amstream/tests: Define and use a global variable holding an audio media type.
[wine.git] / po / ja.po
blobf5a308027b737f3a245e89c3ab4bdd09566a8007
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-05-10 19:59+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: appwiz.rc:58
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
21 #: appwiz.rc:61
22 msgid ""
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
25 msgstr ""
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
29 #: appwiz.rc:62
30 msgid "&Install..."
31 msgstr "インストール(&I)..."
33 #: appwiz.rc:65
34 msgid ""
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
37 "Remove."
38 msgstr ""
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
41 "除] をクリックしてください。"
43 #: appwiz.rc:67
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "サポート情報(&S)"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgid "&Modify..."
49 msgstr "変更(&M)..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
53 msgid "&Remove"
54 msgstr "削除(&R)"
56 #: appwiz.rc:75
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "サポート情報"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
75 msgid "OK"
76 msgstr "OK"
78 #: appwiz.rc:79
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "発行元:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
87 msgid "Version:"
88 msgstr "バージョン:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "連絡:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "サポート情報:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "サポート電話:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "付属文書:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "製品の更新:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "コメント:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
131 "\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "インストール(&I)"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
157 #: wordpad.rc:258
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "キャンセル"
161 #: appwiz.rc:115
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
165 #: appwiz.rc:118
166 msgid ""
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "it for you.\n"
170 "\n"
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "details."
174 msgstr ""
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 #: appwiz.rc:31
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "プログラムの追加と削除"
187 #: appwiz.rc:32
188 msgid ""
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "computer."
191 msgstr ""
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 "ができます。"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
196 msgid "Applications"
197 msgstr "アプリケーション"
199 #: appwiz.rc:35
200 msgid ""
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
203 msgstr ""
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 #: appwiz.rc:36
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "指定されていません"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
212 #: winefile.rc:106
213 msgid "Name"
214 msgstr "名前"
216 #: appwiz.rc:39
217 msgid "Publisher"
218 msgstr "発行元"
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Version"
222 msgstr "バージョン"
224 #: appwiz.rc:41
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "インストール プログラム"
228 #: appwiz.rc:42
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "プログラム (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
237 #: appwiz.rc:46
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "変更と削除(&M)"
241 #: appwiz.rc:51
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "ダウンロードしています..."
245 #: appwiz.rc:52
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "インストールしています..."
249 #: appwiz.rc:53
250 msgid ""
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "file."
253 msgstr ""
254 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 "め、インストールを中止します。"
257 #: avifil32.rc:42
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "圧縮オプション"
261 #: avifil32.rc:45
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "ストリームを選択(&C):"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "オプション(&O)..."
269 #: avifil32.rc:49
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "インターリーブ(&I)"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "frames"
275 msgstr "フレーム"
277 #: avifil32.rc:52
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "現在のフォーマット:"
281 #: avifil32.rc:30
282 msgid "Waveform: %s"
283 msgstr "Waveファイル: %s"
285 #: avifil32.rc:31
286 msgid "Waveform"
287 msgstr "Waveファイル"
289 #: avifil32.rc:32
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
293 #: avifil32.rc:34
294 msgid "video"
295 msgstr "ビデオ"
297 #: avifil32.rc:35
298 msgid "audio"
299 msgstr "音声"
301 #: avifil32.rc:36
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
305 #: avifil32.rc:37
306 msgid "uncompressed"
307 msgstr "未圧縮"
309 #: browseui.rc:28
310 msgid "Canceling..."
311 msgstr "キャンセル中..."
313 #: browseui.rc:29
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "残り %1!u! %2"
317 #: browseui.rc:30
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
321 #: browseui.rc:31
322 msgid "seconds"
323 msgstr "秒"
325 #: browseui.rc:32
326 msgid "minutes"
327 msgstr "分"
329 #: browseui.rc:33
330 msgid "hours"
331 msgstr "時間"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%sのプロパティ"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
338 msgid "&Apply"
339 msgstr "適用(&A)"
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
342 msgid "Help"
343 msgstr "ヘルプ"
345 #: comctl32.rc:81
346 msgid "Wizard"
347 msgstr "ウィザード"
349 #: comctl32.rc:84
350 msgid "< &Back"
351 msgstr "< 戻る(&B)"
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
354 msgid "&Next >"
355 msgstr "次へ(&N) >"
357 #: comctl32.rc:86
358 msgid "Finish"
359 msgstr "完了"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgid "&Close"
368 msgstr "閉じる(&C)"
370 #: comctl32.rc:101
371 msgid "R&eset"
372 msgstr "リセット(R&)"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "&Help"
382 msgstr "ヘルプ(&H)"
384 #: comctl32.rc:103
385 msgid "Move &Up"
386 msgstr "上へ(&U)"
388 #: comctl32.rc:104
389 msgid "Move &Down"
390 msgstr "下へ(&D)"
392 #: comctl32.rc:105
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
396 #: comctl32.rc:107
397 msgid "&Add ->"
398 msgstr "追加(&A) ->"
400 #: comctl32.rc:108
401 msgid "<- &Remove"
402 msgstr "<- 削除(&R)"
404 #: comctl32.rc:109
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
408 #: comctl32.rc:42
409 msgid "Separator"
410 msgstr "区切り"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 msgctxt "hotkey"
414 msgid "None"
415 msgstr "なし"
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 msgid "&Yes"
419 msgstr "はい(&Y)"
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 msgid "&No"
423 msgstr "いいえ(&N)"
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgid "&Retry"
427 msgstr "再試行(&R)"
429 #: comctl32.rc:62
430 msgid "Hide details"
431 msgstr "詳細を隠す"
433 #: comctl32.rc:63
434 msgid "See details"
435 msgstr "詳細を見る"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
439 msgid "Close"
440 msgstr "閉じる"
442 #: comctl32.rc:36
443 msgid "Today:"
444 msgstr "今日:"
446 #: comctl32.rc:37
447 msgid "Go to today"
448 msgstr "今日へ移動"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 msgid "Open"
453 msgstr "開く"
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
456 msgid "File &Name:"
457 msgstr "ファイル名(&N):"
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "ディレクトリ(&D):"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "ファイルの種類(&T):"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
468 msgid "Dri&ves:"
469 msgstr "ドライブ(&V):"
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
472 #: winefile.rc:172
473 msgid "&Read Only"
474 msgstr "読み取り専用(&R)"
476 #: comdlg32.rc:180
477 msgid "Save As..."
478 msgstr "名前をつけて保存..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgid "Save As"
482 msgstr "名前を付けて保存"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
485 #: wordpad.rc:173
486 msgid "Print"
487 msgstr "印刷"
489 #: comdlg32.rc:205
490 msgid "Printer:"
491 msgstr "使用するプリンタ:"
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgid "Print range"
495 msgstr "印刷範囲"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
498 msgid "&All"
499 msgstr "すべて(&A)"
501 #: comdlg32.rc:209
502 msgid "S&election"
503 msgstr "選択した部分(&E)"
505 #: comdlg32.rc:210
506 msgid "&Pages"
507 msgstr "ページ設定(&P)"
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
510 msgid "&Setup"
511 msgstr "プリンタの設定(&S)"
513 #: comdlg32.rc:214
514 msgid "&From:"
515 msgstr "ページから(&F):"
517 #: comdlg32.rc:215
518 msgid "&To:"
519 msgstr "ページまで(&T):"
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "印字品質(&Q):"
525 #: comdlg32.rc:218
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
529 #: comdlg32.rc:219
530 msgid "Condensed"
531 msgstr "縮小"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgid "Print Setup"
535 msgstr "プリンタの設定"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
538 msgid "Printer"
539 msgstr "プリンタの選択"
541 #: comdlg32.rc:229
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
545 #: comdlg32.rc:230
546 msgid "[none]"
547 msgstr "[なし]"
549 #: comdlg32.rc:231
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
554 msgid "Orientation"
555 msgstr "方向"
557 #: comdlg32.rc:237
558 msgid "Po&rtrait"
559 msgstr "縦(&R)"
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
562 msgid "&Landscape"
563 msgstr "横(&L)"
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
566 msgid "Paper"
567 msgstr "用紙"
569 #: comdlg32.rc:242
570 msgid "Si&ze"
571 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
573 #: comdlg32.rc:243
574 msgid "&Source"
575 msgstr "給紙方法(&S)"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
578 msgid "Font"
579 msgstr "フォントの指定"
581 #: comdlg32.rc:254
582 msgid "&Font:"
583 msgstr "フォント名(&F):"
585 #: comdlg32.rc:257
586 msgid "Font St&yle:"
587 msgstr "スタイル(&Y):"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
590 msgid "&Size:"
591 msgstr "サイズ(&S):"
593 #: comdlg32.rc:267
594 msgid "Effects"
595 msgstr "文字飾り"
597 #: comdlg32.rc:268
598 msgid "Stri&keout"
599 msgstr "取り消し線(&K)"
601 #: comdlg32.rc:269
602 msgid "&Underline"
603 msgstr "下線(&U)"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
606 msgid "&Color:"
607 msgstr "配色(&C):"
609 #: comdlg32.rc:273
610 msgid "Sample"
611 msgstr "サンプル"
613 #: comdlg32.rc:275
614 msgid "Scr&ipt:"
615 msgstr "文字セット(&I):"
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
618 msgid "Color"
619 msgstr "色"
621 #: comdlg32.rc:286
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "基本色(&B):"
625 #: comdlg32.rc:287
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "作成した色(&C):"
629 #: comdlg32.rc:289
630 msgid "|S&olid"
631 msgstr "|純色(&O)"
633 #: comdlg32.rc:290
634 msgid "&Red:"
635 msgstr "赤(&R):"
637 #: comdlg32.rc:292
638 msgid "&Green:"
639 msgstr "緑(&G):"
641 #: comdlg32.rc:294
642 msgid "&Blue:"
643 msgstr "青(&B):"
645 #: comdlg32.rc:296
646 msgid "&Hue:"
647 msgstr "色相(&H):"
649 #: comdlg32.rc:298
650 msgctxt "Saturation"
651 msgid "&Sat:"
652 msgstr "彩度(&S):"
654 #: comdlg32.rc:300
655 msgctxt "Luminance"
656 msgid "&Lum:"
657 msgstr "輝度(&L):"
659 #: comdlg32.rc:310
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "色の追加(&A)"
663 #: comdlg32.rc:311
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "色の作成(&D) >>"
667 #: comdlg32.rc:312
668 msgctxt "Solid"
669 msgid "&o"
670 msgstr "&o"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 msgid "Find"
674 msgstr "検索"
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgid "Fi&nd What:"
678 msgstr "検索する文字列(&N):"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "単語単位で検索(&W)"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgid "Match &Case"
686 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
689 msgid "Direction"
690 msgstr "方向"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 msgid "&Up"
694 msgstr "上(&U)"
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 msgid "&Down"
698 msgstr "下(&D)"
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgid "&Find Next"
702 msgstr "次を検索(&F)"
704 #: comdlg32.rc:337
705 msgid "Replace"
706 msgstr "文字列の置換"
708 #: comdlg32.rc:342
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "置換後の文字列(&P):"
712 #: comdlg32.rc:348
713 msgid "&Replace"
714 msgstr "置換して次に(&R)"
716 #: comdlg32.rc:349
717 msgid "Replace &All"
718 msgstr "すべてを置換(&A)"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgid "&Properties"
723 msgstr "プロパティ(&P)"
725 #: comdlg32.rc:364
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 msgid "&Name:"
731 msgstr "名前(&N):"
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 msgid "Status:"
735 msgstr "状態:"
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 msgid "Type:"
739 msgstr "種類:"
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 msgid "Where:"
743 msgstr "場所:"
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
746 msgid "Comment:"
747 msgstr "コメント:"
749 #: comdlg32.rc:377
750 msgid "Pa&ges"
751 msgstr "ページ指定(&G)"
753 #: comdlg32.rc:378
754 msgid "&Selection"
755 msgstr "選択した部分(&S)"
757 #: comdlg32.rc:381
758 msgid "&from:"
759 msgstr "ページから(&F):"
761 #: comdlg32.rc:382
762 msgid "&to:"
763 msgstr "ページまで(&T):"
765 #: comdlg32.rc:384
766 msgid "Copies"
767 msgstr "印刷部数"
769 #: comdlg32.rc:385
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "部数(&C):"
773 #: comdlg32.rc:387
774 msgid "C&ollate"
775 msgstr "部単位で印刷(&O)"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
778 msgid "Si&ze:"
779 msgstr "サイズ(&Z):"
781 #: comdlg32.rc:416
782 msgid "&Source:"
783 msgstr "給紙方法(&S):"
785 #: comdlg32.rc:421
786 msgid "P&ortrait"
787 msgstr "縦(&O)"
789 #: comdlg32.rc:422
790 msgid "L&andscape"
791 msgstr "横(&A)"
793 #: comdlg32.rc:432
794 msgid "Setup Page"
795 msgstr "ページ設定"
797 #: comdlg32.rc:441
798 msgid "&Tray:"
799 msgstr "給紙方法(&T):"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
802 msgid "&Portrait"
803 msgstr "縦(&P)"
805 #: comdlg32.rc:447
806 msgid "L&eft:"
807 msgstr "左(&E):"
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
810 msgid "&Right:"
811 msgstr "右(&R):"
813 #: comdlg32.rc:451
814 msgid "T&op:"
815 msgstr "上(&O):"
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
818 msgid "&Bottom:"
819 msgstr "下(&B):"
821 #: comdlg32.rc:457
822 msgid "P&rinter..."
823 msgstr "プリンタ(&R)..."
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 msgid "Look &in:"
827 msgstr "ファイルの場所(&I):"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
830 msgid "File &name:"
831 msgstr "ファイル名(&N):"
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "ファイルの種類(&T):"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgid "&Open"
843 msgstr "開く(&O)"
845 #: comdlg32.rc:517
846 msgid "File name:"
847 msgstr "ファイル名:"
849 #: comdlg32.rc:520
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "ファイルの種類:"
853 #: comdlg32.rc:33
854 msgid "File not found"
855 msgstr "ファイルが見つかりません"
857 #: comdlg32.rc:34
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "ファイル名を確認してください"
861 #: comdlg32.rc:35
862 msgid ""
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
865 msgstr ""
866 "このファイルは存在しません。\n"
867 "作成しますか?"
869 #: comdlg32.rc:36
870 msgid ""
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
873 msgstr ""
874 "ファイルは既に存在します。\n"
875 "上書きしますか?"
877 #: comdlg32.rc:37
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "ファイル名に使えない文字"
881 #: comdlg32.rc:38
882 msgid ""
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
884 "                          / : < > |"
885 msgstr ""
886 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
887 "                          / : < > |"
889 #: comdlg32.rc:39
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "パスが見つかりません"
893 #: comdlg32.rc:40
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "ファイルが見つかりません"
897 #: comdlg32.rc:41
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
901 #: comdlg32.rc:46
902 msgid "Up One Level"
903 msgstr "1つ上のフォルダへ"
905 #: comdlg32.rc:47
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "新しいフォルダの作成"
909 #: comdlg32.rc:48
910 msgid "List"
911 msgstr "一覧"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
914 msgid "Details"
915 msgstr "詳細"
917 #: comdlg32.rc:50
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "デスクトップを参照"
921 #: comdlg32.rc:114
922 msgid "Regular"
923 msgstr "標準"
925 #: comdlg32.rc:115
926 msgid "Bold"
927 msgstr "太字"
929 #: comdlg32.rc:116
930 msgid "Italic"
931 msgstr "斜体"
933 #: comdlg32.rc:117
934 msgid "Bold Italic"
935 msgstr "太字 斜体"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 msgid "Black"
939 msgstr "黒"
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgid "Maroon"
943 msgstr "茶色"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 msgid "Green"
947 msgstr "緑"
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 msgid "Olive"
951 msgstr "オリーブ"
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 msgid "Navy"
955 msgstr "紺"
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 msgid "Purple"
959 msgstr "紫"
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
962 msgid "Teal"
963 msgstr "青緑"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 msgid "Gray"
967 msgstr "灰色"
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 msgid "Silver"
971 msgstr "銀色"
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 msgid "Red"
975 msgstr "赤"
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 msgid "Lime"
979 msgstr "黄緑"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 msgid "Yellow"
983 msgstr "黄"
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 msgid "Blue"
987 msgstr "青"
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 msgid "Fuchsia"
991 msgstr "赤紫"
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 msgid "Aqua"
995 msgstr "水色"
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
998 msgid "White"
999 msgstr "白"
1001 #: comdlg32.rc:57
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "読み込めない値"
1005 #: comdlg32.rc:59
1006 msgid ""
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 msgstr ""
1010 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1011 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1013 #: comdlg32.rc:61
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1017 #: comdlg32.rc:63
1018 msgid ""
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1021 msgstr ""
1022 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1023 "余白を再入力してください。"
1025 #: comdlg32.rc:65
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "部数は、空にできません。"
1029 #: comdlg32.rc:67
1030 msgid ""
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 msgstr ""
1034 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1035 "1 から %d までの値を入力してください。"
1037 #: comdlg32.rc:68
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1041 #: comdlg32.rc:69
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1045 #: comdlg32.rc:70
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "メモリ不足です。"
1053 #: comdlg32.rc:72
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "エラーが発生しました。"
1057 #: comdlg32.rc:73
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1061 #: comdlg32.rc:76
1062 msgid ""
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 msgstr ""
1066 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1067 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1068 "ください。"
1070 #: comdlg32.rc:142
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr ""
1073 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1075 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1076 msgid "&Save"
1077 msgstr "保存(&S)"
1079 #: comdlg32.rc:144
1080 msgid "Save &in:"
1081 msgstr "保存する場所(&I):"
1083 #: comdlg32.rc:145
1084 msgid "Save"
1085 msgstr "保存"
1087 #: comdlg32.rc:147
1088 msgid "Open File"
1089 msgstr "ファイルを開く"
1091 #: comdlg32.rc:148
1092 msgid "Select Folder"
1093 msgstr "フォルダの選択"
1095 #: comdlg32.rc:149
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1099 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1100 msgid "Ready"
1101 msgstr "待機中"
1103 #: comdlg32.rc:85
1104 msgid "Paused; "
1105 msgstr "一時停止 - "
1107 #: comdlg32.rc:86
1108 msgid "Error; "
1109 msgstr "エラー - "
1111 #: comdlg32.rc:87
1112 msgid "Pending deletion; "
1113 msgstr "削除待ち - "
1115 #: comdlg32.rc:88
1116 msgid "Paper jam; "
1117 msgstr "紙詰まり - "
1119 #: comdlg32.rc:89
1120 msgid "Out of paper; "
1121 msgstr "用紙切れ - "
1123 #: comdlg32.rc:90
1124 msgid "Feed paper manual; "
1125 msgstr "手差し - "
1127 #: comdlg32.rc:91
1128 msgid "Paper problem; "
1129 msgstr "用紙の問題 - "
1131 #: comdlg32.rc:92
1132 msgid "Printer offline; "
1133 msgstr "オフライン - "
1135 #: comdlg32.rc:93
1136 msgid "I/O Active; "
1137 msgstr "入出力中 - "
1139 #: comdlg32.rc:94
1140 msgid "Busy; "
1141 msgstr "ビジー - "
1143 #: comdlg32.rc:95
1144 msgid "Printing; "
1145 msgstr "印刷中 - "
1147 #: comdlg32.rc:96
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1151 #: comdlg32.rc:97
1152 msgid "Not available; "
1153 msgstr "利用不可 - "
1155 #: comdlg32.rc:98
1156 msgid "Waiting; "
1157 msgstr "待機中 - "
1159 #: comdlg32.rc:99
1160 msgid "Processing; "
1161 msgstr "処理中 - "
1163 #: comdlg32.rc:100
1164 msgid "Initializing; "
1165 msgstr "初期化中 - "
1167 #: comdlg32.rc:101
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "ウォーミングアップ - "
1171 #: comdlg32.rc:102
1172 msgid "Toner low; "
1173 msgstr "トナー少量 - "
1175 #: comdlg32.rc:103
1176 msgid "No toner; "
1177 msgstr "トナーなし - "
1179 #: comdlg32.rc:104
1180 msgid "Page punt; "
1181 msgstr "処理不能 - "
1183 #: comdlg32.rc:105
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1187 #: comdlg32.rc:106
1188 msgid "Out of memory; "
1189 msgstr "メモリ不足 - "
1191 #: comdlg32.rc:107
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1195 #: comdlg32.rc:108
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1199 #: comdlg32.rc:109
1200 msgid "Power save mode; "
1201 msgstr "省電力モード - "
1203 #: comdlg32.rc:78
1204 msgid "Default Printer; "
1205 msgstr "既定のプリンタ - "
1207 #: comdlg32.rc:79
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "キューに %d の文書"
1211 #: comdlg32.rc:80
1212 msgid "Margins [inches]"
1213 msgstr "余白 [インチ]"
1215 #: comdlg32.rc:81
1216 msgid "Margins [mm]"
1217 msgstr "余白 [mm]"
1219 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1221 msgid "mm"
1222 msgstr "mm"
1224 #: credui.rc:45
1225 msgid "&User name:"
1226 msgstr "ユーザ名(&U):"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1229 msgid "&Password:"
1230 msgstr "パスワード(&P):"
1232 #: credui.rc:50
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1236 #: credui.rc:30
1237 msgid "Connect to %s"
1238 msgstr "%s に接続"
1240 #: credui.rc:31
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "%s に接続しています"
1244 #: credui.rc:32
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1246 msgstr "ログオン失敗"
1248 #: credui.rc:33
1249 msgid ""
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1252 msgstr ""
1253 "ユーザ名とパスワードが\n"
1254 "正しいか確認してください。"
1256 #: credui.rc:35
1257 msgid ""
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1262 msgstr ""
1263 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1264 "\n"
1265 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1266 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1268 #: credui.rc:34
1269 msgid "Caps Lock is On"
1270 msgstr "Caps Lock がオン"
1272 #: crypt32.rc:30
1273 msgid "Authority Key Identifier"
1274 msgstr "認証局キー識別子"
1276 #: crypt32.rc:31
1277 msgid "Key Attributes"
1278 msgstr "キーの属性"
1280 #: crypt32.rc:32
1281 msgid "Key Usage Restriction"
1282 msgstr "キー使用法の制限"
1284 #: crypt32.rc:33
1285 msgid "Subject Alternative Name"
1286 msgstr "サブジェクト代替名"
1288 #: crypt32.rc:34
1289 msgid "Issuer Alternative Name"
1290 msgstr "発行者代替名"
1292 #: crypt32.rc:35
1293 msgid "Basic Constraints"
1294 msgstr "基本制約"
1296 #: crypt32.rc:36
1297 msgid "Key Usage"
1298 msgstr "キー使用法"
1300 #: crypt32.rc:37
1301 msgid "Certificate Policies"
1302 msgstr "証明書ポリシー"
1304 #: crypt32.rc:38
1305 msgid "Subject Key Identifier"
1306 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1308 #: crypt32.rc:39
1309 msgid "CRL Reason Code"
1310 msgstr "CRL 原因コード"
1312 #: crypt32.rc:40
1313 msgid "CRL Distribution Points"
1314 msgstr "CRL 配布先"
1316 #: crypt32.rc:41
1317 msgid "Enhanced Key Usage"
1318 msgstr "拡張されたキー使用法"
1320 #: crypt32.rc:42
1321 msgid "Authority Information Access"
1322 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1324 #: crypt32.rc:43
1325 msgid "Certificate Extensions"
1326 msgstr "証明書の拡張"
1328 #: crypt32.rc:44
1329 msgid "Next Update Location"
1330 msgstr "次回更新場所"
1332 #: crypt32.rc:45
1333 msgid "Yes or No Trust"
1334 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1336 #: crypt32.rc:46
1337 msgid "Email Address"
1338 msgstr "電子メール アドレス"
1340 #: crypt32.rc:47
1341 msgid "Unstructured Name"
1342 msgstr "構造化されていない名前"
1344 #: crypt32.rc:48
1345 msgid "Content Type"
1346 msgstr "内容の種類"
1348 #: crypt32.rc:49
1349 msgid "Message Digest"
1350 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1352 #: crypt32.rc:50
1353 msgid "Signing Time"
1354 msgstr "署名時刻"
1356 #: crypt32.rc:51
1357 msgid "Counter Sign"
1358 msgstr "カウンタ署名"
1360 #: crypt32.rc:52
1361 msgid "Challenge Password"
1362 msgstr "チャレンジ パスワード"
1364 #: crypt32.rc:53
1365 msgid "Unstructured Address"
1366 msgstr "構造化されていない住所"
1368 #: crypt32.rc:54
1369 msgid "S/MIME Capabilities"
1370 msgstr "S/MIME機能"
1372 #: crypt32.rc:55
1373 msgid "Prefer Signed Data"
1374 msgstr "署名済みデータを優先"
1376 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 msgid "CPS"
1379 msgstr "CPS"
1381 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1382 msgid "User Notice"
1383 msgstr "使用者への通知"
1385 #: crypt32.rc:58
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1389 #: crypt32.rc:59
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1391 msgstr "認証局の発行者"
1393 #: crypt32.rc:60
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "証明書のテンプレート名"
1397 #: crypt32.rc:61
1398 msgid "Certificate Type"
1399 msgstr "証明書の種類"
1401 #: crypt32.rc:62
1402 msgid "Certificate Manifold"
1403 msgstr "証明書の分岐"
1405 #: crypt32.rc:63
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1409 #: crypt32.rc:64
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "Netscape ベース URL"
1413 #: crypt32.rc:65
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape 失効 URL"
1417 #: crypt32.rc:66
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1421 #: crypt32.rc:67
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1425 #: crypt32.rc:68
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1429 #: crypt32.rc:69
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1433 #: crypt32.rc:70
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Netscape コメント"
1437 #: crypt32.rc:71
1438 msgid "Country/Region"
1439 msgstr "国と地域"
1441 #: crypt32.rc:72
1442 msgid "Organization"
1443 msgstr "組織"
1445 #: crypt32.rc:73
1446 msgid "Organizational Unit"
1447 msgstr "組織単位"
1449 #: crypt32.rc:74
1450 msgid "Common Name"
1451 msgstr "一般名"
1453 #: crypt32.rc:75
1454 msgid "Locality"
1455 msgstr "市区町村"
1457 #: crypt32.rc:76
1458 msgid "State or Province"
1459 msgstr "都道府県"
1461 #: crypt32.rc:77
1462 msgid "Title"
1463 msgstr "役職"
1465 #: crypt32.rc:78
1466 msgid "Given Name"
1467 msgstr "名"
1469 #: crypt32.rc:79
1470 msgid "Initials"
1471 msgstr "イニシャル"
1473 #: crypt32.rc:80
1474 msgid "Surname"
1475 msgstr "姓"
1477 #: crypt32.rc:81
1478 msgid "Domain Component"
1479 msgstr "ドメイン構成要素"
1481 #: crypt32.rc:82
1482 msgid "Street Address"
1483 msgstr "番地"
1485 #: crypt32.rc:83
1486 msgid "Serial Number"
1487 msgstr "シリアル番号"
1489 #: crypt32.rc:84
1490 msgid "CA Version"
1491 msgstr "CA バージョン"
1493 #: crypt32.rc:85
1494 msgid "Cross CA Version"
1495 msgstr "クロス CA バージョン"
1497 #: crypt32.rc:86
1498 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1499 msgstr "整序された署名の順番"
1501 #: crypt32.rc:87
1502 msgid "Principal Name"
1503 msgstr "主要名称"
1505 #: crypt32.rc:88
1506 msgid "Windows Product Update"
1507 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1509 #: crypt32.rc:89
1510 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1511 msgstr "登録名と値の対"
1513 #: crypt32.rc:90
1514 msgid "OS Version"
1515 msgstr "OSのバージョン"
1517 #: crypt32.rc:91
1518 msgid "Enrollment CSP"
1519 msgstr "登録CSP"
1521 #: crypt32.rc:92
1522 msgid "CRL Number"
1523 msgstr "CRL ナンバー"
1525 #: crypt32.rc:93
1526 msgid "Delta CRL Indicator"
1527 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1529 #: crypt32.rc:94
1530 msgid "Issuing Distribution Point"
1531 msgstr "公開配布ポイント"
1533 #: crypt32.rc:95
1534 msgid "Freshest CRL"
1535 msgstr "最新のCRL"
1537 #: crypt32.rc:96
1538 msgid "Name Constraints"
1539 msgstr "名前の制約"
1541 #: crypt32.rc:97
1542 msgid "Policy Mappings"
1543 msgstr "ポリシーの表示"
1545 #: crypt32.rc:98
1546 msgid "Policy Constraints"
1547 msgstr "ポリシーの制約"
1549 #: crypt32.rc:99
1550 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1551 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1553 #: crypt32.rc:100
1554 msgid "Application Policies"
1555 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1557 #: crypt32.rc:101
1558 msgid "Application Policy Mappings"
1559 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1561 #: crypt32.rc:102
1562 msgid "Application Policy Constraints"
1563 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1565 #: crypt32.rc:103
1566 msgid "CMC Data"
1567 msgstr "CMC データ"
1569 #: crypt32.rc:104
1570 msgid "CMC Response"
1571 msgstr "CMC レスポンス"
1573 #: crypt32.rc:105
1574 msgid "Unsigned CMC Request"
1575 msgstr "非署名CMCの要求"
1577 #: crypt32.rc:106
1578 msgid "CMC Status Info"
1579 msgstr "CMC ステータス 情報"
1581 #: crypt32.rc:107
1582 msgid "CMC Extensions"
1583 msgstr "CMC 拡張"
1585 #: crypt32.rc:108
1586 msgid "CMC Attributes"
1587 msgstr "CMC 属性"
1589 #: crypt32.rc:109
1590 msgid "PKCS 7 Data"
1591 msgstr "PKCS 7 データ"
1593 #: crypt32.rc:110
1594 msgid "PKCS 7 Signed"
1595 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1597 #: crypt32.rc:111
1598 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1599 msgstr "保護されたPKCS 7"
1601 #: crypt32.rc:112
1602 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1603 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1605 #: crypt32.rc:113
1606 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1609 #: crypt32.rc:114
1610 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1611 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1613 #: crypt32.rc:115
1614 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1615 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1617 #: crypt32.rc:116
1618 msgid "Virtual Base CRL Number"
1619 msgstr "仮想CRLナンバー"
1621 #: crypt32.rc:117
1622 msgid "Next CRL Publish"
1623 msgstr "次のCRL 公開"
1625 #: crypt32.rc:118
1626 msgid "CA Encryption Certificate"
1627 msgstr "CA 暗号証明書"
1629 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1630 msgid "Key Recovery Agent"
1631 msgstr "キー回復エージェント"
1633 #: crypt32.rc:120
1634 msgid "Certificate Template Information"
1635 msgstr "証明書テンプレート情報"
1637 #: crypt32.rc:121
1638 msgid "Enterprise Root OID"
1639 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1641 #: crypt32.rc:122
1642 msgid "Dummy Signer"
1643 msgstr "ダミーの署名"
1645 #: crypt32.rc:123
1646 msgid "Encrypted Private Key"
1647 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1649 #: crypt32.rc:124
1650 msgid "Published CRL Locations"
1651 msgstr "公開された CRL の場所"
1653 #: crypt32.rc:125
1654 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1657 #: crypt32.rc:126
1658 msgid "Transaction Id"
1659 msgstr "処理識別子"
1661 #: crypt32.rc:127
1662 msgid "Sender Nonce"
1663 msgstr "送信者使い捨て値"
1665 #: crypt32.rc:128
1666 msgid "Recipient Nonce"
1667 msgstr "受領者使い捨て値"
1669 #: crypt32.rc:129
1670 msgid "Reg Info"
1671 msgstr "登録情報"
1673 #: crypt32.rc:130
1674 msgid "Get Certificate"
1675 msgstr "証明書の取得"
1677 #: crypt32.rc:131
1678 msgid "Get CRL"
1679 msgstr "CRL の取得"
1681 #: crypt32.rc:132
1682 msgid "Revoke Request"
1683 msgstr "失効要求"
1685 #: crypt32.rc:133
1686 msgid "Query Pending"
1687 msgstr "問い合わせ処理中"
1689 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1690 msgid "Certificate Trust List"
1691 msgstr "証明書信頼リスト"
1693 #: crypt32.rc:135
1694 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1695 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1697 #: crypt32.rc:136
1698 msgid "Private Key Usage Period"
1699 msgstr "秘密鍵使用期限"
1701 #: crypt32.rc:137
1702 msgid "Client Information"
1703 msgstr "クライアント情報"
1705 #: crypt32.rc:138
1706 msgid "Server Authentication"
1707 msgstr "サーバ認証"
1709 #: crypt32.rc:139
1710 msgid "Client Authentication"
1711 msgstr "クライアント認証"
1713 #: crypt32.rc:140
1714 msgid "Code Signing"
1715 msgstr "コード署名"
1717 #: crypt32.rc:141
1718 msgid "Secure Email"
1719 msgstr "安全な電子メール"
1721 #: crypt32.rc:142
1722 msgid "Time Stamping"
1723 msgstr "タイム スタンプ"
1725 #: crypt32.rc:143
1726 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1727 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1729 #: crypt32.rc:144
1730 msgid "Microsoft Time Stamping"
1731 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1733 #: crypt32.rc:145
1734 msgid "IP security end system"
1735 msgstr "IPsec エンド システム"
1737 #: crypt32.rc:146
1738 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgstr "IPsec トンネル終端"
1741 #: crypt32.rc:147
1742 msgid "IP security user"
1743 msgstr "IPsec ユーザ"
1745 #: crypt32.rc:148
1746 msgid "Encrypting File System"
1747 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1749 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1750 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1751 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1753 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1754 msgid "Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1757 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1758 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1759 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1761 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1762 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1765 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1766 msgid "Key Pack Licenses"
1767 msgstr "キー パック ライセンス"
1769 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1770 msgid "License Server Verification"
1771 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1774 msgid "Smart Card Logon"
1775 msgstr "スマート カード ログオン"
1777 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1778 msgid "Digital Rights"
1779 msgstr "デジタル著作権管理"
1781 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1782 msgid "Qualified Subordination"
1783 msgstr "限定従属"
1785 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1786 msgid "Key Recovery"
1787 msgstr "鍵の回復"
1789 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1790 msgid "Document Signing"
1791 msgstr "ドキュメントの署名"
1793 #: crypt32.rc:160
1794 msgid "IP security IKE intermediate"
1795 msgstr "IPsec IKE 中間"
1797 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1798 msgid "File Recovery"
1799 msgstr "ファイルの回復"
1801 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1802 msgid "Root List Signer"
1803 msgstr "ルート一覧の署名"
1805 #: crypt32.rc:163
1806 msgid "All application policies"
1807 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1809 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1810 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1813 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1814 msgid "Certificate Request Agent"
1815 msgstr "証明書要求エージェント"
1817 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1818 msgid "Lifetime Signing"
1819 msgstr "ライフタイム署名"
1821 #: crypt32.rc:167
1822 msgid "All issuance policies"
1823 msgstr "任意のポリシー"
1825 #: crypt32.rc:172
1826 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1827 msgstr "信頼されたルート認証局"
1829 #: crypt32.rc:173
1830 msgid "Personal"
1831 msgstr "個人"
1833 #: crypt32.rc:174
1834 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1835 msgstr "中間認証局"
1837 #: crypt32.rc:175
1838 msgid "Other People"
1839 msgstr "ほかの人"
1841 #: crypt32.rc:176
1842 msgid "Trusted Publishers"
1843 msgstr "信頼された発行元"
1845 #: crypt32.rc:177
1846 msgid "Untrusted Certificates"
1847 msgstr "信頼されない証明書"
1849 #: crypt32.rc:182
1850 msgid "KeyID="
1851 msgstr "鍵ID="
1853 #: crypt32.rc:183
1854 msgid "Certificate Issuer"
1855 msgstr "証明書発行者"
1857 #: crypt32.rc:184
1858 msgid "Certificate Serial Number="
1859 msgstr "証明書シリアル番号="
1861 #: crypt32.rc:185
1862 msgid "Other Name="
1863 msgstr "他の名前="
1865 #: crypt32.rc:186
1866 msgid "Email Address="
1867 msgstr "電子メール アドレス="
1869 #: crypt32.rc:187
1870 msgid "DNS Name="
1871 msgstr "DNS 名="
1873 #: crypt32.rc:188
1874 msgid "Directory Address"
1875 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1877 #: crypt32.rc:189
1878 msgid "URL="
1879 msgstr "URL="
1881 #: crypt32.rc:190
1882 msgid "IP Address="
1883 msgstr "IP アドレス="
1885 #: crypt32.rc:191
1886 msgid "Mask="
1887 msgstr "マスク="
1889 #: crypt32.rc:192
1890 msgid "Registered ID="
1891 msgstr "登録済 ID="
1893 #: crypt32.rc:193
1894 msgid "Unknown Key Usage"
1895 msgstr "未知のキー使用法"
1897 #: crypt32.rc:194
1898 msgid "Subject Type="
1899 msgstr "目的の種類="
1901 #: crypt32.rc:195
1902 msgctxt "Certificate Authority"
1903 msgid "CA"
1904 msgstr "CA"
1906 #: crypt32.rc:196
1907 msgid "End Entity"
1908 msgstr "終了値"
1910 #: crypt32.rc:197
1911 msgid "Path Length Constraint="
1912 msgstr "パス長の制限="
1914 #: crypt32.rc:198
1915 msgctxt "path length"
1916 msgid "None"
1917 msgstr "なし"
1919 #: crypt32.rc:199
1920 msgid "Information Not Available"
1921 msgstr "該当情報なし"
1923 #: crypt32.rc:200
1924 msgid "Authority Info Access"
1925 msgstr "認証情報のアクセス"
1927 #: crypt32.rc:201
1928 msgid "Access Method="
1929 msgstr "アクセス手段="
1931 #: crypt32.rc:202
1932 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1933 msgid "OCSP"
1934 msgstr "OCSP"
1936 #: crypt32.rc:203
1937 msgid "CA Issuers"
1938 msgstr "CA 発行者"
1940 #: crypt32.rc:204
1941 msgid "Unknown Access Method"
1942 msgstr "アクセス手段不明"
1944 #: crypt32.rc:205
1945 msgid "Alternative Name"
1946 msgstr "代替名"
1948 #: crypt32.rc:206
1949 msgid "CRL Distribution Point"
1950 msgstr "CRL 配布点"
1952 #: crypt32.rc:207
1953 msgid "Distribution Point Name"
1954 msgstr "配布点名"
1956 #: crypt32.rc:208
1957 msgid "Full Name"
1958 msgstr "フル ネーム"
1960 #: crypt32.rc:209
1961 msgid "RDN Name"
1962 msgstr "RDN 名"
1964 #: crypt32.rc:210
1965 msgid "CRL Reason="
1966 msgstr "CRL 理由="
1968 #: crypt32.rc:211
1969 msgid "CRL Issuer"
1970 msgstr "CRL 発行者"
1972 #: crypt32.rc:212
1973 msgid "Key Compromise"
1974 msgstr "キーの危殆化"
1976 #: crypt32.rc:213
1977 msgid "CA Compromise"
1978 msgstr "CA の危殆化"
1980 #: crypt32.rc:214
1981 msgid "Affiliation Changed"
1982 msgstr "所属変更"
1984 #: crypt32.rc:215
1985 msgid "Superseded"
1986 msgstr "取り替え"
1988 #: crypt32.rc:216
1989 msgid "Operation Ceased"
1990 msgstr "運用廃止"
1992 #: crypt32.rc:217
1993 msgid "Certificate Hold"
1994 msgstr "証明書保留中"
1996 #: crypt32.rc:218
1997 msgid "Financial Information="
1998 msgstr "財務情報="
2000 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgid "Available"
2002 msgstr "利用可能"
2004 #: crypt32.rc:220
2005 msgid "Not Available"
2006 msgstr "利用不可"
2008 #: crypt32.rc:221
2009 msgid "Meets Criteria="
2010 msgstr "基準の適合="
2012 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 msgid "Yes"
2014 msgstr "はい"
2016 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "No"
2018 msgstr "いいえ"
2020 #: crypt32.rc:224
2021 msgid "Digital Signature"
2022 msgstr "デジタル署名"
2024 #: crypt32.rc:225
2025 msgid "Non-Repudiation"
2026 msgstr "否認防止"
2028 #: crypt32.rc:226
2029 msgid "Key Encipherment"
2030 msgstr "鍵の暗号化"
2032 #: crypt32.rc:227
2033 msgid "Data Encipherment"
2034 msgstr "データの暗号化"
2036 #: crypt32.rc:228
2037 msgid "Key Agreement"
2038 msgstr "鍵交換"
2040 #: crypt32.rc:229
2041 msgid "Certificate Signing"
2042 msgstr "証明書の署名"
2044 #: crypt32.rc:230
2045 msgid "Off-line CRL Signing"
2046 msgstr "オフライン CRL 署名"
2048 #: crypt32.rc:231
2049 msgid "CRL Signing"
2050 msgstr "CRL 署名"
2052 #: crypt32.rc:232
2053 msgid "Encipher Only"
2054 msgstr "暗号化のみ"
2056 #: crypt32.rc:233
2057 msgid "Decipher Only"
2058 msgstr "復号化のみ"
2060 #: crypt32.rc:234
2061 msgid "SSL Client Authentication"
2062 msgstr "SSL クライアント認証"
2064 #: crypt32.rc:235
2065 msgid "SSL Server Authentication"
2066 msgstr "SSL サーバ認証"
2068 #: crypt32.rc:236
2069 msgid "S/MIME"
2070 msgstr "S/MIME"
2072 #: crypt32.rc:237
2073 msgid "Signature"
2074 msgstr "署名"
2076 #: crypt32.rc:238
2077 msgid "SSL CA"
2078 msgstr "SSL 認証局"
2080 #: crypt32.rc:239
2081 msgid "S/MIME CA"
2082 msgstr "S/MIME 認証局"
2084 #: crypt32.rc:240
2085 msgid "Signature CA"
2086 msgstr "署名認証局"
2088 #: cryptdlg.rc:30
2089 msgid "Certificate Policy"
2090 msgstr "証明書ポリシー"
2092 #: cryptdlg.rc:31
2093 msgid "Policy Identifier: "
2094 msgstr "ポリシー識別子: "
2096 #: cryptdlg.rc:32
2097 msgid "Policy Qualifier Info"
2098 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2100 #: cryptdlg.rc:33
2101 msgid "Policy Qualifier Id="
2102 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2104 #: cryptdlg.rc:36
2105 msgid "Qualifier"
2106 msgstr "修飾子"
2108 #: cryptdlg.rc:37
2109 msgid "Notice Reference"
2110 msgstr "通知の参照"
2112 #: cryptdlg.rc:38
2113 msgid "Organization="
2114 msgstr "組織="
2116 #: cryptdlg.rc:39
2117 msgid "Notice Number="
2118 msgstr "通知番号="
2120 #: cryptdlg.rc:40
2121 msgid "Notice Text="
2122 msgstr "通知テキスト="
2124 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "General"
2126 msgstr "全般"
2128 #: cryptui.rc:196
2129 msgid "&Install Certificate..."
2130 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2132 #: cryptui.rc:197
2133 msgid "Issuer &Statement"
2134 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2136 #: cryptui.rc:205
2137 msgid "&Show:"
2138 msgstr "表示(&S):"
2140 #: cryptui.rc:210
2141 msgid "&Edit Properties..."
2142 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2144 #: cryptui.rc:211
2145 msgid "&Copy to File..."
2146 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2148 #: cryptui.rc:215
2149 msgid "Certification Path"
2150 msgstr "証明のパス"
2152 #: cryptui.rc:219
2153 msgid "Certification path"
2154 msgstr "証明のパス"
2156 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2157 msgid "&View Certificate"
2158 msgstr "証明書の表示(&V)"
2160 #: cryptui.rc:223
2161 msgid "Certificate &status:"
2162 msgstr "証明書の状態(&S):"
2164 #: cryptui.rc:229
2165 msgid "Disclaimer"
2166 msgstr "免責条項"
2168 #: cryptui.rc:236
2169 msgid "More &Info"
2170 msgstr "詳細情報(&I)"
2172 #: cryptui.rc:244
2173 msgid "&Friendly name:"
2174 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2176 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2177 msgid "&Description:"
2178 msgstr "説明(&D):"
2180 #: cryptui.rc:248
2181 msgid "Certificate purposes"
2182 msgstr "証明書の目的"
2184 #: cryptui.rc:249
2185 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2188 #: cryptui.rc:251
2189 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2192 #: cryptui.rc:253
2193 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2194 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2196 #: cryptui.rc:258
2197 msgid "Add &Purpose..."
2198 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2200 #: cryptui.rc:262
2201 msgid "Add Purpose"
2202 msgstr "目的の追加"
2204 #: cryptui.rc:265
2205 msgid ""
2206 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2207 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2211 msgstr "証明書ストアの選択"
2213 #: cryptui.rc:276
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2217 #: cryptui.rc:279
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2225 #: cryptui.rc:288
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2229 #: cryptui.rc:291
2230 msgid ""
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "\n"
2239 "To continue, click Next."
2240 msgstr ""
2241 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2242 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2243 "\n"
2244 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2245 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2246 "明書信頼リストの集合です。\n"
2247 "\n"
2248 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 msgid "&File name:"
2252 msgstr "ファイル名(&F):"
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2255 msgid "B&rowse..."
2256 msgstr "参照(&R)..."
