1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-06-08 18:19-0300\n"
9 "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik <rpungartnik@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "Instalar/Desinstalar"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
27 "disco rígido, clique em Instalar."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
40 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
41 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de &Suporte"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
62 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
145 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que "
177 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
178 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
180 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
181 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 "para mais detalhes."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
206 "a entrada de desinstalação para este programa?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Não especificado"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programas de Instalação"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programas (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modificar/Remover"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Fazendo o download..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalando..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
255 "do arquivo corrompido."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opções de compressão"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "Escolha uma &stream:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Entrelaçar todos"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Formato atual:"
283 msgstr "Formato de onda: %s"
287 msgstr "Formato de onda"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Todos arquivos multimídia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
307 msgstr "sem compressão"
311 msgstr "Cancelando..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 restante"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Propriedades de %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
375 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
376 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "Botões &disponíveis:"
398 msgstr "&Adicionar ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
431 msgstr "Esconder detalhes"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Ir para hoje"
450 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
451 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
457 msgstr "&Nome do Arquivo:"
459 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Diretórios:"
463 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
467 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
471 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Apenas leitura"
478 msgstr "Salvar Como..."
480 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
482 msgstr "Salvar &Como"
484 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
495 msgstr "Faixa de impressão"
497 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
521 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "Imp&rimir para Arquivo"
533 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
535 msgstr "Configurações de Impressão"
537 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Impressora Padrão"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Impressora &Específica"
553 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
587 msgstr "&Estilo da Fonte:"
589 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
605 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Cores &Básicas:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Cores do Usuário:"
629 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
630 msgid "Color | Sol&id"
631 msgstr "Cor | &Sólida"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
667 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
671 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
676 msgid "Match &Whole Word Only"
677 msgstr "Palavra &Inteira"
679 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
681 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
683 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
687 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
691 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
695 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
697 msgstr "&Procurar próxima"
704 msgid "Re&place With:"
705 msgstr "Substituir Po&r:"
713 msgstr "Substituir &Tudo"
715 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
716 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
718 msgstr "&Propriedades"
721 msgid "Print to fi&le"
722 msgstr "Para arqui&vo"
724 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
728 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
765 msgid "Number of &copies:"
766 msgstr "Número de &cópias:"
772 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
790 msgstr "Configurações de Página"
796 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
804 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
812 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
818 msgstr "Im&pressora..."
820 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
824 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
826 msgstr "&Nome do arquivo:"
828 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
829 msgid "Files of &type:"
830 msgstr "Arquivos do &tipo:"
832 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
833 msgid "Open as &read-only"
834 msgstr "Abrir como &somente leitura"
836 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgstr "Nome do arquivo:"
845 msgid "Files of type:"
846 msgstr "Arquivos do tipo:"
849 msgid "File not found"
850 msgstr "Arquivo não encontrado"
853 msgid "Please verify that the correct file name was given"
854 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
858 "File does not exist.\n"
859 "Do you want to create file?"
861 "Arquivo não existe\n"
862 "Você gostaria de criá-lo?"
866 "File already exists.\n"
867 "Do you want to replace it?"
869 "Arquivo já existe.\n"
870 "Gostaria de substituí-lo?"
873 msgid "Invalid character(s) in path"
874 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
878 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
881 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
885 msgid "Path does not exist"
886 msgstr "O caminho não existe"
889 msgid "File does not exist"
890 msgstr "O arquivo não existe"
893 msgid "The selection contains a non-folder object"
894 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
898 msgstr "Um Nível Acima"
901 msgid "Create New Folder"
902 msgstr "Criar Nova Pasta"
908 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
913 msgid "Browse to Desktop"
914 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
930 msgstr "Negrito Itálico"
932 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
950 msgstr "Azul-marinho"
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
958 msgstr "Azul petróleo"
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
990 msgstr "Azul-piscina"
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
997 msgid "Unreadable Entry"
998 msgstr "Entrada Ilegível"
1002 "This value does not lie within the page range.\n"
1003 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1005 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1006 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1009 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1010 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1014 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1015 "Please reenter margins."
1017 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1018 "Por favor, reinsira as margens."
1021 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1022 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1026 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1027 "Please enter a value between 1 and %d."
1029 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1030 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1033 msgid "A printer error occurred."
1034 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1037 msgid "No default printer defined."
1038 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1041 msgid "Cannot find the printer."
1042 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1044 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1045 msgid "Out of memory."
1046 msgstr "Memória insuficiente."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu algum erro."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1062 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1063 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1066 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1067 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1069 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1075 msgstr "Salvar &em:"
1083 msgstr "Abrir Arquivo"
1086 msgid "Select Folder"
1087 msgstr "Selecionar pasta"
1090 msgid "Font size has to be a number."
1091 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1093 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1106 msgid "Pending deletion; "
1107 msgstr "Exclusão pendente; "
1111 msgstr "Papel atolado; "
1114 msgid "Out of paper; "
1115 msgstr "Sem papel; "
1118 msgid "Feed paper manual; "
1119 msgstr "Alimentação manual; "
1122 msgid "Paper problem; "
1123 msgstr "Problemas com o papel; "
1126 msgid "Printer offline; "
1127 msgstr "Impressora desligada; "
1130 msgid "I/O Active; "
1131 msgstr "E/S Ativa; "
1139 msgstr "Imprimindo; "
1142 msgid "Output tray is full; "
1143 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1146 msgid "Not available; "
1147 msgstr "Não disponível; "
1151 msgstr "Esperando; "
1154 msgid "Processing; "
1155 msgstr "Processando; "
1158 msgid "Initializing; "
1159 msgstr "Inicializando; "
1162 msgid "Warming up; "
1163 msgstr "Aquecendo; "
1167 msgstr "Pouco tôner; "
1171 msgstr "Sem tôner; "
1175 msgstr "Lançar página; "
1178 msgid "Interrupted by user; "
1179 msgstr "Intervenção do usuário; "
1182 msgid "Out of memory; "
1183 msgstr "Memória insuficiente; "
1186 msgid "The printer door is open; "
1187 msgstr "A impressora está aberta; "
1190 msgid "Print server unknown; "
1191 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1194 msgid "Power save mode; "
1195 msgstr "Modo econômico; "
1198 msgid "Default Printer; "
1199 msgstr "Impressora Padrão; "
1202 msgid "There are %d documents in the queue"
1203 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1206 msgid "Margins [inches]"
1207 msgstr "Margens [polegadas]"
1210 msgid "Margins [mm]"
1211 msgstr "Margens [mm]"
1213 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1214 msgctxt "unit: millimeters"
1220 msgstr "&Nome de usuário:"
1222 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1227 msgid "&Remember my password"
1228 msgstr "&Lembrar a senha"
1231 msgid "Connect to %s"
1232 msgstr "Conectar a %s"
1235 msgid "Connecting to %s"
1236 msgstr "Conectando a %s"
1239 msgid "Logon unsuccessful"
1240 msgstr "Logon malsucedido"
1244 "Make sure that your user name\n"
1245 "and password are correct."
1247 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1248 "e senha estão corretos."
1252 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1254 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1255 "entering your password."
1257 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1259 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1260 "de introduzir a senha."
1263 msgid "Caps Lock is On"
1264 msgstr "Caps Lock ligado"
1267 msgid "Authority Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1271 msgid "Key Attributes"
1272 msgstr "Atributos da Chave"
1275 msgid "Key Usage Restriction"
1276 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1279 msgid "Subject Alternative Name"
1280 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1283 msgid "Issuer Alternative Name"
1284 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1287 msgid "Basic Constraints"
1288 msgstr "Restrições Básicas"
1292 msgstr "Uso da Chave"
1295 msgid "Certificate Policies"
1296 msgstr "Políticas de Certificados"
1299 msgid "Subject Key Identifier"
1300 msgstr "Identificador da Chave"
1303 msgid "CRL Reason Code"
1304 msgstr "Código de Razão CRL"
1307 msgid "CRL Distribution Points"
1308 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1311 msgid "Enhanced Key Usage"
1312 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1315 msgid "Authority Information Access"
1316 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1319 msgid "Certificate Extensions"
1320 msgstr "Extensões de Certificados"
1323 msgid "Next Update Location"
1324 msgstr "Localização da próxima atualização"
1327 msgid "Yes or No Trust"
1328 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1331 msgid "Email Address"
1332 msgstr "Endereço de e-mail"
1335 msgid "Unstructured Name"
1336 msgstr "Nome Desestruturado"
1339 msgid "Content Type"
1340 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1343 msgid "Message Digest"
1344 msgstr "Resumo da Mensagem"
1347 msgid "Signing Time"
1348 msgstr "Hora da Assinatura"
1351 msgid "Counter Sign"
1352 msgstr "Contra Assinar"
1355 msgid "Challenge Password"
1356 msgstr "Senha de Desafio"
1359 msgid "Unstructured Address"
1360 msgstr "Endereço Desestruturado"
1363 msgid "S/MIME Capabilities"
1364 msgstr "Capacidades S/MIME"
1367 msgid "Prefer Signed Data"
1368 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1370 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1371 msgctxt "Certification Practice Statement"
1375 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1377 msgstr "Aviso de Usuário"
1380 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1381 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1384 msgid "Certification Authority Issuer"
1385 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1388 msgid "Certification Template Name"
1389 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1392 msgid "Certificate Type"
1393 msgstr "Tipo de Certificado"
1396 msgid "Certificate Manifold"
1397 msgstr "Agrupador de Certificados"
1400 msgid "Netscape Cert Type"
1401 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1404 msgid "Netscape Base URL"
1405 msgstr "URL Base Netscape"
1408 msgid "Netscape Revocation URL"
1409 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1412 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1413 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1416 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1417 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Policy URL"
1421 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1424 msgid "Netscape SSL ServerName"
1425 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1428 msgid "Netscape Comment"
1429 msgstr "Comentário Netscape"
1432 msgid "Country/Region"
1433 msgstr "País/Região"
1436 msgid "Organization"
1437 msgstr "Organização"
1440 msgid "Organizational Unit"
1441 msgstr "Unidade Organizacional"
1452 msgid "State or Province"
1453 msgstr "Estado ou Província"
1472 msgid "Domain Component"
1473 msgstr "Componente de Domínio"
1476 msgid "Street Address"
1477 msgstr "Endereço da Rua"
1480 msgid "Serial Number"
1481 msgstr "Número de série"
1485 msgstr "Versão da AC"
1488 msgid "Cross CA Version"
1489 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1492 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1493 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1496 msgid "Principal Name"
1497 msgstr "Nome Principal"
1500 msgid "Windows Product Update"
1501 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1504 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1505 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1509 msgstr "Versão do SO"
1512 msgid "Enrollment CSP"
1513 msgstr "Inscrição CSP"
1520 msgid "Delta CRL Indicator"
1521 msgstr "Indicador Delta CRL"
1524 msgid "Issuing Distribution Point"
1525 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1528 msgid "Freshest CRL"
1529 msgstr "CRL Mais Recente"
1532 msgid "Name Constraints"
1533 msgstr "Restrições de Nome"
1536 msgid "Policy Mappings"
1537 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1540 msgid "Policy Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Políticas"
1544 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1545 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1548 msgid "Application Policies"
1549 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1552 msgid "Application Policy Mappings"
1553 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1556 msgid "Application Policy Constraints"
1557 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1564 msgid "CMC Response"
1565 msgstr "Resposta CMC"
1568 msgid "Unsigned CMC Request"
1569 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1572 msgid "CMC Status Info"
1573 msgstr "Informação de Estado CMC"
1576 msgid "CMC Extensions"
1577 msgstr "Extensões CMC"
1580 msgid "CMC Attributes"
1581 msgstr "Atributos CMC"
1585 msgstr "Dados PKCS 7"
1588 msgid "PKCS 7 Signed"
1589 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1592 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1593 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1596 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1600 msgid "PKCS 7 Digested"
1601 msgstr "Registro PKCS 7"
1604 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1605 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1608 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1609 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1612 msgid "Virtual Base CRL Number"
1613 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1616 msgid "Next CRL Publish"
1617 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1620 msgid "CA Encryption Certificate"
1621 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1623 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1624 msgid "Key Recovery Agent"
1625 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1628 msgid "Certificate Template Information"
1629 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1632 msgid "Enterprise Root OID"
1633 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1636 msgid "Dummy Signer"
1637 msgstr "Assinante Falso"
1640 msgid "Encrypted Private Key"
1641 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1644 msgid "Published CRL Locations"
1645 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1648 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1649 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1652 msgid "Transaction Id"
1653 msgstr "Id da transação"
1656 msgid "Sender Nonce"
1657 msgstr "Nonce do Remetente"
1660 msgid "Recipient Nonce"
1661 msgstr "Nonce do Recipiente"
1665 msgstr "Registro de Informação"
1668 msgid "Get Certificate"
1669 msgstr "Obter Certificado"
1676 msgid "Revoke Request"
1677 msgstr "Revogar Pedido"
1680 msgid "Query Pending"
1681 msgstr "Consulta Pendente"
1683 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1684 msgid "Certificate Trust List"
1685 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1688 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1689 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1692 msgid "Private Key Usage Period"
1693 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1696 msgid "Client Information"
1697 msgstr "Informação do Cliente"
1700 msgid "Server Authentication"
1701 msgstr "Autenticação do Servidor"
1704 msgid "Client Authentication"
1705 msgstr "Autenticação do Cliente"
1708 msgid "Code Signing"
1709 msgstr "Assinatura de Código"
1712 msgid "Secure Email"
1713 msgstr "E-mail seguro"
1716 msgid "Time Stamping"
1717 msgstr "Selo Temporal"
1720 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1721 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1724 msgid "Microsoft Time Stamping"
1725 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1728 msgid "IP security end system"
1729 msgstr "Sistema de segurança IP"
1732 msgid "IP security tunnel termination"
1733 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1736 msgid "IP security user"
1737 msgstr "Usuário de segurança IP"
1740 msgid "Encrypting File System"
1741 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1743 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1744 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1745 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1747 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1748 msgid "Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1751 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1752 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1755 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1756 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1759 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1760 msgid "Key Pack Licenses"
1761 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1763 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1764 msgid "License Server Verification"
1765 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1767 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1768 msgid "Smart Card Logon"
1769 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1771 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1772 msgid "Digital Rights"
1773 msgstr "Direitos Digitais"
1775 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1776 msgid "Qualified Subordination"
1777 msgstr "Subordinação Qualificada"
1779 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1780 msgid "Key Recovery"
1781 msgstr "Recuperação de Chaves"
1783 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1784 msgid "Document Signing"
1785 msgstr "Assinatura de Documento"
1788 msgid "IP security IKE intermediate"
1789 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1791 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1792 msgid "File Recovery"
1793 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1795 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1796 msgid "Root List Signer"
1797 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1800 msgid "All application policies"
1801 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1803 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1804 msgid "Directory Service Email Replication"
1805 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1807 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1808 msgid "Certificate Request Agent"
1809 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1811 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1812 msgid "Lifetime Signing"
1813 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1816 msgid "All issuance policies"
1817 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1820 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1821 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1828 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1832 msgid "Other People"
1833 msgstr "Outras Pessoas"
1836 msgid "Trusted Publishers"
1837 msgstr "Editores Confiáveis"
1840 msgid "Untrusted Certificates"
1841 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1845 msgstr "ID de Chave="
1848 msgid "Certificate Issuer"
1849 msgstr "Emissor do Certificado"
1852 msgid "Certificate Serial Number="
1853 msgstr "Número de Série do Certificado="
1857 msgstr "Outro Nome="
1860 msgid "Email Address="
1861 msgstr "Endereço de E-mail="
1868 msgid "Directory Address"
1869 msgstr "Nome do Diretório"
1877 msgstr "Endereço IP="
1884 msgid "Registered ID="
1885 msgstr "ID Registrado="
1888 msgid "Unknown Key Usage"
1889 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1892 msgid "Subject Type="
1893 msgstr "Tipo de Sujeito="
1896 msgctxt "Certificate Authority"
1902 msgstr "Fim de Entidade"
1905 msgid "Path Length Constraint="
1906 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1909 msgctxt "path length"
1914 msgid "Information Not Available"
1915 msgstr "Informação não Disponível"
1918 msgid "Authority Info Access"
1919 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1922 msgid "Access Method="
1923 msgstr "Método de Acesso="
1926 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1932 msgstr "Emissores de AC"
1935 msgid "Unknown Access Method"
1936 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1939 msgid "Alternative Name"
1940 msgstr "Nome Alternativo"
1943 msgid "CRL Distribution Point"
1944 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1947 msgid "Distribution Point Name"
1948 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1952 msgstr "Nome Completo"
1964 msgstr "Emissor CRL"
1967 msgid "Key Compromise"
1968 msgstr "Compromisso da Chave"
1971 msgid "CA Compromise"
1972 msgstr "Compromisso da AC"
1975 msgid "Affiliation Changed"
1976 msgstr "Mudança de Afiliação"
1980 msgstr "Sobrescrito"
1983 msgid "Operation Ceased"
1984 msgstr "Operação Interrompida"
1987 msgid "Certificate Hold"
1988 msgstr "Certificado de Espera"
1991 msgid "Financial Information="
1992 msgstr "Informação Financeira="
1994 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgid "Not Available"
2000 msgstr "Não Disponível"
2003 msgid "Meets Criteria="
2004 msgstr "Conforme os Critérios="
2006 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2010 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2015 msgid "Digital Signature"
2016 msgstr "Assinatura Digital"
2019 msgid "Non-Repudiation"
2020 msgstr "Não-Repudiação"
2023 msgid "Key Encipherment"
2024 msgstr "Encriptação de Chaves"
2027 msgid "Data Encipherment"
2028 msgstr "Encriptação de Dados"
2031 msgid "Key Agreement"
2032 msgstr "Acordo de Chaves"
2035 msgid "Certificate Signing"
2036 msgstr "Assinatura de Certificados"
2039 msgid "Off-line CRL Signing"
2040 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2044 msgstr "Assinatura CRL"
2047 msgid "Encipher Only"
2048 msgstr "Apenas Encriptar"
2051 msgid "Decipher Only"
2052 msgstr "Apenas Decriptar"
2055 msgid "SSL Client Authentication"
2056 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2059 msgid "SSL Server Authentication"
2060 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2079 msgid "Signature CA"
2080 msgstr "AC de Assinatura"
2083 msgid "Certificate Policy"
2084 msgstr "Política de Certificado"
2087 msgid "Policy Identifier: "
2088 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2091 msgid "Policy Qualifier Info"
2092 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2095 msgid "Policy Qualifier Id="
2096 msgstr "Id da Política de Certificado="
2100 msgstr "Qualificador"
2103 msgid "Notice Reference"
2104 msgstr "Referência de Aviso"
2107 msgid "Organization="
2108 msgstr "Organização="
2111 msgid "Notice Number="
2112 msgstr "Número de Aviso="
2115 msgid "Notice Text="
2116 msgstr "Texto de Aviso="
2118 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2123 msgid "&Install Certificate..."
2124 msgstr "&Instalar Certificado..."
2127 msgid "Issuer &Statement"
2128 msgstr "&Declaração do Emissor"
2135 msgid "&Edit Properties..."
2136 msgstr "&Editar Propriedades..."
2139 msgid "&Copy to File..."
