1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-05-10 19:59+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "インストール プログラム"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "プログラム (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "ダウンロードしています..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "インストールしています..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
258 msgid "Compress options"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "ストリームを選択(&C):"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "オプション(&O)..."
270 msgid "&Interleave every"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
283 msgstr "Waveファイル: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "ファイルの種類(&T):"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
526 msgid "Print to Fi&le"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
626 msgid "&Custom Colors:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 msgstr "検索する文字列(&N):"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "置換後の文字列(&P):"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgid "Print to fi&le"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
827 msgstr "ファイルの場所(&I):"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "ファイルの種類(&T):"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "ファイルが見つかりません"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "ファイル名を確認してください"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "ファイル名に使えない文字"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
890 msgid "Path does not exist"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "ファイルが見つかりません"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
906 msgid "Create New Folder"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1011 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "部数は、空にできません。"
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1035 "1 から %d までの値を入力してください。"
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "エラーが発生しました。"
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1067 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1073 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1075 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1081 msgstr "保存する場所(&I):"
1092 msgid "Select Folder"
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1099 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1112 msgid "Pending deletion; "
1120 msgid "Out of paper; "
1124 msgid "Feed paper manual; "
1128 msgid "Paper problem; "
1132 msgid "Printer offline; "
1136 msgid "I/O Active; "
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1152 msgid "Not available; "
1160 msgid "Processing; "
1164 msgid "Initializing; "
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "ウォーミングアップ - "
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1188 msgid "Out of memory; "
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1200 msgid "Power save mode; "
1204 msgid "Default Printer; "
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "キューに %d の文書"
1212 msgid "Margins [inches]"
1216 msgid "Margins [mm]"
1219 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1237 msgid "Connect to %s"
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "%s に接続しています"
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1263 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1265 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1266 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1269 msgid "Caps Lock is On"
1270 msgstr "Caps Lock がオン"
1273 msgid "Authority Key Identifier"
1277 msgid "Key Attributes"
1281 msgid "Key Usage Restriction"
1285 msgid "Subject Alternative Name"
1289 msgid "Issuer Alternative Name"
1293 msgid "Basic Constraints"
1301 msgid "Certificate Policies"
1305 msgid "Subject Key Identifier"
1306 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1309 msgid "CRL Reason Code"
1313 msgid "CRL Distribution Points"
1317 msgid "Enhanced Key Usage"
1321 msgid "Authority Information Access"
1322 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1325 msgid "Certificate Extensions"
1329 msgid "Next Update Location"
1333 msgid "Yes or No Trust"
1334 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1337 msgid "Email Address"
1341 msgid "Unstructured Name"
1342 msgstr "構造化されていない名前"
1345 msgid "Content Type"
1349 msgid "Message Digest"
1350 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1353 msgid "Signing Time"
1357 msgid "Counter Sign"
1361 msgid "Challenge Password"
1362 msgstr "チャレンジ パスワード"
1365 msgid "Unstructured Address"
1366 msgstr "構造化されていない住所"
1369 msgid "S/MIME Capabilities"
1373 msgid "Prefer Signed Data"
1376 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1381 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "証明書のテンプレート名"
1398 msgid "Certificate Type"
1402 msgid "Certificate Manifold"
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "Netscape ベース URL"
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape 失効 URL"
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Netscape コメント"
1438 msgid "Country/Region"
1442 msgid "Organization"
1446 msgid "Organizational Unit"
1458 msgid "State or Province"
1478 msgid "Domain Component"
1482 msgid "Street Address"
1486 msgid "Serial Number"
1494 msgid "Cross CA Version"
1495 msgstr "クロス CA バージョン"
1498 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1502 msgid "Principal Name"
1506 msgid "Windows Product Update"
1507 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1510 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1518 msgid "Enrollment CSP"
1526 msgid "Delta CRL Indicator"
1527 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1530 msgid "Issuing Distribution Point"
1534 msgid "Freshest CRL"
1538 msgid "Name Constraints"
1542 msgid "Policy Mappings"
1546 msgid "Policy Constraints"
1550 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1551 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1554 msgid "Application Policies"
1555 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1558 msgid "Application Policy Mappings"
1559 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1562 msgid "Application Policy Constraints"
1563 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1570 msgid "CMC Response"
1574 msgid "Unsigned CMC Request"
1578 msgid "CMC Status Info"
1579 msgstr "CMC ステータス 情報"
1582 msgid "CMC Extensions"
1586 msgid "CMC Attributes"
1594 msgid "PKCS 7 Signed"
1595 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1598 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1599 msgstr "保護されたPKCS 7"
1602 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1603 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1611 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1614 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1615 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1618 msgid "Virtual Base CRL Number"
1622 msgid "Next CRL Publish"
1626 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1630 msgid "Key Recovery Agent"
1634 msgid "Certificate Template Information"
1635 msgstr "証明書テンプレート情報"
1638 msgid "Enterprise Root OID"
1639 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1642 msgid "Dummy Signer"
1646 msgid "Encrypted Private Key"
1650 msgid "Published CRL Locations"
1651 msgstr "公開された CRL の場所"
1654 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1658 msgid "Transaction Id"
1662 msgid "Sender Nonce"
1666 msgid "Recipient Nonce"
1674 msgid "Get Certificate"
1682 msgid "Revoke Request"
1686 msgid "Query Pending"
1689 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1690 msgid "Certificate Trust List"
1694 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1695 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1698 msgid "Private Key Usage Period"
1702 msgid "Client Information"
1706 msgid "Server Authentication"
1710 msgid "Client Authentication"
1714 msgid "Code Signing"
1718 msgid "Secure Email"
1722 msgid "Time Stamping"
1726 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1727 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1730 msgid "Microsoft Time Stamping"
1731 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1734 msgid "IP security end system"
1735 msgstr "IPsec エンド システム"
1738 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgstr "IPsec トンネル終端"
1742 msgid "IP security user"
1746 msgid "Encrypting File System"
1747 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1749 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1750 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1751 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1753 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1754 msgid "Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1757 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1758 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1759 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1761 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1762 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1765 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1766 msgid "Key Pack Licenses"
1767 msgstr "キー パック ライセンス"
1769 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1770 msgid "License Server Verification"
1771 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1774 msgid "Smart Card Logon"
1775 msgstr "スマート カード ログオン"
1777 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1778 msgid "Digital Rights"
1781 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1782 msgid "Qualified Subordination"
1785 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1786 msgid "Key Recovery"
1789 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1790 msgid "Document Signing"
1794 msgid "IP security IKE intermediate"
1795 msgstr "IPsec IKE 中間"
1797 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1798 msgid "File Recovery"
1801 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1802 msgid "Root List Signer"
1806 msgid "All application policies"
1807 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1809 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1810 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1813 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1814 msgid "Certificate Request Agent"
1815 msgstr "証明書要求エージェント"
1817 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1818 msgid "Lifetime Signing"
1822 msgid "All issuance policies"
1826 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1827 msgstr "信頼されたルート認証局"
1834 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1838 msgid "Other People"
1842 msgid "Trusted Publishers"
1846 msgid "Untrusted Certificates"
1854 msgid "Certificate Issuer"
1858 msgid "Certificate Serial Number="
1866 msgid "Email Address="
1867 msgstr "電子メール アドレス="
1874 msgid "Directory Address"
1875 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1890 msgid "Registered ID="
1894 msgid "Unknown Key Usage"
1898 msgid "Subject Type="
1902 msgctxt "Certificate Authority"
1911 msgid "Path Length Constraint="
1915 msgctxt "path length"
1920 msgid "Information Not Available"
1924 msgid "Authority Info Access"
1928 msgid "Access Method="
1932 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1941 msgid "Unknown Access Method"
1945 msgid "Alternative Name"
1949 msgid "CRL Distribution Point"
1953 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgid "Key Compromise"
1977 msgid "CA Compromise"
1981 msgid "Affiliation Changed"
1989 msgid "Operation Ceased"
1993 msgid "Certificate Hold"
1997 msgid "Financial Information="
2000 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2005 msgid "Not Available"
2009 msgid "Meets Criteria="
2012 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2016 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2021 msgid "Digital Signature"
2025 msgid "Non-Repudiation"
2029 msgid "Key Encipherment"
2033 msgid "Data Encipherment"
2037 msgid "Key Agreement"
2041 msgid "Certificate Signing"
2045 msgid "Off-line CRL Signing"
2046 msgstr "オフライン CRL 署名"
2053 msgid "Encipher Only"
2057 msgid "Decipher Only"
2061 msgid "SSL Client Authentication"
2062 msgstr "SSL クライアント認証"
2065 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgid "Signature CA"
2089 msgid "Certificate Policy"
2093 msgid "Policy Identifier: "
2097 msgid "Policy Qualifier Info"
2098 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2101 msgid "Policy Qualifier Id="
2102 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2109 msgid "Notice Reference"
2113 msgid "Organization="
2117 msgid "Notice Number="
2121 msgid "Notice Text="
2124 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2129 msgid "&Install Certificate..."
2130 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2133 msgid "Issuer &Statement"
2134 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2141 msgid "&Edit Properties..."
2142 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2145 msgid "&Copy to File..."
2146 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2149 msgid "Certification Path"
2153 msgid "Certification path"
2156 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2157 msgid "&View Certificate"
2161 msgid "Certificate &status:"
2162 msgstr "証明書の状態(&S):"
2173 msgid "&Friendly name:"
2174 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2176 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2177 msgid "&Description:"
2181 msgid "Certificate purposes"
2185 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2189 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2193 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2194 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2197 msgid "Add &Purpose..."
2198 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2206 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2207 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2242 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2244 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2245 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2248 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2316 msgstr "インポート(&I)..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "エクスポート(&E)..."
2323 msgid "&Advanced..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2341 msgid "Certificate purpose"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "証明書の目的(&C):"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2376 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2379 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2382 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "形式を選択してください:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2540 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2553 msgid "Extensions Only"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2561 msgid "Properties Only"
2565 msgid "Serial number"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2601 msgid "Friendly name"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgid "Certificate Properties"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2633 msgid "File to Import"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "ファイルを選択してください。"
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "ファイルを開けません "
2683 msgid "Determined by the program"
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "ストアを選択してください"
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "選択された証明書ストア"
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "インポートは成功しました。"
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "インポートは失敗しました。"
2728 msgstr "MS Shell Dlg"
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgid "Expiration Date"
2747 msgid "Friendly Name"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2781 "セージの検証ができなくなります。\n"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2791 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2818 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2820 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2830 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2842 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2893 msgid "Private Key Archival"
2897 msgid "Export Format"
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "エクスポート ファイル名"
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2953 msgid "Export Private Key"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2963 msgid "Enter Password"
2967 msgid "You may password-protect a private key."
2968 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2971 msgid "The passwords do not match."
2972 msgstr "パスワードが一致しません。"
2975 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2976 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2979 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2983 msgid "Intended Use"
2986 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2991 msgid "Select a certificate"
2992 msgstr "証明書を選択してください"
2994 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2995 msgid "Not yet implemented"
2999 msgid "Configure Devices"
3010 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3035 msgid "Regional Setting"
3039 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3040 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3047 msgid "Central European"
3087 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgid "CHINESE_BIG5"
3099 msgid "Hangul(Johab)"
3110 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3115 msgid "Files on Camera"
3119 msgid "Import Selected"
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "このダイアログをスキップ"
3139 msgid "Transferring"
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "転送中です... お待ちください"
3147 msgid "Connecting to camera"
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3158 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3162 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3167 msgctxt "table of contents"
3175 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3179 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3183 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3188 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3189 msgid "&View Source"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3260 msgctxt "table of contents"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3300 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "ステータス バー(&S)"
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "アドレス バー(&A)"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "バージョン情報(&A)"
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3364 msgid "Searching for %s"
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "%sをダウンロードしています"
3376 msgid "Asking for %s"
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3388 msgid "&Current page"
3392 msgid "&Default page"
3400 msgid "Browsing history"
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3412 msgid "&Settings..."
3416 msgid "Delete browsing history"
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3425 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3434 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3435 "イン情報のようなものが保管されています。"
3440 "List of websites you have accessed."
3443 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3451 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3459 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3473 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3476 msgid "Certificates..."
3480 msgid "Publishers..."
3488 msgid "Automatic configuration"
3492 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3493 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3496 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3497 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3499 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3504 msgid "Proxy server"
3508 msgid "Use a proxy server"
3509 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3516 msgid "Internet Settings"
3520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3521 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3524 msgid "Security settings for zone: "
3525 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3555 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3573 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3574 "updated here until you restart this applet."
3576 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3577 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3580 msgid "Test Joystick"
3581 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3588 msgid "Test Force Feedback"
3589 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3592 msgid "Available Effects"
3597 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3598 "direction can be changed with the controller axis."
3600 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3604 msgid "Game Controllers"
3608 msgid "Test and configure game controllers."
