1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
67 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
68 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
147 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
183 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
184 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
187 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
188 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
191 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
192 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
193 "installare automaticamente per te.\n"
195 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
196 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
200 msgid "Add/Remove Programs"
201 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
205 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
208 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
211 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
213 msgstr "Applicazioni"
217 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
218 "entry for this program from the registry?"
220 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
221 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
224 msgid "Not specified"
225 msgstr "Non specificato"
227 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
235 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
240 msgid "Installation programs"
241 msgstr "Programmi d'installazione"
244 msgid "Programs (*.exe)"
245 msgstr "Programmi (*.exe)"
247 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
248 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
249 msgid "All files (*.*)"
250 msgstr "Tutti i file (*.*)"
253 msgid "&Modify/Remove"
254 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
257 msgid "Downloading..."
258 msgstr "Scaricamento..."
261 msgid "Installing..."
262 msgstr "Installazione..."
266 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
269 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
273 msgid "Compress options"
274 msgstr "Opzioni di compressione"
277 msgid "&Choose a stream:"
278 msgstr "&Scegliere un flusso:"
280 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
285 msgid "&Interleave every"
286 msgstr "&Interfoliazione ogni"
288 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
293 msgid "Current format:"
294 msgstr "Formato attuale:"
298 msgstr "Formato wave: %s"
302 msgstr "Formato wave"
305 msgid "All multimedia files"
306 msgstr "Tutti i file multimediali"
317 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
318 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
322 msgstr "Non compresso"
326 msgstr "Annullando..."
328 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Proprietà di %s"
332 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
336 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "Procedura guidata"
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
360 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgstr "R&eimpostare"
369 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
370 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
371 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
372 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
373 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
374 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
375 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "&Tasti disponibili:"
393 msgstr "&Aggiungi ->"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
424 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
425 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
437 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
438 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
442 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
444 msgstr "&Nome del file:"
446 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
447 msgid "&Directories:"
450 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
451 msgid "List Files of &Type:"
452 msgstr "&Tipo del file:"
454 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
458 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
461 msgstr "&Sola lettura"
465 msgstr "Salva con nome..."
467 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
469 msgstr "Salva con nome"
471 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
480 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
482 msgstr "Pagine da stampare"
484 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
496 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
508 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
509 msgid "Print &Quality:"
510 msgstr "&Qualità di stampa:"
513 msgid "Print to Fi&le"
514 msgstr "Stampa su fi&le"
520 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
522 msgstr "Impostazioni di stampa"
524 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
529 msgid "&Default Printer"
530 msgstr "Stampante pre&definita"
537 msgid "Specific &Printer"
538 msgstr "Stampante s&pecifica"
540 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
542 msgstr "Orientamento"
548 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
552 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
564 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
576 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
578 msgstr "Dimen&sione:"
590 msgstr "S&ottolineato"
592 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
609 msgid "&Basic Colors:"
610 msgstr "Colori di base:"
613 msgid "&Custom Colors:"
614 msgstr "&Colori personalizzati:"
616 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
617 msgid "Color | Sol&id"
618 msgstr "Colore | Sol&ido"
647 msgid "&Add to Custom Colors"
648 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
651 msgid "&Define Custom Colors >>"
652 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
654 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
658 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
663 msgid "Match &Whole Word Only"
664 msgstr "Solo parole &intere"
666 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
668 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
670 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
674 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
678 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
682 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
684 msgstr "Trova &successivo"
691 msgid "Re&place With:"
692 msgstr "S&ostituisci con:"
696 msgstr "Sostit&uisci"
700 msgstr "Sostituisci &tutto"
703 msgid "Print to fi&le"
704 msgstr "Stampa su fi&le"
706 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
707 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
711 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
715 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
719 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
723 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
727 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
736 msgid "Number of &copies:"
737 msgstr "Numero di &copie:"
759 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
761 msgstr "&Dimensione:"
777 msgstr "Impostazioni di pagina"
783 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
791 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
799 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
805 msgstr "&Stampante..."
807 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
811 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
813 msgstr "&Nome del file:"
815 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
816 msgid "Files of &type:"
817 msgstr "&Tipo del file:"
819 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
820 msgid "Open as &read-only"
821 msgstr "Apri in &sola lettura"
823 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
829 msgstr "Nome del file:"
832 msgid "Files of type:"
833 msgstr "Tipo del file:"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "File non trovato"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Il file non esiste.\n"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
856 "Il file esiste già.\n"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Il file non esiste"
880 msgid "The selection contains a non-folder object"
885 msgstr "Su di un livello"
888 msgid "Create New Folder"
889 msgstr "Crea nuova cartella"
895 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
900 msgid "Browse to Desktop"
901 msgstr "Vai alla Scrivania"
917 msgstr "Grassetto corsivo"
919 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
925 msgstr "Marrone rossiccio"
927 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
937 msgstr "Blu oltremare"
939 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
945 msgstr "Foglia di Tè"
947 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
951 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
955 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
959 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
963 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
967 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
971 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
975 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
979 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
984 msgid "Unreadable Entry"
985 msgstr "Elemento non leggibile"
989 "This value does not lie within the page range.\n"
990 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
992 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
993 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
996 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
997 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1001 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1002 "Please reenter margins."
1004 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1005 "Per favore ridefinire i margini."
1008 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1009 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1013 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1014 "Please enter a value between 1 and %d."
1016 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1017 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1020 msgid "A printer error occurred."
1021 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1024 msgid "No default printer defined."
1025 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1028 msgid "Cannot find the printer."
1029 msgstr "Stampante non trovata."
1031 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1032 msgid "Out of memory."
1033 msgstr "Memoria esaurita."
1036 msgid "An error occurred."
1037 msgstr "Si è verificato un errore."
1040 msgid "Unknown printer driver."
1041 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1045 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1046 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1048 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1049 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1050 "installare la stampante e poi ritentare."
1053 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1054 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1056 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1074 #| msgid "New Folder"
1075 msgid "Select Folder"
1076 msgstr "Nuova cartella"
1079 msgid "Font size has to be a number."
1082 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1095 msgid "Pending deletion; "
1096 msgstr "In attesa di annullamento; "
1100 msgstr "Carta inceppata; "
1103 msgid "Out of paper; "
1104 msgstr "Carta esaurita; "
1107 msgid "Feed paper manual; "
1108 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1111 msgid "Paper problem; "
1112 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1115 msgid "Printer offline; "
1116 msgstr "Stampante offline; "
1119 msgid "I/O Active; "
1120 msgstr "I/O Attivo; "
1124 msgstr "Stampante occupata; "
1128 msgstr "Stampa in corso; "
1131 msgid "Output tray is full; "
1132 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1135 msgid "Not available; "
1136 msgstr "Non disponibile; "
1143 msgid "Processing; "
1144 msgstr "Elaborazione; "
1147 msgid "Initializing; "
1148 msgstr "Inizializzazione; "
1151 msgid "Warming up; "
1152 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1156 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1160 msgstr "Manca il toner; "
1164 msgstr "Punt della pagina; "
1167 msgid "Interrupted by user; "
1168 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1171 msgid "Out of memory; "
1172 msgstr "Memoria esaurita; "
1175 msgid "The printer door is open; "
1176 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1179 msgid "Print server unknown; "
1180 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1183 msgid "Power save mode; "
1184 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1187 msgid "Default Printer; "
1188 msgstr "Stampante predefinita; "
1191 msgid "There are %d documents in the queue"
1192 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1195 msgid "Margins [inches]"
1196 msgstr "Margini [pollici]"
1199 msgid "Margins [mm]"
1200 msgstr "Margini [mm]"
1202 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1203 msgctxt "unit: millimeters"
1209 msgstr "&Nome Utente:"
1211 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1216 msgid "&Remember my password"
1217 msgstr "&Ricorda la mia password"
1220 msgid "Connect to %s"
1221 msgstr "Connetti a %s"
1224 msgid "Connecting to %s"
1225 msgstr "Connettendo a %s"
1228 msgid "Logon unsuccessful"
1229 msgstr "Accesso fallito"
1233 "Make sure that your user name\n"
1234 "and password are correct."
1236 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1237 "e password siano corrette."
1241 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1243 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1244 "entering your password."
1246 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1247 "incorrettamente.\n"
1249 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1250 "di immettere la tua password."
1253 msgid "Caps Lock is On"
1254 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1257 msgid "Authority Key Identifier"
1258 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1261 msgid "Key Attributes"
1262 msgstr "Attributi della chiave"
1265 msgid "Key Usage Restriction"
1266 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1269 msgid "Subject Alternative Name"
1270 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1273 msgid "Issuer Alternative Name"
1274 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1277 msgid "Basic Constraints"
1278 msgstr "Vincoli di base"
1282 msgstr "Uso della chiave"
1285 msgid "Certificate Policies"
1286 msgstr "Politica del certificato"
1289 msgid "Subject Key Identifier"
1290 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1293 msgid "CRL Reason Code"
1294 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1297 msgid "CRL Distribution Points"
1298 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1301 msgid "Enhanced Key Usage"
1302 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1305 msgid "Authority Information Access"
1306 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1309 msgid "Certificate Extensions"
1310 msgstr "Estensioni del certificato"
1313 msgid "Next Update Location"
1314 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1317 msgid "Yes or No Trust"
1318 msgstr "Fiducia Sì o No"
1321 msgid "Email Address"
1322 msgstr "Indirizzo Email"
1325 msgid "Unstructured Name"
1326 msgstr "Nome non strutturato"
1329 msgid "Content Type"
1330 msgstr "Tipo del contenuto"
1333 msgid "Message Digest"
1334 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1337 msgid "Signing Time"
1338 msgstr "Orario della firma"
1341 msgid "Counter Sign"
1342 msgstr "Controfirma"
1345 msgid "Challenge Password"
1346 msgstr "Domanda di sicurezza"
1349 msgid "Unstructured Address"
1350 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1353 msgid "S/MIME Capabilities"
1354 msgstr "Capacità S/MIME"
1357 msgid "Prefer Signed Data"
1358 msgstr "Preferisci dati firmati"
1360 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1361 msgctxt "Certification Practice Statement"
1363 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1365 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1367 msgstr "Notifica dell'utente"
1370 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1371 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1374 msgid "Certification Authority Issuer"
1375 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1378 msgid "Certification Template Name"
1379 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1382 msgid "Certificate Type"
1383 msgstr "Tipo del certificato"
1386 msgid "Certificate Manifold"
1387 msgstr "Collettore del certificato"
1390 msgid "Netscape Cert Type"
1391 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1394 msgid "Netscape Base URL"
1395 msgstr "URL Base Netscape"
1398 msgid "Netscape Revocation URL"
1399 msgstr "URL Revoca Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1403 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1406 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1407 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1410 msgid "Netscape CA Policy URL"
1411 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1414 msgid "Netscape SSL ServerName"
1415 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1418 msgid "Netscape Comment"
1419 msgstr "Commento Netscape"
1422 msgid "Country/Region"
1423 msgstr "Paese/Regione"
1426 msgid "Organization"
1427 msgstr "Organizzazione"
1430 msgid "Organizational Unit"
1431 msgstr "Unità organizzativa"
1435 msgstr "Nome comune"
1442 msgid "State or Province"
1443 msgstr "Stato o Provincia"
1451 msgstr "Nome proprio"
1462 msgid "Domain Component"
1463 msgstr "Componente del dominio"
1466 msgid "Street Address"
1467 msgstr "Indirizzo (via)"
1470 msgid "Serial Number"
1471 msgstr "Numero seriale"
1475 msgstr "Versione AC"
1478 msgid "Cross CA Version"
1479 msgstr "Versione Cross AC"
1482 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1483 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1486 msgid "Principal Name"
1487 msgstr "Nome principale"
1490 msgid "Windows Product Update"
1491 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1494 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1495 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1499 msgstr "Versione SO"
1502 msgid "Enrollment CSP"
1503 msgstr "Iscrizione CSP"
1510 msgid "Delta CRL Indicator"
1511 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1514 msgid "Issuing Distribution Point"
1515 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1518 msgid "Freshest CRL"
1519 msgstr "CRL più nuova"
1522 msgid "Name Constraints"
1523 msgstr "Vincoli del nome"
1526 msgid "Policy Mappings"
1527 msgstr "Mappature della politica"
1530 msgid "Policy Constraints"
1531 msgstr "Vincoli della politica"
1534 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1535 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1538 msgid "Application Policies"
1539 msgstr "Politica dell'applicazione"
1542 msgid "Application Policy Mappings"
1543 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1546 msgid "Application Policy Constraints"
1547 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1554 msgid "CMC Response"
1555 msgstr "Risposta CMC"
1558 msgid "Unsigned CMC Request"
1559 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1562 msgid "CMC Status Info"
1563 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1566 msgid "CMC Extensions"
1567 msgstr "Estensioni CMC"
1570 msgid "CMC Attributes"
1571 msgstr "Attributi CMC"
1575 msgstr "Dati PKCS 7"
1578 msgid "PKCS 7 Signed"
1579 msgstr "PKCS 7 firmato"
1582 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1583 msgstr "PKCS 7 preparato"
1586 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1587 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1590 msgid "PKCS 7 Digested"
1591 msgstr "PKCS 7 digerito"
1594 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1595 msgstr "PKCS 7 criptato"
1598 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1599 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1602 msgid "Virtual Base CRL Number"
1603 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1606 msgid "Next CRL Publish"
1607 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1610 msgid "CA Encryption Certificate"
1611 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1613 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1614 msgid "Key Recovery Agent"
1615 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1618 msgid "Certificate Template Information"
1619 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1622 msgid "Enterprise Root OID"
1623 msgstr "OID base dell'azienda"
1626 msgid "Dummy Signer"
1627 msgstr "Firmatario fittizio"
1630 msgid "Encrypted Private Key"
1631 msgstr "Chiave privata criptata"
1634 msgid "Published CRL Locations"
1635 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1638 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1639 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1642 msgid "Transaction Id"
1643 msgstr "Id della transazione"
1646 msgid "Sender Nonce"
1647 msgstr "Nonce mittente"
1650 msgid "Recipient Nonce"
1651 msgstr "Nonce destinatario"
1655 msgstr "Informazioni Reg"
1658 msgid "Get Certificate"
1659 msgstr "Ottieni certificato"
1663 msgstr "Ottieni CRL"
1666 msgid "Revoke Request"
1667 msgstr "Richiesta di revoca"
1670 msgid "Query Pending"
1671 msgstr "Richiesta in attesa"
1673 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1674 msgid "Certificate Trust List"
1675 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1678 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1679 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1682 msgid "Private Key Usage Period"
1683 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1686 msgid "Client Information"
1687 msgstr "Informazioni sul client"
1690 msgid "Server Authentication"
1691 msgstr "Autenticazione del server"
1694 msgid "Client Authentication"
1695 msgstr "Autenticazione del client"
1698 msgid "Code Signing"
1699 msgstr "Firma codice"
1702 msgid "Secure Email"
1703 msgstr "Email sicura"
1706 msgid "Time Stamping"
1707 msgstr "Timbro orario"
1710 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1711 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1714 msgid "Microsoft Time Stamping"
1715 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1718 msgid "IP security end system"
1719 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1722 msgid "IP security tunnel termination"
1723 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1726 msgid "IP security user"
1727 msgstr "Utente sicurezza IP"
1730 msgid "Encrypting File System"
1731 msgstr "File System con crittografia"
1733 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1734 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1735 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1737 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1738 msgid "Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1741 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1742 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1743 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1745 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1746 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1749 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1750 msgid "Key Pack Licenses"
1751 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1753 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1754 msgid "License Server Verification"
1755 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1757 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1758 msgid "Smart Card Logon"
1759 msgstr "Logon con Smart Card"
1761 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1762 msgid "Digital Rights"
1763 msgstr "Diritti digitali"
1765 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1766 msgid "Qualified Subordination"
1767 msgstr "Subordinazione qualificata"
1769 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1770 msgid "Key Recovery"
1771 msgstr "Recupero della chiave"
1773 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1774 msgid "Document Signing"
1775 msgstr "Firma del documento"
1778 msgid "IP security IKE intermediate"
1779 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1781 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1782 msgid "File Recovery"
1783 msgstr "Recupero di file"
1785 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1786 msgid "Root List Signer"
1787 msgstr "Firmatario della lista base"
1790 msgid "All application policies"
1791 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1793 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1794 msgid "Directory Service Email Replication"
1795 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1797 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1798 msgid "Certificate Request Agent"
1799 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1801 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1802 msgid "Lifetime Signing"
1803 msgstr "Firma vitalizia"
1806 msgid "All issuance policies"
1807 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1810 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1811 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1818 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1819 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1822 msgid "Other People"
1823 msgstr "Altre persone"
1826 msgid "Trusted Publishers"
1827 msgstr "Editori fidati"
1830 msgid "Untrusted Certificates"
1831 msgstr "Certificati non fidati"
1838 msgid "Certificate Issuer"
1839 msgstr "Emittente del certificato"
1842 msgid "Certificate Serial Number="
1843 msgstr "Numero seriale del certificato="
1847 msgstr "Altro nome="
1850 msgid "Email Address="
1851 msgstr "Indirizzo Email="
1858 msgid "Directory Address"
1859 msgstr "Indirizzo della cartella"
1867 msgstr "Indirizzo IP="
1874 msgid "Registered ID="
1875 msgstr "ID registrato="
1878 msgid "Unknown Key Usage"
1879 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1882 msgid "Subject Type="
1883 msgstr "Tipo del soggetto="
1886 msgctxt "Certificate Authority"
1892 msgstr "Fine Entità"
1895 msgid "Path Length Constraint="
1896 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1899 msgctxt "path length"
1904 msgid "Information Not Available"
1905 msgstr "Informazione non disponibile"
1908 msgid "Authority Info Access"
1909 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1912 msgid "Access Method="
1913 msgstr "Metodo di accesso="
1916 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1922 msgstr "AC emittenti"
1925 msgid "Unknown Access Method"
1926 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1929 msgid "Alternative Name"
1930 msgstr "Nome alternativo"
1933 msgid "CRL Distribution Point"
1934 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1937 msgid "Distribution Point Name"
1938 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1942 msgstr "Nome completo"
1950 msgstr "Motivo CRL="
1954 msgstr "Emittente CRL"
1957 msgid "Key Compromise"
1958 msgstr "Chiave compromessa"
1961 msgid "CA Compromise"
1962 msgstr "AC compromessa"
1965 msgid "Affiliation Changed"
1966 msgstr "Affiliazione cambiata"
1973 msgid "Operation Ceased"
1974 msgstr "Operazione cessata"
1977 msgid "Certificate Hold"
1978 msgstr "Certificato trattenuto"
1981 msgid "Financial Information="
1982 msgstr "Informazioni finanziarie="
1984 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1986 msgstr "Disponibili"
1989 msgid "Not Available"
1990 msgstr "Non disponibile"
1993 msgid "Meets Criteria="
1994 msgstr "Soddisfa i criteri="
1996 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2000 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2005 msgid "Digital Signature"
2006 msgstr "Firma digitale"
2009 msgid "Non-Repudiation"
2010 msgstr "Non ripudio"
2013 msgid "Key Encipherment"
2014 msgstr "Cifratura della chiave"
2017 msgid "Data Encipherment"
2018 msgstr "Cifratura dei dati"
2021 msgid "Key Agreement"
2022 msgstr "Accordo chiavi"
2025 msgid "Certificate Signing"
2026 msgstr "Firma del certificato"
2029 msgid "Off-line CRL Signing"
2030 msgstr "Firma Off-line CRL"
2037 msgid "Encipher Only"
2038 msgstr "Solo cifratura"
2041 msgid "Decipher Only"
2042 msgstr "Solo decifratura"
2045 msgid "SSL Client Authentication"
2046 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2049 msgid "SSL Server Authentication"
2050 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2069 msgid "Signature CA"
2073 msgid "Certificate Policy"
2074 msgstr "Politica del certificato"
2077 msgid "Policy Identifier: "
2078 msgstr "Identificatore Politica: "
2081 msgid "Policy Qualifier Info"
2082 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2085 msgid "Policy Qualifier Id="
2086 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2090 msgstr "Qualificatore"
2093 msgid "Notice Reference"
2094 msgstr "Riferimento della notifica"
2097 msgid "Organization="
2098 msgstr "Organizzazione="
2101 msgid "Notice Number="
2102 msgstr "Numero della notifica="
2105 msgid "Notice Text="
2106 msgstr "Testo della notifica="
2108 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2113 msgid "&Install Certificate..."
2114 msgstr "&Installa Certificato..."
2117 msgid "Issuer &Statement"
2118 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2125 msgid "&Edit Properties..."
2126 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2129 msgid "&Copy to File..."
2130 msgstr "&Copia su File..."
2133 msgid "Certification Path"
2134 msgstr "Percorso di certificazione"
2137 msgid "Certification path"
2138 msgstr "Percorso di certificazione"
2141 msgid "&View Certificate"
2142 msgstr "&Vedi Certificato"
2145 msgid "Certificate &status:"
2146 msgstr "&Stato del Certificato:"
2150 msgstr "Liberatoria"
2154 msgstr "Più &informazioni"
2157 msgid "&Friendly name:"
2158 msgstr "&Nome amichevole:"
2160 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2161 msgid "&Description:"
2162 msgstr "&Descrizione:"
2165 msgid "Certificate purposes"
2166 msgstr "Soggetti del certificato"
2169 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2170 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2173 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2174 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2177 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2178 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2181 msgid "Add &Purpose..."
2182 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2186 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2190 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2192 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2193 "che desideri aggiungere:"
2195 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2196 msgid "Select Certificate Store"
2197 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2200 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2201 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2204 msgid "&Show physical stores"
2205 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2207 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2208 msgid "Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2212 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2213 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2217 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2218 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2220 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2221 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2222 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2223 "lists, and certificate trust lists.\n"
2225 "To continue, click Next."
2227 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2228 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2231 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2232 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2233 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2234 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2236 "Per continuare, premere Avanti."