2258 #: cryptui.rc:302
2259 msgid ""
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 msgstr ""
2263 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2264 "数含まれることがあります:"
2266 #: cryptui.rc:304
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2270 #: cryptui.rc:306
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2278 #: cryptui.rc:316
2279 msgid ""
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2282 msgstr ""
2283 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2284 "です。"
2286 #: cryptui.rc:318
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2290 #: cryptui.rc:320
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2294 #: cryptui.rc:330
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2298 #: cryptui.rc:332
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "証明書"
2310 #: cryptui.rc:345
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "目的(&N):"
2314 #: cryptui.rc:349
2315 msgid "&Import..."
2316 msgstr "インポート(&I)..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgid "&Export..."
2320 msgstr "エクスポート(&E)..."
2322 #: cryptui.rc:352
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "詳細(&A)..."
2326 #: cryptui.rc:353
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "証明書の目的"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2332 #: wordpad.rc:69
2333 msgid "&View"
2334 msgstr "表示(&V)"
2336 #: cryptui.rc:360
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "詳細オプション"
2340 #: cryptui.rc:363
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "証明書の目的"
2344 #: cryptui.rc:364
2345 msgid ""
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 msgstr ""
2348 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2350 #: cryptui.rc:366
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "証明書の目的(&C):"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2359 #: cryptui.rc:378
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2363 #: cryptui.rc:381
2364 msgid ""
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "\n"
2373 "To continue, click Next."
2374 msgstr ""
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2376 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2377 "\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2379 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2380 "明書信頼リストの集合です。\n"
2381 "\n"
2382 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2384 #: cryptui.rc:389
2385 msgid ""
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2388 msgstr ""
2389 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2390 "スワードの入力を求められます。"
2392 #: cryptui.rc:390
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2396 #: cryptui.rc:391
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2400 #: cryptui.rc:393
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2404 #: cryptui.rc:404
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2408 #: cryptui.rc:412
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "形式を選択してください:"
2412 #: cryptui.rc:413
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2416 #: cryptui.rc:415
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2420 #: cryptui.rc:417
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2424 #: cryptui.rc:419
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2428 #: cryptui.rc:421
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 #: cryptui.rc:423
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2436 #: cryptui.rc:425
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2440 #: cryptui.rc:427
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2444 #: cryptui.rc:444
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2448 #: cryptui.rc:446
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "証明書の選択"
2456 #: cryptui.rc:459
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate"
2462 msgstr "証明書"
2464 #: cryptui.rc:31
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "証明書の情報"
2468 #: cryptui.rc:32
2469 msgid ""
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2472 msgstr ""
2473 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2474 "があります。"
2476 #: cryptui.rc:33
2477 msgid ""
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2480 msgstr ""
2481 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2482 "証明書ストアに追加してください。"
2484 #: cryptui.rc:34
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2488 #: cryptui.rc:35
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2492 #: cryptui.rc:36
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2496 #: cryptui.rc:37
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "この証明書の目的:"
2500 #: cryptui.rc:38
2501 msgid "Issued to: "
2502 msgstr "発行先: "
2504 #: cryptui.rc:39
2505 msgid "Issued by: "
2506 msgstr "発行者: "
2508 #: cryptui.rc:40
2509 msgid "Valid from "
2510 msgstr "有効期間 "
2512 #: cryptui.rc:41
2513 msgid " to "
2514 msgstr " から "
2516 #: cryptui.rc:42
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2520 #: cryptui.rc:43
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2524 #: cryptui.rc:44
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2528 #: cryptui.rc:45
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2532 #: cryptui.rc:46
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2536 #: cryptui.rc:47
2537 msgid "Field"
2538 msgstr "フィールド"
2540 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2541 msgid "Value"
2542 msgstr "値"
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2545 msgid "<All>"
2546 msgstr "<すべて>"
2548 #: cryptui.rc:50
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2552 #: cryptui.rc:51
2553 msgid "Extensions Only"
2554 msgstr "拡張フィールドのみ"
2556 #: cryptui.rc:52
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2560 #: cryptui.rc:53
2561 msgid "Properties Only"
2562 msgstr "プロパティのみ"
2564 #: cryptui.rc:55
2565 msgid "Serial number"
2566 msgstr "シリアル番号"
2568 #: cryptui.rc:56
2569 msgid "Issuer"
2570 msgstr "発行者"
2572 #: cryptui.rc:57
2573 msgid "Valid from"
2574 msgstr "有効期間の開始"
2576 #: cryptui.rc:58
2577 msgid "Valid to"
2578 msgstr "有効期間の終了"
2580 #: cryptui.rc:59
2581 msgid "Subject"
2582 msgstr "サブジェクト"
2584 #: cryptui.rc:60
2585 msgid "Public key"
2586 msgstr "公開鍵"
2588 #: cryptui.rc:61
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2592 #: cryptui.rc:62
2593 msgid "SHA1 hash"
2594 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2596 #: cryptui.rc:63
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2600 #: cryptui.rc:64
2601 msgid "Friendly name"
2602 msgstr "フレンドリ名"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2605 msgid "Description"
2606 msgstr "説明"
2608 #: cryptui.rc:66
2609 msgid "Certificate Properties"
2610 msgstr "証明書のプロパティ"
2612 #: cryptui.rc:67
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2616 #: cryptui.rc:68
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2620 #: cryptui.rc:70
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2624 #: cryptui.rc:72
2625 msgid ""
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2628 msgstr ""
2629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2630 "てください。"
2632 #: cryptui.rc:73
2633 msgid "File to Import"
2634 msgstr "ファイルのインポート"
2636 #: cryptui.rc:74
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2642 msgstr "証明書ストア"
2644 #: cryptui.rc:76
2645 msgid ""
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2650 #: cryptui.rc:77
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2654 #: cryptui.rc:78
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2666 #: cryptui.rc:82
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2670 #: cryptui.rc:84
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "ファイルを選択してください。"
2674 #: cryptui.rc:85
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2678 #: cryptui.rc:86
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "ファイルを開けません "
2682 #: cryptui.rc:87
2683 msgid "Determined by the program"
2684 msgstr "プログラムで決定する"
2686 #: cryptui.rc:88
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "ストアを選択してください"
2690 #: cryptui.rc:89
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "選択された証明書ストア"
2694 #: cryptui.rc:90
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2699 msgid "File"
2700 msgstr "ファイル"
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2703 msgid "Content"
2704 msgstr "コンテンツ"
2706 #: cryptui.rc:94
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2708 msgstr "証明書失効リスト"
2710 #: cryptui.rc:96
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2714 #: cryptui.rc:97
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2716 msgstr "個人情報変換ファイル"
2718 #: cryptui.rc:99
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "インポートは成功しました。"
2722 #: cryptui.rc:100
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "インポートは失敗しました。"
2726 #: cryptui.rc:101
2727 msgid "Arial"
2728 msgstr "MS Shell Dlg"
2730 #: cryptui.rc:103
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2732 msgstr "<高度な目的>"
2734 #: cryptui.rc:104
2735 msgid "Issued To"
2736 msgstr "発行先"
2738 #: cryptui.rc:105
2739 msgid "Issued By"
2740 msgstr "発行者"
2742 #: cryptui.rc:106
2743 msgid "Expiration Date"
2744 msgstr "有効期限"
2746 #: cryptui.rc:107
2747 msgid "Friendly Name"
2748 msgstr "フレンドリ名"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2751 msgid "<None>"
2752 msgstr "<なし>"
2754 #: cryptui.rc:110
2755 msgid ""
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 msgstr ""
2760 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2761 "なります。\n"
2762 "この証明書を削除しますか?"
2764 #: cryptui.rc:111
2765 msgid ""
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 msgstr ""
2770 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2771 "なくなります。\n"
2772 "これらの証明書を削除しますか?"
2774 #: cryptui.rc:112
2775 msgid ""
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 msgstr ""
2780 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2781 "セージの検証ができなくなります。\n"
2782 "この証明書を削除しますか?"
2784 #: cryptui.rc:113
2785 msgid ""
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr ""
2790 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2791 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2792 "これらの証明書を削除しますか?"
2794 #: cryptui.rc:114
2795 msgid ""
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 msgstr ""
2800 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2801 "この証明書を削除しますか?"
2803 #: cryptui.rc:115
2804 msgid ""
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2806 "trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr ""
2809 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2810 "これらの証明書を削除しますか?"
2812 #: cryptui.rc:116
2813 msgid ""
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 msgstr ""
2818 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2819 "す。\n"
2820 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2822 #: cryptui.rc:117
2823 msgid ""
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2827 msgstr ""
2828 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2829 "ります。\n"
2830 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2832 #: cryptui.rc:118
2833 msgid ""
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 msgstr ""
2837 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2838 "この証明書を削除しますか?"
2840 #: cryptui.rc:119
2841 msgid ""
2842 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr ""
2845 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2846 "これらの証明書を削除しますか?"
2848 #: cryptui.rc:120
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2852 #: cryptui.rc:121
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2856 #: cryptui.rc:124
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2860 #: cryptui.rc:125
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2864 #: cryptui.rc:126
2865 msgid ""
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2868 msgstr ""
2869 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2872 #: cryptui.rc:127
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2876 #: cryptui.rc:128
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2880 #: cryptui.rc:129
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2884 #: cryptui.rc:130
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2888 #: cryptui.rc:131
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2892 #: cryptui.rc:147
2893 msgid "Private Key Archival"
2894 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
2896 #: cryptui.rc:151
2897 msgid "Export Format"
2898 msgstr "エクスポート 形式"
2900 #: cryptui.rc:152
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2904 #: cryptui.rc:153
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "エクスポート ファイル名"
2908 #: cryptui.rc:154
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2912 #: cryptui.rc:155
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2916 #: cryptui.rc:156
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2920 #: cryptui.rc:157
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2924 #: cryptui.rc:160
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2928 #: cryptui.rc:161
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2932 #: cryptui.rc:163
2933 msgid "File Format"
2934 msgstr "ファイル形式"
2936 #: cryptui.rc:164
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2940 #: cryptui.rc:165
2941 msgid "Export keys"
2942 msgstr "鍵をエクスポートする"
2944 #: cryptui.rc:168
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2948 #: cryptui.rc:169
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2952 #: cryptui.rc:170
2953 msgid "Export Private Key"
2954 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
2956 #: cryptui.rc:171
2957 msgid ""
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2959 "certificate."
2960 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2962 #: cryptui.rc:172
2963 msgid "Enter Password"
2964 msgstr "パスワードの入力"
2966 #: cryptui.rc:173
2967 msgid "You may password-protect a private key."
2968 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2970 #: cryptui.rc:174
2971 msgid "The passwords do not match."
2972 msgstr "パスワードが一致しません。"
2974 #: cryptui.rc:175
2975 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2976 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2978 #: cryptui.rc:176
2979 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2982 #: cryptui.rc:177
2983 msgid "Intended Use"
2984 msgstr "利用目的"
2986 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2987 msgid "Location"
2988 msgstr "場所"
2990 #: cryptui.rc:180
2991 msgid "Select a certificate"
2992 msgstr "証明書を選択してください"
2994 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2995 msgid "Not yet implemented"
2996 msgstr "未実装"
2998 #: dinput.rc:34
2999 msgid "Configure Devices"
3000 msgstr "デバイスの設定"
3002 #: dinput.rc:39
3003 msgid "Reset"
3004 msgstr "リセット"
3006 #: dinput.rc:42
3007 msgid "Player"
3008 msgstr "プレイヤー"
3010 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3011 msgid "Device"
3012 msgstr "デバイス"
3014 #: dinput.rc:44
3015 msgid "Actions"
3016 msgstr "動作"
3018 #: dinput.rc:45
3019 msgid "Mapping"
3020 msgstr "割り当て"
3022 #: dinput.rc:47
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3026 #: dinput.rc:28
3027 msgid "Action"
3028 msgstr "動作"
3030 #: dinput.rc:29
3031 msgid "Object"
3032 msgstr "対象"
3034 #: dxdiagn.rc:28
3035 msgid "Regional Setting"
3036 msgstr "地域の設定"
3038 #: dxdiagn.rc:29
3039 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3040 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3042 #: gdi32.rc:28
3043 msgid "Western"
3044 msgstr "欧文"
3046 #: gdi32.rc:29
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3050 #: gdi32.rc:30
3051 msgid "Cyrillic"
3052 msgstr "キリル言語"
3054 #: gdi32.rc:31
3055 msgid "Greek"
3056 msgstr "ギリシャ語"
3058 #: gdi32.rc:32
3059 msgid "Turkish"
3060 msgstr "トルコ語"
3062 #: gdi32.rc:33
3063 msgid "Hebrew"
3064 msgstr "ヘブライ語"
3066 #: gdi32.rc:34
3067 msgid "Arabic"
3068 msgstr "アラビア語"
3070 #: gdi32.rc:35
3071 msgid "Baltic"
3072 msgstr "バルト言語"
3074 #: gdi32.rc:36
3075 msgid "Vietnamese"
3076 msgstr "ベトナム語"
3078 #: gdi32.rc:37
3079 msgid "Thai"
3080 msgstr "タイ語"
3082 #: gdi32.rc:38
3083 msgid "Japanese"
3084 msgstr "日本語"
3086 #: gdi32.rc:39
3087 msgid "CHINESE_GB2312"
3088 msgstr "中国語(簡体)"
3090 #: gdi32.rc:40
3091 msgid "Hangul"
3092 msgstr "韓国語"
3094 #: gdi32.rc:41
3095 msgid "CHINESE_BIG5"
3096 msgstr "中国語(繁体)"
3098 #: gdi32.rc:42
3099 msgid "Hangul(Johab)"
3100 msgstr "韓国語(Johab)"
3102 #: gdi32.rc:43
3103 msgid "Symbol"
3104 msgstr "シンボル"
3106 #: gdi32.rc:44
3107 msgid "OEM/DOS"
3108 msgstr "OEM/DOS"
3110 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3111 msgid "Other"
3112 msgstr "その他"
3114 #: gphoto2.rc:30
3115 msgid "Files on Camera"
3116 msgstr "カメラにあるファイル"
3118 #: gphoto2.rc:34
3119 msgid "Import Selected"
3120 msgstr "インポート"
3122 #: gphoto2.rc:35
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "プレビュー"
3126 #: gphoto2.rc:36
3127 msgid "Import All"
3128 msgstr "すべてインポート"
3130 #: gphoto2.rc:37
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "このダイアログをスキップ"
3134 #: gphoto2.rc:38
3135 msgid "Exit"
3136 msgstr "終了"
3138 #: gphoto2.rc:43
3139 msgid "Transferring"
3140 msgstr "転送中"
3142 #: gphoto2.rc:46
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "転送中です... お待ちください"
3146 #: gphoto2.rc:51
3147 msgid "Connecting to camera"
3148 msgstr "カメラに接続中"
3150 #: gphoto2.rc:55
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3154 #: hhctrl.rc:59
3155 msgid "S&ync"
3156 msgstr "同期(&Y)"
3158 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3159 msgid "&Back"
3160 msgstr "戻る(&B)"
3162 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3163 msgid "&Forward"
3164 msgstr "進む(&F)"
3166 #: hhctrl.rc:62
3167 msgctxt "table of contents"
3168 msgid "&Home"
3169 msgstr "ホーム(&H)"
3171 #: hhctrl.rc:63
3172 msgid "&Stop"
3173 msgstr "中止(&S)"
3175 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3176 msgid "&Refresh"
3177 msgstr "更新(&R)"
3179 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3180 msgid "&Print..."
3181 msgstr "印刷(&P)..."
3183 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3184 #: user32.rc:65
3185 msgid "Select &All"
3186 msgstr "すべて選択(&A)"
3188 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3189 msgid "&View Source"
3190 msgstr "ソースの表示(&V)"
3192 #: hhctrl.rc:83
3193 msgid "Proper&ties"
3194 msgstr "プロパティ(&T)"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3198 msgid "Cu&t"
3199 msgstr "切り取り(&T)"
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3204 msgid "&Copy"
3205 msgstr "コピー(&C)"
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3208 msgid "Paste"
3209 msgstr "貼り付け"
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3212 msgid "&Print"
3213 msgstr "印刷(&P)"
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3216 msgid "&Contents"
3217 msgstr "目次(&C)"
3219 #: hhctrl.rc:32
3220 msgid "I&ndex"
3221 msgstr "索引(&N)"
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3224 msgid "&Search"
3225 msgstr "検索(&S)"
3227 #: hhctrl.rc:34
3228 msgid "Favor&ites"
3229 msgstr "お気に入り(&I)"
3231 #: hhctrl.rc:36
3232 msgid "Hide &Tabs"
3233 msgstr "タブを隠す(&T)"
3235 #: hhctrl.rc:37
3236 msgid "Show &Tabs"
3237 msgstr "タブを表示(&T)"
3239 #: hhctrl.rc:42
3240 msgid "Show"
3241 msgstr "表示"
3243 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3244 msgid "Hide"
3245 msgstr "隠す"
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3248 msgid "Stop"
3249 msgstr "中止"
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3252 msgid "Refresh"
3253 msgstr "更新"
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3256 msgid "Back"
3257 msgstr "戻る"
3259 #: hhctrl.rc:47
3260 msgctxt "table of contents"
3261 msgid "Home"
3262 msgstr "ホーム"
3264 #: hhctrl.rc:48
3265 msgid "Sync"
3266 msgstr "同期"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3269 msgid "Options"
3270 msgstr "オプション"
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3273 msgid "Forward"
3274 msgstr "進む"
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3282 #: wordpad.rc:29
3283 msgid "&File"
3284 msgstr "ファイル(&F)"
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3287 msgid "&New"
3288 msgstr "新規(&N)"
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3291 msgid "&Window"
3292 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3295 msgid "&Open..."
3296 msgstr "開く(&O)..."
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3299 msgid "Save &as..."
3300 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3302 #: ieframe.rc:38
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3306 #: ieframe.rc:39
3307 msgid "Pr&int..."
3308 msgstr "印刷(&I)..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3314 #: ieframe.rc:47
3315 msgid "&Toolbars"
3316 msgstr "ツール バー(&T)"
3318 #: ieframe.rc:49
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "ステータス バー(&S)"
3322 #: ieframe.rc:50
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "アドレス バー(&A)"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3327 msgid "&Favorites"
3328 msgstr "お気に入り(&F)"
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3334 #: ieframe.rc:60
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "バージョン情報(&A)"
3338 #: ieframe.rc:90
3339 msgid "Open URL"
3340 msgstr "URLを開く"
3342 #: ieframe.rc:93
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3346 #: ieframe.rc:94
3347 msgid "Open:"
3348 msgstr "URL:"
3350 #: ieframe.rc:70
3351 msgctxt "home page"
3352 msgid "Home"
3353 msgstr "ホーム"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3356 msgid "Print..."
3357 msgstr "印刷..."
3359 #: ieframe.rc:76
3360 msgid "Address"
3361 msgstr "アドレス"
3363 #: ieframe.rc:81
3364 msgid "Searching for %s"
3365 msgstr "%sの検索"
3367 #: ieframe.rc:82
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3371 #: ieframe.rc:83
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "%sをダウンロードしています"
3375 #: ieframe.rc:84
3376 msgid "Asking for %s"
3377 msgstr "%sを問い合わせ中"
3379 #: inetcpl.rc:49
3380 msgid "Home page"
3381 msgstr "ホーム ページ"
3383 #: inetcpl.rc:50
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3387 #: inetcpl.rc:53
3388 msgid "&Current page"
3389 msgstr "現在のページ(&C)"
3391 #: inetcpl.rc:54
3392 msgid "&Default page"
3393 msgstr "デフォルト(&D)"
3395 #: inetcpl.rc:55
3396 msgid "&Blank page"
3397 msgstr "空白(&B)"
3399 #: inetcpl.rc:56
3400 msgid "Browsing history"
3401 msgstr "閲覧履歴"
3403 #: inetcpl.rc:57
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3407 #: inetcpl.rc:59
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3411 #: inetcpl.rc:60
3412 msgid "&Settings..."
3413 msgstr "設定(&S)..."
3415 #: inetcpl.rc:68
3416 msgid "Delete browsing history"
3417 msgstr "閲覧履歴の削除"
3419 #: inetcpl.rc:71
3420 msgid ""
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3423 msgstr ""
3424 "インターネット一時ファイル\n"
3425 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3427 #: inetcpl.rc:73
3428 msgid ""
3429 "Cookies\n"
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3432 msgstr ""
3433 "クッキー\n"
3434 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3435 "イン情報のようなものが保管されています。"
3437 #: inetcpl.rc:75
3438 msgid ""
3439 "History\n"
3440 "List of websites you have accessed."
3441 msgstr ""
3442 "履歴\n"
3443 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3445 #: inetcpl.rc:77
3446 msgid ""
3447 "Form data\n"
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3449 msgstr ""
3450 "フォーム データ\n"
3451 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3453 #: inetcpl.rc:79
3454 msgid ""
3455 "Passwords\n"
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3457 msgstr ""
3458 "パスワード\n"
3459 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3462 msgid "Delete"
3463 msgstr "削除"
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3466 msgid "Security"
3467 msgstr "セキュリティ"
3469 #: inetcpl.rc:112
3470 msgid ""
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3473 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3475 #: inetcpl.rc:114
3476 msgid "Certificates..."
3477 msgstr "証明書..."
3479 #: inetcpl.rc:115
3480 msgid "Publishers..."
3481 msgstr "発行元..."
3483 #: inetcpl.rc:123
3484 msgid "Connections"
3485 msgstr "接続"
3487 #: inetcpl.rc:125
3488 msgid "Automatic configuration"
3489 msgstr "自動設定"
3491 #: inetcpl.rc:126
3492 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3493 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3495 #: inetcpl.rc:127
3496 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3497 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3499 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3500 msgid "Address:"
3501 msgstr "アドレス:"
3503 #: inetcpl.rc:130
3504 msgid "Proxy server"
3505 msgstr "プロキシ サーバ"
3507 #: inetcpl.rc:131
3508 msgid "Use a proxy server"
3509 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3511 #: inetcpl.rc:134
3512 msgid "Port:"
3513 msgstr "ポート:"
3515 #: inetcpl.rc:31
3516 msgid "Internet Settings"
3517 msgstr "インターネット設定"
3519 #: inetcpl.rc:32
3520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3521 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3523 #: inetcpl.rc:33
3524 msgid "Security settings for zone: "
3525 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3527 #: inetcpl.rc:34
3528 msgid "Custom"
3529 msgstr "カスタム"
3531 #: inetcpl.rc:35
3532 msgid "Very Low"
3533 msgstr "超低"
3535 #: inetcpl.rc:36
3536 msgid "Low"
3537 msgstr "低"
3539 #: inetcpl.rc:37
3540 msgid "Medium"
3541 msgstr "中"
3543 #: inetcpl.rc:38
3544 msgid "Increased"
3545 msgstr "中高"
3547 #: inetcpl.rc:39
3548 msgid "High"
3549 msgstr "高"
3551 #: joy.rc:37
3552 msgid "Joysticks"
3553 msgstr "ジョイスティック"
3555 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3556 msgid "&Disable"
3557 msgstr "無効化(&D)"
3559 #: joy.rc:41
3560 msgid "&Enable"
3561 msgstr "有効化(&E)"
3563 #: joy.rc:42
3564 msgid "Connected"
3565 msgstr "接続済み"
3567 #: joy.rc:44
3568 msgid "Disabled"
3569 msgstr "無効"
3571 #: joy.rc:46
3572 msgid ""
3573 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3574 "updated here until you restart this applet."
3575 msgstr ""
3576 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3577 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3579 #: joy.rc:51
3580 msgid "Test Joystick"
3581 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3583 #: joy.rc:55
3584 msgid "Buttons"
3585 msgstr "ボタン"
3587 #: joy.rc:64
3588 msgid "Test Force Feedback"
3589 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3591 #: joy.rc:68
3592 msgid "Available Effects"
3593 msgstr "利用可能な効果"
3595 #: joy.rc:70
3596 msgid ""
3597 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3598 "direction can be changed with the controller axis."
3599 msgstr ""
3600 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3601 "はコントローラの軸で変更できます。"
3603 #: joy.rc:31
3604 msgid "Game Controllers"
3605 msgstr "ゲーム コントローラ"
3607 #: joy.rc:32
3608 msgid "Test and configure game controllers."
3609 msgstr ""
3611 #: jscript.rc:28
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3615 #: jscript.rc:29
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3619 #: jscript.rc:30
3620 msgid "Subscript out of range"
3621 msgstr "添字が範囲外です"
3623 #: jscript.rc:31
3624 msgid "Object required"
3625 msgstr "オブジェクトが必要です"
3627 #: jscript.rc:32
3628 msgid "Automation server can't create object"
3629 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3631 #: jscript.rc:33
3632 msgid "Object doesn't support this property or method"
3633 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3635 #: jscript.rc:34
3636 msgid "Object doesn't support this action"
3637 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3639 #: jscript.rc:35
3640 msgid "Argument not optional"
3641 msgstr "引数は省略できません"
3643 #: jscript.rc:36
3644 msgid "Syntax error"
3645 msgstr "構文エラー"
3647 #: jscript.rc:37
3648 msgid "Expected ';'"
3649 msgstr "';'を期待していました"
3651 #: jscript.rc:38
3652 msgid "Expected '('"
3653 msgstr "'('を期待していました"
3655 #: jscript.rc:39
3656 msgid "Expected ')'"
3657 msgstr "')'を期待していました"
3659 #: jscript.rc:40
3660 msgid "Expected identifier"
3661 msgstr "識別子を期待していました"
3663 #: jscript.rc:41
3664 msgid "Expected '='"
3665 msgstr "'='を期待していました"
3667 #: jscript.rc:42
3668 msgid "Invalid character"
3669 msgstr "無効な文字です"
3671 #: jscript.rc:43
3672 msgid "Unterminated string constant"
3673 msgstr "文字列定数が終端していません"
3675 #: jscript.rc:44
3676 msgid "'return' statement outside of function"
3677 msgstr "return 文が関数外にあります"
3679 #: jscript.rc:45
3680 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3681 msgstr "ループ外で break は使えません"
3683 #: jscript.rc:46
3684 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3685 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3687 #: jscript.rc:47
3688 msgid "Label redefined"
3689 msgstr "ラベルが再定義されました"
3691 #: jscript.rc:48
3692 msgid "Label not found"
3693 msgstr "ラベルが見つかりません"
3695 #: jscript.rc:49
3696 msgid "Expected '@end'"
3697 msgstr "'@end'を期待していました"
3699 #: jscript.rc:50
3700 msgid "Conditional compilation is turned off"
3701 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3703 #: jscript.rc:51
3704 msgid "Expected '@'"
3705 msgstr "'@'を期待していました"
3707 #: jscript.rc:77
3708 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3709 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3711 #: jscript.rc:78
3712 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3713 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3715 #: jscript.rc:79
3716 msgid "Unknown runtime error"
3717 msgstr "未知の実行時エラー"
3719 #: jscript.rc:54
3720 msgid "Number expected"
3721 msgstr "数値を期待していました"
3723 #: jscript.rc:52
3724 msgid "Function expected"
3725 msgstr "関数を期待していました"
3727 #: jscript.rc:53
3728 msgid "'[object]' is not a date object"
3729 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3731 #: jscript.rc:55
3732 msgid "Object expected"
3733 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3735 #: jscript.rc:56
3736 msgid "Illegal assignment"
3737 msgstr "不正な代入です"
3739 #: jscript.rc:57
3740 msgid "'|' is undefined"
3741 msgstr "'|'は未定義です"
3743 #: jscript.rc:58
3744 msgid "Boolean object expected"
3745 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3747 #: jscript.rc:59
3748 msgid "Cannot delete '|'"
3749 msgstr "'|'を削除できません"
3751 #: jscript.rc:60
3752 msgid "VBArray object expected"
3753 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3755 #: jscript.rc:61
3756 msgid "JScript object expected"
3757 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3759 #: jscript.rc:62
3760 #, fuzzy
3761 #| msgid "Array object expected"
3762 msgid "Enumerator object expected"
3763 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3765 #: jscript.rc:63
3766 #, fuzzy
3767 #| msgid "Boolean object expected"
3768 msgid "Regular Expression object expected"
3769 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3771 #: jscript.rc:64
3772 msgid "Syntax error in regular expression"
3773 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3775 #: jscript.rc:65
3776 msgid "Exception thrown and not caught"
3777 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3779 #: jscript.rc:67
3780 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3781 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3783 #: jscript.rc:66
3784 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3785 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3787 #: jscript.rc:68
3788 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3789 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3791 #: jscript.rc:69
3792 msgid "Precision is out of range"
3793 msgstr "精度指定が範囲外です"
3795 #: jscript.rc:70
3796 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3797 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3799 #: jscript.rc:71
3800 msgid "Array object expected"
3801 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3803 #: jscript.rc:72
3804 msgid ""
3805 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3806 "this object"
3807 msgstr ""
3808 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3809 "きません"
3811 #: jscript.rc:73
3812 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3813 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3815 #: jscript.rc:74
3816 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3817 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3819 #: jscript.rc:75
3820 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3821 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3823 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3824 msgid "Wine kernel DLL"
3825 msgstr ""
3827 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3828 #: winecfg.rc:137
3829 msgid "Wine"
3830 msgstr "Wine"
3832 #: winerror.mc:28
3833 msgid "Success.\n"
3834 msgstr "処理は成功しました。\n"
3836 #: winerror.mc:33
3837 msgid "Invalid function.\n"
3838 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3840 #: winerror.mc:38
3841 msgid "File not found.\n"
3842 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3844 #: winerror.mc:43
3845 msgid "Path not found.\n"
3846 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3848 #: winerror.mc:48
3849 msgid "Too many open files.\n"
3850 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3852 #: winerror.mc:53
3853 msgid "Access denied.\n"
3854 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3856 #: winerror.mc:58
3857 msgid "Invalid handle.\n"
3858 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3860 #: winerror.mc:63
3861 msgid "Memory trashed.\n"
3862 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3864 #: winerror.mc:68
3865 msgid "Not enough memory.\n"
3866 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3868 #: winerror.mc:73
3869 msgid "Invalid block.\n"
3870 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3872 #: winerror.mc:78
3873 msgid "Bad environment.\n"
3874 msgstr "環境が不正です。\n"
3876 #: winerror.mc:83
3877 msgid "Bad format.\n"
3878 msgstr "書式が不正です。\n"
3880 #: winerror.mc:88
3881 msgid "Invalid access.\n"
3882 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3884 #: winerror.mc:93
3885 msgid "Invalid data.\n"
3886 msgstr "データは正しくありません。\n"
3888 #: winerror.mc:98
3889 msgid "Out of memory.\n"
3890 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3892 #: winerror.mc:103
3893 msgid "Invalid drive.\n"
3894 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3896 #: winerror.mc:108
3897 msgid "Can't delete current directory.\n"
3898 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3900 #: winerror.mc:113
3901 msgid "Not same device.\n"
3902 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3904 #: winerror.mc:118
3905 msgid "No more files.\n"
3906 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3908 #: winerror.mc:123
3909 msgid "Write protected.\n"
3910 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3912 #: winerror.mc:128
3913 msgid "Bad unit.\n"
3914 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3916 #: winerror.mc:133
3917 msgid "Not ready.\n"
3918 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3920 #: winerror.mc:138
3921 msgid "Bad command.\n"
3922 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3924 #: winerror.mc:143
3925 msgid "CRC error.\n"
3926 msgstr "CRC エラーです。\n"
3928 #: winerror.mc:148
3929 msgid "Bad length.\n"
3930 msgstr "長さが不正です。\n"
3932 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3933 msgid "Seek error.\n"
3934 msgstr "シーク エラーです。\n"
3936 #: winerror.mc:158
3937 msgid "Not DOS disk.\n"
3938 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3940 #: winerror.mc:163
3941 msgid "Sector not found.\n"
3942 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3944 #: winerror.mc:168
3945 msgid "Out of paper.\n"
3946 msgstr "用紙切れです。\n"
3948 #: winerror.mc:173
3949 msgid "Write fault.\n"
3950 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3952 #: winerror.mc:178
3953 msgid "Read fault.\n"
3954 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3956 #: winerror.mc:183
3957 msgid "General failure.\n"
3958 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3960 #: winerror.mc:188
3961 msgid "Sharing violation.\n"
3962 msgstr "共有違反です。\n"
3964 #: winerror.mc:193
3965 msgid "Lock violation.\n"
3966 msgstr "ロック違反です。\n"
3968 #: winerror.mc:198
3969 msgid "Wrong disk.\n"
3970 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3972 #: winerror.mc:203
3973 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3974 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3976 #: winerror.mc:208
3977 msgid "End of file.\n"
3978 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3980 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3981 msgid "Disk full.\n"
3982 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3984 #: winerror.mc:218
3985 msgid "Request not supported.\n"
3986 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3988 #: winerror.mc:223
3989 msgid "Remote machine not listening.\n"
3990 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3992 #: winerror.mc:228
3993 msgid "Duplicate network name.\n"
3994 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3996 #: winerror.mc:233
3997 msgid "Bad network path.\n"
3998 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
4000 #: winerror.mc:238
4001 msgid "Network busy.\n"
4002 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4004 #: winerror.mc:243
4005 msgid "Device does not exist.\n"
4006 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4008 #: winerror.mc:248
4009 msgid "Too many commands.\n"
4010 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4012 #: winerror.mc:253
4013 msgid "Adapter hardware error.\n"
4014 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4016 #: winerror.mc:258
4017 msgid "Bad network response.\n"
4018 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4020 #: winerror.mc:263
4021 msgid "Unexpected network error.\n"
4022 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4024 #: winerror.mc:268
4025 msgid "Bad remote adapter.\n"
4026 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4028 #: winerror.mc:273
4029 msgid "Print queue full.\n"
4030 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4032 #: winerror.mc:278
4033 msgid "No spool space.\n"
4034 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4036 #: winerror.mc:283
4037 msgid "Print canceled.\n"
4038 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4040 #: winerror.mc:288
4041 msgid "Network name deleted.\n"
4042 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4044 #: winerror.mc:293
4045 msgid "Network access denied.\n"
4046 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4048 #: winerror.mc:298
4049 msgid "Bad device type.\n"
4050 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4052 #: winerror.mc:303
4053 msgid "Bad network name.\n"
4054 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4056 #: winerror.mc:308
4057 msgid "Too many network names.\n"
4058 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4060 #: winerror.mc:313
4061 msgid "Too many network sessions.\n"
4062 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4064 #: winerror.mc:318
4065 msgid "Sharing paused.\n"
4066 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4068 #: winerror.mc:323
4069 msgid "Request not accepted.\n"
4070 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4072 #: winerror.mc:328
4073 msgid "Redirector paused.\n"
4074 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4076 #: winerror.mc:333
4077 msgid "File exists.\n"
4078 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4080 #: winerror.mc:338
4081 msgid "Cannot create.\n"
4082 msgstr "作成できません。\n"
4084 #: winerror.mc:343
4085 msgid "Int24 failure.\n"
4086 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4088 #: winerror.mc:348
4089 msgid "Out of structures.\n"
4090 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4092 #: winerror.mc:353
4093 msgid "Already assigned.\n"
4094 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4096 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4097 msgid "Invalid password.\n"
4098 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4100 #: winerror.mc:363
4101 msgid "Invalid parameter.\n"
4102 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4104 #: winerror.mc:368
4105 msgid "Net write fault.\n"
4106 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4108 #: winerror.mc:373
4109 msgid "No process slots.\n"
4110 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4112 #: winerror.mc:378
4113 msgid "Too many semaphores.\n"
4114 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4116 #: winerror.mc:383
4117 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4118 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4120 #: winerror.mc:388
4121 msgid "Semaphore is set.\n"
4122 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4124 #: winerror.mc:393
4125 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4126 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4128 #: winerror.mc:398
4129 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4130 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4132 #: winerror.mc:403
4133 msgid "Semaphore owner died.\n"
4134 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4136 #: winerror.mc:408
4137 msgid "Semaphore user limit.\n"
4138 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4140 #: winerror.mc:413
4141 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4142 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4144 #: winerror.mc:418
4145 msgid "Drive locked.\n"
4146 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4148 #: winerror.mc:423
4149 msgid "Broken pipe.\n"
4150 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4152 #: winerror.mc:428
4153 msgid "Open failed.\n"
4154 msgstr "オープン エラーです。\n"
4156 #: winerror.mc:433
4157 msgid "Buffer overflow.\n"
4158 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4160 #: winerror.mc:443
4161 msgid "No more search handles.\n"
4162 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4164 #: winerror.mc:448
4165 msgid "Invalid target handle.\n"
4166 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4168 #: winerror.mc:453
4169 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4170 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4172 #: winerror.mc:458
4173 msgid "Invalid verify switch.\n"
4174 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4176 #: winerror.mc:463
4177 msgid "Bad driver level.\n"
4178 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4180 #: winerror.mc:468
4181 msgid "Call not implemented.\n"
4182 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4184 #: winerror.mc:473
4185 msgid "Semaphore timeout.\n"
4186 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4188 #: winerror.mc:478
4189 msgid "Insufficient buffer.\n"
4190 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4192 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4193 msgid "Invalid name.\n"
4194 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4196 #: winerror.mc:488
4197 msgid "Invalid level.\n"
4198 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4200 #: winerror.mc:493
4201 msgid "No volume label.\n"
4202 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4204 #: winerror.mc:498
4205 msgid "Module not found.\n"
4206 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4208 #: winerror.mc:503
4209 msgid "Procedure not found.\n"
4210 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4212 #: winerror.mc:508
4213 msgid "No children to wait for.\n"
4214 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4216 #: winerror.mc:513
4217 msgid "Child process has not completed.\n"
4218 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4220 #: winerror.mc:518
4221 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4222 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4224 #: winerror.mc:523
4225 msgid "Negative seek.\n"
4226 msgstr "負数シークです。\n"
4228 #: winerror.mc:533
4229 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4230 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4232 #: winerror.mc:538
4233 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4234 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4236 #: winerror.mc:543
4237 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4238 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4240 #: winerror.mc:548
4241 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4242 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4244 #: winerror.mc:553
4245 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4246 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4248 #: winerror.mc:558
4249 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4250 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4252 #: winerror.mc:563
4253 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4254 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4256 #: winerror.mc:568
4257 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4258 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4260 #: winerror.mc:573
4261 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4262 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4264 #: winerror.mc:578
4265 msgid "Drive is busy.\n"
4266 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4268 #: winerror.mc:583
4269 msgid "Same drive.\n"
4270 msgstr "同じドライブです。\n"
4272 #: winerror.mc:588
4273 msgid "Not top-level directory.\n"
4274 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4276 #: winerror.mc:593
4277 msgid "Directory is not empty.\n"
4278 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4280 #: winerror.mc:598
4281 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4282 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4284 #: winerror.mc:603
4285 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4286 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4288 #: winerror.mc:608
4289 msgid "Path is busy.\n"
4290 msgstr "パスはビジーです。\n"
4292 #: winerror.mc:613
4293 msgid "Already a SUBST target.\n"
4294 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4296 #: winerror.mc:618
4297 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4298 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4300 #: winerror.mc:623
4301 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4302 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4304 #: winerror.mc:628
4305 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4306 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4308 #: winerror.mc:633
4309 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4310 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4312 #: winerror.mc:638
4313 msgid "Volume label too long.\n"
4314 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4316 #: winerror.mc:643
4317 msgid "Too many TCBs.\n"
4318 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4320 #: winerror.mc:648
4321 msgid "Signal refused.\n"
4322 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4324 #: winerror.mc:653
4325 msgid "Segment discarded.\n"
4326 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4328 #: winerror.mc:658
4329 msgid "Segment not locked.\n"
4330 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4332 #: winerror.mc:663
4333 msgid "Bad thread ID address.\n"
4334 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4336 #: winerror.mc:668
4337 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4338 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4340 #: winerror.mc:673
4341 msgid "Path is invalid.\n"
4342 msgstr "パス名が不正です。\n"
4344 #: winerror.mc:678
4345 msgid "Signal pending.\n"
4346 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4348 #: winerror.mc:683
4349 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4350 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4352 #: winerror.mc:688
4353 msgid "Lock failed.\n"
4354 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4356 #: winerror.mc:693
4357 msgid "Resource in use.\n"
4358 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4360 #: winerror.mc:698
4361 msgid "Cancel violation.\n"
4362 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4364 #: winerror.mc:703
4365 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4366 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4368 #: winerror.mc:708
4369 msgid "Invalid segment number.\n"
4370 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4372 #: winerror.mc:713
4373 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4374 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4376 #: winerror.mc:718
4377 msgid "File already exists.\n"
4378 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4380 #: winerror.mc:723
4381 msgid "Invalid flag number.\n"
4382 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4384 #: winerror.mc:728
4385 msgid "Semaphore name not found.\n"
4386 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4388 #: winerror.mc:733
4389 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4390 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4392 #: winerror.mc:738
4393 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4394 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4396 #: winerror.mc:743
4397 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4398 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4400 #: winerror.mc:748
4401 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4402 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4404 #: winerror.mc:753
4405 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4406 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4408 #: winerror.mc:758
4409 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4410 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4412 #: winerror.mc:763
4413 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4414 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4416 #: winerror.mc:768
4417 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4418 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4420 #: winerror.mc:773
4421 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4422 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4424 #: winerror.mc:778
4425 msgid "IOPL not enabled.\n"
4426 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4428 #: winerror.mc:783
4429 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4430 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4432 #: winerror.mc:788
4433 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4434 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4436 #: winerror.mc:793
4437 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4438 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4440 #: winerror.mc:798
4441 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4442 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4444 #: winerror.mc:803
4445 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4446 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4448 #: winerror.mc:808
4449 msgid "Environment variable not found.\n"
4450 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4452 #: winerror.mc:813
4453 msgid "No signal sent.\n"
4454 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4456 #: winerror.mc:818
4457 msgid "File name is too long.\n"
4458 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4460 #: winerror.mc:823
4461 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4462 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4464 #: winerror.mc:828
4465 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4466 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4468 #: winerror.mc:833
4469 msgid "Invalid signal number.\n"
4470 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4472 #: winerror.mc:838
4473 msgid "Error setting signal handler.\n"
4474 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4476 #: winerror.mc:843
4477 msgid "Segment locked.\n"
4478 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4480 #: winerror.mc:848
4481 msgid "Too many modules.\n"
4482 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4484 #: winerror.mc:853
4485 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4486 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4488 #: winerror.mc:858
4489 msgid "Machine type mismatch.\n"
4490 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4492 #: winerror.mc:863
4493 msgid "Bad pipe.\n"
4494 msgstr "不正なパイプです。\n"
4496 #: winerror.mc:868
4497 msgid "Pipe busy.\n"
4498 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4500 #: winerror.mc:873
4501 msgid "Pipe closed.\n"
4502 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4504 #: winerror.mc:878
4505 msgid "Pipe not connected.\n"
4506 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4508 #: winerror.mc:883
4509 msgid "More data available.\n"
4510 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4512 #: winerror.mc:888
4513 msgid "Session canceled.\n"
4514 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4516 #: winerror.mc:893
4517 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4518 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4520 #: winerror.mc:898
4521 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4522 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4524 #: winerror.mc:903
4525 msgid "No more data available.\n"
4526 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4528 #: winerror.mc:908
4529 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4530 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4532 #: winerror.mc:913
4533 msgid "Directory name invalid.\n"
4534 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4536 #: winerror.mc:918
4537 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4538 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4540 #: winerror.mc:923
4541 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4542 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4544 #: winerror.mc:928
4545 msgid "Extended attribute table full.\n"
4546 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4548 #: winerror.mc:933
4549 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4550 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4552 #: winerror.mc:938
4553 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4554 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4556 #: winerror.mc:943
4557 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4558 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4560 #: winerror.mc:948
4561 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4562 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4564 #: winerror.mc:953
4565 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4566 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4568 #: winerror.mc:958
4569 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4570 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4572 #: winerror.mc:963
4573 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4574 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4576 #: winerror.mc:968
4577 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4578 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4580 #: winerror.mc:973
4581 msgid "Invalid address.\n"
4582 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4584 #: winerror.mc:978
4585 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4586 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4588 #: winerror.mc:983
4589 msgid "Pipe connected.\n"
4590 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4592 #: winerror.mc:988
4593 msgid "Pipe listening.\n"
4594 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4596 #: winerror.mc:993
4597 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4598 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4600 #: winerror.mc:998
4601 msgid "I/O operation aborted.\n"
4602 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4604 #: winerror.mc:1003
4605 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4606 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4608 #: winerror.mc:1008
4609 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4610 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4612 #: winerror.mc:1013
4613 msgid "No access to memory location.\n"
4614 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4616 #: winerror.mc:1018
4617 msgid "Swap error.\n"
4618 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4620 #: winerror.mc:1023
4621 msgid "Stack overflow.\n"
4622 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4624 #: winerror.mc:1028
4625 msgid "Invalid message.\n"
4626 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4628 #: winerror.mc:1033
4629 msgid "Cannot complete.\n"
4630 msgstr "完了できません。\n"
4632 #: winerror.mc:1038
4633 msgid "Invalid flags.\n"
4634 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4636 #: winerror.mc:1043
4637 msgid "Unrecognized volume.\n"
4638 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4640 #: winerror.mc:1048
4641 msgid "File invalid.\n"
4642 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4644 #: winerror.mc:1053
4645 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4646 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4648 #: winerror.mc:1058
4649 msgid "Nonexistent token.\n"
4650 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4652 #: winerror.mc:1063
4653 msgid "Registry corrupt.\n"
4654 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4656 #: winerror.mc:1068
4657 msgid "Invalid key.\n"
4658 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4660 #: winerror.mc:1073
4661 msgid "Can't open registry key.\n"
4662 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4664 #: winerror.mc:1078
4665 msgid "Can't read registry key.\n"
4666 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4668 #: winerror.mc:1083
4669 msgid "Can't write registry key.\n"
4670 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4672 #: winerror.mc:1088
4673 msgid "Registry has been recovered.\n"
4674 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4676 #: winerror.mc:1093
4677 msgid "Registry is corrupt.\n"
4678 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4680 #: winerror.mc:1098
4681 msgid "I/O to registry failed.\n"
4682 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4684 #: winerror.mc:1103
4685 msgid "Not registry file.\n"
4686 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4688 #: winerror.mc:1108
4689 msgid "Key deleted.\n"
4690 msgstr "キーが削除されました。\n"
4692 #: winerror.mc:1113
4693 msgid "No registry log space.\n"
4694 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4696 #: winerror.mc:1118
4697 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4698 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4700 #: winerror.mc:1123
4701 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4702 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4704 #: winerror.mc:1128
4705 msgid "Notify change request in progress.\n"
4706 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4708 #: winerror.mc:1133
4709 msgid "Dependent services are running.\n"
4710 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4712 #: winerror.mc:1138
4713 msgid "Invalid service control.\n"
4714 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4716 #: winerror.mc:1143
4717 msgid "Service request timeout.\n"
4718 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4720 #: winerror.mc:1148
4721 msgid "Cannot create service thread.\n"
4722 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4724 #: winerror.mc:1153
4725 msgid "Service database locked.\n"
4726 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4728 #: winerror.mc:1158
4729 msgid "Service already running.\n"
4730 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4732 #: winerror.mc:1163
4733 msgid "Invalid service account.\n"
4734 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4736 #: winerror.mc:1168
4737 msgid "Service is disabled.\n"
4738 msgstr "サービスは無効です。\n"
4740 #: winerror.mc:1173
4741 msgid "Circular dependency.\n"
4742 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4744 #: winerror.mc:1178
4745 msgid "Service does not exist.\n"
4746 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4748 #: winerror.mc:1183
4749 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4750 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4752 #: winerror.mc:1188
4753 msgid "Service not active.\n"
4754 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4756 #: winerror.mc:1193
4757 msgid "Service controller connect failed.\n"
4758 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4760 #: winerror.mc:1198
4761 msgid "Exception in service.\n"
4762 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4764 #: winerror.mc:1203
4765 msgid "Database does not exist.\n"
4766 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4768 #: winerror.mc:1208
4769 msgid "Service-specific error.\n"
4770 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4772 #: winerror.mc:1213
4773 msgid "Process aborted.\n"
4774 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4776 #: winerror.mc:1218
4777 msgid "Service dependency failed.\n"
4778 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4780 #: winerror.mc:1223
4781 msgid "Service login failed.\n"
4782 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4784 #: winerror.mc:1228
4785 msgid "Service start-hang.\n"
4786 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4788 #: winerror.mc:1233
4789 msgid "Invalid service lock.\n"
4790 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4792 #: winerror.mc:1238
4793 msgid "Service marked for delete.\n"
4794 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4796 #: winerror.mc:1243
4797 msgid "Service exists.\n"
4798 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4800 #: winerror.mc:1248
4801 msgid "System running last-known-good config.\n"
4802 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4804 #: winerror.mc:1253
4805 msgid "Service dependency deleted.\n"
4806 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4808 #: winerror.mc:1258
4809 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4810 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4812 #: winerror.mc:1263
4813 msgid "Service not started since last boot.\n"
4814 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4816 #: winerror.mc:1268
4817 msgid "Duplicate service name.\n"
4818 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4820 #: winerror.mc:1273
4821 msgid "Different service account.\n"
4822 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4824 #: winerror.mc:1278
4825 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4826 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4828 #: winerror.mc:1283
4829 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4830 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4832 #: winerror.mc:1288
4833 msgid "No recovery program for service.\n"
4834 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4836 #: winerror.mc:1293
4837 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4838 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4840 #: winerror.mc:1298
4841 msgid "End of media.\n"
4842 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4844 #: winerror.mc:1303
4845 msgid "Filemark detected.\n"
4846 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4848 #: winerror.mc:1308
4849 msgid "Beginning of media.\n"
4850 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4852 #: winerror.mc:1313
4853 msgid "Setmark detected.\n"
4854 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4856 #: winerror.mc:1318
4857 msgid "No data detected.\n"
4858 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4860 #: winerror.mc:1323
4861 msgid "Partition failure.\n"
4862 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4864 #: winerror.mc:1328
4865 msgid "Invalid block length.\n"
4866 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4868 #: winerror.mc:1333
4869 msgid "Device not partitioned.\n"
4870 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4872 #: winerror.mc:1338
4873 msgid "Unable to lock media.\n"
4874 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4876 #: winerror.mc:1343
4877 msgid "Unable to unload media.\n"
4878 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4880 #: winerror.mc:1348
4881 msgid "Media changed.\n"
4882 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4884 #: winerror.mc:1353
4885 msgid "I/O bus reset.\n"
4886 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4888 #: winerror.mc:1358
4889 msgid "No media in drive.\n"
4890 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4892 #: winerror.mc:1363
4893 msgid "No Unicode translation.\n"
4894 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4896 #: winerror.mc:1368
4897 msgid "DLL initialization failed.\n"
4898 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4900 #: winerror.mc:1373
4901 msgid "Shutdown in progress.\n"
4902 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4904 #: winerror.mc:1378
4905 msgid "No shutdown in progress.\n"
4906 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4908 #: winerror.mc:1383
4909 msgid "I/O device error.\n"
4910 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4912 #: winerror.mc:1388
4913 msgid "No serial devices found.\n"
4914 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4916 #: winerror.mc:1393
4917 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4918 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4920 #: winerror.mc:1398
4921 msgid "Serial I/O completed.\n"
4922 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4924 #: winerror.mc:1403
4925 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4926 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4928 #: winerror.mc:1408
4929 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4930 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4932 #: winerror.mc:1413
4933 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4934 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4936 #: winerror.mc:1418
4937 msgid "Unknown floppy error.\n"
4938 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4940 #: winerror.mc:1423
4941 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4942 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4944 #: winerror.mc:1428
4945 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4946 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4948 #: winerror.mc:1433
4949 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4950 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4952 #: winerror.mc:1438
4953 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4954 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4956 #: winerror.mc:1443
4957 msgid "End of tape media.\n"
4958 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4960 #: winerror.mc:1448
4961 msgid "Not enough server memory.\n"
4962 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4964 #: winerror.mc:1453
4965 msgid "Possible deadlock.\n"
4966 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4968 #: winerror.mc:1458
4969 msgid "Incorrect alignment.\n"
4970 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4972 #: winerror.mc:1463
4973 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4974 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4976 #: winerror.mc:1468
4977 msgid "Set-power-state failed.\n"
4978 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4980 #: winerror.mc:1473
4981 msgid "Too many links.\n"
4982 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4984 #: winerror.mc:1478
4985 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4986 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4988 #: winerror.mc:1483
4989 msgid "Wrong operating system.\n"
4990 msgstr "OS が不適切です。\n"
4992 #: winerror.mc:1488
4993 msgid "Single-instance application.\n"
4994 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4996 #: winerror.mc:1493
4997 msgid "Real-mode application.\n"
4998 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5000 #: winerror.mc:1498
5001 msgid "Invalid DLL.\n"
5002 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5004 #: winerror.mc:1503
5005 msgid "No associated application.\n"
5006 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5008 #: winerror.mc:1508
5009 msgid "DDE failure.\n"
5010 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5012 #: winerror.mc:1513
5013 msgid "DLL not found.\n"
5014 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5016 #: winerror.mc:1518
5017 msgid "Out of user handles.\n"
5018 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5020 #: winerror.mc:1523
5021 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5022 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5024 #: winerror.mc:1528
5025 msgid "The source element is empty.\n"
5026 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5028 #: winerror.mc:1533
5029 msgid "The destination element is full.\n"
5030 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5032 #: winerror.mc:1538
5033 msgid "The element address is invalid.\n"
5034 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5036 #: winerror.mc:1543
5037 msgid "The magazine is not present.\n"
5038 msgstr "マガジンがありません。\n"
5040 #: winerror.mc:1548