2140 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2143 msgid "Certification Path"
2144 msgstr "Caminho de Certificação"
2147 msgid "Certification path"
2148 msgstr "Caminho de certificação"
2150 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2151 msgid "&View Certificate"
2152 msgstr "&Ver Certificado"
2155 msgid "Certificate &status:"
2156 msgstr "&Estado do Certificado:"
2164 msgstr "&Mais Informação"
2167 msgid "&Friendly name:"
2168 msgstr "&Nome amigável:"
2170 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2171 msgid "&Description:"
2172 msgstr "&Descrição:"
2175 msgid "Certificate purposes"
2176 msgstr "Propósitos do Certificado"
2179 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2180 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2183 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2187 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2188 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2196 msgstr "Adicionar Propósito"
2200 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2202 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2205 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2206 msgid "Select Certificate Store"
2207 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2214 msgid "&Show physical stores"
2215 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2217 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2222 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2227 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2228 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2230 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2231 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2232 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2233 "lists, and certificate trust lists.\n"
2235 "To continue, click Next."
2237 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2238 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2239 "conjunto de certificados.\n"
2241 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2242 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2243 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2244 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2246 "Para continuar, clique em Avançar."
2248 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2250 msgstr "Nome do &arquivo:"
2252 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2254 msgstr "&Navegar..."
2258 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2259 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2261 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2262 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2265 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2269 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2272 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2273 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2274 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2278 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2279 "location for the certificates."
2281 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2282 "pode especificar a localização para os certificados."
2285 msgid "&Automatically select certificate store"
2286 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2289 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2290 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2298 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2301 msgid "You have specified the following settings:"
2302 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2304 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2305 msgid "Certificates"
2306 msgstr "Certificados"
2309 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "&Com o propósito:"
2314 msgstr "&Importar..."
2316 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2318 msgstr "E&xportar..."
2321 msgid "&Advanced..."
2322 msgstr "&Avançadas..."
2325 msgid "Certificate intended purposes"
2326 msgstr "Propósitos do Certificado"
2328 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2329 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "Opções Avançadas"
2339 msgid "Certificate purpose"
2340 msgstr "Propósito do certificado"
2344 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2346 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2347 "estiver selecionado."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2375 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2376 "certificados para um arquivo.\n"
2378 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2379 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2380 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2381 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2383 "Para continuar, clique em Avançar."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2391 "proteger a chave privada mais à frente."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "&Confirmar senha:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2453 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 msgid "Select Certificate"
2455 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2458 msgid "Select a certificate you want to use"
2459 msgstr "Selecione o certificado que deseja usar"
2461 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2463 msgstr "Certificado"
2466 msgid "Certificate Information"
2467 msgstr "Informação do Certificado"
2471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2472 "altered or corrupted."
2474 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2475 "alterado ou corrompido."
2479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2480 "trusted root certificate store."
2482 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2483 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2486 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2487 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2490 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2491 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2494 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2495 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2498 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2499 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2503 msgstr "Emitido a: "
2507 msgstr "Emitido por: "
2511 msgstr "Válido desde "
2518 msgid "This certificate has an invalid signature."
2519 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2522 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2523 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2526 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2527 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Este certificado está OK."
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Extensões Apenas"
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Propriedades Apenas"
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Número de Série"
2575 msgstr "Válido desde"
2587 msgstr "Chave Pública"
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Nome amigável"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Propriedades do Certificado"
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "O OID inserido já existe."
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2630 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2631 "selecione outro arquivo."
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Arquivo a Importar"
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Conjunto de Certificados"
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2650 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2651 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2680 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2683 msgid "Could not open "
2684 msgstr "Não foi possível abrir "
2687 msgid "Determined by the program"
2688 msgstr "Determinado pelo programa"
2691 msgid "Please select a store"
2692 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2695 msgid "Certificate Store Selected"
2696 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2699 msgid "Automatically determined by the program"
2700 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2702 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2706 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2711 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2716 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2719 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2723 msgid "The import was successful."
2724 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2727 msgid "The import failed."
2728 msgstr "Falha na importação."
2735 msgid "<Advanced Purposes>"
2736 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2740 msgstr "Emitido para"
2744 msgstr "Emitido por"
2747 msgid "Expiration Date"
2748 msgstr "Data de Validade"
2751 msgid "Friendly Name"
2752 msgstr "Nome Amigável"
2754 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2761 "sign messages with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2766 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2771 "sign messages with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2776 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2786 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2791 "verify messages signed with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2796 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2805 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2806 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2815 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2816 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2825 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2826 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2827 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2835 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2836 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2837 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2838 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2842 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2847 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2856 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2860 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2864 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2867 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2868 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2871 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2872 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2876 "Ensures software came from software publisher\n"
2877 "Protects software from alteration after publication"
2879 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2880 "Protege o software de alterações após a publicação"
2883 msgid "Protects e-mail messages"
2884 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2887 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2888 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2891 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2892 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2895 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2896 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2899 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2900 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2903 msgid "Private Key Archival"
2904 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2907 msgid "Export Format"
2908 msgstr "Formato de Exportação"
2911 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2912 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2915 msgid "Export Filename"
2916 msgstr "Exportar Arquivo"
2919 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2920 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2923 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2924 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2927 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2928 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2931 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2932 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2935 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2936 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2939 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2940 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2944 msgstr "Formato do Arquivo"
2947 msgid "Include all certificates in certificate path"
2948 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2952 msgstr "Exportar Chaves"
2955 msgid "The export was successful."
2956 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2959 msgid "The export failed."
2960 msgstr "Falha na exportação."
2963 msgid "Export Private Key"
2964 msgstr "Exportar Chave Privada"
2968 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2971 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2972 "com o certificado."
2975 msgid "Enter Password"
2976 msgstr "Digite a Senha"
2979 msgid "You may password-protect a private key."
2980 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2983 msgid "The passwords do not match."
2984 msgstr "As senhas não coincidem."
2987 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2988 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2991 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2992 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2995 msgid "Intended Use"
2996 msgstr "Uso pretendido"
2998 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3000 msgstr "Localização"
3003 msgid "Select a certificate"
3004 msgstr "Selecione um Certificado"
3006 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3007 msgid "Not yet implemented"
3008 msgstr "Ainda não implementado"
3011 msgid "Configure Devices"
3012 msgstr "Configurar Dispositivos"
3022 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3024 msgstr "Dispositivo"
3034 # Word 'show' ignored - not enough space
3036 msgid "Show Assigned First"
3037 msgstr "Designados Primeiro"
3048 msgid "Regional Setting"
3049 msgstr "Configuração Regional"
3052 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3053 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3060 msgid "Central European"
3061 msgstr "Europeu Central"
3100 msgid "CHINESE_GB2312"
3101 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3108 msgid "CHINESE_BIG5"
3109 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3112 msgid "Hangul(Johab)"
3113 msgstr "Hangul(Johab)"
3123 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3128 msgid "Files on Camera"
3129 msgstr "Arquivos na Câmera"
3132 msgid "Import Selected"
3133 msgstr "Importar Selecionado"
3137 msgstr "Pré-visualizar"
3141 msgstr "Importar tudo"
3144 msgid "Skip This Dialog"
3145 msgstr "Passar à frente"
3152 msgid "Transferring"
3153 msgstr "Transferindo"
3156 msgid "Transferring... Please Wait"
3157 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3160 msgid "Connecting to camera"
3161 msgstr "Conectando à câmera"
3164 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3165 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3169 msgstr "Sin&cronizar"
3171 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3180 msgctxt "table of contents"
3188 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3190 msgstr "&Recarregar"
3192 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3194 msgstr "&Imprimir..."
3196 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3199 msgstr "Selecionar &Tudo"
3201 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3202 msgid "&View Source"
3203 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3207 msgstr "&Propriedades"
3209 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3210 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3214 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3215 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3216 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3220 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3224 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3228 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3236 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3246 msgstr "Esconder A&bas"
3250 msgstr "Mostrar A&bas"
3256 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3260 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3264 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3268 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3273 msgctxt "table of contents"
3279 msgstr "Sincronizar"
3281 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3285 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3289 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3290 msgid "Cinepak Video codec"
3291 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3293 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3294 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3299 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3303 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3307 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3311 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3313 msgstr "Salvar &como..."
3316 msgid "Print &format..."
3317 msgstr "I&mprimir formato..."
3321 msgstr "&Imprimir..."
3323 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3324 msgid "Print previe&w"
3325 msgstr "Visuali&zar impressão"
3329 msgstr "&Ferramentas"
3332 msgid "&Standard bar"
3333 msgstr "Barra &padrão"
3336 msgid "&Address bar"
3337 msgstr "Barra de &endereço"
3339 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3343 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3344 msgid "&Add to Favorites..."
3345 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3348 msgid "&About Internet Explorer"
3349 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3356 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3357 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3366 msgstr "Página Inicial"
3368 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3370 msgstr "Imprimir..."
3377 msgid "Searching for %s"
3378 msgstr "Localizando %s"
3381 msgid "Start downloading %s"
3382 msgstr "Iniciando o download de %s"
3385 msgid "Downloading %s"
3386 msgstr "Fazendo o download de %s"
3389 msgid "Asking for %s"
3390 msgstr "Requisitando %s"
3394 msgstr "Página inicial"
3397 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3398 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3401 msgid "&Current page"
3402 msgstr "Página &atual"
3405 msgid "&Default page"
3406 msgstr "Página &padrão"
3410 msgstr "Página em &branco"
3413 msgid "Browsing history"
3414 msgstr "Histórico de navegação"
3417 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3418 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3421 msgid "Delete &files..."
3422 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3425 msgid "&Settings..."
3426 msgstr "&Configurações..."
3429 msgid "Delete browsing history"
3430 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3434 "Temporary internet files\n"
3435 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3437 "Arquivos temporários da Internet\n"
3438 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3443 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3444 "preferences and login information."
3447 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3448 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3453 "List of websites you have accessed."
3456 "Lista de sites web que foram acessados."
3461 "Usernames and other information you have entered into forms."
3463 "Dados de formulário\n"
3464 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3469 "Saved passwords you have entered into forms."
3472 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3474 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3478 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3484 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3485 "certificate authorities and publishers."
3487 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3488 "certificados de autoridades e editores."
3491 msgid "Certificates..."
3492 msgstr "Certificados..."
3495 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Editores..."
3503 msgid "Automatic configuration"
3504 msgstr "Configuração automática"
3507 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3508 msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)"
3511 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3512 msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)"
3514 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3519 msgid "Proxy server"
3520 msgstr "Servidor de proxy"
3523 msgid "Use a proxy server"
3524 msgstr "Usar servidor de proxy"
3531 msgid "Internet Settings"
3532 msgstr "Configurações da Internet"
3535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3536 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3539 msgid "Security settings for zone: "
3540 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3544 msgstr "Personalizada"
3548 msgstr "Muito baixa"
3570 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3588 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3589 "updated here until you restart this applet."
3591 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3592 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3595 msgid "Test Joystick"
3596 msgstr "Testar Controle"
3603 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgstr "Testar Force Feedback"
3607 msgid "Available Effects"
3608 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3612 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3613 "direction can be changed with the controller axis."
3615 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3616 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3619 msgid "Game Controllers"
3620 msgstr "Controles de Jogos"
3623 msgid "Error converting object to primitive type"
3624 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3627 msgid "Invalid procedure call or argument"
3628 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3631 msgid "Subscript out of range"
3632 msgstr "Índice fora do intervalo"
3635 msgid "Object required"
3636 msgstr "Objeto requerido"
3639 msgid "Automation server can't create object"
3640 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3643 msgid "Object doesn't support this property or method"
3644 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3647 msgid "Object doesn't support this action"
3648 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3651 msgid "Argument not optional"
3652 msgstr "Argumento não opcional"
3655 msgid "Syntax error"
3656 msgstr "Erro de sintaxe"
3659 msgid "Expected ';'"
3660 msgstr "';' esperado"
3663 msgid "Expected '('"
3664 msgstr "'(' esperado"
3667 msgid "Expected ')'"
3668 msgstr "')' esperado"
3671 msgid "Expected identifier"
3672 msgstr "Identificador esperado"
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "'=' esperado"
3679 msgid "Invalid character"
3680 msgstr "Caractere inválido"
3683 msgid "Unterminated string constant"
3684 msgstr "Cadeia constante não terminada"
3687 msgid "'return' statement outside of function"
3688 msgstr "'return' fora de função"
3691 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3692 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3695 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3696 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3699 msgid "Label redefined"
3700 msgstr "Rótulo redefinido"
3703 msgid "Label not found"
3704 msgstr "Rótulo não encontrado"
3707 msgid "Expected '@end'"
3708 msgstr "'@end' esperado"
3711 msgid "Conditional compilation is turned off"
3712 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3715 msgid "Expected '@'"
3716 msgstr "'@' esperado"
3719 msgid "Number expected"
3720 msgstr "Número esperado"
3723 msgid "Function expected"
3724 msgstr "Função esperada"
3727 msgid "'[object]' is not a date object"
3728 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3731 msgid "Object expected"
3732 msgstr "Objeto esperado"
3735 msgid "Illegal assignment"
3736 msgstr "Atribuição ilegal"
3739 msgid "'|' is undefined"
3740 msgstr "'|' é indefinido"
3743 msgid "Boolean object expected"
3744 msgstr "Objeto booleano esperado"
3747 msgid "Cannot delete '|'"
3748 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3751 msgid "VBArray object expected"
3752 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3755 msgid "JScript object expected"
3756 msgstr "Objeto JScript esperado"
3759 msgid "Syntax error in regular expression"
3760 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3763 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3764 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3767 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3768 msgstr "URI a ser decodificado está incorreto"
3771 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3772 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3775 msgid "Precision is out of range"
3776 msgstr "Precisão fora do limite"
3779 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3780 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3783 msgid "Array object expected"
3784 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3788 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3791 "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para "
3792 "'verdade' neste objeto"
3795 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3796 msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'"
3799 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3800 msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'"
3803 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3804 msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3807 msgid "Wine kernel DLL"
3808 msgstr "Biblioteca de kernel Wine"
3810 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3819 msgid "Invalid function.\n"
3820 msgstr "Função inválida.\n"
3823 msgid "File not found.\n"
3824 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3827 msgid "Path not found.\n"
3828 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3831 msgid "Too many open files.\n"
3832 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3835 msgid "Access denied.\n"
3836 msgstr "Acesso negado.\n"
3839 msgid "Invalid handle.\n"
3840 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3843 msgid "Memory trashed.\n"
3844 msgstr "Memória danificada.\n"
3847 msgid "Not enough memory.\n"
3848 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3851 msgid "Invalid block.\n"
3852 msgstr "Bloco inválido.\n"
3855 msgid "Bad environment.\n"
3856 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3859 msgid "Bad format.\n"
3860 msgstr "Formato impróprio.\n"
3863 msgid "Invalid access.\n"
3864 msgstr "Acesso inválido.\n"
3867 msgid "Invalid data.\n"
3868 msgstr "Dados inválidos.\n"
3871 msgid "Out of memory.\n"
3872 msgstr "Sem memória.\n"
3875 msgid "Invalid drive.\n"
3876 msgstr "Unidade inválida.\n"
3879 msgid "Can't delete current directory.\n"
3880 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3883 msgid "Not same device.\n"
3884 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3887 msgid "No more files.\n"
3888 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3891 msgid "Write protected.\n"
3892 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3896 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3899 msgid "Not ready.\n"
3900 msgstr "Não pronto.\n"
3903 msgid "Bad command.\n"
3904 msgstr "Comando impróprio.\n"
3907 msgid "CRC error.\n"
3908 msgstr "Erro CRC.\n"
3911 msgid "Bad length.\n"
3912 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3914 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3915 msgid "Seek error.\n"
3916 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3919 msgid "Not DOS disk.\n"
3920 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3923 msgid "Sector not found.\n"
3924 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3927 msgid "Out of paper.\n"
3928 msgstr "Sem papel.\n"
3931 msgid "Write fault.\n"
3932 msgstr "Falha de escrita.\n"
3935 msgid "Read fault.\n"
3936 msgstr "Falha de leitura.\n"
3939 msgid "General failure.\n"
3940 msgstr "Falha geral.\n"
3943 msgid "Sharing violation.\n"
3944 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3947 msgid "Lock violation.\n"
3948 msgstr "Violação de trava.\n"
3951 msgid "Wrong disk.\n"
3952 msgstr "Disco errado.\n"
3955 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3956 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3959 msgid "End of file.\n"
3960 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3962 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3963 msgid "Disk full.\n"
3964 msgstr "Disco cheio.\n"
3967 msgid "Request not supported.\n"
3968 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3971 msgid "Remote machine not listening.\n"
3972 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3975 msgid "Duplicate network name.\n"
3976 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3979 msgid "Bad network path.\n"
3980 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3983 msgid "Network busy.\n"
3984 msgstr "Rede ocupada.\n"
3987 msgid "Device does not exist.\n"
3988 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3991 msgid "Too many commands.\n"
3992 msgstr "Comandos demais.\n"
3995 msgid "Adapter hardware error.\n"
3996 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3999 msgid "Bad network response.\n"
4000 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4003 msgid "Unexpected network error.\n"
4004 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4007 msgid "Bad remote adapter.\n"
4008 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4011 msgid "Print queue full.\n"
4012 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4015 msgid "No spool space.\n"
4016 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4019 msgid "Print canceled.\n"
4020 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4023 msgid "Network name deleted.\n"
4024 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4027 msgid "Network access denied.\n"
4028 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4031 msgid "Bad device type.\n"
4032 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4035 msgid "Bad network name.\n"
4036 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4039 msgid "Too many network names.\n"
4040 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4043 msgid "Too many network sessions.\n"
4044 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4047 msgid "Sharing paused.\n"
4048 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4051 msgid "Request not accepted.\n"
4052 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4055 msgid "Redirector paused.\n"
4056 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4059 msgid "File exists.\n"
4060 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4063 msgid "Cannot create.\n"
4064 msgstr "Impossível criar.\n"
4067 msgid "Int24 failure.\n"
4068 msgstr "Falha Int24.\n"
4071 msgid "Out of structures.\n"
4072 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4075 msgid "Already assigned.\n"
4076 msgstr "Já designado.\n"
4078 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4079 msgid "Invalid password.\n"
4080 msgstr "Senha inválida.\n"
4083 msgid "Invalid parameter.\n"
4084 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4087 msgid "Net write fault.\n"
4088 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4091 msgid "No process slots.\n"
4092 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4095 msgid "Too many semaphores.\n"
4096 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4099 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4100 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4103 msgid "Semaphore is set.\n"
4104 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4107 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4108 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4111 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4112 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4115 msgid "Semaphore owner died.\n"
4116 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4119 msgid "Semaphore user limit.\n"
4120 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4123 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4124 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4127 msgid "Drive locked.\n"
4128 msgstr "Unidade trancada.\n"
4131 msgid "Broken pipe.\n"
4132 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4135 msgid "Open failed.\n"
4136 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4139 msgid "Buffer overflow.\n"
4140 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4143 msgid "No more search handles.\n"
4144 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4147 msgid "Invalid target handle.\n"
4148 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4151 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4152 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4155 msgid "Invalid verify switch.\n"
4156 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4159 msgid "Bad driver level.\n"
4160 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4163 msgid "Call not implemented.\n"
4164 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4167 msgid "Semaphore timeout.\n"
4168 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4171 msgid "Insufficient buffer.\n"
4172 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4174 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4175 msgid "Invalid name.\n"
4176 msgstr "Nome inválido.\n"
4179 msgid "Invalid level.\n"
4180 msgstr "Nível inválido.\n"
4183 msgid "No volume label.\n"
4184 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4187 msgid "Module not found.\n"
4188 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4191 msgid "Procedure not found.\n"
4192 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4195 msgid "No children to wait for.\n"
4196 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4199 msgid "Child process has not completed.\n"
4200 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4203 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4204 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4207 msgid "Negative seek.\n"
4208 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4211 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4212 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4215 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4216 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4219 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4220 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4223 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4224 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4227 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4228 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4231 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4232 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4235 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4236 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4239 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4240 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4243 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4244 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4247 msgid "Drive is busy.\n"
4248 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4251 msgid "Same drive.\n"
4252 msgstr "Mesma unidade.\n"
4255 msgid "Not top-level directory.\n"
4256 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4259 msgid "Directory is not empty.\n"
4260 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4263 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4264 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4267 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4268 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4271 msgid "Path is busy.\n"