2238 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2240 msgstr "Nome del &file:"
2242 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2248 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2249 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2251 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2252 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2256 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2257 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2258 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2262 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2263 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2264 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2266 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2267 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2268 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2272 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2273 "location for the certificates."
2275 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2276 "specificare una locazione per i certificati."
2279 msgid "&Automatically select certificate store"
2280 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2283 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2284 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2287 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2288 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2291 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2292 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2294 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2295 msgid "You have specified the following settings:"
2296 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2298 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2299 msgid "Certificates"
2300 msgstr "Certificati"
2303 msgid "I&ntended purpose:"
2304 msgstr "&Soggetto inteso:"
2308 msgstr "&Importa..."
2310 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2312 msgstr "&Esporta..."
2315 msgid "&Advanced..."
2316 msgstr "&Avanzato..."
2319 msgid "Certificate intended purposes"
2320 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2322 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2323 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2326 msgstr "&Visualizza"
2329 msgid "Advanced Options"
2330 msgstr "Opzioni Avanzate"
2333 msgid "Certificate purpose"
2334 msgstr "Soggetto del certificato"
2338 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2340 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2347 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2348 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2363 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2364 "lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2369 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2372 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2373 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2374 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2375 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2377 "Per continuare, premere Avanti."
2381 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2382 "to protect the private key on a later page."
2384 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2385 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2388 msgid "Do you wish to export the private key?"
2389 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2392 msgid "&Yes, export the private key"
2393 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2396 msgid "N&o, do not export the private key"
2397 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2400 msgid "&Confirm password:"
2401 msgstr "&Conferma la password:"
2404 msgid "Select the format you want to use:"
2405 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2409 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2410 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2411 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2415 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2416 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2417 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2421 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2429 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2433 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2434 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2438 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2440 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2443 msgid "&Enable strong encryption"
2444 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2447 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2448 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2451 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2452 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2455 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2456 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2458 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2460 msgstr "Certificato"
2463 msgid "Certificate Information"
2464 msgstr "Informazioni sul certificato"
2468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2469 "altered or corrupted."
2471 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2472 "alterato o corrotto."
2476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2477 "trusted root certificate store."
2479 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2480 "certificati base fidati del tuo sistema."
2483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2485 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2489 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2493 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2497 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2501 msgstr "Emesso per: "
2505 msgstr "Emesso da: "
2516 msgid "This certificate has an invalid signature."
2517 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2521 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "Questo certificato è OK."
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2553 msgid "Extensions Only"
2554 msgstr "Solo estensioni"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "Solo estensioni critiche"
2561 msgid "Properties Only"
2562 msgstr "Solo proprietà"
2565 msgid "Serial number"
2566 msgstr "Numero seriale"
2578 msgstr "Valido fino a"
2586 msgstr "Chiave pubblica"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2601 msgid "Friendly name"
2602 msgstr "Nome amichevole"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2606 msgstr "Descrizione"
2609 msgid "Certificate Properties"
2610 msgstr "Proprietà del certificato"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2630 "Selezionare un altro file."
2633 msgid "File to Import"
2634 msgstr "File da importare"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2642 msgstr "Deposito certificati"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2649 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2650 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2653 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2654 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2657 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2658 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2660 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2661 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2662 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2664 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2665 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2666 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2670 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2673 msgid "Please select a file."
2674 msgstr "Seleziona un file."
2677 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2678 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2681 msgid "Could not open "
2682 msgstr "Impossibile aprire "
2685 msgid "Determined by the program"
2686 msgstr "Determinato dal programma"
2689 msgid "Please select a store"
2690 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2693 msgid "Certificate Store Selected"
2694 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2697 msgid "Automatically determined by the program"
2698 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2700 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2704 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2709 msgid "Certificate Revocation List"
2710 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2713 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2714 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2717 msgid "Personal Information Exchange"
2718 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2721 msgid "The import was successful."
2722 msgstr "Importazione riuscita."
2725 msgid "The import failed."
2726 msgstr "Importazione fallita."
2733 msgid "<Advanced Purposes>"
2734 msgstr "<Ragioni speciali>"
2745 msgid "Expiration Date"
2746 msgstr "Data di scadenza"
2749 msgid "Friendly Name"
2750 msgstr "Nome amichevole"
2752 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2758 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2759 "sign messages with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2763 "firmare messaggi con questo.\n"
2764 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2768 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2769 "sign messages with them.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2773 "firmare messaggi con questi.\n"
2774 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2778 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2779 "verify messages signed with it.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2783 "verificare messaggi con questo.\n"
2784 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2788 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2789 "verify messages signed with them.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2793 "verificare messaggi con questi.\n"
2794 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2798 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2804 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2814 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2818 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2819 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2822 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2823 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2824 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2832 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2833 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2834 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2842 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2850 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2854 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2858 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2861 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2862 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2865 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2866 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2870 "Ensures software came from software publisher\n"
2871 "Protects software from alteration after publication"
2873 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2874 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2877 msgid "Protects e-mail messages"
2878 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2881 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2882 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2885 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2886 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2889 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Archivio chiavi private"
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Formato di Esportazione"
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Nome del file di esportazione"
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2939 msgstr "Formato del file"
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2947 msgstr "Esporta chiavi"
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Esportazione riuscita."
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Esportazione fallita."
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2966 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2967 "insieme al certificato."
2970 msgid "Enter Password"
2971 msgstr "Inserisci Password"
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Le password non corrispondono."
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2990 msgid "Configure Devices"
2991 msgstr "Configura unità"
2999 msgstr "Riproduttore"
3001 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3011 msgstr "Corrispondenza"
3014 msgid "Show Assigned First"
3015 msgstr "Mostra assegnati prima"
3026 msgid "Regional Setting"
3027 msgstr "Impostazioni regionali"
3030 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3031 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Europeo centrale"
3078 msgid "CHINESE_GB2312"
3079 msgstr "CHINESE_GB2312"
3086 msgid "CHINESE_BIG5"
3087 msgstr "CHINESE_BIG5"
3090 msgid "Hangul(Johab)"
3091 msgstr "Hangul (Johab)"
3101 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3106 msgid "Files on Camera"
3107 msgstr "Files sulla videocamera"
3110 msgid "Import Selected"
3111 msgstr "Importa selezionati"
3119 msgstr "Importa tutti"
3122 msgid "Skip This Dialog"
3123 msgstr "Salta questa finestra"
3130 msgid "Transferring"
3131 msgstr "Trasferimento"
3134 msgid "Transferring... Please Wait"
3135 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3138 msgid "Connecting to camera"
3139 msgstr "Connessione alla videocamera"
3142 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3143 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3147 msgstr "S&incronizza"
3149 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3158 msgctxt "table of contents"
3166 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3170 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3174 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3177 msgstr "Seleziona &tutto"
3179 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3180 msgid "&View Source"
3181 msgstr "&Mostra il codice"
3185 #| msgid "Properties"
3189 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3190 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3194 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3195 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3196 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3200 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3204 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3208 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3216 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3226 msgstr "Nascondi i &Tab"
3230 msgstr "Mostra i &Tab"
3236 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3240 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3244 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3248 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3253 msgctxt "table of contents"
3259 msgstr "Sincronizza"
3261 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3265 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3269 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3270 msgid "Cinepak Video codec"
3271 msgstr "Codec video Cinepak"
3273 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3274 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3279 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3283 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3287 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3291 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3293 msgstr "Sa&lva come..."
3296 msgid "Print &format..."
3297 msgstr "&Imposta pagina..."
3303 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3304 msgid "Print previe&w"
3305 msgstr "An&teprima di stampa"
3309 msgstr "&Barre degli strumenti"
3312 msgid "&Standard bar"
3313 msgstr "Barra &predefinita"
3316 msgid "&Address bar"
3317 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3319 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3323 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3324 msgid "&Add to Favorites..."
3325 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3328 msgid "&About Internet Explorer"
3329 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3336 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3337 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3346 msgstr "Pagina iniziale"
3348 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3357 msgid "Searching for %s"
3358 msgstr "Cercando %s"
3361 msgid "Start downloading %s"
3362 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3365 msgid "Downloading %s"
3366 msgstr "Scaricando %s"
3369 msgid "Asking for %s"
3370 msgstr "Richiedendo %s"
3374 msgstr "Pagina iniziale"
3377 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3378 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3381 msgid "&Current page"
3382 msgstr "Pagina &attuale"
3385 msgid "&Default page"
3386 msgstr "Pagina &predefinita"
3390 msgstr "Pagina &vuota"
3393 msgid "Browsing history"
3394 msgstr "Nella cronologia"
3397 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3398 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3401 msgid "Delete &files..."
3402 msgstr "Elimina &file..."
3405 msgid "&Settings..."
3406 msgstr "&Impostazioni..."
3409 msgid "Delete browsing history"
3410 msgstr "Elimina la cronologia"
3414 "Temporary internet files\n"
3415 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3417 "File temporanei di internet\n"
3418 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3423 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3424 "preferences and login information."
3427 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3428 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3433 "List of websites you have accessed."
3436 "Lista dei siti web che hai visitato."
3441 "Usernames and other information you have entered into forms."
3444 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3449 "Saved passwords you have entered into forms."
3452 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3454 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3458 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3464 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3465 "certificate authorities and publishers."
3467 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3468 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3471 msgid "Certificates..."
3472 msgstr "Certificati..."
3475 msgid "Publishers..."
3480 #| msgid "LAN Connection"
3482 msgstr "Connessione LAN"
3486 #| msgid "&Local server"
3487 msgid "Proxy server"
3488 msgstr "Server &locale"
3491 msgid "Use a proxy server"
3502 #| msgid "Local Port"
3504 msgstr "Porta locale"
3507 msgid "Internet Settings"
3508 msgstr "Impostazioni di Internet"
3511 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3512 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3515 msgid "Security settings for zone: "
3516 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3520 msgstr "Personalizza"
3524 msgstr "Molto basso"
3546 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3548 msgstr "&Disabilita"
3558 #| msgid "Disconnected"
3560 msgstr "Disconnesso"
3566 msgstr "&Disabilita"
3570 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3571 "updated here until you restart this applet."
3575 msgid "Test Joystick"
3583 msgid "Test Force Feedback"
3588 #| msgid "Available formats"
3589 msgid "Available Effects"
3590 msgstr "Formati disponibili"
3594 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3595 "direction can be changed with the controller axis."
3600 #| msgid "Create Control"
3601 msgid "Game Controllers"
3602 msgstr "Crea controllo"
3605 msgid "Error converting object to primitive type"
3606 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3609 msgid "Invalid procedure call or argument"
3610 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3613 msgid "Subscript out of range"
3614 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3617 msgid "Object required"
3618 msgstr "Richiesto un oggetto"
3621 msgid "Automation server can't create object"
3622 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3625 msgid "Object doesn't support this property or method"
3626 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3629 msgid "Object doesn't support this action"
3630 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3633 msgid "Argument not optional"
3634 msgstr "Argomento non opzionale"
3637 msgid "Syntax error"
3638 msgstr "Errore di sintassi"
3641 msgid "Expected ';'"
3642 msgstr "Richiesto ';'"
3645 msgid "Expected '('"
3646 msgstr "Richiesto '('"
3649 msgid "Expected ')'"
3650 msgstr "Richiesto ')'"
3654 #| msgid "Subject Key Identifier"
3655 msgid "Expected identifier"
3656 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3660 #| msgid "Expected ';'"
3661 msgid "Expected '='"
3662 msgstr "Richiesto ';'"
3666 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3667 msgid "Invalid character"
3668 msgstr "Parametro non valido.\n"
3671 msgid "Unterminated string constant"
3672 msgstr "Costante stringa non terminata"
3675 msgid "'return' statement outside of function"
3679 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3680 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3683 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3684 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3687 msgid "Label redefined"
3688 msgstr "Etichetta ridefinita"
3691 msgid "Label not found"
3692 msgstr "Etichetta non trovata"
3696 #| msgid "Expected ';'"
3697 msgid "Expected '@end'"
3698 msgstr "Richiesto ';'"
3701 msgid "Conditional compilation is turned off"
3702 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3706 #| msgid "Expected ';'"
3707 msgid "Expected '@'"
3708 msgstr "Richiesto ';'"
3711 msgid "Number expected"
3712 msgstr "Richiesto un numero"
3715 msgid "Function expected"
3716 msgstr "Richiesta una funzione"
3719 msgid "'[object]' is not a date object"
3720 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3723 msgid "Object expected"
3724 msgstr "Previsto un oggetto"
3727 msgid "Illegal assignment"
3728 msgstr "Assegnamento illegale"
3731 msgid "'|' is undefined"
3732 msgstr "'|' non è definito"
3735 msgid "Boolean object expected"
3736 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3739 msgid "Cannot delete '|'"
3740 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3743 msgid "VBArray object expected"
3744 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3747 msgid "JScript object expected"
3748 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3751 msgid "Syntax error in regular expression"
3752 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3755 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3756 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3759 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3760 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3764 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3765 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3766 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3770 #| msgid "Subscript out of range"
3771 msgid "Precision is out of range"
3772 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3775 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3776 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3779 msgid "Array object expected"
3780 msgstr "Previsto un oggetto array"
3784 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3789 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3793 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3797 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3800 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3801 msgid "Wine kernel DLL"
3804 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3810 msgstr "Successo.\n"
3813 msgid "Invalid function.\n"
3814 msgstr "Funzione non valida.\n"
3817 msgid "File not found.\n"
3818 msgstr "File non trovato.\n"
3821 msgid "Path not found.\n"
3822 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3825 msgid "Too many open files.\n"
3826 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3829 msgid "Access denied.\n"
3830 msgstr "Accesso negato.\n"
3833 msgid "Invalid handle.\n"
3834 msgstr "Handle non valido.\n"
3837 msgid "Memory trashed.\n"
3838 msgstr "Memoria buttata.\n"
3841 msgid "Not enough memory.\n"
3842 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3845 msgid "Invalid block.\n"
3846 msgstr "Blocco non valido.\n"
3849 msgid "Bad environment.\n"
3850 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3853 msgid "Bad format.\n"
3854 msgstr "Formato non corretto.\n"
3857 msgid "Invalid access.\n"
3858 msgstr "Accesso non valido.\n"
3861 msgid "Invalid data.\n"
3862 msgstr "Dati non validi.\n"
3865 msgid "Out of memory.\n"
3866 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3869 msgid "Invalid drive.\n"
3870 msgstr "Unità non valida.\n"
3873 msgid "Can't delete current directory.\n"
3874 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3877 msgid "Not same device.\n"
3878 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3881 msgid "No more files.\n"
3882 msgstr "Nessun file più.\n"
3885 msgid "Write protected.\n"
3886 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3890 msgstr "Unità non corretta.\n"
3893 msgid "Not ready.\n"
3894 msgstr "Non pronto.\n"
3897 msgid "Bad command.\n"
3898 msgstr "Comando non corretto.\n"
3901 msgid "CRC error.\n"
3902 msgstr "Errore CRC.\n"
3905 msgid "Bad length.\n"
3906 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3908 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3909 msgid "Seek error.\n"
3910 msgstr "Errore di seek.\n"
3913 msgid "Not DOS disk.\n"
3914 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3917 msgid "Sector not found.\n"
3918 msgstr "Settore non trovato.\n"
3921 msgid "Out of paper.\n"
3922 msgstr "Carta finita.\n"
3925 msgid "Write fault.\n"
3926 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3929 msgid "Read fault.\n"
3930 msgstr "Errore in lettura.\n"
3933 msgid "General failure.\n"
3934 msgstr "Errore generico.\n"
3937 msgid "Sharing violation.\n"
3938 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3941 msgid "Lock violation.\n"
3942 msgstr "Violazione di lock.\n"
3945 msgid "Wrong disk.\n"
3946 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3949 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3950 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3953 msgid "End of file.\n"
3954 msgstr "Fine del file.\n"
3956 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3957 msgid "Disk full.\n"
3958 msgstr "Disco pieno.\n"
3961 msgid "Request not supported.\n"
3962 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3965 msgid "Remote machine not listening.\n"
3966 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3969 msgid "Duplicate network name.\n"
3970 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3973 msgid "Bad network path.\n"
3974 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3977 msgid "Network busy.\n"
3978 msgstr "Network occupato.\n"
3981 msgid "Device does not exist.\n"
3982 msgstr "Unità non esiste.\n"
3985 msgid "Too many commands.\n"
3986 msgstr "Troppi comandi.\n"
3989 msgid "Adapter hardware error.\n"
3990 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3993 msgid "Bad network response.\n"
3994 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3997 msgid "Unexpected network error.\n"
3998 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4001 msgid "Bad remote adapter.\n"
4002 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4005 msgid "Print queue full.\n"
4006 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4009 msgid "No spool space.\n"
4010 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4013 msgid "Print canceled.\n"
4014 msgstr "Stampa annullata.\n"
4017 msgid "Network name deleted.\n"
4018 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4021 msgid "Network access denied.\n"
4022 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4025 msgid "Bad device type.\n"
4026 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4029 msgid "Bad network name.\n"
4030 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4033 msgid "Too many network names.\n"
4034 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4037 msgid "Too many network sessions.\n"
4038 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4041 msgid "Sharing paused.\n"
4042 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4045 msgid "Request not accepted.\n"
4046 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4049 msgid "Redirector paused.\n"
4050 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4053 msgid "File exists.\n"
4054 msgstr "File esistente.\n"
4057 msgid "Cannot create.\n"
4058 msgstr "Impossibile creare.\n"
4061 msgid "Int24 failure.\n"
4062 msgstr "Int24 fallito.\n"
4065 msgid "Out of structures.\n"
4066 msgstr "Strutture finite.\n"
4069 msgid "Already assigned.\n"
4070 msgstr "Già assegnato.\n"
4072 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4073 msgid "Invalid password.\n"
4074 msgstr "Password non valida.\n"
4077 msgid "Invalid parameter.\n"
4078 msgstr "Parametro non valido.\n"
4081 msgid "Net write fault.\n"
4082 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4085 msgid "No process slots.\n"
4086 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4089 msgid "Too many semaphores.\n"
4090 msgstr "Troppi semafori.\n"
4093 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4094 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4097 msgid "Semaphore is set.\n"
4098 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4101 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4102 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4105 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4106 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4109 msgid "Semaphore owner died.\n"
4110 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4113 msgid "Semaphore user limit.\n"
4114 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4117 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4118 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4121 msgid "Drive locked.\n"
4122 msgstr "Unità bloccata.\n"
4125 msgid "Broken pipe.\n"
4126 msgstr "Pipe rotta.\n"
4129 msgid "Open failed.\n"
4130 msgstr "Apertura fallita.\n"
4133 msgid "Buffer overflow.\n"
4134 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4137 msgid "No more search handles.\n"
4138 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4141 msgid "Invalid target handle.\n"
4142 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4145 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4146 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4149 msgid "Invalid verify switch.\n"
4150 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4153 msgid "Bad driver level.\n"
4154 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4157 msgid "Call not implemented.\n"
4158 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4161 msgid "Semaphore timeout.\n"
4162 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4165 msgid "Insufficient buffer.\n"
4166 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4169 msgid "Invalid name.\n"
4170 msgstr "Nome non valido.\n"
4173 msgid "Invalid level.\n"
4174 msgstr "Livello non valido.\n"
4177 msgid "No volume label.\n"
4178 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4181 msgid "Module not found.\n"
4182 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4185 msgid "Procedure not found.\n"
4186 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4189 msgid "No children to wait for.\n"
4190 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4193 msgid "Child process has not completed.\n"
4194 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4197 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4198 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4201 msgid "Negative seek.\n"
4202 msgstr "Seek negativo.\n"
4205 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4206 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4209 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4210 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4213 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4214 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4217 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4218 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4221 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4222 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4225 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4226 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4229 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4230 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4233 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4234 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4237 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4238 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4241 msgid "Drive is busy.\n"
4242 msgstr "Unità occupata.\n"
4245 msgid "Same drive.\n"
4246 msgstr "Stessa unità.\n"
4249 msgid "Not top-level directory.\n"
4250 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4253 msgid "Directory is not empty.\n"
4254 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4257 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4258 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4261 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4262 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4265 msgid "Path is busy.\n"
4266 msgstr "Percorso occupato.\n"
4269 msgid "Already a SUBST target.\n"
4270 msgstr "Già in SUBST.\n"
4273 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4274 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4277 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4278 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4281 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4282 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4285 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4286 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4289 msgid "Volume label too long.\n"
4290 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4293 msgid "Too many TCBs.\n"
4294 msgstr "Troppi TCB.\n"
4297 msgid "Signal refused.\n"
4298 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4301 msgid "Segment discarded.\n"
4302 msgstr "Segmento scartato.\n"
4305 msgid "Segment not locked.\n"
4306 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4309 msgid "Bad thread ID address.\n"
4310 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4313 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4314 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4317 msgid "Path is invalid.\n"
4318 msgstr "Percorso non valido.\n"
4321 msgid "Signal pending.\n"
4322 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4325 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4326 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4329 msgid "Lock failed.\n"
4330 msgstr "Lock fallito.\n"
4333 msgid "Resource in use.\n"
4334 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4337 msgid "Cancel violation.\n"
4338 msgstr "Annulla violazione.\n"
4341 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4342 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4345 msgid "Invalid segment number.\n"
4346 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4349 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4350 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4353 msgid "File already exists.\n"
4354 msgstr "File esistente.\n"
4357 msgid "Invalid flag number.\n"
4358 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4361 msgid "Semaphore name not found.\n"
4362 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4365 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4366 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4369 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4370 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4373 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4374 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4377 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4378 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4381 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4382 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4385 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4386 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4389 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4390 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4393 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4394 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4397 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4398 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4401 msgid "IOPL not enabled.\n"
4402 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4405 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4406 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4409 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4410 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4413 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4414 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4417 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4418 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4421 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4422 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4425 msgid "Environment variable not found.\n"
4426 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4429 msgid "No signal sent.\n"
4430 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4433 msgid "File name is too long.\n"
