14696 msgstr "Na zakończenie pracy"
14698 #: wineconsole.rc:121
14699 msgid "&Close console"
14700 msgstr "&Zamknij konsolę"
14702 #: wineconsole.rc:123
14706 #: wineconsole.rc:129
14707 msgid "Console parameters"
14708 msgstr "Parametry konsoli"
14710 #: wineconsole.rc:132
14711 msgid "Retain these settings for later sessions"
14712 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14714 #: wineconsole.rc:133
14715 msgid "Modify only current session"
14716 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14718 #: wineconsole.rc:29
14719 msgid "Set &Defaults"
14720 msgstr "Ustaw &domyślne"
14722 #: wineconsole.rc:31
14726 #: wineconsole.rc:34
14727 msgid "&Select all"
14728 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14730 #: wineconsole.rc:35
14732 msgstr "&Przewijaj"
14734 #: wineconsole.rc:36
14738 #: wineconsole.rc:39
14739 msgid "Setup - Default settings"
14740 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14742 #: wineconsole.rc:40
14743 msgid "Setup - Current settings"
14744 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14746 #: wineconsole.rc:41
14747 msgid "Configuration error"
14748 msgstr "Błąd ustawiania"
14750 #: wineconsole.rc:42
14752 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14754 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
14756 #: wineconsole.rc:37
14757 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14758 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14760 #: wineconsole.rc:38
14761 msgid "This is a test"
14762 msgstr "To jest próba"
14764 #: wineconsole.rc:44
14765 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14766 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14768 #: wineconsole.rc:45
14769 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14770 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14772 #: wineconsole.rc:46
14773 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14774 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14776 #: wineconsole.rc:47
14777 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14778 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14780 #: wineconsole.rc:48
14782 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14783 "The command is invalid.\n"
14785 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14786 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14788 #: wineconsole.rc:50
14792 " wineconsole [options] <command>\n"
14798 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14802 #: wineconsole.rc:52
14804 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14806 " try to setup the current terminal as a Wine "
14809 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14811 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14813 #: wineconsole.rc:53
14814 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14815 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14817 #: wineconsole.rc:54
14821 " wineconsole cmd\n"
14822 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14827 " wineconsole cmd\n"
14828 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14831 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14832 msgid "Program Error"
14833 msgstr "Błąd programu"
14837 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14838 "sorry for the inconvenience."
14840 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14841 "za tę niedogodność."
14845 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14846 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14847 "Database</a> for tips about running this application."
14849 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14850 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14851 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14854 msgid "Show &Details"
14855 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14858 msgid "Program Error Details"
14859 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14863 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14864 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14865 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14866 "and attach that file to the report."
14868 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14869 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14870 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14871 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14875 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14876 "the process to obtain a backtrace."
14880 msgid "(unidentified)"
14881 msgstr "(nieznane)"
14884 msgid "Saving failed"
14885 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14888 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14889 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14892 msgid "&Open\tEnter"
14893 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14897 msgstr "Zmień &nazwę..."
14900 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14901 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14904 msgid "Cr&eate Directory..."
14905 msgstr "U&twórz katalog..."
14912 msgid "Connect &Network Drive..."
14913 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
14916 msgid "&Disconnect Network Drive"
14917 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
14924 msgid "&All File Details"
14925 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
14928 msgid "&Sort by Name"
14929 msgstr "Sortuj według &nazw"
14932 msgid "Sort &by Type"
14933 msgstr "Sortuj według &typów"
14936 msgid "Sort by Si&ze"
14937 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
14940 msgid "Sort by &Date"
14941 msgstr "Sortuj według &dat"
14944 msgid "Filter by&..."
14945 msgstr "Filtruj widok &..."
14949 msgstr "Pasek &dysków"
14952 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14953 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
14956 msgid "New &Window"
14957 msgstr "&Nowe okno"
14960 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14961 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
14964 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14965 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
14968 msgid "&About Wine File Manager"
14969 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
14972 msgid "Select destination"
14973 msgstr "Wybór celu"
14976 msgid "By File Type"
14977 msgstr "Według typu pliku"
14984 msgid "&Directories"
14993 msgstr "Doku&menty"
14996 msgid "&Other files"
14997 msgstr "&Inne pliki"
15000 msgid "Show Hidden/&System Files"
15001 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
15004 msgid "&File Name:"
15005 msgstr "&Nazwa pliku:"
15008 msgid "Full &Path:"
15009 msgstr "&Pełna ścieżka:"
15012 msgid "Last Change:"
15013 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
15016 msgid "Cop&yright:"
15017 msgstr "Prawa a&utorskie:"
15021 msgstr "&Systemowy"
15024 msgid "&Compressed"
15025 msgstr "S&kompresowany"
15028 msgid "Version information"
15029 msgstr "Informacja o wersji"
15032 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15037 msgid "Applying font settings"
15038 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
15041 msgid "Error while selecting new font."