4272 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4275 msgid "Already a SUBST target.\n"
4276 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4279 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4280 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4283 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4284 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4287 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4288 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4291 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4292 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4295 msgid "Volume label too long.\n"
4296 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4299 msgid "Too many TCBs.\n"
4300 msgstr "TCBs demais.\n"
4303 msgid "Signal refused.\n"
4304 msgstr "Sinal recusado.\n"
4307 msgid "Segment discarded.\n"
4308 msgstr "Segmento descartado.\n"
4311 msgid "Segment not locked.\n"
4312 msgstr "Segmento não travado.\n"
4315 msgid "Bad thread ID address.\n"
4316 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4319 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4320 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4323 msgid "Path is invalid.\n"
4324 msgstr "Caminho inválido.\n"
4327 msgid "Signal pending.\n"
4328 msgstr "Sinal pendente.\n"
4331 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4332 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4335 msgid "Lock failed.\n"
4336 msgstr "Falha ao travar.\n"
4339 msgid "Resource in use.\n"
4340 msgstr "Recurso em uso.\n"
4343 msgid "Cancel violation.\n"
4344 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4347 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4348 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4351 msgid "Invalid segment number.\n"
4352 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4355 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4356 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4359 msgid "File already exists.\n"
4360 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4363 msgid "Invalid flag number.\n"
4364 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4367 msgid "Semaphore name not found.\n"
4368 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4371 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4372 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4375 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4376 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4379 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4380 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4383 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4384 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4387 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4388 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4391 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4392 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4395 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4396 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4399 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4400 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4403 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4404 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4407 msgid "IOPL not enabled.\n"
4408 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4411 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4412 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4415 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4416 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4419 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4420 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4423 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4424 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4427 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4428 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4431 msgid "Environment variable not found.\n"
4432 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4435 msgid "No signal sent.\n"
4436 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4439 msgid "File name is too long.\n"
4440 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4443 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4444 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4447 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4448 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4451 msgid "Invalid signal number.\n"
4452 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4455 msgid "Error setting signal handler.\n"
4456 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4459 msgid "Segment locked.\n"
4460 msgstr "Segmento trancado.\n"
4463 msgid "Too many modules.\n"
4464 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4467 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4468 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4471 msgid "Machine type mismatch.\n"
4472 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4476 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4479 msgid "Pipe busy.\n"
4480 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4483 msgid "Pipe closed.\n"
4484 msgstr "Pipe fechado.\n"
4487 msgid "Pipe not connected.\n"
4488 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4491 msgid "More data available.\n"
4492 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4495 msgid "Session canceled.\n"
4496 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4499 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4500 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4503 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4504 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4507 msgid "No more data available.\n"
4508 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4511 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4512 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4515 msgid "Directory name invalid.\n"
4516 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4519 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4520 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4523 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4524 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4527 msgid "Extended attribute table full.\n"
4528 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4531 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4532 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4535 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4536 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4539 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4540 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4543 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4544 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4547 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4548 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4551 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4552 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4555 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4556 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4559 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4560 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4563 msgid "Invalid address.\n"
4564 msgstr "Endereço inválido.\n"
4567 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4568 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4571 msgid "Pipe connected.\n"
4572 msgstr "Pipe conectado.\n"
4575 msgid "Pipe listening.\n"
4576 msgstr "Pipe escutando.\n"
4579 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4580 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4583 msgid "I/O operation aborted.\n"
4584 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4587 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4588 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4591 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4592 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4595 msgid "No access to memory location.\n"
4596 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4599 msgid "Swap error.\n"
4600 msgstr "Erro de troca.\n"
4603 msgid "Stack overflow.\n"
4604 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4607 msgid "Invalid message.\n"
4608 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4611 msgid "Cannot complete.\n"
4612 msgstr "Não é possível completar.\n"
4615 msgid "Invalid flags.\n"
4616 msgstr "Flags inválidas.\n"
4619 msgid "Unrecognized volume.\n"
4620 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4623 msgid "File invalid.\n"
4624 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4627 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4628 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4631 msgid "Nonexistent token.\n"
4632 msgstr "Token não existente.\n"
4635 msgid "Registry corrupt.\n"
4636 msgstr "Registro corrompido.\n"
4639 msgid "Invalid key.\n"
4640 msgstr "Chave inválida.\n"
4643 msgid "Can't open registry key.\n"
4644 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4647 msgid "Can't read registry key.\n"
4648 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4651 msgid "Can't write registry key.\n"
4652 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4655 msgid "Registry has been recovered.\n"
4656 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4659 msgid "Registry is corrupt.\n"
4660 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4663 msgid "I/O to registry failed.\n"
4664 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4667 msgid "Not registry file.\n"
4668 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4671 msgid "Key deleted.\n"
4672 msgstr "Chave apagada.\n"
4675 msgid "No registry log space.\n"
4676 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4679 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4680 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4683 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4684 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4687 msgid "Notify change request in progress.\n"
4688 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4691 msgid "Dependent services are running.\n"
4692 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4695 msgid "Invalid service control.\n"
4696 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4699 msgid "Service request timeout.\n"
4700 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4703 msgid "Cannot create service thread.\n"
4704 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4707 msgid "Service database locked.\n"
4708 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4711 msgid "Service already running.\n"
4712 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4715 msgid "Invalid service account.\n"
4716 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4719 msgid "Service is disabled.\n"
4720 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4723 msgid "Circular dependency.\n"
4724 msgstr "Dependência circular.\n"
4727 msgid "Service does not exist.\n"
4728 msgstr "O serviço não existe.\n"
4731 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4732 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4735 msgid "Service not active.\n"
4736 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4739 msgid "Service controller connect failed.\n"
4740 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4743 msgid "Exception in service.\n"
4744 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4747 msgid "Database does not exist.\n"
4748 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4751 msgid "Service-specific error.\n"
4752 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4755 msgid "Process aborted.\n"
4756 msgstr "Processo abortado.\n"
4759 msgid "Service dependency failed.\n"
4760 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4763 msgid "Service login failed.\n"
4764 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4767 msgid "Service start-hang.\n"
4768 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4771 msgid "Invalid service lock.\n"
4772 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4775 msgid "Service marked for delete.\n"
4776 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4779 msgid "Service exists.\n"
4780 msgstr "O serviço já existe.\n"
4783 msgid "System running last-known-good config.\n"
4784 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4787 msgid "Service dependency deleted.\n"
4788 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4791 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4792 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4795 msgid "Service not started since last boot.\n"
4796 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4799 msgid "Duplicate service name.\n"
4800 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4803 msgid "Different service account.\n"
4804 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4807 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4808 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4811 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4812 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4815 msgid "No recovery program for service.\n"
4816 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4819 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4820 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4823 msgid "End of media.\n"
4824 msgstr "Fim da mídia.\n"
4827 msgid "Filemark detected.\n"
4828 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4831 msgid "Beginning of media.\n"
4832 msgstr "Início da mídia.\n"
4835 msgid "Setmark detected.\n"
4836 msgstr "Setmark detectado.\n"
4839 msgid "No data detected.\n"
4840 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4843 msgid "Partition failure.\n"
4844 msgstr "Falha na partição.\n"
4847 msgid "Invalid block length.\n"
4848 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4851 msgid "Device not partitioned.\n"
4852 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4855 msgid "Unable to lock media.\n"
4856 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4859 msgid "Unable to unload media.\n"
4860 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4863 msgid "Media changed.\n"
4864 msgstr "Mídia alterada.\n"
4867 msgid "I/O bus reset.\n"
4868 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4871 msgid "No media in drive.\n"
4872 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4875 msgid "No Unicode translation.\n"
4876 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4879 msgid "DLL initialization failed.\n"
4880 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4883 msgid "Shutdown in progress.\n"
4884 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4887 msgid "No shutdown in progress.\n"
4888 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4891 msgid "I/O device error.\n"
4892 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4895 msgid "No serial devices found.\n"
4896 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4899 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4900 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4903 msgid "Serial I/O completed.\n"
4904 msgstr "E/S em série completo.\n"
4907 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4908 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4911 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4912 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4915 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4916 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4919 msgid "Unknown floppy error.\n"
4920 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4923 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4924 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4927 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4928 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4931 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4932 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4935 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4936 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4939 msgid "End of tape media.\n"
4940 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4943 msgid "Not enough server memory.\n"
4944 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4947 msgid "Possible deadlock.\n"
4948 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4951 msgid "Incorrect alignment.\n"
4952 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4955 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4956 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4959 msgid "Set-power-state failed.\n"
4960 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4963 msgid "Too many links.\n"
4964 msgstr "Demasiados links.\n"
4967 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4968 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4971 msgid "Wrong operating system.\n"
4972 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4975 msgid "Single-instance application.\n"
4976 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4979 msgid "Real-mode application.\n"
4980 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4983 msgid "Invalid DLL.\n"
4984 msgstr "DLL Inválido.\n"
4987 msgid "No associated application.\n"
4988 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4991 msgid "DDE failure.\n"
4992 msgstr "Falha DDE.\n"
4995 msgid "DLL not found.\n"
4996 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4999 msgid "Out of user handles.\n"
5000 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5003 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5004 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5007 msgid "The source element is empty.\n"
5008 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5011 msgid "The destination element is full.\n"
5012 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5015 msgid "The element address is invalid.\n"
5016 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5019 msgid "The magazine is not present.\n"
5020 msgstr "A revista não está presente.\n"
5023 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5024 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5027 msgid "The device requires cleaning.\n"
5028 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5031 msgid "The device door is open.\n"
5032 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5035 msgid "The device is not connected.\n"
5036 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5039 msgid "Element not found.\n"
5040 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5043 msgid "No match found.\n"
5044 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5047 msgid "Property set not found.\n"
5048 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5051 msgid "Point not found.\n"
5052 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5055 msgid "No running tracking service.\n"
5056 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5059 msgid "No such volume ID.\n"
5060 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5063 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5064 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5067 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5068 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5071 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5072 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5075 msgid "The journal is being deleted.\n"
5076 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5079 msgid "The journal is not active.\n"
5080 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5083 msgid "Potential matching file found.\n"
5084 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5087 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5088 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5091 msgid "Invalid device name.\n"
5092 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5095 msgid "Connection unavailable.\n"
5096 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5099 msgid "Device already remembered.\n"
5100 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5103 msgid "No network or bad path.\n"
5104 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5107 msgid "Invalid network provider name.\n"
5108 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5111 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5112 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5115 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5116 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5119 msgid "Not a container.\n"
5120 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5123 msgid "Extended error.\n"
5124 msgstr "Erro estendido.\n"
5127 msgid "Invalid group name.\n"
5128 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5131 msgid "Invalid computer name.\n"
5132 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5135 msgid "Invalid event name.\n"
5136 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5139 msgid "Invalid domain name.\n"
5140 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5143 msgid "Invalid service name.\n"
5144 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5147 msgid "Invalid network name.\n"
5148 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5151 msgid "Invalid share name.\n"
5152 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5155 msgid "Invalid message name.\n"
5156 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5159 msgid "Invalid message destination.\n"
5160 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5163 msgid "Session credential conflict.\n"
5164 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5167 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5168 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5171 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5172 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5175 msgid "No network.\n"
5176 msgstr "Sem rede.\n"
5179 msgid "Operation canceled by user.\n"
5180 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5183 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5184 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5186 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5187 msgid "Connection refused.\n"
5188 msgstr "Conexão recusada.\n"
5191 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5192 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5195 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5196 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5199 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5200 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5203 msgid "Connection invalid.\n"
5204 msgstr "Conexão inválida.\n"
5207 msgid "Connection is active.\n"
5208 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5211 msgid "Network unreachable.\n"
5212 msgstr "Rede inatingível.\n"
5215 msgid "Host unreachable.\n"
5216 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5219 msgid "Protocol unreachable.\n"
5220 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5223 msgid "Port unreachable.\n"
5224 msgstr "Porta inatingível.\n"
5227 msgid "Request aborted.\n"
5228 msgstr "Pedido abortado.\n"
5231 msgid "Connection aborted.\n"
5232 msgstr "Conexão abortada.\n"
5235 msgid "Please retry operation.\n"
5236 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5239 msgid "Connection count limit reached.\n"
5240 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5243 msgid "Login time restriction.\n"
5244 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5247 msgid "Login workstation restriction.\n"
5248 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5251 msgid "Incorrect network address.\n"
5252 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5255 msgid "Service already registered.\n"
5256 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5259 msgid "Service not found.\n"
5260 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5263 msgid "User not authenticated.\n"
5264 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5267 msgid "User not logged on.\n"
5268 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5271 msgid "Continue work in progress.\n"
5272 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5275 msgid "Already initialized.\n"
5276 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5279 msgid "No more local devices.\n"
5280 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5283 msgid "The site does not exist.\n"
5284 msgstr "O site não existe.\n"
5287 msgid "The domain controller already exists.\n"
5288 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5291 msgid "Supported only when connected.\n"
5292 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5295 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5296 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5299 msgid "The user profile is invalid.\n"
5300 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5303 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5304 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5307 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5308 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5311 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5312 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5315 msgid "No quotas for account.\n"
5316 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5319 msgid "Local user session key.\n"
5320 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5323 msgid "Password too complex for LM.\n"
5324 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5327 msgid "Unknown revision.\n"
5328 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5331 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5332 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5335 msgid "Invalid owner.\n"
5336 msgstr "Dono inválido.\n"
5339 msgid "Invalid primary group.\n"
5340 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5343 msgid "No impersonation token.\n"
5344 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5347 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5348 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5351 msgid "No logon servers available.\n"
5352 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5355 msgid "No such logon session.\n"
5356 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5359 msgid "No such privilege.\n"
5360 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5363 msgid "Privilege not held.\n"
5364 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5367 msgid "Invalid account name.\n"
5368 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5371 msgid "User already exists.\n"
5372 msgstr "Usuário já existe.\n"
5375 msgid "No such user.\n"
5376 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5379 msgid "Group already exists.\n"
5380 msgstr "Grupo já existente.\n"
5383 msgid "No such group.\n"
5384 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5387 msgid "User already in group.\n"
5388 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5391 msgid "User not in group.\n"
5392 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5395 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5396 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5399 msgid "Wrong password.\n"
5400 msgstr "Senha errada.\n"
5403 msgid "Ill-formed password.\n"
5404 msgstr "Senha mal formada.\n"
5407 msgid "Password restriction.\n"
5408 msgstr "Restrição de senha.\n"
5411 msgid "Logon failure.\n"
5412 msgstr "Falha ao logar.\n"
5415 msgid "Account restriction.\n"
5416 msgstr "Restrição na conta.\n"
5419 msgid "Invalid logon hours.\n"
5420 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5423 msgid "Invalid workstation.\n"
5424 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5427 msgid "Password expired.\n"
5428 msgstr "Senha expirada.\n"
5431 msgid "Account disabled.\n"
5432 msgstr "Conta desativada.\n"
5435 msgid "No security ID mapped.\n"
5436 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5439 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5440 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5443 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5444 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5447 msgid "Invalid sub authority.\n"
5448 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5451 msgid "Invalid ACL.\n"
5452 msgstr "ACL inválido.\n"
5455 msgid "Invalid SID.\n"
5456 msgstr "SID inválido.\n"
5459 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5460 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5463 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5464 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5467 msgid "Server disabled.\n"
5468 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5471 msgid "Server not disabled.\n"
5472 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5475 msgid "Invalid ID authority.\n"
5476 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5479 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5480 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5483 msgid "Invalid group attributes.\n"
5484 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5487 msgid "Bad impersonation level.\n"
5488 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5491 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5492 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5495 msgid "Bad validation class.\n"
5496 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5499 msgid "Bad token type.\n"
5500 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5503 msgid "No security on object.\n"
5504 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5507 msgid "Can't access domain information.\n"
5508 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5511 msgid "Invalid server state.\n"
5512 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5515 msgid "Invalid domain state.\n"
5516 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5519 msgid "Invalid domain role.\n"
5520 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5523 msgid "No such domain.\n"
5524 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5527 msgid "Domain already exists.\n"
5528 msgstr "O domínio já existe.\n"
5531 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5532 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5535 msgid "Internal database corruption.\n"
5536 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5539 msgid "Internal error.\n"
5540 msgstr "Erro interno.\n"
5543 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5544 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5547 msgid "Bad descriptor format.\n"
5548 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5551 msgid "Not a logon process.\n"
5552 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5555 msgid "Logon session ID exists.\n"
5556 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5559 msgid "Unknown authentication package.\n"
5560 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5563 msgid "Bad logon session state.\n"
5564 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5567 msgid "Logon session ID collision.\n"
5568 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5571 msgid "Invalid logon type.\n"
5572 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5575 msgid "Cannot impersonate.\n"
5576 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5579 msgid "Invalid transaction state.\n"
5580 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5583 msgid "Security DB commit failure.\n"
5584 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5587 msgid "Account is built-in.\n"
5588 msgstr "A conta é embutida.\n"
5591 msgid "Group is built-in.\n"
5592 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5595 msgid "User is built-in.\n"
5596 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5599 msgid "Group is primary for user.\n"
5600 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5603 msgid "Token already in use.\n"
5604 msgstr "Token já em uso.\n"
5607 msgid "No such local group.\n"
5608 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5611 msgid "User not in local group.\n"
5612 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5615 msgid "User already in local group.\n"
5616 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5619 msgid "Local group already exists.\n"
5620 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5622 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5623 msgid "Logon type not granted.\n"
5624 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5627 msgid "Too many secrets.\n"
5628 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5631 msgid "Secret too long.\n"
5632 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5635 msgid "Internal security DB error.\n"
5636 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5639 msgid "Too many context IDs.\n"
5640 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5643 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5644 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5647 msgid "No such member.\n"
5648 msgstr "Membro inexistente.\n"
5651 msgid "Invalid member.\n"
5652 msgstr "Membro inválido.\n"
5655 msgid "Too many SIDs.\n"
5656 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5659 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5660 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5663 msgid "No inheritable components.\n"
5664 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5667 msgid "File or directory corrupt.\n"
5668 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5671 msgid "Disk is corrupt.\n"
5672 msgstr "Disco corrompido.\n"
5675 msgid "No user session key.\n"
5676 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5679 msgid "License quota exceeded.\n"
5680 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5683 msgid "Wrong target name.\n"
5684 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5687 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5688 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5691 msgid "Time skew between client and server.\n"
5692 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5695 msgid "Invalid window handle.\n"
5696 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5699 msgid "Invalid menu handle.\n"
5700 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5703 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5704 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5707 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5708 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5711 msgid "Invalid hook handle.\n"
5712 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5715 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5716 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5719 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5720 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5723 msgid "Can't find window class.\n"
5724 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5727 msgid "Window owned by another thread.\n"
5728 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5731 msgid "Hotkey already registered.\n"
5732 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5735 msgid "Class already exists.\n"
5736 msgstr "Classe já existente.\n"
5739 msgid "Class does not exist.\n"
5740 msgstr "Classe inexistente.\n"
5743 msgid "Class has open windows.\n"
5744 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5746 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5747 msgid "Invalid index.\n"
5748 msgstr "Índice inválido.\n"
5751 msgid "Invalid icon handle.\n"
5752 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5755 msgid "Private dialog index.\n"
5756 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5759 msgid "List box ID not found.\n"
5760 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5763 msgid "No wildcard characters.\n"