4434 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4437 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4438 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4441 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4442 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4445 msgid "Invalid signal number.\n"
4446 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4449 msgid "Error setting signal handler.\n"
4450 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4453 msgid "Segment locked.\n"
4454 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4457 msgid "Too many modules.\n"
4458 msgstr "Troppi moduli.\n"
4461 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4462 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4465 msgid "Machine type mismatch.\n"
4466 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4470 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4473 msgid "Pipe busy.\n"
4474 msgstr "Pipe occupata.\n"
4477 msgid "Pipe closed.\n"
4478 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4481 msgid "Pipe not connected.\n"
4482 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4485 msgid "More data available.\n"
4486 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4489 msgid "Session canceled.\n"
4490 msgstr "Sessione annullata.\n"
4493 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4494 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4497 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4498 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4501 msgid "No more data available.\n"
4502 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4505 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4506 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4509 msgid "Directory name invalid.\n"
4510 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4513 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4514 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4517 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4518 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4521 msgid "Extended attribute table full.\n"
4522 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4525 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4526 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4529 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4530 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4533 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4534 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4537 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4538 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4541 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4542 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4545 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4546 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4549 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4550 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4553 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4554 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4557 msgid "Invalid address.\n"
4558 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4561 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4562 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4565 msgid "Pipe connected.\n"
4566 msgstr "Pipe connessa.\n"
4569 msgid "Pipe listening.\n"
4570 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4573 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4574 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4577 msgid "I/O operation aborted.\n"
4578 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4581 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4582 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4585 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4586 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4589 msgid "No access to memory location.\n"
4590 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4593 msgid "Swap error.\n"
4594 msgstr "Errore di swap.\n"
4597 msgid "Stack overflow.\n"
4598 msgstr "Overflow della pila.\n"
4601 msgid "Invalid message.\n"
4602 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4605 msgid "Cannot complete.\n"
4606 msgstr "Impossibile completare.\n"
4609 msgid "Invalid flags.\n"
4610 msgstr "Flag non valide.\n"
4613 msgid "Unrecognized volume.\n"
4614 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4617 msgid "File invalid.\n"
4618 msgstr "File non valido.\n"
4621 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4622 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4625 msgid "Nonexistent token.\n"
4626 msgstr "Token non esistente.\n"
4629 msgid "Registry corrupt.\n"
4630 msgstr "Registro corrotto.\n"
4633 msgid "Invalid key.\n"
4634 msgstr "Chiave non valida.\n"
4637 msgid "Can't open registry key.\n"
4638 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4641 msgid "Can't read registry key.\n"
4642 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4645 msgid "Can't write registry key.\n"
4646 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4649 msgid "Registry has been recovered.\n"
4650 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4653 msgid "Registry is corrupt.\n"
4654 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4657 msgid "I/O to registry failed.\n"
4658 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4661 msgid "Not registry file.\n"
4662 msgstr "Non un file di registro.\n"
4665 msgid "Key deleted.\n"
4666 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4669 msgid "No registry log space.\n"
4670 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4673 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4674 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4677 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4678 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4681 msgid "Notify change request in progress.\n"
4682 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4685 msgid "Dependent services are running.\n"
4686 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4689 msgid "Invalid service control.\n"
4690 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4693 msgid "Service request timeout.\n"
4694 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4697 msgid "Cannot create service thread.\n"
4698 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4701 msgid "Service database locked.\n"
4702 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4705 msgid "Service already running.\n"
4706 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4709 msgid "Invalid service account.\n"
4710 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4713 msgid "Service is disabled.\n"
4714 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4717 msgid "Circular dependency.\n"
4718 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4721 msgid "Service does not exist.\n"
4722 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4725 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4726 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4729 msgid "Service not active.\n"
4730 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4733 msgid "Service controller connect failed.\n"
4734 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4737 msgid "Exception in service.\n"
4738 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4741 msgid "Database does not exist.\n"
4742 msgstr "Database inesistente.\n"
4745 msgid "Service-specific error.\n"
4746 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4749 msgid "Process aborted.\n"
4750 msgstr "Processo interrotto.\n"
4753 msgid "Service dependency failed.\n"
4754 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4757 msgid "Service login failed.\n"
4758 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4761 msgid "Service start-hang.\n"
4762 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4765 msgid "Invalid service lock.\n"
4766 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4769 msgid "Service marked for delete.\n"
4770 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4773 msgid "Service exists.\n"
4774 msgstr "Servizio esistente.\n"
4777 msgid "System running last-known-good config.\n"
4779 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4782 msgid "Service dependency deleted.\n"
4783 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4786 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4787 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4790 msgid "Service not started since last boot.\n"
4791 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4794 msgid "Duplicate service name.\n"
4795 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4798 msgid "Different service account.\n"
4799 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4802 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4803 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4806 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4807 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4810 msgid "No recovery program for service.\n"
4811 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4814 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4815 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4818 msgid "End of media.\n"
4819 msgstr "Fine del supporto.\n"
4822 msgid "Filemark detected.\n"
4823 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4826 msgid "Beginning of media.\n"
4827 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4830 msgid "Setmark detected.\n"
4831 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4834 msgid "No data detected.\n"
4835 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4838 msgid "Partition failure.\n"
4839 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4842 msgid "Invalid block length.\n"
4843 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4846 msgid "Device not partitioned.\n"
4847 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4850 msgid "Unable to lock media.\n"
4851 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4854 msgid "Unable to unload media.\n"
4855 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4858 msgid "Media changed.\n"
4859 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4862 msgid "I/O bus reset.\n"
4863 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4866 msgid "No media in drive.\n"
4867 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4870 msgid "No Unicode translation.\n"
4871 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4875 #| msgid "DLL init failed.\n"
4876 msgid "DLL initialization failed.\n"
4877 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4880 msgid "Shutdown in progress.\n"
4881 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4884 msgid "No shutdown in progress.\n"
4885 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4888 msgid "I/O device error.\n"
4889 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4892 msgid "No serial devices found.\n"
4893 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4896 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4897 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4900 msgid "Serial I/O completed.\n"
4901 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4904 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4905 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4908 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4909 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4912 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4913 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4916 msgid "Unknown floppy error.\n"
4917 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4920 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4921 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4924 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4925 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4928 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4929 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4932 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4933 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4936 msgid "End of tape media.\n"
4937 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4940 msgid "Not enough server memory.\n"
4941 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4944 msgid "Possible deadlock.\n"
4945 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4948 msgid "Incorrect alignment.\n"
4949 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4952 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4953 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4956 msgid "Set-power-state failed.\n"
4957 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4960 msgid "Too many links.\n"
4961 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4964 msgid "Newer windows version needed.\n"
4965 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4968 msgid "Wrong operating system.\n"
4969 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4972 msgid "Single-instance application.\n"
4973 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4976 msgid "Real-mode application.\n"
4977 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4980 msgid "Invalid DLL.\n"
4981 msgstr "DLL non valida.\n"
4984 msgid "No associated application.\n"
4985 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4988 msgid "DDE failure.\n"
4989 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4992 msgid "DLL not found.\n"
4993 msgstr "DLL non trovata.\n"
4996 msgid "Out of user handles.\n"
4997 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5000 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5001 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5004 msgid "The source element is empty.\n"
5005 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5008 msgid "The destination element is full.\n"
5009 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5012 msgid "The element address is invalid.\n"
5013 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5016 msgid "The magazine is not present.\n"
5017 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5020 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5021 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5024 msgid "The device requires cleaning.\n"
5025 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5028 msgid "The device door is open.\n"
5029 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5032 msgid "The device is not connected.\n"
5033 msgstr "Unità non connessa.\n"
5036 msgid "Element not found.\n"
5037 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5040 msgid "No match found.\n"
5041 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5044 msgid "Property set not found.\n"
5045 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5048 msgid "Point not found.\n"
5049 msgstr "Punto non trovato.\n"
5052 msgid "No running tracking service.\n"
5053 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5056 msgid "No such volume ID.\n"
5057 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5060 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5061 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5064 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5065 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5068 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5069 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5072 msgid "The journal is being deleted.\n"
5073 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5076 msgid "The journal is not active.\n"
5077 msgstr "Journal non attivo.\n"
5080 msgid "Potential matching file found.\n"
5081 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5084 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5085 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5088 msgid "Invalid device name.\n"
5089 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5092 msgid "Connection unavailable.\n"
5093 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5096 msgid "Device already remembered.\n"
5097 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5100 msgid "No network or bad path.\n"
5101 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5104 msgid "Invalid network provider name.\n"
5105 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5108 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5109 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5112 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5113 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5116 msgid "Not a container.\n"
5117 msgstr "Non un contenitore.\n"
5120 msgid "Extended error.\n"
5121 msgstr "Errore esteso.\n"
5124 msgid "Invalid group name.\n"
5125 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5128 msgid "Invalid computer name.\n"
5129 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5132 msgid "Invalid event name.\n"
5133 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5136 msgid "Invalid domain name.\n"
5137 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5140 msgid "Invalid service name.\n"
5141 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5144 msgid "Invalid network name.\n"
5145 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5148 msgid "Invalid share name.\n"
5149 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5152 msgid "Invalid message name.\n"
5153 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5156 msgid "Invalid message destination.\n"
5157 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5160 msgid "Session credential conflict.\n"
5161 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5164 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5165 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5168 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5169 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5172 msgid "No network.\n"
5173 msgstr "Nessun network.\n"
5176 msgid "Operation canceled by user.\n"
5177 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5180 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5181 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5183 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5184 msgid "Connection refused.\n"
5185 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5188 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5189 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5192 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5193 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5196 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5197 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5200 msgid "Connection invalid.\n"
5201 msgstr "Connessione non valida.\n"
5204 msgid "Connection is active.\n"
5205 msgstr "Connessione attiva.\n"
5208 msgid "Network unreachable.\n"
5209 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5212 msgid "Host unreachable.\n"
5213 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5216 msgid "Protocol unreachable.\n"
5217 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5220 msgid "Port unreachable.\n"
5221 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5224 msgid "Request aborted.\n"
5225 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5228 msgid "Connection aborted.\n"
5229 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5232 msgid "Please retry operation.\n"
5233 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5236 msgid "Connection count limit reached.\n"
5237 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5240 msgid "Login time restriction.\n"
5241 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5244 msgid "Login workstation restriction.\n"
5245 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5248 msgid "Incorrect network address.\n"
5249 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5252 msgid "Service already registered.\n"
5253 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5256 msgid "Service not found.\n"
5257 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5260 msgid "User not authenticated.\n"
5261 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5264 msgid "User not logged on.\n"
5265 msgstr "Utente non logged in.\n"
5268 msgid "Continue work in progress.\n"
5269 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5272 msgid "Already initialized.\n"
5273 msgstr "Già inizializzato.\n"
5276 msgid "No more local devices.\n"
5277 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5280 msgid "The site does not exist.\n"
5281 msgstr "Sito inesistente.\n"
5284 msgid "The domain controller already exists.\n"
5285 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5288 msgid "Supported only when connected.\n"
5289 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5292 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5293 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5296 msgid "The user profile is invalid.\n"
5297 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5300 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5301 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5304 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5305 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5308 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5309 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5312 msgid "No quotas for account.\n"
5313 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5316 msgid "Local user session key.\n"
5317 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5320 msgid "Password too complex for LM.\n"
5321 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5324 msgid "Unknown revision.\n"
5325 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5328 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5329 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5332 msgid "Invalid owner.\n"
5333 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5336 msgid "Invalid primary group.\n"
5337 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5340 msgid "No impersonation token.\n"
5341 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5344 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5345 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5348 msgid "No logon servers available.\n"
5349 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5352 msgid "No such logon session.\n"
5353 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5356 msgid "No such privilege.\n"
5357 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5360 msgid "Privilege not held.\n"
5361 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5364 msgid "Invalid account name.\n"
5365 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5368 msgid "User already exists.\n"
5369 msgstr "Utente già esistente.\n"
5372 msgid "No such user.\n"
5373 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5376 msgid "Group already exists.\n"
5377 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5380 msgid "No such group.\n"
5381 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5384 msgid "User already in group.\n"
5385 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5388 msgid "User not in group.\n"
5389 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5392 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5393 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5396 msgid "Wrong password.\n"
5397 msgstr "Password sbagliata.\n"
5400 msgid "Ill-formed password.\n"
5401 msgstr "Password malformata.\n"
5404 msgid "Password restriction.\n"
5405 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5408 msgid "Logon failure.\n"
5409 msgstr "Logon fallito.\n"
5412 msgid "Account restriction.\n"
5413 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5416 msgid "Invalid logon hours.\n"
5417 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5420 msgid "Invalid workstation.\n"
5421 msgstr "Workstation non valida.\n"
5424 msgid "Password expired.\n"
5425 msgstr "Password scaduta.\n"
5428 msgid "Account disabled.\n"
5429 msgstr "Account disabilitato.\n"
5432 msgid "No security ID mapped.\n"
5433 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5436 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5437 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5440 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5441 msgstr "LUID finiti.\n"
5444 msgid "Invalid sub authority.\n"
5445 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5448 msgid "Invalid ACL.\n"
5449 msgstr "ACL non valido.\n"
5452 msgid "Invalid SID.\n"
5453 msgstr "SID non valido.\n"
5456 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5457 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5460 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5461 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5464 msgid "Server disabled.\n"
5465 msgstr "Server disabilitato.\n"
5468 msgid "Server not disabled.\n"
5469 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5472 msgid "Invalid ID authority.\n"
5473 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5476 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5477 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5480 msgid "Invalid group attributes.\n"
5481 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5484 msgid "Bad impersonation level.\n"
5485 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5488 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5489 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5492 msgid "Bad validation class.\n"
5493 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5496 msgid "Bad token type.\n"
5497 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5500 msgid "No security on object.\n"
5501 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5504 msgid "Can't access domain information.\n"
5505 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5508 msgid "Invalid server state.\n"
5509 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5512 msgid "Invalid domain state.\n"
5513 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5516 msgid "Invalid domain role.\n"
5517 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5520 msgid "No such domain.\n"
5521 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5524 msgid "Domain already exists.\n"
5525 msgstr "Dominio esistente.\n"
5528 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5529 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5532 msgid "Internal database corruption.\n"
5533 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5536 msgid "Internal error.\n"
5537 msgstr "Errore interno.\n"
5540 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5541 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5544 msgid "Bad descriptor format.\n"
5545 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5548 msgid "Not a logon process.\n"
5549 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5552 msgid "Logon session ID exists.\n"
5553 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5556 msgid "Unknown authentication package.\n"
5557 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5560 msgid "Bad logon session state.\n"
5561 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5564 msgid "Logon session ID collision.\n"
5565 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5568 msgid "Invalid logon type.\n"
5569 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5572 msgid "Cannot impersonate.\n"
5573 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5576 msgid "Invalid transaction state.\n"
5577 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5580 msgid "Security DB commit failure.\n"
5581 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5584 msgid "Account is built-in.\n"
5585 msgstr "Account predefinito.\n"
5588 msgid "Group is built-in.\n"
5589 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5592 msgid "User is built-in.\n"
5593 msgstr "Utente predefinito.\n"
5596 msgid "Group is primary for user.\n"
5597 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5600 msgid "Token already in use.\n"
5601 msgstr "Token già in uso.\n"
5604 msgid "No such local group.\n"
5605 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5608 msgid "User not in local group.\n"
5609 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5612 msgid "User already in local group.\n"
5613 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5616 msgid "Local group already exists.\n"
5617 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5619 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5620 msgid "Logon type not granted.\n"
5621 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5624 msgid "Too many secrets.\n"
5625 msgstr "Troppi segreti.\n"
5628 msgid "Secret too long.\n"
5629 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5632 msgid "Internal security DB error.\n"
5633 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5636 msgid "Too many context IDs.\n"
5637 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5640 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5641 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5644 msgid "No such member.\n"
5645 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5648 msgid "Invalid member.\n"
5649 msgstr "Membro non valido.\n"
5652 msgid "Too many SIDs.\n"
5653 msgstr "Troppi SID.\n"
5656 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5657 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5660 msgid "No inheritable components.\n"
5661 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5664 msgid "File or directory corrupt.\n"
5665 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5668 msgid "Disk is corrupt.\n"
5669 msgstr "Disco corrotto.\n"
5672 msgid "No user session key.\n"
5673 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5676 msgid "License quota exceeded.\n"
5677 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5680 msgid "Wrong target name.\n"
5681 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5684 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5685 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5688 msgid "Time skew between client and server.\n"
5689 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5692 msgid "Invalid window handle.\n"
5693 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5696 msgid "Invalid menu handle.\n"
5697 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5700 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5701 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5704 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5705 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5708 msgid "Invalid hook handle.\n"
5709 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5712 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5713 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5716 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5717 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5720 msgid "Can't find window class.\n"
5721 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5724 msgid "Window owned by another thread.\n"
5725 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5728 msgid "Hotkey already registered.\n"
5729 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5732 msgid "Class already exists.\n"
5733 msgstr "Class esistente.\n"
5736 msgid "Class does not exist.\n"
5737 msgstr "Class non esiste.\n"
5740 msgid "Class has open windows.\n"
5741 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5744 msgid "Invalid index.\n"
5745 msgstr "Indice non valido.\n"
5748 msgid "Invalid icon handle.\n"
5749 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5752 msgid "Private dialog index.\n"
5753 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5756 msgid "List box ID not found.\n"
5757 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5760 msgid "No wildcard characters.\n"
5761 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5764 msgid "Clipboard not open.\n"
5765 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5768 msgid "Hotkey not registered.\n"
5769 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5772 msgid "Not a dialog window.\n"
5773 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5776 msgid "Control ID not found.\n"
5777 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5780 msgid "Invalid combo box message.\n"
5781 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5784 msgid "Not a combo box window.\n"
5785 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5788 msgid "Invalid edit height.\n"
5789 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5792 msgid "DC not found.\n"
5793 msgstr "DC non trovata.\n"
5796 msgid "Invalid hook filter.\n"
5797 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5800 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5801 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5804 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5805 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5808 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5809 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5812 msgid "Journal hook already set.\n"
5813 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5816 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5817 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5820 msgid "Invalid list box message.\n"
5821 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5824 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5825 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5828 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5829 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5832 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5833 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5836 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5837 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5840 msgid "Window has no system menu.\n"
5841 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5844 msgid "Invalid message box style.\n"
5845 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5848 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5849 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5852 msgid "Screen already locked.\n"
5853 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5856 msgid "Window handles have different parents.\n"
5857 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5860 msgid "Not a child window.\n"
5861 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5864 msgid "Invalid GW command.\n"
5865 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5868 msgid "Invalid thread ID.\n"
5869 msgstr "ID thread non valido.\n"
5872 msgid "Not an MDI child window.\n"
5873 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5876 msgid "Popup menu already active.\n"
5877 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5880 msgid "No scrollbars.\n"
5881 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5884 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5885 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5888 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5889 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5892 msgid "No system resources.\n"
5893 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5896 msgid "No non-paged system resources.\n"
5897 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5900 msgid "No paged system resources.\n"
5901 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5904 msgid "No working set quota.\n"
5905 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5908 msgid "No page file quota.\n"
5909 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5912 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5913 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5916 msgid "Menu item not found.\n"
5917 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5920 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5921 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5924 msgid "Hook type not allowed.\n"
5925 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5928 msgid "Interactive window station required.\n"
5929 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5933 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5936 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5937 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5940 msgid "Event log file corrupt.\n"
5941 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5944 msgid "Event log can't start.\n"
5945 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5948 msgid "Event log file full.\n"
5949 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5952 msgid "Event log file changed.\n"
5953 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5956 msgid "Installer service failed.\n"
5957 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5960 msgid "Installation aborted by user.\n"
5961 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5964 msgid "Installation failure.\n"
5965 msgstr "Installazione fallita.\n"
5968 msgid "Installation suspended.\n"
5969 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5972 msgid "Unknown product.\n"
5973 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5976 msgid "Unknown feature.\n"
5977 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5980 msgid "Unknown component.\n"
5981 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5984 msgid "Unknown property.\n"
5985 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5988 msgid "Invalid handle state.\n"
5989 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5992 msgid "Bad configuration.\n"
5993 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5996 msgid "Index is missing.\n"
5997 msgstr "Indice mancante.\n"
6000 msgid "Installation source is missing.\n"
6001 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6004 msgid "Wrong installation package version.\n"
6005 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6008 msgid "Product uninstalled.\n"
6009 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6012 msgid "Invalid query syntax.\n"