5041 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5042 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5044 #: winerror.mc:1553
5045 msgid "The device requires cleaning.\n"
5046 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5048 #: winerror.mc:1558
5049 msgid "The device door is open.\n"
5050 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5052 #: winerror.mc:1563
5053 msgid "The device is not connected.\n"
5054 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5056 #: winerror.mc:1568
5057 msgid "Element not found.\n"
5058 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5060 #: winerror.mc:1573
5061 msgid "No match found.\n"
5062 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5064 #: winerror.mc:1578
5065 msgid "Property set not found.\n"
5066 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5068 #: winerror.mc:1583
5069 msgid "Point not found.\n"
5070 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5072 #: winerror.mc:1588
5073 msgid "No running tracking service.\n"
5074 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5076 #: winerror.mc:1593
5077 msgid "No such volume ID.\n"
5078 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5080 #: winerror.mc:1598
5081 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5082 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5084 #: winerror.mc:1603
5085 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5086 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5088 #: winerror.mc:1608
5089 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5090 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5092 #: winerror.mc:1613
5093 msgid "The journal is being deleted.\n"
5094 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5096 #: winerror.mc:1618
5097 msgid "The journal is not active.\n"
5098 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5100 #: winerror.mc:1623
5101 msgid "Potential matching file found.\n"
5102 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5104 #: winerror.mc:1628
5105 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5106 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5108 #: winerror.mc:1633
5109 msgid "Invalid device name.\n"
5110 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5112 #: winerror.mc:1638
5113 msgid "Connection unavailable.\n"
5114 msgstr "接続は利用できません。\n"
5116 #: winerror.mc:1643
5117 msgid "Device already remembered.\n"
5118 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5120 #: winerror.mc:1648
5121 msgid "No network or bad path.\n"
5122 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5124 #: winerror.mc:1653
5125 msgid "Invalid network provider name.\n"
5126 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5128 #: winerror.mc:1658
5129 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5130 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5132 #: winerror.mc:1663
5133 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5134 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5136 #: winerror.mc:1668
5137 msgid "Not a container.\n"
5138 msgstr "コンテナではありません。\n"
5140 #: winerror.mc:1673
5141 msgid "Extended error.\n"
5142 msgstr "拡張エラー。\n"
5144 #: winerror.mc:1678
5145 msgid "Invalid group name.\n"
5146 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5148 #: winerror.mc:1683
5149 msgid "Invalid computer name.\n"
5150 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5152 #: winerror.mc:1688
5153 msgid "Invalid event name.\n"
5154 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5156 #: winerror.mc:1693
5157 msgid "Invalid domain name.\n"
5158 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5160 #: winerror.mc:1698
5161 msgid "Invalid service name.\n"
5162 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5164 #: winerror.mc:1703
5165 msgid "Invalid network name.\n"
5166 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5168 #: winerror.mc:1708
5169 msgid "Invalid share name.\n"
5170 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5172 #: winerror.mc:1718
5173 msgid "Invalid message name.\n"
5174 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5176 #: winerror.mc:1723
5177 msgid "Invalid message destination.\n"
5178 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5180 #: winerror.mc:1728
5181 msgid "Session credential conflict.\n"
5182 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5184 #: winerror.mc:1733
5185 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5186 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5188 #: winerror.mc:1738
5189 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5190 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5192 #: winerror.mc:1743
5193 msgid "No network.\n"
5194 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5196 #: winerror.mc:1748
5197 msgid "Operation canceled by user.\n"
5198 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5200 #: winerror.mc:1753
5201 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5202 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5204 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5205 msgid "Connection refused.\n"
5206 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5208 #: winerror.mc:1763
5209 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5210 msgstr "接続は終了しました。\n"
5212 #: winerror.mc:1768
5213 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5214 msgstr ""
5215 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5217 #: winerror.mc:1773
5218 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5219 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5221 #: winerror.mc:1778
5222 msgid "Connection invalid.\n"
5223 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5225 #: winerror.mc:1783
5226 msgid "Connection is active.\n"
5227 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5229 #: winerror.mc:1788
5230 msgid "Network unreachable.\n"
5231 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5233 #: winerror.mc:1793
5234 msgid "Host unreachable.\n"
5235 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5237 #: winerror.mc:1798
5238 msgid "Protocol unreachable.\n"
5239 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5241 #: winerror.mc:1803
5242 msgid "Port unreachable.\n"
5243 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5245 #: winerror.mc:1808
5246 msgid "Request aborted.\n"
5247 msgstr "要求は中断されました。\n"
5249 #: winerror.mc:1813
5250 msgid "Connection aborted.\n"
5251 msgstr "接続は中断されました。\n"
5253 #: winerror.mc:1818
5254 msgid "Please retry operation.\n"
5255 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5257 #: winerror.mc:1823
5258 msgid "Connection count limit reached.\n"
5259 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5261 #: winerror.mc:1828
5262 msgid "Login time restriction.\n"
5263 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5265 #: winerror.mc:1833
5266 msgid "Login workstation restriction.\n"
5267 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5269 #: winerror.mc:1838
5270 msgid "Incorrect network address.\n"
5271 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5273 #: winerror.mc:1843
5274 msgid "Service already registered.\n"
5275 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5277 #: winerror.mc:1848
5278 msgid "Service not found.\n"
5279 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5281 #: winerror.mc:1853
5282 msgid "User not authenticated.\n"
5283 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5285 #: winerror.mc:1858
5286 msgid "User not logged on.\n"
5287 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5289 #: winerror.mc:1863
5290 msgid "Continue work in progress.\n"
5291 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5293 #: winerror.mc:1868
5294 msgid "Already initialized.\n"
5295 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5297 #: winerror.mc:1873
5298 msgid "No more local devices.\n"
5299 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5301 #: winerror.mc:1878
5302 msgid "The site does not exist.\n"
5303 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5305 #: winerror.mc:1883
5306 msgid "The domain controller already exists.\n"
5307 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5309 #: winerror.mc:1888
5310 msgid "Supported only when connected.\n"
5311 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5313 #: winerror.mc:1893
5314 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5315 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5317 #: winerror.mc:1898
5318 msgid "The user profile is invalid.\n"
5319 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5321 #: winerror.mc:1903
5322 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5323 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5325 #: winerror.mc:1908
5326 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5327 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5329 #: winerror.mc:1913
5330 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5331 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5333 #: winerror.mc:1918
5334 msgid "No quotas for account.\n"
5335 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5337 #: winerror.mc:1923
5338 msgid "Local user session key.\n"
5339 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5341 #: winerror.mc:1928
5342 msgid "Password too complex for LM.\n"
5343 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5345 #: winerror.mc:1933
5346 msgid "Unknown revision.\n"
5347 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5349 #: winerror.mc:1938
5350 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5351 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5353 #: winerror.mc:1943
5354 msgid "Invalid owner.\n"
5355 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5357 #: winerror.mc:1948
5358 msgid "Invalid primary group.\n"
5359 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5361 #: winerror.mc:1953
5362 msgid "No impersonation token.\n"
5363 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5365 #: winerror.mc:1958
5366 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5367 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5369 #: winerror.mc:1963
5370 msgid "No logon servers available.\n"
5371 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5373 #: winerror.mc:1968
5374 msgid "No such logon session.\n"
5375 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5377 #: winerror.mc:1973
5378 msgid "No such privilege.\n"
5379 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5381 #: winerror.mc:1978
5382 msgid "Privilege not held.\n"
5383 msgstr "特権がありません。\n"
5385 #: winerror.mc:1983
5386 msgid "Invalid account name.\n"
5387 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5389 #: winerror.mc:1988
5390 msgid "User already exists.\n"
5391 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5393 #: winerror.mc:1993
5394 msgid "No such user.\n"
5395 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5397 #: winerror.mc:1998
5398 msgid "Group already exists.\n"
5399 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5401 #: winerror.mc:2003
5402 msgid "No such group.\n"
5403 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5405 #: winerror.mc:2008
5406 msgid "User already in group.\n"
5407 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5409 #: winerror.mc:2013
5410 msgid "User not in group.\n"
5411 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5413 #: winerror.mc:2018
5414 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5415 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5417 #: winerror.mc:2023
5418 msgid "Wrong password.\n"
5419 msgstr "パスワードが違います。\n"
5421 #: winerror.mc:2028
5422 msgid "Ill-formed password.\n"
5423 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5425 #: winerror.mc:2033
5426 msgid "Password restriction.\n"
5427 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5429 #: winerror.mc:2038
5430 msgid "Logon failure.\n"
5431 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5433 #: winerror.mc:2043
5434 msgid "Account restriction.\n"
5435 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5437 #: winerror.mc:2048
5438 msgid "Invalid logon hours.\n"
5439 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5441 #: winerror.mc:2053
5442 msgid "Invalid workstation.\n"
5443 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5445 #: winerror.mc:2058
5446 msgid "Password expired.\n"
5447 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5449 #: winerror.mc:2063
5450 msgid "Account disabled.\n"
5451 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5453 #: winerror.mc:2068
5454 msgid "No security ID mapped.\n"
5455 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5457 #: winerror.mc:2073
5458 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5459 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5461 #: winerror.mc:2078
5462 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5463 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5465 #: winerror.mc:2083
5466 msgid "Invalid sub authority.\n"
5467 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5469 #: winerror.mc:2088
5470 msgid "Invalid ACL.\n"
5471 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5473 #: winerror.mc:2093
5474 msgid "Invalid SID.\n"
5475 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5477 #: winerror.mc:2098
5478 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5479 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5481 #: winerror.mc:2103
5482 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5483 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5485 #: winerror.mc:2108
5486 msgid "Server disabled.\n"
5487 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5489 #: winerror.mc:2113
5490 msgid "Server not disabled.\n"
5491 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5493 #: winerror.mc:2118
5494 msgid "Invalid ID authority.\n"
5495 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5497 #: winerror.mc:2123
5498 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5499 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5501 #: winerror.mc:2128
5502 msgid "Invalid group attributes.\n"
5503 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5505 #: winerror.mc:2133
5506 msgid "Bad impersonation level.\n"
5507 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5509 #: winerror.mc:2138
5510 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5511 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5513 #: winerror.mc:2143
5514 msgid "Bad validation class.\n"
5515 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5517 #: winerror.mc:2148
5518 msgid "Bad token type.\n"
5519 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5521 #: winerror.mc:2153
5522 msgid "No security on object.\n"
5523 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5525 #: winerror.mc:2158
5526 msgid "Can't access domain information.\n"
5527 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5529 #: winerror.mc:2163
5530 msgid "Invalid server state.\n"
5531 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5533 #: winerror.mc:2168
5534 msgid "Invalid domain state.\n"
5535 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5537 #: winerror.mc:2173
5538 msgid "Invalid domain role.\n"
5539 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5541 #: winerror.mc:2178
5542 msgid "No such domain.\n"
5543 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5545 #: winerror.mc:2183
5546 msgid "Domain already exists.\n"
5547 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5549 #: winerror.mc:2188
5550 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5551 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5553 #: winerror.mc:2193
5554 msgid "Internal database corruption.\n"
5555 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5557 #: winerror.mc:2198
5558 msgid "Internal error.\n"
5559 msgstr "内部エラーです。\n"
5561 #: winerror.mc:2203
5562 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5563 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5565 #: winerror.mc:2208
5566 msgid "Bad descriptor format.\n"
5567 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5569 #: winerror.mc:2213
5570 msgid "Not a logon process.\n"
5571 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5573 #: winerror.mc:2218
5574 msgid "Logon session ID exists.\n"
5575 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5577 #: winerror.mc:2223
5578 msgid "Unknown authentication package.\n"
5579 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5581 #: winerror.mc:2228
5582 msgid "Bad logon session state.\n"
5583 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5585 #: winerror.mc:2233
5586 msgid "Logon session ID collision.\n"
5587 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5589 #: winerror.mc:2238
5590 msgid "Invalid logon type.\n"
5591 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5593 #: winerror.mc:2243
5594 msgid "Cannot impersonate.\n"
5595 msgstr "偽装できません。\n"
5597 #: winerror.mc:2248
5598 msgid "Invalid transaction state.\n"
5599 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5601 #: winerror.mc:2253
5602 msgid "Security DB commit failure.\n"
5603 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5605 #: winerror.mc:2258
5606 msgid "Account is built-in.\n"
5607 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5609 #: winerror.mc:2263
5610 msgid "Group is built-in.\n"
5611 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5613 #: winerror.mc:2268
5614 msgid "User is built-in.\n"
5615 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5617 #: winerror.mc:2273
5618 msgid "Group is primary for user.\n"
5619 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5621 #: winerror.mc:2278
5622 msgid "Token already in use.\n"
5623 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5625 #: winerror.mc:2283
5626 msgid "No such local group.\n"
5627 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5629 #: winerror.mc:2288
5630 msgid "User not in local group.\n"
5631 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5633 #: winerror.mc:2293
5634 msgid "User already in local group.\n"
5635 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5637 #: winerror.mc:2298
5638 msgid "Local group already exists.\n"
5639 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5641 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5642 msgid "Logon type not granted.\n"
5643 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5645 #: winerror.mc:2308
5646 msgid "Too many secrets.\n"
5647 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5649 #: winerror.mc:2313
5650 msgid "Secret too long.\n"
5651 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5653 #: winerror.mc:2318
5654 msgid "Internal security DB error.\n"
5655 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5657 #: winerror.mc:2323
5658 msgid "Too many context IDs.\n"
5659 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5661 #: winerror.mc:2333
5662 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5663 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5665 #: winerror.mc:2338
5666 msgid "No such member.\n"
5667 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5669 #: winerror.mc:2343
5670 msgid "Invalid member.\n"
5671 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5673 #: winerror.mc:2348
5674 msgid "Too many SIDs.\n"
5675 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5677 #: winerror.mc:2353
5678 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5679 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5681 #: winerror.mc:2358
5682 msgid "No inheritable components.\n"
5683 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5685 #: winerror.mc:2363
5686 msgid "File or directory corrupt.\n"
5687 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5689 #: winerror.mc:2368
5690 msgid "Disk is corrupt.\n"
5691 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5693 #: winerror.mc:2373
5694 msgid "No user session key.\n"
5695 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5697 #: winerror.mc:2378
5698 msgid "License quota exceeded.\n"
5699 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5701 #: winerror.mc:2383
5702 msgid "Wrong target name.\n"
5703 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5705 #: winerror.mc:2388
5706 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5707 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5709 #: winerror.mc:2393
5710 msgid "Time skew between client and server.\n"
5711 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5713 #: winerror.mc:2398
5714 msgid "Invalid window handle.\n"
5715 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5717 #: winerror.mc:2403
5718 msgid "Invalid menu handle.\n"
5719 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5721 #: winerror.mc:2408
5722 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5723 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5725 #: winerror.mc:2413
5726 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5727 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5729 #: winerror.mc:2418
5730 msgid "Invalid hook handle.\n"
5731 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5733 #: winerror.mc:2423
5734 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5735 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5737 #: winerror.mc:2428
5738 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5739 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5741 #: winerror.mc:2433
5742 msgid "Can't find window class.\n"
5743 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5745 #: winerror.mc:2438
5746 msgid "Window owned by another thread.\n"
5747 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5749 #: winerror.mc:2443
5750 msgid "Hotkey already registered.\n"
5751 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5753 #: winerror.mc:2448
5754 msgid "Class already exists.\n"
5755 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5757 #: winerror.mc:2453
5758 msgid "Class does not exist.\n"
5759 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5761 #: winerror.mc:2458
5762 msgid "Class has open windows.\n"
5763 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5765 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5766 msgid "Invalid index.\n"
5767 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5769 #: winerror.mc:2468
5770 msgid "Invalid icon handle.\n"
5771 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5773 #: winerror.mc:2473
5774 msgid "Private dialog index.\n"
5775 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5777 #: winerror.mc:2478
5778 msgid "List box ID not found.\n"
5779 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5781 #: winerror.mc:2483
5782 msgid "No wildcard characters.\n"
5783 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5785 #: winerror.mc:2488
5786 msgid "Clipboard not open.\n"
5787 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5789 #: winerror.mc:2493
5790 msgid "Hotkey not registered.\n"
5791 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5793 #: winerror.mc:2498
5794 msgid "Not a dialog window.\n"
5795 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5797 #: winerror.mc:2503
5798 msgid "Control ID not found.\n"
5799 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5801 #: winerror.mc:2508
5802 msgid "Invalid combo box message.\n"
5803 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5805 #: winerror.mc:2513
5806 msgid "Not a combo box window.\n"
5807 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5809 #: winerror.mc:2518
5810 msgid "Invalid edit height.\n"
5811 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5813 #: winerror.mc:2523
5814 msgid "DC not found.\n"
5815 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5817 #: winerror.mc:2528
5818 msgid "Invalid hook filter.\n"
5819 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5821 #: winerror.mc:2533
5822 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5823 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5825 #: winerror.mc:2538
5826 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5827 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5829 #: winerror.mc:2543
5830 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5831 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5833 #: winerror.mc:2548
5834 msgid "Journal hook already set.\n"
5835 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5837 #: winerror.mc:2553
5838 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5839 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5841 #: winerror.mc:2558
5842 msgid "Invalid list box message.\n"
5843 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5845 #: winerror.mc:2563
5846 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5847 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5849 #: winerror.mc:2568
5850 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5851 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5853 #: winerror.mc:2573
5854 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5855 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5857 #: winerror.mc:2578
5858 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5859 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5861 #: winerror.mc:2583
5862 msgid "Window has no system menu.\n"
5863 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5865 #: winerror.mc:2588
5866 msgid "Invalid message box style.\n"
5867 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5869 #: winerror.mc:2593
5870 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5871 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5873 #: winerror.mc:2598
5874 msgid "Screen already locked.\n"
5875 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5877 #: winerror.mc:2603
5878 msgid "Window handles have different parents.\n"
5879 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5881 #: winerror.mc:2608
5882 msgid "Not a child window.\n"
5883 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5885 #: winerror.mc:2613
5886 msgid "Invalid GW command.\n"
5887 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5889 #: winerror.mc:2618
5890 msgid "Invalid thread ID.\n"
5891 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5893 #: winerror.mc:2623
5894 msgid "Not an MDI child window.\n"
5895 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5897 #: winerror.mc:2628
5898 msgid "Popup menu already active.\n"
5899 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5901 #: winerror.mc:2633
5902 msgid "No scrollbars.\n"
5903 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5905 #: winerror.mc:2638
5906 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5907 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5909 #: winerror.mc:2643
5910 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5911 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5913 #: winerror.mc:2648
5914 msgid "No system resources.\n"
5915 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5917 #: winerror.mc:2653
5918 msgid "No non-paged system resources.\n"
5919 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5921 #: winerror.mc:2658
5922 msgid "No paged system resources.\n"
5923 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5925 #: winerror.mc:2663
5926 msgid "No working set quota.\n"
5927 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5929 #: winerror.mc:2668
5930 msgid "No page file quota.\n"
5931 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5933 #: winerror.mc:2673
5934 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5935 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5937 #: winerror.mc:2678
5938 msgid "Menu item not found.\n"
5939 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5941 #: winerror.mc:2683
5942 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5943 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5945 #: winerror.mc:2688
5946 msgid "Hook type not allowed.\n"
5947 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5949 #: winerror.mc:2693
5950 msgid "Interactive window station required.\n"
5951 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5953 #: winerror.mc:2698
5954 msgid "Timeout.\n"
5955 msgstr "タイムアウトです。\n"
5957 #: winerror.mc:2703
5958 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5959 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5961 #: winerror.mc:2708
5962 msgid "Event log file corrupt.\n"
5963 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5965 #: winerror.mc:2713
5966 msgid "Event log can't start.\n"
5967 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5969 #: winerror.mc:2718
5970 msgid "Event log file full.\n"
5971 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5973 #: winerror.mc:2723
5974 msgid "Event log file changed.\n"
5975 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5977 #: winerror.mc:2728
5978 msgid "Installer service failed.\n"
5979 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5981 #: winerror.mc:2733
5982 msgid "Installation aborted by user.\n"
5983 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5985 #: winerror.mc:2738
5986 msgid "Installation failure.\n"
5987 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5989 #: winerror.mc:2743
5990 msgid "Installation suspended.\n"
5991 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5993 #: winerror.mc:2748
5994 msgid "Unknown product.\n"
5995 msgstr "未知の製品です。\n"
5997 #: winerror.mc:2753
5998 msgid "Unknown feature.\n"
5999 msgstr "未知の機能です。\n"
6001 #: winerror.mc:2758
6002 msgid "Unknown component.\n"
6003 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6005 #: winerror.mc:2763
6006 msgid "Unknown property.\n"
6007 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6009 #: winerror.mc:2768
6010 msgid "Invalid handle state.\n"
6011 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6013 #: winerror.mc:2773
6014 msgid "Bad configuration.\n"
6015 msgstr "正しくない設定です。\n"
6017 #: winerror.mc:2778
6018 msgid "Index is missing.\n"
6019 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6021 #: winerror.mc:2783
6022 msgid "Installation source is missing.\n"
6023 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6025 #: winerror.mc:2788
6026 msgid "Wrong installation package version.\n"
6027 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6029 #: winerror.mc:2793
6030 msgid "Product uninstalled.\n"
6031 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6033 #: winerror.mc:2798
6034 msgid "Invalid query syntax.\n"
6035 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6037 #: winerror.mc:2803
6038 msgid "Invalid field.\n"
6039 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6041 #: winerror.mc:2808
6042 msgid "Device removed.\n"
6043 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6045 #: winerror.mc:2813
6046 msgid "Installation already running.\n"
6047 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6049 #: winerror.mc:2818
6050 msgid "Installation package failed to open.\n"
6051 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6053 #: winerror.mc:2823
6054 msgid "Installation package is invalid.\n"
6055 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6057 #: winerror.mc:2828
6058 msgid "Installer user interface failed.\n"
6059 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6061 #: winerror.mc:2833
6062 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6063 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6065 #: winerror.mc:2838
6066 msgid "Installation language not supported.\n"
6067 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6069 #: winerror.mc:2843
6070 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6071 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6073 #: winerror.mc:2848
6074 msgid "Installation package rejected.\n"
6075 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6077 #: winerror.mc:2853
6078 msgid "Function could not be called.\n"
6079 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6081 #: winerror.mc:2858
6082 msgid "Function failed.\n"
6083 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6085 #: winerror.mc:2863
6086 msgid "Invalid table.\n"
6087 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6089 #: winerror.mc:2868
6090 msgid "Data type mismatch.\n"
6091 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6093 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6094 msgid "Unsupported type.\n"
6095 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6097 #: winerror.mc:2878
6098 msgid "Creation failed.\n"
6099 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6101 #: winerror.mc:2883
6102 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6103 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6105 #: winerror.mc:2888
6106 msgid "Installation platform not supported.\n"
6107 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6109 #: winerror.mc:2893
6110 msgid "Installer not used.\n"
6111 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6113 #: winerror.mc:2898
6114 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6115 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6117 #: winerror.mc:2903
6118 msgid "Invalid patch package.\n"
6119 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6121 #: winerror.mc:2908
6122 msgid "Unsupported patch package.\n"
6123 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6125 #: winerror.mc:2913
6126 msgid "Another version is installed.\n"
6127 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6129 #: winerror.mc:2918
6130 msgid "Invalid command line.\n"
6131 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6133 #: winerror.mc:2923
6134 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6135 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6137 #: winerror.mc:2928
6138 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6139 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6141 #: winerror.mc:2933
6142 msgid "Invalid string binding.\n"
6143 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6145 #: winerror.mc:2938
6146 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6147 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6149 #: winerror.mc:2943
6150 msgid "Invalid binding.\n"
6151 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6153 #: winerror.mc:2948
6154 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6155 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6157 #: winerror.mc:2953
6158 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6159 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6161 #: winerror.mc:2958
6162 msgid "Invalid string UUID.\n"
6163 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6165 #: winerror.mc:2963
6166 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6167 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6169 #: winerror.mc:2968
6170 msgid "Invalid network address.\n"
6171 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6173 #: winerror.mc:2973
6174 msgid "No endpoint found.\n"
6175 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6177 #: winerror.mc:2978
6178 msgid "Invalid timeout value.\n"
6179 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6181 #: winerror.mc:2983
6182 msgid "Object UUID not found.\n"
6183 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6185 #: winerror.mc:2988
6186 msgid "UUID already registered.\n"
6187 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6189 #: winerror.mc:2993
6190 msgid "UUID type already registered.\n"
6191 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6193 #: winerror.mc:2998
6194 msgid "Server already listening.\n"
6195 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6197 #: winerror.mc:3003
6198 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6199 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6201 #: winerror.mc:3008
6202 msgid "RPC server not listening.\n"
6203 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6205 #: winerror.mc:3013
6206 msgid "Unknown manager type.\n"
6207 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6209 #: winerror.mc:3018
6210 msgid "Unknown interface.\n"
6211 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6213 #: winerror.mc:3023
6214 msgid "No bindings.\n"
6215 msgstr "バインディングがありません。\n"
6217 #: winerror.mc:3028
6218 msgid "No protocol sequences.\n"
6219 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6221 #: winerror.mc:3033
6222 msgid "Can't create endpoint.\n"
6223 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6225 #: winerror.mc:3038
6226 msgid "Out of resources.\n"
6227 msgstr "リソースが足りません。\n"
6229 #: winerror.mc:3043
6230 msgid "RPC server unavailable.\n"
6231 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6233 #: winerror.mc:3048
6234 msgid "RPC server too busy.\n"
6235 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6237 #: winerror.mc:3053
6238 msgid "Invalid network options.\n"
6239 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6241 #: winerror.mc:3058
6242 msgid "No RPC call active.\n"
6243 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6245 #: winerror.mc:3063
6246 msgid "RPC call failed.\n"
6247 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6249 #: winerror.mc:3068
6250 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6251 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6253 #: winerror.mc:3073
6254 msgid "RPC protocol error.\n"
6255 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6257 #: winerror.mc:3078
6258 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6259 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6261 #: winerror.mc:3088
6262 msgid "Invalid tag.\n"
6263 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6265 #: winerror.mc:3093
6266 msgid "Invalid array bounds.\n"
6267 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6269 #: winerror.mc:3098
6270 msgid "No entry name.\n"
6271 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6273 #: winerror.mc:3103
6274 msgid "Invalid name syntax.\n"
6275 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6277 #: winerror.mc:3108
6278 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6279 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6281 #: winerror.mc:3113
6282 msgid "No network address.\n"
6283 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6285 #: winerror.mc:3118
6286 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6287 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6289 #: winerror.mc:3123
6290 msgid "Unknown authentication type.\n"
6291 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6293 #: winerror.mc:3128
6294 msgid "Maximum calls too low.\n"
6295 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6297 #: winerror.mc:3133
6298 msgid "String too long.\n"
6299 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6301 #: winerror.mc:3138
6302 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6303 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6305 #: winerror.mc:3143
6306 msgid "Procedure number out of range.\n"
6307 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6309 #: winerror.mc:3148
6310 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6311 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6313 #: winerror.mc:3153
6314 msgid "Unknown authentication service.\n"
6315 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6317 #: winerror.mc:3158
6318 msgid "Unknown authentication level.\n"
6319 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6321 #: winerror.mc:3163
6322 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6323 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6325 #: winerror.mc:3168
6326 msgid "Unknown authorization service.\n"
6327 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6329 #: winerror.mc:3173
6330 msgid "Invalid entry.\n"
6331 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6333 #: winerror.mc:3178
6334 msgid "Can't perform operation.\n"
6335 msgstr "操作を実施できません。\n"
6337 #: winerror.mc:3183
6338 msgid "Endpoints not registered.\n"
6339 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6341 #: winerror.mc:3188
6342 msgid "Nothing to export.\n"
6343 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6345 #: winerror.mc:3193
6346 msgid "Incomplete name.\n"
6347 msgstr "不完全な名前です。\n"
6349 #: winerror.mc:3198
6350 msgid "Invalid version option.\n"
6351 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6353 #: winerror.mc:3203
6354 msgid "No more members.\n"
6355 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6357 #: winerror.mc:3208
6358 msgid "Not all objects unexported.\n"
6359 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6361 #: winerror.mc:3213
6362 msgid "Interface not found.\n"
6363 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6365 #: winerror.mc:3218
6366 msgid "Entry already exists.\n"
6367 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6369 #: winerror.mc:3223
6370 msgid "Entry not found.\n"
6371 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6373 #: winerror.mc:3228
6374 msgid "Name service unavailable.\n"
6375 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6377 #: winerror.mc:3233
6378 msgid "Invalid network address family.\n"
6379 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6381 #: winerror.mc:3238
6382 msgid "Operation not supported.\n"
6383 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6385 #: winerror.mc:3243
6386 msgid "No security context available.\n"
6387 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6389 #: winerror.mc:3248
6390 msgid "RPCInternal error.\n"
6391 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6393 #: winerror.mc:3253
6394 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6395 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6397 #: winerror.mc:3258
6398 msgid "Address error.\n"
6399 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6401 #: winerror.mc:3263
6402 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6403 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6405 #: winerror.mc:3268
6406 msgid "Floating-point underflow.\n"
6407 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6409 #: winerror.mc:3273
6410 msgid "Floating-point overflow.\n"
6411 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6413 #: winerror.mc:3278
6414 msgid "No more entries.\n"
6415 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6417 #: winerror.mc:3283
6418 msgid "Character translation table open failed.\n"
6419 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6421 #: winerror.mc:3288
6422 msgid "Character translation table file too small.\n"
6423 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6425 #: winerror.mc:3293
6426 msgid "Null context handle.\n"
6427 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6429 #: winerror.mc:3298
6430 msgid "Context handle damaged.\n"
6431 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6433 #: winerror.mc:3303
6434 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6435 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6437 #: winerror.mc:3308
6438 msgid "Cannot get call handle.\n"
6439 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6441 #: winerror.mc:3313
6442 msgid "Null reference pointer.\n"
6443 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6445 #: winerror.mc:3318
6446 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6447 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6449 #: winerror.mc:3323
6450 msgid "Byte count too small.\n"
6451 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6453 #: winerror.mc:3328
6454 msgid "Bad stub data.\n"
6455 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6457 #: winerror.mc:3333
6458 msgid "Invalid user buffer.\n"
6459 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6461 #: winerror.mc:3338
6462 msgid "Unrecognized media.\n"
6463 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6465 #: winerror.mc:3343
6466 msgid "No trust secret.\n"
6467 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6469 #: winerror.mc:3348
6470 msgid "No trust SAM account.\n"
6471 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6473 #: winerror.mc:3353
6474 msgid "Trusted domain failure.\n"
6475 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6477 #: winerror.mc:3358
6478 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6479 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6481 #: winerror.mc:3363
6482 msgid "Trust logon failure.\n"
6483 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6485 #: winerror.mc:3368
6486 msgid "RPC call already in progress.\n"
6487 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6489 #: winerror.mc:3373
6490 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6491 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6493 #: winerror.mc:3378
6494 msgid "Account expired.\n"
6495 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6497 #: winerror.mc:3383
6498 msgid "Redirector has open handles.\n"
6499 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6501 #: winerror.mc:3388
6502 msgid "Printer driver already installed.\n"
6503 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6505 #: winerror.mc:3393
6506 msgid "Unknown port.\n"
6507 msgstr "認識できないポートです。\n"
6509 #: winerror.mc:3398
6510 msgid "Unknown printer driver.\n"
6511 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6513 #: winerror.mc:3403
6514 msgid "Unknown print processor.\n"
6515 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6517 #: winerror.mc:3408
6518 msgid "Invalid separator file.\n"
6519 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6521 #: winerror.mc:3413
6522 msgid "Invalid priority.\n"
6523 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6525 #: winerror.mc:3418
6526 msgid "Invalid printer name.\n"
6527 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6529 #: winerror.mc:3423
6530 msgid "Printer already exists.\n"
6531 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6533 #: winerror.mc:3428
6534 msgid "Invalid printer command.\n"
6535 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6537 #: winerror.mc:3433
6538 msgid "Invalid data type.\n"
6539 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6541 #: winerror.mc:3438
6542 msgid "Invalid environment.\n"
6543 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6545 #: winerror.mc:3443
6546 msgid "No more bindings.\n"
6547 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6549 #: winerror.mc:3448
6550 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6551 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6553 #: winerror.mc:3453
6554 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6555 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6557 #: winerror.mc:3458
6558 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6559 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6561 #: winerror.mc:3463
6562 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6563 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6565 #: winerror.mc:3468
6566 msgid "Server has open handles.\n"
6567 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6569 #: winerror.mc:3473
6570 msgid "Resource data not found.\n"
6571 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6573 #: winerror.mc:3478
6574 msgid "Resource type not found.\n"
6575 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6577 #: winerror.mc:3483
6578 msgid "Resource name not found.\n"
6579 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6581 #: winerror.mc:3488
6582 msgid "Resource language not found.\n"
6583 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6585 #: winerror.mc:3493
6586 msgid "Not enough quota.\n"
6587 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6589 #: winerror.mc:3498
6590 msgid "No interfaces.\n"
6591 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6593 #: winerror.mc:3503
6594 msgid "RPC call canceled.\n"
6595 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6597 #: winerror.mc:3508
6598 msgid "Binding incomplete.\n"
6599 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6601 #: winerror.mc:3513
6602 msgid "RPC comm failure.\n"
6603 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6605 #: winerror.mc:3518
6606 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6607 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6609 #: winerror.mc:3523
6610 msgid "No principal name registered.\n"
6611 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6613 #: winerror.mc:3528
6614 msgid "Not an RPC error.\n"
6615 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6617 #: winerror.mc:3533
6618 msgid "UUID is local only.\n"
6619 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6621 #: winerror.mc:3538
6622 msgid "Security package error.\n"
6623 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6625 #: winerror.mc:3543
6626 msgid "Thread not canceled.\n"
6627 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6629 #: winerror.mc:3548
6630 msgid "Invalid handle operation.\n"
6631 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6633 #: winerror.mc:3553
6634 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6635 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6637 #: winerror.mc:3558
6638 msgid "Wrong stub version.\n"
6639 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6641 #: winerror.mc:3563
6642 msgid "Invalid pipe object.\n"
6643 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6645 #: winerror.mc:3568
6646 msgid "Wrong pipe order.\n"
6647 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6649 #: winerror.mc:3573
6650 msgid "Wrong pipe version.\n"
6651 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6653 #: winerror.mc:3578
6654 msgid "Group member not found.\n"
6655 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6657 #: winerror.mc:3583
6658 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6659 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6661 #: winerror.mc:3588
6662 msgid "Invalid object.\n"
6663 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6665 #: winerror.mc:3593
6666 msgid "Invalid time.\n"
6667 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6669 #: winerror.mc:3598
6670 msgid "Invalid form name.\n"
6671 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6673 #: winerror.mc:3603
6674 msgid "Invalid form size.\n"
6675 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6677 #: winerror.mc:3608
6678 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6679 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6681 #: winerror.mc:3613
6682 msgid "Printer deleted.\n"
6683 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6685 #: winerror.mc:3618
6686 msgid "Invalid printer state.\n"
6687 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6689 #: winerror.mc:3623
6690 msgid "User must change password.\n"
6691 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6693 #: winerror.mc:3628
6694 msgid "Domain controller not found.\n"
6695 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6697 #: winerror.mc:3633
6698 msgid "Account locked out.\n"
6699 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6701 #: winerror.mc:3638
6702 msgid "Invalid pixel format.\n"
6703 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6705 #: winerror.mc:3643
6706 msgid "Invalid driver.\n"
6707 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6709 #: winerror.mc:3648
6710 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6711 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6713 #: winerror.mc:3653
6714 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6715 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6717 #: winerror.mc:3658
6718 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6719 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6721 #: winerror.mc:3663
6722 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6723 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6725 #: winerror.mc:3668
6726 msgid "RPC pipe closed.\n"
6727 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6729 #: winerror.mc:3673
6730 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6731 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6733 #: winerror.mc:3678
6734 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6735 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6737 #: winerror.mc:3683
6738 msgid "No site name available.\n"
6739 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6741 #: winerror.mc:3688
6742 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6743 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6745 #: winerror.mc:3693
6746 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6747 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6749 #: winerror.mc:3698
6750 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6751 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6753 #: winerror.mc:3703
6754 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6755 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6757 #: winerror.mc:3708
6758 msgid "The interface could not be exported.\n"
6759 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6761 #: winerror.mc:3713
6762 msgid "The profile could not be added.\n"
6763 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6765 #: winerror.mc:3718
6766 msgid "The profile element could not be added.\n"
6767 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6769 #: winerror.mc:3723
6770 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6771 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6773 #: winerror.mc:3728
6774 msgid "The group element could not be added.\n"
6775 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6777 #: winerror.mc:3733
6778 msgid "The group element could not be removed.\n"
6779 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6781 #: winerror.mc:3738
6782 msgid "The username could not be found.\n"
6783 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6785 #: winerror.mc:3743
6786 msgid "This network connection does not exist.\n"
6787 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6789 #: winerror.mc:3748
6790 msgid "Connection reset by peer.\n"
6791 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6793 #: winerror.mc:3760
6794 msgid "No Signature found in file.\n"
6795 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6797 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6798 msgid "Local Port"
6799 msgstr "ローカル ポート"
6801 #: localspl.rc:32
6802 msgid "Local Monitor"
6803 msgstr "ローカル モニタ"
6805 #: localui.rc:39
6806 msgid "Add a Local Port"
6807 msgstr "ローカル ポートの追加"
6809 #: localui.rc:42
6810 msgid "&Enter the port name to add:"
6811 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6813 #: localui.rc:51
6814 msgid "Configure LPT Port"
6815 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6817 #: localui.rc:54
6818 msgid "Timeout (seconds)"
6819 msgstr "タイムアウト (秒)"
6821 #: localui.rc:55
6822 msgid "&Transmission Retry:"
6823 msgstr "再送回数(&T):"
6825 #: localui.rc:32
6826 msgid "'%s' is not a valid port name"
6827 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6829 #: localui.rc:33
6830 msgid "Port %s already exists"
6831 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6833 #: localui.rc:34
6834 msgid "This port has no options to configure"
6835 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6837 #: mapi32.rc:31
6838 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6839 msgstr ""
6840 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6841 "した。"
6843 #: mapi32.rc:32
6844 msgid "Send Mail"
6845 msgstr "メール送信"
6847 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6848 msgid "Begin request has already been made.\n"
6849 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6851 #: mferror.mc:599
6852 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6853 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6855 #: mferror.mc:732
6856 msgid "Clock was stopped\n"
6857 msgstr "クロックは停止されていました\n"
6859 #: mferror.mc:32
6860 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6861 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6863 #: mferror.mc:39
6864 msgid "Buffer is too small.\n"
6865 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6867 #: mferror.mc:46
6868 msgid "Invalid request.\n"
6869 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6871 #: mferror.mc:53
6872 msgid "Invalid stream number.\n"
6873 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6875 #: mferror.mc:60
6876 msgid "Invalid media type.\n"
6877 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6879 #: mferror.mc:67
6880 msgid "No more input is accepted.\n"
6881 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6883 #: mferror.mc:74
6884 msgid "Object is not initialized.\n"
6885 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6887 #: mferror.mc:81
6888 msgid "Representation is not supported.\n"
6889 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6891 #: mferror.mc:88
6892 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6893 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6895 #: mferror.mc:95
6896 msgid "Unsupported service.\n"
6897 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6899 #: mferror.mc:102
6900 msgid "Unexpected error.\n"
6901 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6903 #: mferror.mc:116
6904 msgid "Invalid type.\n"
6905 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6907 #: mferror.mc:123
6908 msgid "Invalid file format.\n"
6909 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6911 #: mferror.mc:137
6912 msgid "Invalid timestamp.\n"
6913 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6915 #: mferror.mc:144
6916 msgid "Unsupported scheme.\n"
6917 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6919 #: mferror.mc:151
6920 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6921 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6923 #: mferror.mc:158
6924 msgid "Unsupported time format.\n"
6925 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6927 #: mferror.mc:165
6928 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6929 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6931 #: mferror.mc:172
6932 msgid "No duration set for the sample.\n"
6933 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6935 #: mferror.mc:179
6936 msgid "Invalid stream data.\n"
6937 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6939 #: mferror.mc:186
6940 msgid "Realtime support is not available.\n"
6941 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6943 #: mferror.mc:193
6944 msgid "Unsupported rate.\n"
6945 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6947 #: mferror.mc:200
6948 msgid "Unsupported thinning.\n"
6949 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6951 #: mferror.mc:207
6952 msgid "Reversing is not supported.\n"
6953 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6955 #: mferror.mc:214
6956 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6957 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6959 #: mferror.mc:221
6960 msgid "Rate change was preempted.\n"
6961 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6963 #: mferror.mc:228
6964 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6965 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6967 #: mferror.mc:235
6968 msgid "Value is not available.\n"
6969 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6971 #: mferror.mc:242
6972 msgid "Clock is not available.\n"
6973 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6975 #: mferror.mc:263
6976 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6977 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6979 #: mferror.mc:270
6980 msgid "The timer was orphaned.\n"
6981 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6983 #: mferror.mc:277
6984 msgid "State transition is pending.\n"
6985 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6987 #: mferror.mc:284
6988 msgid "Unsupported state transition.\n"
6989 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6991 #: mferror.mc:291
6992 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6993 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
6995 #: mferror.mc:298
6996 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6997 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
6999 #: mferror.mc:305
7000 msgid "Sample is not writable.\n"
7001 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7003 #: mferror.mc:312
7004 msgid "Key is invalid.\n"
7005 msgstr "キーが不正です。\n"
7007 #: mferror.mc:319
7008 msgid "Bad startup version.\n"
7009 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7011 #: mferror.mc:326
7012 msgid "Unsupported caption.\n"
7013 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7015 #: mferror.mc:333
7016 msgid "Invalid position.\n"
7017 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7019 #: mferror.mc:340
7020 msgid "Attribute is not found.\n"
7021 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7023 #: mferror.mc:347
7024 msgid "Property type is not allowed.\n"
7025 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7027 #: mferror.mc:354
7028 msgid "Property type is not supported.\n"
7029 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7031 #: mferror.mc:361
7032 msgid "Property is empty.\n"
7033 msgstr "プロパティが空です。\n"
7035 #: mferror.mc:368
7036 msgid "Property is not empty.\n"
7037 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7039 #: mferror.mc:375
7040 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7041 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7043 #: mferror.mc:382
7044 msgid "Vector property is required.\n"
7045 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7047 #: mferror.mc:389
7048 msgid "Operation was cancelled.\n"
7049 msgstr "操作は中断されました。\n"
7051 #: mferror.mc:396
7052 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7053 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7055 #: mferror.mc:403
7056 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7057 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7059 #: mferror.mc:410
7060 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7061 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7063 #: mferror.mc:417
7064 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7065 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7067 #: mferror.mc:424
7068 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7069 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7071 #: mferror.mc:431
7072 msgid "Invalid work queue index.\n"
7073 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7075 #: mferror.mc:438
7076 msgid "No events available.\n"
7077 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7079 #: mferror.mc:445
7080 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7081 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7083 #: mferror.mc:452
7084 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7085 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7087 #: mferror.mc:459
7088 msgid "Shutdown() was called.\n"
7089 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7091 #: mferror.mc:466
7092 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7093 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7095 #: mferror.mc:473
7096 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7097 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7099 #: mferror.mc:480
7100 msgid "Property wasn't found.\n"
7101 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7103 #: mferror.mc:487
7104 msgid "Property is read-only.\n"
7105 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7107 #: mferror.mc:494
7108 msgid "Property is not allowed.\n"
7109 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7111 #: mferror.mc:501
7112 msgid "Media source is not started.\n"
7113 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7115 #: mferror.mc:508
7116 msgid "Unsupported media format.\n"
7117 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7119 #: mferror.mc:515
7120 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7121 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7123 #: mferror.mc:522
7124 msgid "No media streams were selected.\n"
7125 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7127 #: mferror.mc:529
7128 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7129 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7131 #: mferror.mc:536
7132 msgid "Stream sink was removed.\n"
7133 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7135 #: mferror.mc:543
7136 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7137 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7139 #: mferror.mc:550
7140 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7141 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7143 #: mferror.mc:557
7144 msgid "Stream sink already exists.\n"
7145 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7147 #: mferror.mc:564
7148 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7149 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7151 #: mferror.mc:571
7152 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7153 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7155 #: mferror.mc:578
7156 msgid "Sink was already stopped.\n"
7157 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7159 #: mferror.mc:585
7160 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7161 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7163 #: mferror.mc:592
7164 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7165 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7167 #: mferror.mc:606
7168 msgid "Metadata was too long.\n"
7169 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7171 #: mferror.mc:613
7172 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7173 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7175 #: mferror.mc:620
7176 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7177 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7179 #: mferror.mc:627
7180 msgid "Optional node is invalid.\n"
7181 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7183 #: mferror.mc:634
7184 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7185 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7187 #: mferror.mc:641
7188 msgid "Codec was not found.\n"
7189 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7191 #: mferror.mc:648
7192 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7193 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7195 #: mferror.mc:655
7196 msgid "Topology request is not supported.\n"
7197 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7199 #: mferror.mc:662
7200 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7201 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7203 #: mferror.mc:669
7204 msgid "Found loops in topology.\n"
7205 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7207 #: mferror.mc:676
7208 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7209 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7211 #: mferror.mc:683
7212 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7213 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7215 #: mferror.mc:690
7216 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7217 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7219 #: mferror.mc:697
7220 msgid "Source is missing.\n"
7221 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7223 #: mferror.mc:704
7224 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7225 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7227 #: mferror.mc:711
7228 msgid "Clock has no time source set.\n"
7229 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7231 #: mferror.mc:718
7232 msgid "Clock state was already set.\n"
7233 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7235 #: mferror.mc:725
7236 msgid "Clock is not simple\n"
7237 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7239 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7240 msgid "Enter Network Password"
7241 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7243 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7244 msgid "Please enter your username and password:"
7245 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7247 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7248 msgid "Proxy"
7249 msgstr "プロキシ"
7251 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7252 msgid "User"
7253 msgstr "ユーザー名"
7255 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7256 msgid "Password"
7257 msgstr "パスワード"
7259 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7260 msgid "&Save this password (insecure)"
7261 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7263 #: mpr.rc:30
7264 msgid "Entire Network"
7265 msgstr "ネットワーク全体"
7267 #: msacm32.rc:30
7268 msgid "Sound Selection"
7269 msgstr "サウンドの選択"
7271 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7272 msgid "&Save As..."