5764 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5767 msgid "Clipboard not open.\n"
5768 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5771 msgid "Hotkey not registered.\n"
5772 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5775 msgid "Not a dialog window.\n"
5776 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5779 msgid "Control ID not found.\n"
5780 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5783 msgid "Invalid combo box message.\n"
5784 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5787 msgid "Not a combo box window.\n"
5788 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5791 msgid "Invalid edit height.\n"
5792 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5795 msgid "DC not found.\n"
5796 msgstr "DC não encontrado.\n"
5799 msgid "Invalid hook filter.\n"
5800 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5803 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5804 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5807 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5808 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5811 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5812 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5815 msgid "Journal hook already set.\n"
5816 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5819 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5820 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5823 msgid "Invalid list box message.\n"
5824 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5827 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5828 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5831 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5832 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5835 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5837 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5840 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5841 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5844 msgid "Window has no system menu.\n"
5845 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5848 msgid "Invalid message box style.\n"
5849 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5852 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5853 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5856 msgid "Screen already locked.\n"
5857 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5860 msgid "Window handles have different parents.\n"
5861 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5864 msgid "Not a child window.\n"
5865 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5868 msgid "Invalid GW command.\n"
5869 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5872 msgid "Invalid thread ID.\n"
5873 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5876 msgid "Not an MDI child window.\n"
5877 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5880 msgid "Popup menu already active.\n"
5881 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5884 msgid "No scrollbars.\n"
5885 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5888 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5889 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5892 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5893 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5896 msgid "No system resources.\n"
5897 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5900 msgid "No non-paged system resources.\n"
5901 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5904 msgid "No paged system resources.\n"
5905 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5908 msgid "No working set quota.\n"
5909 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5912 msgid "No page file quota.\n"
5913 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5916 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5917 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5920 msgid "Menu item not found.\n"
5921 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5924 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5925 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5928 msgid "Hook type not allowed.\n"
5929 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5932 msgid "Interactive window station required.\n"
5933 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5937 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5940 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5941 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5944 msgid "Event log file corrupt.\n"
5945 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5948 msgid "Event log can't start.\n"
5949 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5952 msgid "Event log file full.\n"
5953 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5956 msgid "Event log file changed.\n"
5957 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5960 msgid "Installer service failed.\n"
5961 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5964 msgid "Installation aborted by user.\n"
5965 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5968 msgid "Installation failure.\n"
5969 msgstr "Falha na instalação.\n"
5972 msgid "Installation suspended.\n"
5973 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5976 msgid "Unknown product.\n"
5977 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5980 msgid "Unknown feature.\n"
5981 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5984 msgid "Unknown component.\n"
5985 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5988 msgid "Unknown property.\n"
5989 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5992 msgid "Invalid handle state.\n"
5993 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5996 msgid "Bad configuration.\n"
5997 msgstr "Configuração ruim.\n"
6000 msgid "Index is missing.\n"
6001 msgstr "Índice está faltando.\n"
6004 msgid "Installation source is missing.\n"
6005 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6008 msgid "Wrong installation package version.\n"
6009 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6012 msgid "Product uninstalled.\n"
6013 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6016 msgid "Invalid query syntax.\n"
6017 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6020 msgid "Invalid field.\n"
6021 msgstr "Campo inválido.\n"
6024 msgid "Device removed.\n"
6025 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6028 msgid "Installation already running.\n"
6029 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6032 msgid "Installation package failed to open.\n"
6033 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6036 msgid "Installation package is invalid.\n"
6037 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6040 msgid "Installer user interface failed.\n"
6041 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6044 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6045 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6048 msgid "Installation language not supported.\n"
6049 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6052 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6053 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6056 msgid "Installation package rejected.\n"
6057 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6060 msgid "Function could not be called.\n"
6061 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6064 msgid "Function failed.\n"
6065 msgstr "Falha na função.\n"
6068 msgid "Invalid table.\n"
6069 msgstr "Tabela inválida.\n"
6072 msgid "Data type mismatch.\n"
6073 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6075 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6076 msgid "Unsupported type.\n"
6077 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6080 msgid "Creation failed.\n"
6081 msgstr "Falha ao criar.\n"
6084 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6085 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6088 msgid "Installation platform not supported.\n"
6089 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6092 msgid "Installer not used.\n"
6093 msgstr "Instalador não usado.\n"
6096 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6097 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6100 msgid "Invalid patch package.\n"
6101 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6104 msgid "Unsupported patch package.\n"
6105 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6108 msgid "Another version is installed.\n"
6109 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6112 msgid "Invalid command line.\n"
6113 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6116 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6117 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6120 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6121 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6124 msgid "Invalid string binding.\n"
6125 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6128 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6129 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6132 msgid "Invalid binding.\n"
6133 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6136 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6137 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6140 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6141 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6144 msgid "Invalid string UUID.\n"
6145 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6148 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6149 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6152 msgid "Invalid network address.\n"
6153 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6156 msgid "No endpoint found.\n"
6157 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6160 msgid "Invalid timeout value.\n"
6161 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6164 msgid "Object UUID not found.\n"
6165 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6168 msgid "UUID already registered.\n"
6169 msgstr "UUID já registrada.\n"
6172 msgid "UUID type already registered.\n"
6173 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6176 msgid "Server already listening.\n"
6177 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6180 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6181 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6184 msgid "RPC server not listening.\n"
6185 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6188 msgid "Unknown manager type.\n"
6189 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6192 msgid "Unknown interface.\n"
6193 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6196 msgid "No bindings.\n"
6197 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6200 msgid "No protocol sequences.\n"
6201 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6204 msgid "Can't create endpoint.\n"
6205 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6208 msgid "Out of resources.\n"
6209 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6212 msgid "RPC server unavailable.\n"
6213 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6216 msgid "RPC server too busy.\n"
6217 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6220 msgid "Invalid network options.\n"
6221 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6224 msgid "No RPC call active.\n"
6225 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6228 msgid "RPC call failed.\n"
6229 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6232 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6233 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6236 msgid "RPC protocol error.\n"
6237 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6240 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6241 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6244 msgid "Invalid tag.\n"
6245 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6248 msgid "Invalid array bounds.\n"
6249 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6252 msgid "No entry name.\n"
6253 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6256 msgid "Invalid name syntax.\n"
6257 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6260 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6261 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6264 msgid "No network address.\n"
6265 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6268 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6269 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6272 msgid "Unknown authentication type.\n"
6273 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6276 msgid "Maximum calls too low.\n"
6277 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6280 msgid "String too long.\n"
6281 msgstr "String muito comprida.\n"
6284 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6285 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6288 msgid "Procedure number out of range.\n"
6289 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6292 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6293 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6296 msgid "Unknown authentication service.\n"
6297 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6300 msgid "Unknown authentication level.\n"
6301 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6304 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6305 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6308 msgid "Unknown authorization service.\n"
6309 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6312 msgid "Invalid entry.\n"
6313 msgstr "Entrada inválida.\n"
6316 msgid "Can't perform operation.\n"
6317 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6320 msgid "Endpoints not registered.\n"
6321 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6324 msgid "Nothing to export.\n"
6325 msgstr "Nada a exportar.\n"
6328 msgid "Incomplete name.\n"
6329 msgstr "Nome incompleto.\n"
6332 msgid "Invalid version option.\n"
6333 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6336 msgid "No more members.\n"
6337 msgstr "Sem mais membros.\n"
6340 msgid "Not all objects unexported.\n"
6341 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6344 msgid "Interface not found.\n"
6345 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6348 msgid "Entry already exists.\n"
6349 msgstr "Entrada já existente.\n"
6352 msgid "Entry not found.\n"
6353 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6356 msgid "Name service unavailable.\n"
6357 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6360 msgid "Invalid network address family.\n"
6361 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6364 msgid "Operation not supported.\n"
6365 msgstr "Operação não suportada.\n"
6368 msgid "No security context available.\n"
6369 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6372 msgid "RPCInternal error.\n"
6373 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6376 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6377 msgstr "Divisão por zero em RPC.\n"
6380 msgid "Address error.\n"
6381 msgstr "Erro de endereço.\n"
6384 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6385 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6388 msgid "Floating-point underflow.\n"
6389 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6392 msgid "Floating-point overflow.\n"
6393 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6396 msgid "No more entries.\n"
6397 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6400 msgid "Character translation table open failed.\n"
6401 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6404 msgid "Character translation table file too small.\n"
6405 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6408 msgid "Null context handle.\n"
6409 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6412 msgid "Context handle damaged.\n"
6413 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6416 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6417 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6420 msgid "Cannot get call handle.\n"
6421 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6424 msgid "Null reference pointer.\n"
6425 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6428 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6429 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6432 msgid "Byte count too small.\n"
6433 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6436 msgid "Bad stub data.\n"
6437 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6440 msgid "Invalid user buffer.\n"
6441 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6444 msgid "Unrecognized media.\n"
6445 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6448 msgid "No trust secret.\n"
6449 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6452 msgid "No trust SAM account.\n"
6453 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6456 msgid "Trusted domain failure.\n"
6457 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6460 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6461 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6464 msgid "Trust logon failure.\n"
6465 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6468 msgid "RPC call already in progress.\n"
6469 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6472 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6473 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6476 msgid "Account expired.\n"
6477 msgstr "A conta expirou.\n"
6480 msgid "Redirector has open handles.\n"
6481 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6484 msgid "Printer driver already installed.\n"
6485 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6488 msgid "Unknown port.\n"
6489 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6492 msgid "Unknown printer driver.\n"
6493 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6496 msgid "Unknown print processor.\n"
6497 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6500 msgid "Invalid separator file.\n"
6501 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6504 msgid "Invalid priority.\n"
6505 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6508 msgid "Invalid printer name.\n"
6509 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6512 msgid "Printer already exists.\n"
6513 msgstr "A impressora já existe.\n"
6516 msgid "Invalid printer command.\n"
6517 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6520 msgid "Invalid data type.\n"
6521 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6524 msgid "Invalid environment.\n"
6525 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6528 msgid "No more bindings.\n"
6529 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6532 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6533 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6536 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6537 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6540 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6541 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6544 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6545 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6548 msgid "Server has open handles.\n"
6549 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6552 msgid "Resource data not found.\n"
6553 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6556 msgid "Resource type not found.\n"
6557 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6560 msgid "Resource name not found.\n"
6561 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6564 msgid "Resource language not found.\n"
6565 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6568 msgid "Not enough quota.\n"
6569 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6572 msgid "No interfaces.\n"
6573 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6576 msgid "RPC call canceled.\n"
6577 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6580 msgid "Binding incomplete.\n"
6581 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6584 msgid "RPC comm failure.\n"
6585 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6588 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6589 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6592 msgid "No principal name registered.\n"
6593 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6596 msgid "Not an RPC error.\n"
6597 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6600 msgid "UUID is local only.\n"
6601 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6604 msgid "Security package error.\n"
6605 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6608 msgid "Thread not canceled.\n"
6609 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6612 msgid "Invalid handle operation.\n"
6613 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6616 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6617 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6620 msgid "Wrong stub version.\n"
6621 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6624 msgid "Invalid pipe object.\n"
6625 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6628 msgid "Wrong pipe order.\n"
6629 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6632 msgid "Wrong pipe version.\n"
6633 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6636 msgid "Group member not found.\n"
6637 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6640 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6641 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6644 msgid "Invalid object.\n"
6645 msgstr "Objeto inválido.\n"
6648 msgid "Invalid time.\n"
6649 msgstr "Tempo inválido.\n"
6652 msgid "Invalid form name.\n"
6653 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6656 msgid "Invalid form size.\n"
6657 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6660 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6661 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6664 msgid "Printer deleted.\n"
6665 msgstr "Impressora excluída.\n"
6668 msgid "Invalid printer state.\n"
6669 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6672 msgid "User must change password.\n"
6673 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6676 msgid "Domain controller not found.\n"
6677 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6680 msgid "Account locked out.\n"
6681 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6684 msgid "Invalid pixel format.\n"
6685 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6688 msgid "Invalid driver.\n"
6689 msgstr "Driver inválido.\n"
6692 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6693 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6696 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6697 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6700 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6701 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6704 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6705 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6708 msgid "RPC pipe closed.\n"
6709 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6712 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6713 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6716 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6717 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6720 msgid "No site name available.\n"
6721 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6724 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6725 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6728 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6729 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6732 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6733 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6736 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6737 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6740 msgid "The interface could not be exported.\n"
6741 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6744 msgid "The profile could not be added.\n"
6745 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6748 msgid "The profile element could not be added.\n"
6749 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6752 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6753 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6756 msgid "The group element could not be added.\n"
6757 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6760 msgid "The group element could not be removed.\n"
6761 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6764 msgid "The username could not be found.\n"
6765 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6768 msgid "This network connection does not exist.\n"
6769 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6772 msgid "Connection reset by peer.\n"
6773 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6776 msgid "No Signature found in file.\n"
6777 msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n"
6779 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6781 msgstr "Porta Local"
6784 msgid "Local Monitor"
6785 msgstr "Monitor Local"
6788 msgid "Add a Local Port"
6789 msgstr "Adicionar uma porta local"
6792 msgid "&Enter the port name to add:"
6793 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6796 msgid "Configure LPT Port"
6797 msgstr "Configurar porta LPT"
6800 msgid "Timeout (seconds)"
6801 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6804 msgid "&Transmission Retry:"
6805 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6808 msgid "'%s' is not a valid port name"
6809 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6812 msgid "Port %s already exists"
6813 msgstr "Porta %s já existe"
6816 msgid "This port has no options to configure"
6817 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6820 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6822 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6827 msgstr "Enviar E-mail"
6829 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6830 msgid "Begin request has already been made.\n"
6831 msgstr "Requisição inicial já foi feita.\n"
6834 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6835 msgstr "Coletor não foi finalizado.\n"
6838 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6839 msgstr "Plataforma de Mídias não inicializada.\n"
6842 msgid "Buffer is too small.\n"
6843 msgstr "Buffer muito pequeno.\n"
6846 msgid "Invalid request.\n"
6847 msgstr "Requisição inválida.\n"
6850 msgid "Invalid stream number.\n"
6851 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6854 msgid "Invalid media type.\n"
6855 msgstr "Tipo de mídia inválido.\n"
6858 msgid "No more input is accepted.\n"
6859 msgstr "Entradas não são mais aceitas.\n"
6862 msgid "Object is not initialized.\n"
6863 msgstr "Objeto não inicializado.\n"
6866 msgid "Representation is not supported.\n"
6867 msgstr "Representação não suportada.\n"
6870 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6871 msgstr "Nenhum tipo restante na lista de tipos de mídia.\n"
6874 msgid "Unsupported service.\n"
6875 msgstr "Serviço não suportado.\n"
6878 msgid "Unexpected error.\n"
6879 msgstr "Erro inesperado.\n"
6882 msgid "Invalid type.\n"
6883 msgstr "Tipo inválido.\n"
6886 msgid "Invalid file format.\n"
6887 msgstr "Formato de arquivo inválido.\n"
6890 msgid "Invalid timestamp.\n"
6891 msgstr "Tempo inválido.\n"
6894 msgid "Unsupported scheme.\n"
6895 msgstr "Esquema não suportado.\n"
6898 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6899 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6902 msgid "Unsupported time format.\n"
6903 msgstr "Formato de tempo não suportado.\n"
6906 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6907 msgstr "Registro de tempo não setado para o exemplo.\n"
6910 msgid "No duration set for the sample.\n"
6911 msgstr "Sem duração setada para o exemplo.\n"
6914 msgid "Invalid stream data.\n"
6915 msgstr "Dados inválidos.\n"
6918 msgid "Realtime support is not available.\n"
6919 msgstr "Suporte em tempo real não disponível.\n"
6922 msgid "Unsupported rate.\n"
6923 msgstr "Taxa não suportado.\n"
6926 msgid "Unsupported thinning.\n"
6927 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6930 msgid "Reversing is not supported.\n"
6931 msgstr "Reversão não suportado.\n"
6934 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6935 msgstr "Taxa de transmissão não suportada.\n"
6938 msgid "Rate change was preempted.\n"
6939 msgstr "Mudança de taxa foi preterida.\n"
6942 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6943 msgstr "Objeto ou valor não encontrado.\n"
6946 msgid "Value is not available.\n"
6947 msgstr "Valor não disponível.\n"
6950 msgid "Clock is not available.\n"
6951 msgstr "Relógio não disponível.\n"
6954 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6955 msgstr "Múltiplos assistentes não suportados.\n"
6958 msgid "The timer was orphaned.\n"
6959 msgstr "O timer está órfão.\n"
6962 msgid "State transition is pending.\n"
6963 msgstr "Transição de estado pendente.\n"
6966 msgid "Unsupported state transition.\n"
6967 msgstr "Troca de estado não suportado.\n"
6970 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6971 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável.\n"
6974 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6975 msgstr "O Sample tem muitos buffers.\n"
6978 msgid "Sample is not writable.\n"
6979 msgstr "Exemplo não é gravável.\n"
6982 msgid "Key is invalid.\n"
6983 msgstr "Chave inválida.\n"
6986 msgid "Bad startup version.\n"
6987 msgstr "Versão de inicio errada.\n"
6990 msgid "Unsupported caption.\n"
6991 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6994 msgid "Invalid position.\n"
6995 msgstr "Posição inválida.\n"
6998 msgid "Attribute is not found.\n"
6999 msgstr "Atributo não encontrado.\n"
7002 msgid "Property type is not allowed.\n"
7003 msgstr "Tipo de propriedade não permitido.\n"
7006 msgid "Property type is not supported.\n"
7007 msgstr "Tipo de propriedade não suportada.\n"
7010 msgid "Property is empty.\n"
7011 msgstr "Propriedade está vazia.\n"
7014 msgid "Property is not empty.\n"
7015 msgstr "Propriedade não está vazia.\n"
7018 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7019 msgstr "Vetor de Propriedade não permitido.\n"
7022 msgid "Vector property is required.\n"
7023 msgstr "Propriedade do vetor necessária.\n"
7026 msgid "Operation was cancelled.\n"
7027 msgstr "Operação cancelada.\n"
7030 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7031 msgstr "Bytestream não é pesquisável.\n"
7034 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7035 msgstr "Plataforma é desabilitada em modo de segurança.\n"
7038 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7039 msgstr "Bytestream não pode ser interpretada.\n"
7042 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7044 "Parâmetros mutuamente excludentes passados para o resolvedor de origem.\n"
7047 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7048 msgstr "Tamanho do bytestream desconhecido.\n"
7051 msgid "Invalid work queue index.\n"
7052 msgstr "Índice da fila de trabalho inválido.\n"
7055 msgid "No events available.\n"
7056 msgstr "Nenhum evento disponível.\n"
7059 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7060 msgstr "Transição de estado de mídia inválido.\n"
7063 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7064 msgstr "Fim da mídia.\n"
7067 msgid "Shutdown() was called.\n"
7068 msgstr "Desligar() foi chamado.\n"
7071 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7072 msgstr "Stream de mídia não tem duração definida.\n"
7075 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7076 msgstr "Tipo da mídia foi reconhecido mas é inválido.\n"
7079 msgid "Property wasn't found.\n"
7080 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
7083 msgid "Property is read-only.\n"
7084 msgstr "Propriedade apenas de leitura.\n"
7087 msgid "Property is not allowed.\n"
7088 msgstr "Propriedade não permitida.\n"
7091 msgid "Media source is not started.\n"
7092 msgstr "Entrada de mídia não iniciado.\n"
7095 msgid "Unsupported media format.\n"
7096 msgstr "Tipo de mídia não suportado.\n"
7099 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7100 msgstr "Entrada de mídia está em estado errado.\n"
7103 msgid "No media streams were selected.\n"
7104 msgstr "Nenhum stream de mídia selecionado.\n"
7107 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7108 msgstr "Característica de media não suportado.\n"
7111 msgid "Stream sink was removed.\n"
7112 msgstr "Coletor de fluxo foi removido.\n"
7115 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7116 msgstr "Coletor de fluxo fora de sincronismo.\n"
7119 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7120 msgstr "O conjunto de coletores de fluxo de coletor de mídia é fixo.\n"
7123 msgid "Stream sink already exists.\n"
7124 msgstr "Coletor de stream já existe.\n"
7127 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7128 msgstr "A alocação de amostra foi cancelada.\n"
7131 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7132 msgstr "Alocador de amostra está vazio.\n"
7135 msgid "Sink was already stopped.\n"
7136 msgstr "Coletor já esta parado.\n"
7139 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7140 msgstr "Taxa de bits é desconhecida para o coletor de arquivos ASF.\n"
7143 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7144 msgstr "Nenhum stream foi selecionado para o coletor.\n"
7147 msgid "Metadata was too long.\n"
7148 msgstr "Metadado é muito longo.\n"
7151 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7152 msgstr "Nenhum sample foi processado pelo coletor.\n"
7155 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7156 msgstr "Coletor não recebeu o cabeçalho necessário.\n"
7159 msgid "Optional node is invalid.\n"
7160 msgstr "Ponto opcional inválido.\n"
7163 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7164 msgstr "Descritor não encontrado.\n"
7167 msgid "Codec was not found.\n"
7168 msgstr "Encoder não encontrado.\n"
7171 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7172 msgstr "Não é possível conectar aos nós da topologia.\n"
7175 msgid "Topology request is not supported.\n"
7176 msgstr "Pedido de topologia não suportado.\n"
7179 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7180 msgstr "Atributo de topologia de tempo inválido.\n"
7183 msgid "Found loops in topology.\n"
7184 msgstr "Encontrado loops na topologia.\n"
7187 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7188 msgstr "A descrição da apresentação está faltando.\n"
7191 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7192 msgstr "O descritor de stream está faltando.\n"
7195 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7196 msgstr "O descritor de stream não está selecionado.\n"
7199 msgid "Source is missing.\n"
7200 msgstr "Origem está faltando.\n"
7203 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7204 msgstr "Carregador de topologia não suporta ativação do coletor.\n"
7207 msgid "Clock has no time source set.\n"
7208 msgstr "Relógio não tem origem de tempo configurada.\n"
7211 msgid "Clock state was already set.\n"
7212 msgstr "Estado do relógio já foi configurado.\n"
7214 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7215 msgid "Enter Network Password"
7216 msgstr "Entre a senha da rede"
7218 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7219 msgid "Please enter your username and password:"
7220 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
7222 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7226 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7230 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7234 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7235 msgid "&Save this password (insecure)"
7236 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
7239 msgid "Entire Network"
7240 msgstr "Toda a rede"
7243 msgid "Sound Selection"
7244 msgstr "Seleção de som"
7246 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7248 msgstr "&Salvar como..."