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3620 msgid "Subscript out of range"
3624 msgid "Object required"
3625 msgstr "オブジェクトが必要です"
3628 msgid "Automation server can't create object"
3629 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3632 msgid "Object doesn't support this property or method"
3633 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3636 msgid "Object doesn't support this action"
3637 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3640 msgid "Argument not optional"
3644 msgid "Syntax error"
3648 msgid "Expected ';'"
3649 msgstr "';'を期待していました"
3652 msgid "Expected '('"
3653 msgstr "'('を期待していました"
3656 msgid "Expected ')'"
3657 msgstr "')'を期待していました"
3660 msgid "Expected identifier"
3661 msgstr "識別子を期待していました"
3664 msgid "Expected '='"
3665 msgstr "'='を期待していました"
3668 msgid "Invalid character"
3672 msgid "Unterminated string constant"
3673 msgstr "文字列定数が終端していません"
3676 msgid "'return' statement outside of function"
3677 msgstr "return 文が関数外にあります"
3680 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3681 msgstr "ループ外で break は使えません"
3684 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3685 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3688 msgid "Label redefined"
3689 msgstr "ラベルが再定義されました"
3692 msgid "Label not found"
3693 msgstr "ラベルが見つかりません"
3696 msgid "Expected '@end'"
3697 msgstr "'@end'を期待していました"
3700 msgid "Conditional compilation is turned off"
3701 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3704 msgid "Expected '@'"
3705 msgstr "'@'を期待していました"
3708 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3709 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3712 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3713 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3716 msgid "Unknown runtime error"
3720 msgid "Number expected"
3721 msgstr "数値を期待していました"
3724 msgid "Function expected"
3725 msgstr "関数を期待していました"
3728 msgid "'[object]' is not a date object"
3729 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3732 msgid "Object expected"
3733 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3736 msgid "Illegal assignment"
3740 msgid "'|' is undefined"
3744 msgid "Boolean object expected"
3745 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3748 msgid "Cannot delete '|'"
3749 msgstr "'|'を削除できません"
3752 msgid "VBArray object expected"
3753 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3756 msgid "JScript object expected"
3757 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3761 #| msgid "Array object expected"
3762 msgid "Enumerator object expected"
3763 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3767 #| msgid "Boolean object expected"
3768 msgid "Regular Expression object expected"
3769 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3772 msgid "Syntax error in regular expression"
3773 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3776 msgid "Exception thrown and not caught"
3777 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3780 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3781 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3784 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3785 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3788 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3789 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3792 msgid "Precision is out of range"
3796 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3797 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3800 msgid "Array object expected"
3801 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3805 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3808 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3812 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3813 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3816 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3817 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3820 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3821 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3823 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3824 msgid "Wine kernel DLL"
3827 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3834 msgstr "処理は成功しました。\n"
3837 msgid "Invalid function.\n"
3838 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3841 msgid "File not found.\n"
3842 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3845 msgid "Path not found.\n"
3846 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3849 msgid "Too many open files.\n"
3850 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3853 msgid "Access denied.\n"
3854 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3857 msgid "Invalid handle.\n"
3858 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3861 msgid "Memory trashed.\n"
3862 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3865 msgid "Not enough memory.\n"
3866 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3869 msgid "Invalid block.\n"
3870 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3873 msgid "Bad environment.\n"
3877 msgid "Bad format.\n"
3881 msgid "Invalid access.\n"
3882 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3885 msgid "Invalid data.\n"
3886 msgstr "データは正しくありません。\n"
3889 msgid "Out of memory.\n"
3890 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3893 msgid "Invalid drive.\n"
3894 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3897 msgid "Can't delete current directory.\n"
3898 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3901 msgid "Not same device.\n"
3902 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3905 msgid "No more files.\n"
3906 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3909 msgid "Write protected.\n"
3910 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3914 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3917 msgid "Not ready.\n"
3918 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3921 msgid "Bad command.\n"
3922 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3925 msgid "CRC error.\n"
3926 msgstr "CRC エラーです。\n"
3929 msgid "Bad length.\n"
3932 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3933 msgid "Seek error.\n"
3934 msgstr "シーク エラーです。\n"
3937 msgid "Not DOS disk.\n"
3938 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3941 msgid "Sector not found.\n"
3942 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3945 msgid "Out of paper.\n"
3949 msgid "Write fault.\n"
3950 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3953 msgid "Read fault.\n"
3954 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3957 msgid "General failure.\n"
3958 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3961 msgid "Sharing violation.\n"
3965 msgid "Lock violation.\n"
3969 msgid "Wrong disk.\n"
3970 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3973 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3974 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3977 msgid "End of file.\n"
3978 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3980 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3981 msgid "Disk full.\n"
3982 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3985 msgid "Request not supported.\n"
3986 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3989 msgid "Remote machine not listening.\n"
3990 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3993 msgid "Duplicate network name.\n"
3994 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3997 msgid "Bad network path.\n"
3998 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
4001 msgid "Network busy.\n"
4002 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4005 msgid "Device does not exist.\n"
4006 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4009 msgid "Too many commands.\n"
4010 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4013 msgid "Adapter hardware error.\n"
4014 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4017 msgid "Bad network response.\n"
4018 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4021 msgid "Unexpected network error.\n"
4022 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4025 msgid "Bad remote adapter.\n"
4026 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4029 msgid "Print queue full.\n"
4030 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4033 msgid "No spool space.\n"
4034 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4037 msgid "Print canceled.\n"
4038 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4041 msgid "Network name deleted.\n"
4042 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4045 msgid "Network access denied.\n"
4046 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4049 msgid "Bad device type.\n"
4050 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4053 msgid "Bad network name.\n"
4054 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4057 msgid "Too many network names.\n"
4058 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4061 msgid "Too many network sessions.\n"
4062 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4065 msgid "Sharing paused.\n"
4066 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4069 msgid "Request not accepted.\n"
4070 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4073 msgid "Redirector paused.\n"
4074 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4077 msgid "File exists.\n"
4078 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4081 msgid "Cannot create.\n"
4085 msgid "Int24 failure.\n"
4086 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4089 msgid "Out of structures.\n"
4090 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4093 msgid "Already assigned.\n"
4094 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4096 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4097 msgid "Invalid password.\n"
4098 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4101 msgid "Invalid parameter.\n"
4102 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4105 msgid "Net write fault.\n"
4106 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4109 msgid "No process slots.\n"
4110 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4113 msgid "Too many semaphores.\n"
4114 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4117 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4118 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4121 msgid "Semaphore is set.\n"
4122 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4125 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4126 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4129 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4130 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4133 msgid "Semaphore owner died.\n"
4134 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4137 msgid "Semaphore user limit.\n"
4138 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4141 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4142 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4145 msgid "Drive locked.\n"
4146 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4149 msgid "Broken pipe.\n"
4150 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4153 msgid "Open failed.\n"
4154 msgstr "オープン エラーです。\n"
4157 msgid "Buffer overflow.\n"
4158 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4161 msgid "No more search handles.\n"
4162 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4165 msgid "Invalid target handle.\n"
4166 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4169 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4170 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4173 msgid "Invalid verify switch.\n"
4174 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4177 msgid "Bad driver level.\n"
4178 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4181 msgid "Call not implemented.\n"
4182 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4185 msgid "Semaphore timeout.\n"
4186 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4189 msgid "Insufficient buffer.\n"
4190 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4192 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4193 msgid "Invalid name.\n"
4194 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4197 msgid "Invalid level.\n"
4198 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4201 msgid "No volume label.\n"
4202 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4205 msgid "Module not found.\n"
4206 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4209 msgid "Procedure not found.\n"
4210 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4213 msgid "No children to wait for.\n"
4214 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4217 msgid "Child process has not completed.\n"
4218 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4221 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4222 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4225 msgid "Negative seek.\n"
4229 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4230 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4233 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4234 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4237 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4238 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4241 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4242 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4245 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4246 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4249 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4250 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4253 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4254 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4257 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4258 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4261 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4262 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4265 msgid "Drive is busy.\n"
4266 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4269 msgid "Same drive.\n"
4270 msgstr "同じドライブです。\n"
4273 msgid "Not top-level directory.\n"
4274 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4277 msgid "Directory is not empty.\n"
4278 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4281 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4282 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4285 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4286 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4289 msgid "Path is busy.\n"
4290 msgstr "パスはビジーです。\n"
4293 msgid "Already a SUBST target.\n"
4294 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4297 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4298 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4301 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4302 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4305 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4306 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4309 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4310 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4313 msgid "Volume label too long.\n"
4314 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4317 msgid "Too many TCBs.\n"
4318 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4321 msgid "Signal refused.\n"
4322 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4325 msgid "Segment discarded.\n"
4326 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4329 msgid "Segment not locked.\n"
4330 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4333 msgid "Bad thread ID address.\n"
4334 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4337 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4338 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4341 msgid "Path is invalid.\n"
4342 msgstr "パス名が不正です。\n"
4345 msgid "Signal pending.\n"
4346 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4349 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4350 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4353 msgid "Lock failed.\n"
4354 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4357 msgid "Resource in use.\n"
4358 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4361 msgid "Cancel violation.\n"
4362 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4365 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4366 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4369 msgid "Invalid segment number.\n"
4370 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4373 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4374 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4377 msgid "File already exists.\n"
4378 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4381 msgid "Invalid flag number.\n"
4382 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4385 msgid "Semaphore name not found.\n"
4386 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4389 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4390 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4393 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4394 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4397 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4398 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4401 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4402 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4405 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4406 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4409 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4410 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4413 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4414 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4417 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4418 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4421 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4422 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4425 msgid "IOPL not enabled.\n"
4426 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4429 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4430 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4433 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4434 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4437 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4438 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4441 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4442 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4445 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4446 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4449 msgid "Environment variable not found.\n"
4450 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4453 msgid "No signal sent.\n"
4454 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4457 msgid "File name is too long.\n"
4458 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4461 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4462 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4465 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4466 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4469 msgid "Invalid signal number.\n"
4470 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4473 msgid "Error setting signal handler.\n"
4474 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4477 msgid "Segment locked.\n"
4478 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4481 msgid "Too many modules.\n"
4482 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4485 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4486 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4489 msgid "Machine type mismatch.\n"
4490 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4494 msgstr "不正なパイプです。\n"
4497 msgid "Pipe busy.\n"
4498 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4501 msgid "Pipe closed.\n"
4502 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4505 msgid "Pipe not connected.\n"
4506 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4509 msgid "More data available.\n"
4510 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4513 msgid "Session canceled.\n"
4514 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4517 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4518 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4521 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4522 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4525 msgid "No more data available.\n"
4526 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4529 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4530 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4533 msgid "Directory name invalid.\n"
4534 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4537 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4538 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4541 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4542 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4545 msgid "Extended attribute table full.\n"
4546 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4549 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4550 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4553 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4554 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4557 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4558 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4561 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4562 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4565 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4566 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4569 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4570 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4573 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4574 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4577 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4578 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4581 msgid "Invalid address.\n"
4582 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4585 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4586 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4589 msgid "Pipe connected.\n"
4590 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4593 msgid "Pipe listening.\n"
4594 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4597 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4598 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4601 msgid "I/O operation aborted.\n"
4602 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4605 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4606 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4609 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4610 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4613 msgid "No access to memory location.\n"
4614 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4617 msgid "Swap error.\n"
4618 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4621 msgid "Stack overflow.\n"
4622 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4625 msgid "Invalid message.\n"
4626 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4629 msgid "Cannot complete.\n"
4633 msgid "Invalid flags.\n"
4634 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4637 msgid "Unrecognized volume.\n"
4638 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4641 msgid "File invalid.\n"
4642 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4645 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4646 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4649 msgid "Nonexistent token.\n"
4650 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4653 msgid "Registry corrupt.\n"
4654 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4657 msgid "Invalid key.\n"
4658 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4661 msgid "Can't open registry key.\n"
4662 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4665 msgid "Can't read registry key.\n"
4666 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4669 msgid "Can't write registry key.\n"
4670 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4673 msgid "Registry has been recovered.\n"
4674 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4677 msgid "Registry is corrupt.\n"
4678 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4681 msgid "I/O to registry failed.\n"
4682 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4685 msgid "Not registry file.\n"
4686 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4689 msgid "Key deleted.\n"
4690 msgstr "キーが削除されました。\n"
4693 msgid "No registry log space.\n"
4694 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4697 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4698 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4701 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4702 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4705 msgid "Notify change request in progress.\n"
4706 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4709 msgid "Dependent services are running.\n"
4710 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4713 msgid "Invalid service control.\n"
4714 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4717 msgid "Service request timeout.\n"
4718 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4721 msgid "Cannot create service thread.\n"
4722 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4725 msgid "Service database locked.\n"
4726 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4729 msgid "Service already running.\n"
4730 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4733 msgid "Invalid service account.\n"
4734 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4737 msgid "Service is disabled.\n"
4738 msgstr "サービスは無効です。\n"
4741 msgid "Circular dependency.\n"
4742 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4745 msgid "Service does not exist.\n"
4746 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4749 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4750 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4753 msgid "Service not active.\n"
4754 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4757 msgid "Service controller connect failed.\n"
4758 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4761 msgid "Exception in service.\n"
4762 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4765 msgid "Database does not exist.\n"
4766 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4769 msgid "Service-specific error.\n"
4770 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4773 msgid "Process aborted.\n"
4774 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4777 msgid "Service dependency failed.\n"
4778 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4781 msgid "Service login failed.\n"
4782 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4785 msgid "Service start-hang.\n"
4786 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4789 msgid "Invalid service lock.\n"
4790 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4793 msgid "Service marked for delete.\n"
4794 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4797 msgid "Service exists.\n"
4798 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4801 msgid "System running last-known-good config.\n"
4802 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4805 msgid "Service dependency deleted.\n"
4806 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4809 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4810 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4813 msgid "Service not started since last boot.\n"
4814 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4817 msgid "Duplicate service name.\n"
4818 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4821 msgid "Different service account.\n"
4822 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4825 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4826 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4829 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4830 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4833 msgid "No recovery program for service.\n"
4834 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4837 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4838 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4841 msgid "End of media.\n"
4842 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4845 msgid "Filemark detected.\n"
4846 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4849 msgid "Beginning of media.\n"
4850 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4853 msgid "Setmark detected.\n"
4854 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4857 msgid "No data detected.\n"
4858 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4861 msgid "Partition failure.\n"
4862 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4865 msgid "Invalid block length.\n"
4866 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4869 msgid "Device not partitioned.\n"
4870 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4873 msgid "Unable to lock media.\n"
4874 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4877 msgid "Unable to unload media.\n"
4878 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4881 msgid "Media changed.\n"
4882 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4885 msgid "I/O bus reset.\n"
4886 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4889 msgid "No media in drive.\n"
4890 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4893 msgid "No Unicode translation.\n"
4894 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4897 msgid "DLL initialization failed.\n"
4898 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4901 msgid "Shutdown in progress.\n"
4902 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4905 msgid "No shutdown in progress.\n"
4906 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4909 msgid "I/O device error.\n"
4910 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4913 msgid "No serial devices found.\n"
4914 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4917 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4918 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4921 msgid "Serial I/O completed.\n"
4922 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4925 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4926 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4929 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4930 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4933 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4934 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4937 msgid "Unknown floppy error.\n"
4938 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4941 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4942 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4945 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4946 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4949 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4950 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4953 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4954 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4957 msgid "End of tape media.\n"
4958 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4961 msgid "Not enough server memory.\n"
4962 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4965 msgid "Possible deadlock.\n"
4966 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4969 msgid "Incorrect alignment.\n"
4970 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4973 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4974 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4977 msgid "Set-power-state failed.\n"
4978 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4981 msgid "Too many links.\n"
4982 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4985 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4986 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4989 msgid "Wrong operating system.\n"
4990 msgstr "OS が不適切です。\n"
4993 msgid "Single-instance application.\n"
4994 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4997 msgid "Real-mode application.\n"
4998 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5001 msgid "Invalid DLL.\n"
5002 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5005 msgid "No associated application.\n"
5006 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5009 msgid "DDE failure.\n"
5010 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5013 msgid "DLL not found.\n"
5014 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5017 msgid "Out of user handles.\n"
5018 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5021 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5022 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5025 msgid "The source element is empty.\n"
5026 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5029 msgid "The destination element is full.\n"
5030 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5033 msgid "The element address is invalid.\n"
5034 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5037 msgid "The magazine is not present.\n"
5038 msgstr "マガジンがありません。\n"
5041 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5042 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5045 msgid "The device requires cleaning.\n"
5046 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5049 msgid "The device door is open.\n"
5050 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5053 msgid "The device is not connected.\n"
5054 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5057 msgid "Element not found.\n"
5058 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5061 msgid "No match found.\n"
5062 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5065 msgid "Property set not found.\n"
5066 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5069 msgid "Point not found.\n"
5070 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5073 msgid "No running tracking service.\n"
5074 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5077 msgid "No such volume ID.\n"
5078 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5081 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5082 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5085 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5086 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5089 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5090 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5093 msgid "The journal is being deleted.\n"
5094 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5097 msgid "The journal is not active.\n"
5098 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5101 msgid "Potential matching file found.\n"
5102 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5105 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5106 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5109 msgid "Invalid device name.\n"
5110 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5113 msgid "Connection unavailable.\n"
5114 msgstr "接続は利用できません。\n"
5117 msgid "Device already remembered.\n"
5118 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5121 msgid "No network or bad path.\n"
5122 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5125 msgid "Invalid network provider name.\n"
5126 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5129 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5130 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5133 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5134 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5137 msgid "Not a container.\n"
5138 msgstr "コンテナではありません。\n"
5141 msgid "Extended error.\n"
5145 msgid "Invalid group name.\n"
5146 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5149 msgid "Invalid computer name.\n"
5150 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5153 msgid "Invalid event name.\n"
5154 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5157 msgid "Invalid domain name.\n"
5158 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5161 msgid "Invalid service name.\n"
5162 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5165 msgid "Invalid network name.\n"
5166 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5169 msgid "Invalid share name.\n"
5170 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5173 msgid "Invalid message name.\n"
5174 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5177 msgid "Invalid message destination.\n"
5178 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5181 msgid "Session credential conflict.\n"
5182 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5185 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5186 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5189 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5190 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5193 msgid "No network.\n"
5194 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5197 msgid "Operation canceled by user.\n"
5198 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5201 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5202 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5204 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5205 msgid "Connection refused.\n"
5206 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5209 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5210 msgstr "接続は終了しました。\n"
5213 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5215 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5218 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5219 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5222 msgid "Connection invalid.\n"
5223 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5226 msgid "Connection is active.\n"
5227 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5230 msgid "Network unreachable.\n"
5231 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5234 msgid "Host unreachable.\n"
5235 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5238 msgid "Protocol unreachable.\n"
5239 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5242 msgid "Port unreachable.\n"
5243 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5246 msgid "Request aborted.\n"
5247 msgstr "要求は中断されました。\n"
5250 msgid "Connection aborted.\n"
5251 msgstr "接続は中断されました。\n"
5254 msgid "Please retry operation.\n"
5255 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5258 msgid "Connection count limit reached.\n"
5259 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5262 msgid "Login time restriction.\n"
5263 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5266 msgid "Login workstation restriction.\n"
5267 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5270 msgid "Incorrect network address.\n"
5271 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5274 msgid "Service already registered.\n"
5275 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5278 msgid "Service not found.\n"
5279 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5282 msgid "User not authenticated.\n"
5283 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5286 msgid "User not logged on.\n"
5287 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5290 msgid "Continue work in progress.\n"
5291 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5294 msgid "Already initialized.\n"
5295 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5298 msgid "No more local devices.\n"
5299 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5302 msgid "The site does not exist.\n"
5303 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5306 msgid "The domain controller already exists.\n"
5307 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5310 msgid "Supported only when connected.\n"
5311 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5314 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5315 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5318 msgid "The user profile is invalid.\n"
5319 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5322 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5323 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5326 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5327 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5330 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5331 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5334 msgid "No quotas for account.\n"
5335 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5338 msgid "Local user session key.\n"
5339 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5342 msgid "Password too complex for LM.\n"
5343 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5346 msgid "Unknown revision.\n"
5347 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5350 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5351 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5354 msgid "Invalid owner.\n"
5355 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5358 msgid "Invalid primary group.\n"
5359 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5362 msgid "No impersonation token.\n"
5363 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5366 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5367 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5370 msgid "No logon servers available.\n"
5371 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5374 msgid "No such logon session.\n"
5375 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5378 msgid "No such privilege.\n"
5379 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5382 msgid "Privilege not held.\n"
5383 msgstr "特権がありません。\n"
5386 msgid "Invalid account name.\n"
5387 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5390 msgid "User already exists.\n"
5391 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5394 msgid "No such user.\n"
5395 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5398 msgid "Group already exists.\n"
5399 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5402 msgid "No such group.\n"
5403 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5406 msgid "User already in group.\n"
5407 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5410 msgid "User not in group.\n"
5411 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5414 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5415 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5418 msgid "Wrong password.\n"
5419 msgstr "パスワードが違います。\n"
5422 msgid "Ill-formed password.\n"
5423 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5426 msgid "Password restriction.\n"
5427 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5430 msgid "Logon failure.\n"
5431 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5434 msgid "Account restriction.\n"
5435 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5438 msgid "Invalid logon hours.\n"
5439 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5442 msgid "Invalid workstation.\n"
5443 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5446 msgid "Password expired.\n"
5447 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5450 msgid "Account disabled.\n"
5451 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5454 msgid "No security ID mapped.\n"
5455 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5458 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5459 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5462 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5463 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5466 msgid "Invalid sub authority.\n"
5467 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5470 msgid "Invalid ACL.\n"
5471 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5474 msgid "Invalid SID.\n"
5475 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5478 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5479 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5482 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5483 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5486 msgid "Server disabled.\n"
5487 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5490 msgid "Server not disabled.\n"
5491 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5494 msgid "Invalid ID authority.\n"