15042 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
15045 msgid "Wine File Manager"
15046 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
15060 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15061 msgid "Not yet implemented"
15062 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
15065 msgid "Creation date"
15066 msgstr "Data utworzenia"
15069 msgid "Access date"
15070 msgstr "Data dostępu"
15073 msgid "Modification date"
15074 msgstr "Data zmiany"
15077 msgid "Index/Inode"
15078 msgstr "Indeks/inode"
15081 msgid "%1 of %2 free"
15082 msgstr "%1 z %2 wolnych"
15093 msgid "Question &Marks"
15094 msgstr "Znaki &pytające"
15098 msgstr "&Początkujący"
15102 msgstr "&Zaawansowany"
15110 msgstr "Plansza &użytkownika..."
15113 msgid "&Fastest Times"
15114 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
15117 msgid "&About WineMine"
15118 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
15121 msgid "Fastest Times"
15122 msgstr "Najlepsze Wyniki"
15125 msgid "Fastest times"
15126 msgstr "Najlepsze wyniki"
15130 msgstr "Początkujący"
15134 msgstr "Zaawansowany"
15140 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15141 msgid "Reset Results"
15142 msgstr "Wyzeruj wyniki"
15145 msgid "Congratulations!"
15146 msgstr "Gratulacje!"
15149 msgid "Please enter your name"
15150 msgstr "Podaj swoje imię"
15153 msgid "Custom Game"
15154 msgstr "Własna gra"
15169 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15170 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
15174 msgstr "Saper Wine"
15181 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15182 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
15185 msgid "Printer &setup..."
15186 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
15189 msgid "&Annotate..."
15190 msgstr "&Adnotuj..."
15198 msgstr "&Definiuj..."
15201 msgid "Always on &top"
15202 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
15204 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15208 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15212 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15216 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15221 msgid "&Help on help\tF1"
15222 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
15225 msgid "&About Wine Help"
15226 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
15229 msgid "Annotation..."
15230 msgstr "Adnotacja..."
15246 msgstr "Pomoc Wine"
15249 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15250 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
15254 msgstr "Spis treś&ci"
15261 msgid "Help files (*.hlp)"
15262 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
15265 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15267 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
15270 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15272 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
15275 msgid "Help topics: "
15276 msgstr "Tematy pomocy: "
15279 msgid "Error: Command line not supported\n"
15280 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
15283 msgid "Error: Alias not found\n"
15284 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
15287 msgid "Error: Invalid query\n"
15288 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
15291 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15292 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
15295 msgid "&New...\tCtrl+N"
15296 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
15299 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15300 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
15303 msgid "&Clear\tDel"
15304 msgstr "&Wyczyść\tDel"
15307 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15308 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
15311 msgid "Find &next\tF3"
15312 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
15316 msgstr "Tylko do &odczytu"
15320 msgstr "Z&mieniony"
15327 msgid "Selection &info"
15328 msgstr "Zaznaczenie - &info"
15331 msgid "Character &format"
15332 msgstr "&Format znaków"
15335 msgid "&Def. char format"
15336 msgstr "&Standardowy format znaków"
15339 msgid "Paragrap&h format"
15340 msgstr "Format aka&pitu"
15344 msgstr "&Pobierz tekst"
15346 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15347 msgid "&Format Bar"
15348 msgstr "P&asek formatu"
15350 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15359 msgid "&Date and time..."
15360 msgstr "&Data i godzina..."
15370 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15371 msgid "&Bullet points"
15372 msgstr "&Wypunktowanie"
15379 msgid "Letters - lower case"
15380 msgstr "Litery - małe znaki"
15383 msgid "Letters - upper case"
15384 msgstr "Litery - wielkie znaki"
15387 msgid "Roman numerals - lower case"
15388 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
15391 msgid "Roman numerals - upper case"
15392 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
15394 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15395 msgid "&Paragraph..."
15396 msgstr "&Akapit..."