7255 msgid "&Attributes:"
7256 msgstr "&Atributos:"
7263 msgid "Hyperlink Information"
7264 msgstr "Informação do Hiperlink"
7266 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7275 msgid "HTML Document"
7276 msgstr "Documento HTML"
7279 msgid "Downloading from %s..."
7280 msgstr "Fazendo o download de %s..."
7288 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7289 "file path and try again."
7291 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
7292 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
7295 msgid "path %s not found"
7296 msgstr "caminho %s não encontrado"
7299 msgid "insert disk %s"
7300 msgstr "insira disco %s"
7304 "Windows Installer %s\n"
7307 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7309 "Install a product:\n"
7310 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7311 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7312 "\t/a package [property]\n"
7313 "Repair an installation:\n"
7314 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7315 "Uninstall a product:\n"
7316 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7317 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7318 "Advertise a product:\n"
7319 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7321 "\t/p patch_package [property]\n"
7322 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7323 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7324 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7325 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7326 "Register the MSI Service:\n"
7328 "Unregister the MSI Service:\n"
7330 "Display this help:\n"
7334 "Instalador do Windows %s\n"
7337 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
7339 "Instalar um produto:\n"
7340 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7341 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7342 "\t/a pacote [propriedade]\n"
7343 "Reparar uma instalação:\n"
7344 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
7345 "Desinstalar um produto:\n"
7346 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7347 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7348 "Anunciar um produto:\n"
7349 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
7350 "Aplicar um patch:\n"
7351 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
7352 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
7353 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
7354 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n"
7355 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7356 "Registrar Serviço MSI:\n"
7358 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
7360 "Mostrar esta ajuda:\n"
7365 msgid "enter which folder contains %s"
7366 msgstr "entre a pasta que contém %s"
7369 msgid "install source for feature missing"
7370 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
7373 msgid "network drive for feature missing"
7374 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
7377 msgid "feature from:"
7378 msgstr "origem da funcionalidade:"
7381 msgid "choose which folder contains %s"
7382 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
7384 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7389 msgid "Allocating registry space"
7390 msgstr "Alocando espaço de registro"
7393 msgid "Searching for installed applications"
7394 msgstr "Buscando por aplicativos instalados"
7397 msgid "Binding executables"
7398 msgstr "Executáveis de ligação"
7400 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7401 msgid "Searching for qualifying products"
7402 msgstr "Buscando por produtos relacionados"
7404 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7405 msgid "Computing space requirements"
7406 msgstr "Calculando requisitos de espaço"
7409 msgid "Creating folders"
7410 msgstr "Criando pasta"
7413 msgid "Creating shortcuts"
7414 msgstr "Criando atalhos"
7417 msgid "Deleting services"
7418 msgstr "Removendo serviços"
7421 msgid "Creating duplicate files"
7422 msgstr "Duplicando arquivos"
7425 msgid "Searching for related applications"
7426 msgstr "Buscando por aplicações relacionadas"
7429 msgid "Copying network install files"
7430 msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede"
7433 msgid "Copying new files"
7434 msgstr "Copiando novos arquivos"
7437 msgid "Installing ODBC components"
7438 msgstr "Instalando componentes ODBC"
7441 msgid "Installing new services"
7442 msgstr "Instalando novos serviços"
7445 msgid "Installing system catalog"
7446 msgstr "Instalando catalogo do sistema"
7449 msgid "Validating install"
7450 msgstr "Validando instalação"
7453 msgid "Evaluating launch conditions"
7454 msgstr "Avaliando condições de inicialização"
7457 msgid "Migrating feature states from related applications"
7458 msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas"
7461 msgid "Moving files"
7462 msgstr "Movendo arquivos"
7465 msgid "Publishing assembly information"
7466 msgstr "Publicando informações de montagem"
7469 msgid "Unpublishing assembly information"
7470 msgstr "Removendo informação de montagem"
7473 msgid "Patching files"
7474 msgstr "Atualizando arquivos"
7477 msgid "Updating component registration"
7478 msgstr "Atualizando registro de componentes"
7481 msgid "Publishing Qualified Components"
7482 msgstr "Publicando Componentes Qualificados"
7485 msgid "Publishing Product Features"
7486 msgstr "Publicando Características de Produto"
7489 msgid "Publishing product information"
7490 msgstr "Publicando informações do produto"
7493 msgid "Registering Class servers"
7494 msgstr "Registrando Servidores de Classe"
7497 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7498 msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+"
7501 msgid "Registering extension servers"
7502 msgstr "Registrando extensões de servidores"
7505 msgid "Registering fonts"
7506 msgstr "Registrando fontes"
7509 msgid "Registering MIME info"
7510 msgstr "Registrando informação MIME"
7513 msgid "Registering product"
7514 msgstr "Registrando produto"
7517 msgid "Registering program identifiers"
7518 msgstr "Registrando identificadores de programa"
7521 msgid "Registering type libraries"
7522 msgstr "Registrando bibliotecas de tipos"
7525 msgid "Registering user"
7526 msgstr "Registrando usuário"
7529 msgid "Removing duplicated files"
7530 msgstr "Removendo arquivos duplicados"
7532 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7533 msgid "Updating environment strings"
7534 msgstr "Atualizando textos do ambiente"
7537 msgid "Removing applications"
7538 msgstr "Removendo aplicativos"
7541 msgid "Removing files"
7542 msgstr "Removendo arquivos"
7545 msgid "Removing folders"
7546 msgstr "Removendo pastas"
7549 msgid "Removing INI files entries"
7550 msgstr "Removendo entradas do arquivo INI"
7553 msgid "Removing ODBC components"
7554 msgstr "Removendo componentes ODBC"
7557 msgid "Removing system registry values"
7558 msgstr "Removendo valores do registro do sistema"
7561 msgid "Removing shortcuts"
7562 msgstr "Removendo atalhos"
7565 msgid "Registering modules"
7566 msgstr "Registrando módulos"
7569 msgid "Unregistering modules"
7570 msgstr "Desregistrando módulos"
7573 msgid "Initializing ODBC directories"
7574 msgstr "Inicializando diretórios ODBC"
7577 msgid "Starting services"
7578 msgstr "Iniciando serviços"
7581 msgid "Stopping services"
7582 msgstr "Parando serviços"
7585 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7586 msgstr "Removendo Componentes Qualificados"
7589 msgid "Unpublishing Product Features"
7590 msgstr "Removendo Características de Produto"
7593 msgid "Unpublishing product information"
7594 msgstr "Removendo informações de produto"
7597 msgid "Unregister Class servers"
7598 msgstr "Desregistrando Servidores de Classe"
7601 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7602 msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+"
7605 msgid "Unregistering extension servers"
7606 msgstr "Desregistrando servidores de extensão"
7609 msgid "Unregistering fonts"
7610 msgstr "Desregistrando fontes"
7613 msgid "Unregistering MIME info"
7614 msgstr "Desregistrando informações MIME"
7617 msgid "Unregistering program identifiers"
7618 msgstr "Desregistrando identificadores de programa"
7621 msgid "Unregistering type libraries"
7622 msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo"
7625 msgid "Writing INI files values"
7626 msgstr "Gravando valores no arquivo INI"
7629 msgid "Writing system registry values"
7630 msgstr "Gravando valores do registro de sistema"
7633 msgid "Free space: [1]"
7634 msgstr "Espaço livre: [1]"
7637 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7638 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7642 msgstr "Arquivo: [1]"
7644 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7648 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7649 msgid "Shortcut: [1]"
7652 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7653 msgid "Service: [1]"
7654 msgstr "Serviço: [1]"
7656 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7657 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7658 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7661 msgid "Found application: [1]"
7662 msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]"
7665 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7666 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7669 msgid "Service: [2]"
7670 msgstr "Serviço: [2]"
7673 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7674 msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]"
7677 msgid "Application: [1]"
7678 msgstr "Aplicativos: [1]"
7680 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7681 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7682 msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]"
7685 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7686 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7688 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7689 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7690 msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]"
7692 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7693 msgid "Feature: [1]"
7694 msgstr "Característica: [1]"
7696 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7697 msgid "Class Id: [1]"
7698 msgstr "Id de Classe: [1]"
7701 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7702 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7704 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7705 msgid "Extension: [1]"
7706 msgstr "Extensão: [1]"
7708 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7712 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7713 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7714 msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]"
7716 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7718 msgstr "ProgId: [1]"
7720 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7724 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7725 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7726 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]"
7728 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7729 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7730 msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]"
7733 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7734 msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]"
7736 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7737 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7738 msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]"
7741 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7742 msgstr "Chave: [1], Nome: [2]"
7744 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7745 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7746 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]"
7749 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7750 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7753 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7754 msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
7757 msgid "{{Fatal error: }}"
7758 msgstr "{{Erro Fatal: }}"
7761 msgid "{{Error [1]. }}"
7762 msgstr "{{Erro [1]. }}"
7765 msgid "Warning [1]."
7766 msgstr "Atenção [1]."
7774 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7775 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7776 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7778 "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode "
7779 "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos "
7780 "são: [2], [3], [4]}}"
7783 msgid "{{Disk full: }}"
7784 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7787 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7788 msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]"
7791 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7792 msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}"
7795 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7796 msgstr "=== Logging Iniciado: [Date] [Time] ==="
7799 msgid "Action start [Time]: [1]."
7800 msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]."
7803 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7804 msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]."
7807 msgid "Please insert the disk: [2]"
7808 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7812 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7813 "that you can access it."
7815 "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo "
7816 "existe e se você tem acesso a ele."
7819 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7820 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7824 "Wine MS-RLE video codec\n"
7825 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7827 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7828 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7831 msgid "Video Compression"
7832 msgstr "Compressão de vídeo"
7835 msgid "&Compressor:"
7836 msgstr "&Compressor:"
7839 msgid "Con&figure..."
7840 msgstr "Con&figurar..."
7847 msgid "Compression &Quality:"
7848 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7851 msgid "&Key Frame Every"
7852 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7856 msgstr "Taxa de &Dados"
7863 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7864 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7867 msgid "Wine Video 1 video codec"
7868 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7871 msgid "unknown object"
7872 msgstr "objeto desconhecido"
7876 msgstr "barra de título"
7880 msgstr "barra de menu"
7884 msgstr "barra de rolagem"
7900 msgstr "circunflexo"
7920 msgstr "item do menu"
7952 msgstr "agrupamento"
7960 msgstr "barra de ferramentas"
7964 msgstr "barra de estado"
7971 msgid "column header"
7972 msgstr "cabeçalho da coluna"
7976 msgstr "cabeçalho da linha"
7995 msgid "help balloon"
7996 msgstr "balão de ajuda"
8008 msgstr "item da lista"
8015 msgid "outline item"
8016 msgstr "item de contorno"
8020 msgstr "aba de página"
8023 msgid "property page"
8024 msgstr "página de propriedades"
8036 msgstr "texto estático"
8047 msgid "check button"
8048 msgstr "botão de seleção"
8051 msgid "radio button"
8052 msgstr "botão de opção"
8056 msgstr "caixa de combinação"
8060 msgstr "lista suspensa"
8063 msgid "progress bar"
8064 msgstr "barra de progresso"
8071 msgid "hot key field"
8072 msgstr "campo com atalho de teclado"
8076 msgstr "controle deslizante"
8080 msgstr "botão de seta"
8095 msgid "drop down button"
8096 msgstr "botão de lista suspensa"
8100 msgstr "botão de menu"
8103 msgid "grid drop down button"
8104 msgstr "botão de grade suspensa"
8108 msgstr "espaço em branco"
8111 msgid "page tab list"
8112 msgstr "lista de guias de página"
8119 msgid "split button"
8120 msgstr "botão de divisão"
8124 msgstr "Endereço IP"
8127 msgid "outline button"
8128 msgstr "botão de contorno"
8131 msgctxt "object state"
8136 msgctxt "object state"
8138 msgstr "indisponível"
8141 msgctxt "object state"
8143 msgstr "selecionado"
8146 msgctxt "object state"
8151 msgctxt "object state"
8153 msgstr "pressionado"
8156 msgctxt "object state"
8161 msgctxt "object state"
8166 msgctxt "object state"
8168 msgstr "somente leitura"
8171 msgctxt "object state"
8173 msgstr "elemento ativo"
8176 msgctxt "object state"
8181 msgctxt "object state"
8186 msgctxt "object state"
8191 msgctxt "object state"
8196 msgctxt "object state"
8201 msgctxt "object state"
8203 msgstr "em movimento"
8206 msgctxt "object state"
8211 msgctxt "object state"
8216 msgctxt "object state"
8218 msgstr "fora da tela"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8228 msgstr "movimentável"
8231 msgctxt "object state"
8232 msgid "self voicing"
8233 msgstr "voz própria"
8236 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8243 msgstr "selecionável"
8246 msgctxt "object state"
8251 msgctxt "object state"
8256 msgctxt "object state"
8257 msgid "multi selectable"
8258 msgstr "multi selecionável"
8261 msgctxt "object state"
8262 msgid "extended selectable"
8263 msgstr "seleção estendível"
8266 msgctxt "object state"
8268 msgstr "alerta baixo"
8271 msgctxt "object state"
8272 msgid "alert medium"
8273 msgstr "alerta médio"
8276 msgctxt "object state"
8278 msgstr "alerta alto"
8281 msgctxt "object state"
8286 msgctxt "object state"
8290 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8294 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8307 msgid "Insert Object"
8308 msgstr "Inserir objeto"
8311 msgid "Object Type:"
8312 msgstr "Tipo de objeto:"
8314 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8323 msgid "Create Control"
8324 msgstr "Criar controle"
8327 msgid "Create From File"
8328 msgstr "Criar do arquivo"
8331 msgid "&Add Control..."
8332 msgstr "&Adicionar Controle..."
8335 msgid "Display As Icon"
8336 msgstr "Mostrar como ícone"
8338 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8340 msgstr "Procurar..."
8347 msgid "Paste Special"
8348 msgstr "Colar Especial"
8350 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8354 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8355 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8361 msgstr "Colar a&talho"
8368 msgid "&Display As Icon"
8369 msgstr "&Mostrar como ícone"
8372 msgid "Change &Icon..."
8373 msgstr "Mudar &Ícone..."
8376 msgid "Insert a new %s object into your document"
8377 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8381 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8382 "may activate it using the program which created it."
8384 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8385 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8387 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8393 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8396 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8401 msgstr "Adicionar Controle"
8405 msgstr "&Converter..."
8408 msgid "%1 %2 &Object"
8409 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8415 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8420 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8421 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8425 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8426 "activate it using %s."
8428 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8429 "possível ativá-lo usando %s."
8433 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8434 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8436 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8437 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8441 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8442 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8445 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8446 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8447 "reflitam no seu documento."
8451 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8452 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8455 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8456 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8461 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8462 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8463 "be reflected in your document."
8465 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8466 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8467 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8470 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8471 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8473 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8474 msgid "Unknown Type"
8475 msgstr "Tipo Desconhecido"
8478 msgid "Unknown Source"
8479 msgstr "Origem Desconhecida"
8482 msgid "the program which created it"
8483 msgstr "o programa que o criou"
8490 msgid "SCANNING... Please Wait"
8491 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8494 msgctxt "unit: pixels"
8499 msgctxt "unit: bits"
8503 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8504 msgctxt "unit: dots/inch"
8509 msgctxt "unit: percent"
8514 msgctxt "unit: microseconds"
8519 msgid "Settings for %s"
8520 msgstr "Configurações para %s"
8524 msgstr "Bits por segundo"
8531 msgid "Flow Control"
8532 msgstr "Controle de fluxo"
8536 msgstr "Bits de dados"
8540 msgstr "Bits de parada"
8543 msgid "Copying Files..."
8544 msgstr "Copiando arquivos..."
8547 msgid "Destination:"
8551 msgid "Files Needed"
8552 msgstr "Arquivos Necessários"
8556 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8557 "make sure the correct drive is selected below"
8559 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8560 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8563 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8564 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8567 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8568 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8570 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8572 msgstr "Desconhecido"
8575 msgid "Copy files from:"
8576 msgstr "Copiar arquivos de:"
8579 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8580 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8587 msgid "&Save Background As..."