7273 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7275 #: msacm32.rc:42
7276 msgid "&Format:"
7277 msgstr "フォーマット(&F):"
7279 #: msacm32.rc:47
7280 msgid "&Attributes:"
7281 msgstr "属性(&A):"
7283 #: mshtml.rc:39
7284 msgid "Hyperlink"
7285 msgstr "ハイパーリンク"
7287 #: mshtml.rc:42
7288 msgid "Hyperlink Information"
7289 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7291 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7292 msgid "&Type:"
7293 msgstr "タイプ(&T):"
7295 #: mshtml.rc:45
7296 msgid "&URL:"
7297 msgstr "&URL:"
7299 #: mshtml.rc:34
7300 msgid "HTML Document"
7301 msgstr "HTML 文書"
7303 #: mshtml.rc:29
7304 msgid "Downloading from %s..."
7305 msgstr "%s からダウンロード中..."
7307 #: mshtml.rc:28
7308 msgid "Done"
7309 msgstr "完了"
7311 #: msi.rc:31
7312 msgid ""
7313 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7314 "file path and try again."
7315 msgstr ""
7316 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7317 "度試してください。"
7319 #: msi.rc:32
7320 msgid "path %s not found"
7321 msgstr "パス %s が見つかりません"
7323 #: msi.rc:33
7324 msgid "insert disk %s"
7325 msgstr "ディスク %s を挿入"
7327 #: msi.rc:34
7328 msgid ""
7329 "Windows Installer %s\n"
7330 "\n"
7331 "Usage:\n"
7332 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7333 "\n"
7334 "Install a product:\n"
7335 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7336 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7337 "\t/a package [property]\n"
7338 "Repair an installation:\n"
7339 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7340 "Uninstall a product:\n"
7341 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7342 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7343 "Advertise a product:\n"
7344 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7345 "Apply a patch:\n"
7346 "\t/p patch_package [property]\n"
7347 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7348 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7349 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7350 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7351 "Register the MSI Service:\n"
7352 "\t/y\n"
7353 "Unregister the MSI Service:\n"
7354 "\t/z\n"
7355 "Display this help:\n"
7356 "\t/help\n"
7357 "\t/?\n"
7358 msgstr ""
7359 "Windows インストーラ %s\n"
7360 "\n"
7361 "使い方:\n"
7362 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7363 "\n"
7364 "製品のインストール:\n"
7365 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7366 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7367 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7368 "インストール済み製品の修復:\n"
7369 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7370 "製品のアンインストール:\n"
7371 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7372 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7373 "製品のアドバタイズ:\n"
7374 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7375 "パッチの適用:\n"
7376 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7377 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7378 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7379 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7380 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7381 "MSI サービスの登録:\n"
7382 "\t/y\n"
7383 "MSI サービスの登録解除:\n"
7384 "\t/z\n"
7385 "このヘルプの表示:\n"
7386 "\t/help\n"
7387 "\t/?\n"
7389 #: msi.rc:61
7390 msgid "enter which folder contains %s"
7391 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7393 #: msi.rc:62
7394 msgid "install source for feature missing"
7395 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7397 #: msi.rc:63
7398 msgid "network drive for feature missing"
7399 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7401 #: msi.rc:64
7402 msgid "feature from:"
7403 msgstr "機能の導入元:"
7405 #: msi.rc:65
7406 msgid "choose which folder contains %s"
7407 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7409 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7410 msgid "New Folder"
7411 msgstr "新しいフォルダ"
7413 #: msi.rc:91
7414 msgid "Allocating registry space"
7415 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7417 #: msi.rc:92
7418 msgid "Searching for installed applications"
7419 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7421 #: msi.rc:93
7422 msgid "Binding executables"
7423 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7425 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7426 msgid "Searching for qualifying products"
7427 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7429 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7430 msgid "Computing space requirements"
7431 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7433 #: msi.rc:97
7434 msgid "Creating folders"
7435 msgstr "フォルダを作成しています"
7437 #: msi.rc:98
7438 msgid "Creating shortcuts"
7439 msgstr "ショートカットを作成しています"
7441 #: msi.rc:99
7442 msgid "Deleting services"
7443 msgstr "サービスを削除しています"
7445 #: msi.rc:100
7446 msgid "Creating duplicate files"
7447 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7449 #: msi.rc:102
7450 msgid "Searching for related applications"
7451 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7453 #: msi.rc:103
7454 msgid "Copying network install files"
7455 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7457 #: msi.rc:104
7458 msgid "Copying new files"
7459 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7461 #: msi.rc:105
7462 msgid "Installing ODBC components"
7463 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7465 #: msi.rc:106
7466 msgid "Installing new services"
7467 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7469 #: msi.rc:107
7470 msgid "Installing system catalog"
7471 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7473 #: msi.rc:108
7474 msgid "Validating install"
7475 msgstr "インストールを検証しています"
7477 #: msi.rc:109
7478 msgid "Evaluating launch conditions"
7479 msgstr "起動条件を評価しています"
7481 #: msi.rc:110
7482 msgid "Migrating feature states from related applications"
7483 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7485 #: msi.rc:111
7486 msgid "Moving files"
7487 msgstr "ファイルを移動しています"
7489 #: msi.rc:112
7490 msgid "Publishing assembly information"
7491 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7493 #: msi.rc:113
7494 msgid "Unpublishing assembly information"
7495 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7497 #: msi.rc:114
7498 msgid "Patching files"
7499 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7501 #: msi.rc:115
7502 msgid "Updating component registration"
7503 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7505 #: msi.rc:116
7506 msgid "Publishing Qualified Components"
7507 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7509 #: msi.rc:117
7510 msgid "Publishing Product Features"
7511 msgstr "製品の機能を公開しています"
7513 #: msi.rc:118
7514 msgid "Publishing product information"
7515 msgstr "製品情報を公開しています"
7517 #: msi.rc:119
7518 msgid "Registering Class servers"
7519 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7521 #: msi.rc:120
7522 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7523 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7525 #: msi.rc:121
7526 msgid "Registering extension servers"
7527 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7529 #: msi.rc:122
7530 msgid "Registering fonts"
7531 msgstr "フォントを登録しています"
7533 #: msi.rc:123
7534 msgid "Registering MIME info"
7535 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7537 #: msi.rc:124
7538 msgid "Registering product"
7539 msgstr "製品を登録しています"
7541 #: msi.rc:125
7542 msgid "Registering program identifiers"
7543 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7545 #: msi.rc:126
7546 msgid "Registering type libraries"
7547 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7549 #: msi.rc:127
7550 msgid "Registering user"
7551 msgstr "ユーザーを登録しています"
7553 #: msi.rc:128
7554 msgid "Removing duplicated files"
7555 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7557 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7558 msgid "Updating environment strings"
7559 msgstr "環境変数を更新しています"
7561 #: msi.rc:130
7562 msgid "Removing applications"
7563 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7565 #: msi.rc:131
7566 msgid "Removing files"
7567 msgstr "ファイルを削除しています"
7569 #: msi.rc:132
7570 msgid "Removing folders"
7571 msgstr "フォルダを削除しています "
7573 #: msi.rc:133
7574 msgid "Removing INI files entries"
7575 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7577 #: msi.rc:134
7578 msgid "Removing ODBC components"
7579 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7581 #: msi.rc:135
7582 msgid "Removing system registry values"
7583 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7585 #: msi.rc:136
7586 msgid "Removing shortcuts"
7587 msgstr "ショートカットを削除しています"
7589 #: msi.rc:138
7590 msgid "Registering modules"
7591 msgstr "モジュールを登録しています"
7593 #: msi.rc:139
7594 msgid "Unregistering modules"
7595 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7597 #: msi.rc:140
7598 msgid "Initializing ODBC directories"
7599 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7601 #: msi.rc:141
7602 msgid "Starting services"
7603 msgstr "サービスを開始しています"
7605 #: msi.rc:142
7606 msgid "Stopping services"
7607 msgstr "サービスを停止しています"
7609 #: msi.rc:143
7610 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7611 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7613 #: msi.rc:144
7614 msgid "Unpublishing Product Features"
7615 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7617 #: msi.rc:145
7618 msgid "Unpublishing product information"
7619 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7621 #: msi.rc:146
7622 msgid "Unregister Class servers"
7623 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7625 #: msi.rc:147
7626 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7627 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7629 #: msi.rc:148
7630 msgid "Unregistering extension servers"
7631 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7633 #: msi.rc:149
7634 msgid "Unregistering fonts"
7635 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7637 #: msi.rc:150
7638 msgid "Unregistering MIME info"
7639 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7641 #: msi.rc:151
7642 msgid "Unregistering program identifiers"
7643 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7645 #: msi.rc:152
7646 msgid "Unregistering type libraries"
7647 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7649 #: msi.rc:154
7650 msgid "Writing INI files values"
7651 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7653 #: msi.rc:155
7654 msgid "Writing system registry values"
7655 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7657 #: msi.rc:161
7658 msgid "Free space: [1]"
7659 msgstr "空き容量: [1]"
7661 #: msi.rc:162
7662 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7663 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7665 #: msi.rc:163
7666 msgid "File: [1]"
7667 msgstr "ファイル: [1]"
7669 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7670 msgid "Folder: [1]"
7671 msgstr "フォルダ: [1]"
7673 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7674 msgid "Shortcut: [1]"
7675 msgstr "ショートカット: [1]"
7677 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7678 msgid "Service: [1]"
7679 msgstr "サービス: [1]"
7681 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7682 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7683 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7685 #: msi.rc:168
7686 msgid "Found application: [1]"
7687 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7689 #: msi.rc:169
7690 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7691 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7693 #: msi.rc:171
7694 msgid "Service: [2]"
7695 msgstr "デバイス: [2]"
7697 #: msi.rc:172
7698 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7699 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7701 #: msi.rc:173
7702 msgid "Application: [1]"
7703 msgstr "アプリケーション: [1]"
7705 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7706 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7707 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7709 #: msi.rc:177
7710 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7711 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7713 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7714 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7715 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7717 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7718 msgid "Feature: [1]"
7719 msgstr "機能: [1]"
7721 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7722 msgid "Class Id: [1]"
7723 msgstr "クラス ID: [1]"
7725 #: msi.rc:181
7726 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7727 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7729 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7730 msgid "Extension: [1]"
7731 msgstr "拡張子: [1]"
7733 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7734 msgid "Font: [1]"
7735 msgstr "フォント: [1]"
7737 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7738 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7739 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7741 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7742 msgid "ProgId: [1]"
7743 msgstr "ProgID: [1]"
7745 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7746 msgid "LibID: [1]"
7747 msgstr "LibID: [1]"
7749 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7750 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7751 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7753 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7754 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7755 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7757 #: msi.rc:189
7758 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7759 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7761 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7762 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7763 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7765 #: msi.rc:193
7766 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7767 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7769 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7770 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7771 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7773 #: msi.rc:202
7774 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7775 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7777 #: msi.rc:210
7778 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7779 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7781 #: msi.rc:72
7782 msgid "{{Fatal error: }}"
7783 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7785 #: msi.rc:73
7786 msgid "{{Error [1]. }}"
7787 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7789 #: msi.rc:74
7790 msgid "Warning [1]."
7791 msgstr "警告 [1]。"
7793 #: msi.rc:75
7794 msgid "Info [1]."
7795 msgstr "情報 [1]。"
7797 #: msi.rc:76
7798 msgid ""
7799 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7800 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7801 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7802 msgstr ""
7803 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7804 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7805 "[3], [4]}}"
7807 #: msi.rc:77
7808 msgid "{{Disk full: }}"
7809 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7811 #: msi.rc:78
7812 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7813 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7815 #: msi.rc:79
7816 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7817 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7819 #: msi.rc:82
7820 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7821 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7823 #: msi.rc:80
7824 msgid "Action start [Time]: [1]."
7825 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7827 #: msi.rc:81
7828 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7829 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7831 #: msi.rc:84
7832 msgid "Please insert the disk: [2]"
7833 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7835 #: msi.rc:85
7836 msgid ""
7837 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7838 "that you can access it."
7839 msgstr ""
7840 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7841 "し、アクセスできることを確認してください。"
7843 #: msrle32.rc:31
7844 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7845 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7847 #: msrle32.rc:32
7848 msgid ""
7849 "Wine MS-RLE video codec\n"
7850 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7851 msgstr ""
7852 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7853 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7855 #: msvfw32.rc:33
7856 msgid "Video Compression"
7857 msgstr "ビデオ圧縮"
7859 #: msvfw32.rc:39
7860 msgid "&Compressor:"
7861 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7863 #: msvfw32.rc:42
7864 msgid "Con&figure..."
7865 msgstr "設定(&F)..."
7867 #: msvfw32.rc:43
7868 msgid "&About"
7869 msgstr "情報(&A)"
7871 #: msvfw32.rc:47
7872 msgid "Compression &Quality:"
7873 msgstr "圧縮率(&Q):"
7875 #: msvfw32.rc:49
7876 msgid "&Key Frame Every"
7877 msgstr "キー フレーム(&K)"
7879 #: msvfw32.rc:53
7880 msgid "&Data Rate"
7881 msgstr "データ レート(&D)"
7883 #: msvfw32.rc:55
7884 msgid "kB/s"
7885 msgstr "kB/秒"
7887 #: msvfw32.rc:28
7888 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7889 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7891 #: msvidc32.rc:29
7892 msgid "Wine Video 1 video codec"
7893 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7895 #: oleacc.rc:31
7896 msgid "unknown object"
7897 msgstr "未知のオブジェクト"
7899 #: oleacc.rc:32
7900 msgid "title bar"
7901 msgstr "タイトル バー"
7903 #: oleacc.rc:33
7904 msgid "menu bar"
7905 msgstr "メニュー バー"
7907 #: oleacc.rc:34
7908 msgid "scroll bar"
7909 msgstr "スクロール バー"
7911 #: oleacc.rc:35
7912 msgid "grip"
7913 msgstr "グリップ"
7915 #: oleacc.rc:36
7916 msgid "sound"
7917 msgstr "サウンド"
7919 #: oleacc.rc:37
7920 msgid "cursor"
7921 msgstr "カーソル"
7923 #: oleacc.rc:38
7924 msgid "caret"
7925 msgstr "キャレット"
7927 #: oleacc.rc:39
7928 msgid "alert"
7929 msgstr "警告"
7931 #: oleacc.rc:40
7932 msgid "window"
7933 msgstr "ウィンドウ"
7935 #: oleacc.rc:41
7936 msgid "client"
7937 msgstr "クライアント"
7939 #: oleacc.rc:42
7940 msgid "popup menu"
7941 msgstr "ポップアップ メニュー"
7943 #: oleacc.rc:43
7944 msgid "menu item"
7945 msgstr "メニューの項目"
7947 #: oleacc.rc:44
7948 msgid "tool tip"
7949 msgstr "ツール チップ"
7951 #: oleacc.rc:45
7952 msgid "application"
7953 msgstr "アプリケーション"
7955 #: oleacc.rc:46
7956 msgid "document"
7957 msgstr "ドキュメント"
7959 #: oleacc.rc:47
7960 msgid "pane"
7961 msgstr "ペイン"
7963 #: oleacc.rc:48
7964 msgid "chart"
7965 msgstr "グラフ"
7967 #: oleacc.rc:49
7968 msgid "dialog"
7969 msgstr "ダイアログ"
7971 #: oleacc.rc:50
7972 msgid "border"
7973 msgstr "境界線"
7975 #: oleacc.rc:51
7976 msgid "grouping"
7977 msgstr "グループ化"
7979 #: oleacc.rc:52
7980 msgid "separator"
7981 msgstr "区切り"
7983 #: oleacc.rc:53
7984 msgid "tool bar"
7985 msgstr "ツール バー"
7987 #: oleacc.rc:54
7988 msgid "status bar"
7989 msgstr "ステータス バー"
7991 #: oleacc.rc:55
7992 msgid "table"
7993 msgstr "テーブル"
7995 #: oleacc.rc:56
7996 msgid "column header"
7997 msgstr "列見出し"
7999 #: oleacc.rc:57
8000 msgid "row header"
8001 msgstr "行見出し"
8003 #: oleacc.rc:58
8004 msgid "column"
8005 msgstr "列"
8007 #: oleacc.rc:59
8008 msgid "row"
8009 msgstr "行"
8011 #: oleacc.rc:60
8012 msgid "cell"
8013 msgstr "セル"
8015 #: oleacc.rc:61
8016 msgid "link"
8017 msgstr "リンク"
8019 #: oleacc.rc:62
8020 msgid "help balloon"
8021 msgstr "ヘルプ バルーン"
8023 #: oleacc.rc:63
8024 msgid "character"
8025 msgstr "キャラクター"
8027 #: oleacc.rc:64
8028 msgid "list"
8029 msgstr "リスト"
8031 #: oleacc.rc:65
8032 msgid "list item"
8033 msgstr "リスト項目"
8035 #: oleacc.rc:66
8036 msgid "outline"
8037 msgstr "アウトライン"
8039 #: oleacc.rc:67
8040 msgid "outline item"
8041 msgstr "アウトライン項目"
8043 #: oleacc.rc:68
8044 msgid "page tab"
8045 msgstr "ページ タブ"
8047 #: oleacc.rc:69
8048 msgid "property page"
8049 msgstr "プロパティ ページ"
8051 #: oleacc.rc:70
8052 msgid "indicator"
8053 msgstr "インジケータ"
8055 #: oleacc.rc:71
8056 msgid "graphic"
8057 msgstr "画像"
8059 #: oleacc.rc:72
8060 msgid "static text"
8061 msgstr "静的テキスト"
8063 #: oleacc.rc:73
8064 msgid "text"
8065 msgstr "テキスト"
8067 #: oleacc.rc:74
8068 msgid "push button"
8069 msgstr "プッシュ ボタン"
8071 #: oleacc.rc:75
8072 msgid "check button"
8073 msgstr "チェック ボタン"
8075 #: oleacc.rc:76
8076 msgid "radio button"
8077 msgstr "ラジオ ボタン"
8079 #: oleacc.rc:77
8080 msgid "combo box"
8081 msgstr "コンボ ボックス"
8083 #: oleacc.rc:78
8084 msgid "drop down"
8085 msgstr "ドロップダウン"
8087 #: oleacc.rc:79
8088 msgid "progress bar"
8089 msgstr "プログレス バー"
8091 #: oleacc.rc:80
8092 msgid "dial"
8093 msgstr "ダイアル"
8095 #: oleacc.rc:81
8096 msgid "hot key field"
8097 msgstr "ホット キー領域"
8099 #: oleacc.rc:82
8100 msgid "slider"
8101 msgstr "スライダ"
8103 #: oleacc.rc:83
8104 msgid "spin box"
8105 msgstr "スピン ボックス"
8107 #: oleacc.rc:84
8108 msgid "diagram"
8109 msgstr "図表"
8111 #: oleacc.rc:85
8112 msgid "animation"
8113 msgstr "アニメーション"
8115 #: oleacc.rc:86
8116 msgid "equation"
8117 msgstr "数式"
8119 #: oleacc.rc:87
8120 msgid "drop down button"
8121 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8123 #: oleacc.rc:88
8124 msgid "menu button"
8125 msgstr "メニュー ボタン"
8127 #: oleacc.rc:89
8128 msgid "grid drop down button"
8129 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8131 #: oleacc.rc:90
8132 msgid "white space"
8133 msgstr "余白"
8135 #: oleacc.rc:91
8136 msgid "page tab list"
8137 msgstr "ページ タブ リスト"
8139 #: oleacc.rc:92
8140 msgid "clock"
8141 msgstr "時計"
8143 #: oleacc.rc:93
8144 msgid "split button"
8145 msgstr "スプリット ボタン"
8147 #: oleacc.rc:94
8148 msgid "IP address"
8149 msgstr "IP アドレス"
8151 #: oleacc.rc:95
8152 msgid "outline button"
8153 msgstr "アウトライン ボタン"
8155 #: oleacc.rc:97
8156 msgctxt "object state"
8157 msgid "normal"
8158 msgstr "normal"
8160 #: oleacc.rc:98
8161 msgctxt "object state"
8162 msgid "unavailable"
8163 msgstr "unavailable"
8165 #: oleacc.rc:99
8166 msgctxt "object state"
8167 msgid "selected"
8168 msgstr "selected"
8170 #: oleacc.rc:100
8171 msgctxt "object state"
8172 msgid "focused"
8173 msgstr "focused"
8175 #: oleacc.rc:101
8176 msgctxt "object state"
8177 msgid "pressed"
8178 msgstr "pressed"
8180 #: oleacc.rc:102
8181 msgctxt "object state"
8182 msgid "checked"
8183 msgstr "checked"
8185 #: oleacc.rc:103
8186 msgctxt "object state"
8187 msgid "mixed"
8188 msgstr "mixed"
8190 #: oleacc.rc:104
8191 msgctxt "object state"
8192 msgid "read only"
8193 msgstr "read only"
8195 #: oleacc.rc:105
8196 msgctxt "object state"
8197 msgid "hot tracked"
8198 msgstr "hot tracked"
8200 #: oleacc.rc:106
8201 msgctxt "object state"
8202 msgid "default"
8203 msgstr "default"
8205 #: oleacc.rc:107
8206 msgctxt "object state"
8207 msgid "expanded"
8208 msgstr "expanded"
8210 #: oleacc.rc:108
8211 msgctxt "object state"
8212 msgid "collapsed"
8213 msgstr "collapsed"
8215 #: oleacc.rc:109
8216 msgctxt "object state"
8217 msgid "busy"
8218 msgstr "busy"
8220 #: oleacc.rc:110
8221 msgctxt "object state"
8222 msgid "floating"
8223 msgstr "floating"
8225 #: oleacc.rc:111
8226 msgctxt "object state"
8227 msgid "marqueed"
8228 msgstr "marqueed"
8230 #: oleacc.rc:112
8231 msgctxt "object state"
8232 msgid "animated"
8233 msgstr "animated"
8235 #: oleacc.rc:113
8236 msgctxt "object state"
8237 msgid "invisible"
8238 msgstr "invisible"
8240 #: oleacc.rc:114
8241 msgctxt "object state"
8242 msgid "offscreen"
8243 msgstr "offscreen"
8245 #: oleacc.rc:115
8246 msgctxt "object state"
8247 msgid "sizeable"
8248 msgstr "sizeable"
8250 #: oleacc.rc:116
8251 msgctxt "object state"
8252 msgid "moveable"
8253 msgstr "moveable"
8255 #: oleacc.rc:117
8256 msgctxt "object state"
8257 msgid "self voicing"
8258 msgstr "self voicing"
8260 #: oleacc.rc:118
8261 msgctxt "object state"
8262 msgid "focusable"
8263 msgstr "focusable"
8265 #: oleacc.rc:119
8266 msgctxt "object state"
8267 msgid "selectable"
8268 msgstr "selectable"
8270 #: oleacc.rc:120
8271 msgctxt "object state"
8272 msgid "linked"
8273 msgstr "linked"
8275 #: oleacc.rc:121
8276 msgctxt "object state"
8277 msgid "traversed"
8278 msgstr "traversed"
8280 #: oleacc.rc:122
8281 msgctxt "object state"
8282 msgid "multi selectable"
8283 msgstr "multi selectable"
8285 #: oleacc.rc:123
8286 msgctxt "object state"
8287 msgid "extended selectable"
8288 msgstr "extended selectable"
8290 #: oleacc.rc:124
8291 msgctxt "object state"
8292 msgid "alert low"
8293 msgstr "alert low"
8295 #: oleacc.rc:125
8296 msgctxt "object state"
8297 msgid "alert medium"
8298 msgstr "alert medium"
8300 #: oleacc.rc:126
8301 msgctxt "object state"
8302 msgid "alert high"
8303 msgstr "alert high"
8305 #: oleacc.rc:127
8306 msgctxt "object state"
8307 msgid "protected"
8308 msgstr "protected"
8310 #: oleacc.rc:128
8311 msgctxt "object state"
8312 msgid "has popup"
8313 msgstr "has popup"
8315 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8316 msgid "True"
8317 msgstr "True"
8319 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8320 msgid "False"
8321 msgstr "False"
8323 #: oleaut32.rc:34
8324 msgid "On"
8325 msgstr "On"
8327 #: oleaut32.rc:35
8328 msgid "Off"
8329 msgstr "Off"
8331 #: version.rc:56
8332 msgid "Provider"
8333 msgstr "プロバイダ"
8335 #: version.rc:59
8336 msgid "Select the data you want to connect to:"
8337 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8339 #: version.rc:66
8340 msgid "Connection"
8341 msgstr "接続"
8343 #: version.rc:69
8344 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8345 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8347 #: version.rc:70
8348 msgid "1. Specify the source of data:"
8349 msgstr "1. データ ソース:"
8351 #: version.rc:71
8352 msgid "Use &data source name"
8353 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8355 #: version.rc:74
8356 msgid "Use c&onnection string"
8357 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8359 #: version.rc:75
8360 msgid "&Connection string:"
8361 msgstr "接続文字列:"
8363 #: version.rc:77
8364 msgid "B&uild..."
8365 msgstr "構築(&U)..."
8367 #: version.rc:78
8368 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8369 msgstr "2. サーバにログオンするための情報"
8371 #: version.rc:79
8372 msgid "User &name:"
8373 msgstr "ユーザ名(&N):"
8375 #: version.rc:83
8376 msgid "&Blank password"
8377 msgstr "空のパスワード(&B)"
8379 #: version.rc:84
8380 msgid "Allow &saving password"
8381 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8383 #: version.rc:85
8384 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8385 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8387 #: version.rc:87
8388 msgid "&Test Connection"
8389 msgstr "接続をテスト(&T)"
8391 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8392 msgid "Advanced"
8393 msgstr "中級"
8395 #: version.rc:95
8396 msgid "Network settings"
8397 msgstr "ネットワーク設定"
8399 #: version.rc:96
8400 msgid "&Impersonation level:"
8401 msgstr "偽装レベル(&I):"
8403 #: version.rc:98
8404 msgid "P&rotection level:"
8405 msgstr "保護レベル(&R):"
8407 #: version.rc:101
8408 msgid "Connect:"
8409 msgstr "接続:"
8411 #: version.rc:103
8412 msgid "seconds."
8413 msgstr "秒"
8415 #: version.rc:104
8416 msgid "A&ccess:"
8417 msgstr "アクセス(&C):"
8419 #: version.rc:110
8420 msgid "All"
8421 msgstr "すべて"
8423 #: version.rc:114
8424 msgid ""
8425 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8426 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8427 msgstr ""
8428 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8429 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8431 #: version.rc:115
8432 msgid "&Edit Value..."
8433 msgstr "値の編集(&E)..."
8435 #: version.rc:49
8436 msgid "Data Link Error"
8437 msgstr "データ リンク エラー"
8439 #: version.rc:50
8440 msgid "Please select a provider."
8441 msgstr "プロバイダを選択してください。"
8443 #: version.rc:51
8444 msgid ""
8445 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8446 "properly."
8447 msgstr ""
8448 "プロバイダが有効ではありません。当該プロバイダが正しくインストールされている"
8449 "か確かめてください。"
8451 #: version.rc:36
8452 msgid "Data Link Properties"
8453 msgstr "データ リンク プロパティ"
8455 #: version.rc:37
8456 msgid "OLE DB Provider(s)"
8457 msgstr "OLE DB プロバイダ"
8459 #: version.rc:41
8460 msgid "Read"
8461 msgstr "読み取り"
8463 #: version.rc:42
8464 msgid "ReadWrite"
8465 msgstr "読み書き"
8467 #: version.rc:43
8468 msgid "Share Deny None"
8469 msgstr "共有(拒否なし)"
8471 #: version.rc:44
8472 msgid "Share Deny Read"
8473 msgstr "共有(読取拒否)"
8475 #: version.rc:45
8476 msgid "Share Deny Write"
8477 msgstr "共有(書込拒否)"
8479 #: version.rc:46
8480 msgid "Share Exclusive"
8481 msgstr "共有の排他制御"
8483 #: version.rc:47
8484 msgid "Write"
8485 msgstr "書き込み"
8487 #: oledlg.rc:55
8488 msgid "Insert Object"
8489 msgstr "オブジェクトの挿入"
8491 #: oledlg.rc:61
8492 msgid "Object Type:"
8493 msgstr "オブジェクトの種類:"
8495 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8496 msgid "Result"
8497 msgstr "結果"
8499 #: oledlg.rc:65
8500 msgid "Create New"
8501 msgstr "新規作成"
8503 #: oledlg.rc:67
8504 msgid "Create Control"
8505 msgstr "コントロールを作成"
8507 #: oledlg.rc:69
8508 msgid "Create From File"
8509 msgstr "ファイルから作成"
8511 #: oledlg.rc:72
8512 msgid "&Add Control..."
8513 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8515 #: oledlg.rc:73
8516 msgid "Display As Icon"
8517 msgstr "アイコンとして表示"
8519 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8520 msgid "Browse..."
8521 msgstr "参照..."
8523 #: oledlg.rc:76
8524 msgid "File:"
8525 msgstr "ファイル:"
8527 #: oledlg.rc:82
8528 msgid "Paste Special"
8529 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8531 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8532 msgid "Source:"
8533 msgstr "コピー元:"
8535 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8536 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8537 msgid "&Paste"
8538 msgstr "貼り付け(&P)"
8540 #: oledlg.rc:88
8541 msgid "Paste &Link"
8542 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8544 #: oledlg.rc:90
8545 msgid "&As:"
8546 msgstr "形式(&A):"
8548 #: oledlg.rc:97
8549 msgid "&Display As Icon"
8550 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8552 #: oledlg.rc:99
8553 msgid "Change &Icon..."
8554 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8556 #: oledlg.rc:28
8557 msgid "Insert a new %s object into your document"
8558 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8560 #: oledlg.rc:29
8561 msgid ""
8562 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8563 "may activate it using the program which created it."
8564 msgstr ""
8565 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8566 "成したプログラムから有効にできます。"
8568 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8569 msgid "Browse"
8570 msgstr "参照"
8572 #: oledlg.rc:31
8573 msgid ""
8574 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8575 "control."
8576 msgstr ""
8577 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8578 "せん。"
8580 #: oledlg.rc:32
8581 msgid "Add Control"
8582 msgstr "コントロールを追加"
8584 #: oledlg.rc:35
8585 msgid "&Convert..."
8586 msgstr "変換(&C)..."
8588 #: oledlg.rc:36
8589 msgid "%1 %2 &Object"
8590 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8592 #: oledlg.rc:34
8593 msgid "%1 &Object"
8594 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8596 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8597 msgid "&Object"
8598 msgstr "オブジェクト(&O)"
8600 #: oledlg.rc:41
8601 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8602 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8604 #: oledlg.rc:42
8605 msgid ""
8606 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8607 "activate it using %s."
8608 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8610 #: oledlg.rc:43
8611 msgid ""
8612 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8613 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8614 msgstr ""
8615 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8616 "ンとして表示されます。"
8618 #: oledlg.rc:44
8619 msgid ""
8620 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8621 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8622 "your document."
8623 msgstr ""
8624 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8625 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8627 #: oledlg.rc:45
8628 msgid ""
8629 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8630 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8631 "in your document."
8632 msgstr ""
8633 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8634 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8636 #: oledlg.rc:46
8637 msgid ""
8638 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8639 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8640 "be reflected in your document."
8641 msgstr ""
8642 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8643 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8645 #: oledlg.rc:47
8646 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8647 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8649 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8650 msgid "Unknown Type"
8651 msgstr "不明な形式"
8653 #: oledlg.rc:49
8654 msgid "Unknown Source"
8655 msgstr "不明"
8657 #: oledlg.rc:50
8658 msgid "the program which created it"
8659 msgstr "作成プログラム"
8661 #: sane.rc:41
8662 msgid "Scanning"
8663 msgstr "スキャン中"
8665 #: sane.rc:44
8666 msgid "SCANNING... Please Wait"
8667 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8669 #: sane.rc:31
8670 msgctxt "unit: pixels"
8671 msgid "px"
8672 msgstr "px"
8674 #: sane.rc:32
8675 msgctxt "unit: bits"
8676 msgid "b"
8677 msgstr "b"
8679 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8680 msgctxt "unit: dots/inch"
8681 msgid "dpi"
8682 msgstr "dpi"
8684 #: sane.rc:35
8685 msgctxt "unit: percent"
8686 msgid "%"
8687 msgstr "%"
8689 #: sane.rc:36
8690 msgctxt "unit: microseconds"
8691 msgid "us"
8692 msgstr "µs"
8694 #: serialui.rc:28
8695 msgid "Settings for %s"
8696 msgstr "%sの設定"
8698 #: serialui.rc:31
8699 msgid "Baud Rate"
8700 msgstr "ボー レート"
8702 #: serialui.rc:33
8703 msgid "Parity"
8704 msgstr "パリティ(等価性)"
8706 #: serialui.rc:35
8707 msgid "Flow Control"
8708 msgstr "フロー制御"
8710 #: serialui.rc:37
8711 msgid "Data Bits"
8712 msgstr "データ ビット"
8714 #: serialui.rc:39
8715 msgid "Stop Bits"
8716 msgstr "ストップ ビット"
8718 #: setupapi.rc:39
8719 msgid "Copying Files..."
8720 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8722 #: setupapi.rc:45
8723 msgid "Destination:"
8724 msgstr "コピー先:"
8726 #: setupapi.rc:52
8727 msgid "Files Needed"
8728 msgstr "ファイルが必要です"
8730 #: setupapi.rc:55
8731 msgid ""
8732 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8733 "make sure the correct drive is selected below"
8734 msgstr ""
8735 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8736 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8738 #: setupapi.rc:57
8739 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8740 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8742 #: setupapi.rc:31
8743 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8744 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8746 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8747 msgid "Unknown"
8748 msgstr "不明"
8750 #: setupapi.rc:33
8751 msgid "Copy files from:"
8752 msgstr "コピー元:"
8754 #: setupapi.rc:34
8755 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8756 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8758 #: shdoclc.rc:42
8759 msgid "F&orward"
8760 msgstr "進む(&O)"
8762 #: shdoclc.rc:44
8763 msgid "&Save Background As..."
8764 msgstr "背景を保存(&S)..."
8766 #: shdoclc.rc:45
8767 msgid "Set As Back&ground"
8768 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8770 #: shdoclc.rc:46
8771 msgid "&Copy Background"
8772 msgstr "背景をコピー(&C)"
8774 #: shdoclc.rc:47
8775 msgid "Set as &Desktop Item"
8776 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8778 #: shdoclc.rc:52
8779 msgid "Create Shor&tcut"
8780 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8782 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8783 msgid "Add to &Favorites..."
8784 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8786 #: shdoclc.rc:56
8787 msgid "&Encoding"
8788 msgstr "エンコード(&E)"
8790 #: shdoclc.rc:58
8791 msgid "Pr&int"
8792 msgstr "印刷(&I)"
8794 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8795 msgid "&Open Link"
8796 msgstr "リンクを開く(&O)"
8798 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8799 msgid "Open Link in &New Window"
8800 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8802 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8803 msgid "Save Target &As..."
8804 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8806 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8807 msgid "&Print Target"
8808 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8810 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8811 msgid "S&how Picture"
8812 msgstr "画像を表示(&H)"
8814 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8815 msgid "&Save Picture As..."
8816 msgstr "画像を保存(&S)..."
8818 #: shdoclc.rc:73
8819 msgid "&E-mail Picture..."
8820 msgstr "画像をメール(&E)..."
8822 #: shdoclc.rc:74
8823 msgid "Pr&int Picture..."
8824 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8826 #: shdoclc.rc:75
8827 msgid "&Go to My Pictures"
8828 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8830 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8831 msgid "Set as Back&ground"
8832 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8834 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8835 msgid "Set as &Desktop Item..."
8836 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8838 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8839 msgid "Copy Shor&tcut"
8840 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8842 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8843 msgid "P&roperties"
8844 msgstr "プロパティ(&R)"
8846 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8847 msgid "&Undo"
8848 msgstr "元に戻す(&U)"
8850 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8851 msgid "&Delete"
8852 msgstr "削除(&D)"
8854 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8855 msgid "&Select"
8856 msgstr "選択(&S)"
8858 #: shdoclc.rc:105
8859 msgid "&Cell"
8860 msgstr "セル(&C)"
8862 #: shdoclc.rc:106
8863 msgid "&Row"
8864 msgstr "行(&R)"
8866 #: shdoclc.rc:107
8867 msgid "&Column"
8868 msgstr "列(&C)"
8870 #: shdoclc.rc:108
8871 msgid "&Table"
8872 msgstr "表(&T)"
8874 #: shdoclc.rc:111
8875 msgid "&Cell Properties"
8876 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8878 #: shdoclc.rc:112
8879 msgid "&Table Properties"
8880 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8882 #: shdoclc.rc:128
8883 msgid "Open in &New Window"
8884 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8886 #: shdoclc.rc:132
8887 msgid "Cut"
8888 msgstr "切り取り"
8890 #: shdoclc.rc:155
8891 msgid "&Save Video As..."