6013 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6016 msgid "Invalid field.\n"
6017 msgstr "Campo non valido.\n"
6020 msgid "Device removed.\n"
6021 msgstr "Unità rimossa.\n"
6024 msgid "Installation already running.\n"
6025 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6028 msgid "Installation package failed to open.\n"
6029 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6032 msgid "Installation package is invalid.\n"
6033 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6036 msgid "Installer user interface failed.\n"
6037 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6040 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6041 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6044 msgid "Installation language not supported.\n"
6045 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6048 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6049 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6052 msgid "Installation package rejected.\n"
6053 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6056 msgid "Function could not be called.\n"
6057 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6060 msgid "Function failed.\n"
6061 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6064 msgid "Invalid table.\n"
6065 msgstr "Tabella non valida.\n"
6068 msgid "Data type mismatch.\n"
6069 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6071 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6072 msgid "Unsupported type.\n"
6073 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6076 msgid "Creation failed.\n"
6077 msgstr "Creazione fallita.\n"
6080 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6081 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6084 msgid "Installation platform not supported.\n"
6085 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6088 msgid "Installer not used.\n"
6089 msgstr "Installer non usato.\n"
6092 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6093 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6096 msgid "Invalid patch package.\n"
6097 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6100 msgid "Unsupported patch package.\n"
6101 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6104 msgid "Another version is installed.\n"
6105 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6108 msgid "Invalid command line.\n"
6109 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6112 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6113 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6116 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6117 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6120 msgid "Invalid string binding.\n"
6121 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6124 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6125 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6128 msgid "Invalid binding.\n"
6129 msgstr "Legame non valido.\n"
6132 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6133 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6136 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6137 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6140 msgid "Invalid string UUID.\n"
6141 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6144 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6145 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6148 msgid "Invalid network address.\n"
6149 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6152 msgid "No endpoint found.\n"
6153 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6156 msgid "Invalid timeout value.\n"
6157 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6160 msgid "Object UUID not found.\n"
6161 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6164 msgid "UUID already registered.\n"
6165 msgstr "UUID già registrato.\n"
6168 msgid "UUID type already registered.\n"
6169 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6172 msgid "Server already listening.\n"
6173 msgstr "Server in ascolto.\n"
6176 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6177 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6180 msgid "RPC server not listening.\n"
6181 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6184 msgid "Unknown manager type.\n"
6185 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6188 msgid "Unknown interface.\n"
6189 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6192 msgid "No bindings.\n"
6193 msgstr "Nessun legame.\n"
6196 msgid "No protocol sequences.\n"
6197 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6200 msgid "Can't create endpoint.\n"
6201 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6204 msgid "Out of resources.\n"
6205 msgstr "Risorse finite.\n"
6208 msgid "RPC server unavailable.\n"
6209 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6212 msgid "RPC server too busy.\n"
6213 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6216 msgid "Invalid network options.\n"
6217 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6220 msgid "No RPC call active.\n"
6221 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6224 msgid "RPC call failed.\n"
6225 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6228 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6229 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6232 msgid "RPC protocol error.\n"
6233 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6236 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6237 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6240 msgid "Invalid tag.\n"
6241 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6244 msgid "Invalid array bounds.\n"
6245 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6248 msgid "No entry name.\n"
6249 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6252 msgid "Invalid name syntax.\n"
6253 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6256 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6257 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6260 msgid "No network address.\n"
6261 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6264 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6265 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6268 msgid "Unknown authentication type.\n"
6269 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6272 msgid "Maximum calls too low.\n"
6273 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6276 msgid "String too long.\n"
6277 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6280 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6281 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6284 msgid "Procedure number out of range.\n"
6285 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6288 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6289 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6292 msgid "Unknown authentication service.\n"
6293 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6296 msgid "Unknown authentication level.\n"
6297 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6300 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6301 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6304 msgid "Unknown authorization service.\n"
6305 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6308 msgid "Invalid entry.\n"
6309 msgstr "Elemento non valido.\n"
6312 msgid "Can't perform operation.\n"
6313 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6316 msgid "Endpoints not registered.\n"
6317 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6320 msgid "Nothing to export.\n"
6321 msgstr "Niente da esportare.\n"
6324 msgid "Incomplete name.\n"
6325 msgstr "Nome incompleto.\n"
6328 msgid "Invalid version option.\n"
6329 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6332 msgid "No more members.\n"
6333 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6336 msgid "Not all objects unexported.\n"
6337 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6340 msgid "Interface not found.\n"
6341 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6344 msgid "Entry already exists.\n"
6345 msgstr "Elemento esistente.\n"
6348 msgid "Entry not found.\n"
6349 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6352 msgid "Name service unavailable.\n"
6353 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6356 msgid "Invalid network address family.\n"
6357 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6360 msgid "Operation not supported.\n"
6361 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6364 msgid "No security context available.\n"
6365 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6368 msgid "RPCInternal error.\n"
6369 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6372 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6373 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6376 msgid "Address error.\n"
6377 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6380 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6381 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6384 msgid "Floating-point underflow.\n"
6385 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6388 msgid "Floating-point overflow.\n"
6389 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6392 msgid "No more entries.\n"
6393 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6396 msgid "Character translation table open failed.\n"
6397 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6400 msgid "Character translation table file too small.\n"
6401 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6404 msgid "Null context handle.\n"
6405 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6408 msgid "Context handle damaged.\n"
6409 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6412 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6413 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6416 msgid "Cannot get call handle.\n"
6417 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6420 msgid "Null reference pointer.\n"
6421 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6424 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6425 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6428 msgid "Byte count too small.\n"
6429 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6432 msgid "Bad stub data.\n"
6433 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6436 msgid "Invalid user buffer.\n"
6437 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6440 msgid "Unrecognized media.\n"
6441 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6444 msgid "No trust secret.\n"
6445 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6448 msgid "No trust SAM account.\n"
6449 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6452 msgid "Trusted domain failure.\n"
6453 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6456 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6457 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6460 msgid "Trust logon failure.\n"
6461 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6464 msgid "RPC call already in progress.\n"
6465 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6468 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6469 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6472 msgid "Account expired.\n"
6473 msgstr "Account scaduto.\n"
6476 msgid "Redirector has open handles.\n"
6477 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6480 msgid "Printer driver already installed.\n"
6481 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6484 msgid "Unknown port.\n"
6485 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6488 msgid "Unknown printer driver.\n"
6489 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6492 msgid "Unknown print processor.\n"
6493 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6496 msgid "Invalid separator file.\n"
6497 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6500 msgid "Invalid priority.\n"
6501 msgstr "Priorità non valida.\n"
6504 msgid "Invalid printer name.\n"
6505 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6508 msgid "Printer already exists.\n"
6509 msgstr "Stampante esistente.\n"
6512 msgid "Invalid printer command.\n"
6513 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6516 msgid "Invalid data type.\n"
6517 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6520 msgid "Invalid environment.\n"
6521 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6524 msgid "No more bindings.\n"
6525 msgstr "Nessun legame più.\n"
6528 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6529 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6532 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6533 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6536 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6537 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6540 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6541 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6544 msgid "Server has open handles.\n"
6545 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6548 msgid "Resource data not found.\n"
6549 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6552 msgid "Resource type not found.\n"
6553 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6556 msgid "Resource name not found.\n"
6557 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6560 msgid "Resource language not found.\n"
6561 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6564 msgid "Not enough quota.\n"
6565 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6568 msgid "No interfaces.\n"
6569 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6572 msgid "RPC call canceled.\n"
6573 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6576 msgid "Binding incomplete.\n"
6577 msgstr "Legame incompleto.\n"
6580 msgid "RPC comm failure.\n"
6581 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6584 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6585 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6588 msgid "No principal name registered.\n"
6589 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6592 msgid "Not an RPC error.\n"
6593 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6596 msgid "UUID is local only.\n"
6597 msgstr "UUID solo locale.\n"
6600 msgid "Security package error.\n"
6601 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6604 msgid "Thread not canceled.\n"
6605 msgstr "Thread non annullato.\n"
6608 msgid "Invalid handle operation.\n"
6609 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6612 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6613 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6616 msgid "Wrong stub version.\n"
6617 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6620 msgid "Invalid pipe object.\n"
6621 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6624 msgid "Wrong pipe order.\n"
6625 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6628 msgid "Wrong pipe version.\n"
6629 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6632 msgid "Group member not found.\n"
6633 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6636 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6637 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6640 msgid "Invalid object.\n"
6641 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6644 msgid "Invalid time.\n"
6645 msgstr "Ora non valida.\n"
6648 msgid "Invalid form name.\n"
6649 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6652 msgid "Invalid form size.\n"
6653 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6656 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6657 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6660 msgid "Printer deleted.\n"
6661 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6664 msgid "Invalid printer state.\n"
6665 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6668 msgid "User must change password.\n"
6669 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6672 msgid "Domain controller not found.\n"
6673 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6676 msgid "Account locked out.\n"
6677 msgstr "Account bloccato.\n"
6680 msgid "Invalid pixel format.\n"
6681 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6684 msgid "Invalid driver.\n"
6685 msgstr "Driver non valido.\n"
6688 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6689 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6692 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6693 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6696 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6697 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6700 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6701 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6704 msgid "RPC pipe closed.\n"
6705 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6708 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6709 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6712 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6713 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6716 msgid "No site name available.\n"
6717 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6720 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6721 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6724 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6725 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6728 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6729 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6732 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6733 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6736 msgid "The interface could not be exported.\n"
6737 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6740 msgid "The profile could not be added.\n"
6741 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6744 msgid "The profile element could not be added.\n"
6745 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6748 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6749 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6752 msgid "The group element could not be added.\n"
6753 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6756 msgid "The group element could not be removed.\n"
6757 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6760 msgid "The username could not be found.\n"
6761 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6765 #| msgid "The site does not exist.\n"
6766 msgid "This network connection does not exist.\n"
6767 msgstr "Sito inesistente.\n"
6771 #| msgid "Connection refused.\n"
6772 msgid "Connection reset by peer.\n"
6773 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6777 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6778 msgid "No Signature found in file.\n"
6779 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6781 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6783 msgstr "Porta locale"
6786 msgid "Local Monitor"
6787 msgstr "Schermo locale"
6790 msgid "Add a Local Port"
6791 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6794 msgid "&Enter the port name to add:"
6795 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6798 msgid "Configure LPT Port"
6799 msgstr "Configura la porta LPT"
6802 msgid "Timeout (seconds)"
6803 msgstr "Timeout (secondi)"
6806 msgid "&Transmission Retry:"
6807 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6810 msgid "'%s' is not a valid port name"
6811 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6814 msgid "Port %s already exists"
6815 msgstr "La porta %s già esiste"
6818 msgid "This port has no options to configure"
6819 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6822 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6824 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6831 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6832 msgid "Enter Network Password"
6833 msgstr "Inserisci la password di rete"
6835 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6836 msgid "Please enter your username and password:"
6837 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6839 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6843 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6847 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6851 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6852 msgid "&Save this password (insecure)"
6853 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6856 msgid "Entire Network"
6857 msgstr "Tutta la rete"
6860 msgid "Sound Selection"
6861 msgstr "Selezione dell'audio"
6863 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6865 msgstr "&Salva con nome..."
6872 msgid "&Attributes:"
6873 msgstr "&Attributi:"
6880 msgid "Hyperlink Information"
6881 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6883 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6892 msgid "HTML Document"
6893 msgstr "Documento HTML"
6896 msgid "Downloading from %s..."
6897 msgstr "Scaricando da %s..."
6905 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6906 "file path and try again."
6908 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6909 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6912 msgid "path %s not found"
6913 msgstr "percorso %s non trovato"
6916 msgid "insert disk %s"
6917 msgstr "inserire disco %s"
6922 #| "Windows Installer %s\n"
6925 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6927 #| "Install a product:\n"
6928 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6929 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6930 #| "\t/a package [property]\n"
6931 #| "Repair an installation:\n"
6932 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6933 #| "Uninstall a product:\n"
6934 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6935 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6936 #| "Advertise a product:\n"
6937 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6938 #| "Apply a patch:\n"
6939 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6940 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6941 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6942 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6943 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6944 #| "Register MSI Service:\n"
6946 #| "Unregister MSI Service:\n"
6948 #| "Display this help:\n"
6952 "Windows Installer %s\n"
6955 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6957 "Install a product:\n"
6958 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6959 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6960 "\t/a package [property]\n"
6961 "Repair an installation:\n"
6962 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6963 "Uninstall a product:\n"
6964 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6965 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6966 "Advertise a product:\n"
6967 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6969 "\t/p patch_package [property]\n"
6970 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6971 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6972 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6973 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6974 "Register the MSI Service:\n"
6976 "Unregister the MSI Service:\n"
6978 "Display this help:\n"
6982 "Windows Installer %s\n"
6985 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6987 "Installa un prodotto:\n"
6988 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6989 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6990 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6991 "Ripara un'installazione:\n"
6992 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6993 "Disinstalla un prodotto:\n"
6994 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6995 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6996 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6997 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6998 "Applica una patch:\n"
6999 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7000 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7001 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7002 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7003 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7004 "Registra Servizio MSI:\n"
7006 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7008 "Mostra questo aiuto:\n"
7013 msgid "enter which folder contains %s"
7014 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7017 msgid "install source for feature missing"
7018 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7021 msgid "network drive for feature missing"
7022 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7025 msgid "feature from:"
7026 msgstr "funzionalità da:"
7029 msgid "choose which folder contains %s"
7030 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7034 #| msgid "No registry log space.\n"
7035 msgid "Allocating registry space"
7036 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7040 #| msgid "Single-instance application.\n"
7041 msgid "Searching for installed applications"
7042 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7045 msgid "Binding executables"
7048 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7050 #| msgid "Searching for %s"
7051 msgid "Searching for qualifying products"
7052 msgstr "Cercando %s"
7054 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7055 msgid "Computing space requirements"
7060 #| msgid "New Folder"
7061 msgid "Creating folders"
7062 msgstr "Nuova cartella"
7066 #| msgid "Create Shor&tcut"
7067 msgid "Creating shortcuts"
7068 msgstr "Crea co&llegamento"
7072 #| msgid "Exception in service.\n"
7073 msgid "Deleting services"
7074 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7078 #| msgid "Creation date"
7079 msgid "Creating duplicate files"
7080 msgstr "Data di creazione"
7084 #| msgid "No associated application.\n"
7085 msgid "Searching for related applications"
7086 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7089 msgid "Copying network install files"
7094 #| msgid "Copying Files..."
7095 msgid "Copying new files"
7096 msgstr "Copia dei file in corso..."
7100 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7101 msgid "Installing ODBC components"
7102 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7106 #| msgid "Installer service failed.\n"
7107 msgid "Installing new services"
7108 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7112 #| msgid "Install/Uninstall"
7113 msgid "Installing system catalog"
7114 msgstr "Installa/Disinstalla"
7118 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7119 msgid "Validating install"
7120 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7123 msgid "Evaluating launch conditions"
7127 msgid "Migrating feature states from related applications"
7132 #| msgid "Icon files"
7133 msgid "Moving files"
7138 #| msgid "Version information"
7139 msgid "Publishing assembly information"
7140 msgstr "Informazioni sulla versione"
7143 msgid "Unpublishing assembly information"
7148 #| msgid "Icon files"
7149 msgid "Patching files"
7153 msgid "Updating component registration"
7157 msgid "Publishing Qualified Components"
7161 msgid "Publishing Product Features"
7166 #| msgid "Client Information"
7167 msgid "Publishing product information"
7168 msgstr "Informazioni sul client"
7171 msgid "Registering Class servers"
7175 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7179 msgid "Registering extension servers"
7183 msgid "Registering fonts"
7188 #| msgid "Registry Editor"
7189 msgid "Registering MIME info"
7190 msgstr "Editor di registro"
7194 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7195 msgid "Registering product"
7196 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7199 msgid "Registering program identifiers"
7204 #| msgid "Type Libraries"
7205 msgid "Registering type libraries"
7206 msgstr "Librerie di tipi"
7210 #| msgid "Resource in use.\n"
7211 msgid "Registering user"
7212 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7216 #| msgid "&Remove doubles"
7217 msgid "Removing duplicated files"
7218 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7220 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7222 #| msgid "Applying font settings"
7223 msgid "Updating environment strings"
7224 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7228 #| msgid "&Remove application"
7229 msgid "Removing applications"
7230 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7234 #| msgid "Icon files"
7235 msgid "Removing files"
7239 msgid "Removing folders"
7243 msgid "Removing INI files entries"
7248 #| msgid "Domain Component"
7249 msgid "Removing ODBC components"
7250 msgstr "Componente del dominio"
7254 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7255 msgid "Removing system registry values"
7256 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7259 msgid "Removing shortcuts"
7263 msgid "Registering modules"
7267 msgid "Unregistering modules"
7272 #| msgid "Initializing; "
7273 msgid "Initializing ODBC directories"
7274 msgstr "Inizializzazione; "
7278 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7279 msgid "Starting services"
7280 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7284 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7285 msgid "Stopping services"
7286 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7289 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7293 msgid "Unpublishing Product Features"
7298 #| msgid "Client Information"
7299 msgid "Unpublishing product information"
7300 msgstr "Informazioni sul client"
7303 msgid "Unregister Class servers"
7307 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7311 msgid "Unregistering extension servers"
7315 msgid "Unregistering fonts"
7319 msgid "Unregistering MIME info"
7323 msgid "Unregistering program identifiers"
7327 msgid "Unregistering type libraries"
7331 msgid "Writing INI files values"
7336 #| msgid "Warning: system library"
7337 msgid "Writing system registry values"
7338 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7341 msgid "Free space: [1]"
7345 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7352 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7354 msgstr "Cartella: [1]"
7356 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7357 msgid "Shortcut: [1]"
7360 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7363 msgid "Service: [1]"
7366 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7367 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7372 #| msgid "application"
7373 msgid "Found application: [1]"
7374 msgstr "applicazione"
7377 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7383 msgid "Service: [2]"
7387 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7392 #| msgid "Applications"
7393 msgid "Application: [1]"
7394 msgstr "Applicazioni"
7396 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7397 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7401 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7404 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7405 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7408 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7409 msgid "Feature: [1]"
7412 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7413 msgid "Class Id: [1]"
7417 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7420 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7422 #| msgid "Extensions Only"
7423 msgid "Extension: [1]"
7424 msgstr "Solo estensioni"
7426 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7428 msgstr "Carattere: [1]"
7430 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7431 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7434 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7438 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7442 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7443 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7446 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7447 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7451 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7454 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7455 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7459 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7462 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7463 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7467 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7471 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7475 msgid "{{Fatal error: }}"
7479 msgid "{{Error [1]. }}"
7483 msgid "Warning [1]."
7492 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7493 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7494 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7498 msgid "{{Disk full: }}"
7499 msgstr "{{Disco pieno: }}"
7502 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7506 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7510 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7514 msgid "Action start [Time]: [1]."
7518 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7522 msgid "Please insert the disk: [2]"
7527 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7528 "that you can access it."
7532 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7533 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7537 "Wine MS-RLE video codec\n"
7538 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7540 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7541 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7544 msgid "Video Compression"
7545 msgstr "Compressione video"
7548 msgid "&Compressor:"
7549 msgstr "&Compressore:"
7552 msgid "Con&figure..."
7553 msgstr "Con&figura..."
7557 msgstr "&Informazioni"
7560 msgid "Compression &Quality:"
7561 msgstr "&Qualità della compressione:"
7564 msgid "&Key Frame Every"
7565 msgstr "&Keyframe ogni"
7569 msgstr "&Rate di dati"
7576 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7577 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7580 msgid "Wine Video 1 video codec"
7581 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7584 msgid "unknown object"
7585 msgstr "oggetto sconosciuto"
7589 msgstr "barra del titolo"
7593 msgstr "barra dei menù"
7597 msgstr "barra dello scorrimento"
7613 msgstr "cursore di testo"
7629 msgstr "menù a comparsa"
7633 msgstr "elemento del menù"
7641 msgstr "applicazione"
7665 msgstr "raggruppamento"
7673 msgstr "barra degli strumenti"
7677 msgstr "barra dello stato"
7684 msgid "column header"
7685 msgstr "intestazione di colonna"
7689 msgstr "intestazione di riga"
7705 msgstr "collegamento"
7708 msgid "help balloon"
7709 msgstr "fumetto d'aiuto"
7721 msgstr "elemento della lista"
7728 msgid "outline item"
7729 msgstr "elemento dello schema"
7733 msgstr "linguetta di pagina"
7736 msgid "property page"
7737 msgstr "pagina delle proprietà"
7749 msgstr "testo statico"
7760 msgid "check button"
7761 msgstr "pulsante di controllo"
7764 msgid "radio button"
7765 msgstr "pulsante radio"
7769 msgstr "casella combinata"
7773 msgstr "lista a discesa"
7776 msgid "progress bar"
7777 msgstr "barra del progresso"
7784 msgid "hot key field"
7785 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7789 msgstr "diapositiva"
7793 msgstr "casella di selezione"
7808 msgid "drop down button"
7809 msgstr "pulsante a discesa"
7813 msgstr "bottone menù"
7816 msgid "grid drop down button"
7817 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7821 msgstr "spazio bianco"
7824 msgid "page tab list"
7825 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7832 msgid "split button"
7833 msgstr "pulsante di menù combinato"
7837 msgstr "Indirizzo IP"
7840 msgid "outline button"
7841 msgstr "pulsante dello schema"
7846 msgctxt "object state"
7852 #| msgid "Unavailable"
7853 msgctxt "object state"
7855 msgstr "Non disponibile"
7860 msgctxt "object state"
7867 msgctxt "object state"
7873 #| msgid "&Compressed"
7874 msgctxt "object state"
7879 msgctxt "object state"
7886 msgctxt "object state"
7892 #| msgid "&Read Only"
7893 msgctxt "object state"
7895 msgstr "&Sola lettura"
7899 #| msgid "Hot Tracked Item"
7900 msgctxt "object state"
7902 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7907 msgctxt "object state"
7909 msgstr "Valori predefiniti"
7912 msgctxt "object state"
7917 msgctxt "object state"
7922 msgctxt "object state"
7927 msgctxt "object state"
7932 msgctxt "object state"
7938 #| msgid "animation"
7939 msgctxt "object state"
7944 msgctxt "object state"
7949 msgctxt "object state"
7956 msgctxt "object state"
7963 msgctxt "object state"
7968 msgctxt "object state"
7969 msgid "self voicing"
7975 msgctxt "object state"
7982 msgctxt "object state"
7989 msgctxt "object state"
7991 msgstr "collegamento"
7994 msgctxt "object state"
8001 msgctxt "object state"
8002 msgid "multi selectable"
8007 #| msgid "Please select a file."
8008 msgctxt "object state"
8009 msgid "extended selectable"
8010 msgstr "Seleziona un file."
8015 msgctxt "object state"
8022 msgctxt "object state"
8023 msgid "alert medium"
8029 msgctxt "object state"
8035 #| msgid "Write protected.\n"
8036 msgctxt "object state"
8038 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8041 msgctxt "object state"
8045 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8049 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8062 msgid "Insert Object"
8063 msgstr "Inserisci oggetto"
8066 msgid "Object Type:"
8067 msgstr "Tipo di oggetto:"
8069 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8078 msgid "Create Control"
8079 msgstr "Crea controllo"
8082 msgid "Create From File"
8083 msgstr "Crea da file"
8086 msgid "&Add Control..."
8087 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8090 msgid "Display As Icon"
8091 msgstr "Visualizza come icona"
8093 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8102 msgid "Paste Special"
8103 msgstr "Incolla speciale"
8105 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8109 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8110 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8116 msgstr "Incolla &collegamento"
8123 msgid "&Display As Icon"
8124 msgstr "&Mostra come icona"
8127 msgid "Change &Icon..."