8588 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8591 msgid "Set As Back&ground"
8592 msgstr "D&efinir como Fundo"
8595 msgid "&Copy Background"
8596 msgstr "&Copiar Fundo"
8599 msgid "Set as &Desktop Item"
8600 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8603 msgid "Create Shor&tcut"
8604 msgstr "Criar Ata&lho"
8606 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8607 msgid "Add to &Favorites..."
8608 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8612 msgstr "Co&dificação"
8618 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8620 msgstr "&Abrir link"
8622 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8623 msgid "Open Link in &New Window"
8624 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8626 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8627 msgid "Save Target &As..."
8628 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8630 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8631 msgid "&Print Target"
8632 msgstr "Imprimir lin&k"
8634 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8635 msgid "S&how Picture"
8636 msgstr "Mos&trar imagem"
8638 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8639 msgid "&Save Picture As..."
8640 msgstr "Sal&var imagem como..."
8643 msgid "&E-mail Picture..."
8644 msgstr "&Enviar imagem..."
8647 msgid "Pr&int Picture..."
8648 msgstr "I&mprimir imagem..."
8651 msgid "&Go to My Pictures"
8652 msgstr "I&r para minhas imagens"
8654 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8655 msgid "Set as Back&ground"
8656 msgstr "&Definir como fundo"
8658 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8659 msgid "Set as &Desktop Item..."
8660 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8662 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8663 msgid "Copy Shor&tcut"
8664 msgstr "Copiar atal&ho"
8666 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8668 msgstr "&Propriedades"
8670 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8674 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8678 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8680 msgstr "&Selecionar"
8699 msgid "&Cell Properties"
8700 msgstr "Propriedades da &célula"
8703 msgid "&Table Properties"
8704 msgstr "Propriedades da &tabela"
8707 msgid "Open in &New Window"
8708 msgstr "A&brir numa nova janela"
8715 msgid "&Save Video As..."
8716 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8718 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8728 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8731 msgid "Resource Failures"
8732 msgstr "Falhas de Recurso"
8735 msgid "Dump Tracking Info"
8736 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8740 msgstr "Parada do Depurador"
8744 msgstr "Visualização do Depurador"
8748 msgstr "Despejar Árvore"
8752 msgstr "Despejar Linhas"
8755 msgid "Dump DisplayTree"
8756 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8759 msgid "Dump FormatCaches"
8760 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8763 msgid "Dump LayoutRects"
8764 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8767 msgid "Memory Monitor"
8768 msgstr "Monitor de Memória"
8771 msgid "Performance Meters"
8772 msgstr "Indicadores de Performance"
8776 msgstr "Salvar HTML"
8779 msgid "&Browse View"
8780 msgstr "Vista &Navegar"
8784 msgstr "Vista &Editar"
8786 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8800 msgstr "Página acima"
8804 msgstr "Página abaixo"
8808 msgstr "Rolar para cima"
8812 msgstr "Rolar para baixo"
8816 msgstr "Canto esquerdo"
8820 msgstr "Canto direito"
8824 msgstr "Página à esquerda"
8828 msgstr "Página à direita"
8832 msgstr "Rolar para a esquerda"
8835 msgid "Scroll Right"
8836 msgstr "Rolar para a direita"
8839 msgid "Wine Internet Explorer"
8840 msgstr "Wine Internet Explorer"
8844 msgstr "&w&bPágina &p"
8846 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8847 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8848 msgid "Lar&ge Icons"
8849 msgstr "Ícones &Grandes"
8851 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8852 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8853 msgid "S&mall Icons"
8854 msgstr "Ícones &Pequenos"
8856 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8860 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8861 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8865 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8866 msgid "Arrange &Icons"
8867 msgstr "O&rganizar ícones"
8879 msgstr "Por ta&manho"
8886 msgid "&Auto Arrange"
8887 msgstr "Auto organi&zar"
8890 msgid "Line up Icons"
8891 msgstr "Alinhar ícones"
8894 msgid "Paste as Link"
8895 msgstr "Colar A&talho"
8897 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8907 msgstr "Novo A&talho"
8911 msgstr "Propriedades"
8914 msgctxt "recycle bin"
8931 msgid "Create &Link"
8932 msgstr "Criar a&talho"
8938 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8939 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8944 msgid "&About Control Panel"
8945 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8947 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8948 msgid "Browse for Folder"
8949 msgstr "Procurar pasta"
8956 msgid "&Make New Folder"
8957 msgstr "&Criar nova pasta"
8965 msgstr "Sim para &todos"
8972 msgid "Wine &license"
8973 msgstr "&Licença do Wine"
8976 msgid "Running on %s"
8977 msgstr "Executando em %s"
8980 msgid "Wine was brought to you by:"
8981 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8989 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8990 "will open it for you."
8992 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8999 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9002 msgstr "&Procurar..."
9004 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9006 msgstr "Tipo de arquivo:"
9008 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9010 msgstr "Localização:"
9012 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9016 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9017 msgid "Creation date:"
9018 msgstr "Data de criação:"
9020 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9024 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9028 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9041 msgid "Last modified:"
9042 msgstr "Modificado:"
9045 msgid "Last accessed:"
9046 msgstr "Última Alteração:"
9048 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9052 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9060 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9065 msgid "Size available"
9070 msgstr "Comentários"
9081 msgid "Original location"
9082 msgstr "Localização original"
9085 msgid "Date deleted"
9086 msgstr "Data de exclusão"
9088 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9089 msgctxt "display name"
9091 msgstr "Área de Trabalho"
9093 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9095 msgstr "Meu Computador"
9098 msgid "Control Panel"
9099 msgstr "Painel de Controle"
9110 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9111 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9118 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9119 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
9121 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9126 msgid "My Documents"
9127 msgstr "Meus Documentos"
9135 msgstr "Inicialização"
9139 msgstr "Menu Iniciar"
9143 msgstr "Minhas Músicas"
9147 msgstr "Meus Vídeos"
9152 msgstr "Área de Trabalho"
9164 msgstr "Impressoras"
9166 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9171 msgid "Program Files"
9172 msgstr "Arquivos de programas"
9176 msgstr "Minhas Imagens"
9179 msgid "Common Files"
9180 msgstr "Arquivos Comuns"
9182 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9187 msgid "Administrative Tools"
9188 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9192 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
9196 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
9200 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
9203 msgid "Program Files (x86)"
9204 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
9210 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9216 msgstr "Apresentações"
9220 msgstr "Listas de reprodução"
9222 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9231 msgid "Sample Music"
9232 msgstr "Amostra de músicas"
9235 msgid "Sample Pictures"
9236 msgstr "Amostra de imagens"
9239 msgid "Sample Playlists"
9240 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9243 msgid "Sample Videos"
9244 msgstr "Amostra de vídeos"
9248 msgstr "Jogos salvos"
9263 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9264 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
9267 msgid "Error during creation of a new folder"
9268 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9271 msgid "Confirm file deletion"
9272 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
9275 msgid "Confirm folder deletion"
9276 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
9279 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9280 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9283 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9284 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9287 msgid "Confirm file overwrite"
9288 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
9292 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9294 "Do you want to replace it?"
9296 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
9298 "Deseja sobrescrevê-lo?"
9301 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9302 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
9306 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9307 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
9310 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9311 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
9314 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9315 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
9318 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9320 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
9324 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9326 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9327 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9330 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9332 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
9333 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
9334 "pasta mesmo assim?"
9337 msgid "Wine Control Panel"
9338 msgstr "Painel de Controle do Wine"
9341 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9343 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
9346 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9347 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9350 msgid "Executable files (*.exe)"
9351 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9354 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9356 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9359 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9360 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9363 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9364 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9367 msgid "Confirm deletion"
9368 msgstr "Confirmar exclusão"
9372 "A file already exists at the path %1.\n"
9374 "Do you want to replace it?"
9376 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9378 "Gostaria de substituí-lo?"
9382 "A folder already exists at the path %1.\n"
9384 "Do you want to replace it?"
9386 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9388 "Gostaria de substituí-la?"
9391 msgid "Confirm overwrite"
9392 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9396 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9397 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9398 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9399 "any later version.\n"
9401 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9402 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9403 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9406 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9407 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9408 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9410 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9411 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9412 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9413 "qualquer versão posterior.\n"
9415 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9416 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9417 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9420 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9421 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9422 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9425 msgid "Wine License"
9426 msgstr "Licença do Wine"
9432 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9437 msgid "Don't show me th&is message again"
9438 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9445 msgctxt "time unit: hours"
9450 msgctxt "time unit: minutes"
9455 msgctxt "time unit: seconds"
9460 msgid "Select Source"
9461 msgstr "Selecionar Pasta"
9464 msgid "China Standard Time"
9465 msgstr "Hora padrão da China"
9468 msgid "China Daylight Time"
9469 msgstr "Horário de verão da China"
9472 msgid "North Asia Standard Time"
9473 msgstr "Hora padrão do Norte da Asia"
9476 msgid "North Asia Daylight Time"
9477 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9480 msgid "Georgian Standard Time"
9481 msgstr "Hora padrão da Georgia"
9484 msgid "Georgian Daylight Time"
9485 msgstr "Horário de verão da Georgia"
9488 msgid "Nepal Standard Time"
9489 msgstr "Hora padrão do Nepal"
9492 msgid "Nepal Daylight Time"
9493 msgstr "Horário de verão do Nepal"
9496 msgid "Cape Verde Standard Time"
9497 msgstr "Hora padrão de Cabo Verde"
9500 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9501 msgstr "Horário de verão de Cabo Verde"
9504 msgid "Central European Standard Time"
9505 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9508 msgid "Central European Daylight Time"
9509 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9512 msgid "Morocco Standard Time"
9513 msgstr "Hora padrão do Marrocos"
9516 msgid "Morocco Daylight Time"
9517 msgstr "Horário de verão do Marrocos"
9520 msgid "Central Europe Standard Time"
9521 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9524 msgid "Central Europe Daylight Time"
9525 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9528 msgid "Iran Standard Time"
9529 msgstr "Hora padrão do Irã"
9532 msgid "Iran Daylight Time"
9533 msgstr "Horário de verão do Irã"
9536 msgid "Namibia Standard Time"
9537 msgstr "Hora padrão da Namíbia"
9540 msgid "Namibia Daylight Time"
9541 msgstr "Horário de verão da Namíbia"
9544 msgid "Tonga Standard Time"
9545 msgstr "Hora padrão de Tonga"
9548 msgid "Tonga Daylight Time"
9549 msgstr "Horário de verão de Tonga"
9552 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9553 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9556 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9557 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9560 msgid "GMT Standard Time"
9561 msgstr "Hora padrão GMT"
9564 msgid "GMT Daylight Time"
9565 msgstr "Horário de verão GMT"
9568 msgid "Central Asia Standard Time"
9569 msgstr "Hora padrão da Asia Central"
9572 msgid "Central Asia Daylight Time"
9573 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9576 msgid "Arabic Standard Time"
9577 msgstr "Hora padrão Árabe"
9580 msgid "Arabic Daylight Time"
9581 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9584 msgid "Magadan Standard Time"
9585 msgstr "Hora padrão de Magadan"
9588 msgid "Magadan Daylight Time"
9589 msgstr "Horário de verão Magadan"
9592 msgid "Newfoundland Standard Time"
9593 msgstr "Hora padrão de Terra Nova"
9596 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9597 msgstr "Horário de verão Nova Zelândia"
9600 msgid "West Pacific Standard Time"
9601 msgstr "Hora padrão do Pacífico Ocidental"
9604 msgid "West Pacific Daylight Time"
9605 msgstr "Horário de verão Pacífico Oeste"
9608 msgid "Pacific Standard Time"
9609 msgstr "Hora padrão do Pacífico"
9612 msgid "Pacific Daylight Time"
9613 msgstr "Horário de verão Pacífico"
9616 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9617 msgstr "Hora padrão do Azerbaijão"
9620 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9621 msgstr "Horário de verão do Azerbaijão"
9624 msgid "Samoa Standard Time"
9625 msgstr "Hora padrão de Samoa"
9628 msgid "Samoa Daylight Time"
9629 msgstr "Horário de verão de Samoa"
9632 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9633 msgstr "Hora padrão de Kaliningrado"
9636 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9637 msgstr "Horário de verão de Kaliningrado"
9640 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9641 msgstr "Hora padrão do Pacífico(México)"
9644 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9645 msgstr "Horário de verão do Pacífico(México)"
9648 msgid "Middle East Standard Time"
9649 msgstr "Hora padrão do Oriente Médio"
9652 msgid "Middle East Daylight Time"
9653 msgstr "Horário de verão do Oriente Médio"
9656 msgid "Tokyo Standard Time"
9657 msgstr "Hora padrão de Tóquio"
9660 msgid "Tokyo Daylight Time"
9661 msgstr "Horário de verão Tóquio"
9664 msgid "Line Islands Standard Time"
9665 msgstr "Hora padrão das Ilhas Equatoriais"
9668 msgid "Line Islands Daylight Time"
9669 msgstr "Horário de verão das Ilhas Equatoriais"
9672 msgid "Jordan Standard Time"
9673 msgstr "Hora padrão da Jordânia"
9676 msgid "Jordan Daylight Time"
9677 msgstr "Horário de verão da Jordânia"
9680 msgid "Central Standard Time"
9681 msgstr "Hora padrão Central"
9684 msgid "Central Daylight Time"
9685 msgstr "Horário de verão Central"
9688 msgid "Azores Standard Time"
9689 msgstr "Hora padrão de Açores"
9692 msgid "Azores Daylight Time"
9693 msgstr "Horário de verão de Açores"
9696 msgid "North Asia East Standard Time"
9697 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9700 msgid "North Asia East Daylight Time"
9701 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9704 msgid "Argentina Standard Time"
9705 msgstr "Hora padrão da Argentina"
9708 msgid "Argentina Daylight Time"
9709 msgstr "Horário de verão da Argentina"
9712 msgid "Myanmar Standard Time"
9713 msgstr "Hora padrão de Myanmar"
9716 msgid "Myanmar Daylight Time"
9717 msgstr "Horário de verão de Myanmar"
9719 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9720 msgid "Coordinated Universal Time"
9721 msgstr "Tempo Universal Coordenado"
9724 msgid "India Standard Time"
9725 msgstr "Hora padrão da Índia"
9728 msgid "India Daylight Time"
9729 msgstr "Horário de verão da Índia"
9732 msgid "GTB Standard Time"
9733 msgstr "Hora padrão GTB"
9736 msgid "GTB Daylight Time"
9737 msgstr "Horário de verão GTB"
9740 msgid "Turkey Standard Time"
9741 msgstr "Hora padrão da Turquia"
9744 msgid "Turkey Daylight Time"
9745 msgstr "Horário de verão da Turquia"
9748 msgid "Fiji Standard Time"
9749 msgstr "Hora padrão de Fiji"
9752 msgid "Fiji Daylight Time"
9753 msgstr "Horário de verão de Fiji"
9756 msgid "Canada Central Standard Time"
9757 msgstr "Hora padrão do Canadá Central"
9760 msgid "Canada Central Daylight Time"
9761 msgstr "Horário de verão Canada Central"
9764 msgid "Taipei Standard Time"
9765 msgstr "Hora padrão de Taipei"
9768 msgid "Taipei Daylight Time"
9769 msgstr "Horário de verão de Taipei"
9772 msgid "W. Europe Standard Time"
9773 msgstr "Hora padrão da Europa Ocidental"
9776 msgid "W. Europe Daylight Time"
9777 msgstr "Horário de verão Oeste da Europa"
9780 msgid "Montevideo Standard Time"
9781 msgstr "Hora padrão de Montevidéu"
9784 msgid "Montevideo Daylight Time"
9785 msgstr "Horário de verão de Montevidéu"
9788 msgid "Pakistan Standard Time"
9789 msgstr "Hora padrão do Paquistão"
9792 msgid "Pakistan Daylight Time"
9793 msgstr "Horário de verão do Paquistão"
9796 msgid "Caucasus Standard Time"
9797 msgstr "Hora padrão do Cáucaso"
9800 msgid "Caucasus Daylight Time"
9801 msgstr "Horário de verão do Cáucaso"
9804 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9805 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
9808 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9809 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
9812 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9813 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9816 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9817 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9820 msgid "Eastern Standard Time"
9821 msgstr "Hora padrão do Leste"
9824 msgid "Eastern Daylight Time"
9825 msgstr "Horário de verão do Leste"
9828 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9829 msgstr "Hora padrão Central(México)"
9832 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9833 msgstr "Horário de verão Central(México)"
9836 msgid "Atlantic Standard Time"
9837 msgstr "Hora padrão do Atlântico"
9840 msgid "Atlantic Daylight Time"
9841 msgstr "Horário de verão do Atlântico"
9844 msgid "Mountain Standard Time"
9845 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9848 msgid "Mountain Daylight Time"
9849 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9852 msgid "US Eastern Standard Time"
9853 msgstr "Hora padrão do Leste dos EUA"
9856 msgid "US Eastern Daylight Time"
9857 msgstr "Horário de verão do Leste EUA"
9860 msgid "Tasmania Standard Time"
9861 msgstr "Hora padrão da Tasmânia"
9864 msgid "Tasmania Daylight Time"
9865 msgstr "Horário de verão da Tasmânia"
9868 msgid "Central America Standard Time"
9869 msgstr "Hora padrão da América Central"
9872 msgid "Central America Daylight Time"
9873 msgstr "Horário de verão da América Central"
9876 msgid "US Mountain Standard Time"
9877 msgstr "Hora padrão de Montanha(EUA)"
9880 msgid "US Mountain Daylight Time"
9881 msgstr "Horário de verão de Montanha(EUA)"
9884 msgid "South Africa Standard Time"
9885 msgstr "Hora padrão da África do Sul"
9888 msgid "South Africa Daylight Time"
9889 msgstr "Horário de verão da África do Sul"
9892 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9893 msgstr "Hora padrão da Austrália"
9896 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9897 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
9900 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9901 msgstr "Hora padrão do Sri Lanka"
9904 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9905 msgstr "Horário de verão do Sri Lanka"
9908 msgid "Afghanistan Standard Time"
9909 msgstr "Hora padrão do Afeganistão"
9912 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9913 msgstr "Horário de verão do Afeganistão"
9916 msgid "Yakutsk Standard Time"
9917 msgstr "Hora padrão de Iacutusque"
9920 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9921 msgstr "Horário de verão de Iacutusque"
9924 msgid "SA Eastern Standard Time"
9925 msgstr "Hora padrão do Leste da América do Sul"
9928 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9929 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
9932 msgid "Arab Standard Time"
9933 msgstr "Hora padrão da Arábia"
9936 msgid "Arab Daylight Time"
9937 msgstr "Horário de verão Árabe"
9940 msgid "Arabian Standard Time"
9941 msgstr "Hora padrão da Arábia Saudita"
9944 msgid "Arabian Daylight Time"
9945 msgstr "Horário de verão da Arábia Saudita"
9948 msgid "Russian Standard Time"
9949 msgstr "Hora padrão da Rússia"
9952 msgid "Russian Daylight Time"
9953 msgstr "Horário de verão da Rússia"
9956 msgid "Romance Standard Time"
9957 msgstr "Hora padrão Românica"
9960 msgid "Romance Daylight Time"
9961 msgstr "Horário de verão da România"
9964 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9965 msgstr "Hora padrão de Ecaterimburgo"
9968 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9969 msgstr "Horário de verão de Ecaterimburgo"
9972 msgid "Syria Standard Time"
9973 msgstr "Hora padrão da Síria"
9976 msgid "Syria Daylight Time"
9977 msgstr "Horário de verão da Síria"
9980 msgid "AUS Central Standard Time"
9981 msgstr "Hora padrão da Austrália Central"
9984 msgid "AUS Central Daylight Time"
9985 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
9988 msgid "Greenwich Standard Time"
9989 msgstr "Hora padrão de Greenwich"
9992 msgid "Greenwich Daylight Time"
9993 msgstr "Horário de verão de Greenwich"
9996 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9997 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
10000 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10001 msgstr "Horário de verão de Ulaanbaatar"
10004 msgid "Israel Standard Time"
10005 msgstr "Hora padrão de Israel"
10008 msgid "Israel Daylight Time"
10009 msgstr "Horário de verão de Israel"
10012 msgid "Bangladesh Standard Time"
10013 msgstr "Hora padrão de Bangladesh"
10016 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10017 msgstr "Horário de verão de Bangladesh"
10020 msgid "SA Pacific Standard Time"
10021 msgstr "Hora padrão do Pacífico da América do Sul"
10024 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10025 msgstr "Horário de verão do Pacífico América do Sul"
10028 msgid "West Asia Standard Time"
10029 msgstr "Hora padrão do Oeste da Ásia"
10032 msgid "West Asia Daylight Time"
10033 msgstr "Horário de verão do Oeste da Ásia"
10036 msgid "Alaskan Standard Time"