8892 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8894 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8895 msgid "Play"
8896 msgstr "再生"
8898 #: shdoclc.rc:192
8899 msgid "Rewind"
8900 msgstr "巻き戻し"
8902 #: shdoclc.rc:199
8903 msgid "Trace Tags"
8904 msgstr "タグのトレース"
8906 #: shdoclc.rc:200
8907 msgid "Resource Failures"
8908 msgstr "リソースの失敗"
8910 #: shdoclc.rc:201
8911 msgid "Dump Tracking Info"
8912 msgstr "追跡情報のダンプ"
8914 #: shdoclc.rc:202
8915 msgid "Debug Break"
8916 msgstr "デバッグ ブレーク"
8918 #: shdoclc.rc:203
8919 msgid "Debug View"
8920 msgstr "デバッグ ビュー"
8922 #: shdoclc.rc:204
8923 msgid "Dump Tree"
8924 msgstr "ツリーのダンプ"
8926 #: shdoclc.rc:205
8927 msgid "Dump Lines"
8928 msgstr "線のダンプ"
8930 #: shdoclc.rc:206
8931 msgid "Dump DisplayTree"
8932 msgstr "表示ツリーのダンプ"
8934 #: shdoclc.rc:207
8935 msgid "Dump FormatCaches"
8936 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8938 #: shdoclc.rc:208
8939 msgid "Dump LayoutRects"
8940 msgstr "配置情報のダンプ"
8942 #: shdoclc.rc:209
8943 msgid "Memory Monitor"
8944 msgstr "メモリ モニタ"
8946 #: shdoclc.rc:210
8947 msgid "Performance Meters"
8948 msgstr "パフォーマンス メータ"
8950 #: shdoclc.rc:211
8951 msgid "Save HTML"
8952 msgstr "HTMLの保存"
8954 #: shdoclc.rc:213
8955 msgid "&Browse View"
8956 msgstr "表示ビュー(&B)"
8958 #: shdoclc.rc:214
8959 msgid "&Edit View"
8960 msgstr "編集ビュー(&E)"
8962 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8963 msgid "Scroll Here"
8964 msgstr "ここにスクロール"
8966 #: shdoclc.rc:221
8967 msgid "Top"
8968 msgstr "先頭"
8970 #: shdoclc.rc:222
8971 msgid "Bottom"
8972 msgstr "末尾"
8974 #: shdoclc.rc:224
8975 msgid "Page Up"
8976 msgstr "1画面分上へ"
8978 #: shdoclc.rc:225
8979 msgid "Page Down"
8980 msgstr "1画面分下へ"
8982 #: shdoclc.rc:227
8983 msgid "Scroll Up"
8984 msgstr "上にスクロール"
8986 #: shdoclc.rc:228
8987 msgid "Scroll Down"
8988 msgstr "下にスクロール"
8990 #: shdoclc.rc:235
8991 msgid "Left Edge"
8992 msgstr "左端"
8994 #: shdoclc.rc:236
8995 msgid "Right Edge"
8996 msgstr "右端"
8998 #: shdoclc.rc:238
8999 msgid "Page Left"
9000 msgstr "1ページ左へ"
9002 #: shdoclc.rc:239
9003 msgid "Page Right"
9004 msgstr "1ページ右へ"
9006 #: shdoclc.rc:241
9007 msgid "Scroll Left"
9008 msgstr "左へスクロール"
9010 #: shdoclc.rc:242
9011 msgid "Scroll Right"
9012 msgstr "右へスクロール"
9014 #: shdoclc.rc:28
9015 msgid "Wine Internet Explorer"
9016 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9018 #: shdoclc.rc:33
9019 msgid "&w&bPage &p"
9020 msgstr "&w&b&pページ"
9022 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9023 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9024 msgid "Lar&ge Icons"
9025 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9027 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9028 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9029 msgid "S&mall Icons"
9030 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9032 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9033 msgid "&List"
9034 msgstr "一覧(&L)"
9036 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9037 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9038 msgid "&Details"
9039 msgstr "詳細(&D)"
9041 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9042 msgid "Arrange &Icons"
9043 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9045 #: shell32.rc:53
9046 msgid "By &Name"
9047 msgstr "名前順(&N)"
9049 #: shell32.rc:54
9050 msgid "By &Type"
9051 msgstr "種類順(&T)"
9053 #: shell32.rc:55
9054 msgid "By &Size"
9055 msgstr "サイズ順(&S)"
9057 #: shell32.rc:56
9058 msgid "By &Date"
9059 msgstr "日付順(&D)"
9061 #: shell32.rc:58
9062 msgid "&Auto Arrange"
9063 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9065 #: shell32.rc:60
9066 msgid "Line up Icons"
9067 msgstr "等間隔に整列"
9069 #: shell32.rc:65
9070 msgid "Paste as Link"
9071 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9073 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9074 msgid "New"
9075 msgstr "新規作成"
9077 #: shell32.rc:69
9078 msgid "New &Folder"
9079 msgstr "新規フォルダ(&F)"
9081 #: shell32.rc:70
9082 msgid "New &Link"
9083 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9085 #: shell32.rc:74
9086 msgid "Properties"
9087 msgstr "プロパティ"
9089 #: shell32.rc:85
9090 msgctxt "recycle bin"
9091 msgid "&Restore"
9092 msgstr "元に戻す(&R)"
9094 #: shell32.rc:86
9095 msgid "&Erase"
9096 msgstr "消去(&E)"
9098 #: shell32.rc:98
9099 msgid "E&xplore"
9100 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9102 #: shell32.rc:101
9103 msgid "C&ut"
9104 msgstr "切り取り(&U)"
9106 #: shell32.rc:104
9107 msgid "Create &Link"
9108 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9110 #: shell32.rc:106
9111 msgid "&Rename"
9112 msgstr "名前の変更(&R)"
9114 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9115 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9116 msgid "E&xit"
9117 msgstr "終了(&X)"
9119 #: shell32.rc:130
9120 msgid "&About Control Panel"
9121 msgstr "バージョン情報(&A)"
9123 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9124 msgid "Browse for Folder"
9125 msgstr "フォルダの参照"
9127 #: shell32.rc:293
9128 msgid "Folder:"
9129 msgstr "フォルダ:"
9131 #: shell32.rc:299
9132 msgid "&Make New Folder"
9133 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9135 #: shell32.rc:306
9136 msgid "Message"
9137 msgstr "メッセージ"
9139 #: shell32.rc:310
9140 msgid "Yes to &all"
9141 msgstr "すべてはい(&A)"
9143 #: shell32.rc:319
9144 msgid "About %s"
9145 msgstr "%s について"
9147 #: shell32.rc:323
9148 msgid "Wine &license"
9149 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9151 #: shell32.rc:328
9152 msgid "Running on %s"
9153 msgstr "%s 上で動作しています"
9155 #: shell32.rc:329
9156 msgid "Wine was brought to you by:"
9157 msgstr "Wine の提供:"
9159 #: shell32.rc:334
9160 msgid "Run"
9161 msgstr "実行"
9163 #: shell32.rc:338
9164 msgid ""
9165 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9166 "will open it for you."
9167 msgstr ""
9168 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9169 "ソース名を入力してください。"
9171 #: shell32.rc:339
9172 msgid "&Open:"
9173 msgstr "名前(&O):"
9175 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9176 #: winefile.rc:129
9177 msgid "&Browse..."
9178 msgstr "参照(&B)..."
9180 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9181 msgid "File type:"
9182 msgstr "ファイルの種類:"
9184 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9185 msgid "Location:"
9186 msgstr "場所:"
9188 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9189 msgid "Size:"
9190 msgstr "サイズ:"
9192 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9193 msgid "Creation date:"
9194 msgstr "作成日:"
9196 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9197 msgid "Attributes:"
9198 msgstr "属性:"
9200 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9201 msgid "H&idden"
9202 msgstr "隠し(&I)"
9204 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9205 msgid "&Archive"
9206 msgstr "アーカイブ(&A)"
9208 #: shell32.rc:386
9209 msgid "Open with:"
9210 msgstr "アプリケーション:"
9212 #: shell32.rc:389
9213 msgid "&Change..."
9214 msgstr "変更(&C)..."
9216 #: shell32.rc:400
9217 msgid "Last modified:"
9218 msgstr "最終変更日時:"
9220 #: shell32.rc:402
9221 msgid "Last accessed:"
9222 msgstr "最終アクセス日時:"
9224 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9225 msgid "Size"
9226 msgstr "サイズ"
9228 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9229 msgid "Type"
9230 msgstr "型"
9232 #: shell32.rc:140
9233 msgid "Modified"
9234 msgstr "更新日時"
9236 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9237 msgid "Attributes"
9238 msgstr "属性"
9240 #: shell32.rc:143
9241 msgid "Size available"
9242 msgstr "空き容量"
9244 #: shell32.rc:145
9245 msgid "Comments"
9246 msgstr "コメント"
9248 #: shell32.rc:146
9249 msgid "Owner"
9250 msgstr "所有者"
9252 #: shell32.rc:147
9253 msgid "Group"
9254 msgstr "グループ"
9256 #: shell32.rc:148
9257 msgid "Original location"
9258 msgstr "元の場所"
9260 #: shell32.rc:149
9261 msgid "Date deleted"
9262 msgstr "削除日"
9264 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9265 msgctxt "display name"
9266 msgid "Desktop"
9267 msgstr "デスクトップ"
9269 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9270 msgid "My Computer"
9271 msgstr "マイ コンピュータ"
9273 #: shell32.rc:159
9274 msgid "Control Panel"
9275 msgstr "コントロール パネル"
9277 #: shell32.rc:166
9278 msgid "Select"
9279 msgstr "選択"
9281 #: shell32.rc:189
9282 msgid "Restart"
9283 msgstr "再起動"
9285 #: shell32.rc:190
9286 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9287 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9289 #: shell32.rc:191
9290 msgid "Shutdown"
9291 msgstr "シャットダウン"
9293 #: shell32.rc:192
9294 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9295 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9297 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9298 msgid "Programs"
9299 msgstr "プログラム"
9301 #: shell32.rc:204
9302 msgid "My Documents"
9303 msgstr "My Documents"
9305 #: shell32.rc:205
9306 msgid "Favorites"
9307 msgstr "Favorites"
9309 #: shell32.rc:206
9310 msgid "StartUp"
9311 msgstr "StartUp"
9313 #: shell32.rc:207
9314 msgid "Start Menu"
9315 msgstr "Start Menu"
9317 #: shell32.rc:208
9318 msgid "My Music"
9319 msgstr "My Music"
9321 #: shell32.rc:209
9322 msgid "My Videos"
9323 msgstr "My Videos"
9325 #: shell32.rc:210
9326 msgctxt "directory"
9327 msgid "Desktop"
9328 msgstr "Desktop"
9330 #: shell32.rc:211
9331 msgid "NetHood"
9332 msgstr "NetHood"
9334 #: shell32.rc:212
9335 msgid "Templates"
9336 msgstr "Templates"
9338 #: shell32.rc:213
9339 msgid "PrintHood"
9340 msgstr "PrintHood"
9342 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9343 msgid "History"
9344 msgstr "History"
9346 #: shell32.rc:215
9347 msgid "Program Files"
9348 msgstr "Program Files"
9350 #: shell32.rc:217
9351 msgid "My Pictures"
9352 msgstr "My Pictures"
9354 #: shell32.rc:218
9355 msgid "Common Files"
9356 msgstr "Common Files"
9358 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9359 msgid "Documents"
9360 msgstr "Documents"
9362 #: shell32.rc:220
9363 msgid "Administrative Tools"
9364 msgstr "Administrative Tools"
9366 #: shell32.rc:221
9367 msgid "Music"
9368 msgstr "Music"
9370 #: shell32.rc:222
9371 msgid "Pictures"
9372 msgstr "Pictures"
9374 #: shell32.rc:223
9375 msgid "Videos"
9376 msgstr "Videos"
9378 #: shell32.rc:216
9379 msgid "Program Files (x86)"
9380 msgstr "Program Files (x86)"
9382 #: shell32.rc:224
9383 msgid "Contacts"
9384 msgstr "Contacs"
9386 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9387 msgid "Links"
9388 msgstr "Links"
9390 #: shell32.rc:226
9391 msgid "Slide Shows"
9392 msgstr "Slide Shows"
9394 #: shell32.rc:227
9395 msgid "Playlists"
9396 msgstr "Playlists"
9398 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9399 msgid "Status"
9400 msgstr "状態"
9402 #: shell32.rc:153
9403 msgid "Model"
9404 msgstr "機種名"
9406 #: shell32.rc:228
9407 msgid "Sample Music"
9408 msgstr "Sample Music"
9410 #: shell32.rc:229
9411 msgid "Sample Pictures"
9412 msgstr "Sample Pictures"
9414 #: shell32.rc:230
9415 msgid "Sample Playlists"
9416 msgstr "Sample Playlists"
9418 #: shell32.rc:231
9419 msgid "Sample Videos"
9420 msgstr "Sample Videos"
9422 #: shell32.rc:232
9423 msgid "Saved Games"
9424 msgstr "Saved Games"
9426 #: shell32.rc:233
9427 msgid "Searches"
9428 msgstr "Searches"
9430 #: shell32.rc:234
9431 msgid "Users"
9432 msgstr "Users"
9434 #: shell32.rc:236
9435 msgid "Downloads"
9436 msgstr "Downloads"
9438 #: shell32.rc:169
9439 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9440 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9442 #: shell32.rc:170
9443 msgid "Error during creation of a new folder"
9444 msgstr "フォルダの作成に失敗"
9446 #: shell32.rc:171
9447 msgid "Confirm file deletion"
9448 msgstr "ファイルの削除の確認"
9450 #: shell32.rc:172
9451 msgid "Confirm folder deletion"
9452 msgstr "フォルダの削除の確認"
9454 #: shell32.rc:173
9455 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9456 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9458 #: shell32.rc:174
9459 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9460 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9462 #: shell32.rc:181
9463 msgid "Confirm file overwrite"
9464 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9466 #: shell32.rc:180
9467 msgid ""
9468 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9469 "\n"
9470 "Do you want to replace it?"
9471 msgstr ""
9472 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9473 "\n"
9474 "このファイルを上書きしますか?"
9476 #: shell32.rc:175
9477 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9478 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9480 #: shell32.rc:177
9481 msgid ""
9482 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9483 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9485 #: shell32.rc:176
9486 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9487 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9489 #: shell32.rc:178
9490 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9491 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9493 #: shell32.rc:179
9494 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9495 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9497 #: shell32.rc:186
9498 msgid ""
9499 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9500 "\n"
9501 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9502 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9503 "the folder?"
9504 msgstr ""
9505 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9506 "\n"
9507 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9508 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9509 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9511 #: shell32.rc:240
9512 msgid "Wine Control Panel"
9513 msgstr "Wine コントロール パネル"
9515 #: shell32.rc:195
9516 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9517 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9519 #: shell32.rc:196
9520 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9521 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9523 #: shell32.rc:198
9524 msgid "Executable files (*.exe)"
9525 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9527 #: shell32.rc:244
9528 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9529 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9531 #: shell32.rc:246
9532 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9533 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9535 #: shell32.rc:247
9536 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9537 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9539 #: shell32.rc:248
9540 msgid "Confirm deletion"
9541 msgstr "削除の確認"
9543 #: shell32.rc:249
9544 msgid ""
9545 "A file already exists at the path %1.\n"
9546 "\n"
9547 "Do you want to replace it?"
9548 msgstr ""
9549 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9550 "\n"
9551 "既存のファイルを置き換えますか?"
9553 #: shell32.rc:250
9554 msgid ""
9555 "A folder already exists at the path %1.\n"
9556 "\n"
9557 "Do you want to replace it?"
9558 msgstr ""
9559 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9560 "\n"
9561 "既存のフォルダを置き換えますか?"
9563 #: shell32.rc:251
9564 msgid "Confirm overwrite"
9565 msgstr "上書きの確認"
9567 #: shell32.rc:268
9568 msgid ""
9569 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9570 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9571 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9572 "any later version.\n"
9573 "\n"
9574 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9575 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9576 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9577 "details.\n"
9578 "\n"
9579 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9580 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9581 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9582 msgstr ""
9583 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9584 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9585 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9586 "ます。\n"
9587 "\n"
9588 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9589 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9590 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9591 "\n"
9592 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9593 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9594 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9595 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9597 #: shell32.rc:256
9598 msgid "Wine License"
9599 msgstr "Wine ライセンス"
9601 #: shell32.rc:158
9602 msgid "Trash"
9603 msgstr "ごみ箱"
9605 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9606 msgid "Error"
9607 msgstr "エラー"
9609 #: shlwapi.rc:43
9610 msgid "Don't show me th&is message again"
9611 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9613 #: shlwapi.rc:30
9614 msgid "%d bytes"
9615 msgstr "%d バイト"
9617 #: shlwapi.rc:31
9618 msgctxt "time unit: hours"
9619 msgid " hr"
9620 msgstr " 時間"
9622 #: shlwapi.rc:32
9623 msgctxt "time unit: minutes"
9624 msgid " min"
9625 msgstr " 分"
9627 #: shlwapi.rc:33
9628 msgctxt "time unit: seconds"
9629 msgid " sec"
9630 msgstr " 秒"
9632 #: twain.rc:29
9633 msgid "Select Source"
9634 msgstr "ソースの選択"
9636 #: tzres.rc:88
9637 msgid "China Standard Time"
9638 msgstr "中国標準時間"
9640 #: tzres.rc:89
9641 msgid "China Daylight Time"
9642 msgstr "中国夏時間"
9644 #: tzres.rc:170
9645 msgid "North Asia Standard Time"
9646 msgstr "北アジア標準時"
9648 #: tzres.rc:171
9649 msgid "North Asia Daylight Time"
9650 msgstr "北アジア夏時間"
9652 #: tzres.rc:110
9653 msgid "Georgian Standard Time"
9654 msgstr "ジョージア標準時"
9656 #: tzres.rc:111
9657 msgid "Georgian Daylight Time"
9658 msgstr "ジョージア夏時間"
9660 #: tzres.rc:162
9661 msgid "Nepal Standard Time"
9662 msgstr "ネパール標準時"
9664 #: tzres.rc:163
9665 msgid "Nepal Daylight Time"
9666 msgstr "ネパール夏時間"
9668 #: tzres.rc:64
9669 msgid "Cape Verde Standard Time"
9670 msgstr "カーボベルデ標準時"
9672 #: tzres.rc:65
9673 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9674 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9676 #: tzres.rc:120
9677 msgid "Haiti Standard Time"
9678 msgstr "ハイチ標準時"
9680 #: tzres.rc:121
9681 msgid "Haiti Daylight Time"
9682 msgstr "ハイチ夏時間"
9684 #: tzres.rc:78
9685 msgid "Central European Standard Time"
9686 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9688 #: tzres.rc:79
9689 msgid "Central European Daylight Time"
9690 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9692 #: tzres.rc:150
9693 msgid "Morocco Standard Time"
9694 msgstr "モロッコ標準時"
9696 #: tzres.rc:151
9697 msgid "Morocco Daylight Time"
9698 msgstr "モロッコ夏時間"
9700 #: tzres.rc:76
9701 msgid "Central Europe Standard Time"
9702 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9704 #: tzres.rc:77
9705 msgid "Central Europe Daylight Time"
9706 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9708 #: tzres.rc:126
9709 msgid "Iran Standard Time"
9710 msgstr "イラン標準時"
9712 #: tzres.rc:127
9713 msgid "Iran Daylight Time"
9714 msgstr "イラン夏時間"
9716 #: tzres.rc:160
9717 msgid "Namibia Standard Time"
9718 msgstr "ナミビア標準時"
9720 #: tzres.rc:161
9721 msgid "Namibia Daylight Time"
9722 msgstr "ナミビア夏時間"
9724 #: tzres.rc:210
9725 msgid "Tonga Standard Time"
9726 msgstr "トンガ標準時"
9728 #: tzres.rc:211
9729 msgid "Tonga Daylight Time"
9730 msgstr "トンガ夏時間"
9732 #: tzres.rc:154
9733 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9734 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9736 #: tzres.rc:155
9737 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9738 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9740 #: tzres.rc:112
9741 msgid "GMT Standard Time"
9742 msgstr "GMT 標準時"
9744 #: tzres.rc:113
9745 msgid "GMT Daylight Time"
9746 msgstr "GMT 夏時間"
9748 #: tzres.rc:72
9749 msgid "Central Asia Standard Time"
9750 msgstr "中央アジア標準時"
9752 #: tzres.rc:73
9753 msgid "Central Asia Daylight Time"
9754 msgstr "中央アジア夏時間"
9756 #: tzres.rc:40
9757 msgid "Arabic Standard Time"
9758 msgstr "アラビック標準時"
9760 #: tzres.rc:41
9761 msgid "Arabic Daylight Time"
9762 msgstr "アラビック夏時間"
9764 #: tzres.rc:140
9765 msgid "Magadan Standard Time"
9766 msgstr "マガダン標準時"
9768 #: tzres.rc:141
9769 msgid "Magadan Daylight Time"
9770 msgstr "マガダン夏時間"
9772 #: tzres.rc:166
9773 msgid "Newfoundland Standard Time"
9774 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9776 #: tzres.rc:167
9777 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9778 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9780 #: tzres.rc:234
9781 msgid "West Pacific Standard Time"
9782 msgstr "西太平洋標準時"
9784 #: tzres.rc:235
9785 msgid "West Pacific Daylight Time"
9786 msgstr "西太平洋夏時間"
9788 #: tzres.rc:174
9789 msgid "Pacific Standard Time"
9790 msgstr "太平洋標準時"
9792 #: tzres.rc:175
9793 msgid "Pacific Daylight Time"
9794 msgstr "太平洋夏時間"
9796 #: tzres.rc:50
9797 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9798 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9800 #: tzres.rc:51
9801 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9802 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9804 #: tzres.rc:192
9805 msgid "Samoa Standard Time"
9806 msgstr "サモア標準時"
9808 #: tzres.rc:193
9809 msgid "Samoa Daylight Time"
9810 msgstr "サモア夏時間"
9812 #: tzres.rc:132
9813 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9814 msgstr "カリーニングラード標準時"
9816 #: tzres.rc:133
9817 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9818 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9820 #: tzres.rc:176
9821 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9822 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9824 #: tzres.rc:177
9825 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9826 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9828 #: tzres.rc:146
9829 msgid "Middle East Standard Time"
9830 msgstr "中東標準時"
9832 #: tzres.rc:147
9833 msgid "Middle East Daylight Time"
9834 msgstr "中東夏時間"
9836 #: tzres.rc:208
9837 msgid "Tokyo Standard Time"
9838 msgstr "東京 (標準時)"
9840 #: tzres.rc:209
9841 msgid "Tokyo Daylight Time"
9842 msgstr "東京 (夏時間)"
9844 #: tzres.rc:138
9845 msgid "Line Islands Standard Time"
9846 msgstr "ライン諸島標準時"
9848 #: tzres.rc:139
9849 msgid "Line Islands Daylight Time"
9850 msgstr "ライン諸島夏時間"
9852 #: tzres.rc:130
9853 msgid "Jordan Standard Time"
9854 msgstr "ヨルダン標準時"
9856 #: tzres.rc:131
9857 msgid "Jordan Daylight Time"
9858 msgstr "ヨルダン夏時間"
9860 #: tzres.rc:82
9861 msgid "Central Standard Time"
9862 msgstr "中部標準時"
9864 #: tzres.rc:83
9865 msgid "Central Daylight Time"
9866 msgstr "中部夏時間"
9868 #: tzres.rc:52
9869 msgid "Azores Standard Time"
9870 msgstr "アゾレス諸島標準時"
9872 #: tzres.rc:53
9873 msgid "Azores Daylight Time"
9874 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
9876 #: tzres.rc:168
9877 msgid "North Asia East Standard Time"
9878 msgstr "北アジア東部標準時"
9880 #: tzres.rc:169
9881 msgid "North Asia East Daylight Time"
9882 msgstr "北アジア東部夏時間"
9884 #: tzres.rc:42
9885 msgid "Argentina Standard Time"
9886 msgstr "アルゼンチン標準時"
9888 #: tzres.rc:43
9889 msgid "Argentina Daylight Time"
9890 msgstr "アルゼンチン夏時間"
9892 #: tzres.rc:142
9893 msgid "Marquesas Standard Time"
9894 msgstr "マルキーズ標準時"
9896 #: tzres.rc:143
9897 msgid "Marquesas Daylight Time"
9898 msgstr "マルキーズ夏時間"
9900 #: tzres.rc:156
9901 msgid "Myanmar Standard Time"
9902 msgstr "ミャンマー標準時"
9904 #: tzres.rc:157
9905 msgid "Myanmar Daylight Time"
9906 msgstr "ミャンマー夏時間"
9908 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9909 msgid "Coordinated Universal Time"
9910 msgstr "協定世界時"
9912 #: tzres.rc:124
9913 msgid "India Standard Time"
9914 msgstr "インド標準時"
9916 #: tzres.rc:125
9917 msgid "India Daylight Time"
9918 msgstr "インド夏時間"
9920 #: tzres.rc:118
9921 msgid "GTB Standard Time"
9922 msgstr "GTB 標準時"
9924 #: tzres.rc:119
9925 msgid "GTB Daylight Time"
9926 msgstr "GTB 夏時間"
9928 #: tzres.rc:212
9929 msgid "Turkey Standard Time"
9930 msgstr "トルコ標準時"
9932 #: tzres.rc:213
9933 msgid "Turkey Daylight Time"
9934 msgstr "トルコ夏時間"
9936 #: tzres.rc:106
9937 msgid "Fiji Standard Time"
9938 msgstr "フィジー標準時"
9940 #: tzres.rc:107
9941 msgid "Fiji Daylight Time"
9942 msgstr "フィジー夏時間"
9944 #: tzres.rc:62
9945 msgid "Canada Central Standard Time"
9946 msgstr "カナダ中部標準時"
9948 #: tzres.rc:63
9949 msgid "Canada Central Daylight Time"
9950 msgstr "カナダ中部夏時間"
9952 #: tzres.rc:204
9953 msgid "Taipei Standard Time"
9954 msgstr "台北 (標準時)"
9956 #: tzres.rc:205
9957 msgid "Taipei Daylight Time"
9958 msgstr "台北 (夏時間)"
9960 #: tzres.rc:230
9961 msgid "W. Europe Standard Time"
9962 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
9964 #: tzres.rc:231
9965 msgid "W. Europe Daylight Time"
9966 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
9968 #: tzres.rc:148
9969 msgid "Montevideo Standard Time"
9970 msgstr "モンテビデオ標準時"
9972 #: tzres.rc:149
9973 msgid "Montevideo Daylight Time"
9974 msgstr "モンテビデオ夏時間"
9976 #: tzres.rc:178
9977 msgid "Pakistan Standard Time"
9978 msgstr "パキスタン標準時"
9980 #: tzres.rc:179
9981 msgid "Pakistan Daylight Time"
9982 msgstr "パキスタン夏時間"
9984 #: tzres.rc:66
9985 msgid "Caucasus Standard Time"
9986 msgstr "コーカサス標準時"
9988 #: tzres.rc:67
9989 msgid "Caucasus Daylight Time"
9990 msgstr "コーカサス夏時間"
9992 #: tzres.rc:48
9993 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9994 msgstr "オーストラリア東部標準時"
9996 #: tzres.rc:49
9997 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9998 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10000 #: tzres.rc:158
10001 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10002 msgstr "北中央アジア標準時"
10004 #: tzres.rc:159
10005 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10006 msgstr "北中央アジア夏時間"
10008 #: tzres.rc:100
10009 msgid "Eastern Standard Time"
10010 msgstr "東部標準時"
10012 #: tzres.rc:101
10013 msgid "Eastern Daylight Time"
10014 msgstr "東部夏時間"
10016 #: tzres.rc:84
10017 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10018 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10020 #: tzres.rc:85
10021 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10022 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10024 #: tzres.rc:44
10025 msgid "Atlantic Standard Time"
10026 msgstr "大西洋標準時"
10028 #: tzres.rc:45
10029 msgid "Atlantic Daylight Time"
10030 msgstr "大西洋夏時間"
10032 #: tzres.rc:152
10033 msgid "Mountain Standard Time"
10034 msgstr "山地標準時"
10036 #: tzres.rc:153
10037 msgid "Mountain Daylight Time"
10038 msgstr "山地夏時間"
10040 #: tzres.rc:216
10041 msgid "US Eastern Standard Time"
10042 msgstr "米国東部標準時"
10044 #: tzres.rc:217
10045 msgid "US Eastern Daylight Time"
10046 msgstr "米国東部夏時間"
10048 #: tzres.rc:206
10049 msgid "Tasmania Standard Time"
10050 msgstr "タスマニア標準時"
10052 #: tzres.rc:207
10053 msgid "Tasmania Daylight Time"
10054 msgstr "タスマニア夏時間"
10056 #: tzres.rc:70
10057 msgid "Central America Standard Time"
10058 msgstr "中央アメリカ標準時"
10060 #: tzres.rc:71
10061 msgid "Central America Daylight Time"
10062 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10064 #: tzres.rc:218
10065 msgid "US Mountain Standard Time"
10066 msgstr "米国山地標準時"
10068 #: tzres.rc:219
10069 msgid "US Mountain Daylight Time"
10070 msgstr "米国山地夏時間"
10072 #: tzres.rc:198
10073 msgid "South Africa Standard Time"
10074 msgstr "南アフリカ標準時"
10076 #: tzres.rc:199
10077 msgid "South Africa Daylight Time"
10078 msgstr "南アフリカ夏時間"
10080 #: tzres.rc:68
10081 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10082 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10084 #: tzres.rc:69
10085 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10086 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10088 #: tzres.rc:200
10089 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10090 msgstr "スリランカ標準時"
10092 #: tzres.rc:201
10093 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10094 msgstr "スリランカ夏時間"
10096 #: tzres.rc:30
10097 msgid "Afghanistan Standard Time"
10098 msgstr "アフガニスタン標準時"
10100 #: tzres.rc:31
10101 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10102 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10104 #: tzres.rc:236
10105 msgid "Yakutsk Standard Time"
10106 msgstr "ヤクーツク標準時"
10108 #: tzres.rc:237
10109 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10110 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10112 #: tzres.rc:186
10113 msgid "SA Eastern Standard Time"
10114 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10116 #: tzres.rc:187
10117 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10118 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10120 #: tzres.rc:36
10121 msgid "Arab Standard Time"
10122 msgstr "アラブ標準時"
10124 #: tzres.rc:37
10125 msgid "Arab Daylight Time"
10126 msgstr "アラブ夏時間"
10128 #: tzres.rc:38
10129 msgid "Arabian Standard Time"
10130 msgstr "アラビアン標準時"
10132 #: tzres.rc:39
10133 msgid "Arabian Daylight Time"
10134 msgstr "アラビアン夏時間"
10136 #: tzres.rc:184
10137 msgid "Russian Standard Time"
10138 msgstr "ロシア標準時"
10140 #: tzres.rc:185
10141 msgid "Russian Daylight Time"
10142 msgstr "ロシア夏時間"
10144 #: tzres.rc:182
10145 msgid "Romance Standard Time"
10146 msgstr "ロマンス標準時"
10148 #: tzres.rc:183
10149 msgid "Romance Daylight Time"
10150 msgstr "ロマンス夏時間"
10152 #: tzres.rc:104
10153 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10154 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10156 #: tzres.rc:105
10157 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10158 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10160 #: tzres.rc:202
10161 msgid "Syria Standard Time"
10162 msgstr "シリア標準時"
10164 #: tzres.rc:203
10165 msgid "Syria Daylight Time"
10166 msgstr "シリア夏時間"
10168 #: tzres.rc:46
10169 msgid "AUS Central Standard Time"
10170 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10172 #: tzres.rc:47
10173 msgid "AUS Central Daylight Time"
10174 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10176 #: tzres.rc:116
10177 msgid "Greenwich Standard Time"
10178 msgstr "グリニッジ標準時"
10180 #: tzres.rc:117
10181 msgid "Greenwich Daylight Time"
10182 msgstr "グリニッジ夏時間"
10184 #: tzres.rc:214
10185 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10186 msgstr "ウランバートル標準時"
10188 #: tzres.rc:215
10189 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10190 msgstr "ウランバートル夏時間"
10192 #: tzres.rc:128
10193 msgid "Israel Standard Time"
10194 msgstr "イスラエル標準時"
10196 #: tzres.rc:129
10197 msgid "Israel Daylight Time"
10198 msgstr "イスラエル夏時間"
10200 #: tzres.rc:56
10201 msgid "Bangladesh Standard Time"
10202 msgstr "バングラデシュ標準時"
10204 #: tzres.rc:57
10205 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10206 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10208 #: tzres.rc:188
10209 msgid "SA Pacific Standard Time"
10210 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10212 #: tzres.rc:189
10213 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10214 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10216 #: tzres.rc:232
10217 msgid "West Asia Standard Time"
10218 msgstr "西アジア標準時"
10220 #: tzres.rc:233
10221 msgid "West Asia Daylight Time"
10222 msgstr "西アジア夏時間"
10224 #: tzres.rc:32
10225 msgid "Alaskan Standard Time"
10226 msgstr "アラスカ標準時"
10228 #: tzres.rc:33
10229 msgid "Alaskan Daylight Time"
10230 msgstr "アラスカ夏時間"
10232 #: tzres.rc:180
10233 msgid "Paraguay Standard Time"
10234 msgstr "パラグアイ標準時"
10236 #: tzres.rc:181
10237 msgid "Paraguay Daylight Time"
10238 msgstr "パラグアイ夏時間"
10240 #: tzres.rc:90
10241 msgid "Dateline Standard Time"
10242 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10244 #: tzres.rc:91
10245 msgid "Dateline Daylight Time"
10246 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10248 #: tzres.rc:136
10249 msgid "Libya Standard Time"
10250 msgstr "リビア標準時"
10252 #: tzres.rc:137
10253 msgid "Libya Daylight Time"
10254 msgstr "リビア夏時間"
10256 #: tzres.rc:54
10257 msgid "Bahia Standard Time"
10258 msgstr "バイア標準時"
10260 #: tzres.rc:55
10261 msgid "Bahia Daylight Time"
10262 msgstr "バイア夏時間"
10264 #: tzres.rc:222
10265 msgid "Venezuela Standard Time"
10266 msgstr "ベネズエラ標準時"
10268 #: tzres.rc:223
10269 msgid "Venezuela Daylight Time"
10270 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10272 #: tzres.rc:60
10273 msgid "Bougainville Standard Time"
10274 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10276 #: tzres.rc:61
10277 msgid "Bougainville Daylight Time"
10278 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10280 #: tzres.rc:122
10281 msgid "Hawaiian Standard Time"
10282 msgstr "ハワイ標準時"
10284 #: tzres.rc:123
10285 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10286 msgstr "ハワイ夏時間"
10288 #: tzres.rc:194
10289 msgid "SE Asia Standard Time"
10290 msgstr "東南アジア標準時"
10292 #: tzres.rc:195
10293 msgid "SE Asia Daylight Time"
10294 msgstr "東南アジア夏時間"
10296 #: tzres.rc:164
10297 msgid "New Zealand Standard Time"
10298 msgstr "ニュージーランド標準時"
10300 #: tzres.rc:165
10301 msgid "New Zealand Daylight Time"
10302 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10304 #: tzres.rc:34
10305 msgid "Aleutian Standard Time"
10306 msgstr "アリューシャン標準時"
10308 #: tzres.rc:35
10309 msgid "Aleutian Daylight Time"
10310 msgstr "アリューシャン夏時間"
10312 #: tzres.rc:74
10313 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10314 msgstr "ブラジル中部標準時"
10316 #: tzres.rc:75
10317 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10318 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10320 #: tzres.rc:58
10321 msgid "Belarus Standard Time"
10322 msgstr "ベラルーシ標準時"
10324 #: tzres.rc:59
10325 msgid "Belarus Daylight Time"
10326 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10328 #: tzres.rc:190
10329 msgid "SA Western Standard Time"
10330 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10332 #: tzres.rc:191
10333 msgid "SA Western Daylight Time"
10334 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10336 #: tzres.rc:114
10337 msgid "Greenland Standard Time"
10338 msgstr "グリーンランド標準時"
10340 #: tzres.rc:115
10341 msgid "Greenland Daylight Time"
10342 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10344 #: tzres.rc:98
10345 msgid "Easter Island Standard Time"
10346 msgstr "イースター島標準時"
10348 #: tzres.rc:99
10349 msgid "Easter Island Daylight Time"
10350 msgstr "イースター島夏時間"
10352 #: tzres.rc:102
10353 msgid "Egypt Standard Time"
10354 msgstr "エジプト標準時"
10356 #: tzres.rc:103
10357 msgid "Egypt Daylight Time"
10358 msgstr "エジプト夏時間"
10360 #: tzres.rc:144
10361 msgid "Mauritius Standard Time"
10362 msgstr "モーリシャス標準時"
10364 #: tzres.rc:145
10365 msgid "Mauritius Daylight Time"
10366 msgstr "モーリシャス夏時間"
10368 #: tzres.rc:224
10369 msgid "Vladivostok Standard Time"
10370 msgstr "ウラジオストク標準時"
10372 #: tzres.rc:225
10373 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10374 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10376 #: tzres.rc:196
10377 msgid "Singapore Standard Time"
10378 msgstr "シンガポール標準時"
10380 #: tzres.rc:197
10381 msgid "Singapore Daylight Time"
10382 msgstr "シンガポール夏時間"
10384 #: tzres.rc:134
10385 msgid "Korea Standard Time"
10386 msgstr "韓国 (標準時)"
10388 #: tzres.rc:135
10389 msgid "Korea Daylight Time"
10390 msgstr "韓国 (夏時間)"
10392 #: tzres.rc:86
10393 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10394 msgstr "チャタム諸島標準時"
10396 #: tzres.rc:87
10397 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10398 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10400 #: tzres.rc:92
10401 msgid "E. Africa Standard Time"
10402 msgstr "アフリカ東部標準時"
10404 #: tzres.rc:93
10405 msgid "E. Africa Daylight Time"
10406 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10408 #: tzres.rc:108
10409 msgid "FLE Standard Time"
10410 msgstr "FLE 標準時"
10412 #: tzres.rc:109
10413 msgid "FLE Daylight Time"
10414 msgstr "FLE 夏時間"
10416 #: tzres.rc:96
10417 msgid "E. South America Standard Time"
10418 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10420 #: tzres.rc:97
10421 msgid "E. South America Daylight Time"
10422 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10424 #: tzres.rc:80
10425 msgid "Central Pacific Standard Time"
10426 msgstr "中央太平洋標準時"
10428 #: tzres.rc:81
10429 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10430 msgstr "中央太平洋夏時間"
10432 #: tzres.rc:228
10433 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10434 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10436 #: tzres.rc:229
10437 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10438 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10440 #: tzres.rc:172
10441 msgid "Pacific SA Standard Time"
10442 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10444 #: tzres.rc:173
10445 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10446 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10448 #: tzres.rc:94
10449 msgid "E. Australia Standard Time"
10450 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10452 #: tzres.rc:95
10453 msgid "E. Australia Daylight Time"
10454 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10456 #: tzres.rc:226
10457 msgid "W. Australia Standard Time"
10458 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10460 #: tzres.rc:227
10461 msgid "W. Australia Daylight Time"
10462 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10464 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10465 msgid "Security Warning"
10466 msgstr "セキュリティ警告"
10468 #: urlmon.rc:35
10469 msgid "Do you want to install this software?"
10470 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10472 #: urlmon.rc:39
10473 msgid "Don't install"
10474 msgstr "インストールしない"
10476 #: urlmon.rc:43
10477 msgid ""
10478 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10479 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10480 msgstr ""
10481 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10482 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10483 "ください。"
10485 #: urlmon.rc:51
10486 msgid "Installation of component failed: %08x"
10487 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10489 #: urlmon.rc:52
10490 msgid "Install (%d)"
10491 msgstr "インストール (%d)"
10493 #: urlmon.rc:53
10494 msgid "Install"
10495 msgstr "インストール"
10497 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10498 msgctxt "window"
10499 msgid "&Restore"
10500 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10502 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10503 msgid "&Move"
10504 msgstr "移動(&M)"
10506 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10507 msgid "&Size"
10508 msgstr "サイズ変更(&S)"
10510 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10511 msgid "Mi&nimize"
10512 msgstr "アイコン化(&N)"
10514 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10515 msgid "Ma&ximize"
10516 msgstr "最大化(&X)"
10518 #: user32.rc:36
10519 msgid "&Close\tAlt+F4"
10520 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10522 #: user32.rc:38
10523 msgid "&About Wine"
10524 msgstr "Wineについて(&A)"
10526 #: user32.rc:49
10527 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10528 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10530 #: user32.rc:51
10531 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10532 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10534 #: user32.rc:81
10535 msgid "&Abort"
10536 msgstr "中止(&A)"
10538 #: user32.rc:85
10539 msgid "&Ignore"
10540 msgstr "無視(&I)"
10542 #: user32.rc:86
10543 msgid "&Try Again"
10544 msgstr "再試行(&T)"
10546 #: user32.rc:87
10547 msgid "&Continue"
10548 msgstr "続ける(&C)"
10550 #: user32.rc:94
10551 msgid "Select Window"
10552 msgstr "ウィンドウの選択"
10554 #: user32.rc:72
10555 msgid "&More Windows..."
10556 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10558 #: winemac.rc:33
10559 msgid "Hide %@"
10560 msgstr "%@ を隠す"
10562 #: winemac.rc:35
10563 msgid "Hide Others"
10564 msgstr "ほかを隠す"
10566 #: winemac.rc:36
10567 msgid "Show All"
10568 msgstr "すべてを表示"
10570 #: winemac.rc:37
10571 msgid "Quit %@"
10572 msgstr "%@ を終了"
10574 #: winemac.rc:38
10575 msgid "Quit"
10576 msgstr "終了"
10578 #: winemac.rc:40
10579 msgid "Window"
10580 msgstr "ウィンドウ"
10582 #: winemac.rc:41
10583 msgid "Minimize"
10584 msgstr "しまう"
10586 #: winemac.rc:42
10587 msgid "Zoom"
10588 msgstr "拡大/縮小"
10590 #: winemac.rc:43
10591 msgid "Enter Full Screen"
10592 msgstr "フルスクリーンにする"
10594 #: winemac.rc:44
10595 msgid "Bring All to Front"
10596 msgstr "すべてを手前に移動"
10598 #: wineps.rc:31
10599 msgid "Paper Si&ze:"
10600 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10602 #: wineps.rc:39
10603 msgid "Duplex:"
10604 msgstr "両面印刷:"
10606 #: wineps.rc:50
10607 msgid "Setup"
10608 msgstr "プリンタの設定"
10610 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10611 msgid "Realm"
10612 msgstr "領域"
10614 #: wininet.rc:57
10615 msgid "Authentication Required"
10616 msgstr "認証が必要です"
10618 #: wininet.rc:61
10619 msgid "Server"
10620 msgstr "サーバ"
10622 #: wininet.rc:80
10623 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10624 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10626 #: wininet.rc:82
10627 msgid "Do you want to continue anyway?"
10628 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10630 #: wininet.rc:28
10631 msgid "LAN Connection"
10632 msgstr "LAN 接続"
10634 #: wininet.rc:29
10635 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10636 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10638 #: wininet.rc:30
10639 msgid "The date on the certificate is invalid."
10640 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10642 #: wininet.rc:31
10643 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10644 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10646 #: wininet.rc:32
10647 msgid ""
10648 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10649 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10651 #: winineterror.mc:26
10652 msgid "The request has timed out.\n"
10653 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10655 #: winineterror.mc:31
10656 msgid "An internal error has occurred.\n"
10657 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10659 #: winineterror.mc:36
10660 msgid "The URL is invalid.\n"
10661 msgstr "URL が不正です。\n"
10663 #: winineterror.mc:41
10664 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10665 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10667 #: winineterror.mc:46
10668 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10669 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10671 #: winineterror.mc:51
10672 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10673 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10675 #: winineterror.mc:56
10676 msgid ""
10677 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10678 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10679 msgstr ""
10680 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10681 "されたことが原因です。\n"
10683 #: winineterror.mc:61
10684 msgid "The requested item could not be located.\n"
10685 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10687 #: winineterror.mc:66
10688 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10689 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10691 #: winineterror.mc:71
10692 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10693 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10695 #: winineterror.mc:76
10696 msgid ""
10697 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10698 "certificate is expired.\n"
10699 msgstr ""
10700 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10702 #: winineterror.mc:81
10703 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10704 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10706 #: winmm.rc:32
10707 msgid "The specified command was carried out."
10708 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10710 #: winmm.rc:33
10711 msgid "Undefined external error."
10712 msgstr "不明な外部エラーです。"
10714 #: winmm.rc:34
10715 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10716 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10718 #: winmm.rc:35
10719 msgid "The driver was not enabled."
10720 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10722 #: winmm.rc:36
10723 msgid ""
10724 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10725 "again."
10726 msgstr ""
10727 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10728 "下さい。"
10730 #: winmm.rc:37
10731 msgid "The specified device handle is invalid."