8128 msgstr "Cambia &icona..."
8131 msgid "Insert a new %s object into your document"
8132 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8136 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8137 "may activate it using the program which created it."
8139 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8140 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8142 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8148 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8151 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8156 msgstr "Aggiungi controllo"
8162 msgstr "&Carattere..."
8167 msgid "%1 %2 &Object"
8176 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8181 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8182 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8187 "activate it using %s."
8189 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8190 "attivarlo usando %s."
8194 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8195 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8197 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8198 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8202 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8203 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8206 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8207 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8208 "sul tuo documento."
8212 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8213 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8216 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8217 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8218 "sul tuo documento."
8222 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8223 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8224 "be reflected in your document."
8226 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8227 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8228 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8232 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8234 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8235 msgid "Unknown Type"
8236 msgstr "Tipo sconosciuto"
8239 msgid "Unknown Source"
8240 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8243 msgid "the program which created it"
8244 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8251 msgid "SCANNING... Please Wait"
8252 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8255 msgctxt "unit: pixels"
8260 msgctxt "unit: bits"
8264 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8265 msgctxt "unit: dots/inch"
8270 msgctxt "unit: percent"
8275 msgctxt "unit: microseconds"
8280 msgid "Settings for %s"
8281 msgstr "Impostazioni di %s"
8285 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8292 msgid "Flow Control"
8293 msgstr "Controllo di flusso"
8297 msgstr "Bit di dati"
8301 msgstr "Bit di stop"
8304 msgid "Copying Files..."
8305 msgstr "Copia dei file in corso..."
8308 msgid "Destination:"
8309 msgstr "Destinazione:"
8312 msgid "Files Needed"
8313 msgstr "File necessari"
8317 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8318 "make sure the correct drive is selected below"
8320 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8321 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8324 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8325 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8328 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8329 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8331 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8333 msgstr "Sconosciuto"
8336 msgid "Copy files from:"
8337 msgstr "Copia i file da:"
8340 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8341 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8348 msgid "&Save Background As..."
8349 msgstr "&Salva sfondo come..."
8352 msgid "Set As Back&ground"
8353 msgstr "Imposta come s&fondo"
8356 msgid "&Copy Background"
8357 msgstr "&Copia sfondo"
8360 msgid "Set as &Desktop Item"
8361 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8364 msgid "Create Shor&tcut"
8365 msgstr "Crea co&llegamento"
8367 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8368 msgid "Add to &Favorites..."
8369 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8379 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8381 msgstr "&Apri collegamento"
8383 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8384 msgid "Open Link in &New Window"
8385 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8387 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8388 msgid "Save Target &As..."
8389 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8391 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8392 msgid "&Print Target"
8393 msgstr "&Stampa oggetto"
8395 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8396 msgid "S&how Picture"
8397 msgstr "&Mostra immagine"
8399 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8400 msgid "&Save Picture As..."
8401 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8404 msgid "&E-mail Picture..."
8405 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8408 msgid "Pr&int Picture..."
8409 msgstr "S&tampa immagine..."
8412 msgid "&Go to My Pictures"
8413 msgstr "&Vai a Immagini"
8415 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8416 msgid "Set as Back&ground"
8417 msgstr "Im&posta come sfondo"
8419 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8420 msgid "Set as &Desktop Item..."
8421 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8423 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8424 msgid "Copy Shor&tcut"
8425 msgstr "Copia co&llegamento"
8427 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8431 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8435 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8439 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8460 msgid "&Cell Properties"
8461 msgstr "Proprietà &cella"
8464 msgid "&Table Properties"
8465 msgstr "Proprietà &tabella"
8468 msgid "Open in &New Window"
8469 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8476 msgid "&Save Video As..."
8477 msgstr "Salva &video come..."
8479 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8489 msgstr "Etichette di trace"
8492 msgid "Resource Failures"
8493 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8496 msgid "Dump Tracking Info"
8497 msgstr "Emetti Tracking Info"
8501 msgstr "Break di Debug"
8505 msgstr "Vista del Debug"
8509 msgstr "Emetti albero"
8513 msgstr "Emetti linee"
8516 msgid "Dump DisplayTree"
8517 msgstr "Emetti DisplayTree"
8520 msgid "Dump FormatCaches"
8521 msgstr "Emetti FormatCaches"
8524 msgid "Dump LayoutRects"
8525 msgstr "Emetti LayoutRects"
8528 msgid "Memory Monitor"
8529 msgstr "Monitor della Memoria"
8532 msgid "Performance Meters"
8533 msgstr "Misuratori della prestazione"
8540 msgid "&Browse View"
8541 msgstr "&Vista Navigazione"
8545 msgstr "&Vista Modifica"
8547 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8561 msgstr "Pagina precedente"
8565 msgstr "Pagina successiva"
8577 msgstr "Margine sinistro"
8581 msgstr "Margine destro"
8585 msgstr "Pagina a sinistra"
8589 msgstr "Pagina a destra"
8593 msgstr "Scorri a sinistra"
8596 msgid "Scroll Right"
8597 msgstr "Scorri a destra"
8600 msgid "Wine Internet Explorer"
8601 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8605 msgstr "&w&bPagina &p"
8607 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8608 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8609 msgid "Lar&ge Icons"
8610 msgstr "Icone &grandi"
8612 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8613 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8614 msgid "S&mall Icons"
8615 msgstr "Icone &piccole"
8617 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8621 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8622 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8626 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8627 msgid "Arrange &Icons"
8628 msgstr "Disponi &Icone"
8640 msgstr "Per di&mensione"
8647 msgid "&Auto Arrange"
8648 msgstr "&Disponi automaticamente"
8651 msgid "Line up Icons"
8652 msgstr "Allinea icone"
8655 msgid "Paste as Link"
8656 msgstr "Crea collegamento"
8658 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8664 msgstr "Nuova &cartella"
8668 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8675 msgctxt "recycle bin"
8677 msgstr "&Ripristina"
8692 msgid "Create &Link"
8693 msgstr "Crea co&llegamento"
8699 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8700 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8705 msgid "&About Control Panel"
8706 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8708 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8709 msgid "Browse for Folder"
8710 msgstr "Sfoglia cartelle"
8717 msgid "&Make New Folder"
8718 msgstr "&Nuova cartella"
8726 msgstr "Sì a &tutti"
8730 msgstr "Informazioni su %s"
8733 msgid "Wine &license"
8734 msgstr "&Licenza di Wine"
8737 msgid "Running on %s"
8738 msgstr "In esecuzione su %s"
8741 msgid "Wine was brought to you by:"
8742 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8752 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8753 "will open it for you."
8755 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8756 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8762 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8767 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8769 #| msgid "File type"
8771 msgstr "Tipo di file"
8773 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8777 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8779 msgstr "Dimensione:"
8781 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8783 #| msgid "Creation date"
8784 msgid "Creation date:"
8785 msgstr "Data di creazione"
8787 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8789 #| msgid "&Attributes:"
8791 msgstr "&Attributi:"
8793 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8797 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8809 #| msgid "Change &Icon..."
8811 msgstr "Cambia &icona..."
8816 msgid "Last modified:"
8821 #| msgid "Last Change:"
8822 msgid "Last accessed:"
8823 msgstr "Ultima modifica:"
8825 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8829 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8837 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8842 msgid "Size available"
8843 msgstr "Spazio disponibile"
8851 msgstr "Proprietario"
8858 msgid "Original location"
8859 msgstr "Locazione originale"
8862 msgid "Date deleted"
8863 msgstr "Data di eliminazione"
8865 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8866 msgctxt "display name"
8870 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8872 msgstr "Risorse del computer"
8875 msgid "Control Panel"
8876 msgstr "Pannello di Controllo"
8887 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8888 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8892 msgstr "Termina sessione"
8895 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8896 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8898 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8903 msgid "My Documents"
8912 msgstr "Esecuzione automatica"
8933 msgstr "Reti condivise"
8941 msgstr "Stampanti condivise"
8943 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8948 msgid "Program Files"
8956 msgid "Common Files"
8957 msgstr "File Comuni"
8959 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8964 msgid "Administrative Tools"
8965 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8980 msgid "Program Files (x86)"
8981 msgstr "Programmi (x86)"
8987 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8989 msgstr "Collegamenti"
8993 msgstr "Presentazioni"
8999 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9012 msgid "Sample Music"
9013 msgstr "Musica condivisa"
9016 msgid "Sample Pictures"
9017 msgstr "Immagini condivise"
9020 msgid "Sample Playlists"
9021 msgstr "Playlist condivise"
9024 msgid "Sample Videos"
9025 msgstr "Video condivisi"
9029 msgstr "Giochi salvati"
9044 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9045 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9048 msgid "Error during creation of a new folder"
9049 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9052 msgid "Confirm file deletion"
9053 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9056 msgid "Confirm folder deletion"
9057 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9060 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9061 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9064 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9065 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9068 msgid "Confirm file overwrite"
9069 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9073 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9075 "Do you want to replace it?"
9077 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9082 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9083 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9087 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9088 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9091 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9092 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9095 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9096 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9099 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9101 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9106 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9108 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9109 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9112 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9114 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9116 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9121 msgstr "Nuova cartella"
9124 msgid "Wine Control Panel"
9125 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9129 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9130 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9131 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9134 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9135 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9138 msgid "Executable files (*.exe)"
9139 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9142 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9144 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9147 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9148 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9151 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9152 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9155 msgid "Confirm deletion"
9156 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9160 "A file already exists at the path %1.\n"
9162 "Do you want to replace it?"
9164 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9170 "A folder already exists at the path %1.\n"
9172 "Do you want to replace it?"
9174 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9179 msgid "Confirm overwrite"
9180 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9184 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9185 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9186 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9187 "any later version.\n"
9189 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9190 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9191 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9194 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9195 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9196 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9198 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9199 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9200 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9201 "scelta) una versione più nuova.\n"
9203 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9204 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9205 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9206 "più informazioni.\n"
9208 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9209 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9210 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9213 msgid "Wine License"
9214 msgstr "Licenza di Wine"
9220 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9225 msgid "Don't show me th&is message again"
9226 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9233 msgctxt "time unit: hours"
9238 msgctxt "time unit: minutes"
9243 msgctxt "time unit: seconds"
9249 #| msgid "New Folder"
9250 msgid "Select Source"
9251 msgstr "Nuova cartella"
9253 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9254 msgid "Security Warning"
9255 msgstr "Avviso di sicurezza"
9259 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9260 msgid "Do you want to install this software?"
9261 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9265 #| msgid "Install/Uninstall"
9266 msgid "Don't install"
9267 msgstr "Installa/Disinstalla"
9271 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9272 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9277 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9278 msgid "Installation of component failed: %08x"
9279 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
9284 msgid "Install (%d)"
9293 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9296 msgstr "&Ripristina"
9298 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9302 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9304 msgstr "&Dimensione"
9306 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9310 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9312 msgstr "Ma&ssimizza"
9315 msgid "&Close\tAlt+F4"
9316 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
9320 msgstr "&Informazioni su Wine"
9323 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9324 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
9327 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9328 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
9347 msgid "Select Window"
9348 msgstr "Seleziona finestra"
9351 msgid "&More Windows..."
9352 msgstr "&Più finestre..."
9388 #| msgid "&Minimize"
9396 msgstr "Ingrandisci"
9399 msgid "Enter Full Screen"
9404 #| msgid "&Bring To Front"
9405 msgid "Bring All to Front"
9406 msgstr "&Porta davanti"
9409 msgid "Paper Si&ze:"
9410 msgstr "&Dimensione del foglio:"
9414 msgstr "Fronte retro:"
9422 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9427 msgid "Authentication Required"
9428 msgstr "Autenticazione richiesta"
9435 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9436 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
9439 msgid "Do you want to continue anyway?"
9440 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9443 msgid "LAN Connection"
9444 msgstr "Connessione LAN"
9447 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9448 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
9451 msgid "The date on the certificate is invalid."
9452 msgstr "La data sul certificato non è valida."
9455 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9456 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
9460 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9462 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
9465 #: winineterror.mc:26
9467 #| msgid "Service request timeout.\n"
9468 msgid "The request has timed out.\n"
9469 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
9471 #: winineterror.mc:31
9473 #| msgid "A printer error occurred."
9474 msgid "An internal error has occurred.\n"
9475 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
9477 #: winineterror.mc:36
9479 #| msgid "Path is invalid.\n"
9480 msgid "The URL is invalid.\n"
9481 msgstr "Percorso non valido.\n"
9483 #: winineterror.mc:41
9484 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9487 #: winineterror.mc:46
9489 #| msgid "The username could not be found.\n"
9490 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9491 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
9493 #: winineterror.mc:51
9495 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9496 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9497 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
9499 #: winineterror.mc:56
9501 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9502 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9505 #: winineterror.mc:61
9507 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9508 msgid "The requested item could not be located.\n"
9509 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
9511 #: winineterror.mc:66
9513 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9514 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9515 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9517 #: winineterror.mc:71
9518 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9521 #: winineterror.mc:76
9523 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9524 "certificate is expired.\n"
9527 #: winineterror.mc:81
9528 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9532 msgid "The specified command was carried out."
9533 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
9536 msgid "Undefined external error."
9537 msgstr "Errore esterno non definito."
9540 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9542 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
9545 msgid "The driver was not enabled."
9546 msgstr "Il driver non era abilitato."
9550 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9553 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
9554 "disponibile e riprovare."
9557 msgid "The specified device handle is invalid."
9558 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
9561 msgid "There is no driver installed on your system!"
9562 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
9564 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9566 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9567 "increase available memory, and then try again."
9569 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
9570 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
9574 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9575 "which functions and messages the driver supports."
9577 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
9578 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
9581 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9582 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
9585 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9586 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
9589 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9590 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
9594 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9595 "Capabilities function to determine the supported formats."
9597 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
9598 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
9600 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9602 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9603 "device, or wait until the data is finished playing."
9605 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
9606 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
9611 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9612 "header, and then try again."
9614 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9615 "preparare l'intestazione e riprovare."
9619 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9620 "and then try again."
9622 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
9623 "la flag e riprovare."
9627 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9628 "header, and then try again."
9630 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9631 "preparare l'intestazione e riprovare."
9635 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9636 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9638 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
9639 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
9643 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9644 "transmitted, and then try again."
9646 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
9647 "trasmissione dati e riprovare."
9649 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9652 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9653 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9655 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9658 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
9659 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
9664 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9665 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9667 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
9668 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
9671 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9673 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
9674 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9677 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9678 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9681 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9682 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9686 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9687 "or contact the device manufacturer."
9689 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9690 "correttamente o contattare il produttore."
9693 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9695 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9699 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9702 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9703 "applicazione. Usare un alias univoco."
9707 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9709 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9713 msgid "No command was specified."
9714 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9718 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9719 "size of the buffer."
9721 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9722 "Aumentare la dimensione del buffer."
9726 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9729 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9730 "caratteri. Fornirne uno."
9733 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9734 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9738 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9739 "manufacturer about obtaining a new driver."
9741 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9742 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9746 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9747 "manufacturer about obtaining a new driver."
9749 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9750 "ottenere un nuovo driver."
9753 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9754 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9757 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9758 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9762 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9764 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9765 "nome del file siano corretti."
9768 msgid "The device driver is not ready."
9769 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9772 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9774 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9775 "riavviare Windows."
9779 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9782 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9786 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9788 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9793 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9794 "separately to determine which devices caused the error."
9796 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9797 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9801 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9802 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9805 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9807 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9810 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9811 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9815 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9816 "still connected to the network."
9818 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9819 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9824 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9825 #| "device name is spelled correctly."
9827 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9828 "device name is spelled correctly."
9830 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9831 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9835 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9838 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9843 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9846 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9850 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9851 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9855 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9856 "parameter with each 'open' command."
9858 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9859 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9863 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9864 "Please supply one."
9866 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9867 "dispositivo. Fornirne uno."
9871 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9872 "documentation for valid formats."
9874 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9875 "documentazione MCI per i formati validi."
9879 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9882 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9885 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9887 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9892 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9893 "may be corrupt, or not in the correct format."
9895 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9896 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9899 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9900 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9903 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9904 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9907 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9908 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9911 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9912 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9915 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9916 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9920 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9921 "sequence, and then try again."
9923 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9924 "sequenza e riprovare."
9928 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9929 "the device is closed, and then try again."
9931 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9932 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9936 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9937 "characters, followed by a period and an extension."
9939 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9940 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9944 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9946 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9950 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9951 "in Control Panel to install the device."
9953 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9954 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9958 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9959 "restarting your computer."
9961 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9962 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9966 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9967 "cannot change directories."
9969 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9970 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9974 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9977 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9978 "l'applicazione non può cambiare unità."
9981 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9982 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9985 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9986 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9990 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9992 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9997 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9998 "until a wave device is free, and then try again."
10000 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
10001 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
10005 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10006 "until the device is free, and then try again."
10008 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
10009 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
10013 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10014 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10016 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
10017 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
10021 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10022 "until the device is free, and then try again."
10024 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
10025 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
10028 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10030 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10034 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10036 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10041 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10042 "the Drivers option to install the wave device."
10044 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
10045 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10049 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10052 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
10053 "formato del file attuale."
10057 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10058 "the Drivers option to install the wave device."
10060 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
10061 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10065 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10068 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
10073 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10074 "You can't use them together."
10076 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
10077 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
10081 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10084 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
10088 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10089 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10091 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
10092 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
10096 msgid "An error occurred with the specified port."
10097 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
10101 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10102 "these applications; then, try again."
10104 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
10105 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
10108 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10109 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
10113 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10114 "Control Panel to install a MIDI driver."
10116 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
10117 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
10120 msgid "There is no display window."
10121 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
10124 msgid "Could not create or use window."
10125 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
10129 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10130 "check your disk or network connection."
10132 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
10133 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
10137 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10138 "are still connected to the network."
10140 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
10141 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
10145 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10146 msgid "Wine Sound Mapper"
10147 msgstr "Installer di Wine Gecko"
10156 msgid "Master Volume"
10164 msgid "Print to File"
10165 msgstr "Stampa su File"
10168 msgid "&Output File Name:"
10169 msgstr "&Nome del file in uscita:"
10172 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10173 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
10176 msgid "Unable to create the output file."
10177 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
10184 msgid "Operations Error"
10185 msgstr "Errore nelle operazioni"
10188 msgid "Protocol Error"
10189 msgstr "Errore nel protocollo"
10192 msgid "Time Limit Exceeded"
10193 msgstr "Superato il tempo limite"
10196 msgid "Size Limit Exceeded"
10197 msgstr "Superata la dimensione massima"
10200 msgid "Compare False"
10201 msgstr "Compara falso"
10204 msgid "Compare True"
10205 msgstr "Compara vero"
10208 msgid "Authentication Method Not Supported"
10209 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
10212 msgid "Strong Authentication Required"
10213 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
10216 msgid "Referral (v2)"
10217 msgstr "Rinvio (v2)"
10224 msgid "Administration Limit Exceeded"
10225 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
10228 msgid "Unavailable Critical Extension"
10229 msgstr "Estensione critica non disponibile"
10232 msgid "Confidentiality Required"
10233 msgstr "Richiesta confidenzialità"
10237 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10238 msgid "SASL Bind in Progress"
10239 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
10242 msgid "No Such Attribute"
10243 msgstr "Attributo inesistente"
10246 msgid "Undefined Type"
10247 msgstr "Tipo non definito"
10250 msgid "Inappropriate Matching"
10251 msgstr "Matching inappropriato"
10254 msgid "Constraint Violation"
10255 msgstr "Violazione del vincolo"
10258 msgid "Attribute Or Value Exists"
10259 msgstr "Attributo o valore esistente"
10262 msgid "Invalid Syntax"
10263 msgstr "Sintassi non valida"
10266 msgid "No Such Object"
10267 msgstr "Oggetto inesistente"
10270 msgid "Alias Problem"
10271 msgstr "Problema di alias"
10274 msgid "Invalid DN Syntax"
10275 msgstr "Sintassi DN non valida"
10282 msgid "Alias Dereference Problem"
10283 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
10286 msgid "Inappropriate Authentication"
10287 msgstr "Autenticazione non appropriata"
10290 msgid "Invalid Credentials"
10291 msgstr "Credenziali non valide"
10294 msgid "Insufficient Rights"
10295 msgstr "Diritti insufficienti"
10302 msgid "Unavailable"
10303 msgstr "Non disponibile"
10306 msgid "Unwilling To Perform"
10307 msgstr "Non intenzionato ad agire"
10310 msgid "Loop Detected"
10311 msgstr "Trovato loop"
10314 msgid "Sort Control Missing"
10315 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
10318 msgid "Index range error"
10319 msgstr "Errore di range dell'indice"
10322 msgid "Naming Violation"
10323 msgstr "Violazione di nominazione"
10326 msgid "Object Class Violation"
10327 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
10330 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10331 msgstr "Non permesso su non-foglie"
10334 msgid "Not allowed on RDN"
10335 msgstr "Non permesso su RDN"
10338 msgid "Already Exists"
10339 msgstr "Esiste già"
10342 msgid "No Object Class Mods"
10343 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
10346 msgid "Results Too Large"
10347 msgstr "Risultati troppo grandi"
10350 msgid "Affects Multiple DSAs"
10351 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
10354 msgid "Server Down"
10355 msgstr "Server irraggiungibile"
10358 msgid "Local Error"
10359 msgstr "Errore locale"
10362 msgid "Encoding Error"
10363 msgstr "Errore di codifica"
10366 msgid "Decoding Error"
10367 msgstr "Errore di decodifica"
10371 msgstr "Tempo scaduto"
10374 msgid "Auth Unknown"
10375 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
10378 msgid "Filter Error"
10379 msgstr "Errore del filtro"
10382 msgid "User Canceled"
10383 msgstr "Utente eliminato"
10386 msgid "Parameter Error"
10387 msgstr "Errore del parametro"
10391 msgstr "Memoria non disponibile"
10394 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10395 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10398 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10399 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
10402 msgid "Specified control was not found in message"
10403 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
10406 msgid "No result present in message"
10407 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
10410 msgid "More results returned"
10411 msgstr "Più risultati ricevuti"
10414 msgid "Loop while handling referrals"
10415 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
10418 msgid "Referral hop limit exceeded"
10419 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
10421 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10423 "Not Yet Implemented\n"
10426 "Non ancora implementato\n"
10429 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10430 msgid "%1: File Not Found\n"
10431 msgstr "%1: File non trovato\n"
10435 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10438 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10443 " + Sets an attribute.\n"
10444 " - Clears an attribute.\n"
10445 " R Read-only file attribute.\n"
10446 " A Archive file attribute.\n"
10447 " S System file attribute.\n"
10448 " H Hidden file attribute.\n"
10449 " [drive:][path][filename]\n"
10450 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10451 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10452 " /D Processes folders as well.\n"
10454 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
10457 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
10463 " + Imposta un attributo.\n"
10464 " - Cancella un attributo.\n"
10465 " R File in sola lettura.\n"
10466 " A File di archivio.\n"
10467 " S File di sistema.\n"
10468 " H File nascosto.\n"
10469 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
10470 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
10471 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
10473 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
10477 msgstr "Ana&logico"
10483 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10485 msgstr "&Carattere..."