5495 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5498 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5499 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5502 msgid "Invalid group attributes.\n"
5503 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5506 msgid "Bad impersonation level.\n"
5507 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5510 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5511 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5514 msgid "Bad validation class.\n"
5515 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5518 msgid "Bad token type.\n"
5519 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5522 msgid "No security on object.\n"
5523 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5526 msgid "Can't access domain information.\n"
5527 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5530 msgid "Invalid server state.\n"
5531 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5534 msgid "Invalid domain state.\n"
5535 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5538 msgid "Invalid domain role.\n"
5539 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5542 msgid "No such domain.\n"
5543 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5546 msgid "Domain already exists.\n"
5547 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5550 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5551 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5554 msgid "Internal database corruption.\n"
5555 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5558 msgid "Internal error.\n"
5562 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5563 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5566 msgid "Bad descriptor format.\n"
5567 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5570 msgid "Not a logon process.\n"
5571 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5574 msgid "Logon session ID exists.\n"
5575 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5578 msgid "Unknown authentication package.\n"
5579 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5582 msgid "Bad logon session state.\n"
5583 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5586 msgid "Logon session ID collision.\n"
5587 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5590 msgid "Invalid logon type.\n"
5591 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5594 msgid "Cannot impersonate.\n"
5598 msgid "Invalid transaction state.\n"
5599 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5602 msgid "Security DB commit failure.\n"
5603 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5606 msgid "Account is built-in.\n"
5607 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5610 msgid "Group is built-in.\n"
5611 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5614 msgid "User is built-in.\n"
5615 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5618 msgid "Group is primary for user.\n"
5619 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5622 msgid "Token already in use.\n"
5623 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5626 msgid "No such local group.\n"
5627 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5630 msgid "User not in local group.\n"
5631 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5634 msgid "User already in local group.\n"
5635 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5638 msgid "Local group already exists.\n"
5639 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5641 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5642 msgid "Logon type not granted.\n"
5643 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5646 msgid "Too many secrets.\n"
5647 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5650 msgid "Secret too long.\n"
5651 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5654 msgid "Internal security DB error.\n"
5655 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5658 msgid "Too many context IDs.\n"
5659 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5662 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5663 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5666 msgid "No such member.\n"
5667 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5670 msgid "Invalid member.\n"
5671 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5674 msgid "Too many SIDs.\n"
5675 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5678 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5679 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5682 msgid "No inheritable components.\n"
5683 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5686 msgid "File or directory corrupt.\n"
5687 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5690 msgid "Disk is corrupt.\n"
5691 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5694 msgid "No user session key.\n"
5695 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5698 msgid "License quota exceeded.\n"
5699 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5702 msgid "Wrong target name.\n"
5703 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5706 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5707 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5710 msgid "Time skew between client and server.\n"
5711 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5714 msgid "Invalid window handle.\n"
5715 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5718 msgid "Invalid menu handle.\n"
5719 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5722 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5723 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5726 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5727 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5730 msgid "Invalid hook handle.\n"
5731 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5734 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5735 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5738 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5739 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5742 msgid "Can't find window class.\n"
5743 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5746 msgid "Window owned by another thread.\n"
5747 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5750 msgid "Hotkey already registered.\n"
5751 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5754 msgid "Class already exists.\n"
5755 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5758 msgid "Class does not exist.\n"
5759 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5762 msgid "Class has open windows.\n"
5763 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5765 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5766 msgid "Invalid index.\n"
5767 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5770 msgid "Invalid icon handle.\n"
5771 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5774 msgid "Private dialog index.\n"
5775 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5778 msgid "List box ID not found.\n"
5779 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5782 msgid "No wildcard characters.\n"
5783 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5786 msgid "Clipboard not open.\n"
5787 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5790 msgid "Hotkey not registered.\n"
5791 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5794 msgid "Not a dialog window.\n"
5795 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5798 msgid "Control ID not found.\n"
5799 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5802 msgid "Invalid combo box message.\n"
5803 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5806 msgid "Not a combo box window.\n"
5807 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5810 msgid "Invalid edit height.\n"
5811 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5814 msgid "DC not found.\n"
5815 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5818 msgid "Invalid hook filter.\n"
5819 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5822 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5823 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5826 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5827 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5830 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5831 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5834 msgid "Journal hook already set.\n"
5835 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5838 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5839 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5842 msgid "Invalid list box message.\n"
5843 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5846 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5847 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5850 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5851 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5854 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5855 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5858 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5859 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5862 msgid "Window has no system menu.\n"
5863 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5866 msgid "Invalid message box style.\n"
5867 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5870 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5871 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5874 msgid "Screen already locked.\n"
5875 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5878 msgid "Window handles have different parents.\n"
5879 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5882 msgid "Not a child window.\n"
5883 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5886 msgid "Invalid GW command.\n"
5887 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5890 msgid "Invalid thread ID.\n"
5891 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5894 msgid "Not an MDI child window.\n"
5895 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5898 msgid "Popup menu already active.\n"
5899 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5902 msgid "No scrollbars.\n"
5903 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5906 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5907 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5910 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5911 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5914 msgid "No system resources.\n"
5915 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5918 msgid "No non-paged system resources.\n"
5919 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5922 msgid "No paged system resources.\n"
5923 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5926 msgid "No working set quota.\n"
5927 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5930 msgid "No page file quota.\n"
5931 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5934 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5935 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5938 msgid "Menu item not found.\n"
5939 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5942 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5943 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5946 msgid "Hook type not allowed.\n"
5947 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5950 msgid "Interactive window station required.\n"
5951 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5955 msgstr "タイムアウトです。\n"
5958 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5959 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5962 msgid "Event log file corrupt.\n"
5963 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5966 msgid "Event log can't start.\n"
5967 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5970 msgid "Event log file full.\n"
5971 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5974 msgid "Event log file changed.\n"
5975 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5978 msgid "Installer service failed.\n"
5979 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5982 msgid "Installation aborted by user.\n"
5983 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5986 msgid "Installation failure.\n"
5987 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5990 msgid "Installation suspended.\n"
5991 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5994 msgid "Unknown product.\n"
5998 msgid "Unknown feature.\n"
6002 msgid "Unknown component.\n"
6003 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6006 msgid "Unknown property.\n"
6007 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6010 msgid "Invalid handle state.\n"
6011 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6014 msgid "Bad configuration.\n"
6015 msgstr "正しくない設定です。\n"
6018 msgid "Index is missing.\n"
6019 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6022 msgid "Installation source is missing.\n"
6023 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6026 msgid "Wrong installation package version.\n"
6027 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6030 msgid "Product uninstalled.\n"
6031 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6034 msgid "Invalid query syntax.\n"
6035 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6038 msgid "Invalid field.\n"
6039 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6042 msgid "Device removed.\n"
6043 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6046 msgid "Installation already running.\n"
6047 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6050 msgid "Installation package failed to open.\n"
6051 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6054 msgid "Installation package is invalid.\n"
6055 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6058 msgid "Installer user interface failed.\n"
6059 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6062 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6063 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6066 msgid "Installation language not supported.\n"
6067 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6070 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6071 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6074 msgid "Installation package rejected.\n"
6075 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6078 msgid "Function could not be called.\n"
6079 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6082 msgid "Function failed.\n"
6083 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6086 msgid "Invalid table.\n"
6087 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6090 msgid "Data type mismatch.\n"
6091 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6093 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6094 msgid "Unsupported type.\n"
6095 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6098 msgid "Creation failed.\n"
6099 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6102 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6103 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6106 msgid "Installation platform not supported.\n"
6107 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6110 msgid "Installer not used.\n"
6111 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6114 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6115 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6118 msgid "Invalid patch package.\n"
6119 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6122 msgid "Unsupported patch package.\n"
6123 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6126 msgid "Another version is installed.\n"
6127 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6130 msgid "Invalid command line.\n"
6131 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6134 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6135 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6138 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6139 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6142 msgid "Invalid string binding.\n"
6143 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6146 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6147 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6150 msgid "Invalid binding.\n"
6151 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6154 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6155 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6158 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6159 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6162 msgid "Invalid string UUID.\n"
6163 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6166 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6167 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6170 msgid "Invalid network address.\n"
6171 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6174 msgid "No endpoint found.\n"
6175 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6178 msgid "Invalid timeout value.\n"
6179 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6182 msgid "Object UUID not found.\n"
6183 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6186 msgid "UUID already registered.\n"
6187 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6190 msgid "UUID type already registered.\n"
6191 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6194 msgid "Server already listening.\n"
6195 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6198 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6199 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6202 msgid "RPC server not listening.\n"
6203 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6206 msgid "Unknown manager type.\n"
6207 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6210 msgid "Unknown interface.\n"
6211 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6214 msgid "No bindings.\n"
6215 msgstr "バインディングがありません。\n"
6218 msgid "No protocol sequences.\n"
6219 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6222 msgid "Can't create endpoint.\n"
6223 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6226 msgid "Out of resources.\n"
6227 msgstr "リソースが足りません。\n"
6230 msgid "RPC server unavailable.\n"
6231 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6234 msgid "RPC server too busy.\n"
6235 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6238 msgid "Invalid network options.\n"
6239 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6242 msgid "No RPC call active.\n"
6243 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6246 msgid "RPC call failed.\n"
6247 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6250 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6251 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6254 msgid "RPC protocol error.\n"
6255 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6258 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6259 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6262 msgid "Invalid tag.\n"
6263 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6266 msgid "Invalid array bounds.\n"
6267 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6270 msgid "No entry name.\n"
6271 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6274 msgid "Invalid name syntax.\n"
6275 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6278 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6279 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6282 msgid "No network address.\n"
6283 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6286 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6287 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6290 msgid "Unknown authentication type.\n"
6291 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6294 msgid "Maximum calls too low.\n"
6295 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6298 msgid "String too long.\n"
6299 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6302 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6303 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6306 msgid "Procedure number out of range.\n"
6307 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6310 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6311 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6314 msgid "Unknown authentication service.\n"
6315 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6318 msgid "Unknown authentication level.\n"
6319 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6322 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6323 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6326 msgid "Unknown authorization service.\n"
6327 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6330 msgid "Invalid entry.\n"
6331 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6334 msgid "Can't perform operation.\n"
6335 msgstr "操作を実施できません。\n"
6338 msgid "Endpoints not registered.\n"
6339 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6342 msgid "Nothing to export.\n"
6343 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6346 msgid "Incomplete name.\n"
6347 msgstr "不完全な名前です。\n"
6350 msgid "Invalid version option.\n"
6351 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6354 msgid "No more members.\n"
6355 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6358 msgid "Not all objects unexported.\n"
6359 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6362 msgid "Interface not found.\n"
6363 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6366 msgid "Entry already exists.\n"
6367 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6370 msgid "Entry not found.\n"
6371 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6374 msgid "Name service unavailable.\n"
6375 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6378 msgid "Invalid network address family.\n"
6379 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6382 msgid "Operation not supported.\n"
6383 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6386 msgid "No security context available.\n"
6387 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6390 msgid "RPCInternal error.\n"
6391 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6394 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6395 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6398 msgid "Address error.\n"
6399 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6402 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6403 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6406 msgid "Floating-point underflow.\n"
6407 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6410 msgid "Floating-point overflow.\n"
6411 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6414 msgid "No more entries.\n"
6415 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6418 msgid "Character translation table open failed.\n"
6419 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6422 msgid "Character translation table file too small.\n"
6423 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6426 msgid "Null context handle.\n"
6427 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6430 msgid "Context handle damaged.\n"
6431 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6434 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6435 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6438 msgid "Cannot get call handle.\n"
6439 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6442 msgid "Null reference pointer.\n"
6443 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6446 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6447 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6450 msgid "Byte count too small.\n"
6451 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6454 msgid "Bad stub data.\n"
6455 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6458 msgid "Invalid user buffer.\n"
6459 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6462 msgid "Unrecognized media.\n"
6463 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6466 msgid "No trust secret.\n"
6467 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6470 msgid "No trust SAM account.\n"
6471 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6474 msgid "Trusted domain failure.\n"
6475 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6478 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6479 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6482 msgid "Trust logon failure.\n"
6483 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6486 msgid "RPC call already in progress.\n"
6487 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6490 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6491 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6494 msgid "Account expired.\n"
6495 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6498 msgid "Redirector has open handles.\n"
6499 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6502 msgid "Printer driver already installed.\n"
6503 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6506 msgid "Unknown port.\n"
6507 msgstr "認識できないポートです。\n"
6510 msgid "Unknown printer driver.\n"
6511 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6514 msgid "Unknown print processor.\n"
6515 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6518 msgid "Invalid separator file.\n"
6519 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6522 msgid "Invalid priority.\n"
6523 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6526 msgid "Invalid printer name.\n"
6527 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6530 msgid "Printer already exists.\n"
6531 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6534 msgid "Invalid printer command.\n"
6535 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6538 msgid "Invalid data type.\n"
6539 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6542 msgid "Invalid environment.\n"
6543 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6546 msgid "No more bindings.\n"
6547 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6550 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6551 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6554 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6555 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6558 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6559 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6562 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6563 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6566 msgid "Server has open handles.\n"
6567 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6570 msgid "Resource data not found.\n"
6571 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6574 msgid "Resource type not found.\n"
6575 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6578 msgid "Resource name not found.\n"
6579 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6582 msgid "Resource language not found.\n"
6583 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6586 msgid "Not enough quota.\n"
6587 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6590 msgid "No interfaces.\n"
6591 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6594 msgid "RPC call canceled.\n"
6595 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6598 msgid "Binding incomplete.\n"
6599 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6602 msgid "RPC comm failure.\n"
6603 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6606 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6607 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6610 msgid "No principal name registered.\n"
6611 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6614 msgid "Not an RPC error.\n"
6615 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6618 msgid "UUID is local only.\n"
6619 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6622 msgid "Security package error.\n"
6623 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6626 msgid "Thread not canceled.\n"
6627 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6630 msgid "Invalid handle operation.\n"
6631 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6634 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6635 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6638 msgid "Wrong stub version.\n"
6639 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6642 msgid "Invalid pipe object.\n"
6643 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6646 msgid "Wrong pipe order.\n"
6647 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6650 msgid "Wrong pipe version.\n"
6651 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6654 msgid "Group member not found.\n"
6655 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6658 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6659 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6662 msgid "Invalid object.\n"
6663 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6666 msgid "Invalid time.\n"
6667 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6670 msgid "Invalid form name.\n"
6671 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6674 msgid "Invalid form size.\n"
6675 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6678 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6679 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6682 msgid "Printer deleted.\n"
6683 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6686 msgid "Invalid printer state.\n"
6687 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6690 msgid "User must change password.\n"
6691 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6694 msgid "Domain controller not found.\n"
6695 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6698 msgid "Account locked out.\n"
6699 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6702 msgid "Invalid pixel format.\n"
6703 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6706 msgid "Invalid driver.\n"
6707 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6710 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6711 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6714 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6715 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6718 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6719 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6722 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6723 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6726 msgid "RPC pipe closed.\n"
6727 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6730 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6731 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6734 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6735 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6738 msgid "No site name available.\n"
6739 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6742 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6743 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6746 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6747 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6750 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6751 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6754 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6755 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6758 msgid "The interface could not be exported.\n"
6759 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6762 msgid "The profile could not be added.\n"
6763 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6766 msgid "The profile element could not be added.\n"
6767 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6770 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6771 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6774 msgid "The group element could not be added.\n"
6775 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6778 msgid "The group element could not be removed.\n"
6779 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6782 msgid "The username could not be found.\n"
6783 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6786 msgid "This network connection does not exist.\n"
6787 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6790 msgid "Connection reset by peer.\n"
6791 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6794 msgid "No Signature found in file.\n"
6795 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6797 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6802 msgid "Local Monitor"
6806 msgid "Add a Local Port"
6807 msgstr "ローカル ポートの追加"
6810 msgid "&Enter the port name to add:"
6811 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6814 msgid "Configure LPT Port"
6815 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6818 msgid "Timeout (seconds)"
6822 msgid "&Transmission Retry:"
6826 msgid "'%s' is not a valid port name"
6827 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6830 msgid "Port %s already exists"
6831 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6834 msgid "This port has no options to configure"
6835 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6838 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6840 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6847 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6848 msgid "Begin request has already been made.\n"
6849 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6852 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6853 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6856 msgid "Clock was stopped\n"
6857 msgstr "クロックは停止されていました\n"
6860 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6861 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6864 msgid "Buffer is too small.\n"
6865 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6868 msgid "Invalid request.\n"
6869 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6872 msgid "Invalid stream number.\n"
6873 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6876 msgid "Invalid media type.\n"
6877 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6880 msgid "No more input is accepted.\n"
6881 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6884 msgid "Object is not initialized.\n"
6885 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6888 msgid "Representation is not supported.\n"
6889 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6892 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6893 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6896 msgid "Unsupported service.\n"
6897 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6900 msgid "Unexpected error.\n"
6901 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6904 msgid "Invalid type.\n"
6905 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6908 msgid "Invalid file format.\n"
6909 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6912 msgid "Invalid timestamp.\n"
6913 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6916 msgid "Unsupported scheme.\n"
6917 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6920 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6921 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6924 msgid "Unsupported time format.\n"
6925 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6928 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6929 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6932 msgid "No duration set for the sample.\n"
6933 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6936 msgid "Invalid stream data.\n"
6937 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6940 msgid "Realtime support is not available.\n"
6941 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6944 msgid "Unsupported rate.\n"
6945 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6948 msgid "Unsupported thinning.\n"
6949 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6952 msgid "Reversing is not supported.\n"
6953 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6956 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6957 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6960 msgid "Rate change was preempted.\n"
6961 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6964 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6965 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6968 msgid "Value is not available.\n"
6969 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6972 msgid "Clock is not available.\n"
6973 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6976 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6977 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6980 msgid "The timer was orphaned.\n"
6981 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6984 msgid "State transition is pending.\n"
6985 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6988 msgid "Unsupported state transition.\n"
6989 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6992 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6993 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
6996 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6997 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
7000 msgid "Sample is not writable.\n"
7001 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7004 msgid "Key is invalid.\n"
7008 msgid "Bad startup version.\n"
7009 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7012 msgid "Unsupported caption.\n"
7013 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7016 msgid "Invalid position.\n"
7017 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7020 msgid "Attribute is not found.\n"
7021 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7024 msgid "Property type is not allowed.\n"
7025 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7028 msgid "Property type is not supported.\n"
7029 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7032 msgid "Property is empty.\n"
7033 msgstr "プロパティが空です。\n"
7036 msgid "Property is not empty.\n"
7037 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7040 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7041 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7044 msgid "Vector property is required.\n"
7045 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7048 msgid "Operation was cancelled.\n"
7049 msgstr "操作は中断されました。\n"
7052 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7053 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7056 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7057 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7060 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7061 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7064 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7065 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7068 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7069 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7072 msgid "Invalid work queue index.\n"
7073 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7076 msgid "No events available.\n"
7077 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7080 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7081 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7084 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7085 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7088 msgid "Shutdown() was called.\n"
7089 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7092 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7093 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7096 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7097 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7100 msgid "Property wasn't found.\n"
7101 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7104 msgid "Property is read-only.\n"
7105 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7108 msgid "Property is not allowed.\n"
7109 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7112 msgid "Media source is not started.\n"
7113 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7116 msgid "Unsupported media format.\n"
7117 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7120 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7121 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7124 msgid "No media streams were selected.\n"
7125 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7128 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7129 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7132 msgid "Stream sink was removed.\n"
7133 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7136 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7137 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7140 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7141 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7144 msgid "Stream sink already exists.\n"
7145 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7148 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7149 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7152 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7153 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7156 msgid "Sink was already stopped.\n"
7157 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7160 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7161 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7164 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7165 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7168 msgid "Metadata was too long.\n"
7169 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7172 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7173 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7176 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7177 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7180 msgid "Optional node is invalid.\n"
7181 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7184 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7185 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7188 msgid "Codec was not found.\n"
7189 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7192 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7193 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7196 msgid "Topology request is not supported.\n"
7197 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7200 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7201 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7204 msgid "Found loops in topology.\n"
7205 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7208 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7209 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7212 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7213 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7216 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7217 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7220 msgid "Source is missing.\n"
7221 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7224 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7225 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7228 msgid "Clock has no time source set.\n"
7229 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7232 msgid "Clock state was already set.\n"
7233 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7236 msgid "Clock is not simple\n"
7237 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7239 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7240 msgid "Enter Network Password"
7241 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7243 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7244 msgid "Please enter your username and password:"
7245 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7247 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7251 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7255 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7259 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7260 msgid "&Save this password (insecure)"
7261 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7264 msgid "Entire Network"
7268 msgid "Sound Selection"
7271 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7273 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7277 msgstr "フォーマット(&F):"
7280 msgid "&Attributes:"
7288 msgid "Hyperlink Information"
7291 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7300 msgid "HTML Document"
7304 msgid "Downloading from %s..."