10732 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10734 #: winmm.rc:38
10735 msgid "There is no driver installed on your system!"
10736 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10738 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10739 msgid ""
10740 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10741 "increase available memory, and then try again."
10742 msgstr ""
10743 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10744 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10746 #: winmm.rc:40
10747 msgid ""
10748 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10749 "which functions and messages the driver supports."
10750 msgstr ""
10751 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10752 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10754 #: winmm.rc:41
10755 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10756 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10758 #: winmm.rc:42
10759 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10760 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10762 #: winmm.rc:43
10763 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10764 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10766 #: winmm.rc:46
10767 msgid ""
10768 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10769 "Capabilities function to determine the supported formats."
10770 msgstr ""
10771 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10772 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10774 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10775 msgid ""
10776 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10777 "device, or wait until the data is finished playing."
10778 msgstr ""
10779 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10780 "わるまで待って下さい。"
10782 #: winmm.rc:48
10783 msgid ""
10784 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10785 "header, and then try again."
10786 msgstr ""
10787 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10788 "て下さい。"
10790 #: winmm.rc:49
10791 msgid ""
10792 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10793 "and then try again."
10794 msgstr ""
10795 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10796 "り直して下さい。"
10798 #: winmm.rc:52
10799 msgid ""
10800 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10801 "header, and then try again."
10802 msgstr ""
10803 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10804 "て下さい。"
10806 #: winmm.rc:54
10807 msgid ""
10808 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10809 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10810 msgstr ""
10811 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10812 "るか存在しない可能性があります。"
10814 #: winmm.rc:55
10815 msgid ""
10816 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10817 "transmitted, and then try again."
10818 msgstr ""
10819 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10820 "直して下さい。"
10822 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10823 msgid ""
10824 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10825 "on the system."
10826 msgstr ""
10827 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10829 #: winmm.rc:57
10830 msgid ""
10831 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10832 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10833 msgstr ""
10834 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10835 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10837 #: winmm.rc:60
10838 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10839 msgstr ""
10840 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10841 "下さい。"
10843 #: winmm.rc:61
10844 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10845 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10847 #: winmm.rc:62
10848 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10849 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10851 #: winmm.rc:63
10852 msgid ""
10853 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10854 "or contact the device manufacturer."
10855 msgstr ""
10856 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10857 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
10859 #: winmm.rc:64
10860 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10861 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10863 #: winmm.rc:66
10864 msgid ""
10865 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10866 "unique alias."
10867 msgstr ""
10868 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10869 "自のエイリアスを使用して下さい。"
10871 #: winmm.rc:67
10872 msgid ""
10873 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10874 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10876 #: winmm.rc:68
10877 msgid "No command was specified."
10878 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10880 #: winmm.rc:69
10881 msgid ""
10882 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10883 "size of the buffer."
10884 msgstr ""
10885 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10886 "い。"
10888 #: winmm.rc:70
10889 msgid ""
10890 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10891 "one."
10892 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10894 #: winmm.rc:71
10895 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10896 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10898 #: winmm.rc:72
10899 msgid ""
10900 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10901 "manufacturer about obtaining a new driver."
10902 msgstr ""
10903 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10904 "問い合わせて下さい。"
10906 #: winmm.rc:73
10907 msgid ""
10908 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10909 "manufacturer about obtaining a new driver."
10910 msgstr ""
10911 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10912 "せて下さい。"
10914 #: winmm.rc:74
10915 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10916 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10918 #: winmm.rc:75
10919 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10920 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10922 #: winmm.rc:76
10923 msgid ""
10924 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10925 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10927 #: winmm.rc:77
10928 msgid "The device driver is not ready."
10929 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10931 #: winmm.rc:78
10932 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10933 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10935 #: winmm.rc:79
10936 msgid ""
10937 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10938 "access error."
10939 msgstr ""
10940 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10941 "にアクセスできません。"
10943 #: winmm.rc:80
10944 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10945 msgstr ""
10946 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10948 #: winmm.rc:81
10949 msgid ""
10950 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10951 "separately to determine which devices caused the error."
10952 msgstr ""
10953 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10954 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10956 #: winmm.rc:82
10957 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10958 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10960 #: winmm.rc:83
10961 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10962 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10964 #: winmm.rc:84
10965 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10966 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10968 #: winmm.rc:85
10969 msgid ""
10970 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10971 "still connected to the network."
10972 msgstr ""
10973 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10974 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10976 #: winmm.rc:86
10977 msgid ""
10978 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10979 "device name is spelled correctly."
10980 msgstr ""
10981 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10982 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10984 #: winmm.rc:87
10985 msgid ""
10986 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10987 "again."
10988 msgstr ""
10989 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10991 #: winmm.rc:88
10992 msgid ""
10993 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10994 "alias."
10995 msgstr ""
10996 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
10997 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
10999 #: winmm.rc:89
11000 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11001 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
11003 #: winmm.rc:90
11004 msgid ""
11005 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11006 "parameter with each 'open' command."
11007 msgstr ""
11008 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
11009 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
11011 #: winmm.rc:91
11012 msgid ""
11013 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11014 "Please supply one."
11015 msgstr ""
11016 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11017 "る必要があります。"
11019 #: winmm.rc:92
11020 msgid ""
11021 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11022 "documentation for valid formats."
11023 msgstr ""
11024 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11025 "ドキュメントを参照して下さい。"
11027 #: winmm.rc:93
11028 msgid ""
11029 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11030 "supply one."
11031 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11033 #: winmm.rc:94
11034 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11035 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11037 #: winmm.rc:95
11038 msgid ""
11039 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11040 "may be corrupt, or not in the correct format."
11041 msgstr ""
11042 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11043 "ているか、フォーマットが不正です。"
11045 #: winmm.rc:96
11046 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11047 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11049 #: winmm.rc:97
11050 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11051 msgstr ""
11052 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11054 #: winmm.rc:98
11055 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11056 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11058 #: winmm.rc:99
11059 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11060 msgstr ""
11061 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11063 #: winmm.rc:100
11064 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11065 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11067 #: winmm.rc:101
11068 msgid ""
11069 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11070 "sequence, and then try again."
11071 msgstr ""
11072 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11073 "して下さい。"
11075 #: winmm.rc:102
11076 msgid ""
11077 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11078 "the device is closed, and then try again."
11079 msgstr ""
11080 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11081 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11083 #: winmm.rc:103
11084 msgid ""
11085 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11086 "characters, followed by a period and an extension."
11087 msgstr ""
11088 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11089 "いていることを確認して下さい。"
11091 #: winmm.rc:104
11092 msgid ""
11093 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11094 msgstr ""
11095 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11097 #: winmm.rc:105
11098 msgid ""
11099 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11100 "in Control Panel to install the device."
11101 msgstr ""
11102 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11103 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11104 "い。"
11106 #: winmm.rc:106
11107 msgid ""
11108 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11109 "restarting your computer."
11110 msgstr ""
11111 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11112 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11114 #: winmm.rc:107
11115 msgid ""
11116 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11117 "cannot change directories."
11118 msgstr ""
11119 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11120 "デバイスにアクセスできません。"
11122 #: winmm.rc:108
11123 msgid ""
11124 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11125 "change drives."
11126 msgstr ""
11127 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11128 "イスにアクセスできません。"
11130 #: winmm.rc:109
11131 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11132 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11134 #: winmm.rc:110
11135 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11136 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11138 #: winmm.rc:111
11139 msgid ""
11140 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11141 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11143 #: winmm.rc:112
11144 msgid ""
11145 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11146 "until a wave device is free, and then try again."
11147 msgstr ""
11148 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11149 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11151 #: winmm.rc:113
11152 msgid ""
11153 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11154 "until the device is free, and then try again."
11155 msgstr ""
11156 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11157 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11159 #: winmm.rc:114
11160 msgid ""
11161 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11162 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11163 msgstr ""
11164 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11165 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11167 #: winmm.rc:115
11168 msgid ""
11169 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11170 "until the device is free, and then try again."
11171 msgstr ""
11172 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11173 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11175 #: winmm.rc:116
11176 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11177 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11179 #: winmm.rc:117
11180 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11181 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11183 #: winmm.rc:118
11184 msgid ""
11185 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11186 "the Drivers option to install the wave device."
11187 msgstr ""
11188 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11189 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11190 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11192 #: winmm.rc:119
11193 msgid ""
11194 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11195 "format."
11196 msgstr ""
11197 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11199 #: winmm.rc:120
11200 msgid ""
11201 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11202 "the Drivers option to install the wave device."
11203 msgstr ""
11204 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11205 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11206 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11208 #: winmm.rc:121
11209 msgid ""
11210 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11211 "format."
11212 msgstr ""
11213 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11215 #: winmm.rc:126
11216 msgid ""
11217 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11218 "You can't use them together."
11219 msgstr ""
11220 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11222 #: winmm.rc:128
11223 msgid ""
11224 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11225 "try again."
11226 msgstr ""
11227 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11228 "して下さい。"
11230 #: winmm.rc:131
11231 msgid ""
11232 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11233 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11234 msgstr ""
11235 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11236 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11237 "使用して下さい。"
11239 #: winmm.rc:130
11240 msgid "An error occurred with the specified port."
11241 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11243 #: winmm.rc:133
11244 msgid ""
11245 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11246 "these applications, and then try again."
11247 msgstr ""
11248 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11249 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11251 #: winmm.rc:132
11252 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11253 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11255 #: winmm.rc:127
11256 msgid ""
11257 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11258 "Control Panel to install a MIDI driver."
11259 msgstr ""
11260 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11261 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11262 "い。"
11264 #: winmm.rc:122
11265 msgid "There is no display window."
11266 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11268 #: winmm.rc:123
11269 msgid "Could not create or use window."
11270 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11272 #: winmm.rc:124
11273 msgid ""
11274 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11275 "check your disk or network connection."
11276 msgstr ""
11277 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11278 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11280 #: winmm.rc:125
11281 msgid ""
11282 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11283 "are still connected to the network."
11284 msgstr ""
11285 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11286 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11288 #: winmm.rc:136
11289 msgid "Wine Sound Mapper"
11290 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11292 #: winmm.rc:137
11293 msgid "Volume"
11294 msgstr "音量"
11296 #: winmm.rc:138
11297 msgid "Master Volume"
11298 msgstr "マスタ音量"
11300 #: winmm.rc:139
11301 msgid "Mute"
11302 msgstr "ミュート"
11304 #: winspool.rc:37
11305 msgid "Print to File"
11306 msgstr "ファイルに出力"
11308 #: winspool.rc:40
11309 msgid "&Output File Name:"
11310 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11312 #: winspool.rc:31
11313 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11314 msgstr ""
11315 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11317 #: winspool.rc:32
11318 msgid "Unable to create the output file."
11319 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11321 #: wldap32.rc:32
11322 msgid "Success"
11323 msgstr "成功"
11325 #: wldap32.rc:33
11326 msgid "Operations Error"
11327 msgstr "操作エラー"
11329 #: wldap32.rc:34
11330 msgid "Protocol Error"
11331 msgstr "プロトコル エラー"
11333 #: wldap32.rc:35
11334 msgid "Time Limit Exceeded"
11335 msgstr "時間制限を超過"
11337 #: wldap32.rc:36
11338 msgid "Size Limit Exceeded"
11339 msgstr "サイズ制限を超過"
11341 #: wldap32.rc:37
11342 msgid "Compare False"
11343 msgstr "比較結果 False"
11345 #: wldap32.rc:38
11346 msgid "Compare True"
11347 msgstr "比較結果 True"
11349 #: wldap32.rc:39
11350 msgid "Authentication Method Not Supported"
11351 msgstr "認証方法が未サポート"
11353 #: wldap32.rc:40
11354 msgid "Strong Authentication Required"
11355 msgstr "強力な認証が必要"
11357 #: wldap32.rc:41
11358 msgid "Referral (v2)"
11359 msgstr "紹介 (v2)"
11361 #: wldap32.rc:42
11362 msgid "Referral"
11363 msgstr "紹介"
11365 #: wldap32.rc:43
11366 msgid "Administration Limit Exceeded"
11367 msgstr "管理制限を超過"
11369 #: wldap32.rc:44
11370 msgid "Unavailable Critical Extension"
11371 msgstr "必須拡張が利用不可"
11373 #: wldap32.rc:45
11374 msgid "Confidentiality Required"
11375 msgstr "機密性が必要"
11377 #: wldap32.rc:46
11378 msgid "SASL Bind in Progress"
11379 msgstr "SASL バインド中"
11381 #: wldap32.rc:48
11382 msgid "No Such Attribute"
11383 msgstr "該当属性なし"
11385 #: wldap32.rc:49
11386 msgid "Undefined Type"
11387 msgstr "未定義の型"
11389 #: wldap32.rc:50
11390 msgid "Inappropriate Matching"
11391 msgstr "一致方法が不適切"
11393 #: wldap32.rc:51
11394 msgid "Constraint Violation"
11395 msgstr "制約に違反"
11397 #: wldap32.rc:52
11398 msgid "Attribute Or Value Exists"
11399 msgstr "属性または値は存在"
11401 #: wldap32.rc:53
11402 msgid "Invalid Syntax"
11403 msgstr "構文が無効"
11405 #: wldap32.rc:64
11406 msgid "No Such Object"
11407 msgstr "該当オブジェクトなし"
11409 #: wldap32.rc:65
11410 msgid "Alias Problem"
11411 msgstr "エイリアスの問題"
11413 #: wldap32.rc:66
11414 msgid "Invalid DN Syntax"
11415 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11417 #: wldap32.rc:67
11418 msgid "Is Leaf"
11419 msgstr "リーフです"
11421 #: wldap32.rc:68
11422 msgid "Alias Dereference Problem"
11423 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11425 #: wldap32.rc:80
11426 msgid "Inappropriate Authentication"
11427 msgstr "認証が不適切"
11429 #: wldap32.rc:81
11430 msgid "Invalid Credentials"
11431 msgstr "資格情報が無効"
11433 #: wldap32.rc:82
11434 msgid "Insufficient Rights"
11435 msgstr "権限が不十分"
11437 #: wldap32.rc:83
11438 msgid "Busy"
11439 msgstr "ビジー状態"
11441 #: wldap32.rc:84
11442 msgid "Unavailable"
11443 msgstr "利用不可"
11445 #: wldap32.rc:85
11446 msgid "Unwilling To Perform"
11447 msgstr "実行したがらない"
11449 #: wldap32.rc:86
11450 msgid "Loop Detected"
11451 msgstr "ループを検出"
11453 #: wldap32.rc:92
11454 msgid "Sort Control Missing"
11455 msgstr "ソート コントロールがない"
11457 #: wldap32.rc:93
11458 msgid "Index range error"
11459 msgstr "インデックス範囲エラー"
11461 #: wldap32.rc:96
11462 msgid "Naming Violation"
11463 msgstr "名前付け違反"
11465 #: wldap32.rc:97
11466 msgid "Object Class Violation"
11467 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11469 #: wldap32.rc:98
11470 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11471 msgstr "非リーフでは不許可"
11473 #: wldap32.rc:99
11474 msgid "Not allowed on RDN"
11475 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11477 #: wldap32.rc:100
11478 msgid "Already Exists"
11479 msgstr "すでに存在"
11481 #: wldap32.rc:101
11482 msgid "No Object Class Mods"
11483 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11485 #: wldap32.rc:102
11486 msgid "Results Too Large"
11487 msgstr "結果が大きすぎる"
11489 #: wldap32.rc:103
11490 msgid "Affects Multiple DSAs"
11491 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11493 #: wldap32.rc:113
11494 msgid "Server Down"
11495 msgstr "サーバ ダウン"
11497 #: wldap32.rc:114
11498 msgid "Local Error"
11499 msgstr "ローカル エラー"
11501 #: wldap32.rc:115
11502 msgid "Encoding Error"
11503 msgstr "エンコード エラー"
11505 #: wldap32.rc:116
11506 msgid "Decoding Error"
11507 msgstr "デコード エラー"
11509 #: wldap32.rc:117
11510 msgid "Timeout"
11511 msgstr "時間切れ"
11513 #: wldap32.rc:118
11514 msgid "Auth Unknown"
11515 msgstr "認証不明"
11517 #: wldap32.rc:119
11518 msgid "Filter Error"
11519 msgstr "フィルタ エラー"
11521 #: wldap32.rc:120
11522 msgid "User Canceled"
11523 msgstr "ユーザがキャンセル"
11525 #: wldap32.rc:121
11526 msgid "Parameter Error"
11527 msgstr "パラメータ エラー"
11529 #: wldap32.rc:122
11530 msgid "No Memory"
11531 msgstr "メモリ不足"
11533 #: wldap32.rc:123
11534 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11535 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11537 #: wldap32.rc:124
11538 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11539 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11541 #: wldap32.rc:125
11542 msgid "Specified control was not found in message"
11543 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11545 #: wldap32.rc:126
11546 msgid "No result present in message"
11547 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11549 #: wldap32.rc:127
11550 msgid "More results returned"
11551 msgstr "さらに結果が返されました"
11553 #: wldap32.rc:128
11554 msgid "Loop while handling referrals"
11555 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11557 #: wldap32.rc:129
11558 msgid "Referral hop limit exceeded"
11559 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11561 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11562 msgid ""
11563 "Not Yet Implemented\n"
11564 "\n"
11565 msgstr ""
11566 "まだ実装されていません\n"
11567 "\n"
11569 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11570 msgid "%1: File Not Found\n"
11571 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11573 #: attrib.rc:50
11574 msgid ""
11575 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11576 "\n"
11577 "Syntax:\n"
11578 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11579 "       [/S [/D]]\n"
11580 "\n"
11581 "Where:\n"
11582 "\n"
11583 "  +   Sets an attribute.\n"
11584 "  -   Clears an attribute.\n"
11585 "  R   Read-only file attribute.\n"
11586 "  A   Archive file attribute.\n"
11587 "  S   System file attribute.\n"
11588 "  H   Hidden file attribute.\n"
11589 "  [drive:][path][filename]\n"
11590 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11591 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11592 "  /D  Processes folders as well.\n"
11593 msgstr ""
11594 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11595 "\n"
11596 "構文:\n"
11597 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11598 "       [/S [/D]]\n"
11599 "\n"
11600 "オプション:\n"
11601 "\n"
11602 "  +   属性を設定します。\n"
11603 "  -   属性を消去します。\n"
11604 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
11605 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
11606 "  S   システム ファイル属性。\n"
11607 "  H   隠しファイル属性。\n"
11608 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11609 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11610 "  /S  カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11611 "  /D  フォルダも同様に処理します。\n"
11613 #: clock.rc:32
11614 msgid "Ana&log"
11615 msgstr "アナログ(&L)"
11617 #: clock.rc:33
11618 msgid "Digi&tal"
11619 msgstr "デジタル(&T)"
11621 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11622 msgid "&Font..."
11623 msgstr "フォント(&F)..."
11625 #: clock.rc:37
11626 msgid "&Without Titlebar"
11627 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11629 #: clock.rc:39
11630 msgid "&Seconds"
11631 msgstr "秒(&S)"
11633 #: clock.rc:40
11634 msgid "&Date"
11635 msgstr "日付(&D)"
11637 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11638 msgid "&Always on Top"
11639 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11641 #: clock.rc:45
11642 msgid "&About Clock"
11643 msgstr "バージョン情報(&A)"
11645 #: clock.rc:51
11646 msgid "Clock"
11647 msgstr "時計"
11649 #: cmd.rc:40
11650 msgid ""
11651 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11652 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11653 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11654 "procedure.\n"
11655 "\n"
11656 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11657 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11658 msgstr ""
11659 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11660 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11661 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11662 "すことが可能です。\n"
11663 "\n"
11664 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11665 "に引き継がれます。\n"
11667 #: cmd.rc:44
11668 msgid ""
11669 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11670 "default directory.\n"
11671 msgstr ""
11672 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11673 "を変更します。\n"
11675 #: cmd.rc:47
11676 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11677 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11679 #: cmd.rc:50
11680 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11681 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11683 #: cmd.rc:53
11684 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11685 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11687 #: cmd.rc:56
11688 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11689 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11691 #: cmd.rc:59
11692 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11693 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11695 #: cmd.rc:62
11696 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11697 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11699 #: cmd.rc:65
11700 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11701 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11703 #: cmd.rc:75
11704 msgid ""
11705 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11706 "\n"
11707 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11708 "the terminal device before they are executed.\n"
11709 "\n"
11710 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11711 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11712 "preceding it with an @ sign.\n"
11713 msgstr ""
11714 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11715 "\n"
11716 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11717 "うにします。\n"
11718 "\n"
11719 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11720 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11722 #: cmd.rc:78
11723 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11724 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11726 #: cmd.rc:85
11727 msgid ""
11728 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11729 "\n"
11730 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11731 "\n"
11732 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11733 msgstr ""
11734 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11735 "使用します。\n"
11736 "\n"
11737 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11738 "\n"
11739 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11741 #: cmd.rc:97
11742 msgid ""
11743 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11744 "file.\n"
11745 "\n"
11746 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11747 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11748 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11749 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11750 "terminates the batch file execution.\n"
11751 "\n"
11752 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11753 msgstr ""
11754 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11755 "\n"
11756 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11757 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11758 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11759 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11760 "\n"
11761 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11763 #: cmd.rc:101
11764 msgid ""
11765 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11766 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11767 msgstr ""
11768 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11769 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11771 #: cmd.rc:111
11772 msgid ""
11773 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11774 "\n"
11775 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11776 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11777 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11778 "\n"
11779 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11780 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11781 msgstr ""
11782 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11783 "\n"
11784 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11785 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11786 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11787 "\n"
11788 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11789 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11791 #: cmd.rc:118
11792 msgid ""
11793 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11794 "\n"
11795 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11796 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11797 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11798 msgstr ""
11799 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11800 "\n"
11801 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11802 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11803 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11805 #: cmd.rc:121
11806 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11807 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11809 #: cmd.rc:123
11810 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11811 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11813 #: cmd.rc:131
11814 msgid ""
11815 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11816 "\n"
11817 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11818 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11819 "\n"
11820 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11821 msgstr ""
11822 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11823 "ます。\n"
11824 "\n"
11825 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11826 "ディレクトリも移動します。\n"
11827 "\n"
11828 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11830 #: cmd.rc:142
11831 msgid ""
11832 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11833 "\n"
11834 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11835 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11836 "value.\n"
11837 "\n"
11838 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11839 "variable, for example:\n"
11840 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11841 msgstr ""
11842 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11843 "\n"
11844 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11845 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11846 "下さい。\n"
11847 "\n"
11848 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11849 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11851 #: cmd.rc:148
11852 msgid ""
11853 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11854 "\n"
11855 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11856 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11857 msgstr ""
11858 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11859 "\n"
11860 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11861 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11863 #: cmd.rc:169
11864 msgid ""
11865 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11866 "\n"
11867 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11868 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11869 "\n"
11870 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11871 "\n"
11872 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11873 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11874 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11875 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11876 "\n"
11877 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11878 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11879 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11880 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11881 "\n"
11882 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11883 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11884 msgstr ""
11885 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11886 "\n"
11887 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11888 "に表示されます。\n"
11889 "\n"
11890 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11891 "\n"
11892 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
11893 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
11894 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
11895 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
11896 "\n"
11897 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11898 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11899 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11900 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11901 "\n"
11902 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11903 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11905 #: cmd.rc:173
11906 msgid ""
11907 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11908 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11909 msgstr ""
11910 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11911 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11913 #: cmd.rc:176
11914 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11915 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11917 #: cmd.rc:178
11918 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11919 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11921 #: cmd.rc:181
11922 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11923 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11925 #: cmd.rc:183
11926 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11927 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11929 #: cmd.rc:229
11930 msgid ""
11931 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11932 "\n"
11933 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11934 "\n"
11935 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11936 "\n"
11937 "SET <variable>=<value>\n"
11938 "\n"
11939 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11940 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11941 "\n"
11942 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11943 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11944 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11945 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11946 msgstr ""
11947 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11948 "\n"
11949 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11950 "\n"
11951 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11952 "\n"
11953 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11954 "\n"
11955 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11956 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11957 "ります。\n"
11958 "\n"
11959 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11960 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11961 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11963 #: cmd.rc:234
11964 msgid ""
11965 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11966 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11967 "called from the command line.\n"
11968 msgstr ""
11969 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11970 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11971 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11973 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11974 msgid ""
11975 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11976 "with that suffix.\n"
11977 "Usage:\n"
11978 "start [options] program_filename [...]\n"
11979 "start [options] document_filename\n"
11980 "\n"
11981 "Options:\n"
11982 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
11983 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
11984 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
11985 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
11986 "/min           Start the program minimized.\n"
11987 "/max           Start the program maximized.\n"
11988 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
11989 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
11990 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
11991 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
11992 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11993 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
11994 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
11995 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11996 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11997 "exit code.\n"
11998 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11999 "Explorer.\n"
12000 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12001 "/?             Display this help and exit.\n"
12002 msgstr ""
12003 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12004 "を開きます。\n"
12005 "使い方:\n"
12006 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12007 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12008 "\n"
12009 "オプション:\n"
12010 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12011 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12012 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12013 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12014 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12015 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12016 "/low         優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12017 "/normal      優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12018 "/high        優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12019 "/realtime    優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12020 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12021 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12022 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12023 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12024 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12025 "ます。\n"
12026 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12027 "を開始します。\n"
12028 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12029 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12031 #: cmd.rc:237
12032 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12033 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12035 #: cmd.rc:240
12036 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12037 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12039 #: cmd.rc:244
12040 msgid ""
12041 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12042 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12043 msgstr ""
12044 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12045 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12046 "されません。\n"
12048 #: cmd.rc:253
12049 msgid ""
12050 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12051 "\n"
12052 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12053 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12054 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12055 "\n"
12056 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12057 msgstr ""
12058 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12059 "\n"
12060 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12061 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12062 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12063 "\n"
12064 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12066 #: cmd.rc:256
12067 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12068 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12070 #: cmd.rc:259
12071 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12072 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12074 #: cmd.rc:263
12075 msgid ""
12076 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12077 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12078 msgstr ""
12079 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12080 "の局所化を終了します。\n"
12082 #: cmd.rc:271
12083 msgid ""
12084 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12085 "\n"
12086 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12087 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12088 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12089 "settings are restored.\n"
12090 msgstr ""
12091 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12092 "\n"
12093 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12094 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12095 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12097 #: cmd.rc:275
12098 msgid ""
12099 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12100 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12101 msgstr ""
12102 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12103 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12105 #: cmd.rc:278
12106 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12107 msgstr ""
12108 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12109 "ます。\n"
12111 #: cmd.rc:288
12112 msgid ""
12113 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12114 "\n"
12115 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12116 "\n"
12117 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12118 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12119 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12120 "association, if any.\n"
12121 msgstr ""
12122 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12123 "\n"
12124 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12125 "\n"
12126 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12127 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12128 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12129 "す。\n"
12131 #: cmd.rc:300
12132 msgid ""
12133 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12134 "\n"
12135 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12136 "\n"
12137 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12138 "currently defined.\n"
12139 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12140 "if any.\n"
12141 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12142 "associated to the specified file type.\n"
12143 msgstr ""
12144 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12145 "ます。\n"
12146 "\n"
12147 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12148 "\n"
12149 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12150 "タイプを表示します。\n"
12151 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12152 "があれば表示します。\n"
12153 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12154 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12156 #: cmd.rc:303
12157 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12158 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12160 #: cmd.rc:308
12161 msgid ""
12162 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12163 "from a selectable list.\n"
12164 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12165 msgstr ""
12166 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12167 "で待機します。\n"
12168 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12170 #: cmd.rc:324
12171 msgid ""
12172 "Create a symbolic link.\n"
12173 "\n"
12174 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12175 "\n"
12176 "Options:\n"
12177 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12178 "/h             Create a hard link.\n"
12179 "/j             Create a directory junction.\n"
12180 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12181 "target is the path that link_name points to.\n"
12182 msgstr ""
12183 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12184 "\n"
12185 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12186 "\n"
12187 "オプション:\n"
12188 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12189 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12190 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12191 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12192 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12194 #: cmd.rc:312
12195 msgid ""
12196 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12197 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12198 msgstr ""
12199 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12200 "ります。\n"
12202 #: cmd.rc:364
12203 msgid ""
12204 "CMD built-in commands are:\n"
12205 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12206 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12207 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12208 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12209 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12210 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12211 "COPY\t\tCopy file\n"
12212 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12213 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12214 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12215 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12216 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12217 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12218 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12219 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12220 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12221 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12222 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12223 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12224 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12225 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12226 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12227 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12228 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12229 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12230 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12231 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12232 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12233 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12234 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12235 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12236 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12237 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12238 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12239 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12240 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12241 "\n"
12242 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12243 msgstr ""
12244 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12245 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12246 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12247 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12248 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12249 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12250 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12251 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12252 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12253 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12254 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12255 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12256 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12257 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12258 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12259 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12260 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12261 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12262 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12263 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12264 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12265 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12266 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12267 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12268 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12269 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12270 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12271 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12272 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12273 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12274 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12275 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12276 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12277 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12278 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12279 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12280 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12281 "\n"
12282 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12283 "さい。\n"
12285 #: cmd.rc:365
12286 msgid "Are you sure?"
12287 msgstr "よろしいですか?"
12289 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12290 msgctxt "Yes key"
12291 msgid "Y"
12292 msgstr "Y"
12294 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12295 msgctxt "No key"
12296 msgid "N"
12297 msgstr "N"
12299 #: cmd.rc:368
12300 msgid "File association missing for extension %1\n"
12301 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12303 #: cmd.rc:369
12304 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12305 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12307 #: cmd.rc:370
12308 msgid "Overwrite %1?"
12309 msgstr "上書き %1?"
12311 #: cmd.rc:371
12312 msgid "More..."
12313 msgstr "続く..."
12315 #: cmd.rc:372
12316 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12317 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12319 #: cmd.rc:374
12320 msgid "Argument missing\n"
12321 msgstr "引数がありません\n"
12323 #: cmd.rc:375
12324 msgid "Syntax error\n"
12325 msgstr "構文エラー\n"
12327 #: cmd.rc:377
12328 msgid "No help available for %1\n"
12329 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12331 #: cmd.rc:378
12332 msgid "Target to GOTO not found\n"
12333 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12335 #: cmd.rc:379
12336 msgid "Current Date is %1\n"
12337 msgstr "現在の日付は %1\n"
12339 #: cmd.rc:380
12340 msgid "Current Time is %1\n"
12341 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12343 #: cmd.rc:381
12344 msgid "Enter new date: "
12345 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12347 #: cmd.rc:382
12348 msgid "Enter new time: "
12349 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12351 #: cmd.rc:383
12352 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12353 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12355 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12356 msgid "Failed to open '%1'\n"
12357 msgstr "'%1' を開けません\n"
12359 #: cmd.rc:385
12360 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12361 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12363 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12364 msgctxt "All key"
12365 msgid "A"
12366 msgstr "A"
12368 #: cmd.rc:387
12369 msgid "Delete %1?"
12370 msgstr "削除 %1?"
12372 #: cmd.rc:388
12373 msgid "Echo is %1\n"
12374 msgstr "Echo は %1\n"
12376 #: cmd.rc:389
12377 msgid "Verify is %1\n"
12378 msgstr "Verify は %1\n"
12380 #: cmd.rc:390
12381 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12382 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12384 #: cmd.rc:391
12385 msgid "Parameter error\n"
12386 msgstr "パラメータ エラー\n"
12388 #: cmd.rc:392
12389 msgid ""
12390 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12391 "\n"
12392 msgstr ""
12393 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12394 "\n"
12396 #: cmd.rc:393
12397 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12398 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12400 #: cmd.rc:394
12401 msgid "PATH not found\n"
12402 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12404 #: cmd.rc:395
12405 msgid "Press any key to continue... "
12406 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12408 #: cmd.rc:396
12409 msgid "Wine Command Prompt"
12410 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12412 #: cmd.rc:397
12413 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12414 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12416 #: cmd.rc:398
12417 msgid "More? "
12418 msgstr "続行? "
12420 #: cmd.rc:399
12421 msgid "The input line is too long.\n"
12422 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12424 #: cmd.rc:400
12425 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12426 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12428 #: cmd.rc:401
12429 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12430 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12432 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12433 msgid " (Yes|No)"
12434 msgstr " (Yes|No)"
12436 #: cmd.rc:403
12437 msgid " (Yes|No|All)"
12438 msgstr " (Yes|No|All)"
12440 #: cmd.rc:404
12441 msgid ""
12442 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12443 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12445 #: cmd.rc:405
12446 msgid "Division by zero error.\n"
12447 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12449 #: cmd.rc:406
12450 msgid "Expected an operand.\n"
12451 msgstr "被演算子がありません。\n"
12453 #: cmd.rc:407
12454 msgid "Expected an operator.\n"
12455 msgstr "演算子がありません。\n"
12457 #: cmd.rc:408
12458 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12459 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12461 #: cmd.rc:409
12462 msgid ""
12463 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12464 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12465 msgstr ""
12466 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12467 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12469 #: dxdiag.rc:30
12470 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12471 msgstr "DirectX 診断ツール"
12473 #: dxdiag.rc:31
12474 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12475 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12477 #: explorer.rc:31
12478 msgid "Wine Explorer"
12479 msgstr "Wine エクスプローラ"
12481 #: explorer.rc:33
12482 msgid "Start"
12483 msgstr "スタート"
12485 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12486 msgid "&Run..."
12487 msgstr "実行(&R)..."
12489 #: hostname.rc:30
12490 msgid "Usage: hostname\n"
12491 msgstr "使い方: hostname\n"
12493 #: hostname.rc:31
12494 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12495 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12497 #: hostname.rc:32
12498 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12499 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12501 #: hostname.rc:33
12502 msgid ""
12503 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12504 "utility.\n"
12505 msgstr ""
12506 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12508 #: ipconfig.rc:30
12509 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12510 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12512 #: ipconfig.rc:31
12513 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12514 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12516 #: ipconfig.rc:32
12517 msgid "%1 adapter %2\n"
12518 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12520 #: ipconfig.rc:33
12521 msgid "Ethernet"
12522 msgstr "イーサネット"
12524 #: ipconfig.rc:35
12525 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12526 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12528 #: ipconfig.rc:36
12529 msgid "IPv4 address"
12530 msgstr "IPv4 アドレス"
12532 #: ipconfig.rc:37
12533 msgid "Hostname"
12534 msgstr "ホスト名"
12536 #: ipconfig.rc:38
12537 msgid "Node type"
12538 msgstr "ノード タイプ"
12540 #: ipconfig.rc:39
12541 msgid "Broadcast"
12542 msgstr "ブロードキャスト"
12544 #: ipconfig.rc:40
12545 msgid "Peer-to-peer"
12546 msgstr "ピアツーピア"
12548 #: ipconfig.rc:41
12549 msgid "Mixed"
12550 msgstr "混合"
12552 #: ipconfig.rc:42
12553 msgid "Hybrid"
12554 msgstr "ハイブリッド"
12556 #: ipconfig.rc:43
12557 msgid "IP routing enabled"
12558 msgstr "IP ルーティング有効"
12560 #: ipconfig.rc:45
12561 msgid "Physical address"
12562 msgstr "物理アドレス"
12564 #: ipconfig.rc:46
12565 msgid "DHCP enabled"
12566 msgstr "DHCP 有効"
12568 #: ipconfig.rc:49
12569 msgid "Default gateway"
12570 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12572 #: ipconfig.rc:50
12573 msgid "IPv6 address"
12574 msgstr "IPv6 アドレス"
12576 #: msinfo32.rc:28
12577 msgid "System Information"
12578 msgstr "システム情報"
12580 #: net.rc:30
12581 msgid ""
12582 "The syntax of this command is:\n"
12583 "\n"
12584 "NET command [arguments]\n"
12585 "    -or-\n"
12586 "NET command /HELP\n"
12587 "\n"
12588 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12589 msgstr ""
12590 "このコマンドの構文:\n"
12591 "\n"
12592 "NET コマンド [引数]\n"
12593 "    -または-\n"
12594 "NET コマンド /HELP\n"
12595 "\n"
12596 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12598 #: net.rc:31
12599 msgid ""
12600 "The syntax of this command is:\n"
12601 "\n"
12602 "NET START [service]\n"
12603 "\n"
12604 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12605 "'service' is the name of the service to start.\n"
12606 msgstr ""
12607 "このコマンドの構文:\n"
12608 "\n"
12609 "NET START [サービス]\n"
12610 "\n"
12611 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12612 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12614 #: net.rc:32
12615 msgid ""
12616 "The syntax of this command is:\n"
12617 "\n"
12618 "NET STOP service\n"
12619 "\n"
12620 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12621 msgstr ""
12622 "このコマンドの構文:\n"
12623 "\n"
12624 "NET STOP サービス\n"
12625 "\n"
12626 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12628 #: net.rc:33
12629 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12630 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12632 #: net.rc:34
12633 msgid "Could not stop service %1\n"
12634 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12636 #: net.rc:35
12637 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12638 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12640 #: net.rc:36
12641 msgid "Could not get handle to service.\n"
12642 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12644 #: net.rc:37
12645 msgid "The %1 service is starting.\n"
12646 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12648 #: net.rc:38
12649 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12650 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12652 #: net.rc:39
12653 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12654 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12656 #: net.rc:40
12657 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12658 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12660 #: net.rc:41
12661 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12662 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12664 #: net.rc:42
12665 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12666 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12668 #: net.rc:44
12669 msgid "There are no entries in the list.\n"
12670 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12672 #: net.rc:45
12673 msgid ""
12674 "\n"
12675 "Status  Local   Remote\n"
12676 "---------------------------------------------------------------\n"
12677 msgstr ""
12678 "\n"
12679 "状態    ローカル リモート\n"
12680 "---------------------------------------------------------------\n"
12682 #: net.rc:46
12683 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12684 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
12686 #: net.rc:48
12687 msgid "Paused"
12688 msgstr "中断"
12690 #: net.rc:49
12691 msgid "Disconnected"
12692 msgstr "切断"
12694 #: net.rc:50
12695 msgid "A network error occurred"
12696 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12698 #: net.rc:51
12699 msgid "Connection is being made"
12700 msgstr "接続を確立中です"
12702 #: net.rc:52
12703 msgid "Reconnecting"
12704 msgstr "再接続中です"
12706 #: net.rc:43
12707 msgid "The following services are running:\n"
12708 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12710 #: netstat.rc:30
12711 msgid "Active Connections"
12712 msgstr "アクティブな接続"
12714 #: netstat.rc:31
12715 msgid "Proto"
12716 msgstr "合意"
12718 #: netstat.rc:32
12719 msgid "Local Address"
12720 msgstr "内部アドレス"
12722 #: netstat.rc:33
12723 msgid "Foreign Address"
12724 msgstr "外部アドレス"
12726 #: netstat.rc:34
12727 msgid "State"
12728 msgstr "状態"
12730 #: netstat.rc:35
12731 msgid "Interface Statistics"
12732 msgstr "インターフェイスの統計"
12734 #: netstat.rc:36
12735 msgid "Sent"
12736 msgstr "送信"
12738 #: netstat.rc:37
12739 msgid "Received"
12740 msgstr "受信"
12742 #: netstat.rc:38
12743 msgid "Bytes"
12744 msgstr "バイト"
12746 #: netstat.rc:39
12747 msgid "Unicast packets"
12748 msgstr "ユニキャスト パケット"
12750 #: netstat.rc:40
12751 msgid "Non-unicast packets"
12752 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12754 #: netstat.rc:41
12755 msgid "Discards"
12756 msgstr "破棄"
12758 #: netstat.rc:42
12759 msgid "Errors"
12760 msgstr "エラー"
12762 #: netstat.rc:43
12763 msgid "Unknown protocols"
12764 msgstr "不明なプロトコル"
12766 #: netstat.rc:44
12767 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12768 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12770 #: netstat.rc:45
12771 msgid "Active Opens"
12772 msgstr "能動的な開始"
12774 #: netstat.rc:46
12775 msgid "Passive Opens"
12776 msgstr "受動的な開始"
12778 #: netstat.rc:47
12779 msgid "Failed Connection Attempts"
12780 msgstr "失敗した接続の試行"
12782 #: netstat.rc:48
12783 msgid "Reset Connections"
12784 msgstr "リセットされた接続"
12786 #: netstat.rc:49
12787 msgid "Current Connections"
12788 msgstr "現在の接続"
12790 #: netstat.rc:50
12791 msgid "Segments Received"
12792 msgstr "受信セグメント"
12794 #: netstat.rc:51
12795 msgid "Segments Sent"
12796 msgstr "送信セグメント"
12798 #: netstat.rc:52
12799 msgid "Segments Retransmitted"
12800 msgstr "再送信セグメント"
12802 #: netstat.rc:53
12803 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12804 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12806 #: netstat.rc:54
12807 msgid "Datagrams Received"
12808 msgstr "受信データグラム"
12810 #: netstat.rc:55
12811 msgid "No Ports"
12812 msgstr "ポートなし"
12814 #: netstat.rc:56
12815 msgid "Receive Errors"
12816 msgstr "受信エラー"
12818 #: netstat.rc:57
12819 msgid "Datagrams Sent"
12820 msgstr "送信データグラム"
12822 #: notepad.rc:30
12823 msgid "&New\tCtrl+N"
12824 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12826 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12827 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12828 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12830 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12831 msgid "&Save\tCtrl+S"
12832 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12834 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12835 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12836 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12838 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12839 msgid "Page Se&tup..."
12840 msgstr "ページ設定(&T)..."
12842 #: notepad.rc:37
12843 msgid "P&rinter Setup..."
12844 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12846 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12847 msgid "&Edit"
12848 msgstr "編集(&E)"
12850 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12851 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12852 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12854 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12855 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12856 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12858 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12859 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12860 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12862 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12863 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12864 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12866 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12867 #: winefile.rc:32
12868 msgid "&Delete\tDel"
12869 msgstr "削除(&D)\tDel"
12871 #: notepad.rc:49
12872 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12873 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12875 #: notepad.rc:50
12876 msgid "&Time/Date\tF5"
12877 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12879 #: notepad.rc:52
12880 msgid "&Wrap long lines"
12881 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12883 #: notepad.rc:56
12884 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12885 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12887 #: notepad.rc:57
12888 msgid "&Search next\tF3"
12889 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12891 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12892 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12893 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12895 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12896 msgid "&Contents\tF1"
12897 msgstr "目次(&C)\tF1"
12899 #: notepad.rc:62
12900 msgid "&About Notepad"
12901 msgstr "バージョン情報(&A)"
12903 #: notepad.rc:100
12904 msgid "Page Setup"
12905 msgstr "ページ設定"
12907 #: notepad.rc:102
12908 msgid "&Header:"
12909 msgstr "ヘッダ(&H):"
12911 #: notepad.rc:104
12912 msgid "&Footer:"
12913 msgstr "フッタ(&F):"
12915 #: notepad.rc:107
12916 msgid "Margins (millimeters)"
12917 msgstr "マージン(mm)"
12919 #: notepad.rc:108
12920 msgid "&Left:"
12921 msgstr "左(&L):"
12923 #: notepad.rc:110
12924 msgid "&Top:"
12925 msgstr "上(&T):"
12927 #: notepad.rc:126
12928 msgid "Encoding:"
12929 msgstr "文字コード:"
12931 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12932 msgctxt "accelerator Select All"
12933 msgid "A"
12934 msgstr "A"
12936 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12937 msgctxt "accelerator Copy"
12938 msgid "C"
12939 msgstr "C"
12941 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12942 msgctxt "accelerator Find"
12943 msgid "F"
12944 msgstr "F"
12946 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12947 msgctxt "accelerator Replace"
12948 msgid "H"
12949 msgstr "H"
12951 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12952 msgctxt "accelerator New"
12953 msgid "N"
12954 msgstr "N"
12956 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12957 msgctxt "accelerator Open"
12958 msgid "O"
12959 msgstr "O"
12961 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12962 msgctxt "accelerator Print"
12963 msgid "P"
12964 msgstr "P"
12966 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12967 msgctxt "accelerator Save"
12968 msgid "S"
12969 msgstr "S"
12971 #: notepad.rc:140
12972 msgctxt "accelerator Paste"
12973 msgid "V"
12974 msgstr "V"
12976 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12977 msgctxt "accelerator Cut"
12978 msgid "X"
12979 msgstr "X"
12981 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12982 msgctxt "accelerator Undo"
12983 msgid "Z"
12984 msgstr "Z"
12986 #: notepad.rc:69
12987 msgid "Page &p"
12988 msgstr "&p ページ"
12990 #: notepad.rc:71
12991 msgid "Notepad"
12992 msgstr "メモ帳"
12994 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12995 msgid "ERROR"
12996 msgstr "エラー"
12998 #: notepad.rc:74
12999 msgid "Untitled"
13000 msgstr "(無題)"
13002 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13003 msgid "Text files (*.txt)"
13004 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13006 #: notepad.rc:80
13007 msgid ""
13008 "File '%s' does not exist.\n"
13009 "\n"
13010 "Do you want to create a new file?"
13011 msgstr ""
13012 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13013 "\n"
13014 "新しいファイルを作成しますか?"
13016 #: notepad.rc:82
13017 msgid ""
13018 "File '%s' has been modified.\n"
13019 "\n"
13020 "Would you like to save the changes?"
13021 msgstr ""
13022 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13023 "\n"
13024 "変更を保存しますか?"
13026 #: notepad.rc:83
13027 msgid "'%s' could not be found."