10488 msgid "&Without Titlebar"
10489 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
10499 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10500 msgid "&Always on Top"
10501 msgstr "&Sempre in primo piano"
10504 msgid "&About Clock"
10505 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
10513 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10514 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10515 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10518 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10519 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10521 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
10522 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
10523 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
10524 "procedura chiamata.\n"
10526 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
10527 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
10532 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10533 #| "default directory.\n"
10535 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10536 "default directory.\n"
10538 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
10543 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10544 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10545 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
10548 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10549 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
10552 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10553 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
10556 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10557 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
10560 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10561 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
10564 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10565 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10568 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10569 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
10573 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10575 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10576 "the terminal device before they are executed.\n"
10578 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10579 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10580 "preceding it with an @ sign.\n"
10582 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
10584 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
10585 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
10587 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
10588 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
10589 "con un segno @.\n"
10592 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10593 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10598 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10600 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10602 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10604 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10606 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10608 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
10611 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
10615 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10618 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10619 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10620 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10621 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10622 "terminates the batch file execution.\n"
10624 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10626 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
10629 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
10630 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
10631 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
10632 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
10633 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
10635 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
10639 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10640 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10642 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
10643 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
10647 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10649 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10650 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10651 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10653 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10654 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10656 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
10658 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
10659 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
10660 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
10662 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
10663 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
10667 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10669 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10670 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10671 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10673 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
10675 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
10676 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
10678 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
10681 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10682 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10685 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10686 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10690 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10692 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10693 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10695 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10697 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10699 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10700 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10702 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10703 "DOS differenti.\n"
10707 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10709 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10710 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10713 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10714 "variable, for example:\n"
10715 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10717 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10719 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10720 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10721 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10723 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10725 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10729 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10731 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10732 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10734 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10737 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10738 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10742 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10744 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10745 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10747 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10749 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10750 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10751 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10752 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10754 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10755 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10756 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10757 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10759 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10760 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10762 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10764 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10765 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10767 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10770 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10771 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10772 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10773 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10775 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10776 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10777 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10778 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10780 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10781 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10782 "'PROMPT testo'.\n"
10786 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10787 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10789 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10790 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10794 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10795 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10798 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10799 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10803 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10804 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10805 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10809 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10810 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10811 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10815 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10817 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10819 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10821 "SET <variable>=<value>\n"
10823 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10824 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10826 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10827 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10828 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10829 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10831 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10833 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10835 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10837 "SET <variabile>=<valore>\n"
10839 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10840 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10843 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10844 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10845 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10846 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10850 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10851 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10852 "called from the command line.\n"
10854 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10855 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10856 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10858 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10860 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10861 "with that suffix.\n"
10863 "start [options] program_filename [...]\n"
10864 "start [options] document_filename\n"
10867 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10868 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10869 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10870 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10871 "/min Start the program minimized.\n"
10872 "/max Start the program maximized.\n"
10873 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10874 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10875 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10876 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10877 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10878 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10879 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10880 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10881 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10883 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10885 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10886 "/? Display this help and exit.\n"
10890 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10891 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10894 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10895 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10899 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10900 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10902 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10903 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10908 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10910 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10911 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10912 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10914 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10916 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10919 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10920 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10921 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10923 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10926 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10927 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10930 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10931 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10935 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10936 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10938 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10939 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10943 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10945 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10946 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10947 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10948 "settings are restored.\n"
10950 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10953 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10954 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10955 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10956 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10961 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10962 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10964 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10965 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10967 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10968 "cambia con quella passata.\n"
10971 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10972 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10976 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10978 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10980 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10981 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10982 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10983 "association, if any.\n"
10985 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10987 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10989 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10990 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10991 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
10992 "associazione, se esiste.\n"
10996 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10998 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11000 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11001 "currently defined.\n"
11002 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11004 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11005 "associated to the specified file type.\n"
11007 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
11009 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
11011 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
11012 "definiti comandi di apertura.\n"
11013 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
11014 "apertura associato, se esiste.\n"
11015 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
11016 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
11019 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11020 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
11024 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11025 "from a selectable list.\n"
11026 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11028 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
11029 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
11030 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
11035 "Create a symbolic link.\n"
11037 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11040 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11041 "/h Create a hard link.\n"
11042 "/j Create a directory junction.\n"
11043 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11044 "target is the path that link_name points to.\n"
11049 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11050 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11052 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
11053 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
11058 #| "CMD built-in commands are:\n"
11059 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11060 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11061 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11062 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11063 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11064 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11065 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11066 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11067 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11068 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11069 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11070 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11071 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11072 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11073 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11074 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11075 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11076 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11077 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11078 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11079 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11080 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11081 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11082 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11083 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11084 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11085 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11086 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11087 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11088 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11089 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11090 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11091 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11092 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11093 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11095 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11098 "CMD built-in commands are:\n"
11099 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11100 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11101 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11102 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11103 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11104 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11105 "COPY\t\tCopy file\n"
11106 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11107 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11108 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11109 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11110 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11111 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11112 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11113 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11114 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11115 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11116 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11117 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11118 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11119 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11120 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11121 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11122 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11123 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11124 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11125 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11126 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11127 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11128 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11129 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11130 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11131 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11132 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11133 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11134 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11136 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11138 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
11139 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
11140 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
11141 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
11142 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
11143 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
11144 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
11145 "COPY\t\tCopia file\n"
11146 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
11147 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
11148 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
11149 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
11150 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
11151 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11153 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
11155 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
11156 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
11157 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
11158 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
11159 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
11160 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
11161 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
11162 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
11163 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
11164 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
11165 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
11166 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
11167 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11169 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
11171 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
11172 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
11173 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
11174 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
11175 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
11176 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11177 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
11179 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
11183 msgid "Are you sure?"
11184 msgstr "Sei sicuro?"
11186 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11191 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11197 msgid "File association missing for extension %1\n"
11198 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
11201 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11202 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
11205 msgid "Overwrite %1?"
11206 msgstr "Sovrascrivere %1?"
11213 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11214 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
11217 msgid "Argument missing\n"
11218 msgstr "Manca un parametro\n"
11221 msgid "Syntax error\n"
11222 msgstr "Errore di sintassi\n"
11225 msgid "No help available for %1\n"
11226 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
11229 msgid "Target to GOTO not found\n"
11230 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
11233 msgid "Current Date is %1\n"
11234 msgstr "La data attuale è %1\n"
11237 msgid "Current Time is %1\n"
11238 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
11241 msgid "Enter new date: "
11242 msgstr "Inserisci una nuova data: "
11245 msgid "Enter new time: "
11246 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
11249 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11250 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
11252 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11253 msgid "Failed to open '%1'\n"
11254 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11257 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11258 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
11260 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11267 msgstr "Eliminare %1?"
11270 msgid "Echo is %1\n"
11271 msgstr "Echo è %1\n"
11274 msgid "Verify is %1\n"
11275 msgstr "Verify è %1\n"
11278 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11279 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
11282 msgid "Parameter error\n"
11283 msgstr "Errore nel parametro\n"
11287 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11290 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
11294 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11295 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
11298 msgid "PATH not found\n"
11299 msgstr "PATH non trovato\n"
11302 msgid "Press any key to continue... "
11303 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
11306 msgid "Wine Command Prompt"
11307 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
11310 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11318 msgid "The input line is too long.\n"
11319 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
11322 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11323 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
11326 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11327 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
11329 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11334 msgid " (Yes|No|All)"
11335 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
11339 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11343 msgid "Division by zero error.\n"
11347 msgid "Expected an operand.\n"
11352 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11353 msgid "Expected an operator.\n"
11354 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
11357 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11362 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11363 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11367 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11368 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
11371 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11372 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
11375 msgid "Wine Explorer"
11376 msgstr "Explorer di Wine"
11382 msgstr "Esecuzione automatica"
11384 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11386 msgstr "&Esegui..."
11389 msgid "Usage: hostname\n"
11390 msgstr "Uso: hostname\n"
11393 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11394 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11398 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11401 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
11404 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11405 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11408 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11410 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
11414 msgid "%1 adapter %2\n"
11415 msgstr "%1 adattatore %2\n"
11422 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11423 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
11427 #| msgid "IP address"
11428 msgid "IPv4 address"
11429 msgstr "Indirizzo IP"
11444 msgid "Peer-to-peer"
11445 msgstr "Peer-to-peer"
11456 msgid "IP routing enabled"
11457 msgstr "IP routing abilitato"
11460 msgid "Physical address"
11461 msgstr "Indirizzo fisico"
11464 msgid "DHCP enabled"
11465 msgstr "DHCP abilitato"
11468 msgid "Default gateway"
11469 msgstr "Gateway predefinito"
11473 #| msgid "IP address"
11474 msgid "IPv6 address"
11475 msgstr "Indirizzo IP"
11479 #| msgid "System Configuration"
11480 msgid "System Information"
11481 msgstr "Configurazione di sistema"
11485 "The syntax of this command is:\n"
11487 "NET command [arguments]\n"
11489 "NET command /HELP\n"
11491 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11493 "La sintassi di questo comando è:\n"
11495 "NET comando [argomenti]\n"
11497 "NET comando /HELP\n"
11499 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
11503 "The syntax of this command is:\n"
11505 "NET START [service]\n"
11507 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11508 "'service' is the name of the service to start.\n"
11510 "La sintassi di questo comando è:\n"
11512 "NET START [servizio]\n"
11514 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
11515 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
11519 "The syntax of this command is:\n"
11521 "NET STOP service\n"
11523 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11525 "La sintassi di questo comando è:\n"
11527 "NET STOP servizio\n"
11529 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
11532 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11533 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
11536 msgid "Could not stop service %1\n"
11537 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
11540 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11542 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
11545 msgid "Could not get handle to service.\n"
11546 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
11549 msgid "The %1 service is starting.\n"
11550 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
11553 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11554 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
11557 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11558 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
11561 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11562 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
11565 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11566 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
11569 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11570 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
11573 msgid "There are no entries in the list.\n"
11574 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
11579 "Status Local Remote\n"
11580 "---------------------------------------------------------------\n"
11583 "Stato Locale Remoto\n"
11584 "---------------------------------------------------------------\n"
11587 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11588 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
11595 msgid "Disconnected"
11596 msgstr "Disconnesso"
11599 msgid "A network error occurred"
11600 msgstr "Errore di rete"
11603 msgid "Connection is being made"
11604 msgstr "Connessione in corso"
11607 msgid "Reconnecting"
11608 msgstr "Riconnessione"
11611 msgid "The following services are running:\n"
11612 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
11616 #| msgid "LAN Connection"
11617 msgid "Active Connections"
11618 msgstr "Connessione LAN"
11626 #| msgid "Email Address"
11627 msgid "Local Address"
11628 msgstr "Indirizzo Email"
11632 #| msgid "Street Address"
11633 msgid "Foreign Address"
11634 msgstr "Indirizzo (via)"
11644 #| msgid "Interfaces"
11645 msgid "Interface Statistics"
11646 msgstr "Interfacce"
11663 msgid "Unicast packets"
11667 msgid "Non-unicast packets"
11672 #| msgid "Disclaimer"
11674 msgstr "Liberatoria"
11684 #| msgid "Unknown port.\n"
11685 msgid "Unknown protocols"
11686 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
11689 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11694 #| msgid "LAN Connection"
11695 msgid "Active Opens"
11696 msgstr "Connessione LAN"
11699 msgid "Passive Opens"
11704 #| msgid "LAN Connection"
11705 msgid "Failed Connection Attempts"
11706 msgstr "Connessione LAN"
11710 #| msgid "LAN Connection"
11711 msgid "Reset Connections"
11712 msgstr "Connessione LAN"
11716 #| msgid "LAN Connection"
11717 msgid "Current Connections"
11718 msgstr "Connessione LAN"
11722 #| msgid "Segment locked.\n"
11723 msgid "Segments Received"
11724 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11728 #| msgid "Segment locked.\n"
11729 msgid "Segments Sent"
11730 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11733 msgid "Segments Retransmitted"
11737 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11742 #| msgid "Segment locked.\n"
11743 msgid "Datagrams Received"
11744 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11748 #| msgid "Local Port"
11750 msgstr "Porta locale"
11754 #| msgid "Decoding Error"
11755 msgid "Receive Errors"
11756 msgstr "Errore di decodifica"
11759 msgid "Datagrams Sent"
11763 msgid "&New\tCtrl+N"
11764 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11766 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11767 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11768 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11770 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11771 msgid "&Save\tCtrl+S"
11772 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11774 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11775 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11776 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11778 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11779 msgid "Page Se&tup..."
11780 msgstr "&Imposta pagina..."
11783 msgid "P&rinter Setup..."
11784 msgstr "&Configurazione stampante..."
11786 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11790 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11791 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11792 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11794 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11795 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11796 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11798 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11799 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11800 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11802 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11803 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11804 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11806 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11808 msgid "&Delete\tDel"
11809 msgstr "&Elimina\tCanc"
11812 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11813 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11816 msgid "&Time/Date\tF5"
11817 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11820 msgid "&Wrap long lines"
11821 msgstr "&A capo automatico"
11824 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11825 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11828 msgid "&Search next\tF3"
11829 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11831 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11832 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11833 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11835 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11836 msgid "&Contents\tF1"
11837 msgstr "&Contenuti\tF1"
11840 msgid "&About Notepad"
11841 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11845 msgstr "Imposta pagina"
11849 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11853 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11856 msgid "Margins (millimeters)"
11857 msgstr "Margini (millimetri)"
11861 msgstr "&Sinistro:"
11865 msgstr "&Superiore:"
11871 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11872 msgctxt "accelerator Select All"
11876 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11877 msgctxt "accelerator Copy"
11881 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11882 msgctxt "accelerator Find"
11886 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11887 msgctxt "accelerator Replace"
11891 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11892 msgctxt "accelerator New"
11896 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11897 msgctxt "accelerator Open"
11901 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11902 msgctxt "accelerator Print"
11906 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11907 msgctxt "accelerator Save"
11912 msgctxt "accelerator Paste"
11916 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11917 msgctxt "accelerator Cut"
11921 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11922 msgctxt "accelerator Undo"
11932 msgstr "Blocco Note"
11934 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11940 msgstr "(senza nome)"
11942 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11943 msgid "Text files (*.txt)"
11944 msgstr "File di testo (*.txt)"
11948 "File '%s' does not exist.\n"
11950 "Do you want to create a new file?"
11952 "Il file '%s' non esiste.\n"
11954 "Creare un nuovo file?"
11958 "File '%s' has been modified.\n"
11960 "Would you like to save the changes?"
11962 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11964 "Salvare le modifiche?"
11967 msgid "'%s' could not be found."
11968 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11971 msgid "Unicode (UTF-16)"
11972 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11975 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11976 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11979 msgid "Unicode (UTF-8)"
11980 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11985 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11986 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11987 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11988 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11992 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11993 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11994 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11995 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11999 msgid "&Bind to file..."
12000 msgstr "Fi&ssa su file..."
12003 msgid "&View TypeLib..."
12004 msgstr "&Mostra TypeLib..."
12007 msgid "&System Configuration"
12008 msgstr "Configurazione di &sistema"
12011 msgid "&Run the Registry Editor"
12012 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
12015 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12016 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12019 msgid "&In-process server"
12020 msgstr "Handler &interno al processo"
12023 msgid "In-process &handler"
12024 msgstr "&Handler interno al processo"
12027 msgid "&Local server"
12028 msgstr "Server &locale"
12031 msgid "&Remote server"
12032 msgstr "Server &remoto"
12035 msgid "View &Type information"
12036 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
12039 msgid "Create &Instance"
12040 msgstr "Crea &istanza"
12043 msgid "Create Instance &On..."
12044 msgstr "Crea istanza &su..."
12047 msgid "&Release Instance"
12048 msgstr "&Rilascia istanza"
12051 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12052 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
12055 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12056 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
12059 msgid "&Expert mode"
12060 msgstr "Modalità &esperto"
12063 msgid "&Hidden component categories"
12064 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
12066 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12068 msgstr "Barra degli s&trumenti"
12070 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12071 msgid "&Status Bar"
12072 msgstr "Barra di &stato"
12074 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12075 msgid "&Refresh\tF5"
12076 msgstr "&Aggiorna\tF5"
12079 msgid "&About OleView"
12080 msgstr "&Informazioni su OleView"
12083 msgid "&Save as..."
12084 msgstr "&Salva come..."
12087 msgid "&Group by type kind"
12088 msgstr "&Raggruppa per tipo"
12091 msgid "Connect to another machine"
12092 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
12095 msgid "&Machine name:"
12096 msgstr "&Nome della macchina:"
12099 msgid "System Configuration"
12100 msgstr "Configurazione di sistema"
12103 msgid "System Settings"
12104 msgstr "Impostazioni di sistema"
12107 msgid "&Enable Distributed COM"
12108 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
12111 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12112 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
12116 "These settings change only registry values.\n"
12117 "They have no effect on Wine performance."
12119 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
12120 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
12123 msgid "Default Interface Viewer"
12124 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
12128 msgstr "Interfaccia"
12135 msgid "&View Type Info"
12136 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
12139 msgid "IPersist Interface Viewer"
12140 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
12142 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12143 msgid "Class Name:"
12144 msgstr "Nome della classe:"
12146 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12151 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12152 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
12154 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12159 msgid "ITypeLib viewer"
12160 msgstr "Visore ITypeLib"
12163 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12164 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
12167 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12168 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12171 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12172 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
12175 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12176 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
12179 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12180 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
12183 msgid "Run the Wine registry editor"
12184 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
12187 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12188 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
12191 msgid "Create an instance of the selected object"
12192 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
12195 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12196 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
12199 msgid "Release the currently selected object instance"
12200 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
12203 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12204 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
12207 msgid "Display the viewer for the selected item"
12208 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
12211 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12212 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
12216 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12218 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
12221 msgid "Show or hide the toolbar"
12222 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
12225 msgid "Show or hide the status bar"
12226 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
12229 msgid "Refresh all lists"
12230 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
12233 msgid "Display program information, version number and copyright"
12234 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12237 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12239 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
12242 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12244 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
12247 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12248 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
12251 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12252 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
12255 msgid "ObjectClasses"
12256 msgstr "Classi dell'oggetto"
12259 msgid "Grouped by Component Category"
12260 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
12263 msgid "OLE 1.0 Objects"
12264 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
12267 msgid "COM Library Objects"
12268 msgstr "Oggetti di librerie COM"
12271 msgid "All Objects"
12272 msgstr "Tutti gli oggetti"
12275 msgid "Application IDs"
12276 msgstr "ID Applicazione"
12279 msgid "Type Libraries"
12280 msgstr "Librerie di tipi"
12288 msgstr "Interfacce"
12295 msgid "Implementation"
12296 msgstr "Implementazione"
12300 msgstr "Attivazione"
12303 msgid "CoGetClassObject failed."
12304 msgstr "CoGetClassObject fallito."
12307 msgid "Unknown error"
12308 msgstr "Errore sconosciuto"
12315 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12316 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
12319 msgid "Inherited Interfaces"
12320 msgstr "Interfacce Ereditate"
12323 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12324 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
12327 msgid "Close window"
12328 msgstr "Chiudi finestra"
12331 msgid "Group typeinfos by kind"
12332 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
12339 msgid "O&pen\tEnter"
12340 msgstr "&Apri\tInvio"
12342 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12343 msgid "&Move...\tF7"
12344 msgstr "&Sposta...\tF7"
12346 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12347 msgid "&Copy...\tF8"
12348 msgstr "&Copia...\tF8"
12351 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12352 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
12355 msgid "&Execute..."
12356 msgstr "&Esegui..."
12359 msgid "E&xit Windows"
12362 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12367 msgid "&Arrange automatically"
12368 msgstr "&Disposizione automatica"
12371 msgid "&Minimize on run"
12372 msgstr "Esegui &minimizzato"
12374 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12375 msgid "&Save settings on exit"
12376 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
12378 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12383 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12384 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
12387 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12388 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
12391 msgid "&Arrange Icons"
12392 msgstr "&Disponi icone"
12395 msgid "&About Program Manager"
12396 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
12399 msgid "Program &group"
12400 msgstr "&Gruppo di programmi"
12404 msgstr "&Programma"
12407 msgid "Move Program"
12408 msgstr "Sposta Programma"
12411 msgid "Move program:"
12412 msgstr "Sposta programma:"
12414 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12415 msgid "From group:"
12416 msgstr "Dal gruppo:"
12418 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12420 msgstr "&Al gruppo:"
12423 msgid "Copy Program"
12424 msgstr "Copia Programma"
12427 msgid "Copy program:"
12428 msgstr "Copia programma:"
12431 msgid "Program Group Attributes"
12432 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
12435 msgid "&Group file:"
12436 msgstr "&File di gruppo:"
12439 msgid "Program Attributes"
12440 msgstr "Proprietà del programma"
12442 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12443 msgid "&Command line:"
12444 msgstr "&Linea di comando:"
12447 msgid "&Working directory:"
12448 msgstr "Cartella di &lavoro:"
12451 msgid "&Key combination:"
12452 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
12454 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12455 msgid "&Minimize at launch"
12456 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
12459 msgid "Change &icon..."