7305 msgstr "%s からダウンロード中..."
7313 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7314 "file path and try again."
7316 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7320 msgid "path %s not found"
7321 msgstr "パス %s が見つかりません"
7324 msgid "insert disk %s"
7325 msgstr "ディスク %s を挿入"
7329 "Windows Installer %s\n"
7332 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7334 "Install a product:\n"
7335 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7336 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7337 "\t/a package [property]\n"
7338 "Repair an installation:\n"
7339 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7340 "Uninstall a product:\n"
7341 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7342 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7343 "Advertise a product:\n"
7344 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7346 "\t/p patch_package [property]\n"
7347 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7348 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7349 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7350 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7351 "Register the MSI Service:\n"
7353 "Unregister the MSI Service:\n"
7355 "Display this help:\n"
7359 "Windows インストーラ %s\n"
7362 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7365 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7366 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7367 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7369 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7371 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7372 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7374 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7376 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7377 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7378 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7379 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7380 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7390 msgid "enter which folder contains %s"
7391 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7394 msgid "install source for feature missing"
7395 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7398 msgid "network drive for feature missing"
7399 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7402 msgid "feature from:"
7406 msgid "choose which folder contains %s"
7407 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7409 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7414 msgid "Allocating registry space"
7415 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7418 msgid "Searching for installed applications"
7419 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7422 msgid "Binding executables"
7423 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7425 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7426 msgid "Searching for qualifying products"
7427 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7429 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7430 msgid "Computing space requirements"
7431 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7434 msgid "Creating folders"
7435 msgstr "フォルダを作成しています"
7438 msgid "Creating shortcuts"
7439 msgstr "ショートカットを作成しています"
7442 msgid "Deleting services"
7443 msgstr "サービスを削除しています"
7446 msgid "Creating duplicate files"
7447 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7450 msgid "Searching for related applications"
7451 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7454 msgid "Copying network install files"
7455 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7458 msgid "Copying new files"
7459 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7462 msgid "Installing ODBC components"
7463 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7466 msgid "Installing new services"
7467 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7470 msgid "Installing system catalog"
7471 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7474 msgid "Validating install"
7475 msgstr "インストールを検証しています"
7478 msgid "Evaluating launch conditions"
7479 msgstr "起動条件を評価しています"
7482 msgid "Migrating feature states from related applications"
7483 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7486 msgid "Moving files"
7487 msgstr "ファイルを移動しています"
7490 msgid "Publishing assembly information"
7491 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7494 msgid "Unpublishing assembly information"
7495 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7498 msgid "Patching files"
7499 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7502 msgid "Updating component registration"
7503 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7506 msgid "Publishing Qualified Components"
7507 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7510 msgid "Publishing Product Features"
7511 msgstr "製品の機能を公開しています"
7514 msgid "Publishing product information"
7515 msgstr "製品情報を公開しています"
7518 msgid "Registering Class servers"
7519 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7522 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7523 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7526 msgid "Registering extension servers"
7527 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7530 msgid "Registering fonts"
7531 msgstr "フォントを登録しています"
7534 msgid "Registering MIME info"
7535 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7538 msgid "Registering product"
7542 msgid "Registering program identifiers"
7543 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7546 msgid "Registering type libraries"
7547 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7550 msgid "Registering user"
7551 msgstr "ユーザーを登録しています"
7554 msgid "Removing duplicated files"
7555 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7557 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7558 msgid "Updating environment strings"
7559 msgstr "環境変数を更新しています"
7562 msgid "Removing applications"
7563 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7566 msgid "Removing files"
7567 msgstr "ファイルを削除しています"
7570 msgid "Removing folders"
7571 msgstr "フォルダを削除しています "
7574 msgid "Removing INI files entries"
7575 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7578 msgid "Removing ODBC components"
7579 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7582 msgid "Removing system registry values"
7583 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7586 msgid "Removing shortcuts"
7587 msgstr "ショートカットを削除しています"
7590 msgid "Registering modules"
7591 msgstr "モジュールを登録しています"
7594 msgid "Unregistering modules"
7595 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7598 msgid "Initializing ODBC directories"
7599 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7602 msgid "Starting services"
7603 msgstr "サービスを開始しています"
7606 msgid "Stopping services"
7607 msgstr "サービスを停止しています"
7610 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7611 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7614 msgid "Unpublishing Product Features"
7615 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7618 msgid "Unpublishing product information"
7619 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7622 msgid "Unregister Class servers"
7623 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7626 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7627 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7630 msgid "Unregistering extension servers"
7631 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7634 msgid "Unregistering fonts"
7635 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7638 msgid "Unregistering MIME info"
7639 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7642 msgid "Unregistering program identifiers"
7643 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7646 msgid "Unregistering type libraries"
7647 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7650 msgid "Writing INI files values"
7651 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7654 msgid "Writing system registry values"
7655 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7658 msgid "Free space: [1]"
7662 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7663 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7669 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7673 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7674 msgid "Shortcut: [1]"
7675 msgstr "ショートカット: [1]"
7677 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7678 msgid "Service: [1]"
7681 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7682 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7683 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7686 msgid "Found application: [1]"
7687 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7690 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7691 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7694 msgid "Service: [2]"
7698 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7699 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7702 msgid "Application: [1]"
7703 msgstr "アプリケーション: [1]"
7705 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7706 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7707 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7710 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7711 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7713 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7714 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7715 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7717 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7718 msgid "Feature: [1]"
7721 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7722 msgid "Class Id: [1]"
7723 msgstr "クラス ID: [1]"
7726 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7727 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7729 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7730 msgid "Extension: [1]"
7733 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7737 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7738 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7739 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7741 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7743 msgstr "ProgID: [1]"
7745 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7749 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7750 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7751 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7753 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7754 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7755 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7758 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7759 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7761 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7762 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7763 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7766 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7767 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7769 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7770 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7771 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7774 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7775 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7778 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7779 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7782 msgid "{{Fatal error: }}"
7783 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7786 msgid "{{Error [1]. }}"
7787 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7790 msgid "Warning [1]."
7799 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7800 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7801 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7803 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7804 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7808 msgid "{{Disk full: }}"
7809 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7812 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7813 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7816 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7817 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7820 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7821 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7824 msgid "Action start [Time]: [1]."
7825 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7828 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7829 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7832 msgid "Please insert the disk: [2]"
7833 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7837 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7838 "that you can access it."
7840 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7841 "し、アクセスできることを確認してください。"
7844 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7845 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7849 "Wine MS-RLE video codec\n"
7850 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7852 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7853 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7856 msgid "Video Compression"
7860 msgid "&Compressor:"
7861 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7864 msgid "Con&figure..."
7872 msgid "Compression &Quality:"
7876 msgid "&Key Frame Every"
7877 msgstr "キー フレーム(&K)"
7881 msgstr "データ レート(&D)"
7888 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7889 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7892 msgid "Wine Video 1 video codec"
7893 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7896 msgid "unknown object"
7941 msgstr "ポップアップ メニュー"
7996 msgid "column header"
8020 msgid "help balloon"
8040 msgid "outline item"
8048 msgid "property page"
8072 msgid "check button"
8076 msgid "radio button"
8088 msgid "progress bar"
8096 msgid "hot key field"
8120 msgid "drop down button"
8121 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8128 msgid "grid drop down button"
8129 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8136 msgid "page tab list"
8144 msgid "split button"
8152 msgid "outline button"
8156 msgctxt "object state"
8161 msgctxt "object state"
8163 msgstr "unavailable"
8166 msgctxt "object state"
8171 msgctxt "object state"
8176 msgctxt "object state"
8181 msgctxt "object state"
8186 msgctxt "object state"
8191 msgctxt "object state"
8196 msgctxt "object state"
8198 msgstr "hot tracked"
8201 msgctxt "object state"
8206 msgctxt "object state"
8211 msgctxt "object state"
8216 msgctxt "object state"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8236 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8246 msgctxt "object state"
8251 msgctxt "object state"
8256 msgctxt "object state"
8257 msgid "self voicing"
8258 msgstr "self voicing"
8261 msgctxt "object state"
8266 msgctxt "object state"
8271 msgctxt "object state"
8276 msgctxt "object state"
8281 msgctxt "object state"
8282 msgid "multi selectable"
8283 msgstr "multi selectable"
8286 msgctxt "object state"
8287 msgid "extended selectable"
8288 msgstr "extended selectable"
8291 msgctxt "object state"
8296 msgctxt "object state"
8297 msgid "alert medium"
8298 msgstr "alert medium"
8301 msgctxt "object state"
8306 msgctxt "object state"
8311 msgctxt "object state"
8315 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8319 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8336 msgid "Select the data you want to connect to:"
8337 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8344 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8345 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8348 msgid "1. Specify the source of data:"
8349 msgstr "1. データ ソース:"
8352 msgid "Use &data source name"
8353 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8356 msgid "Use c&onnection string"
8357 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8360 msgid "&Connection string:"
8368 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8369 msgstr "2. サーバにログオンするための情報"
8376 msgid "&Blank password"
8377 msgstr "空のパスワード(&B)"
8380 msgid "Allow &saving password"
8381 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8384 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8385 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8388 msgid "&Test Connection"
8391 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8396 msgid "Network settings"
8400 msgid "&Impersonation level:"
8404 msgid "P&rotection level:"
8425 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8426 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8428 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8429 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8432 msgid "&Edit Value..."
8433 msgstr "値の編集(&E)..."
8436 msgid "Data Link Error"
8437 msgstr "データ リンク エラー"
8440 msgid "Please select a provider."
8441 msgstr "プロバイダを選択してください。"
8445 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8448 "プロバイダが有効ではありません。当該プロバイダが正しくインストールされている"
8452 msgid "Data Link Properties"
8453 msgstr "データ リンク プロパティ"
8456 msgid "OLE DB Provider(s)"
8457 msgstr "OLE DB プロバイダ"
8468 msgid "Share Deny None"
8472 msgid "Share Deny Read"
8476 msgid "Share Deny Write"
8480 msgid "Share Exclusive"
8488 msgid "Insert Object"
8492 msgid "Object Type:"
8495 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8504 msgid "Create Control"
8508 msgid "Create From File"
8512 msgid "&Add Control..."
8513 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8516 msgid "Display As Icon"
8519 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8528 msgid "Paste Special"
8529 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8531 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8535 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8536 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8542 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8549 msgid "&Display As Icon"
8550 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8553 msgid "Change &Icon..."
8554 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8557 msgid "Insert a new %s object into your document"
8558 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8562 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8563 "may activate it using the program which created it."
8565 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8566 "成したプログラムから有効にできます。"
8568 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8574 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8577 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8589 msgid "%1 %2 &Object"
8590 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8594 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8596 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8601 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8602 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8606 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8607 "activate it using %s."
8608 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8612 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8613 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8615 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8620 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8621 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8624 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8625 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8629 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8630 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8633 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8634 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8638 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8639 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8640 "be reflected in your document."
8642 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8643 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8646 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8647 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8649 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8650 msgid "Unknown Type"
8654 msgid "Unknown Source"
8658 msgid "the program which created it"
8666 msgid "SCANNING... Please Wait"
8667 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8670 msgctxt "unit: pixels"
8675 msgctxt "unit: bits"
8679 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8680 msgctxt "unit: dots/inch"
8685 msgctxt "unit: percent"
8690 msgctxt "unit: microseconds"
8695 msgid "Settings for %s"
8707 msgid "Flow Control"
8719 msgid "Copying Files..."
8720 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8723 msgid "Destination:"
8727 msgid "Files Needed"
8732 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8733 "make sure the correct drive is selected below"
8735 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8736 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8739 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8740 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8743 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8744 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8746 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8751 msgid "Copy files from:"
8755 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8756 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8763 msgid "&Save Background As..."
8764 msgstr "背景を保存(&S)..."
8767 msgid "Set As Back&ground"
8771 msgid "&Copy Background"
8775 msgid "Set as &Desktop Item"
8776 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8779 msgid "Create Shor&tcut"
8780 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8782 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8783 msgid "Add to &Favorites..."
8784 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8794 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8798 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8799 msgid "Open Link in &New Window"
8800 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8802 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8803 msgid "Save Target &As..."
8804 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8806 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8807 msgid "&Print Target"
8808 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8810 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8811 msgid "S&how Picture"
8814 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8815 msgid "&Save Picture As..."
8816 msgstr "画像を保存(&S)..."
8819 msgid "&E-mail Picture..."
8820 msgstr "画像をメール(&E)..."
8823 msgid "Pr&int Picture..."
8824 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8827 msgid "&Go to My Pictures"
8828 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8830 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8831 msgid "Set as Back&ground"
8834 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8835 msgid "Set as &Desktop Item..."
8836 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8838 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8839 msgid "Copy Shor&tcut"
8840 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8842 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8846 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8850 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8854 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8875 msgid "&Cell Properties"
8876 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8879 msgid "&Table Properties"
8880 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8883 msgid "Open in &New Window"
8884 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8891 msgid "&Save Video As..."