10037 msgstr "Hora padrão do Alasca"
10040 msgid "Alaskan Daylight Time"
10041 msgstr "Horário de verão do Alasca"
10044 msgid "Paraguay Standard Time"
10045 msgstr "Hora padrão do Paraguai"
10048 msgid "Paraguay Daylight Time"
10049 msgstr "Horário de verão do Paraguai"
10052 msgid "Dateline Standard Time"
10053 msgstr "Hora padrão do Meridiano"
10056 msgid "Dateline Daylight Time"
10057 msgstr "Horário de verão do Meridiano"
10060 msgid "Libya Standard Time"
10061 msgstr "Hora padrão da Líbia"
10064 msgid "Libya Daylight Time"
10065 msgstr "Horário de verão da Líbia"
10068 msgid "Bahia Standard Time"
10069 msgstr "Hora padrão da Bahia"
10072 msgid "Bahia Daylight Time"
10073 msgstr "Horário de verão da Bahia"
10076 msgid "Venezuela Standard Time"
10077 msgstr "Hora padrão da Venezuela"
10080 msgid "Venezuela Daylight Time"
10081 msgstr "Horário de verão da Venezuela"
10084 msgid "Hawaiian Standard Time"
10085 msgstr "Hora padrão do Avaí"
10088 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10089 msgstr "Horário de verão do Avaí"
10092 msgid "SE Asia Standard Time"
10093 msgstr "Hora padrão do Sudeste da Ásia"
10096 msgid "SE Asia Daylight Time"
10097 msgstr "Horário de verão do Sudeste da Ásia"
10100 msgid "New Zealand Standard Time"
10101 msgstr "Hora padrão da Nova Zelândia"
10104 msgid "New Zealand Daylight Time"
10105 msgstr "Horário de verão da Nova Zelândia"
10108 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10109 msgstr "Hora padrão Central do Brasil"
10112 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10113 msgstr "Horário de verão Brasil Central"
10116 msgid "Belarus Standard Time"
10117 msgstr "Hora padrão de Belarus"
10120 msgid "Belarus Daylight Time"
10121 msgstr "Horário de verão de Belarus"
10124 msgid "SA Western Standard Time"
10125 msgstr "Hora padrão do Oeste da América do Sul"
10128 msgid "SA Western Daylight Time"
10129 msgstr "Horário de verão do Oeste da América do Sul"
10132 msgid "Greenland Standard Time"
10133 msgstr "Hora padrão da Groenlândia"
10136 msgid "Greenland Daylight Time"
10137 msgstr "Horário de verão da Groenlândia"
10140 msgid "Easter Island Standard Time"
10141 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
10144 msgid "Easter Island Daylight Time"
10145 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
10148 msgid "Egypt Standard Time"
10149 msgstr "Hora padrão do Egito"
10152 msgid "Egypt Daylight Time"
10153 msgstr "Horário de verão do Egito"
10156 msgid "Mauritius Standard Time"
10157 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
10160 msgid "Mauritius Daylight Time"
10161 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
10164 msgid "Vladivostok Standard Time"
10165 msgstr "Hora padrão de Vladivostoque"
10168 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10169 msgstr "Horário de verão de Vladivostoque"
10172 msgid "Singapore Standard Time"
10173 msgstr "Hora padrão de Singapura"
10176 msgid "Singapore Daylight Time"
10177 msgstr "Horário de verão de Singapura"
10180 msgid "Korea Standard Time"
10181 msgstr "Hora padrão da Coreia"
10184 msgid "Korea Daylight Time"
10185 msgstr "Horário de verão da Coreia"
10188 msgid "E. Africa Standard Time"
10189 msgstr "Hora padrão da África Oriental"
10192 msgid "E. Africa Daylight Time"
10193 msgstr "Horário de verão da África Oriental"
10196 msgid "FLE Standard Time"
10197 msgstr "Hora padrão FLE"
10200 msgid "FLE Daylight Time"
10201 msgstr "Horário de verão FLE"
10204 msgid "E. South America Standard Time"
10205 msgstr "Hora padrão de Brasília"
10208 msgid "E. South America Daylight Time"
10209 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
10212 msgid "Central Pacific Standard Time"
10213 msgstr "Hora padrão do Pacífico Central"
10216 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10217 msgstr "Horário de verão do Pacífico Central"
10220 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10221 msgstr "Hora padrão do Oeste da África Central"
10224 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10225 msgstr "Horário de verão do Oeste da África Central"
10228 msgid "Pacific SA Standard Time"
10229 msgstr "Hora padrão do Pacífico América do Sul"
10232 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10233 msgstr "Horário de verão do Pacífico da América do Sul"
10236 msgid "E. Australia Standard Time"
10237 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
10240 msgid "E. Australia Daylight Time"
10241 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
10244 msgid "W. Australia Standard Time"
10245 msgstr "Hora padrão do Oeste da Austrália"
10248 msgid "W. Australia Daylight Time"
10249 msgstr "Horário de verão da Austrália Ocidental"
10251 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10252 msgid "Security Warning"
10253 msgstr "Aviso de Segurança"
10256 msgid "Do you want to install this software?"
10257 msgstr "Deseja instalar esse software?"
10260 msgid "Don't install"
10261 msgstr "Não instalar"
10265 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10266 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10268 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
10269 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
10272 msgid "Installation of component failed: %08x"
10273 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10276 msgid "Install (%d)"
10277 msgstr "Instalar (%d)"
10283 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10286 msgstr "&Restaurar"
10288 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10292 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10296 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10298 msgstr "Mi&nimizar"
10300 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10302 msgstr "Ma&ximizar"
10305 msgid "&Close\tAlt+F4"
10306 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10309 msgid "&About Wine"
10310 msgstr "&Sobre o Wine"
10313 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10314 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10317 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10318 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10330 msgstr "&Tente Novamente"
10334 msgstr "&Continuar"
10337 msgid "Select Window"
10338 msgstr "Selecionar Janela"
10341 msgid "&More Windows..."
10342 msgstr "&Mais Janelas..."
10346 msgstr "Ocultar %@"
10349 msgid "Hide Others"
10350 msgstr "Esconder Outras"
10354 msgstr "Mostrar Todas"
10358 msgstr "Sair de %@"
10377 msgid "Enter Full Screen"
10378 msgstr "Modo de Tela Cheia"
10381 msgid "Bring All to Front"
10382 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
10385 msgid "Paper Si&ze:"
10386 msgstr "&Tamanho do papel:"
10390 msgstr "Frente e verso:"
10394 msgstr "Configurar"
10396 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10401 msgid "Authentication Required"
10402 msgstr "Autenticação Requerida"
10409 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10410 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
10413 msgid "Do you want to continue anyway?"
10414 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
10417 msgid "LAN Connection"
10418 msgstr "Conexão LAN"
10421 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10422 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10425 msgid "The date on the certificate is invalid."
10426 msgstr "A data do certificado é inválida."
10429 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10430 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
10434 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10436 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
10438 #: winineterror.mc:26
10439 msgid "The request has timed out.\n"
10440 msgstr "Tempo limite no pedido.\n"
10442 #: winineterror.mc:31
10443 msgid "An internal error has occurred.\n"
10444 msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
10446 #: winineterror.mc:36
10447 msgid "The URL is invalid.\n"
10448 msgstr "A URL é inválida.\n"
10450 #: winineterror.mc:41
10451 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10452 msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n"
10454 #: winineterror.mc:46
10455 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10456 msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n"
10458 #: winineterror.mc:51
10459 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10460 msgstr "A operação requisitada é inválida.\n"
10462 #: winineterror.mc:56
10464 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10465 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10467 "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o canal onde a "
10468 "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n"
10470 #: winineterror.mc:61
10471 msgid "The requested item could not be located.\n"
10472 msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n"
10474 #: winineterror.mc:66
10475 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10476 msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n"
10478 #: winineterror.mc:71
10479 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10480 msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n"
10482 #: winineterror.mc:76
10484 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10485 "certificate is expired.\n"
10487 "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta "
10490 #: winineterror.mc:81
10491 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10493 "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n"
10496 msgid "The specified command was carried out."
10497 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
10500 msgid "Undefined external error."
10501 msgstr "Erro externo indefinido."
10504 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10505 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10508 msgid "The driver was not enabled."
10509 msgstr "O driver não foi habilitado."
10513 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10516 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
10520 msgid "The specified device handle is invalid."
10521 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
10524 msgid "There is no driver installed on your system!"
10525 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
10527 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10529 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10530 "increase available memory, and then try again."
10532 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
10533 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
10537 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10538 "which functions and messages the driver supports."
10540 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
10541 "quais funções e mensagens o driver suporta."
10544 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10545 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
10548 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10549 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
10552 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10553 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10557 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10558 "Capabilities function to determine the supported formats."
10560 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
10561 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
10563 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10565 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10566 "device, or wait until the data is finished playing."
10568 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
10569 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
10573 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10574 "header, and then try again."
10576 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10577 "cabeçalho e tente novamente."
10581 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10582 "and then try again."
10584 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10585 "flag e tente novamente."
10589 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10590 "header, and then try again."
10592 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10593 "cabeçalho e tente novamente."
10597 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10598 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10600 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
10601 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
10605 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10606 "transmitted, and then try again."
10608 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
10609 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
10611 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10613 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10616 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10617 "não está instalado no sistema."
10621 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10622 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10624 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
10625 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
10628 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10630 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10634 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10635 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
10638 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10639 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
10643 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10644 "or contact the device manufacturer."
10646 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
10647 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10650 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10652 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10656 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10659 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
10660 "aplicativo. Use um apelido único."
10664 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10666 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
10667 "dispositivo especificado."
10670 msgid "No command was specified."
10671 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
10675 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10676 "size of the buffer."
10678 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
10679 "Aumente o tamanho do buffer."
10683 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10686 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
10687 "favor, forneça-a."
10690 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10691 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
10695 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10696 "manufacturer about obtaining a new driver."
10698 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10699 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10703 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10704 "manufacturer about obtaining a new driver."
10706 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
10707 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10710 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10711 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
10714 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10716 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
10720 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10722 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
10723 "e o nome do arquivo estão corretos."
10726 msgid "The device driver is not ready."
10727 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
10730 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10732 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10736 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10739 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
10740 "possível acessar o erro."
10743 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10745 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
10750 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10751 "separately to determine which devices caused the error."
10753 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
10754 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
10757 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10759 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
10762 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10764 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
10767 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10768 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
10772 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10773 "still connected to the network."
10775 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
10776 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
10780 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10781 "device name is spelled correctly."
10783 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
10784 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
10788 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10791 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
10792 "e tente novamente."
10796 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10799 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
10803 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10804 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
10808 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10809 "parameter with each 'open' command."
10811 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
10812 "'shareable' para cada comando 'open'."
10816 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10817 "Please supply one."
10819 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
10820 "dispositivo. Por favor, forneça um."
10824 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10825 "documentation for valid formats."
10827 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
10828 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
10832 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10835 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
10839 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10841 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
10846 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10847 "may be corrupt, or not in the correct format."
10849 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
10850 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
10853 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10854 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
10857 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10859 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
10863 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10864 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
10867 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10869 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
10873 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10874 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
10878 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10879 "sequence, and then try again."
10881 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
10882 "sequência dos comandos e tente novamente."
10886 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10887 "the device is closed, and then try again."
10889 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
10890 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
10894 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10895 "characters, followed by a period and an extension."
10897 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
10898 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
10902 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10904 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
10908 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10909 "in Control Panel to install the device."
10911 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
10912 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
10916 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10917 "restarting your computer."
10919 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
10920 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
10924 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10925 "cannot change directories."
10927 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10928 "aplicativo não pode mudar de diretório."
10932 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10935 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
10936 "aplicativo não pode mudar de unidade."
10939 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10941 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
10945 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10947 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
10952 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10954 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
10958 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10959 "until a wave device is free, and then try again."
10961 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
10962 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10966 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10967 "until the device is free, and then try again."
10969 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
10970 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
10974 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10975 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10977 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
10978 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
10982 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10983 "until the device is free, and then try again."
10985 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
10986 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
10989 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10991 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
10995 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10997 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
11002 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11003 "the Drivers option to install the wave device."
11005 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
11006 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11010 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11013 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
11018 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11019 "the Drivers option to install the wave device."
11021 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
11022 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11026 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11029 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
11030 "formato do arquivo atual."
11034 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11035 "You can't use them together."
11037 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
11038 "Você não pode utilizá-los juntos."
11042 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11045 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
11050 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11051 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11053 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
11054 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
11057 msgid "An error occurred with the specified port."
11058 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
11062 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11063 "these applications, and then try again."
11065 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
11066 "aplicativos. Feche um destes aplicativos, e tente novamente."
11069 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11070 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
11074 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11075 "Control Panel to install a MIDI driver."
11077 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
11078 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
11081 msgid "There is no display window."
11082 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
11085 msgid "Could not create or use window."
11086 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
11090 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11091 "check your disk or network connection."
11093 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
11094 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
11098 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11099 "are still connected to the network."
11101 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
11102 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
11105 msgid "Wine Sound Mapper"
11106 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
11113 msgid "Master Volume"
11114 msgstr "Volume principal"
11121 msgid "Print to File"
11122 msgstr "Imprimir para Arquivo"
11125 msgid "&Output File Name:"
11126 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
11129 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11130 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
11133 msgid "Unable to create the output file."