13028 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13030 #: notepad.rc:85
13031 msgid "Unicode (UTF-16)"
13032 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13034 #: notepad.rc:86
13035 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13036 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13038 #: notepad.rc:87
13039 msgid "Unicode (UTF-8)"
13040 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13042 #: notepad.rc:94
13043 msgid ""
13044 "%1\n"
13045 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13046 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13047 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13048 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13049 "Continue?"
13050 msgstr ""
13051 "%1\n"
13052 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13053 "ます。\n"
13054 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13055 "ら\n"
13056 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13057 "続行しますか?"
13059 #: oleview.rc:32
13060 msgid "&Bind to file..."
13061 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13063 #: oleview.rc:33
13064 msgid "&View TypeLib..."
13065 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13067 #: oleview.rc:35
13068 msgid "&System Configuration"
13069 msgstr "システム設定(&S)"
13071 #: oleview.rc:36
13072 msgid "&Run the Registry Editor"
13073 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13075 #: oleview.rc:42
13076 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13077 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13079 #: oleview.rc:44
13080 msgid "&In-process server"
13081 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13083 #: oleview.rc:45
13084 msgid "In-process &handler"
13085 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13087 #: oleview.rc:46
13088 msgid "&Local server"
13089 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13091 #: oleview.rc:47
13092 msgid "&Remote server"
13093 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13095 #: oleview.rc:50
13096 msgid "View &Type information"
13097 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13099 #: oleview.rc:52
13100 msgid "Create &Instance"
13101 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13103 #: oleview.rc:53
13104 msgid "Create Instance &On..."
13105 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13107 #: oleview.rc:54
13108 msgid "&Release Instance"
13109 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13111 #: oleview.rc:56
13112 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13113 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13115 #: oleview.rc:57
13116 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13117 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13119 #: oleview.rc:63
13120 msgid "&Expert mode"
13121 msgstr "上級モード(&E)"
13123 #: oleview.rc:65
13124 msgid "&Hidden component categories"
13125 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13127 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13128 msgid "&Toolbar"
13129 msgstr "ツール バー(&T)"
13131 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13132 msgid "&Status Bar"
13133 msgstr "ステータス バー(&S)"
13135 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13136 msgid "&Refresh\tF5"
13137 msgstr "更新(&R)\tF5"
13139 #: oleview.rc:74
13140 msgid "&About OleView"
13141 msgstr "バージョン情報(&A)"
13143 #: oleview.rc:82
13144 msgid "&Save as..."
13145 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13147 #: oleview.rc:87
13148 msgid "&Group by type kind"
13149 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13151 #: oleview.rc:156
13152 msgid "Connect to another machine"
13153 msgstr "他のマシンに接続"
13155 #: oleview.rc:159
13156 msgid "&Machine name:"
13157 msgstr "マシン名(&M):"
13159 #: oleview.rc:167
13160 msgid "System Configuration"
13161 msgstr "システム設定"
13163 #: oleview.rc:170
13164 msgid "System Settings"
13165 msgstr "システム設定"
13167 #: oleview.rc:171
13168 msgid "&Enable Distributed COM"
13169 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13171 #: oleview.rc:172
13172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13173 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13175 #: oleview.rc:173
13176 msgid ""
13177 "These settings change only registry values.\n"
13178 "They have no effect on Wine performance."
13179 msgstr ""
13180 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13181 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13183 #: oleview.rc:180
13184 msgid "Default Interface Viewer"
13185 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13187 #: oleview.rc:183
13188 msgid "Interface"
13189 msgstr "インターフェイス"
13191 #: oleview.rc:185
13192 msgid "IID:"
13193 msgstr "IID:"
13195 #: oleview.rc:188
13196 msgid "&View Type Info"
13197 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13199 #: oleview.rc:193
13200 msgid "IPersist Interface Viewer"
13201 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13203 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13204 msgid "Class Name:"
13205 msgstr "クラス名:"
13207 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13208 msgid "CLSID:"
13209 msgstr "CLSID:"
13211 #: oleview.rc:205
13212 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13213 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13215 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13216 msgid "OleView"
13217 msgstr "OleView"
13219 #: oleview.rc:100
13220 msgid "ITypeLib viewer"
13221 msgstr "ITypeLib ビューア"
13223 #: oleview.rc:99
13224 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13225 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13227 #: oleview.rc:102
13228 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13229 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13231 #: oleview.rc:105
13232 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13233 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13235 #: oleview.rc:106
13236 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13237 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13239 #: oleview.rc:107
13240 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13241 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13243 #: oleview.rc:108
13244 msgid "Run the Wine registry editor"
13245 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13247 #: oleview.rc:109
13248 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13249 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13251 #: oleview.rc:110
13252 msgid "Create an instance of the selected object"
13253 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13255 #: oleview.rc:111
13256 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13257 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13259 #: oleview.rc:112
13260 msgid "Release the currently selected object instance"
13261 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13263 #: oleview.rc:113
13264 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13265 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13267 #: oleview.rc:114
13268 msgid "Display the viewer for the selected item"
13269 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13271 #: oleview.rc:119
13272 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13273 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13275 #: oleview.rc:120
13276 msgid ""
13277 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13278 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13280 #: oleview.rc:121
13281 msgid "Show or hide the toolbar"
13282 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13284 #: oleview.rc:122
13285 msgid "Show or hide the status bar"
13286 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13288 #: oleview.rc:123
13289 msgid "Refresh all lists"
13290 msgstr "すべてのリストを更新します"
13292 #: oleview.rc:124
13293 msgid "Display program information, version number and copyright"
13294 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13296 #: oleview.rc:115
13297 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13298 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13300 #: oleview.rc:116
13301 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13302 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13304 #: oleview.rc:117
13305 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13306 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13308 #: oleview.rc:118
13309 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13310 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13312 #: oleview.rc:130
13313 msgid "ObjectClasses"
13314 msgstr "オブジェクト クラス"
13316 #: oleview.rc:131
13317 msgid "Grouped by Component Category"
13318 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13320 #: oleview.rc:132
13321 msgid "OLE 1.0 Objects"
13322 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13324 #: oleview.rc:133
13325 msgid "COM Library Objects"
13326 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13328 #: oleview.rc:134
13329 msgid "All Objects"
13330 msgstr "すべてのオブジェクト"
13332 #: oleview.rc:135
13333 msgid "Application IDs"
13334 msgstr "アプリケーション ID"
13336 #: oleview.rc:136
13337 msgid "Type Libraries"
13338 msgstr "タイプ ライブラリ"
13340 #: oleview.rc:137
13341 msgid "ver."
13342 msgstr "バージョン"
13344 #: oleview.rc:138
13345 msgid "Interfaces"
13346 msgstr "インターフェイス"
13348 #: oleview.rc:140
13349 msgid "Registry"
13350 msgstr "レジストリ"
13352 #: oleview.rc:141
13353 msgid "Implementation"
13354 msgstr "実装"
13356 #: oleview.rc:142
13357 msgid "Activation"
13358 msgstr "発動"
13360 #: oleview.rc:144
13361 msgid "CoGetClassObject failed."
13362 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13364 #: oleview.rc:145
13365 msgid "Unknown error"
13366 msgstr "不明なエラー"
13368 #: oleview.rc:148
13369 msgid "bytes"
13370 msgstr "バイト"
13372 #: oleview.rc:150
13373 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13374 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13376 #: oleview.rc:151
13377 msgid "Inherited Interfaces"
13378 msgstr "継承されたインターフェイス"
13380 #: oleview.rc:126
13381 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13382 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13384 #: oleview.rc:127
13385 msgid "Close window"
13386 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13388 #: oleview.rc:128
13389 msgid "Group typeinfos by kind"
13390 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13392 #: progman.rc:33
13393 msgid "&New..."
13394 msgstr "新規作成(&N)..."
13396 #: progman.rc:34
13397 msgid "O&pen\tEnter"
13398 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13400 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13401 msgid "&Move...\tF7"
13402 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13404 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13405 msgid "&Copy...\tF8"
13406 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13408 #: progman.rc:38
13409 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13410 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13412 #: progman.rc:40
13413 msgid "&Execute..."
13414 msgstr "実行(&E)..."
13416 #: progman.rc:42
13417 msgid "E&xit Windows"
13418 msgstr "Windows の終了(&X)"
13420 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13421 msgid "&Options"
13422 msgstr "オプション(&O)"
13424 #: progman.rc:45
13425 msgid "&Arrange automatically"
13426 msgstr "自動整列(&A)"
13428 #: progman.rc:46
13429 msgid "&Minimize on run"
13430 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13432 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13433 msgid "&Save settings on exit"
13434 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13436 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13437 msgid "&Windows"
13438 msgstr "ウィンドウ(&W)"
13440 #: progman.rc:50
13441 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13442 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13444 #: progman.rc:51
13445 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13446 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13448 #: progman.rc:52
13449 msgid "&Arrange Icons"
13450 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13452 #: progman.rc:57
13453 msgid "&About Program Manager"
13454 msgstr "バージョン情報(&A)"
13456 #: progman.rc:103
13457 msgid "Program &group"
13458 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13460 #: progman.rc:105
13461 msgid "&Program"
13462 msgstr "プログラム(&P)"
13464 #: progman.rc:116
13465 msgid "Move Program"
13466 msgstr "プログラムの移動"
13468 #: progman.rc:118
13469 msgid "Move program:"
13470 msgstr "移動するプログラム:"
13472 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13473 msgid "From group:"
13474 msgstr "移動元:"
13476 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13477 msgid "&To group:"
13478 msgstr "移動先(&T):"
13480 #: progman.rc:134
13481 msgid "Copy Program"
13482 msgstr "プログラムのコピー"
13484 #: progman.rc:136
13485 msgid "Copy program:"
13486 msgstr "コピーするプログラム:"
13488 #: progman.rc:152
13489 msgid "Program Group Attributes"
13490 msgstr "プログラム グループ属性"
13492 #: progman.rc:156
13493 msgid "&Group file:"
13494 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13496 #: progman.rc:168
13497 msgid "Program Attributes"
13498 msgstr "プログラム属性"
13500 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13501 msgid "&Command line:"
13502 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13504 #: progman.rc:174
13505 msgid "&Working directory:"
13506 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13508 #: progman.rc:176
13509 msgid "&Key combination:"
13510 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13512 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13513 msgid "&Minimize at launch"
13514 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13516 #: progman.rc:183
13517 msgid "Change &icon..."
13518 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13520 #: progman.rc:192
13521 msgid "Change Icon"
13522 msgstr "アイコンの変更"
13524 #: progman.rc:194
13525 msgid "&Filename:"
13526 msgstr "ファイル名(&F):"
13528 #: progman.rc:196
13529 msgid "Current &icon:"
13530 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13532 #: progman.rc:210
13533 msgid "Execute Program"
13534 msgstr "実行プログラム"
13536 #: progman.rc:63
13537 msgid "Program Manager"
13538 msgstr "プログラム マネージャ"
13540 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13541 msgid "WARNING"
13542 msgstr "警告"
13544 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13545 msgid "Information"
13546 msgstr "情報"
13548 #: progman.rc:68
13549 msgid "Delete group `%s'?"
13550 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13552 #: progman.rc:69
13553 msgid "Delete program `%s'?"
13554 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13556 #: progman.rc:70
13557 msgid "Not implemented"
13558 msgstr "未実装"
13560 #: progman.rc:71
13561 msgid "Error reading `%s'."
13562 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13564 #: progman.rc:72
13565 msgid "Error writing `%s'."
13566 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13568 #: progman.rc:75
13569 msgid ""
13570 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13571 "Should it be tried further on?"
13572 msgstr ""
13573 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13574 "続行しますか?"
13576 #: progman.rc:77
13577 msgid "Help not available."
13578 msgstr "ヘルプは使えません。"
13580 #: progman.rc:78
13581 msgid "Unknown feature in %s"
13582 msgstr "%s に不明な機能"
13584 #: progman.rc:79
13585 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13586 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13588 #: progman.rc:80
13589 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13590 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13592 #: progman.rc:84
13593 msgid "Libraries (*.dll)"
13594 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13596 #: progman.rc:85
13597 msgid "Icon files"
13598 msgstr "アイコン ファイル"
13600 #: progman.rc:86
13601 msgid "Icons (*.ico)"
13602 msgstr "アイコン (*.ico)"
13604 #: reg.rc:35
13605 msgid ""
13606 "Usage:\n"
13607 "  REG [operation] [parameters]\n"
13608 "\n"
13609 "Supported operations:\n"
13610 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13611 "\n"
13612 "For help on a specific operation, type:\n"
13613 "  REG [operation] /?\n"
13614 "\n"
13615 msgstr ""
13616 "使い方:\n"
13617 "  REG [操作] [パラメータ]\n"
13618 "\n"
13619 "対応している操作:\n"
13620 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13621 "\n"
13622 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13623 "  REG [操作] /?\n"
13624 "\n"
13626 #: reg.rc:36
13627 msgid ""
13628 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13629 "f]\n"
13630 msgstr ""
13631 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13633 #: reg.rc:37
13634 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13635 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13637 #: reg.rc:38
13638 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13639 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13641 #: reg.rc:39
13642 msgid "The operation completed successfully\n"
13643 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13645 #: reg.rc:40
13646 msgid "reg: Invalid key name\n"
13647 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13649 #: reg.rc:41
13650 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13651 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13653 #: reg.rc:42
13654 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13655 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13657 #: reg.rc:43
13658 msgid ""
13659 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13660 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13662 #: reg.rc:44
13663 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13664 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13666 #: reg.rc:45
13667 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13668 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13670 #: reg.rc:46
13671 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13672 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13674 #: reg.rc:47
13675 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13676 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13678 #: reg.rc:48
13679 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13680 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13682 #: reg.rc:52
13683 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13684 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13686 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13687 msgid "(Default)"
13688 msgstr "(既定)"
13690 #: reg.rc:54
13691 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13692 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13694 #: reg.rc:55
13695 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13696 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13698 #: reg.rc:56
13699 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13700 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13702 #: reg.rc:57
13703 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13704 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13706 #: reg.rc:58
13707 msgid ""
13708 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13709 "occurred.\n"
13710 msgstr ""
13711 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13712 "エラーが発生しました。\n"
13714 #: reg.rc:59
13715 msgid ""
13716 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13717 "occurred.\n"
13718 msgstr ""
13719 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13720 "た。\n"
13722 #: reg.rc:60
13723 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13724 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13726 #: reg.rc:61
13727 msgid "reg: Invalid syntax. "
13728 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13730 #: reg.rc:62
13731 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13732 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13734 #: reg.rc:63
13735 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13736 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13738 #: reg.rc:64
13739 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13740 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13742 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13743 msgid "(value not set)"
13744 msgstr "(値の設定なし)"
13746 #: reg.rc:66
13747 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13748 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13750 #: reg.rc:67
13751 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13752 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13754 #: reg.rc:68
13755 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13756 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13758 #: reg.rc:69
13759 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13760 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13762 #: reg.rc:70
13763 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13764 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13766 #: reg.rc:71
13767 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13768 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13770 #: reg.rc:72
13771 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13772 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13774 #: regedit.rc:34
13775 msgid "&Registry"
13776 msgstr "レジストリ(&R)"
13778 #: regedit.rc:36
13779 msgid "&Import Registry File..."
13780 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13782 #: regedit.rc:37
13783 msgid "&Export Registry File..."
13784 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13786 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13787 msgid "&Key"
13788 msgstr "キー(&K)"
13790 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13791 msgid "&String Value"
13792 msgstr "文字列値(&S)"
13794 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13795 msgid "&Binary Value"
13796 msgstr "バイナリ値(&B)"
13798 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13799 msgid "&DWORD Value"
13800 msgstr "DWORD値(&D)"
13802 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13803 msgid "&Multi-String Value"
13804 msgstr "複数文字列値(&M)"
13806 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13807 msgid "&Expandable String Value"
13808 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13810 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13811 msgid "&Rename\tF2"
13812 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13814 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13815 msgid "&Copy Key Name"
13816 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13818 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13819 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13820 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13822 #: regedit.rc:62
13823 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13824 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13826 #: regedit.rc:66
13827 msgid "Status &Bar"
13828 msgstr "ステータス バー(&B)"
13830 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13831 msgid "Sp&lit"
13832 msgstr "分割(&L)"
13834 #: regedit.rc:75
13835 msgid "&Remove Favorite..."
13836 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13838 #: regedit.rc:80
13839 msgid "&About Registry Editor"
13840 msgstr "バージョン情報(&A)"
13842 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13843 msgid "Expand"
13844 msgstr "展開する"
13846 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13847 msgid "Modify &Binary Data..."
13848 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13850 #: regedit.rc:267
13851 msgid "Export registry"
13852 msgstr "レジストリのエクスポート"
13854 #: regedit.rc:269
13855 msgid "S&elected branch:"
13856 msgstr "選択された部分(&E):"
13858 #: regedit.rc:278
13859 msgid "Find:"
13860 msgstr "検索:"
13862 #: regedit.rc:280
13863 msgid "Find in:"
13864 msgstr "検索対象:"
13866 #: regedit.rc:281
13867 msgid "Keys"
13868 msgstr "キー"
13870 #: regedit.rc:282
13871 msgid "Value names"
13872 msgstr "値の名前"
13874 #: regedit.rc:283
13875 msgid "Value content"
13876 msgstr "値の中身"
13878 #: regedit.rc:284
13879 msgid "Whole string only"
13880 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13882 #: regedit.rc:291
13883 msgid "Add Favorite"
13884 msgstr "お気に入りに追加"
13886 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13887 msgid "Name:"
13888 msgstr "名前:"
13890 #: regedit.rc:302
13891 msgid "Remove Favorite"
13892 msgstr "お気に入りの削除"
13894 #: regedit.rc:313
13895 msgid "Edit String"
13896 msgstr "文字列の編集"
13898 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13899 msgid "Value name:"
13900 msgstr "値の名前:"
13902 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13903 msgid "Value data:"
13904 msgstr "データ:"
13906 #: regedit.rc:326
13907 msgid "Edit DWORD"
13908 msgstr "DWORD の編集"
13910 #: regedit.rc:333
13911 msgid "Base"
13912 msgstr "基数"
13914 #: regedit.rc:334
13915 msgid "Hexadecimal"
13916 msgstr "16進数"
13918 #: regedit.rc:335
13919 msgid "Decimal"
13920 msgstr "10進数"
13922 #: regedit.rc:342
13923 msgid "Edit Binary"
13924 msgstr "バイナリ値の編集"
13926 #: regedit.rc:355
13927 msgid "Edit Multi-String"
13928 msgstr "複数文字列の編集"
13930 #: regedit.rc:159
13931 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13932 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13934 #: regedit.rc:160
13935 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13936 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13938 #: regedit.rc:161
13939 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13940 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13942 #: regedit.rc:162
13943 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13944 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13946 #: regedit.rc:163
13947 msgid ""
13948 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13949 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13951 #: regedit.rc:164
13952 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13953 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13955 #: regedit.rc:149
13956 msgid "Data"
13957 msgstr "データ"
13959 #: regedit.rc:154
13960 msgid "Registry Editor"
13961 msgstr "レジストリ エディタ"
13963 #: regedit.rc:221
13964 msgid "Import Registry File"
13965 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13967 #: regedit.rc:222
13968 msgid "Export Registry File"
13969 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13971 #: regedit.rc:223
13972 msgid "Registry files (*.reg)"
13973 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13975 #: regedit.rc:224
13976 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13977 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13979 #: regedit.rc:241
13980 msgid "(cannot display value)"
13981 msgstr "(値を表示できません)"
13983 #: regedit.rc:242
13984 msgid "(unknown %d)"
13985 msgstr "(不明 %d)"
13987 #: regedit.rc:247
13988 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13989 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13991 #: regedit.rc:248
13992 msgid "Unable to create a new registry key."
13993 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
13995 #: regedit.rc:249
13996 msgid "Unable to create a new registry value."
13997 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
13999 #: regedit.rc:250
14000 msgid ""
14001 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14002 "The specified key name already exists."
14003 msgstr ""
14004 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14005 "指定したキー名はすでに存在します。"
14007 #: regedit.rc:251
14008 msgid ""
14009 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14010 "The specified value name already exists."
14011 msgstr ""
14012 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14013 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14015 #: regedit.rc:252
14016 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14017 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14019 #: regedit.rc:253
14020 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14021 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14023 #: regedit.rc:254
14024 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14025 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14027 #: regedit.rc:255
14028 msgid ""
14029 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14030 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14032 #: regedit.rc:256
14033 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14034 msgstr ""
14035 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14036 "ファイルではありません。"
14038 #: regedit.rc:408
14039 msgid ""
14040 "Usage:\n"
14041 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14042 "\n"
14043 "Options:\n"
14044 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14045 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14046 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14047 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14048 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14049 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14050 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14051 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14052 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14053 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14054 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14055 "  /?             Display this information and exit.\n"
14056 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14057 "to\n"
14058 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14059 "the\n"
14060 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14061 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14062 "\n"
14063 "Usage examples:\n"
14064 "  regedit \"import.reg\"\n"
14065 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14066 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14067 msgstr ""
14068 "使い方:\n"
14069 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14070 "\n"
14071 "オプション:\n"
14072 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14073 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14074 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14075 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14076 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14077 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14078 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14079 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14080 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14081 "す。\n"
14082 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14083 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14084 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
14085 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14086 "と\n"
14087 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14088 "ス\n"
14089 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14090 "\n"
14091 "使い方の例:\n"
14092 "  regedit \"import.reg\"\n"
14093 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14094 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14096 #: regedit.rc:409
14097 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14098 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14100 #: regedit.rc:410
14101 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14102 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14104 #: regedit.rc:411
14105 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14106 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14108 #: regedit.rc:412
14109 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14110 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14112 #: regedit.rc:413
14113 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14114 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14116 #: regedit.rc:414
14117 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14118 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14120 #: regedit.rc:415
14121 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14122 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14124 #: regedit.rc:416
14125 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14126 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14128 #: regedit.rc:417
14129 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14130 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14132 #: regedit.rc:418
14133 msgid ""
14134 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14135 "encountered at '%1'.\n"
14136 msgstr ""
14137 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14138 "'%1' にあります。\n"
14140 #: regedit.rc:419
14141 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14142 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14144 #: regedit.rc:420
14145 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14146 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14148 #: regedit.rc:421
14149 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14150 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14152 #: regedit.rc:422
14153 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14154 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14156 #: regedit.rc:423
14157 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14158 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14160 #: regedit.rc:424
14161 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14162 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14164 #: regedit.rc:425
14165 msgid ""
14166 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14167 msgstr ""
14168 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14169 "す。\n"
14171 #: regedit.rc:426
14172 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14173 msgstr ""
14174 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14176 #: regedit.rc:427
14177 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14178 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14180 #: regedit.rc:428
14181 msgid ""
14182 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14183 msgstr ""
14184 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14186 #: regedit.rc:429
14187 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14188 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14190 #: regedit.rc:431
14191 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14192 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14194 #: regedit.rc:187
14195 msgid "Quits the Registry Editor"
14196 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14198 #: regedit.rc:188
14199 msgid "Adds keys to the favorites list"
14200 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14202 #: regedit.rc:189
14203 msgid "Removes keys from the favorites list"
14204 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14206 #: regedit.rc:190
14207 msgid "Shows or hides the status bar"
14208 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14210 #: regedit.rc:191
14211 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14212 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14214 #: regedit.rc:192
14215 msgid "Refreshes the window"
14216 msgstr "ウィンドウを更新します"
14218 #: regedit.rc:193
14219 msgid "Deletes the selection"
14220 msgstr "選択した項目を削除します"
14222 #: regedit.rc:194
14223 msgid "Renames the selection"
14224 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14226 #: regedit.rc:195
14227 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14228 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14230 #: regedit.rc:196
14231 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14232 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14234 #: regedit.rc:197
14235 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14236 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14238 #: regedit.rc:169
14239 msgid "Modifies the value's data"
14240 msgstr "値のデータを変更します"
14242 #: regedit.rc:171
14243 msgid "Adds a new key"
14244 msgstr "新しいキーを追加します"
14246 #: regedit.rc:172
14247 msgid "Adds a new string value"
14248 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14250 #: regedit.rc:173
14251 msgid "Adds a new binary value"
14252 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14254 #: regedit.rc:174
14255 msgid "Adds a new 32-bit value"
14256 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14258 #: regedit.rc:177
14259 msgid "Imports a text file into the registry"
14260 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14262 #: regedit.rc:179
14263 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14264 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14266 #: regedit.rc:180
14267 msgid "Prints all or part of the registry"
14268 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14270 #: regedit.rc:181
14271 msgid "Opens Registry Editor Help"
14272 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14274 #: regedit.rc:182
14275 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14276 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14278 #: regedit.rc:206
14279 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14280 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14282 #: regedit.rc:207
14283 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14284 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14286 #: regedit.rc:208
14287 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14288 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14290 #: regedit.rc:209
14291 msgid "Confirm Value Delete"
14292 msgstr "値の削除確認"
14294 #: regedit.rc:210
14295 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14296 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14298 #: regedit.rc:216
14299 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14300 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14302 #: regedit.rc:211
14303 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14304 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14306 #: regedit.rc:214
14307 msgid "New Key #%d"
14308 msgstr "新しいキー #%d"
14310 #: regedit.rc:215
14311 msgid "New Value #%d"
14312 msgstr "新しい値 #%d"
14314 #: regedit.rc:205
14315 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14316 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14318 #: regedit.rc:170
14319 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14320 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14322 #: regedit.rc:175
14323 msgid "Adds a new multi-string value"
14324 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14326 #: regedit.rc:198
14327 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14328 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14330 #: regedit.rc:176
14331 msgid "Adds a new expandable string value"
14332 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14334 #: regedit.rc:212
14335 msgid "Confirm Key Delete"
14336 msgstr "値の削除確認"
14338 #: regedit.rc:213
14339 msgid ""
14340 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14341 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14343 #: regedit.rc:199
14344 msgid "Expands or collapses the selected node"
14345 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14347 #: regedit.rc:231
14348 msgid "Collapse"
14349 msgstr "閉じる"
14351 #: regsvr32.rc:32
14352 msgid ""
14353 "Wine DLL Registration Utility\n"
14354 "\n"
14355 "Provides DLL registration services.\n"
14356 "\n"
14357 msgstr ""
14358 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14359 "\n"
14360 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14361 "\n"
14363 #: regsvr32.rc:40
14364 msgid ""
14365 "Usage:\n"
14366 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14367 "\n"
14368 "Options:\n"
14369 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14370 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14371 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14372 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14373 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14374 "\n"
14375 msgstr ""
14376 "使い方:\n"
14377 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14378 "\n"
14379 "オプション:\n"
14380 "  [/u]  サーバの登録を消去します。\n"
14381 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14382 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14383 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14384 "\tされます。\n"
14385 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14386 "\n"
14388 #: regsvr32.rc:41
14389 msgid ""
14390 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14391 "\n"
14392 msgstr ""
14393 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14394 "\n"
14396 #: regsvr32.rc:42
14397 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14398 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14400 #: regsvr32.rc:43
14401 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14402 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14404 #: regsvr32.rc:44
14405 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14406 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14408 #: regsvr32.rc:45
14409 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14410 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14412 #: regsvr32.rc:46
14413 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14414 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14416 #: regsvr32.rc:47
14417 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14418 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14420 #: regsvr32.rc:48
14421 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14422 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14424 #: regsvr32.rc:49
14425 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14426 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14428 #: regsvr32.rc:50
14429 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14430 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14432 #: regsvr32.rc:51
14433 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14434 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14436 #: start.rc:58
14437 msgid ""
14438 "Application could not be started, or no application associated with the "
14439 "specified file.\n"
14440 "ShellExecuteEx failed"
14441 msgstr ""
14442 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14443 "ンが関連付けられていません。\n"
14444 "ShellExecuteEx が失敗"
14446 #: start.rc:60
14447 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14448 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14450 #: taskkill.rc:30
14451 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14452 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14454 #: taskkill.rc:31
14455 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14456 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14458 #: taskkill.rc:32
14459 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14460 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14462 #: taskkill.rc:33
14463 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14464 msgstr ""
14465 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14467 #: taskkill.rc:34
14468 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14469 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14471 #: taskkill.rc:35
14472 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14473 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14475 #: taskkill.rc:36
14476 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14477 msgstr ""
14478 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14479 "た。\n"
14481 #: taskkill.rc:37
14482 msgid ""
14483 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14484 msgstr ""
14485 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14486 "ました。\n"
14488 #: taskkill.rc:38
14489 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14490 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14492 #: taskkill.rc:39
14493 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14494 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14496 #: taskkill.rc:40
14497 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14498 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14500 #: taskkill.rc:41
14501 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14502 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14504 #: taskkill.rc:42
14505 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14506 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14508 #: taskkill.rc:43
14509 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14510 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14512 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14513 msgid "&New Task (Run...)"
14514 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14516 #: taskmgr.rc:39
14517 msgid "E&xit Task Manager"
14518 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14520 #: taskmgr.rc:45
14521 msgid "&Minimize On Use"
14522 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14524 #: taskmgr.rc:47
14525 msgid "&Hide When Minimized"
14526 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14528 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14529 msgid "&Show 16-bit tasks"
14530 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14532 #: taskmgr.rc:54
14533 msgid "&Refresh Now"
14534 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14536 #: taskmgr.rc:55
14537 msgid "&Update Speed"
14538 msgstr "更新の頻度(&U)"
14540 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14541 msgid "&High"
14542 msgstr "高(&H)"
14544 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14545 msgid "&Normal"
14546 msgstr "通常(&N)"
14548 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14549 msgid "&Low"
14550 msgstr "低(&L)"
14552 #: taskmgr.rc:61
14553 msgid "&Paused"
14554 msgstr "一時停止(&P)"
14556 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14557 msgid "&Select Columns..."
14558 msgstr "列の選択(&S)..."
14560 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14561 msgid "&CPU History"
14562 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14564 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14565 msgid "&One Graph, All CPUs"
14566 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14568 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14569 msgid "One Graph &Per CPU"
14570 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14572 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14573 msgid "&Show Kernel Times"
14574 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14576 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14577 msgid "Tile &Horizontally"
14578 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14580 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14581 msgid "Tile &Vertically"
14582 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14584 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14585 msgid "&Minimize"
14586 msgstr "最小化(&M)"
14588 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14589 msgid "&Cascade"
14590 msgstr "重ねて表示(&C)"
14592 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14593 msgid "&Bring To Front"
14594 msgstr "手前に表示(&B)"
14596 #: taskmgr.rc:90
14597 msgid "&About Task Manager"
14598 msgstr "バージョン情報(&A)"
14600 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14601 msgid "&Switch To"
14602 msgstr "切り替え(&S)"
14604 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14605 msgid "&End Task"
14606 msgstr "タスクの終了(&E)"
14608 #: taskmgr.rc:130
14609 msgid "&Go To Process"
14610 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14612 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14613 msgid "&End Process"
14614 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14616 #: taskmgr.rc:150
14617 msgid "End Process &Tree"
14618 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14620 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14621 msgid "&Debug"
14622 msgstr "デバッグ(&D)"
14624 #: taskmgr.rc:154
14625 msgid "Set &Priority"
14626 msgstr "優先度の設定(&P)"
14628 #: taskmgr.rc:156
14629 msgid "&Realtime"
14630 msgstr "リアルタイム(&R)"
14632 #: taskmgr.rc:160
14633 msgid "&Above Normal"
14634 msgstr "通常以上(&A)"
14636 #: taskmgr.rc:164
14637 msgid "&Below Normal"
14638 msgstr "通常以下(&B)"
14640 #: taskmgr.rc:169
14641 msgid "Set &Affinity..."
14642 msgstr "関係の設定(&A)..."
14644 #: taskmgr.rc:170
14645 msgid "Edit Debug &Channels..."
14646 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14648 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14649 msgid "Task Manager"
14650 msgstr "タスク マネージャ"
14652 #: taskmgr.rc:351
14653 msgid "&New Task..."
14654 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14656 #: taskmgr.rc:364
14657 msgid "&Show processes from all users"
14658 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14660 #: taskmgr.rc:372
14661 msgid "CPU usage"
14662 msgstr "CPU 使用率"
14664 #: taskmgr.rc:373
14665 msgid "Mem usage"
14666 msgstr "メモリ使用量"
14668 #: taskmgr.rc:374
14669 msgid "Totals"
14670 msgstr "合計"
14672 #: taskmgr.rc:375
14673 msgid "Commit charge (K)"
14674 msgstr "コミット チャージ (K)"
14676 #: taskmgr.rc:376
14677 msgid "Physical memory (K)"
14678 msgstr "物理メモリ (K)"
14680 #: taskmgr.rc:377
14681 msgid "Kernel memory (K)"
14682 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14684 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14685 msgid "Handles"
14686 msgstr "ハンドル"
14688 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14689 msgid "Threads"
14690 msgstr "スレッド"
14692 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14693 msgid "Processes"
14694 msgstr "プロセス"
14696 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14697 msgid "Total"
14698 msgstr "合計"
14700 #: taskmgr.rc:388
14701 msgid "Limit"
14702 msgstr "リミット"
14704 #: taskmgr.rc:389
14705 msgid "Peak"
14706 msgstr "ピーク"
14708 #: taskmgr.rc:398
14709 msgid "System Cache"
14710 msgstr "システム キャッシュ"
14712 #: taskmgr.rc:406
14713 msgid "Paged"
14714 msgstr "ページ"
14716 #: taskmgr.rc:407
14717 msgid "Nonpaged"
14718 msgstr "非ページ"
14720 #: taskmgr.rc:414
14721 msgid "CPU usage history"
14722 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14724 #: taskmgr.rc:415
14725 msgid "Memory usage history"
14726 msgstr "メモリ使用量の履歴"
14728 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14729 msgid "Debug Channels"
14730 msgstr "デバッグ チャンネル"
14732 #: taskmgr.rc:439
14733 msgid "Processor Affinity"
14734 msgstr "プロセッサの関係"
14736 #: taskmgr.rc:444
14737 msgid ""
14738 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14739 "allowed to execute on."
14740 msgstr ""
14741 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14743 #: taskmgr.rc:446
14744 msgid "CPU 0"
14745 msgstr "CPU 0"
14747 #: taskmgr.rc:448
14748 msgid "CPU 1"
14749 msgstr "CPU 1"
14751 #: taskmgr.rc:450
14752 msgid "CPU 2"
14753 msgstr "CPU 2"
14755 #: taskmgr.rc:452
14756 msgid "CPU 3"
14757 msgstr "CPU 3"
14759 #: taskmgr.rc:454
14760 msgid "CPU 4"
14761 msgstr "CPU 4"
14763 #: taskmgr.rc:456
14764 msgid "CPU 5"
14765 msgstr "CPU 5"
14767 #: taskmgr.rc:458
14768 msgid "CPU 6"
14769 msgstr "CPU 6"
14771 #: taskmgr.rc:460
14772 msgid "CPU 7"
14773 msgstr "CPU 7"
14775 #: taskmgr.rc:462
14776 msgid "CPU 8"
14777 msgstr "CPU 8"
14779 #: taskmgr.rc:464
14780 msgid "CPU 9"
14781 msgstr "CPU 9"
14783 #: taskmgr.rc:466
14784 msgid "CPU 10"
14785 msgstr "CPU 10"
14787 #: taskmgr.rc:468
14788 msgid "CPU 11"
14789 msgstr "CPU 11"
14791 #: taskmgr.rc:470
14792 msgid "CPU 12"
14793 msgstr "CPU 12"
14795 #: taskmgr.rc:472
14796 msgid "CPU 13"
14797 msgstr "CPU 13"
14799 #: taskmgr.rc:474
14800 msgid "CPU 14"
14801 msgstr "CPU 14"
14803 #: taskmgr.rc:476
14804 msgid "CPU 15"
14805 msgstr "CPU 15"
14807 #: taskmgr.rc:478
14808 msgid "CPU 16"
14809 msgstr "CPU 16"
14811 #: taskmgr.rc:480
14812 msgid "CPU 17"
14813 msgstr "CPU 17"
14815 #: taskmgr.rc:482
14816 msgid "CPU 18"
14817 msgstr "CPU 18"
14819 #: taskmgr.rc:484
14820 msgid "CPU 19"
14821 msgstr "CPU 19"
14823 #: taskmgr.rc:486
14824 msgid "CPU 20"
14825 msgstr "CPU 20"
14827 #: taskmgr.rc:488
14828 msgid "CPU 21"
14829 msgstr "CPU 21"
14831 #: taskmgr.rc:490
14832 msgid "CPU 22"
14833 msgstr "CPU 22"
14835 #: taskmgr.rc:492
14836 msgid "CPU 23"
14837 msgstr "CPU 23"
14839 #: taskmgr.rc:494
14840 msgid "CPU 24"
14841 msgstr "CPU 24"
14843 #: taskmgr.rc:496
14844 msgid "CPU 25"
14845 msgstr "CPU 25"
14847 #: taskmgr.rc:498
14848 msgid "CPU 26"
14849 msgstr "CPU 26"
14851 #: taskmgr.rc:500
14852 msgid "CPU 27"
14853 msgstr "CPU 27"
14855 #: taskmgr.rc:502
14856 msgid "CPU 28"
14857 msgstr "CPU 28"
14859 #: taskmgr.rc:504
14860 msgid "CPU 29"
14861 msgstr "CPU 29"
14863 #: taskmgr.rc:506
14864 msgid "CPU 30"
14865 msgstr "CPU 30"
14867 #: taskmgr.rc:508
14868 msgid "CPU 31"
14869 msgstr "CPU 31"
14871 #: taskmgr.rc:514
14872 msgid "Select Columns"
14873 msgstr "プロセスページの列の選択"
14875 #: taskmgr.rc:519
14876 msgid ""
14877 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14878 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14880 #: taskmgr.rc:521
14881 msgid "&Image Name"
14882 msgstr "イメージ名(&I)"
14884 #: taskmgr.rc:523
14885 msgid "&PID (Process Identifier)"
14886 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14888 #: taskmgr.rc:525
14889 msgid "&CPU Usage"
14890 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14892 #: taskmgr.rc:527
14893 msgid "CPU Tim&e"
14894 msgstr "CPU 時間(&E)"
14896 #: taskmgr.rc:529
14897 msgid "&Memory Usage"
14898 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14900 #: taskmgr.rc:531
14901 msgid "Memory Usage &Delta"
14902 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14904 #: taskmgr.rc:533
14905 msgid "Pea&k Memory Usage"
14906 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14908 #: taskmgr.rc:535
14909 msgid "Page &Faults"
14910 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14912 #: taskmgr.rc:537
14913 msgid "&USER Objects"
14914 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14916 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14917 msgid "I/O Reads"
14918 msgstr "I/O 読み取り"
14920 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14921 msgid "I/O Read Bytes"
14922 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14924 #: taskmgr.rc:543
14925 msgid "&Session ID"
14926 msgstr "セッション ID(&S)"
14928 #: taskmgr.rc:545
14929 msgid "User &Name"
14930 msgstr "ユーザー名(&N)"
14932 #: taskmgr.rc:547
14933 msgid "Page F&aults Delta"
14934 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14936 #: taskmgr.rc:549
14937 msgid "&Virtual Memory Size"
14938 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14940 #: taskmgr.rc:551
14941 msgid "Pa&ged Pool"
14942 msgstr "ページ プール(&G)"
14944 #: taskmgr.rc:553
14945 msgid "N&on-paged Pool"
14946 msgstr "非ページ プール(&O)"
14948 #: taskmgr.rc:555
14949 msgid "Base P&riority"
14950 msgstr "基本優先度(&R)"
14952 #: taskmgr.rc:557
14953 msgid "&Handle Count"
14954 msgstr "ハンドル(&H)"
14956 #: taskmgr.rc:559
14957 msgid "&Thread Count"
14958 msgstr "スレッド(&T)"
14960 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14961 msgid "GDI Objects"
14962 msgstr "GDI オブジェクト"
14964 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14965 msgid "I/O Writes"
14966 msgstr "I/O 書き込み"
14968 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14969 msgid "I/O Write Bytes"
14970 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14972 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14973 msgid "I/O Other"
14974 msgstr "I/O その他"
14976 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14977 msgid "I/O Other Bytes"
14978 msgstr "I/O その他のバイト数"
14980 #: taskmgr.rc:182
14981 msgid "Create New Task"
14982 msgstr "新しいタスクの作成"
14984 #: taskmgr.rc:187
14985 msgid "Runs a new program"
14986 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14988 #: taskmgr.rc:188
14989 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14990 msgstr ""
14991 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
14992 "に表示されます"
14994 #: taskmgr.rc:190
14995 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14996 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
14998 #: taskmgr.rc:191
14999 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15000 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
15002 #: taskmgr.rc:192
15003 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15004 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
15006 #: taskmgr.rc:193
15007 msgid "Displays tasks by using large icons"
15008 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15010 #: taskmgr.rc:194
15011 msgid "Displays tasks by using small icons"
15012 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15014 #: taskmgr.rc:195
15015 msgid "Displays information about each task"
15016 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15018 #: taskmgr.rc:196
15019 msgid "Updates the display twice per second"
15020 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15022 #: taskmgr.rc:197
15023 msgid "Updates the display every two seconds"
15024 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15026 #: taskmgr.rc:198
15027 msgid "Updates the display every four seconds"
15028 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15030 #: taskmgr.rc:203
15031 msgid "Does not automatically update"
15032 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15034 #: taskmgr.rc:205
15035 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15036 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15038 #: taskmgr.rc:206
15039 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15040 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15042 #: taskmgr.rc:207
15043 msgid "Minimizes the windows"
15044 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15046 #: taskmgr.rc:208
15047 msgid "Maximizes the windows"
15048 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15050 #: taskmgr.rc:209
15051 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15052 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15054 #: taskmgr.rc:210
15055 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15056 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15058 #: taskmgr.rc:211
15059 msgid "Displays Task Manager help topics"
15060 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15062 #: taskmgr.rc:212
15063 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15064 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15066 #: taskmgr.rc:213
15067 msgid "Exits the Task Manager application"
15068 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15070 #: taskmgr.rc:215
15071 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15072 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15074 #: taskmgr.rc:216
15075 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15076 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15078 #: taskmgr.rc:217
15079 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15080 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15082 #: taskmgr.rc:219
15083 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15084 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15086 #: taskmgr.rc:220
15087 msgid "Each CPU has its own history graph"
15088 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15090 #: taskmgr.rc:222
15091 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15092 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15094 #: taskmgr.rc:227
15095 msgid "Tells the selected tasks to close"
15096 msgstr "タスクを閉じます"
15098 #: taskmgr.rc:228
15099 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15100 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15102 #: taskmgr.rc:229
15103 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15104 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15106 #: taskmgr.rc:230
15107 msgid "Removes the process from the system"
15108 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15110 #: taskmgr.rc:232
15111 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15112 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15114 #: taskmgr.rc:233
15115 msgid "Attaches the debugger to this process"
15116 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15118 #: taskmgr.rc:235
15119 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15120 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15122 #: taskmgr.rc:237
15123 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15124 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15126 #: taskmgr.rc:238
15127 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15128 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15130 #: taskmgr.rc:240
15131 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15132 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15134 #: taskmgr.rc:242
15135 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15136 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15138 #: taskmgr.rc:244
15139 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15140 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15142 #: taskmgr.rc:245
15143 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15144 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15146 #: taskmgr.rc:247
15147 msgid "Controls Debug Channels"
15148 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15150 #: taskmgr.rc:264
15151 msgid "Performance"
15152 msgstr "パフォーマンス"
15154 #: taskmgr.rc:265
15155 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15156 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15158 #: taskmgr.rc:266
15159 msgid "Processes: %d"
15160 msgstr "プロセス数: %d"
15162 #: taskmgr.rc:267
15163 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15164 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15166 #: taskmgr.rc:272
15167 msgid "Image Name"
15168 msgstr "イメージ名"
15170 #: taskmgr.rc:273
15171 msgid "PID"
15172 msgstr "PID"
15174 #: taskmgr.rc:274
15175 msgid "CPU"
15176 msgstr "CPU"
15178 #: taskmgr.rc:275
15179 msgid "CPU Time"
15180 msgstr "CPU 時間"
15182 #: taskmgr.rc:276
15183 msgid "Mem Usage"
15184 msgstr "メモリ使用量"
15186 #: taskmgr.rc:277
15187 msgid "Mem Delta"
15188 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15190 #: taskmgr.rc:278
15191 msgid "Peak Mem Usage"
15192 msgstr "最大メモリ使用量"
15194 #: taskmgr.rc:279
15195 msgid "Page Faults"
15196 msgstr "ページ フォルト"
15198 #: taskmgr.rc:280
15199 msgid "USER Objects"
15200 msgstr "USER オブジェクト"
15202 #: taskmgr.rc:283
15203 msgid "Session ID"
15204 msgstr "セッション ID"
15206 #: taskmgr.rc:284
15207 msgid "Username"
15208 msgstr "ユーザー名"
15210 #: taskmgr.rc:285
15211 msgid "PF Delta"
15212 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15214 #: taskmgr.rc:286
15215 msgid "VM Size"
15216 msgstr "仮想メモリ サイズ"
15218 #: taskmgr.rc:287
15219 msgid "Paged Pool"
15220 msgstr "ページ プール"
15222 #: taskmgr.rc:288
15223 msgid "NP Pool"
15224 msgstr "非ページ プール"
15226 #: taskmgr.rc:289
15227 msgid "Base Pri"
15228 msgstr "基本優先度"
15230 #: taskmgr.rc:301
15231 msgid "Task Manager Warning"
15232 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15234 #: taskmgr.rc:304
15235 msgid ""
15236 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15237 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15238 "sure you want to change the priority class?"