8892 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8894 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8907 msgid "Resource Failures"
8911 msgid "Dump Tracking Info"
8931 msgid "Dump DisplayTree"
8935 msgid "Dump FormatCaches"
8936 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8939 msgid "Dump LayoutRects"
8943 msgid "Memory Monitor"
8947 msgid "Performance Meters"
8948 msgstr "パフォーマンス メータ"
8955 msgid "&Browse View"
8962 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9011 msgid "Scroll Right"
9015 msgid "Wine Internet Explorer"
9016 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9022 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9023 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9024 msgid "Lar&ge Icons"
9025 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9027 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9028 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9029 msgid "S&mall Icons"
9030 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9032 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9036 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9037 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9041 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9042 msgid "Arrange &Icons"
9043 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9062 msgid "&Auto Arrange"
9063 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9066 msgid "Line up Icons"
9070 msgid "Paste as Link"
9071 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9073 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9083 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9090 msgctxt "recycle bin"
9100 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9107 msgid "Create &Link"
9108 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9114 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9115 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9120 msgid "&About Control Panel"
9121 msgstr "バージョン情報(&A)"
9123 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9124 msgid "Browse for Folder"
9132 msgid "&Make New Folder"
9133 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9148 msgid "Wine &license"
9149 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9152 msgid "Running on %s"
9153 msgstr "%s 上で動作しています"
9156 msgid "Wine was brought to you by:"
9165 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9166 "will open it for you."
9168 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9175 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9180 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9184 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9188 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9192 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9193 msgid "Creation date:"
9196 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9200 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9204 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9217 msgid "Last modified:"
9221 msgid "Last accessed:"
9224 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9228 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9236 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9241 msgid "Size available"
9257 msgid "Original location"
9261 msgid "Date deleted"
9264 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9265 msgctxt "display name"
9269 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9274 msgid "Control Panel"
9286 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9287 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9294 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9295 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9297 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9302 msgid "My Documents"
9303 msgstr "My Documents"
9342 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9347 msgid "Program Files"
9348 msgstr "Program Files"
9352 msgstr "My Pictures"
9355 msgid "Common Files"
9356 msgstr "Common Files"
9358 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9363 msgid "Administrative Tools"
9364 msgstr "Administrative Tools"
9379 msgid "Program Files (x86)"
9380 msgstr "Program Files (x86)"
9386 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9392 msgstr "Slide Shows"
9398 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9407 msgid "Sample Music"
9408 msgstr "Sample Music"
9411 msgid "Sample Pictures"
9412 msgstr "Sample Pictures"
9415 msgid "Sample Playlists"
9416 msgstr "Sample Playlists"
9419 msgid "Sample Videos"
9420 msgstr "Sample Videos"
9424 msgstr "Saved Games"
9439 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9440 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9443 msgid "Error during creation of a new folder"
9447 msgid "Confirm file deletion"
9451 msgid "Confirm folder deletion"
9455 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9456 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9459 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9460 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9463 msgid "Confirm file overwrite"
9464 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9468 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9470 "Do you want to replace it?"
9472 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9477 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9478 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9482 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9483 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9486 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9487 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9490 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9491 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9494 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9495 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9499 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9501 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9502 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9505 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9507 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9508 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9509 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9512 msgid "Wine Control Panel"
9513 msgstr "Wine コントロール パネル"
9516 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9517 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9520 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9521 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9524 msgid "Executable files (*.exe)"
9525 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9528 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9529 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9532 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9533 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9536 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9537 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9540 msgid "Confirm deletion"
9545 "A file already exists at the path %1.\n"
9547 "Do you want to replace it?"
9549 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9555 "A folder already exists at the path %1.\n"
9557 "Do you want to replace it?"
9559 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9564 msgid "Confirm overwrite"
9569 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9570 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9571 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9572 "any later version.\n"
9574 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9575 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9576 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9579 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9580 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9581 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9583 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9584 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9585 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9588 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9589 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9590 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9592 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9593 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9594 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9595 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9598 msgid "Wine License"
9605 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9610 msgid "Don't show me th&is message again"
9611 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9618 msgctxt "time unit: hours"
9623 msgctxt "time unit: minutes"
9628 msgctxt "time unit: seconds"
9633 msgid "Select Source"
9637 msgid "China Standard Time"
9641 msgid "China Daylight Time"
9645 msgid "North Asia Standard Time"
9649 msgid "North Asia Daylight Time"
9653 msgid "Georgian Standard Time"
9657 msgid "Georgian Daylight Time"
9661 msgid "Nepal Standard Time"
9665 msgid "Nepal Daylight Time"
9669 msgid "Cape Verde Standard Time"
9673 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9677 msgid "Haiti Standard Time"
9681 msgid "Haiti Daylight Time"
9685 msgid "Central European Standard Time"
9686 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9689 msgid "Central European Daylight Time"
9690 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9693 msgid "Morocco Standard Time"
9697 msgid "Morocco Daylight Time"
9701 msgid "Central Europe Standard Time"
9705 msgid "Central Europe Daylight Time"
9709 msgid "Iran Standard Time"
9713 msgid "Iran Daylight Time"
9717 msgid "Namibia Standard Time"
9721 msgid "Namibia Daylight Time"
9725 msgid "Tonga Standard Time"
9729 msgid "Tonga Daylight Time"
9733 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9734 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9737 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9738 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9741 msgid "GMT Standard Time"
9745 msgid "GMT Daylight Time"
9749 msgid "Central Asia Standard Time"
9753 msgid "Central Asia Daylight Time"
9757 msgid "Arabic Standard Time"
9761 msgid "Arabic Daylight Time"
9765 msgid "Magadan Standard Time"
9769 msgid "Magadan Daylight Time"
9773 msgid "Newfoundland Standard Time"
9774 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9777 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9778 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9781 msgid "West Pacific Standard Time"
9785 msgid "West Pacific Daylight Time"
9789 msgid "Pacific Standard Time"
9793 msgid "Pacific Daylight Time"
9797 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9798 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9801 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9802 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9805 msgid "Samoa Standard Time"
9809 msgid "Samoa Daylight Time"
9813 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9814 msgstr "カリーニングラード標準時"
9817 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9818 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9821 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9822 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9825 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9826 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9829 msgid "Middle East Standard Time"
9833 msgid "Middle East Daylight Time"
9837 msgid "Tokyo Standard Time"
9841 msgid "Tokyo Daylight Time"
9845 msgid "Line Islands Standard Time"
9849 msgid "Line Islands Daylight Time"
9853 msgid "Jordan Standard Time"
9857 msgid "Jordan Daylight Time"
9861 msgid "Central Standard Time"
9865 msgid "Central Daylight Time"
9869 msgid "Azores Standard Time"
9873 msgid "Azores Daylight Time"
9877 msgid "North Asia East Standard Time"
9881 msgid "North Asia East Daylight Time"
9885 msgid "Argentina Standard Time"
9889 msgid "Argentina Daylight Time"
9893 msgid "Marquesas Standard Time"
9897 msgid "Marquesas Daylight Time"
9901 msgid "Myanmar Standard Time"
9905 msgid "Myanmar Daylight Time"
9908 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9909 msgid "Coordinated Universal Time"
9913 msgid "India Standard Time"
9917 msgid "India Daylight Time"
9921 msgid "GTB Standard Time"
9925 msgid "GTB Daylight Time"
9929 msgid "Turkey Standard Time"
9933 msgid "Turkey Daylight Time"
9937 msgid "Fiji Standard Time"
9941 msgid "Fiji Daylight Time"
9945 msgid "Canada Central Standard Time"
9949 msgid "Canada Central Daylight Time"
9953 msgid "Taipei Standard Time"
9957 msgid "Taipei Daylight Time"
9961 msgid "W. Europe Standard Time"
9965 msgid "W. Europe Daylight Time"
9969 msgid "Montevideo Standard Time"
9973 msgid "Montevideo Daylight Time"
9977 msgid "Pakistan Standard Time"
9981 msgid "Pakistan Daylight Time"
9985 msgid "Caucasus Standard Time"
9989 msgid "Caucasus Daylight Time"
9993 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9994 msgstr "オーストラリア東部標準時"
9997 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9998 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10001 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10005 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10009 msgid "Eastern Standard Time"
10013 msgid "Eastern Daylight Time"
10017 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10018 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10021 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10022 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10025 msgid "Atlantic Standard Time"
10029 msgid "Atlantic Daylight Time"
10033 msgid "Mountain Standard Time"
10037 msgid "Mountain Daylight Time"
10041 msgid "US Eastern Standard Time"
10045 msgid "US Eastern Daylight Time"
10049 msgid "Tasmania Standard Time"
10053 msgid "Tasmania Daylight Time"
10057 msgid "Central America Standard Time"
10061 msgid "Central America Daylight Time"
10065 msgid "US Mountain Standard Time"
10069 msgid "US Mountain Daylight Time"
10073 msgid "South Africa Standard Time"
10077 msgid "South Africa Daylight Time"
10081 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10082 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10085 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10086 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10089 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10093 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10097 msgid "Afghanistan Standard Time"
10098 msgstr "アフガニスタン標準時"
10101 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10102 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10105 msgid "Yakutsk Standard Time"
10109 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10113 msgid "SA Eastern Standard Time"
10114 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10117 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10118 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10121 msgid "Arab Standard Time"
10125 msgid "Arab Daylight Time"
10129 msgid "Arabian Standard Time"
10133 msgid "Arabian Daylight Time"
10137 msgid "Russian Standard Time"
10141 msgid "Russian Daylight Time"
10145 msgid "Romance Standard Time"
10149 msgid "Romance Daylight Time"
10153 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10154 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10157 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10158 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10161 msgid "Syria Standard Time"
10165 msgid "Syria Daylight Time"
10169 msgid "AUS Central Standard Time"
10170 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10173 msgid "AUS Central Daylight Time"
10174 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10177 msgid "Greenwich Standard Time"
10181 msgid "Greenwich Daylight Time"
10185 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10186 msgstr "ウランバートル標準時"
10189 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10190 msgstr "ウランバートル夏時間"
10193 msgid "Israel Standard Time"
10197 msgid "Israel Daylight Time"
10201 msgid "Bangladesh Standard Time"
10202 msgstr "バングラデシュ標準時"
10205 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10206 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10209 msgid "SA Pacific Standard Time"
10210 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10213 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10214 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10217 msgid "West Asia Standard Time"
10221 msgid "West Asia Daylight Time"
10225 msgid "Alaskan Standard Time"
10229 msgid "Alaskan Daylight Time"
10233 msgid "Paraguay Standard Time"
10237 msgid "Paraguay Daylight Time"
10241 msgid "Dateline Standard Time"
10242 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10245 msgid "Dateline Daylight Time"
10246 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10249 msgid "Libya Standard Time"
10253 msgid "Libya Daylight Time"
10257 msgid "Bahia Standard Time"
10261 msgid "Bahia Daylight Time"
10265 msgid "Venezuela Standard Time"
10269 msgid "Venezuela Daylight Time"
10273 msgid "Bougainville Standard Time"
10277 msgid "Bougainville Daylight Time"
10281 msgid "Hawaiian Standard Time"
10285 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10289 msgid "SE Asia Standard Time"
10293 msgid "SE Asia Daylight Time"
10297 msgid "New Zealand Standard Time"
10298 msgstr "ニュージーランド標準時"
10301 msgid "New Zealand Daylight Time"
10302 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10305 msgid "Aleutian Standard Time"
10306 msgstr "アリューシャン標準時"
10309 msgid "Aleutian Daylight Time"
10310 msgstr "アリューシャン夏時間"
10313 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10317 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10321 msgid "Belarus Standard Time"
10325 msgid "Belarus Daylight Time"
10329 msgid "SA Western Standard Time"
10330 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10333 msgid "SA Western Daylight Time"
10334 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10337 msgid "Greenland Standard Time"
10338 msgstr "グリーンランド標準時"
10341 msgid "Greenland Daylight Time"
10342 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10345 msgid "Easter Island Standard Time"
10349 msgid "Easter Island Daylight Time"
10353 msgid "Egypt Standard Time"
10357 msgid "Egypt Daylight Time"
10361 msgid "Mauritius Standard Time"
10365 msgid "Mauritius Daylight Time"
10369 msgid "Vladivostok Standard Time"
10370 msgstr "ウラジオストク標準時"
10373 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10374 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10377 msgid "Singapore Standard Time"
10381 msgid "Singapore Daylight Time"
10385 msgid "Korea Standard Time"
10389 msgid "Korea Daylight Time"
10393 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10397 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10401 msgid "E. Africa Standard Time"
10405 msgid "E. Africa Daylight Time"
10409 msgid "FLE Standard Time"
10413 msgid "FLE Daylight Time"
10417 msgid "E. South America Standard Time"
10418 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10421 msgid "E. South America Daylight Time"
10422 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10425 msgid "Central Pacific Standard Time"
10429 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10433 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10434 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10437 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10438 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10441 msgid "Pacific SA Standard Time"
10442 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10445 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10446 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10449 msgid "E. Australia Standard Time"
10450 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10453 msgid "E. Australia Daylight Time"
10454 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10457 msgid "W. Australia Standard Time"
10458 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10461 msgid "W. Australia Daylight Time"
10462 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10464 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10465 msgid "Security Warning"
10469 msgid "Do you want to install this software?"
10470 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10473 msgid "Don't install"
10478 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10479 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10481 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10482 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10486 msgid "Installation of component failed: %08x"
10487 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10490 msgid "Install (%d)"
10491 msgstr "インストール (%d)"
10497 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10500 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10502 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10506 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10510 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10514 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10519 msgid "&Close\tAlt+F4"
10520 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10523 msgid "&About Wine"
10524 msgstr "Wineについて(&A)"
10527 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10528 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10531 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10532 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10551 msgid "Select Window"
10555 msgid "&More Windows..."
10556 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10563 msgid "Hide Others"
10591 msgid "Enter Full Screen"
10592 msgstr "フルスクリーンにする"
10595 msgid "Bring All to Front"
10599 msgid "Paper Si&ze:"
10600 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10610 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10615 msgid "Authentication Required"
10623 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10624 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10627 msgid "Do you want to continue anyway?"
10628 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10631 msgid "LAN Connection"
10635 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10636 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10639 msgid "The date on the certificate is invalid."
10640 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10643 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10644 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10648 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10649 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10651 #: winineterror.mc:26
10652 msgid "The request has timed out.\n"
10653 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10655 #: winineterror.mc:31
10656 msgid "An internal error has occurred.\n"
10657 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10659 #: winineterror.mc:36
10660 msgid "The URL is invalid.\n"
10661 msgstr "URL が不正です。\n"
10663 #: winineterror.mc:41
10664 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10665 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10667 #: winineterror.mc:46
10668 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10669 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10671 #: winineterror.mc:51
10672 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10673 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10675 #: winineterror.mc:56
10677 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10678 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10680 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10683 #: winineterror.mc:61
10684 msgid "The requested item could not be located.\n"
10685 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10687 #: winineterror.mc:66
10688 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10689 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10691 #: winineterror.mc:71
10692 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10693 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10695 #: winineterror.mc:76
10697 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10698 "certificate is expired.\n"
10700 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10702 #: winineterror.mc:81
10703 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10704 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10707 msgid "The specified command was carried out."
10708 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10711 msgid "Undefined external error."
10712 msgstr "不明な外部エラーです。"
10715 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10716 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10719 msgid "The driver was not enabled."
10720 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10724 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10727 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10731 msgid "The specified device handle is invalid."
10732 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10735 msgid "There is no driver installed on your system!"
10736 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10738 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10740 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10741 "increase available memory, and then try again."
10743 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10744 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10748 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10749 "which functions and messages the driver supports."
10751 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10752 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10755 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10756 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10759 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10760 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10763 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10764 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10768 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10769 "Capabilities function to determine the supported formats."
10771 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10772 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10774 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10776 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10777 "device, or wait until the data is finished playing."
10779 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10784 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10785 "header, and then try again."
10787 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10792 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10793 "and then try again."
10795 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10800 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10801 "header, and then try again."
10803 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10808 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10809 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10811 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10816 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10817 "transmitted, and then try again."
10819 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10822 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10824 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10827 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10831 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10832 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10834 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10835 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10838 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10840 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10844 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10845 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10848 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10849 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10853 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10854 "or contact the device manufacturer."
10856 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10860 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10861 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10865 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10868 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10873 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10874 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10877 msgid "No command was specified."
10878 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10882 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10883 "size of the buffer."
10885 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10890 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10892 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10895 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10896 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10900 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10901 "manufacturer about obtaining a new driver."
10903 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10908 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10909 "manufacturer about obtaining a new driver."
10911 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10915 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10916 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10919 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10920 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10924 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10925 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10928 msgid "The device driver is not ready."
10929 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10932 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10933 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10937 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10940 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10944 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10946 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10950 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10951 "separately to determine which devices caused the error."
10953 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10954 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10957 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10958 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10961 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10962 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10965 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10966 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10970 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10971 "still connected to the network."
10973 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10974 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10978 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10979 "device name is spelled correctly."
10981 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10982 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10986 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10989 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10993 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10996 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
10997 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11000 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11001 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
11005 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11006 "parameter with each 'open' command."
11008 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
11009 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
11013 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11014 "Please supply one."
11016 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11021 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11022 "documentation for valid formats."
11024 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11029 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11031 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11034 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11035 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11039 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11040 "may be corrupt, or not in the correct format."
11042 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11043 "ているか、フォーマットが不正です。"
11046 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11047 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11050 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11052 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11055 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11056 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11059 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11061 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11064 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11065 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11069 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11070 "sequence, and then try again."
11072 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11077 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11078 "the device is closed, and then try again."
11080 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11081 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11085 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11086 "characters, followed by a period and an extension."