12460 msgstr "&Cambia icona..."
12463 msgid "Change Icon"
12464 msgstr "Cambia icona"
12468 msgstr "&Nome del file:"
12471 msgid "Current &icon:"
12472 msgstr "I&cona corrente:"
12475 msgid "Execute Program"
12476 msgstr "Esegui programma"
12479 msgid "Program Manager"
12480 msgstr "Gestore Programma"
12482 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12484 msgstr "ATTENZIONE"
12486 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12487 msgid "Information"
12488 msgstr "Informazioni"
12491 msgid "Delete group `%s'?"
12492 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
12495 msgid "Delete program `%s'?"
12496 msgstr "Eliminare `%s'?"
12499 msgid "Not implemented"
12500 msgstr "Non implementato"
12503 msgid "Error reading `%s'."
12504 msgstr "Errore di lettura `%s'."
12507 msgid "Error writing `%s'."
12508 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
12512 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12513 "Should it be tried further on?"
12515 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
12516 "Provare ad aprirlo in futuro?"
12519 msgid "Help not available."
12520 msgstr "Guida non disponibile."
12523 msgid "Unknown feature in %s"
12524 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
12527 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12528 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
12531 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12532 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
12535 msgid "Libraries (*.dll)"
12536 msgstr "Librerie (*.dll)"
12540 msgstr "File icona"
12543 msgid "Icons (*.ico)"
12544 msgstr "Icone (*.ico)"
12549 " REG [operation] [parameters]\n"
12551 "Supported operations:\n"
12552 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12554 "For help on a specific operation, type:\n"
12555 " REG [operation] /?\n"
12561 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12564 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
12565 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
12568 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12569 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
12572 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12573 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12576 msgid "The operation completed successfully\n"
12577 msgstr "Operazione completata con successo\n"
12581 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12582 msgid "reg: Invalid key name\n"
12583 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12587 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12588 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12589 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
12593 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12594 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12595 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12600 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12602 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12604 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12605 "valore specificati\n"
12609 #| msgid "Unsupported type.\n"
12610 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12611 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12614 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12618 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12622 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12627 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12628 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12629 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12632 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12635 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12637 msgstr "(Predefinito)"
12641 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12642 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12643 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12647 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12648 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12649 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12653 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12654 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12655 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
12658 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12663 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12669 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12674 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12679 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12680 msgid "reg: Invalid syntax. "
12681 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12685 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12686 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12687 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12690 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12694 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12697 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12698 msgid "(value not set)"
12699 msgstr "(valore non immesso)"
12702 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12707 #| msgid "No command was specified."
12708 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12709 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12713 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12714 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12715 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12718 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12723 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12724 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12725 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12729 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12730 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12731 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12735 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12736 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12737 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12744 msgid "&Import Registry File..."
12745 msgstr "&Importa..."
12748 msgid "&Export Registry File..."
12749 msgstr "&Esporta..."
12751 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12755 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12756 msgid "&String Value"
12757 msgstr "Valore &stringa"
12759 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12760 msgid "&Binary Value"
12761 msgstr "Valore &binario"
12763 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12764 msgid "&DWORD Value"
12765 msgstr "Valore &DWORD"
12767 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12768 msgid "&Multi-String Value"
12769 msgstr "Valore &multi stringa"
12771 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12772 msgid "&Expandable String Value"
12773 msgstr "Valore stringa &espandibile"
12775 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12776 msgid "&Rename\tF2"
12777 msgstr "&Rinomina\tF2"
12779 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12780 msgid "&Copy Key Name"
12781 msgstr "&Copia nome chiave"
12783 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12784 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12785 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12788 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12789 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12792 msgid "Status &Bar"
12793 msgstr "Barra di &Stato"
12795 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12800 msgid "&Remove Favorite..."
12801 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12804 msgid "&About Registry Editor"
12805 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12807 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12811 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12813 #| msgid "Modify Binary Data..."
12814 msgid "Modify &Binary Data..."
12815 msgstr "Modifica dati binari..."
12818 msgid "Export registry"
12819 msgstr "Esporta registro"
12822 msgid "S&elected branch:"
12823 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12838 msgid "Value names"
12839 msgstr "Nome (campo)"
12842 msgid "Value content"
12843 msgstr "Dati (campo)"
12846 msgid "Whole string only"
12847 msgstr "Solo stringhe intere"
12850 msgid "Add Favorite"
12851 msgstr "Aggiungi preferito"
12853 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12858 msgid "Remove Favorite"
12859 msgstr "Rimuovi preferito"
12862 msgid "Edit String"
12863 msgstr "Modifica stringa"
12865 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12866 msgid "Value name:"
12867 msgstr "Nome del valore:"
12869 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12870 msgid "Value data:"
12871 msgstr "Dati del valore:"
12875 msgstr "Modifica DWORD"
12882 msgid "Hexadecimal"
12883 msgstr "Esadecimale"
12890 msgid "Edit Binary"
12891 msgstr "Modifica binario"
12894 msgid "Edit Multi-String"
12895 msgstr "Modifica multi stringa"
12898 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12899 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12902 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12903 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12906 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12907 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12910 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12911 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12916 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12919 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12921 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12925 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12926 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12933 msgid "Registry Editor"
12934 msgstr "Editor di registro"
12937 msgid "Import Registry File"
12938 msgstr "Importa file di registro"
12941 msgid "Export Registry File"
12942 msgstr "Esporta file di registro"
12945 msgid "Registry files (*.reg)"
12946 msgstr "File di registro (*.reg)"
12949 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12950 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12953 msgid "(cannot display value)"
12954 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12957 msgid "(unknown %d)"
12958 msgstr "(%d sconosciuto)"
12962 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12963 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12964 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12968 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12969 msgid "Unable to create a new registry key."
12970 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12974 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12975 msgid "Unable to create a new registry value."
12976 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12980 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12981 "The specified key name already exists."
12986 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12987 "The specified value name already exists."
12992 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12993 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12994 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12998 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12999 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13000 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13004 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13005 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13006 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13010 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13016 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13017 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13019 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13020 "valore specificati\n"
13025 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13028 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13029 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13030 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13031 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13032 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13033 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13034 " /D Delete a specified registry key.\n"
13035 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13036 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13037 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13038 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13039 " /? Display this information and exit.\n"
13040 " [filename] The location of the file containing registry information "
13042 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13044 " file location where registry information will be exported.\n"
13045 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13047 "Usage examples:\n"
13048 " regedit \"import.reg\"\n"
13049 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13050 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13054 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13058 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13063 #| msgid "No command was specified."
13064 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13065 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13068 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13072 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13077 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13078 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13079 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13083 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13084 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13085 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
13088 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13093 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13094 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13095 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13099 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13100 "encountered at '%1'.\n"
13104 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13109 #| msgid "Unsupported type.\n"
13110 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13111 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13115 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13116 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13117 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13121 #| msgid "No command was specified."
13122 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13123 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13127 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13128 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13129 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13133 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13134 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13135 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13139 #| msgid "Unsupported type.\n"
13141 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13142 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13145 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13150 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13151 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13152 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13157 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13159 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13161 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13162 "valore specificati\n"
13166 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13167 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13168 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13172 #| msgid "No command was specified."
13173 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13174 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13178 #| msgid "Quits the registry editor"
13179 msgid "Quits the Registry Editor"
13180 msgstr "Esce dall'editor di registro"
13183 msgid "Adds keys to the favorites list"
13184 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
13187 msgid "Removes keys from the favorites list"
13188 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
13191 msgid "Shows or hides the status bar"
13192 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
13196 #| msgid "Change position of split between two panes"
13197 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13198 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
13201 msgid "Refreshes the window"
13202 msgstr "Aggiorna la finestra"
13205 msgid "Deletes the selection"
13206 msgstr "Elimina la selezione"
13209 msgid "Renames the selection"
13210 msgstr "Rinomina la selezione"
13213 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13214 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
13217 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13218 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
13221 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13223 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
13226 msgid "Modifies the value's data"
13227 msgstr "Modifica i dati del valore"
13230 msgid "Adds a new key"
13231 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
13234 msgid "Adds a new string value"
13235 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13238 msgid "Adds a new binary value"
13239 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13243 #| msgid "Adds a new binary value"
13244 msgid "Adds a new 32-bit value"
13245 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13248 msgid "Imports a text file into the registry"
13249 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
13252 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13253 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
13256 msgid "Prints all or part of the registry"
13257 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
13261 #| msgid "Registry Editor"
13262 msgid "Opens Registry Editor Help"
13263 msgstr "Editor di registro"
13266 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13267 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
13271 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13272 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13273 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13277 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13278 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13279 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
13283 #| msgid "Value is too big (%u)"
13284 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13285 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
13288 msgid "Confirm Value Delete"
13289 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13293 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13294 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13295 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13299 #| msgid "Search string '%s' not found"
13300 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13301 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
13304 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13305 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13308 msgid "New Key #%d"
13309 msgstr "Nuova chiave #%d"
13312 msgid "New Value #%d"
13313 msgstr "Nuovo valore #%d"
13317 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13318 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13319 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13323 #| msgid "Modifies the value's data"
13324 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13325 msgstr "Modifica i dati del valore"
13328 msgid "Adds a new multi-string value"
13329 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
13333 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13334 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13335 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
13339 #| msgid "Adds a new string value"
13340 msgid "Adds a new expandable string value"
13341 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13345 #| msgid "Confirm Value Delete"
13346 msgid "Confirm Key Delete"
13347 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13351 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13353 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13354 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13357 msgid "Expands or collapses the selected node"
13362 #| msgid "C&ollate"
13364 msgstr "&Fascicola"
13368 "Wine DLL Registration Utility\n"
13370 "Provides DLL registration services.\n"
13377 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13380 " [/u] Unregister a server.\n"
13381 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13382 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13383 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13384 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13390 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13396 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13397 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13398 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13401 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13405 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13409 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13413 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13417 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13421 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13425 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13429 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13433 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13438 "Application could not be started, or no application associated with the "
13439 "specified file.\n"
13440 "ShellExecuteEx failed"
13442 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
13443 "associata con il file specificato.\n"
13444 "ShellExecuteEx fallito"
13447 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13448 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
13451 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13452 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
13455 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13457 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
13460 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13461 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
13464 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13465 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
13468 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13469 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
13472 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13473 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
13476 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13478 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
13483 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13485 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
13489 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13490 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13493 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13494 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13497 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13498 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13501 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13502 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
13505 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13506 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
13509 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13510 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
13512 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13513 msgid "&New Task (Run...)"
13514 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
13517 msgid "E&xit Task Manager"
13518 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
13521 msgid "&Minimize On Use"
13522 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
13525 msgid "&Hide When Minimized"
13526 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
13528 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13529 msgid "&Show 16-bit tasks"
13530 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
13533 msgid "&Refresh Now"
13534 msgstr "&Aggiorna ora"
13537 msgid "&Update Speed"
13538 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
13540 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13544 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13548 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13556 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13557 msgid "&Select Columns..."
13558 msgstr "&Seleziona le colonne..."
13560 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13561 msgid "&CPU History"
13562 msgstr "Grafico della &CPU"
13564 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13565 msgid "&One Graph, All CPUs"
13566 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
13568 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13569 msgid "One Graph &Per CPU"
13570 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
13572 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13573 msgid "&Show Kernel Times"
13574 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
13576 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13577 msgid "Tile &Horizontally"
13578 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
13580 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13581 msgid "Tile &Vertically"
13582 msgstr "Ordina &verticalmente"
13584 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13586 msgstr "&Minimizza"
13588 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13590 msgstr "&A cascata"
13592 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13593 msgid "&Bring To Front"
13594 msgstr "&Porta davanti"
13597 msgid "&About Task Manager"
13598 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
13600 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13604 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13606 msgstr "&Termina processo"
13609 msgid "&Go To Process"
13610 msgstr "Vai al &processo"
13612 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13613 msgid "&End Process"
13614 msgstr "&Termina il processo"
13617 msgid "End Process &Tree"
13618 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
13620 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13622 msgstr "Eseguire &debug"
13625 msgid "Set &Priority"
13626 msgstr "Setta la &priorità"
13630 msgstr "Tempo &reale"
13633 msgid "&Above Normal"
13634 msgstr "P&iù che normale"
13637 msgid "&Below Normal"
13638 msgstr "&Meno che normale"
13641 msgid "Set &Affinity..."
13642 msgstr "Imposta &affinità..."
13645 msgid "Edit Debug &Channels..."
13646 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
13648 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13649 msgid "Task Manager"
13650 msgstr "Gestore dei processi"
13653 msgid "&New Task..."
13654 msgstr "&Nuovo processo..."
13657 msgid "&Show processes from all users"
13658 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
13662 msgstr "Uso della CPU"
13666 msgstr "Uso della memoria"
13673 msgid "Commit charge (K)"
13674 msgstr "Carico di lavoro (K)"
13677 msgid "Physical memory (K)"
13678 msgstr "Memoria fisica (K)"
13681 msgid "Kernel memory (K)"
13682 msgstr "Memoria del kernel (K)"
13684 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13688 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13692 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13696 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13709 msgid "System Cache"
13710 msgstr "Cache di Sistema"
13718 msgstr "Non paginata"
13721 msgid "CPU usage history"
13722 msgstr "Grafico di uso della CPU"
13725 msgid "Memory usage history"
13726 msgstr "Grafico di uso della memoria"
13728 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13729 msgid "Debug Channels"
13730 msgstr "Canali debug"
13733 msgid "Processor Affinity"
13734 msgstr "Affinità del processore"
13738 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13739 "allowed to execute on."
13741 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
13742 "processo potrà essere eseguito."
13873 msgid "Select Columns"
13874 msgstr "Seleziona le colonne"
13878 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13880 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
13884 msgid "&Image Name"
13885 msgstr "Nome dell'&immagine"
13888 msgid "&PID (Process Identifier)"
13889 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
13893 msgstr "Uso della &CPU"
13897 msgstr "T&empo della CPU"
13900 msgid "&Memory Usage"
13901 msgstr "Uso della &memoria"
13904 msgid "Memory Usage &Delta"
13905 msgstr "&Delta di uso della memoria"
13908 msgid "Pea&k Memory Usage"
13909 msgstr "Massimo &uso della memoria"
13912 msgid "Page &Faults"
13913 msgstr "E&rrore di paginazione"
13916 msgid "&USER Objects"
13917 msgstr "Oggetti &USER"
13919 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13921 msgstr "Letture I/O"
13923 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13924 msgid "I/O Read Bytes"
13925 msgstr "Bytes di letture I/O"
13928 msgid "&Session ID"
13929 msgstr "ID &sessione"
13933 msgstr "&Nome utente"
13936 msgid "Page F&aults Delta"
13937 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13940 msgid "&Virtual Memory Size"
13941 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13944 msgid "Pa&ged Pool"
13945 msgstr "Riserva pa&ginata"
13948 msgid "N&on-paged Pool"
13949 msgstr "Riserva n&on paginata"
13952 msgid "Base P&riority"
13953 msgstr "P&riorità base"
13956 msgid "&Handle Count"
13957 msgstr "Conto degli &handle"
13960 msgid "&Thread Count"
13961 msgstr "Conto dei &thread"
13963 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13964 msgid "GDI Objects"
13965 msgstr "Oggetti GDI"
13967 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13969 msgstr "Scritture I/O"
13971 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13972 msgid "I/O Write Bytes"
13973 msgstr "Bytes scritture I/O"
13975 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13979 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13980 msgid "I/O Other Bytes"
13981 msgstr "Bytes altri I/O"
13984 msgid "Create New Task"
13985 msgstr "Crea un nuovo processo"
13988 msgid "Runs a new program"
13989 msgstr "Esegue un nuovo programma"
13992 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13994 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
13998 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14000 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
14004 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14005 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
14008 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14010 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
14011 "'Velocità di aggiornamento'"
14014 msgid "Displays tasks by using large icons"
14015 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
14018 msgid "Displays tasks by using small icons"
14019 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
14022 msgid "Displays information about each task"
14023 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
14026 msgid "Updates the display twice per second"
14027 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
14030 msgid "Updates the display every two seconds"
14031 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
14034 msgid "Updates the display every four seconds"
14035 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
14038 msgid "Does not automatically update"
14039 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
14042 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14043 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
14046 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14047 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
14050 msgid "Minimizes the windows"
14051 msgstr "Minimizza le finestre"
14054 msgid "Maximizes the windows"
14055 msgstr "Massimizza le finestre"
14058 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14059 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
14062 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14063 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
14066 msgid "Displays Task Manager help topics"
14067 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
14070 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14071 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
14074 msgid "Exits the Task Manager application"
14075 msgstr "Esce dal gestore di processi"
14078 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14079 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
14082 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14083 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
14086 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14087 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
14090 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14091 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
14094 msgid "Each CPU has its own history graph"
14095 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
14098 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14099 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
14102 msgid "Tells the selected tasks to close"
14103 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
14106 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14107 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
14110 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14111 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
14114 msgid "Removes the process from the system"
14115 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
14118 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14119 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
14122 msgid "Attaches the debugger to this process"
14123 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
14126 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14127 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
14130 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14131 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
14134 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14135 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
14138 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14139 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
14142 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14143 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
14146 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14147 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
14150 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14151 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
14154 msgid "Controls Debug Channels"
14155 msgstr "Controlla i canali di debug"
14158 msgid "Performance"
14159 msgstr "Prestazioni"
14162 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14163 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
14166 msgid "Processes: %d"
14167 msgstr "Processi: %d"
14170 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14171 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14175 msgstr "Nome dell'immagine"
14191 msgstr "Uso della memoria"
14195 msgstr "Delta della memoria"
14198 msgid "Peak Mem Usage"
14199 msgstr "Massimo uso della memoria"
14202 msgid "Page Faults"
14203 msgstr "Errori di paginazione"
14206 msgid "USER Objects"
14207 msgstr "Oggetti USER"
14211 msgstr "ID sessione"
14215 msgstr "Nome utente"
14223 msgstr "Dimensione VM"
14227 msgstr "Riserva paginata"
14231 msgstr "Riserva NP"
14235 msgstr "Priorità base"
14238 msgid "Task Manager Warning"
14239 msgstr "Avviso del gestore di processi"
14243 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14244 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14245 "sure you want to change the priority class?"
14247 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
14248 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
14249 "di voler cambiare la classe di priorità?"
14252 msgid "Unable to Change Priority"
14253 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
14257 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14258 "results including loss of data and system instability. The\n"
14259 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14260 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14261 "terminate the process?"
14263 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
14264 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
14265 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
14266 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
14267 "terminare il processo?"
14270 msgid "Unable to Terminate Process"
14271 msgstr "Impossibile terminare il processo"
14275 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14276 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14278 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
14280 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
14283 msgid "Unable to Debug Process"
14284 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
14287 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14288 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
14291 msgid "Invalid Option"
14292 msgstr "Opzione non valida"
14295 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14296 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
14299 msgid "System Idle Process"
14300 msgstr "Processo di sistema inattivo"
14303 msgid "Not Responding"
14304 msgstr "Non risponde"
14308 msgstr "In esecuzione"
14314 #: uninstaller.rc:29
14315 msgid "Wine Application Uninstaller"
14316 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
14318 #: uninstaller.rc:30
14320 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14322 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14324 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
14325 "di un eseguibile mancante.\n"
14326 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
14328 #: uninstaller.rc:31
14329 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14332 #: uninstaller.rc:32
14334 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14337 #: uninstaller.rc:33
14339 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14340 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14341 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14343 #: uninstaller.rc:35
14345 "Wine Application Uninstaller\n"
14347 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14351 #: uninstaller.rc:43
14354 " uninstaller [options]\n"
14357 " --help\t Display this information.\n"
14358 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14359 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14360 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14361 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14367 msgstr "S&postamento"
14370 msgid "&Scale to Window"
14371 msgstr "&Adatta alla finestra"
14382 msgid "Regular Metafile Viewer"
14383 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
14386 msgid "Waiting for Program"
14387 msgstr "In attesa del programma"
14390 msgid "Terminate Process"
14391 msgstr "Termina il processo"
14395 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14398 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14400 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
14401 "programma non risponde.\n"
14403 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
14406 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14408 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
14412 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14413 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14414 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14415 "option) any later version."
14417 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
14418 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
14419 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
14420 "scelta) qualunque altra versione più recente."
14423 msgid "Windows registration information"
14424 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
14428 msgstr "&Proprietario:"
14431 msgid "Organi&zation:"
14432 msgstr "&Organizzazione:"
14435 msgid "Application settings"
14436 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
14440 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14441 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14442 "or per-application settings in those tabs as well."
14444 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
14445 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
14446 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
14451 #| msgid "&Add application..."
14452 msgid "Add appli&cation..."
14453 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
14456 msgid "&Remove application"
14457 msgstr "&Rimuovi applicazione"
14460 msgid "&Windows Version:"
14461 msgstr "Versione di Windows:"
14464 msgid "Window settings"
14465 msgstr "Impostazioni delle finestre"
14468 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14469 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
14472 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14473 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
14476 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14477 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
14480 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14481 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
14484 msgid "Desktop &size:"
14485 msgstr "Dimensione del desktop:"
14488 msgid "Screen resolution"
14489 msgstr "Risoluzione dello schermo"
14492 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14493 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
14496 msgid "DLL overrides"
14497 msgstr "Sostituzioni di DLL"
14501 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14502 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14505 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
14506 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
14507 "dall'applicazione)."
14510 msgid "&New override for library:"
14511 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
14518 msgid "Existing &overrides:"
14519 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
14523 msgstr "&Modifica..."