15239 msgstr ""
15240 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15241 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15242 "優先度クラスを変更しますか?"
15244 #: taskmgr.rc:305
15245 msgid "Unable to Change Priority"
15246 msgstr "優先度を変更できません"
15248 #: taskmgr.rc:310
15249 msgid ""
15250 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15251 "results including loss of data and system instability. The\n"
15252 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15253 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15254 "terminate the process?"
15255 msgstr ""
15256 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15257 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15258 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15259 "プロセスを終了しますか?"
15261 #: taskmgr.rc:311
15262 msgid "Unable to Terminate Process"
15263 msgstr "プロセスを終了できません"
15265 #: taskmgr.rc:313
15266 msgid ""
15267 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15268 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15269 msgstr ""
15270 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15271 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15273 #: taskmgr.rc:314
15274 msgid "Unable to Debug Process"
15275 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15277 #: taskmgr.rc:315
15278 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15279 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15281 #: taskmgr.rc:316
15282 msgid "Invalid Option"
15283 msgstr "無効なオプション"
15285 #: taskmgr.rc:317
15286 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15287 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15289 #: taskmgr.rc:322
15290 msgid "System Idle Process"
15291 msgstr "システム アイドル プロセス"
15293 #: taskmgr.rc:323
15294 msgid "Not Responding"
15295 msgstr "応答なし"
15297 #: taskmgr.rc:324
15298 msgid "Running"
15299 msgstr "実行中"
15301 #: taskmgr.rc:325
15302 msgid "Task"
15303 msgstr "タスク"
15305 #: uninstaller.rc:29
15306 msgid "Wine Application Uninstaller"
15307 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15309 #: uninstaller.rc:30
15310 msgid ""
15311 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15312 "executable.\n"
15313 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15314 msgstr ""
15315 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15316 "かもしれません。\n"
15317 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15319 #: uninstaller.rc:31
15320 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15321 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15323 #: uninstaller.rc:32
15324 msgid ""
15325 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15326 msgstr ""
15327 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15329 #: uninstaller.rc:33
15330 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15331 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15333 #: uninstaller.rc:35
15334 msgid ""
15335 "Wine Application Uninstaller\n"
15336 "\n"
15337 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15338 "\n"
15339 msgstr ""
15340 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15341 "\n"
15342 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15343 "\n"
15345 #: uninstaller.rc:43
15346 msgid ""
15347 "Usage:\n"
15348 "  uninstaller [options]\n"
15349 "\n"
15350 "Options:\n"
15351 "  --help\t    Display this information.\n"
15352 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15353 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15354 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15355 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15356 "\n"
15357 msgstr ""
15358 "使い方:\n"
15359 "  uninstaller [オプション群]\n"
15360 "\n"
15361 "オプション:\n"
15362 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
15363 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15364 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
15365 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15366 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15367 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15368 "\n"
15370 #: view.rc:36
15371 msgid "&Pan"
15372 msgstr "移動(&P)"
15374 #: view.rc:38
15375 msgid "&Scale to Window"
15376 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15378 #: view.rc:40
15379 msgid "&Left"
15380 msgstr "左(&L)"
15382 #: view.rc:41
15383 msgid "&Right"
15384 msgstr "右(&R)"
15386 #: view.rc:49
15387 msgid "Regular Metafile Viewer"
15388 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15390 #: view.rc:50
15391 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15392 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15394 #: wineboot.rc:31
15395 msgid "Waiting for Program"
15396 msgstr "待機中"
15398 #: wineboot.rc:35
15399 msgid "Terminate Process"
15400 msgstr "プロセスの終了"
15402 #: wineboot.rc:36
15403 msgid ""
15404 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15405 "responding.\n"
15406 "\n"
15407 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15408 msgstr ""
15409 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15410 "ません。\n"
15411 "\n"
15412 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15414 #: wineboot.rc:46
15415 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15416 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15418 #: winecfg.rc:140
15419 msgid ""
15420 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15421 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15422 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15423 "option) any later version."
15424 msgstr ""
15425 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15426 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15427 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15428 "たは 改変 することができます。"
15430 #: winecfg.rc:142
15431 msgid "Windows registration information"
15432 msgstr "Windows 登録情報"
15434 #: winecfg.rc:143
15435 msgid "&Owner:"
15436 msgstr "所有者(&O):"
15438 #: winecfg.rc:145
15439 msgid "Organi&zation:"
15440 msgstr "組織(&Z):"
15442 #: winecfg.rc:153
15443 msgid "Application settings"
15444 msgstr "アプリケーション設定"
15446 #: winecfg.rc:154
15447 msgid ""
15448 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15449 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15450 "or per-application settings in those tabs as well."
15451 msgstr ""
15452 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15453 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15454 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15456 #: winecfg.rc:158
15457 msgid "Add appli&cation..."
15458 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15460 #: winecfg.rc:159
15461 msgid "&Remove application"
15462 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15464 #: winecfg.rc:160
15465 msgid "&Windows Version:"
15466 msgstr "&Windows バージョン:"
15468 #: winecfg.rc:168
15469 msgid "Window settings"
15470 msgstr "ウィンドウ設定"
15472 #: winecfg.rc:169
15473 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15474 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15476 #: winecfg.rc:170
15477 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15478 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15480 #: winecfg.rc:171
15481 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15482 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15484 #: winecfg.rc:172
15485 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15486 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15488 #: winecfg.rc:174
15489 msgid "Desktop &size:"
15490 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15492 #: winecfg.rc:179
15493 msgid "Screen resolution"
15494 msgstr "画面の解像度"
15496 #: winecfg.rc:183
15497 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15498 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15500 #: winecfg.rc:190
15501 msgid "DLL overrides"
15502 msgstr "DLL オーバーライド"
15504 #: winecfg.rc:191
15505 msgid ""
15506 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15507 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15508 "application)."
15509 msgstr ""
15510 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15511 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15513 #: winecfg.rc:193
15514 msgid "&New override for library:"
15515 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15517 #: winecfg.rc:195
15518 msgid "A&dd"
15519 msgstr "追加(&D)"
15521 #: winecfg.rc:196
15522 msgid "Existing &overrides:"
15523 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15525 #: winecfg.rc:198
15526 msgid "&Edit..."
15527 msgstr "編集(&E)..."
15529 #: winecfg.rc:204
15530 msgid "Edit Override"
15531 msgstr "オーバーライドの編集"
15533 #: winecfg.rc:207
15534 msgid "Load order"
15535 msgstr "読込順序"
15537 #: winecfg.rc:208
15538 msgid "&Builtin (Wine)"
15539 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15541 #: winecfg.rc:209
15542 msgid "&Native (Windows)"
15543 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15545 #: winecfg.rc:210
15546 msgid "Buil&tin then Native"
15547 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15549 #: winecfg.rc:211
15550 msgid "Nati&ve then Builtin"
15551 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15553 #: winecfg.rc:219
15554 msgid "Select Drive Letter"
15555 msgstr "ドライブ レターを選択"
15557 #: winecfg.rc:231
15558 msgid "Drive configuration"
15559 msgstr "ドライブの設定"
15561 #: winecfg.rc:232
15562 msgid ""
15563 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15564 "edited."
15565 msgstr ""
15566 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15568 #: winecfg.rc:235
15569 msgid "A&dd..."
15570 msgstr "追加(&D)..."
15572 #: winecfg.rc:239
15573 msgid "&Path:"
15574 msgstr "パス(&P):"
15576 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15577 msgid "Show Advan&ced"
15578 msgstr "詳細を表示(&C)"
15580 #: winecfg.rc:247
15581 msgid "De&vice:"
15582 msgstr "デバイス(&V):"
15584 #: winecfg.rc:249
15585 msgid "Bro&wse..."
15586 msgstr "参照(&W)..."
15588 #: winecfg.rc:251
15589 msgid "&Label:"
15590 msgstr "ラベル(&L):"
15592 #: winecfg.rc:253
15593 msgid "S&erial:"
15594 msgstr "シリアル番号(&E):"
15596 #: winecfg.rc:256
15597 msgid "&Show dot files"
15598 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15600 #: winecfg.rc:263
15601 msgid "Driver diagnostics"
15602 msgstr "ドライバ診断"
15604 #: winecfg.rc:265
15605 msgid "Defaults"
15606 msgstr "デフォルト"
15608 #: winecfg.rc:266
15609 msgid "Output device:"
15610 msgstr "出力デバイス:"
15612 #: winecfg.rc:267
15613 msgid "Voice output device:"
15614 msgstr "音声出力デバイス:"
15616 #: winecfg.rc:268
15617 msgid "Input device:"
15618 msgstr "入力デバイス:"
15620 #: winecfg.rc:269
15621 msgid "Voice input device:"
15622 msgstr "音声入力デバイス:"
15624 #: winecfg.rc:274
15625 msgid "&Test Sound"
15626 msgstr "音をテスト(&T)"
15628 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15629 msgid "Speaker configuration"
15630 msgstr "スピーカー 設定"
15632 #: winecfg.rc:278
15633 msgid "Speakers:"
15634 msgstr "スピーカー:"
15636 #: winecfg.rc:286
15637 msgid "Appearance"
15638 msgstr "外観"
15640 #: winecfg.rc:287
15641 msgid "&Theme:"
15642 msgstr "テーマ(&T):"
15644 #: winecfg.rc:289
15645 msgid "&Install theme..."
15646 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15648 #: winecfg.rc:294
15649 msgid "It&em:"
15650 msgstr "項目(&E):"
15652 #: winecfg.rc:296
15653 msgid "C&olor:"
15654 msgstr "色(&O):"
15656 #: winecfg.rc:302
15657 msgid "MIME types"
15658 msgstr "MIME タイプ"
15660 #: winecfg.rc:303
15661 msgid "Manage file &associations"
15662 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15664 #: winecfg.rc:306
15665 msgid "Folders"
15666 msgstr "フォルダ"
15668 #: winecfg.rc:309
15669 msgid "&Link to:"
15670 msgstr "リンク先(&L):"
15672 #: winecfg.rc:33
15673 msgid "Libraries"
15674 msgstr "ライブラリ"
15676 #: winecfg.rc:34
15677 msgid "Drives"
15678 msgstr "ドライブ"
15680 #: winecfg.rc:35
15681 msgid "Select the Unix target directory, please."
15682 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15684 #: winecfg.rc:36
15685 msgid "Hide Advan&ced"
15686 msgstr "詳細を隠す(&C)"
15688 #: winecfg.rc:38
15689 msgid "(No Theme)"
15690 msgstr "(テーマ無し)"
15692 #: winecfg.rc:39
15693 msgid "Graphics"
15694 msgstr "画面"
15696 #: winecfg.rc:40
15697 msgid "Desktop Integration"
15698 msgstr "デスクトップ統合"
15700 #: winecfg.rc:41
15701 msgid "Audio"
15702 msgstr "オーディオ"
15704 #: winecfg.rc:42
15705 msgid "About"
15706 msgstr "Wine について"
15708 #: winecfg.rc:43
15709 msgid "Wine configuration"
15710 msgstr "Wine 設定"
15712 #: winecfg.rc:45
15713 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15714 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15716 #: winecfg.rc:46
15717 msgid "Select a theme file"
15718 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15720 #: winecfg.rc:47
15721 msgid "Folder"
15722 msgstr "シェルフォルダ"
15724 #: winecfg.rc:48
15725 msgid "Links to"
15726 msgstr "リンク先"
15728 #: winecfg.rc:44
15729 msgid "Wine configuration for %s"
15730 msgstr "Wine設定 %s用"
15732 #: winecfg.rc:83
15733 msgid "Selected driver: %s"
15734 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15736 #: winecfg.rc:84
15737 msgid "(None)"
15738 msgstr "(なし)"
15740 #: winecfg.rc:85
15741 msgid "Audio test failed!"
15742 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15744 #: winecfg.rc:87
15745 msgid "(System default)"
15746 msgstr "(システム デフォルト)"
15748 #: winecfg.rc:90
15749 msgid "5.1 Surround"
15750 msgstr "5.1 サラウンド"
15752 #: winecfg.rc:91
15753 msgid "Quadraphonic"
15754 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15756 #: winecfg.rc:92
15757 msgid "Stereo"
15758 msgstr "ステレオ"
15760 #: winecfg.rc:93
15761 msgid "Mono"
15762 msgstr "モノラル"
15764 #: winecfg.rc:53
15765 msgid ""
15766 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15767 "Are you sure you want to do this?"
15768 msgstr ""
15769 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15770 "本当に変更しますか?"
15772 #: winecfg.rc:54
15773 msgid "Warning: system library"
15774 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15776 #: winecfg.rc:55
15777 msgid "native"
15778 msgstr "ネイティブ版"
15780 #: winecfg.rc:56
15781 msgid "builtin"
15782 msgstr "内蔵版"
15784 #: winecfg.rc:57
15785 msgid "native, builtin"
15786 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15788 #: winecfg.rc:58
15789 msgid "builtin, native"
15790 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15792 #: winecfg.rc:59
15793 msgid "disabled"
15794 msgstr "無効"
15796 #: winecfg.rc:60
15797 msgid "Default Settings"
15798 msgstr "既定の設定"
15800 #: winecfg.rc:61
15801 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15802 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15804 #: winecfg.rc:62
15805 msgid "Use global settings"
15806 msgstr "全体設定を使う"
15808 #: winecfg.rc:63
15809 msgid "Select an executable file"
15810 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15812 #: winecfg.rc:68
15813 msgid "Autodetect"
15814 msgstr "自動検出"
15816 #: winecfg.rc:69
15817 msgid "Local hard disk"
15818 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15820 #: winecfg.rc:70
15821 msgid "Network share"
15822 msgstr "ネットワーク共有"
15824 #: winecfg.rc:71
15825 msgid "Floppy disk"
15826 msgstr "フロッピー ディスク"
15828 #: winecfg.rc:72
15829 msgid "CD-ROM"
15830 msgstr "CD-ROM"
15832 #: winecfg.rc:73
15833 msgid ""
15834 "You cannot add any more drives.\n"
15835 "\n"
15836 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15837 msgstr ""
15838 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15839 "\n"
15840 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15841 "ません。"
15843 #: winecfg.rc:74
15844 msgid "System drive"
15845 msgstr "システム ドライブ"
15847 #: winecfg.rc:75
15848 msgid ""
15849 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15850 "\n"
15851 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15852 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15853 msgstr ""
15854 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15855 "\n"
15856 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15857 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15858 "成するのを忘れないでください!"
15860 #: winecfg.rc:76
15861 msgctxt "Drive letter"
15862 msgid "Letter"
15863 msgstr "文字"
15865 #: winecfg.rc:77
15866 msgid "Target folder"
15867 msgstr "対象のフォルダ"
15869 #: winecfg.rc:78
15870 msgid ""
15871 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15872 "\n"
15873 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15874 msgstr ""
15875 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15876 "\n"
15877 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15878 "さい!\n"
15880 #: winecfg.rc:98
15881 msgid "Controls Background"
15882 msgstr "コントロールの背景"
15884 #: winecfg.rc:99
15885 msgid "Controls Text"
15886 msgstr "コントロールのテキスト"
15888 #: winecfg.rc:101
15889 msgid "Menu Background"
15890 msgstr "メニューの背景"
15892 #: winecfg.rc:102
15893 msgid "Menu Text"
15894 msgstr "メニューのテキスト"
15896 #: winecfg.rc:103
15897 msgid "Scrollbar"
15898 msgstr "スクロール バー"
15900 #: winecfg.rc:104
15901 msgid "Selection Background"
15902 msgstr "選択項目の背景"
15904 #: winecfg.rc:105
15905 msgid "Selection Text"
15906 msgstr "選択項目のテキスト"
15908 #: winecfg.rc:106
15909 msgid "Tooltip Background"
15910 msgstr "ヒントの背景"
15912 #: winecfg.rc:107
15913 msgid "Tooltip Text"
15914 msgstr "ヒントのテキスト"
15916 #: winecfg.rc:108
15917 msgid "Window Background"
15918 msgstr "ウィンドウの背景"
15920 #: winecfg.rc:109
15921 msgid "Window Text"
15922 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15924 #: winecfg.rc:110
15925 msgid "Active Title Bar"
15926 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15928 #: winecfg.rc:111
15929 msgid "Active Title Text"
15930 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15932 #: winecfg.rc:112
15933 msgid "Inactive Title Bar"
15934 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15936 #: winecfg.rc:113
15937 msgid "Inactive Title Text"
15938 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15940 #: winecfg.rc:114
15941 msgid "Message Box Text"
15942 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15944 #: winecfg.rc:115
15945 msgid "Application Workspace"
15946 msgstr "アプリケーション作業域"
15948 #: winecfg.rc:116
15949 msgid "Window Frame"
15950 msgstr "ウィンドウの境界"
15952 #: winecfg.rc:117
15953 msgid "Active Border"
15954 msgstr "アクティブ境界"
15956 #: winecfg.rc:118
15957 msgid "Inactive Border"
15958 msgstr "非アクティブ境界"
15960 #: winecfg.rc:119
15961 msgid "Controls Shadow"
15962 msgstr "コントロールの影"
15964 #: winecfg.rc:120
15965 msgid "Gray Text"
15966 msgstr "灰色テキスト"
15968 #: winecfg.rc:121
15969 msgid "Controls Highlight"
15970 msgstr "コントロールの明るい部分"
15972 #: winecfg.rc:122
15973 msgid "Controls Dark Shadow"
15974 msgstr "コントロールの暗い影"
15976 #: winecfg.rc:123
15977 msgid "Controls Light"
15978 msgstr "コントロールの明かり"
15980 #: winecfg.rc:124
15981 msgid "Controls Alternate Background"
15982 msgstr "コントロールの別の背景"
15984 #: winecfg.rc:125
15985 msgid "Hot Tracked Item"
15986 msgstr "選択中のアイテム"
15988 #: winecfg.rc:126
15989 msgid "Active Title Bar Gradient"
15990 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15992 #: winecfg.rc:127
15993 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15994 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
15996 #: winecfg.rc:128
15997 msgid "Menu Highlight"
15998 msgstr "メニューの明るい部分"
16000 #: winecfg.rc:129
16001 msgid "Menu Bar"
16002 msgstr "メニュー バー"
16004 #: wineconsole.rc:63
16005 msgid "Cursor size"
16006 msgstr "カーソルの大きさ"
16008 #: wineconsole.rc:64
16009 msgid "&Small"
16010 msgstr "小(&S)"
16012 #: wineconsole.rc:65
16013 msgid "&Medium"
16014 msgstr "中(&M)"
16016 #: wineconsole.rc:66
16017 msgid "&Large"
16018 msgstr "大(&L)"
16020 #: wineconsole.rc:68
16021 msgid "Command history"
16022 msgstr "コマンド履歴"
16024 #: wineconsole.rc:69
16025 msgid "&Buffer size:"
16026 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
16028 #: wineconsole.rc:72
16029 msgid "&Remove duplicates"
16030 msgstr "重複を削除(&R)"
16032 #: wineconsole.rc:74
16033 msgid "Popup menu"
16034 msgstr "ポップアップ メニュー"
16036 #: wineconsole.rc:75
16037 msgid "&Control"
16038 msgstr "コントロール(&C)"
16040 #: wineconsole.rc:76
16041 msgid "S&hift"
16042 msgstr "シフト(&H)"
16044 #: wineconsole.rc:78
16045 msgid "Console"
16046 msgstr "コンソール"
16048 #: wineconsole.rc:79
16049 msgid "&Quick Edit mode"
16050 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
16052 #: wineconsole.rc:80
16053 msgid "&Insert mode"
16054 msgstr "挿入モード(&I)"
16056 #: wineconsole.rc:88
16057 msgid "&Font"
16058 msgstr "フォント(&F)"
16060 #: wineconsole.rc:90
16061 msgid "&Color"
16062 msgstr "色(&C)"
16064 #: wineconsole.rc:101
16065 msgid "Configuration"
16066 msgstr "設定"
16068 #: wineconsole.rc:104
16069 msgid "Buffer zone"
16070 msgstr "バッファ域"
16072 #: wineconsole.rc:105
16073 msgid "&Width:"
16074 msgstr "幅(&W):"
16076 #: wineconsole.rc:108
16077 msgid "&Height:"
16078 msgstr "高さ(&H):"
16080 #: wineconsole.rc:112
16081 msgid "Window size"
16082 msgstr "ウィンドウ サイズ"
16084 #: wineconsole.rc:113
16085 msgid "W&idth:"
16086 msgstr "幅(&I):"
16088 #: wineconsole.rc:116
16089 msgid "H&eight:"
16090 msgstr "高さ(&E):"
16092 #: wineconsole.rc:120
16093 msgid "End of program"
16094 msgstr "プログラムの終了時"
16096 #: wineconsole.rc:121
16097 msgid "&Close console"
16098 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16100 #: wineconsole.rc:123
16101 msgid "Edition"
16102 msgstr "編集方式"
16104 #: wineconsole.rc:129
16105 msgid "Console parameters"
16106 msgstr "コンソール パラメータ"
16108 #: wineconsole.rc:132
16109 msgid "Retain these settings for later sessions"
16110 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16112 #: wineconsole.rc:133
16113 msgid "Modify only current session"
16114 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16116 #: wineconsole.rc:29
16117 msgid "Set &Defaults"
16118 msgstr "デフォルト(&D)"
16120 #: wineconsole.rc:31
16121 msgid "&Mark"
16122 msgstr "範囲選択(&M)"
16124 #: wineconsole.rc:34
16125 msgid "&Select all"
16126 msgstr "すべて選択(&S)"
16128 #: wineconsole.rc:35
16129 msgid "Sc&roll"
16130 msgstr "スクロール(&R)"
16132 #: wineconsole.rc:36
16133 msgid "S&earch"
16134 msgstr "検索(&E)"
16136 #: wineconsole.rc:39
16137 msgid "Setup - Default settings"
16138 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16140 #: wineconsole.rc:40
16141 msgid "Setup - Current settings"
16142 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16144 #: wineconsole.rc:41
16145 msgid "Configuration error"
16146 msgstr "構成エラー"
16148 #: wineconsole.rc:42
16149 msgid ""
16150 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16151 "the window."
16152 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16154 #: wineconsole.rc:37
16155 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16156 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16158 #: wineconsole.rc:38
16159 msgid "This is a test"
16160 msgstr "これはテストです"
16162 #: wineconsole.rc:44
16163 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16164 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16166 #: wineconsole.rc:45
16167 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16168 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16170 #: wineconsole.rc:46
16171 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16172 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16174 #: wineconsole.rc:47
16175 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16176 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16178 #: wineconsole.rc:48
16179 msgid ""
16180 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16181 "The command is invalid.\n"
16182 msgstr ""
16183 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16184 "コマンドは正しくありません。\n"
16186 #: wineconsole.rc:50
16187 msgid ""
16188 "\n"
16189 "Usage:\n"
16190 "  wineconsole [options] <command>\n"
16191 "\n"
16192 "Options:\n"
16193 msgstr ""
16194 "\n"
16195 "使い方:\n"
16196 "  wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16197 "\n"
16198 "オプション:\n"
16200 #: wineconsole.rc:52
16201 msgid ""
16202 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16203 "will\n"
16204 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16205 "console.\n"
16206 msgstr ""
16207 "  --backend={user|curses}  Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
16208 "                           user:   新規ウィンドウを生成します。\n"
16209 "                           curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
16211 #: wineconsole.rc:53
16212 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16213 msgstr "  <コマンド>               コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16215 #: wineconsole.rc:54
16216 msgid ""
16217 "\n"
16218 "Example:\n"
16219 "  wineconsole cmd\n"
16220 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16221 "\n"
16222 msgstr ""
16223 "\n"
16224 "例:\n"
16225 "  wineconsole cmd\n"
16226 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16227 "\n"
16229 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16230 msgid "Program Error"
16231 msgstr "プログラム エラー"
16233 #: winedbg.rc:55
16234 msgid ""
16235 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16236 "sorry for the inconvenience."
16237 msgstr ""
16238 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16239 "かけし申し訳ありません。"
16241 #: winedbg.rc:59
16242 msgid ""
16243 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16244 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16245 "Database</a> for tips about running this application."
16246 msgstr ""
16247 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16248 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16249 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16251 #: winedbg.rc:62
16252 msgid "Show &Details"
16253 msgstr "詳細を表示(&D)"
16255 #: winedbg.rc:67
16256 msgid "Program Error Details"
16257 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16259 #: winedbg.rc:74
16260 msgid ""
16261 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16262 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16263 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16264 "and attach that file to the report."
16265 msgstr ""
16266 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16267 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16268 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16270 #: winedbg.rc:40
16271 msgid ""
16272 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16273 "the process to obtain a backtrace."
16274 msgstr ""
16275 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16276 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16278 #: winedbg.rc:41
16279 msgid "(unidentified)"
16280 msgstr "(未識別)"
16282 #: winedbg.rc:44
16283 msgid "Saving failed"
16284 msgstr "保存に失敗しました。"
16286 #: winedbg.rc:45
16287 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16288 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16290 #: winefile.rc:29
16291 msgid "&Open\tEnter"
16292 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16294 #: winefile.rc:33
16295 msgid "Re&name..."
16296 msgstr "名前の変更(&N)..."
16298 #: winefile.rc:34
16299 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16300 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16302 #: winefile.rc:38
16303 msgid "Cr&eate Directory..."
16304 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16306 #: winefile.rc:43
16307 msgid "&Disk"
16308 msgstr "ディスク(&D)"
16310 #: winefile.rc:44
16311 msgid "Connect &Network Drive..."
16312 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16314 #: winefile.rc:45
16315 msgid "&Disconnect Network Drive"
16316 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16318 #: winefile.rc:51
16319 msgid "&Name"
16320 msgstr "名前(&N)"
16322 #: winefile.rc:52
16323 msgid "&All File Details"
16324 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16326 #: winefile.rc:54
16327 msgid "&Sort by Name"
16328 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16330 #: winefile.rc:55
16331 msgid "Sort &by Type"
16332 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16334 #: winefile.rc:56
16335 msgid "Sort by Si&ze"
16336 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16338 #: winefile.rc:57
16339 msgid "Sort by &Date"
16340 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16342 #: winefile.rc:59
16343 msgid "Filter by&..."
16344 msgstr "フィルタ(&.)..."
16346 #: winefile.rc:66
16347 msgid "&Drive Bar"
16348 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16350 #: winefile.rc:68
16351 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16352 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16354 #: winefile.rc:74
16355 msgid "New &Window"
16356 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16358 #: winefile.rc:75
16359 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16360 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16362 #: winefile.rc:77
16363 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16364 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16366 #: winefile.rc:84
16367 msgid "&About Wine File Manager"
16368 msgstr "バージョン情報(&A)"
16370 #: winefile.rc:121
16371 msgid "Select destination"
16372 msgstr "移動先を選択"
16374 #: winefile.rc:134
16375 msgid "By File Type"
16376 msgstr "ファイル タイプ"
16378 #: winefile.rc:139
16379 msgid "File type"
16380 msgstr "ファイルの種類"
16382 #: winefile.rc:140
16383 msgid "&Directories"
16384 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16386 #: winefile.rc:142
16387 msgid "&Programs"
16388 msgstr "プログラム(&P)"
16390 #: winefile.rc:144
16391 msgid "Docu&ments"
16392 msgstr "文書(&M)"
16394 #: winefile.rc:146
16395 msgid "&Other files"
16396 msgstr "その他のファイル(&O)"
16398 #: winefile.rc:148
16399 msgid "Show Hidden/&System Files"
16400 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16402 #: winefile.rc:159
16403 msgid "&File Name:"
16404 msgstr "ファイル名(&F):"
16406 #: winefile.rc:161
16407 msgid "Full &Path:"
16408 msgstr "フル パス(&P):"
16410 #: winefile.rc:163
16411 msgid "Last Change:"
16412 msgstr "最終変更日時:"
16414 #: winefile.rc:167
16415 msgid "Cop&yright:"
16416 msgstr "著作権(&Y):"
16418 #: winefile.rc:175
16419 msgid "&System"
16420 msgstr "システム(&S)"
16422 #: winefile.rc:176
16423 msgid "&Compressed"
16424 msgstr "圧縮済み(&C)"
16426 #: winefile.rc:177
16427 msgid "Version information"
16428 msgstr "バージョン情報"
16430 #: winefile.rc:193
16431 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16432 msgid "S"
16433 msgstr "S"
16435 #: winefile.rc:90
16436 msgid "Applying font settings"
16437 msgstr "フォント設定の適用"
16439 #: winefile.rc:91
16440 msgid "Error while selecting new font."
16441 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16443 #: winefile.rc:96
16444 msgid "Wine File Manager"
16445 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16447 #: winefile.rc:98
16448 msgid "root fs"
16449 msgstr "root fs"
16451 #: winefile.rc:100
16452 msgid "Shell"
16453 msgstr "シェル"
16455 #: winefile.rc:108
16456 msgid "Creation date"
16457 msgstr "作成日"
16459 #: winefile.rc:109
16460 msgid "Access date"
16461 msgstr "アクセス日"
16463 #: winefile.rc:110
16464 msgid "Modification date"
16465 msgstr "変更日"
16467 #: winefile.rc:111
16468 msgid "Index/Inode"
16469 msgstr "索引・Inode"
16471 #: winefile.rc:116
16472 msgid "%1 of %2 free"
16473 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16475 #: winemine.rc:39
16476 msgid "&Game"
16477 msgstr "ゲーム(&G)"
16479 #: winemine.rc:40
16480 msgid "&New\tF2"
16481 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16483 #: winemine.rc:42
16484 msgid "Question &Marks"
16485 msgstr "?マークを使用(&M)"
16487 #: winemine.rc:44
16488 msgid "&Beginner"
16489 msgstr "初級(&B)"
16491 #: winemine.rc:45
16492 msgid "&Advanced"
16493 msgstr "中級(&A)"
16495 #: winemine.rc:46
16496 msgid "&Expert"
16497 msgstr "上級(&E)"
16499 #: winemine.rc:47
16500 msgid "&Custom..."
16501 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16503 #: winemine.rc:49
16504 msgid "&Fastest Times"
16505 msgstr "ハイスコア(&F)"
16507 #: winemine.rc:54
16508 msgid "&About WineMine"
16509 msgstr "バージョン情報(&A)"
16511 #: winemine.rc:61
16512 msgid "Fastest Times"
16513 msgstr "ハイスコア"
16515 #: winemine.rc:63
16516 msgid "Fastest times"
16517 msgstr "ハイスコア"
16519 #: winemine.rc:64
16520 msgid "Beginner"
16521 msgstr "初級"
16523 #: winemine.rc:66
16524 msgid "Expert"
16525 msgstr "上級"
16527 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16528 msgid "Reset Results"
16529 msgstr "ハイスコアのクリア"
16531 #: winemine.rc:80
16532 msgid "Congratulations!"
16533 msgstr "おめでとう!"
16535 #: winemine.rc:82
16536 msgid "Please enter your name"
16537 msgstr "名前を入力しましょう"
16539 #: winemine.rc:90
16540 msgid "Custom Game"
16541 msgstr "盤面の変更"
16543 #: winemine.rc:92
16544 msgid "Rows"
16545 msgstr "縦"
16547 #: winemine.rc:93
16548 msgid "Columns"
16549 msgstr "横"
16551 #: winemine.rc:94
16552 msgid "Mines"
16553 msgstr "地雷"
16555 #: winemine.rc:34
16556 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16557 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16559 #: winemine.rc:30
16560 msgid "WineMine"
16561 msgstr "WineMine"
16563 #: winemine.rc:31
16564 msgid "Nobody"
16565 msgstr "名無し"
16567 #: winemine.rc:32
16568 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16569 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16571 #: winhlp32.rc:35
16572 msgid "Printer &setup..."
16573 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16575 #: winhlp32.rc:42
16576 msgid "&Annotate..."
16577 msgstr "コメント(&A)..."
16579 #: winhlp32.rc:44
16580 msgid "&Bookmark"
16581 msgstr "しおり(&B)"
16583 #: winhlp32.rc:45
16584 msgid "&Define..."
16585 msgstr "定義(&D)..."
16587 #: winhlp32.rc:48
16588 msgid "Always on &top"
16589 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16591 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16592 msgid "Fonts"
16593 msgstr "フォント"
16595 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16596 msgid "Small"
16597 msgstr "小"
16599 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16600 msgid "Normal"
16601 msgstr "標準"
16603 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16604 msgid "Large"
16605 msgstr "大"
16607 #: winhlp32.rc:58
16608 msgid "&Help on help\tF1"
16609 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16611 #: winhlp32.rc:59
16612 msgid "&About Wine Help"
16613 msgstr "バージョン情報(&A)"
16615 #: winhlp32.rc:67
16616 msgid "Annotation..."
16617 msgstr "コメント..."
16619 #: winhlp32.rc:68
16620 msgid "Copy"
16621 msgstr "コピー"
16623 #: winhlp32.rc:100
16624 msgid "Index"
16625 msgstr "索引"
16627 #: winhlp32.rc:108
16628 msgid "Search"
16629 msgstr "検索"
16631 #: winhlp32.rc:81
16632 msgid "Wine Help"
16633 msgstr "Wine ヘルプ"
16635 #: winhlp32.rc:86
16636 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16637 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16639 #: winhlp32.rc:88
16640 msgid "Summary"
16641 msgstr "概要"
16643 #: winhlp32.rc:87
16644 msgid "&Index"
16645 msgstr "索引(&I)"
16647 #: winhlp32.rc:91
16648 msgid "Help files (*.hlp)"
16649 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16651 #: winhlp32.rc:92
16652 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16653 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16655 #: winhlp32.rc:93
16656 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16657 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16659 #: winhlp32.rc:94
16660 msgid "Help topics: "
16661 msgstr "ヘルプ トピック: "
16663 #: wmic.rc:28
16664 msgid "Error: Command line not supported\n"
16665 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16667 #: wmic.rc:29
16668 msgid "Error: Alias not found\n"
16669 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16671 #: wmic.rc:30
16672 msgid "Error: Invalid query\n"
16673 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16675 #: wmic.rc:31
16676 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16677 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16679 #: wordpad.rc:31
16680 msgid "&New...\tCtrl+N"
16681 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16683 #: wordpad.rc:45
16684 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16685 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16687 #: wordpad.rc:50
16688 msgid "&Clear\tDel"
16689 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16691 #: wordpad.rc:51
16692 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16693 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16695 #: wordpad.rc:54
16696 msgid "Find &next\tF3"
16697 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16699 #: wordpad.rc:57
16700 msgid "Read-&only"
16701 msgstr "読み取り専用(&O)"
16703 #: wordpad.rc:58
16704 msgid "&Modified"
16705 msgstr "変更あり(&M)"
16707 #: wordpad.rc:60
16708 msgid "E&xtras"
16709 msgstr "おまけ(&X)"
16711 #: wordpad.rc:62
16712 msgid "Selection &info"
16713 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16715 #: wordpad.rc:63
16716 msgid "Character &format"
16717 msgstr "文字書式(&F)"
16719 #: wordpad.rc:64
16720 msgid "&Def. char format"
16721 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16723 #: wordpad.rc:65
16724 msgid "Paragrap&h format"
16725 msgstr "段落の書式(&H)"
16727 #: wordpad.rc:66
16728 msgid "&Get text"
16729 msgstr "テキストの取得(&G)"
16731 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16732 msgid "&Format Bar"
16733 msgstr "書式バー(&F)"
16735 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16736 msgid "&Ruler"
16737 msgstr "ルーラー(&R)"
16739 #: wordpad.rc:78
16740 msgid "&Insert"
16741 msgstr "挿入(&I)"
16743 #: wordpad.rc:80
16744 msgid "&Date and time..."
16745 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16747 #: wordpad.rc:82
16748 msgid "F&ormat"
16749 msgstr "書式(&O)"
16751 #: wordpad.rc:85
16752 msgid "&Lists"
16753 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16755 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16756 msgid "&Bullet points"
16757 msgstr "箇条書き(&B)"
16759 #: wordpad.rc:88
16760 msgid "Numbers"
16761 msgstr "段落番号"
16763 #: wordpad.rc:89
16764 msgid "Letters - lower case"
16765 msgstr "アルファベット - 小文字"
16767 #: wordpad.rc:90
16768 msgid "Letters - upper case"
16769 msgstr "アルファベット - 大文字"
16771 #: wordpad.rc:91
16772 msgid "Roman numerals - lower case"
16773 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16775 #: wordpad.rc:92
16776 msgid "Roman numerals - upper case"
16777 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16779 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16780 msgid "&Paragraph..."
16781 msgstr "段落(&P)..."
16783 #: wordpad.rc:95
16784 msgid "&Tabs..."
16785 msgstr "タブ(&T)..."
16787 #: wordpad.rc:96
16788 msgid "Backgroun&d"
16789 msgstr "背景(&D)"
16791 #: wordpad.rc:98
16792 msgid "&System\tCtrl+1"
16793 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16795 #: wordpad.rc:99
16796 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16797 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16799 #: wordpad.rc:104
16800 msgid "&About Wine Wordpad"
16801 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16803 #: wordpad.rc:141
16804 msgid "Automatic"
16805 msgstr "自動"
16807 #: wordpad.rc:210
16808 msgid "Date and time"
16809 msgstr "日付と時刻"
16811 #: wordpad.rc:213
16812 msgid "Available formats"
16813 msgstr "利用できる形式"
16815 #: wordpad.rc:224
16816 msgid "New document type"
16817 msgstr "新しい文書形式"
16819 #: wordpad.rc:232
16820 msgid "Paragraph format"
16821 msgstr "段落の設定"
16823 #: wordpad.rc:235
16824 msgid "Indentation"
16825 msgstr "インデント"
16827 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16828 msgid "Left"
16829 msgstr "左"
16831 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16832 msgid "Right"
16833 msgstr "右"
16835 #: wordpad.rc:240
16836 msgid "First line"
16837 msgstr "最初の行"
16839 #: wordpad.rc:242
16840 msgid "Alignment"
16841 msgstr "整列"
16843 #: wordpad.rc:250
16844 msgid "Tabs"
16845 msgstr "タブの設定"
16847 #: wordpad.rc:253
16848 msgid "Tab stops"
16849 msgstr "タブの停止位置"
16851 #: wordpad.rc:255
16852 msgid "&Add"
16853 msgstr "追加(&A)"
16855 #: wordpad.rc:259
16856 msgid "Remove al&l"
16857 msgstr "すべて削除(&L)"
16859 #: wordpad.rc:267
16860 msgid "Line wrapping"
16861 msgstr "行の折り返し"
16863 #: wordpad.rc:268
16864 msgid "&No line wrapping"
16865 msgstr "折り返ししない(&N)"
16867 #: wordpad.rc:269
16868 msgid "Wrap text by the &window border"
16869 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16871 #: wordpad.rc:270
16872 msgid "Wrap text by the &margin"
16873 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16875 #: wordpad.rc:271
16876 msgid "Toolbars"
16877 msgstr "ツール バー"
16879 #: wordpad.rc:284
16880 msgctxt "accelerator Align Left"
16881 msgid "L"
16882 msgstr "L"
16884 #: wordpad.rc:285
16885 msgctxt "accelerator Align Center"
16886 msgid "E"
16887 msgstr "E"
16889 #: wordpad.rc:286
16890 msgctxt "accelerator Align Right"
16891 msgid "R"
16892 msgstr "R"
16894 #: wordpad.rc:293
16895 msgctxt "accelerator Redo"
16896 msgid "Y"
16897 msgstr "Y"
16899 #: wordpad.rc:294
16900 msgctxt "accelerator Bold"
16901 msgid "B"
16902 msgstr "B"
16904 #: wordpad.rc:295
16905 msgctxt "accelerator Italic"
16906 msgid "I"
16907 msgstr "I"
16909 #: wordpad.rc:296
16910 msgctxt "accelerator Underline"
16911 msgid "U"
16912 msgstr "U"
16914 #: wordpad.rc:147
16915 msgid "All documents (*.*)"
16916 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16918 #: wordpad.rc:148
16919 msgid "Text documents (*.txt)"
16920 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16922 #: wordpad.rc:149
16923 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16924 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16926 #: wordpad.rc:150
16927 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16928 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16930 #: wordpad.rc:151
16931 msgid "Rich text document"
16932 msgstr "リッチ テキスト文書"
16934 #: wordpad.rc:152
16935 msgid "Text document"
16936 msgstr "テキスト文書"
16938 #: wordpad.rc:153
16939 msgid "Unicode text document"
16940 msgstr "Unicode テキスト文書"
16942 #: wordpad.rc:154
16943 msgid "Printer files (*.prn)"
16944 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16946 #: wordpad.rc:161
16947 msgid "Center"
16948 msgstr "中央"
16950 #: wordpad.rc:167
16951 msgid "Text"
16952 msgstr "テキスト"
16954 #: wordpad.rc:168
16955 msgid "Rich text"
16956 msgstr "リッチ テキスト"
16958 #: wordpad.rc:174
16959 msgid "Next page"
16960 msgstr "次のページ"
16962 #: wordpad.rc:175
16963 msgid "Previous page"
16964 msgstr "前のページ"
16966 #: wordpad.rc:176
16967 msgid "Two pages"
16968 msgstr "2ページ"
16970 #: wordpad.rc:177
16971 msgid "One page"
16972 msgstr "1ページ"
16974 #: wordpad.rc:178
16975 msgid "Zoom in"
16976 msgstr "拡大"
16978 #: wordpad.rc:179
16979 msgid "Zoom out"
16980 msgstr "縮小"
16982 #: wordpad.rc:181
16983 msgid "Page"
16984 msgstr "ページ"
16986 #: wordpad.rc:182
16987 msgid "Pages"
16988 msgstr "ページ"
16990 #: wordpad.rc:183
16991 msgctxt "unit: centimeter"
16992 msgid "cm"
16993 msgstr "cm"
16995 #: wordpad.rc:184
16996 msgctxt "unit: inch"
16997 msgid "in"
16998 msgstr "in"
17000 #: wordpad.rc:185
17001 msgid "inch"
17002 msgstr "インチ"
17004 #: wordpad.rc:186
17005 msgctxt "unit: point"
17006 msgid "pt"
17007 msgstr "pt"
17009 #: wordpad.rc:191
17010 msgid "Document"
17011 msgstr "文書"
17013 #: wordpad.rc:192
17014 msgid "Save changes to '%s'?"
17015 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17017 #: wordpad.rc:193
17018 msgid "Finished searching the document."
17019 msgstr "文書の検索を完了。"
17021 #: wordpad.rc:194
17022 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17023 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17025 #: wordpad.rc:195
17026 msgid ""
17027 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17028 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17029 msgstr ""
17030 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17031 "か?"
17033 #: wordpad.rc:198
17034 msgid "Invalid number format."
17035 msgstr "数の書式が不正です。"
17037 #: wordpad.rc:199
17038 msgid "OLE storage documents are not supported."
17039 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17041 #: wordpad.rc:200
17042 msgid "Could not save the file."
17043 msgstr "ファイルを保存できません。"
17045 #: wordpad.rc:201
17046 msgid "You do not have access to save the file."
17047 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17049 #: wordpad.rc:202
17050 msgid "Could not open the file."
17051 msgstr "ファイルを開けません。"
17053 #: wordpad.rc:203
17054 msgid "You do not have access to open the file."
17055 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17057 #: wordpad.rc:204
17058 msgid "Printing not implemented."
17059 msgstr "印刷は実装されていません。"
17061 #: wordpad.rc:205
17062 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17063 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17065 #: write.rc:30
17066 msgid "Starting Wordpad failed"
17067 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17069 #: xcopy.rc:30
17070 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17071 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17073 #: xcopy.rc:31
17074 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17075 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17077 #: xcopy.rc:32
17078 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17079 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17081 #: xcopy.rc:33
17082 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17083 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17085 #: xcopy.rc:34
17086 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17087 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17089 #: xcopy.rc:37
17090 msgid ""
17091 "Is '%1' a filename or directory\n"
17092 "on the target?\n"
17093 "(F - File, D - Directory)\n"
17094 msgstr ""
17095 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17096 "それともディレクトリですか?\n"
17097 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17099 #: xcopy.rc:38
17100 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17101 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17103 #: xcopy.rc:39
17104 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17105 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17107 #: xcopy.rc:40
17108 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17109 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17111 #: xcopy.rc:42
17112 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17113 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17115 #: xcopy.rc:46
17116 msgctxt "File key"
17117 msgid "F"
17118 msgstr "F"
17120 #: xcopy.rc:47
17121 msgctxt "Directory key"
17122 msgid "D"
17123 msgstr "D"
17125 #: xcopy.rc:81
17126 msgid ""
17127 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17128 "\n"
17129 "Syntax:\n"
17130 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17131 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17132 "\n"
17133 "Where:\n"
17134 "\n"
17135 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17136 "\tmore files.\n"
17137 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17138 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17139 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17140 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17141 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17142 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17143 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17144 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17145 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17146 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17147 "[/N]  Copy using short names.\n"
17148 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17149 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17150 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17151 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17152 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17153 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17154 "\tarchive attribute.\n"
17155 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17156 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17157 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17158 "\t\tthan source.\n"
17159 "\n"
17160 msgstr ""
17161 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17162 "\n"
17163 "構文:\n"
17164 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17165 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17166 "\n"
17167 "オプション:\n"
17168 "\n"
17169 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17170 "\tディレクトリとみなします。\n"
17171 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17172 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17173 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17174 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17175 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17176 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17177 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17178 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17179 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17180 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17181 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17182 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17183 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17184 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17185 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17186 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17187 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17188 "\t取り除きます。\n"
17189 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17190 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17191 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17192 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
17193 "\n"