11088 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11093 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11095 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11099 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11100 "in Control Panel to install the device."
11102 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11103 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11108 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11109 "restarting your computer."
11111 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11112 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11116 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11117 "cannot change directories."
11119 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11124 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11127 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11131 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11132 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11135 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11136 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11140 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11141 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11145 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11146 "until a wave device is free, and then try again."
11148 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11149 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11153 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11154 "until the device is free, and then try again."
11156 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11157 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11161 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11162 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11164 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11165 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11169 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11170 "until the device is free, and then try again."
11172 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11173 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11176 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11177 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11180 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11181 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11185 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11186 "the Drivers option to install the wave device."
11188 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11189 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11190 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11194 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11197 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11201 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11202 "the Drivers option to install the wave device."
11204 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11205 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11206 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11210 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11213 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11217 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11218 "You can't use them together."
11220 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11224 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11227 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11232 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11233 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11235 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11236 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11240 msgid "An error occurred with the specified port."
11241 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11245 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11246 "these applications, and then try again."
11248 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11249 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11252 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11253 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11257 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11258 "Control Panel to install a MIDI driver."
11260 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11261 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11265 msgid "There is no display window."
11266 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11269 msgid "Could not create or use window."
11270 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11274 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11275 "check your disk or network connection."
11277 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11278 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11282 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11283 "are still connected to the network."
11285 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11286 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11289 msgid "Wine Sound Mapper"
11290 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11297 msgid "Master Volume"
11305 msgid "Print to File"
11309 msgid "&Output File Name:"
11310 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11313 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11315 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11318 msgid "Unable to create the output file."
11319 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11326 msgid "Operations Error"
11330 msgid "Protocol Error"
11334 msgid "Time Limit Exceeded"
11338 msgid "Size Limit Exceeded"
11342 msgid "Compare False"
11343 msgstr "比較結果 False"
11346 msgid "Compare True"
11350 msgid "Authentication Method Not Supported"
11351 msgstr "認証方法が未サポート"
11354 msgid "Strong Authentication Required"
11358 msgid "Referral (v2)"
11366 msgid "Administration Limit Exceeded"
11370 msgid "Unavailable Critical Extension"
11374 msgid "Confidentiality Required"
11378 msgid "SASL Bind in Progress"
11379 msgstr "SASL バインド中"
11382 msgid "No Such Attribute"
11386 msgid "Undefined Type"
11390 msgid "Inappropriate Matching"
11394 msgid "Constraint Violation"
11398 msgid "Attribute Or Value Exists"
11402 msgid "Invalid Syntax"
11406 msgid "No Such Object"
11407 msgstr "該当オブジェクトなし"
11410 msgid "Alias Problem"
11414 msgid "Invalid DN Syntax"
11415 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11422 msgid "Alias Dereference Problem"
11423 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11426 msgid "Inappropriate Authentication"
11430 msgid "Invalid Credentials"
11434 msgid "Insufficient Rights"
11442 msgid "Unavailable"
11446 msgid "Unwilling To Perform"
11450 msgid "Loop Detected"
11454 msgid "Sort Control Missing"
11455 msgstr "ソート コントロールがない"
11458 msgid "Index range error"
11459 msgstr "インデックス範囲エラー"
11462 msgid "Naming Violation"
11466 msgid "Object Class Violation"
11467 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11470 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11474 msgid "Not allowed on RDN"
11475 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11478 msgid "Already Exists"
11482 msgid "No Object Class Mods"
11483 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11486 msgid "Results Too Large"
11490 msgid "Affects Multiple DSAs"
11491 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11494 msgid "Server Down"
11498 msgid "Local Error"
11502 msgid "Encoding Error"
11506 msgid "Decoding Error"
11514 msgid "Auth Unknown"
11518 msgid "Filter Error"
11522 msgid "User Canceled"
11526 msgid "Parameter Error"
11534 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11535 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11538 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11539 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11542 msgid "Specified control was not found in message"
11543 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11546 msgid "No result present in message"
11547 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11550 msgid "More results returned"
11551 msgstr "さらに結果が返されました"
11554 msgid "Loop while handling referrals"
11555 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11558 msgid "Referral hop limit exceeded"
11559 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11561 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11563 "Not Yet Implemented\n"
11569 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11570 msgid "%1: File Not Found\n"
11571 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11575 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11578 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11583 " + Sets an attribute.\n"
11584 " - Clears an attribute.\n"
11585 " R Read-only file attribute.\n"
11586 " A Archive file attribute.\n"
11587 " S System file attribute.\n"
11588 " H Hidden file attribute.\n"
11589 " [drive:][path][filename]\n"
11590 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11591 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11592 " /D Processes folders as well.\n"
11594 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11597 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11604 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
11605 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
11606 " S システム ファイル属性。\n"
11608 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11609 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11610 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11611 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
11621 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11623 msgstr "フォント(&F)..."
11626 msgid "&Without Titlebar"
11627 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11637 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11638 msgid "&Always on Top"
11639 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11642 msgid "&About Clock"
11643 msgstr "バージョン情報(&A)"
11651 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11652 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11653 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11656 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11657 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11659 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11660 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11661 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11664 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11669 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11670 "default directory.\n"
11672 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11676 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11677 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11680 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11681 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11684 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11685 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11688 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11689 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11692 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11693 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11696 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11697 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11700 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11701 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11705 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11707 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11708 "the terminal device before they are executed.\n"
11710 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11711 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11712 "preceding it with an @ sign.\n"
11714 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11716 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11719 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11720 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11723 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11724 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11728 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11730 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11732 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11734 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11737 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11739 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11743 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11746 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11747 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11748 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11749 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11750 "terminates the batch file execution.\n"
11752 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11754 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11756 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11757 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11758 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11759 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11761 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11765 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11766 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11768 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11769 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11773 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11775 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11776 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11777 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11779 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11780 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11782 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11784 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11785 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11786 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11788 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11789 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11793 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11795 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11796 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11797 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11799 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11801 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11802 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11803 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11806 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11807 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11810 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11811 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11815 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11817 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11818 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11820 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11822 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11825 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11828 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11832 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11834 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11835 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11838 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11839 "variable, for example:\n"
11840 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11842 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11844 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11845 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11848 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11849 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11853 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11855 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11856 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11858 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11860 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11861 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11865 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11867 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11868 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11870 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11872 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11873 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11874 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11875 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11877 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11878 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11879 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11880 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11882 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11883 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11885 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11887 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11890 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11892 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
11893 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
11894 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
11895 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
11897 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11898 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11899 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11900 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11902 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11903 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11907 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11908 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11910 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11911 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11914 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11915 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11918 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11919 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11922 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11923 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11926 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11927 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11931 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11933 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11935 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11937 "SET <variable>=<value>\n"
11939 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11940 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11942 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11943 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11944 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11945 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11947 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11949 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11951 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11953 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11955 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11956 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11959 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11960 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11961 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11965 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11966 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11967 "called from the command line.\n"
11969 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11970 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11971 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11973 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11975 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11976 "with that suffix.\n"
11978 "start [options] program_filename [...]\n"
11979 "start [options] document_filename\n"
11982 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11983 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11984 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11985 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11986 "/min Start the program minimized.\n"
11987 "/max Start the program maximized.\n"
11988 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11989 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11990 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11991 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11992 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11993 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11994 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11995 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11996 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11998 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12000 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12001 "/? Display this help and exit.\n"
12003 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12006 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12007 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12010 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12011 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12012 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12013 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12014 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12015 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12016 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12017 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12018 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12019 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12020 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12021 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12022 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12023 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12024 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12026 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12028 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12029 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
12032 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12033 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12036 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12037 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12041 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12042 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12044 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12045 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12050 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12052 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12053 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12054 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12056 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12058 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12060 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12061 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12062 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12064 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12067 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12068 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12071 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12072 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12076 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12077 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12079 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12084 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12086 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12087 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12088 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12089 "settings are restored.\n"
12091 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12093 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12094 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12095 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12099 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12100 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12102 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12103 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12106 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12108 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12113 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12115 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12117 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12118 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12119 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12120 "association, if any.\n"
12122 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12124 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12126 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12127 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12128 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12133 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12135 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12137 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12138 "currently defined.\n"
12139 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12141 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12142 "associated to the specified file type.\n"
12144 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12147 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12149 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12151 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12153 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12154 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12157 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12158 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12162 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12163 "from a selectable list.\n"
12164 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12166 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12168 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12172 "Create a symbolic link.\n"
12174 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12177 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12178 "/h Create a hard link.\n"
12179 "/j Create a directory junction.\n"
12180 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12181 "target is the path that link_name points to.\n"
12183 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12185 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12188 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12189 "/h ハード リンクを作成します。\n"
12190 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12191 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12192 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12196 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12197 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12199 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12204 "CMD built-in commands are:\n"
12205 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12206 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12207 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12208 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12209 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12210 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12211 "COPY\t\tCopy file\n"
12212 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12213 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12214 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12215 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12216 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12217 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12218 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12219 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12220 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12221 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12222 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12223 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12224 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12225 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12226 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12227 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12228 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12229 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12230 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12231 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12232 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12233 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12234 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12235 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12236 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12237 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12238 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12239 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12240 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12242 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12245 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12246 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12247 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12248 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12249 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12250 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12251 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12252 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12253 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12254 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12255 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12256 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12257 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12258 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12259 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12260 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12261 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12262 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12263 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12264 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12265 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12266 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12267 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12268 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12269 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12270 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12271 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12272 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12273 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12274 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12275 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12276 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12277 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12278 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12279 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12280 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12282 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12286 msgid "Are you sure?"
12289 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12294 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12300 msgid "File association missing for extension %1\n"
12301 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12304 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12305 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12308 msgid "Overwrite %1?"
12316 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12317 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12320 msgid "Argument missing\n"
12321 msgstr "引数がありません\n"
12324 msgid "Syntax error\n"
12328 msgid "No help available for %1\n"
12329 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12332 msgid "Target to GOTO not found\n"
12333 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12336 msgid "Current Date is %1\n"
12337 msgstr "現在の日付は %1\n"
12340 msgid "Current Time is %1\n"
12341 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12344 msgid "Enter new date: "
12345 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12348 msgid "Enter new time: "
12349 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12352 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12353 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12355 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12356 msgid "Failed to open '%1'\n"
12357 msgstr "'%1' を開けません\n"
12360 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12361 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12363 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12373 msgid "Echo is %1\n"
12374 msgstr "Echo は %1\n"
12377 msgid "Verify is %1\n"
12378 msgstr "Verify は %1\n"
12381 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12382 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12385 msgid "Parameter error\n"
12386 msgstr "パラメータ エラー\n"
12390 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12393 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12397 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12398 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12401 msgid "PATH not found\n"
12402 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12405 msgid "Press any key to continue... "
12406 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12409 msgid "Wine Command Prompt"
12410 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12413 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12414 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12421 msgid "The input line is too long.\n"
12422 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12425 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12426 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12429 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12430 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12432 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12437 msgid " (Yes|No|All)"
12438 msgstr " (Yes|No|All)"
12442 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12443 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12446 msgid "Division by zero error.\n"
12447 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12450 msgid "Expected an operand.\n"
12451 msgstr "被演算子がありません。\n"
12454 msgid "Expected an operator.\n"
12455 msgstr "演算子がありません。\n"
12458 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12459 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12463 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12464 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12466 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12467 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12470 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12471 msgstr "DirectX 診断ツール"
12474 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12475 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12478 msgid "Wine Explorer"
12479 msgstr "Wine エクスプローラ"
12485 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12490 msgid "Usage: hostname\n"
12491 msgstr "使い方: hostname\n"
12494 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12495 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12498 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12499 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12503 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12506 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12509 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12510 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12513 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12514 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12517 msgid "%1 adapter %2\n"
12518 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12525 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12526 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12529 msgid "IPv4 address"
12545 msgid "Peer-to-peer"
12557 msgid "IP routing enabled"
12558 msgstr "IP ルーティング有効"
12561 msgid "Physical address"
12565 msgid "DHCP enabled"
12569 msgid "Default gateway"
12570 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12573 msgid "IPv6 address"
12577 msgid "System Information"
12582 "The syntax of this command is:\n"
12584 "NET command [arguments]\n"
12586 "NET command /HELP\n"
12588 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12596 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12600 "The syntax of this command is:\n"
12602 "NET START [service]\n"
12604 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12605 "'service' is the name of the service to start.\n"
12609 "NET START [サービス]\n"
12611 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12612 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12616 "The syntax of this command is:\n"
12618 "NET STOP service\n"
12620 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12626 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12629 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12630 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12633 msgid "Could not stop service %1\n"
12634 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12637 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12638 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12641 msgid "Could not get handle to service.\n"
12642 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12645 msgid "The %1 service is starting.\n"
12646 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12649 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12650 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12653 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12654 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12657 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12658 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12661 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12662 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12665 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12666 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12669 msgid "There are no entries in the list.\n"
12670 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12675 "Status Local Remote\n"
12676 "---------------------------------------------------------------\n"
12680 "---------------------------------------------------------------\n"
12683 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12684 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
12691 msgid "Disconnected"
12695 msgid "A network error occurred"
12696 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12699 msgid "Connection is being made"
12703 msgid "Reconnecting"
12707 msgid "The following services are running:\n"
12708 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12711 msgid "Active Connections"
12719 msgid "Local Address"
12723 msgid "Foreign Address"
12731 msgid "Interface Statistics"
12732 msgstr "インターフェイスの統計"
12747 msgid "Unicast packets"
12748 msgstr "ユニキャスト パケット"
12751 msgid "Non-unicast packets"
12752 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12763 msgid "Unknown protocols"
12767 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12768 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12771 msgid "Active Opens"
12775 msgid "Passive Opens"
12779 msgid "Failed Connection Attempts"
12783 msgid "Reset Connections"
12787 msgid "Current Connections"
12791 msgid "Segments Received"
12795 msgid "Segments Sent"
12799 msgid "Segments Retransmitted"
12803 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12804 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12807 msgid "Datagrams Received"
12815 msgid "Receive Errors"
12819 msgid "Datagrams Sent"
12823 msgid "&New\tCtrl+N"
12824 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12826 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12827 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12828 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12830 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12831 msgid "&Save\tCtrl+S"
12832 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12834 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12835 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12836 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12838 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12839 msgid "Page Se&tup..."
12840 msgstr "ページ設定(&T)..."
12843 msgid "P&rinter Setup..."
12844 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12846 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12850 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12851 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12852 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12854 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12855 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12856 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12858 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12859 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12860 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12862 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12863 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12864 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12866 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12868 msgid "&Delete\tDel"
12869 msgstr "削除(&D)\tDel"
12872 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12873 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12876 msgid "&Time/Date\tF5"
12877 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12880 msgid "&Wrap long lines"
12881 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12884 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12885 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12888 msgid "&Search next\tF3"
12889 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12891 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12892 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12893 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12895 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12896 msgid "&Contents\tF1"
12897 msgstr "目次(&C)\tF1"
12900 msgid "&About Notepad"
12901 msgstr "バージョン情報(&A)"
12916 msgid "Margins (millimeters)"
12931 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12932 msgctxt "accelerator Select All"
12936 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12937 msgctxt "accelerator Copy"
12941 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12942 msgctxt "accelerator Find"
12946 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12947 msgctxt "accelerator Replace"
12951 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12952 msgctxt "accelerator New"
12956 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12957 msgctxt "accelerator Open"
12961 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12962 msgctxt "accelerator Print"
12966 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12967 msgctxt "accelerator Save"
12972 msgctxt "accelerator Paste"
12976 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12977 msgctxt "accelerator Cut"
12981 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12982 msgctxt "accelerator Undo"
12994 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13002 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13003 msgid "Text files (*.txt)"
13004 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13008 "File '%s' does not exist.\n"
13010 "Do you want to create a new file?"
13012 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13018 "File '%s' has been modified.\n"
13020 "Would you like to save the changes?"
13022 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13027 msgid "'%s' could not be found."
13028 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13031 msgid "Unicode (UTF-16)"
13032 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13035 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13036 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13039 msgid "Unicode (UTF-8)"
13040 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13045 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13046 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13047 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13048 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13052 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13054 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13056 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13060 msgid "&Bind to file..."
13061 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13064 msgid "&View TypeLib..."
13065 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13068 msgid "&System Configuration"
13069 msgstr "システム設定(&S)"
13072 msgid "&Run the Registry Editor"
13073 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13076 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13077 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13080 msgid "&In-process server"
13081 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13084 msgid "In-process &handler"
13085 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13088 msgid "&Local server"
13089 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13092 msgid "&Remote server"
13093 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13096 msgid "View &Type information"
13097 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13100 msgid "Create &Instance"
13101 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13104 msgid "Create Instance &On..."
13105 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13108 msgid "&Release Instance"
13109 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13112 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13113 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13116 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13117 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13120 msgid "&Expert mode"
13124 msgid "&Hidden component categories"
13125 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13127 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13129 msgstr "ツール バー(&T)"
13131 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13132 msgid "&Status Bar"
13133 msgstr "ステータス バー(&S)"
13135 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13136 msgid "&Refresh\tF5"
13137 msgstr "更新(&R)\tF5"
13140 msgid "&About OleView"
13141 msgstr "バージョン情報(&A)"
13144 msgid "&Save as..."