14526 msgid "Edit Override"
14527 msgstr "Modifica sostituzione"
14531 msgstr "Ordine di caricamento"
14534 msgid "&Builtin (Wine)"
14535 msgstr "&Integrata (Wine)"
14538 msgid "&Native (Windows)"
14539 msgstr "&Nativa (Windows)"
14543 #| msgid "Bui<in then Native"
14544 msgid "Buil&tin then Native"
14545 msgstr "In&tegrata poi nativa"
14548 msgid "Nati&ve then Builtin"
14549 msgstr "N&ativa poi integrata"
14552 msgid "Select Drive Letter"
14553 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
14557 #| msgid "Wine configuration"
14558 msgid "Drive configuration"
14559 msgstr "Configurazione di Wine"
14563 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14566 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
14567 "non può essere modificata."
14573 msgstr "Aggiungi..."
14577 msgid "Aut&odetect"
14578 msgstr "&Rileva automaticamente"
14582 msgstr "&Percorso:"
14584 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14586 #| msgid "Show &Advanced"
14587 msgid "Show Advan&ced"
14588 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
14596 msgstr "Na&viga..."
14600 msgstr "&Etichetta:"
14604 msgstr "Numero &seriale:"
14608 #| msgid "Show &dot files"
14609 msgid "&Show dot files"
14610 msgstr "Mostra file &dot"
14613 msgid "Driver diagnostics"
14614 msgstr "Diagnostica del driver"
14618 msgstr "Valori predefiniti"
14621 msgid "Output device:"
14622 msgstr "Unità output:"
14625 msgid "Voice output device:"
14626 msgstr "Unità output voce:"
14629 msgid "Input device:"
14630 msgstr "Unità input:"
14633 msgid "Voice input device:"
14634 msgstr "Unità input voce:"
14637 msgid "&Test Sound"
14638 msgstr "&Test dell'audio"
14640 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14642 #| msgid "Wine configuration"
14643 msgid "Speaker configuration"
14644 msgstr "Configurazione di Wine"
14659 msgid "&Install theme..."
14660 msgstr "&Installa un tema..."
14676 msgstr "&Collega a:"
14687 msgid "Select the Unix target directory, please."
14688 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
14692 #| msgid "Hide &Advanced"
14693 msgid "Hide Advan&ced"
14694 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
14698 msgstr "(Nessun tema)"
14705 msgid "Desktop Integration"
14706 msgstr "Integrazione della Scrivania"
14714 msgstr "Informazioni"
14717 msgid "Wine configuration"
14718 msgstr "Configurazione di Wine"
14721 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14722 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
14725 msgid "Select a theme file"
14726 msgstr "Seleziona un file di tema"
14737 msgid "Wine configuration for %s"
14738 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
14741 msgid "Selected driver: %s"
14742 msgstr "Driver selezionato: %s"
14749 msgid "Audio test failed!"
14750 msgstr "Test dell'audio fallito!"
14753 msgid "(System default)"
14754 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
14757 msgid "5.1 Surround"
14763 msgid "Quadraphonic"
14776 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14777 "Are you sure you want to do this?"
14779 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
14780 "Sei sicuro di volerlo fare?"
14783 msgid "Warning: system library"
14784 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
14795 msgid "native, builtin"
14796 msgstr "nativa, integrata"
14799 msgid "builtin, native"
14800 msgstr "integrata, nativa"
14804 msgstr "disabilitato"
14807 msgid "Default Settings"
14808 msgstr "Impostazioni predefinite"
14811 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14812 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
14815 msgid "Use global settings"
14816 msgstr "Usa impostazioni globali"
14819 msgid "Select an executable file"
14820 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
14825 msgstr "&Rileva automaticamente"
14828 msgid "Local hard disk"
14829 msgstr "Hard disk locale"
14832 msgid "Network share"
14833 msgstr "Condivisione rete"
14836 msgid "Floppy disk"
14837 msgstr "Disco floppy"
14845 "You cannot add any more drives.\n"
14847 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14849 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
14851 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
14855 msgid "System drive"
14856 msgstr "Unità di sistema"
14860 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14862 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14863 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14865 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
14867 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
14868 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
14871 msgctxt "Drive letter"
14877 #| msgid "New Folder"
14878 msgid "Target folder"
14879 msgstr "Nuova cartella"
14883 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14885 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14887 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
14889 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
14892 msgid "Controls Background"
14893 msgstr "Controlli - Sfondo"
14896 msgid "Controls Text"
14897 msgstr "Controlli - Testo"
14900 msgid "Menu Background"
14901 msgstr "Menù - Sfondo"
14905 msgstr "Menù - Testo"
14909 msgstr "Barra di scorrimento"
14912 msgid "Selection Background"
14913 msgstr "Selezione - Sfondo"
14916 msgid "Selection Text"
14917 msgstr "Selezione - Testo"
14920 msgid "Tooltip Background"
14921 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14924 msgid "Tooltip Text"
14925 msgstr "Tooltip - Testo"
14928 msgid "Window Background"
14929 msgstr "Finestra - Sfondo"
14932 msgid "Window Text"
14933 msgstr "Finestra - Testo"
14936 msgid "Active Title Bar"
14937 msgstr "Titolo attivo - Barra"
14940 msgid "Active Title Text"
14941 msgstr "Titolo attivo - Testo"
14944 msgid "Inactive Title Bar"
14945 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
14948 msgid "Inactive Title Text"
14949 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
14952 msgid "Message Box Text"
14953 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
14956 msgid "Application Workspace"
14957 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
14960 msgid "Window Frame"
14961 msgstr "Frame della finestra"
14964 msgid "Active Border"
14965 msgstr "Bordo attivo"
14968 msgid "Inactive Border"
14969 msgstr "Bordo inattivo"
14972 msgid "Controls Shadow"
14973 msgstr "Controlli - Ombre"
14977 msgstr "Testo disabilitato"
14980 msgid "Controls Highlight"
14981 msgstr "Controlli - Selezione"
14984 msgid "Controls Dark Shadow"
14985 msgstr "Controlli - Ombre scure"
14988 msgid "Controls Light"
14989 msgstr "Controlli - Luce"
14992 msgid "Controls Alternate Background"
14993 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
14996 msgid "Hot Tracked Item"
14997 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
15000 msgid "Active Title Bar Gradient"
15001 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
15004 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15005 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
15008 msgid "Menu Highlight"
15009 msgstr "Menù - Selezione"
15013 msgstr "Menù - Barra"
15015 #: wineconsole.rc:63
15016 msgid "Cursor size"
15017 msgstr "Dimensione del cursore"
15019 #: wineconsole.rc:64
15023 #: wineconsole.rc:65
15027 #: wineconsole.rc:66
15031 #: wineconsole.rc:68
15032 msgid "Command history"
15033 msgstr "Cronologia"
15035 #: wineconsole.rc:69
15037 #| msgid "Buffer zone"
15038 msgid "&Buffer size:"
15039 msgstr "Zona del buffer"
15041 #: wineconsole.rc:72
15043 #| msgid "&Remove doubles"
15044 msgid "&Remove duplicates"
15045 msgstr "&Rimuovi doppioni"
15047 #: wineconsole.rc:74
15049 msgstr "Menù a comparsa"
15051 #: wineconsole.rc:75
15053 msgstr "&Controlla"
15055 #: wineconsole.rc:76
15059 #: wineconsole.rc:78
15061 #| msgid "&Close console"
15063 msgstr "&Chiudi console"
15065 #: wineconsole.rc:79
15067 #| msgid "Quick edit"
15068 msgid "&Quick Edit mode"
15069 msgstr "Modifica rapida"
15071 #: wineconsole.rc:80
15073 #| msgid "&Expert mode"
15074 msgid "&Insert mode"
15075 msgstr "Modalità &esperto"
15077 #: wineconsole.rc:88
15079 msgstr "&Carattere"
15081 #: wineconsole.rc:90
15085 #: wineconsole.rc:101
15086 msgid "Configuration"
15087 msgstr "Configurazione"
15089 #: wineconsole.rc:104
15090 msgid "Buffer zone"
15091 msgstr "Zona del buffer"
15093 #: wineconsole.rc:105
15095 msgstr "&Larghezza:"
15097 #: wineconsole.rc:108
15101 #: wineconsole.rc:112
15102 msgid "Window size"
15103 msgstr "Dimensione della finestra"
15105 #: wineconsole.rc:113
15107 msgstr "&Larghezza:"
15109 #: wineconsole.rc:116
15113 #: wineconsole.rc:120
15114 msgid "End of program"
15115 msgstr "Fine del programma"
15117 #: wineconsole.rc:121
15118 msgid "&Close console"
15119 msgstr "&Chiudi console"
15121 #: wineconsole.rc:123
15125 #: wineconsole.rc:129
15126 msgid "Console parameters"
15127 msgstr "Parametri della console"
15129 #: wineconsole.rc:132
15130 msgid "Retain these settings for later sessions"
15131 msgstr "Salva queste impostazioni"
15133 #: wineconsole.rc:133
15134 msgid "Modify only current session"
15135 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
15137 #: wineconsole.rc:29
15138 msgid "Set &Defaults"
15139 msgstr "Imposta pre&definite"
15141 #: wineconsole.rc:31
15145 #: wineconsole.rc:34
15146 msgid "&Select all"
15147 msgstr "&Seleziona tutto"
15149 #: wineconsole.rc:35
15153 #: wineconsole.rc:36
15157 #: wineconsole.rc:39
15158 msgid "Setup - Default settings"
15159 msgstr "Impostazioni predefinite"
15161 #: wineconsole.rc:40
15162 msgid "Setup - Current settings"
15163 msgstr "Impostazioni correnti"
15165 #: wineconsole.rc:41
15166 msgid "Configuration error"
15167 msgstr "Errore di configurazione"
15169 #: wineconsole.rc:42
15171 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15173 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15176 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
15179 #: wineconsole.rc:37
15180 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15181 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
15183 #: wineconsole.rc:38
15184 msgid "This is a test"
15185 msgstr "Questa è una prova"
15187 #: wineconsole.rc:44
15188 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15189 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
15191 #: wineconsole.rc:45
15192 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15193 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
15195 #: wineconsole.rc:46
15196 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15197 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
15199 #: wineconsole.rc:47
15200 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15201 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
15203 #: wineconsole.rc:48
15205 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15206 "The command is invalid.\n"
15208 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
15209 "Il comando non è valido.\n"
15211 #: wineconsole.rc:50
15215 " wineconsole [options] <command>\n"
15221 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
15225 #: wineconsole.rc:52
15227 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15229 " try to setup the current terminal as a Wine "
15232 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
15234 " a inizializzare il terminale corrente come una "
15237 #: wineconsole.rc:53
15238 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15240 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
15243 #: wineconsole.rc:54
15247 " wineconsole cmd\n"
15248 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15253 " wineconsole cmd\n"
15254 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
15257 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15258 msgid "Program Error"
15259 msgstr "Errore del programma"
15263 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15264 "sorry for the inconvenience."
15266 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
15267 "spiacenti per l'inconveniente."
15271 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15272 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15273 "Database</a> for tips about running this application."
15275 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
15276 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
15277 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
15280 msgid "Show &Details"
15281 msgstr "Mostra i &dettagli"
15284 msgid "Program Error Details"
15285 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
15289 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15290 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15291 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15292 "and attach that file to the report."
15294 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
15295 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
15296 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15297 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
15301 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15302 "the process to obtain a backtrace."
15306 msgid "(unidentified)"
15307 msgstr "(non identificato)"
15310 msgid "Saving failed"
15311 msgstr "Salvataggio fallito"
15314 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15315 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
15318 msgid "&Open\tEnter"
15319 msgstr "&Apri\tInvio"
15323 msgstr "Ri&nomina..."
15326 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15327 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
15330 msgid "Cr&eate Directory..."
15331 msgstr "Cr&ea cartella..."
15338 msgid "Connect &Network Drive..."
15339 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
15342 msgid "&Disconnect Network Drive"
15343 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
15350 msgid "&All File Details"
15351 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
15354 msgid "&Sort by Name"
15355 msgstr "Ordina per n&ome"
15358 msgid "Sort &by Type"
15359 msgstr "Ordina per &tipo"
15362 msgid "Sort by Si&ze"
15363 msgstr "Ordina per &dimensione"
15366 msgid "Sort by &Date"
15367 msgstr "Ordina per d&ata"
15370 msgid "Filter by&..."
15371 msgstr "Ordina per &..."
15375 msgstr "Barra delle &unità"
15378 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15379 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
15382 msgid "New &Window"
15383 msgstr "&Nuova finestra"
15386 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15387 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
15390 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15391 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
15394 msgid "&About Wine File Manager"
15395 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
15398 msgid "Select destination"
15399 msgstr "Seleziona destinazione"
15402 msgid "By File Type"
15403 msgstr "Per tipo di file"
15407 msgstr "Tipo di file"
15410 msgid "&Directories"
15415 msgstr "&Programmi"
15419 msgstr "Docu&menti"
15422 msgid "&Other files"
15423 msgstr "&Altri file"
15426 msgid "Show Hidden/&System Files"
15427 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
15430 msgid "&File Name:"
15431 msgstr "Nome del &file:"
15434 msgid "Full &Path:"
15435 msgstr "&Indirizzo completo:"
15438 msgid "Last Change:"
15439 msgstr "Ultima modifica:"
15442 msgid "Cop&yright:"
15443 msgstr "&Copyright:"
15447 msgstr "&Di sistema"
15450 msgid "&Compressed"
15451 msgstr "Co&mpresso"
15454 msgid "Version information"
15455 msgstr "Informazioni sulla versione"
15458 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15463 msgid "Applying font settings"
15464 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
15467 msgid "Error while selecting new font."
15468 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
15471 msgid "Wine File Manager"
15472 msgstr "Gestore di file di Wine"
15486 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15487 msgid "Not yet implemented"
15488 msgstr "Non ancora implementato"
15491 msgid "Creation date"
15492 msgstr "Data di creazione"
15495 msgid "Access date"
15496 msgstr "Data di ultimo accesso"
15499 msgid "Modification date"
15500 msgstr "Data di ultima modifica"
15503 msgid "Index/Inode"
15504 msgstr "Indice/Inode"
15507 msgid "%1 of %2 free"
15508 msgstr "liberi %1 di %2"
15516 msgstr "&Nuovo\tF2"
15519 msgid "Question &Marks"
15520 msgstr "Punti di do&manda"
15524 msgstr "&Principiante"
15536 msgstr "&Personalizza..."
15539 msgid "&Fastest Times"
15540 msgstr "&Tempi migliori"
15543 msgid "&About WineMine"
15544 msgstr "&Informazioni su WineMine"
15547 msgid "Fastest Times"
15548 msgstr "Tempi migliori"
15551 msgid "Fastest times"
15552 msgstr "Tempi migliori"
15556 msgstr "Principiante"
15566 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15569 msgid "Reset Results"
15573 msgid "Congratulations!"
15574 msgstr "Congratulazioni!"
15577 msgid "Please enter your name"
15578 msgstr "Inserisci il tuo nome"
15581 msgid "Custom Game"
15582 msgstr "Gioco personalizzato"
15597 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15609 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15610 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15613 msgid "Printer &setup..."
15614 msgstr "&Installazione stampante..."
15617 msgid "&Annotate..."
15618 msgstr "&Annota..."
15622 msgstr "&Segnalibro"
15626 msgstr "&Definisci..."
15629 msgid "Always on &top"
15630 msgstr "Sempre in primo &piano"
15632 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15636 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15640 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15644 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15649 msgid "&Help on help\tF1"
15650 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
15653 msgid "&About Wine Help"
15654 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
15657 msgid "Annotation..."
15658 msgstr "Annotazione..."
15674 msgstr "Guida di Wine"
15677 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15678 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
15689 msgid "Help files (*.hlp)"
15690 msgstr "File della guida (*.hlp)"
15693 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15694 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
15697 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15699 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
15702 msgid "Help topics: "
15703 msgstr "Argomenti di aiuto: "
15707 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15708 msgid "Error: Command line not supported\n"
15709 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
15713 #| msgid "Property set not found.\n"
15714 msgid "Error: Alias not found\n"
15715 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
15719 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15720 msgid "Error: Invalid query\n"
15721 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15725 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15726 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15727 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15730 msgid "&New...\tCtrl+N"
15731 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
15734 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15735 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
15738 msgid "&Clear\tDel"
15739 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
15742 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15743 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
15746 msgid "Find &next\tF3"
15747 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
15751 msgstr "Sola &lettura"
15755 msgstr "&Modificato"
15762 msgid "Selection &info"
15763 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
15766 msgid "Character &format"
15767 msgstr "&Formato del carattere"
15770 msgid "&Def. char format"
15771 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
15774 msgid "Paragrap&h format"
15775 msgstr "Formato del ¶grafo"
15779 msgstr "&Ricava il testo"
15781 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15782 msgid "&Format Bar"
15783 msgstr "Barra del &formato"
15785 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15791 msgstr "&Inserisci"
15794 msgid "&Date and time..."
15795 msgstr "&Data e ora..."
15807 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15808 msgid "&Bullet points"
15813 #| msgid "CRL Number"
15815 msgstr "Numero CRL"
15818 msgid "Letters - lower case"
15822 msgid "Letters - upper case"
15826 msgid "Roman numerals - lower case"
15830 msgid "Roman numerals - upper case"
15833 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15834 msgid "&Paragraph..."
15835 msgstr "&Paragrafo..."
15839 msgstr "&Tabulazioni..."
15842 msgid "Backgroun&d"
15846 msgid "&System\tCtrl+1"
15847 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
15850 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15851 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
15854 msgid "&About Wine Wordpad"
15855 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
15859 msgstr "Automatico"
15862 msgid "Date and time"
15863 msgstr "Data e ora"
15866 msgid "Available formats"
15867 msgstr "Formati disponibili"
15870 msgid "New document type"
15871 msgstr "Nuovo tipo di documento"
15874 msgid "Paragraph format"
15875 msgstr "Formato del paragrafo"
15878 msgid "Indentation"
15881 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15885 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15891 msgstr "Prima riga"
15895 msgstr "Allineamento"
15899 msgstr "Tabulazioni"
15903 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
15910 msgid "Remove al&l"
15911 msgstr "Rimuovi &tutti"
15914 msgid "Line wrapping"
15915 msgstr "Linea di margine"
15918 msgid "&No line wrapping"
15919 msgstr "&Nessuna linea di margine"
15922 msgid "Wrap text by the &window border"
15923 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
15926 msgid "Wrap text by the &margin"
15927 msgstr "Confina il testo nel &margine"
15934 msgctxt "accelerator Align Left"
15939 msgctxt "accelerator Align Center"
15944 msgctxt "accelerator Align Right"
15949 msgctxt "accelerator Redo"
15954 msgctxt "accelerator Bold"
15959 msgctxt "accelerator Italic"
15964 msgctxt "accelerator Underline"
15969 msgid "All documents (*.*)"
15970 msgstr "Tutti i file (*.*)"
15973 msgid "Text documents (*.txt)"
15974 msgstr "File di testo (*.txt)"
15977 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15978 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
15981 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15982 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15985 msgid "Rich text document"
15986 msgstr "Documento rich text"
15989 msgid "Text document"
15990 msgstr "Documento di testo"
15993 msgid "Unicode text document"
15994 msgstr "Documento di testo Unicode"
15997 msgid "Printer files (*.prn)"
15998 msgstr "File di stampa (*.prn)"
16014 msgstr "Prossima pagina"
16017 msgid "Previous page"
16018 msgstr "Pagina precedente"
16022 msgstr "Due pagine"
16026 msgstr "Una pagina"
16030 msgstr "Ingrandisci"
16034 msgstr "Rimpicciolisci"
16045 msgctxt "unit: centimeter"
16050 msgctxt "unit: inch"
16059 msgctxt "unit: point"
16068 msgid "Save changes to '%s'?"
16069 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
16072 msgid "Finished searching the document."
16073 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
16076 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16077 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
16081 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16082 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16084 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
16085 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
16088 msgid "Invalid number format."
16089 msgstr "Numero di formato non valido."
16092 msgid "OLE storage documents are not supported."
16093 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
16096 msgid "Could not save the file."
16097 msgstr "Impossibile salvare il file."
16100 msgid "You do not have access to save the file."
16101 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
16104 msgid "Could not open the file."
16105 msgstr "Impossibile aprire il file."
16108 msgid "You do not have access to open the file."
16109 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
16112 msgid "Printing not implemented."
16113 msgstr "Stampa non implementata."
16116 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16118 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
16121 msgid "Starting Wordpad failed"
16122 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
16125 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16126 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16129 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16130 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16133 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16134 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
16137 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16138 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
16141 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16142 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
16146 "Is '%1' a filename or directory\n"
16148 "(F - File, D - Directory)\n"
16150 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
16151 "nella destinazione?\n"
16152 "(F - File, C - Cartella)\n"
16155 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16156 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
16159 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16160 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
16163 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16164 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
16167 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16168 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
16176 msgctxt "Directory key"
16183 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16186 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16187 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16191 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16192 #| "\tmore files.\n"
16193 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16194 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16195 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16196 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16197 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16198 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16199 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16200 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16201 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16202 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16203 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16204 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16205 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16206 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16207 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16208 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16209 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16210 #| "\tarchive attribute.\n"
16211 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16213 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16214 #| "\t\tthan source.\n"
16217 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16220 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16221 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16225 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16227 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16228 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16229 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16230 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16231 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16232 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16233 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16234 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16235 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16236 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16237 "[/N] Copy using short names.\n"
16238 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16239 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16240 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16241 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16242 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16243 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16244 "\tarchive attribute.\n"
16245 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16246 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16247 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16248 "\t\tthan source.\n"
16251 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
16254 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16255 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16259 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
16261 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
16262 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
16263 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
16264 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
16265 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
16266 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
16267 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
16268 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16269 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16270 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
16271 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
16272 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
16273 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
16274 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
16275 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
16276 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
16277 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
16279 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
16281 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
16282 "\t\tvecchia della sorgente.\n"