15400 msgstr "&Tabulatory..."
15403 msgid "Backgroun&d"
15407 msgid "&System\tCtrl+1"
15408 msgstr "&System\tCtrl+1"
15411 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15412 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
15415 msgid "&About Wine Wordpad"
15416 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
15420 msgstr "Samoczynnie"
15423 msgid "Date and time"
15424 msgstr "Data i godzina"
15427 msgid "Available formats"
15428 msgstr "Dostępne formaty"
15431 msgid "New document type"
15432 msgstr "Typ nowego dokumentu"
15435 msgid "Paragraph format"
15436 msgstr "Format akapitu"
15439 msgid "Indentation"
15442 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15446 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15452 msgstr "Pierwszy wiersz"
15456 msgstr "Wyrównanie"
15460 msgstr "Tabulatory"
15464 msgstr "Pozycje tabulatorów"
15471 msgid "Remove al&l"
15472 msgstr "Usuń &wszystkie"
15475 msgid "Line wrapping"
15476 msgstr "Zawijanie wierszy"
15479 msgid "&No line wrapping"
15480 msgstr "Bez zawijania wierszy"
15483 msgid "Wrap text by the &window border"
15484 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
15487 msgid "Wrap text by the &margin"
15488 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
15492 msgstr "Paski narzędzi"
15495 msgctxt "accelerator Align Left"
15500 msgctxt "accelerator Align Center"
15505 msgctxt "accelerator Align Right"
15510 msgctxt "accelerator Redo"
15515 msgctxt "accelerator Bold"
15520 msgctxt "accelerator Italic"
15525 msgctxt "accelerator Underline"
15530 msgid "All documents (*.*)"
15531 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
15534 msgid "Text documents (*.txt)"
15535 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
15538 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15539 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
15542 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15543 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
15546 msgid "Rich text document"
15547 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
15550 msgid "Text document"
15551 msgstr "Dokument tekstowy"
15554 msgid "Unicode text document"
15555 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
15558 msgid "Printer files (*.prn)"
15559 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
15563 msgstr "Wyśrodkowane"
15571 msgstr "Tekst sformatowany"
15575 msgstr "Nast. strona"
15578 msgid "Previous page"
15579 msgstr "Poprz. strona"
15583 msgstr "Dwie strony"
15587 msgstr "Jedna strona"
15606 msgctxt "unit: centimeter"
15611 msgctxt "unit: inch"
15620 msgctxt "unit: point"
15629 msgid "Save changes to '%s'?"
15630 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
15633 msgid "Finished searching the document."
15634 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
15637 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15638 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
15642 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15643 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15645 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
15646 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15649 msgid "Invalid number format."
15650 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
15653 msgid "OLE storage documents are not supported."
15654 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
15657 msgid "Could not save the file."
15658 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
15661 msgid "You do not have access to save the file."
15662 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
15665 msgid "Could not open the file."
15666 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15669 msgid "You do not have access to open the file."
15670 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15673 msgid "Printing not implemented."
15674 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15677 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15678 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15681 msgid "Starting Wordpad failed"
15682 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15685 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15687 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15690 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15691 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15694 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15695 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15698 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15699 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15702 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15703 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15707 "Is '%1' a filename or directory\n"
15709 "(F - File, D - Directory)\n"
15711 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15713 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15716 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15717 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15720 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15721 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15724 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15725 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15728 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15729 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15737 msgctxt "Directory key"
15744 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15747 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15748 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15752 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15753 #| "\tmore files.\n"
15754 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15755 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15756 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15757 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15758 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15759 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15760 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15761 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15762 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15763 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15764 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15765 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15766 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15767 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15768 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15769 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15770 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15771 #| "\tarchive attribute.\n"
15772 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15774 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15775 #| "\t\tthan source.\n"
15778 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15781 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15782 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15786 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15788 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15789 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15790 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15791 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15792 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15793 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15794 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15795 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15796 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15797 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15798 "[/N] Copy using short names.\n"
15799 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15800 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15801 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15802 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15803 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15804 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15805 "\tarchive attribute.\n"
15806 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15807 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15808 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15809 "\t\tthan source.\n"
15812 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15816 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15817 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15821 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15822 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15823 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15824 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15825 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15826 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15827 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15828 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15829 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15830 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15831 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15832 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15833 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15834 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15835 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15836 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15837 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15838 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15839 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15840 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15841 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15842 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15843 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"