13145 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13148 msgid "&Group by type kind"
13149 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13152 msgid "Connect to another machine"
13156 msgid "&Machine name:"
13160 msgid "System Configuration"
13164 msgid "System Settings"
13168 msgid "&Enable Distributed COM"
13169 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13173 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13177 "These settings change only registry values.\n"
13178 "They have no effect on Wine performance."
13180 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13181 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13184 msgid "Default Interface Viewer"
13185 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13196 msgid "&View Type Info"
13197 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13200 msgid "IPersist Interface Viewer"
13201 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13203 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13204 msgid "Class Name:"
13207 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13212 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13213 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13215 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13220 msgid "ITypeLib viewer"
13221 msgstr "ITypeLib ビューア"
13224 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13225 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13228 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13229 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13232 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13233 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13236 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13237 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13240 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13241 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13244 msgid "Run the Wine registry editor"
13245 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13248 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13249 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13252 msgid "Create an instance of the selected object"
13253 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13256 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13257 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13260 msgid "Release the currently selected object instance"
13261 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13264 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13265 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13268 msgid "Display the viewer for the selected item"
13269 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13272 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13273 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13277 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13278 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13281 msgid "Show or hide the toolbar"
13282 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13285 msgid "Show or hide the status bar"
13286 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13289 msgid "Refresh all lists"
13290 msgstr "すべてのリストを更新します"
13293 msgid "Display program information, version number and copyright"
13294 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13297 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13298 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13301 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13302 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13305 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13306 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13309 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13310 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13313 msgid "ObjectClasses"
13314 msgstr "オブジェクト クラス"
13317 msgid "Grouped by Component Category"
13318 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13321 msgid "OLE 1.0 Objects"
13322 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13325 msgid "COM Library Objects"
13326 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13329 msgid "All Objects"
13330 msgstr "すべてのオブジェクト"
13333 msgid "Application IDs"
13334 msgstr "アプリケーション ID"
13337 msgid "Type Libraries"
13353 msgid "Implementation"
13361 msgid "CoGetClassObject failed."
13362 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13365 msgid "Unknown error"
13373 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13374 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13377 msgid "Inherited Interfaces"
13378 msgstr "継承されたインターフェイス"
13381 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13382 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13385 msgid "Close window"
13386 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13389 msgid "Group typeinfos by kind"
13390 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13394 msgstr "新規作成(&N)..."
13397 msgid "O&pen\tEnter"
13398 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13400 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13401 msgid "&Move...\tF7"
13402 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13404 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13405 msgid "&Copy...\tF8"
13406 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13409 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13410 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13413 msgid "&Execute..."
13417 msgid "E&xit Windows"
13418 msgstr "Windows の終了(&X)"
13420 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13425 msgid "&Arrange automatically"
13429 msgid "&Minimize on run"
13430 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13432 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13433 msgid "&Save settings on exit"
13434 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13436 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13441 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13442 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13445 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13446 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13449 msgid "&Arrange Icons"
13450 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13453 msgid "&About Program Manager"
13454 msgstr "バージョン情報(&A)"
13457 msgid "Program &group"
13458 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13465 msgid "Move Program"
13469 msgid "Move program:"
13470 msgstr "移動するプログラム:"
13472 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13473 msgid "From group:"
13476 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13481 msgid "Copy Program"
13485 msgid "Copy program:"
13486 msgstr "コピーするプログラム:"
13489 msgid "Program Group Attributes"
13490 msgstr "プログラム グループ属性"
13493 msgid "&Group file:"
13494 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13497 msgid "Program Attributes"
13500 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13501 msgid "&Command line:"
13502 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13505 msgid "&Working directory:"
13506 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13509 msgid "&Key combination:"
13510 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13512 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13513 msgid "&Minimize at launch"
13514 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13517 msgid "Change &icon..."
13518 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13521 msgid "Change Icon"
13526 msgstr "ファイル名(&F):"
13529 msgid "Current &icon:"
13530 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13533 msgid "Execute Program"
13537 msgid "Program Manager"
13538 msgstr "プログラム マネージャ"
13540 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13544 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13545 msgid "Information"
13549 msgid "Delete group `%s'?"
13550 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13553 msgid "Delete program `%s'?"
13554 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13557 msgid "Not implemented"
13561 msgid "Error reading `%s'."
13562 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13565 msgid "Error writing `%s'."
13566 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13570 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13571 "Should it be tried further on?"
13573 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13577 msgid "Help not available."
13578 msgstr "ヘルプは使えません。"
13581 msgid "Unknown feature in %s"
13585 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13586 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13589 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13590 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13593 msgid "Libraries (*.dll)"
13594 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13601 msgid "Icons (*.ico)"
13602 msgstr "アイコン (*.ico)"
13607 " REG [operation] [parameters]\n"
13609 "Supported operations:\n"
13610 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13612 "For help on a specific operation, type:\n"
13613 " REG [operation] /?\n"
13617 " REG [操作] [パラメータ]\n"
13620 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13622 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13628 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13631 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13634 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13635 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13638 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13639 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13642 msgid "The operation completed successfully\n"
13643 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13646 msgid "reg: Invalid key name\n"
13647 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13650 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13651 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13654 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13655 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13659 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13660 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13663 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13664 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13667 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13668 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13671 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13672 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13675 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13676 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13679 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13680 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13683 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13684 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13686 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13691 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13692 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13695 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13696 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13699 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13700 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13703 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13704 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13708 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13711 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13716 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13719 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13723 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13724 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13727 msgid "reg: Invalid syntax. "
13728 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13731 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13732 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13735 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13736 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13739 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13740 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13742 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13743 msgid "(value not set)"
13747 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13748 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13751 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13752 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13755 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13756 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13759 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13760 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13763 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13764 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13767 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13768 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13771 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13772 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13779 msgid "&Import Registry File..."
13780 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13783 msgid "&Export Registry File..."
13784 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13786 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13790 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13791 msgid "&String Value"
13794 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13795 msgid "&Binary Value"
13798 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13799 msgid "&DWORD Value"
13800 msgstr "DWORD値(&D)"
13802 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13803 msgid "&Multi-String Value"
13804 msgstr "複数文字列値(&M)"
13806 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13807 msgid "&Expandable String Value"
13808 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13810 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13811 msgid "&Rename\tF2"
13812 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13814 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13815 msgid "&Copy Key Name"
13816 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13818 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13819 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13820 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13823 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13824 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13827 msgid "Status &Bar"
13828 msgstr "ステータス バー(&B)"
13830 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13835 msgid "&Remove Favorite..."
13836 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13839 msgid "&About Registry Editor"
13840 msgstr "バージョン情報(&A)"
13842 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13846 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13847 msgid "Modify &Binary Data..."
13848 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13851 msgid "Export registry"
13852 msgstr "レジストリのエクスポート"
13855 msgid "S&elected branch:"
13856 msgstr "選択された部分(&E):"
13871 msgid "Value names"
13875 msgid "Value content"
13879 msgid "Whole string only"
13880 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13883 msgid "Add Favorite"
13886 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13891 msgid "Remove Favorite"
13895 msgid "Edit String"
13898 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13899 msgid "Value name:"
13902 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13903 msgid "Value data:"
13915 msgid "Hexadecimal"
13923 msgid "Edit Binary"
13927 msgid "Edit Multi-String"
13931 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13932 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13935 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13936 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13939 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13940 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13943 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13944 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13948 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13949 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13952 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13953 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13960 msgid "Registry Editor"
13961 msgstr "レジストリ エディタ"
13964 msgid "Import Registry File"
13965 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13968 msgid "Export Registry File"
13969 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13972 msgid "Registry files (*.reg)"
13973 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13976 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13977 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13980 msgid "(cannot display value)"
13981 msgstr "(値を表示できません)"
13984 msgid "(unknown %d)"
13988 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13989 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13992 msgid "Unable to create a new registry key."
13993 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
13996 msgid "Unable to create a new registry value."
13997 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14001 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14002 "The specified key name already exists."
14004 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14005 "指定したキー名はすでに存在します。"
14009 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14010 "The specified value name already exists."
14012 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14013 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14016 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14017 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14020 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14021 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14024 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14025 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14029 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14030 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14033 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14035 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14041 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14044 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14045 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14046 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14047 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14048 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14049 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14050 " /D Delete a specified registry key.\n"
14051 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14052 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14053 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14054 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14055 " /? Display this information and exit.\n"
14056 " [filename] The location of the file containing registry information "
14058 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14060 " file location where registry information will be exported.\n"
14061 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14063 "Usage examples:\n"
14064 " regedit \"import.reg\"\n"
14065 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14066 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14069 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14072 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14073 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14074 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14075 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14076 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14077 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14078 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14079 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14080 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14082 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14083 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14084 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
14085 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14087 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14089 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14092 " regedit \"import.reg\"\n"
14093 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14094 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14097 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14098 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14101 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14102 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14105 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14106 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14109 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14110 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14113 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14114 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14117 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14118 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14121 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14122 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14125 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14126 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14129 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14130 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14134 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14135 "encountered at '%1'.\n"
14137 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14141 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14142 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14145 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14146 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14149 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14150 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14153 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14154 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14157 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14158 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14161 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14162 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14166 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14168 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14172 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14174 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14177 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14178 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14182 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14184 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14187 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14188 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14191 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14192 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14195 msgid "Quits the Registry Editor"
14196 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14199 msgid "Adds keys to the favorites list"
14200 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14203 msgid "Removes keys from the favorites list"
14204 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14207 msgid "Shows or hides the status bar"
14208 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14211 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14212 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14215 msgid "Refreshes the window"
14216 msgstr "ウィンドウを更新します"
14219 msgid "Deletes the selection"
14220 msgstr "選択した項目を削除します"
14223 msgid "Renames the selection"
14224 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14227 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14228 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14231 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14232 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14235 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14236 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14239 msgid "Modifies the value's data"
14240 msgstr "値のデータを変更します"
14243 msgid "Adds a new key"
14244 msgstr "新しいキーを追加します"
14247 msgid "Adds a new string value"
14248 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14251 msgid "Adds a new binary value"
14252 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14255 msgid "Adds a new 32-bit value"
14256 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14259 msgid "Imports a text file into the registry"
14260 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14263 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14264 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14267 msgid "Prints all or part of the registry"
14268 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14271 msgid "Opens Registry Editor Help"
14272 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14275 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14276 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14279 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14280 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14283 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14284 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14287 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14288 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14291 msgid "Confirm Value Delete"
14295 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14296 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14299 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14300 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14303 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14304 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14307 msgid "New Key #%d"
14311 msgid "New Value #%d"
14315 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14316 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14319 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14320 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14323 msgid "Adds a new multi-string value"
14324 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14327 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14328 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14331 msgid "Adds a new expandable string value"
14332 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14335 msgid "Confirm Key Delete"
14340 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14341 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14344 msgid "Expands or collapses the selected node"
14345 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14353 "Wine DLL Registration Utility\n"
14355 "Provides DLL registration services.\n"
14358 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14360 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14366 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14369 " [/u] Unregister a server.\n"
14370 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14371 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14372 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14373 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14377 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14380 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
14381 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14382 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14383 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14385 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14390 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14393 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14397 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14398 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14401 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14402 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14405 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14406 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14409 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14410 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14413 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14414 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14417 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14418 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14421 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14422 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14425 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14426 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14429 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14430 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14433 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14434 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14438 "Application could not be started, or no application associated with the "
14439 "specified file.\n"
14440 "ShellExecuteEx failed"
14442 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14444 "ShellExecuteEx が失敗"
14447 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14448 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14451 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14452 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14455 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14456 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14459 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14460 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14463 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14465 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14468 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14469 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14472 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14473 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14476 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14478 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14483 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14485 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14489 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14490 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14493 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14494 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14497 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14498 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14501 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14502 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14505 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14506 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14509 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14510 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14512 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14513 msgid "&New Task (Run...)"
14514 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14517 msgid "E&xit Task Manager"
14518 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14521 msgid "&Minimize On Use"
14522 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14525 msgid "&Hide When Minimized"
14526 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14528 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14529 msgid "&Show 16-bit tasks"
14530 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14533 msgid "&Refresh Now"
14534 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14537 msgid "&Update Speed"
14540 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14544 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14548 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14556 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14557 msgid "&Select Columns..."
14558 msgstr "列の選択(&S)..."
14560 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14561 msgid "&CPU History"
14562 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14564 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14565 msgid "&One Graph, All CPUs"
14566 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14568 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14569 msgid "One Graph &Per CPU"
14570 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14572 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14573 msgid "&Show Kernel Times"
14574 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14576 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14577 msgid "Tile &Horizontally"
14578 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14580 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14581 msgid "Tile &Vertically"
14582 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14584 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14588 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14592 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14593 msgid "&Bring To Front"
14597 msgid "&About Task Manager"
14598 msgstr "バージョン情報(&A)"
14600 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14604 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14606 msgstr "タスクの終了(&E)"
14609 msgid "&Go To Process"
14610 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14612 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14613 msgid "&End Process"
14614 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14617 msgid "End Process &Tree"
14618 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14620 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14625 msgid "Set &Priority"
14626 msgstr "優先度の設定(&P)"
14630 msgstr "リアルタイム(&R)"
14633 msgid "&Above Normal"
14637 msgid "&Below Normal"
14641 msgid "Set &Affinity..."
14642 msgstr "関係の設定(&A)..."
14645 msgid "Edit Debug &Channels..."
14646 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14648 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14649 msgid "Task Manager"
14653 msgid "&New Task..."
14654 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14657 msgid "&Show processes from all users"
14658 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14673 msgid "Commit charge (K)"
14674 msgstr "コミット チャージ (K)"
14677 msgid "Physical memory (K)"
14681 msgid "Kernel memory (K)"
14682 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14684 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14688 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14692 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14696 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14709 msgid "System Cache"
14710 msgstr "システム キャッシュ"
14721 msgid "CPU usage history"
14722 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14725 msgid "Memory usage history"
14728 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14729 msgid "Debug Channels"
14730 msgstr "デバッグ チャンネル"
14733 msgid "Processor Affinity"
14738 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14739 "allowed to execute on."
14741 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14872 msgid "Select Columns"
14873 msgstr "プロセスページの列の選択"
14877 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14878 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14881 msgid "&Image Name"
14885 msgid "&PID (Process Identifier)"
14886 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14890 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14894 msgstr "CPU 時間(&E)"
14897 msgid "&Memory Usage"
14898 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14901 msgid "Memory Usage &Delta"
14902 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14905 msgid "Pea&k Memory Usage"
14906 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14909 msgid "Page &Faults"
14910 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14913 msgid "&USER Objects"
14914 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14916 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14920 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14921 msgid "I/O Read Bytes"
14922 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14925 msgid "&Session ID"
14926 msgstr "セッション ID(&S)"
14933 msgid "Page F&aults Delta"
14934 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14937 msgid "&Virtual Memory Size"
14938 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14941 msgid "Pa&ged Pool"
14942 msgstr "ページ プール(&G)"
14945 msgid "N&on-paged Pool"
14946 msgstr "非ページ プール(&O)"
14949 msgid "Base P&riority"
14953 msgid "&Handle Count"
14957 msgid "&Thread Count"
14960 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14961 msgid "GDI Objects"
14962 msgstr "GDI オブジェクト"
14964 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14968 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14969 msgid "I/O Write Bytes"
14970 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14972 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14976 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14977 msgid "I/O Other Bytes"
14978 msgstr "I/O その他のバイト数"
14981 msgid "Create New Task"
14985 msgid "Runs a new program"
14986 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14989 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14991 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
14995 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14996 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
14999 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15000 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
15003 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15004 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
15007 msgid "Displays tasks by using large icons"
15008 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15011 msgid "Displays tasks by using small icons"
15012 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15015 msgid "Displays information about each task"
15016 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15019 msgid "Updates the display twice per second"
15020 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15023 msgid "Updates the display every two seconds"
15024 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15027 msgid "Updates the display every four seconds"
15028 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15031 msgid "Does not automatically update"
15032 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15035 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15036 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15039 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15040 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15043 msgid "Minimizes the windows"
15044 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15047 msgid "Maximizes the windows"
15048 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15051 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15052 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15055 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15056 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15059 msgid "Displays Task Manager help topics"
15060 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15063 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15064 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15067 msgid "Exits the Task Manager application"
15068 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15071 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15072 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15075 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15076 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15079 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15080 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15083 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15084 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15087 msgid "Each CPU has its own history graph"
15088 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15091 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15092 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15095 msgid "Tells the selected tasks to close"
15099 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15100 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15103 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15104 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15107 msgid "Removes the process from the system"
15108 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15111 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15112 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15115 msgid "Attaches the debugger to this process"
15116 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15119 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15120 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15123 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15124 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15127 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15128 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15131 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15132 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15135 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15136 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15139 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15140 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15143 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15144 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15147 msgid "Controls Debug Channels"
15148 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15151 msgid "Performance"
15155 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15156 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15159 msgid "Processes: %d"
15163 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15164 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15188 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15191 msgid "Peak Mem Usage"
15195 msgid "Page Faults"
15199 msgid "USER Objects"
15200 msgstr "USER オブジェクト"
15212 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15231 msgid "Task Manager Warning"
15232 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15236 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15237 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15238 "sure you want to change the priority class?"
15240 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15241 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15245 msgid "Unable to Change Priority"
15246 msgstr "優先度を変更できません"
15250 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15251 "results including loss of data and system instability. The\n"
15252 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15253 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15254 "terminate the process?"
15256 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15257 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15258 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15262 msgid "Unable to Terminate Process"
15263 msgstr "プロセスを終了できません"
15267 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15268 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15270 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15271 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15274 msgid "Unable to Debug Process"
15275 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15278 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15279 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15282 msgid "Invalid Option"
15286 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15287 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15290 msgid "System Idle Process"
15291 msgstr "システム アイドル プロセス"
15294 msgid "Not Responding"
15305 #: uninstaller.rc:29
15306 msgid "Wine Application Uninstaller"
15307 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15309 #: uninstaller.rc:30
15311 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15313 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15315 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15317 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15319 #: uninstaller.rc:31
15320 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15321 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15323 #: uninstaller.rc:32
15325 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15327 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15329 #: uninstaller.rc:33
15330 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15331 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15333 #: uninstaller.rc:35
15335 "Wine Application Uninstaller\n"
15337 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15340 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15342 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15345 #: uninstaller.rc:43
15348 " uninstaller [options]\n"
15351 " --help\t Display this information.\n"
15352 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15353 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15354 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15355 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15359 " uninstaller [オプション群]\n"
15362 " --help\t この情報を表示する。\n"
15363 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15364 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
15365 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15366 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15367 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15375 msgid "&Scale to Window"
15376 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15387 msgid "Regular Metafile Viewer"
15388 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15391 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15392 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15395 msgid "Waiting for Program"
15399 msgid "Terminate Process"
15404 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15407 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15409 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15412 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15415 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15416 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15420 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15421 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15422 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15423 "option) any later version."
15425 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15426 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15427 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15431 msgid "Windows registration information"
15432 msgstr "Windows 登録情報"
15439 msgid "Organi&zation:"
15443 msgid "Application settings"
15444 msgstr "アプリケーション設定"
15448 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15449 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15450 "or per-application settings in those tabs as well."
15452 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15453 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15454 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15457 msgid "Add appli&cation..."
15458 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15461 msgid "&Remove application"
15462 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15465 msgid "&Windows Version:"
15466 msgstr "&Windows バージョン:"
15469 msgid "Window settings"
15473 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15474 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15477 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15478 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15481 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15482 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15485 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15486 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15489 msgid "Desktop &size:"
15490 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15493 msgid "Screen resolution"
15497 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15498 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15501 msgid "DLL overrides"
15502 msgstr "DLL オーバーライド"
15506 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15507 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15510 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15511 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15514 msgid "&New override for library:"
15515 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15522 msgid "Existing &overrides:"
15523 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15530 msgid "Edit Override"
15531 msgstr "オーバーライドの編集"
15538 msgid "&Builtin (Wine)"
15539 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15542 msgid "&Native (Windows)"
15543 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15546 msgid "Buil&tin then Native"
15547 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15550 msgid "Nati&ve then Builtin"
15551 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15554 msgid "Select Drive Letter"
15555 msgstr "ドライブ レターを選択"
15558 msgid "Drive configuration"
15563 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15566 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15576 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15577 msgid "Show Advan&ced"
15594 msgstr "シリアル番号(&E):"
15597 msgid "&Show dot files"
15598 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15601 msgid "Driver diagnostics"
15609 msgid "Output device:"
15613 msgid "Voice output device:"
15617 msgid "Input device:"
15621 msgid "Voice input device:"
15625 msgid "&Test Sound"
15628 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15629 msgid "Speaker configuration"
15645 msgid "&Install theme..."
15646 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15661 msgid "Manage file &associations"
15662 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15681 msgid "Select the Unix target directory, please."
15682 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15685 msgid "Hide Advan&ced"
15697 msgid "Desktop Integration"
15709 msgid "Wine configuration"
15713 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15714 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15717 msgid "Select a theme file"
15718 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15729 msgid "Wine configuration for %s"
15730 msgstr "Wine設定 %s用"
15733 msgid "Selected driver: %s"
15734 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15741 msgid "Audio test failed!"
15742 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15745 msgid "(System default)"
15746 msgstr "(システム デフォルト)"
15749 msgid "5.1 Surround"
15753 msgid "Quadraphonic"
15754 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15766 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15767 "Are you sure you want to do this?"
15769 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15773 msgid "Warning: system library"
15774 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15785 msgid "native, builtin"
15786 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15789 msgid "builtin, native"
15790 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15797 msgid "Default Settings"
15801 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15802 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15805 msgid "Use global settings"
15809 msgid "Select an executable file"
15810 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15817 msgid "Local hard disk"
15818 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15821 msgid "Network share"
15825 msgid "Floppy disk"
15826 msgstr "フロッピー ディスク"
15834 "You cannot add any more drives.\n"
15836 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15838 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15840 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15844 msgid "System drive"
15849 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15851 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15852 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15854 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15856 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15857 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15861 msgctxt "Drive letter"
15866 msgid "Target folder"
15871 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15873 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15875 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15877 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15881 msgid "Controls Background"
15885 msgid "Controls Text"
15886 msgstr "コントロールのテキスト"
15889 msgid "Menu Background"
15901 msgid "Selection Background"
15905 msgid "Selection Text"
15909 msgid "Tooltip Background"
15913 msgid "Tooltip Text"
15917 msgid "Window Background"
15921 msgid "Window Text"
15922 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15925 msgid "Active Title Bar"
15926 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15929 msgid "Active Title Text"
15930 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15933 msgid "Inactive Title Bar"
15934 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15937 msgid "Inactive Title Text"
15938 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15941 msgid "Message Box Text"
15942 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15945 msgid "Application Workspace"
15946 msgstr "アプリケーション作業域"
15949 msgid "Window Frame"
15953 msgid "Active Border"
15957 msgid "Inactive Border"
15961 msgid "Controls Shadow"
15969 msgid "Controls Highlight"
15970 msgstr "コントロールの明るい部分"
15973 msgid "Controls Dark Shadow"
15974 msgstr "コントロールの暗い影"
15977 msgid "Controls Light"
15978 msgstr "コントロールの明かり"
15981 msgid "Controls Alternate Background"
15982 msgstr "コントロールの別の背景"
15985 msgid "Hot Tracked Item"
15989 msgid "Active Title Bar Gradient"
15990 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15993 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15994 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
15997 msgid "Menu Highlight"
15998 msgstr "メニューの明るい部分"
16004 #: wineconsole.rc:63
16005 msgid "Cursor size"
16008 #: wineconsole.rc:64
16012 #: wineconsole.rc:65
16016 #: wineconsole.rc:66
16020 #: wineconsole.rc:68
16021 msgid "Command history"
16024 #: wineconsole.rc:69
16025 msgid "&Buffer size:"
16026 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
16028 #: wineconsole.rc:72
16029 msgid "&Remove duplicates"
16032 #: wineconsole.rc:74
16034 msgstr "ポップアップ メニュー"
16036 #: wineconsole.rc:75
16038 msgstr "コントロール(&C)"
16040 #: wineconsole.rc:76
16044 #: wineconsole.rc:78
16048 #: wineconsole.rc:79
16049 msgid "&Quick Edit mode"
16050 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
16052 #: wineconsole.rc:80
16053 msgid "&Insert mode"
16056 #: wineconsole.rc:88
16060 #: wineconsole.rc:90
16064 #: wineconsole.rc:101
16065 msgid "Configuration"
16068 #: wineconsole.rc:104
16069 msgid "Buffer zone"
16072 #: wineconsole.rc:105
16076 #: wineconsole.rc:108
16080 #: wineconsole.rc:112
16081 msgid "Window size"
16084 #: wineconsole.rc:113
16088 #: wineconsole.rc:116
16092 #: wineconsole.rc:120
16093 msgid "End of program"
16096 #: wineconsole.rc:121
16097 msgid "&Close console"
16098 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16100 #: wineconsole.rc:123
16104 #: wineconsole.rc:129
16105 msgid "Console parameters"
16106 msgstr "コンソール パラメータ"
16108 #: wineconsole.rc:132
16109 msgid "Retain these settings for later sessions"
16110 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16112 #: wineconsole.rc:133
16113 msgid "Modify only current session"
16114 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16116 #: wineconsole.rc:29
16117 msgid "Set &Defaults"
16120 #: wineconsole.rc:31
16124 #: wineconsole.rc:34
16125 msgid "&Select all"
16128 #: wineconsole.rc:35
16132 #: wineconsole.rc:36
16136 #: wineconsole.rc:39
16137 msgid "Setup - Default settings"
16138 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16140 #: wineconsole.rc:40
16141 msgid "Setup - Current settings"
16142 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16144 #: wineconsole.rc:41
16145 msgid "Configuration error"
16148 #: wineconsole.rc:42
16150 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16152 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16154 #: wineconsole.rc:37
16155 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16156 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16158 #: wineconsole.rc:38
16159 msgid "This is a test"
16162 #: wineconsole.rc:44
16163 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16164 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16166 #: wineconsole.rc:45
16167 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16168 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16170 #: wineconsole.rc:46
16171 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16172 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16174 #: wineconsole.rc:47
16175 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16176 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16178 #: wineconsole.rc:48
16180 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16181 "The command is invalid.\n"
16183 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16186 #: wineconsole.rc:50
16190 " wineconsole [options] <command>\n"
16196 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16200 #: wineconsole.rc:52
16202 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16204 " try to setup the current terminal as a Wine "
16207 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
16208 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
16209 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
16211 #: wineconsole.rc:53
16212 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16213 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16215 #: wineconsole.rc:54
16219 " wineconsole cmd\n"
16220 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16225 " wineconsole cmd\n"
16226 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16229 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16230 msgid "Program Error"
16235 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16236 "sorry for the inconvenience."
16238 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16243 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16244 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16245 "Database</a> for tips about running this application."
16247 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16248 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16249 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16252 msgid "Show &Details"
16256 msgid "Program Error Details"
16257 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16261 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16262 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16263 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16264 "and attach that file to the report."
16266 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16267 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16268 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16272 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16273 "the process to obtain a backtrace."
16275 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16276 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16279 msgid "(unidentified)"
16283 msgid "Saving failed"
16284 msgstr "保存に失敗しました。"
16287 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16288 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16291 msgid "&Open\tEnter"
16292 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16296 msgstr "名前の変更(&N)..."
16299 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16300 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16303 msgid "Cr&eate Directory..."
16304 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16311 msgid "Connect &Network Drive..."
16312 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16315 msgid "&Disconnect Network Drive"
16316 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16323 msgid "&All File Details"
16324 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16327 msgid "&Sort by Name"
16328 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16331 msgid "Sort &by Type"
16332 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16335 msgid "Sort by Si&ze"
16336 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16339 msgid "Sort by &Date"
16340 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16343 msgid "Filter by&..."
16344 msgstr "フィルタ(&.)..."
16348 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16351 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16352 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16355 msgid "New &Window"
16356 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16359 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16360 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16363 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16364 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16367 msgid "&About Wine File Manager"
16368 msgstr "バージョン情報(&A)"
16371 msgid "Select destination"
16375 msgid "By File Type"
16383 msgid "&Directories"
16384 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16395 msgid "&Other files"
16396 msgstr "その他のファイル(&O)"
16399 msgid "Show Hidden/&System Files"
16400 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16403 msgid "&File Name:"
16404 msgstr "ファイル名(&F):"
16407 msgid "Full &Path:"
16408 msgstr "フル パス(&P):"
16411 msgid "Last Change:"
16415 msgid "Cop&yright:"
16423 msgid "&Compressed"
16427 msgid "Version information"
16431 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16436 msgid "Applying font settings"
16440 msgid "Error while selecting new font."
16441 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16444 msgid "Wine File Manager"
16445 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16456 msgid "Creation date"
16460 msgid "Access date"
16464 msgid "Modification date"
16468 msgid "Index/Inode"
16472 msgid "%1 of %2 free"
16473 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16481 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16484 msgid "Question &Marks"
16485 msgstr "?マークを使用(&M)"
16501 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16504 msgid "&Fastest Times"
16508 msgid "&About WineMine"
16509 msgstr "バージョン情報(&A)"
16512 msgid "Fastest Times"
16516 msgid "Fastest times"
16527 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16528 msgid "Reset Results"
16532 msgid "Congratulations!"
16536 msgid "Please enter your name"
16537 msgstr "名前を入力しましょう"
16540 msgid "Custom Game"
16556 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16557 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16568 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16569 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16572 msgid "Printer &setup..."
16573 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16576 msgid "&Annotate..."
16577 msgstr "コメント(&A)..."
16588 msgid "Always on &top"
16589 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16591 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16595 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16599 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16603 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16608 msgid "&Help on help\tF1"
16609 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16612 msgid "&About Wine Help"
16613 msgstr "バージョン情報(&A)"
16616 msgid "Annotation..."
16636 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16637 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16648 msgid "Help files (*.hlp)"
16649 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16652 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16653 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16656 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16657 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16660 msgid "Help topics: "
16661 msgstr "ヘルプ トピック: "
16664 msgid "Error: Command line not supported\n"
16665 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16668 msgid "Error: Alias not found\n"
16669 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16672 msgid "Error: Invalid query\n"
16673 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16676 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16677 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16680 msgid "&New...\tCtrl+N"
16681 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16684 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16685 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16688 msgid "&Clear\tDel"
16689 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16692 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16693 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16696 msgid "Find &next\tF3"
16697 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16701 msgstr "読み取り専用(&O)"
16712 msgid "Selection &info"
16713 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16716 msgid "Character &format"
16720 msgid "&Def. char format"
16721 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16724 msgid "Paragrap&h format"
16729 msgstr "テキストの取得(&G)"
16731 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16732 msgid "&Format Bar"
16735 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16744 msgid "&Date and time..."
16745 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16753 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16755 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16756 msgid "&Bullet points"
16764 msgid "Letters - lower case"
16765 msgstr "アルファベット - 小文字"
16768 msgid "Letters - upper case"
16769 msgstr "アルファベット - 大文字"
16772 msgid "Roman numerals - lower case"
16773 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16776 msgid "Roman numerals - upper case"
16777 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16779 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16780 msgid "&Paragraph..."
16788 msgid "Backgroun&d"
16792 msgid "&System\tCtrl+1"
16793 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16796 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16797 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16800 msgid "&About Wine Wordpad"
16801 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16808 msgid "Date and time"
16812 msgid "Available formats"
16816 msgid "New document type"
16820 msgid "Paragraph format"
16824 msgid "Indentation"
16827 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16831 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16856 msgid "Remove al&l"
16860 msgid "Line wrapping"
16864 msgid "&No line wrapping"
16865 msgstr "折り返ししない(&N)"
16868 msgid "Wrap text by the &window border"
16869 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16872 msgid "Wrap text by the &margin"
16873 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16880 msgctxt "accelerator Align Left"
16885 msgctxt "accelerator Align Center"
16890 msgctxt "accelerator Align Right"
16895 msgctxt "accelerator Redo"
16900 msgctxt "accelerator Bold"
16905 msgctxt "accelerator Italic"
16910 msgctxt "accelerator Underline"
16915 msgid "All documents (*.*)"
16916 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16919 msgid "Text documents (*.txt)"
16920 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16923 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16924 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16927 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16928 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16931 msgid "Rich text document"
16932 msgstr "リッチ テキスト文書"
16935 msgid "Text document"
16939 msgid "Unicode text document"
16940 msgstr "Unicode テキスト文書"
16943 msgid "Printer files (*.prn)"
16944 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16963 msgid "Previous page"
16991 msgctxt "unit: centimeter"
16996 msgctxt "unit: inch"
17005 msgctxt "unit: point"
17014 msgid "Save changes to '%s'?"
17015 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17018 msgid "Finished searching the document."
17022 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17023 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17027 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17028 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17030 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17034 msgid "Invalid number format."
17035 msgstr "数の書式が不正です。"
17038 msgid "OLE storage documents are not supported."
17039 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17042 msgid "Could not save the file."
17043 msgstr "ファイルを保存できません。"
17046 msgid "You do not have access to save the file."
17047 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17050 msgid "Could not open the file."
17051 msgstr "ファイルを開けません。"
17054 msgid "You do not have access to open the file."
17055 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17058 msgid "Printing not implemented."
17059 msgstr "印刷は実装されていません。"
17062 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17063 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17066 msgid "Starting Wordpad failed"
17067 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17070 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17071 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17074 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17075 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17078 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17079 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17082 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17083 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17086 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17087 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17091 "Is '%1' a filename or directory\n"
17093 "(F - File, D - Directory)\n"
17095 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17097 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17100 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17101 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17104 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17105 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17108 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17109 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17112 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17113 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17121 msgctxt "Directory key"
17127 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17130 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17131 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17135 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17137 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17138 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17139 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17140 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17141 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17142 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17143 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17144 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17145 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17146 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17147 "[/N] Copy using short names.\n"
17148 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17149 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17150 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17151 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17152 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17153 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17154 "\tarchive attribute.\n"
17155 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17156 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17157 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17158 "\t\tthan source.\n"
17161 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17164 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17165 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17169 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17170 "\tディレクトリとみなします。\n"
17171 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17172 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17173 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17174 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17175 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17176 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17177 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17178 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17179 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17180 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17181 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17182 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17183 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17184 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17185 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17186 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17187 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17189 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17190 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17191 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17192 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"