11134 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
11141 msgid "Operations Error"
11142 msgstr "Erro de Operações"
11145 msgid "Protocol Error"
11146 msgstr "Erro de Protocolo"
11149 msgid "Time Limit Exceeded"
11150 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11153 msgid "Size Limit Exceeded"
11154 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11157 msgid "Compare False"
11158 msgstr "Comparar Falso"
11161 msgid "Compare True"
11162 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11165 msgid "Authentication Method Not Supported"
11166 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
11169 msgid "Strong Authentication Required"
11170 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11173 msgid "Referral (v2)"
11174 msgstr "Referência (v2)"
11178 msgstr "Referência"
11181 msgid "Administration Limit Exceeded"
11182 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11185 msgid "Unavailable Critical Extension"
11186 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11189 msgid "Confidentiality Required"
11190 msgstr "Confidencialidade Requerida"
11193 msgid "SASL Bind in Progress"
11194 msgstr "Ligação SASL em andamento"
11197 msgid "No Such Attribute"
11198 msgstr "Atributo Não Encontrado"
11201 msgid "Undefined Type"
11202 msgstr "Tipo Indefinido"
11205 msgid "Inappropriate Matching"
11206 msgstr "Atribuição Imprópria"
11209 msgid "Constraint Violation"
11210 msgstr "Violação de Restrições"
11213 msgid "Attribute Or Value Exists"
11214 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11217 msgid "Invalid Syntax"
11218 msgstr "Sintaxe Inválida"
11221 msgid "No Such Object"
11222 msgstr "Objeto Não Encontrado"
11225 msgid "Alias Problem"
11226 msgstr "Problema de Apelido"
11229 msgid "Invalid DN Syntax"
11230 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11237 msgid "Alias Dereference Problem"
11238 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
11241 msgid "Inappropriate Authentication"
11242 msgstr "Autenticação Imprópria"
11245 msgid "Invalid Credentials"
11246 msgstr "Credenciais Inválidas"
11249 msgid "Insufficient Rights"
11250 msgstr "Direitos Insuficientes"
11257 msgid "Unavailable"
11258 msgstr "Indisponível"
11261 msgid "Unwilling To Perform"
11262 msgstr "Indisposto a Realizar"
11265 msgid "Loop Detected"
11266 msgstr "Loop Detectado"
11269 msgid "Sort Control Missing"
11270 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
11273 msgid "Index range error"
11274 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11277 msgid "Naming Violation"
11278 msgstr "Violação de Nome"
11281 msgid "Object Class Violation"
11282 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
11285 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11286 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
11289 msgid "Not allowed on RDN"
11290 msgstr "Não permitido em RDN"
11293 msgid "Already Exists"
11297 msgid "No Object Class Mods"
11298 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
11301 msgid "Results Too Large"
11302 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11305 msgid "Affects Multiple DSAs"
11306 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
11309 msgid "Server Down"
11310 msgstr "Servidor Desligado"
11313 msgid "Local Error"
11314 msgstr "Erro Local"
11317 msgid "Encoding Error"
11318 msgstr "Erro de Codificação"
11321 msgid "Decoding Error"
11322 msgstr "Erro de Decodificação"
11326 msgstr "Tempo excedido"
11329 msgid "Auth Unknown"
11330 msgstr "Autenticação desconhecida"
11333 msgid "Filter Error"
11334 msgstr "Erro de Filtro"
11337 msgid "User Canceled"
11338 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
11341 msgid "Parameter Error"
11342 msgstr "Erro de Parâmetro"
11346 msgstr "Sem Memória"
11349 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11350 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
11353 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11354 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11357 msgid "Specified control was not found in message"
11358 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
11361 msgid "No result present in message"
11362 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11365 msgid "More results returned"
11366 msgstr "Mais resultados retornados"
11369 msgid "Loop while handling referrals"
11370 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
11373 msgid "Referral hop limit exceeded"
11374 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11376 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11378 "Not Yet Implemented\n"
11381 "Ainda não implementado\n"
11384 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11385 msgid "%1: File Not Found\n"
11386 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
11390 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11393 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11398 " + Sets an attribute.\n"
11399 " - Clears an attribute.\n"
11400 " R Read-only file attribute.\n"
11401 " A Archive file attribute.\n"
11402 " S System file attribute.\n"
11403 " H Hidden file attribute.\n"
11404 " [drive:][path][filename]\n"
11405 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11406 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11407 " /D Processes folders as well.\n"
11409 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
11412 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
11418 " + Define um atributo.\n"
11419 " - Limpa um atributo.\n"
11420 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
11421 " A Atributo de arquivo.\n"
11422 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
11423 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
11424 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
11425 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
11426 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
11427 " /D Processa também as pastas.\n"
11431 msgstr "&Analógico"
11437 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11442 msgid "&Without Titlebar"
11443 msgstr "Sem &Barra de Título"
11453 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11454 msgid "&Always on Top"
11455 msgstr "Sempre &Visível"
11458 msgid "&About Clock"
11459 msgstr "&Sobre o Relógio"
11467 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11468 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11469 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11472 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11473 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11475 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
11476 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
11477 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11478 "procedimento chamado.\n"
11480 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
11481 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
11485 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11486 "default directory.\n"
11488 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
11492 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11493 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
11496 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11497 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
11500 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11501 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
11504 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11505 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
11508 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11509 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11512 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11513 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11516 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11517 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
11521 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11523 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11524 "the terminal device before they are executed.\n"
11526 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11527 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11528 "preceding it with an @ sign.\n"
11530 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
11532 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
11533 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11535 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
11536 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11537 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11540 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11541 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11545 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11547 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11549 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11551 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
11555 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11557 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
11561 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11564 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11565 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11566 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11567 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11568 "terminates the batch file execution.\n"
11570 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11572 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
11575 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11576 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11577 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
11578 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11579 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
11581 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
11585 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11586 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11588 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11589 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
11593 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11595 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11596 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11597 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11599 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11600 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11602 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11604 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
11605 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11606 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11608 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11609 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11613 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11615 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11616 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11617 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11619 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11621 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11622 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
11623 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11626 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11627 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
11630 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11631 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
11635 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11637 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11638 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11640 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11642 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
11645 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
11646 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
11648 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
11652 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11654 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11655 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11658 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11659 "variable, for example:\n"
11660 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11662 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
11664 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
11665 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
11668 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11669 "PATH, por exemplo:\n"
11670 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11674 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11676 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11677 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11679 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
11682 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
11683 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
11687 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11689 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11690 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11692 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11694 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11695 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11696 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11697 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11699 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11700 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11701 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11702 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11704 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11705 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11707 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11709 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
11710 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
11712 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
11714 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
11715 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
11717 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
11718 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
11720 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
11721 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
11722 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
11723 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11725 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
11726 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11730 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11731 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11733 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
11734 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
11737 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11739 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
11742 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11743 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
11746 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11747 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
11750 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11751 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
11755 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11757 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11759 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11761 "SET <variable>=<value>\n"
11763 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11764 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11766 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11767 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11768 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11769 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11771 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
11773 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
11775 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11777 "SET <variável>=<valor>\n"
11779 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
11780 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
11782 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
11783 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
11784 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
11789 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11790 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11791 "called from the command line.\n"
11793 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11794 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
11795 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
11797 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11799 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11800 "with that suffix.\n"
11802 "start [options] program_filename [...]\n"
11803 "start [options] document_filename\n"
11806 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11807 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11808 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11809 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11810 "/min Start the program minimized.\n"
11811 "/max Start the program maximized.\n"
11812 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11813 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11814 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11815 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11816 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11817 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11818 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11819 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11820 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11822 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11824 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11825 "/? Display this help and exit.\n"
11827 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
11828 "extensão determinada.\n"
11830 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
11831 "start [opções] endereço_do_documento\n"
11834 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
11835 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
11836 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
11837 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
11838 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
11839 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
11840 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
11841 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
11842 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
11843 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
11844 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
11845 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
11846 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
11847 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
11848 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
11850 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
11852 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
11853 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
11856 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11857 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
11860 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11861 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
11865 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11866 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11868 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
11869 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
11873 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11875 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11876 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11877 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11879 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11881 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
11882 "formas válidas são\n"
11884 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
11885 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
11886 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
11888 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
11891 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11892 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
11895 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11896 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
11900 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11901 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11903 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
11904 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
11908 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11910 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11911 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11912 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11913 "settings are restored.\n"
11915 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
11917 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
11918 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
11919 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
11920 "anteriores são restauradas.\n"
11924 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11925 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11927 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
11928 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
11931 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11932 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
11936 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11938 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11940 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11941 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11942 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11943 "association, if any.\n"
11945 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
11947 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
11949 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
11950 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
11951 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
11952 "remove a associação atual, se houver.\n"
11956 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11958 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11960 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11961 "currently defined.\n"
11962 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11964 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11965 "associated to the specified file type.\n"
11967 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
11970 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
11972 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
11973 "abertura estão definidos atualmente.\n"
11974 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
11975 "associado, se houver.\n"
11976 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
11978 "remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo especificado.\n"
11981 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11983 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
11987 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11988 "from a selectable list.\n"
11989 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11991 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
11992 "permitida de uma lista de seleção.\n"
11993 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo "
11998 "Create a symbolic link.\n"
12000 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12003 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12004 "/h Create a hard link.\n"
12005 "/j Create a directory junction.\n"
12006 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12007 "target is the path that link_name points to.\n"
12009 "Cria link simbólico.\n"
12011 "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n"
12014 "/d Cria um link simbólico para um diretório.\n"
12015 "/h Cria um link duro.\n"
12016 "/j Cria uma combinação de diretórios.\n"
12017 "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n"
12018 "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n"
12022 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12023 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12025 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
12026 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
12030 "CMD built-in commands are:\n"
12031 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12032 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12033 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12034 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12035 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12036 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12037 "COPY\t\tCopy file\n"
12038 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12039 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12040 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12041 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12042 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12043 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12044 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12045 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12046 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12047 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12048 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12049 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12050 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12051 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12052 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12053 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12054 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12055 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12056 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12057 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12058 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12059 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12060 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12061 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12062 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12063 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12064 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12065 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12066 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12068 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12070 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
12071 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
12072 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
12073 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
12074 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
12075 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
12076 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
12077 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
12078 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12079 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
12080 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
12081 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
12082 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
12083 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12084 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
12086 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
12087 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
12088 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
12089 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
12090 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
12091 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
12092 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
12093 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
12094 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
12095 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
12096 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
12097 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12098 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12099 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
12100 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12101 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
12102 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
12103 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12104 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12105 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
12106 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12108 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
12111 msgid "Are you sure?"
12112 msgstr "Tem certeza?"
12114 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12119 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12125 msgid "File association missing for extension %1\n"
12126 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
12129 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12130 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
12133 msgid "Overwrite %1?"
12134 msgstr "Sobrescrever %1?"
12141 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12143 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
12146 msgid "Argument missing\n"
12147 msgstr "Faltando argumento\n"
12150 msgid "Syntax error\n"
12151 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12154 msgid "No help available for %1\n"
12155 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
12158 msgid "Target to GOTO not found\n"
12159 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
12162 msgid "Current Date is %1\n"
12163 msgstr "A Data Atual é %1\n"
12166 msgid "Current Time is %1\n"
12167 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
12170 msgid "Enter new date: "
12171 msgstr "Entre nova data: "
12174 msgid "Enter new time: "
12175 msgstr "Entre nova hora: "
12178 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12179 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12181 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12182 msgid "Failed to open '%1'\n"
12183 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
12186 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12187 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
12189 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12196 msgstr "Excluir %1?"
12199 msgid "Echo is %1\n"
12200 msgstr "O eco está %1\n"
12203 msgid "Verify is %1\n"
12204 msgstr "A verificação está %1\n"
12207 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12208 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
12211 msgid "Parameter error\n"
12212 msgstr "Erro de parâmetro\n"
12216 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12219 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12223 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12224 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12227 msgid "PATH not found\n"
12228 msgstr "PATH não encontrado\n"
12231 msgid "Press any key to continue... "
12232 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
12235 msgid "Wine Command Prompt"
12236 msgstr "Prompt de Comando Wine"
12239 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12240 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12247 msgid "The input line is too long.\n"
12248 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
12251 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12252 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12255 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12256 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
12258 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12260 msgstr " (Sim|Não)"
12263 msgid " (Yes|No|All)"
12264 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
12268 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12270 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
12274 msgid "Division by zero error.\n"
12275 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
12278 msgid "Expected an operand.\n"
12279 msgstr "Esperado um operando.\n"
12282 msgid "Expected an operator.\n"
12283 msgstr "Um operador é esperado.\n"
12286 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12287 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
12291 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12292 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12294 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
12295 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
12298 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12299 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12302 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12303 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
12306 msgid "Wine Explorer"
12307 msgstr "Wine Explorer"
12313 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12315 msgstr "E&xecutar..."
12318 msgid "Usage: hostname\n"
12319 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
12322 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12323 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
12326 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12327 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n"
12331 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12334 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
12338 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12339 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12342 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12344 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
12348 msgid "%1 adapter %2\n"
12349 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
12356 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12357 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
12360 msgid "IPv4 address"
12361 msgstr "Endereço IPv4"
12365 msgstr "Nome do hospedeiro"
12369 msgstr "Tipo de nó"
12376 msgid "Peer-to-peer"
12377 msgstr "Ponto a ponto"
12388 msgid "IP routing enabled"
12389 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
12392 msgid "Physical address"
12393 msgstr "Endereço físico"
12396 msgid "DHCP enabled"
12397 msgstr "DHCP habilitado"
12400 msgid "Default gateway"
12401 msgstr "Porta de ligação padrão"
12404 msgid "IPv6 address"
12405 msgstr "Endereço IPv6"
12408 msgid "System Information"
12409 msgstr "Informação do Sistema"
12413 "The syntax of this command is:\n"
12415 "NET command [arguments]\n"
12417 "NET command /HELP\n"
12419 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12421 "A sintaxe deste comando é:\n"
12423 "NET comando [argumentos]\n"
12425 "NET comando /HELP\n"
12427 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
12431 "The syntax of this command is:\n"
12433 "NET START [service]\n"
12435 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12436 "'service' is the name of the service to start.\n"
12438 "A sintaxe deste comando é:\n"
12440 "NET START [serviço]\n"
12442 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
12443 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
12447 "The syntax of this command is:\n"
12449 "NET STOP service\n"
12451 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12453 "A sintaxe deste comando é:\n"
12455 "NET STOP [serviço]\n"
12457 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
12460 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12461 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
12464 msgid "Could not stop service %1\n"
12465 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12468 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12469 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
12472 msgid "Could not get handle to service.\n"
12473 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
12476 msgid "The %1 service is starting.\n"
12477 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
12480 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12481 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
12484 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12485 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12488 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12489 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
12492 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12493 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
12496 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12497 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
12500 msgid "There are no entries in the list.\n"
12501 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12506 "Status Local Remote\n"
12507 "---------------------------------------------------------------\n"
12510 "Estado Local Remoto\n"
12511 "---------------------------------------------------------------\n"
12514 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12515 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12522 msgid "Disconnected"
12523 msgstr "Desconectado"
12526 msgid "A network error occurred"
12527 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12530 msgid "Connection is being made"
12531 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
12534 msgid "Reconnecting"
12535 msgstr "Reconectando"
12538 msgid "The following services are running:\n"
12539 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
12542 msgid "Active Connections"
12543 msgstr "Conexões Ativas"
12550 msgid "Local Address"
12551 msgstr "Endereço Local"
12554 msgid "Foreign Address"
12555 msgstr "Endereço Remoto"
12562 msgid "Interface Statistics"
12563 msgstr "Estatísticas de Interface"
12578 msgid "Unicast packets"
12579 msgstr "Pacotes unicast"
12582 msgid "Non-unicast packets"
12583 msgstr "Pacotes não unicast"
12587 msgstr "Descartados"
12594 msgid "Unknown protocols"
12595 msgstr "Protocolos desconhecidos"
12598 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12599 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12602 msgid "Active Opens"
12603 msgstr "Abertas Ativas"
12606 msgid "Passive Opens"
12607 msgstr "Abertas Passivas"
12610 msgid "Failed Connection Attempts"
12611 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
12614 msgid "Reset Connections"
12615 msgstr "Reiniciar Conexões"
12618 msgid "Current Connections"
12619 msgstr "Conexões Atuais"
12622 msgid "Segments Received"
12623 msgstr "Segmentos Recebido"
12626 msgid "Segments Sent"
12627 msgstr "Segmentos Enviados"
12630 msgid "Segments Retransmitted"
12631 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
12634 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12635 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12638 msgid "Datagrams Received"
12639 msgstr "Datagramas Recebidos"
12643 msgstr "Nenhuma Porta"
12646 msgid "Receive Errors"
12647 msgstr "Erros de Recepção"
12650 msgid "Datagrams Sent"
12651 msgstr "Datagramas Enviados"
12654 msgid "&New\tCtrl+N"
12655 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12657 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12658 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12659 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12661 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12662 msgid "&Save\tCtrl+S"
12663 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
12665 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12666 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12667 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
12669 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12670 msgid "Page Se&tup..."
12671 msgstr "&Configurar página..."
12674 msgid "P&rinter Setup..."
12675 msgstr "Configurar &impressão..."
12677 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12681 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12682 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12683 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12685 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12686 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12687 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
12689 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12690 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12691 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12693 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12694 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12695 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
12697 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12699 msgid "&Delete\tDel"
12700 msgstr "&Excluir\tDel"
12703 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12704 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
12707 msgid "&Time/Date\tF5"
12708 msgstr "&Hora/Data\tF5"
12711 msgid "&Wrap long lines"
12712 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12715 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12716 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12719 msgid "&Search next\tF3"
12720 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12722 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12723 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12724 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12726 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12727 msgid "&Contents\tF1"
12728 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12731 msgid "&About Notepad"
12732 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
12736 msgstr "Configurar página"
12740 msgstr "&Cabeçalho:"
12747 msgid "Margins (millimeters)"
12748 msgstr "Margens (milímetros)"
12752 msgstr "&Esquerda:"
12756 msgstr "&Superior:"
12760 msgstr "Codificação:"
12762 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12763 msgctxt "accelerator Select All"
12767 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12768 msgctxt "accelerator Copy"
12772 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12773 msgctxt "accelerator Find"
12777 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12778 msgctxt "accelerator Replace"
12782 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12783 msgctxt "accelerator New"
12787 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12788 msgctxt "accelerator Open"
12792 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12793 msgctxt "accelerator Print"
12797 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12798 msgctxt "accelerator Save"
12803 msgctxt "accelerator Paste"
12807 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12808 msgctxt "accelerator Cut"
12812 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12813 msgctxt "accelerator Undo"
12823 msgstr "Bloco de Notas"
12825 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12833 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12834 msgid "Text files (*.txt)"
12835 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
12839 "File '%s' does not exist.\n"
12841 "Do you want to create a new file?"
12843 "O arquivo '%s' não existe.\n"
12845 "Você deseja criar um novo arquivo?"
12849 "File '%s' has been modified.\n"
12851 "Would you like to save the changes?"
12853 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
12855 "Gostaria de salvar as alterações?"
12858 msgid "'%s' could not be found."
12859 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
12862 msgid "Unicode (UTF-16)"
12863 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12866 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12867 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12870 msgid "Unicode (UTF-8)"
12871 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12876 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12877 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12878 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12879 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12883 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
12884 "for salvo na codificação %2.\n"
12885 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
12886 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
12890 msgid "&Bind to file..."
12891 msgstr "&Associar ao arquivo..."
12894 msgid "&View TypeLib..."
12895 msgstr "&Ver TypeLib..."
12898 msgid "&System Configuration"
12899 msgstr "&Configuração do sistema"
12902 msgid "&Run the Registry Editor"
12903 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
12906 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12907 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12910 msgid "&In-process server"
12911 msgstr "Servidor &interno ao processo"
12914 msgid "In-process &handler"
12915 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
12918 msgid "&Local server"
12919 msgstr "Servidor &local"
12922 msgid "&Remote server"
12923 msgstr "Servidor &remoto"
12926 msgid "View &Type information"
12927 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
12930 msgid "Create &Instance"
12931 msgstr "Criar &Instância"
12934 msgid "Create Instance &On..."
12935 msgstr "Criar Instância &em..."
12938 msgid "&Release Instance"
12939 msgstr "Li&berar Instância"
12942 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12943 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
12946 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12947 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
12950 msgid "&Expert mode"
12951 msgstr "&Modo Experiente"
12954 msgid "&Hidden component categories"
12955 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
12957 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12959 msgstr "&Barra de Ferramentas"
12961 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12962 msgid "&Status Bar"
12963 msgstr "Barra de &Status"
12965 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12966 msgid "&Refresh\tF5"
12967 msgstr "&Atualizar\tF5"
12970 msgid "&About OleView"
12971 msgstr "&Sobre o OleView"
12974 msgid "&Save as..."
12975 msgstr "&Salvar como..."
12978 msgid "&Group by type kind"
12979 msgstr "&Agrupar por tipo"
12982 msgid "Connect to another machine"
12983 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
12986 msgid "&Machine name:"
12987 msgstr "&Nome da máquina:"
12990 msgid "System Configuration"
12991 msgstr "Configuração do Sistema"
12994 msgid "System Settings"
12995 msgstr "Configurações do Sistema"
12998 msgid "&Enable Distributed COM"
12999 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
13002 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13003 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
13007 "These settings change only registry values.\n"
13008 "They have no effect on Wine performance."
13010 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
13011 "Não há consequências no desempenho do Wine."
13014 msgid "Default Interface Viewer"
13015 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13026 msgid "&View Type Info"
13027 msgstr "&Ver informação do tipo"
13030 msgid "IPersist Interface Viewer"
13031 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13033 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13034 msgid "Class Name:"
13035 msgstr "Nome da classe:"
13037 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13042 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13043 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13045 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13050 msgid "ITypeLib viewer"
13051 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13054 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13055 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
13058 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13059 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13062 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13063 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
13066 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13067 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
13070 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13071 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
13074 msgid "Run the Wine registry editor"
13075 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
13078 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13079 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
13082 msgid "Create an instance of the selected object"
13083 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
13086 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13087 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
13090 msgid "Release the currently selected object instance"
13091 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
13094 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13095 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
13098 msgid "Display the viewer for the selected item"
13099 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
13102 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13103 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
13107 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13108 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
13111 msgid "Show or hide the toolbar"
13112 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13115 msgid "Show or hide the status bar"
13116 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
13119 msgid "Refresh all lists"
13120 msgstr "Atualizar todas as listas"
13123 msgid "Display program information, version number and copyright"
13124 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
13127 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13128 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13131 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13132 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13135 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13136 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
13139 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13140 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
13143 msgid "ObjectClasses"
13144 msgstr "ObjectClasses"
13147 msgid "Grouped by Component Category"
13148 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13151 msgid "OLE 1.0 Objects"
13152 msgstr "Objetos OLE 1.0"
13155 msgid "COM Library Objects"
13156 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
13159 msgid "All Objects"
13160 msgstr "Todos os objetos"
13163 msgid "Application IDs"
13164 msgstr "IDs dos Aplicativos"
13167 msgid "Type Libraries"
13168 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13176 msgstr "Interfaces"
13183 msgid "Implementation"
13184 msgstr "Implementação"
13191 msgid "CoGetClassObject failed."
13192 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13195 msgid "Unknown error"
13196 msgstr "Erro desconhecido"
13203 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13204 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13207 msgid "Inherited Interfaces"
13208 msgstr "Interfaces Herdadas"
13211 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13212 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
13215 msgid "Close window"
13216 msgstr "Fechar janela"
13219 msgid "Group typeinfos by kind"
13220 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13227 msgid "O&pen\tEnter"
13228 msgstr "&Abrir\tEnter"
13230 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13231 msgid "&Move...\tF7"
13232 msgstr "&Mover...\tF7"
13234 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13235 msgid "&Copy...\tF8"
13236 msgstr "&Copiar...\tF8"
13239 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13240 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
13243 msgid "&Execute..."
13244 msgstr "E&xecutar..."
13247 msgid "E&xit Windows"
13248 msgstr "&Sair do Windows"
13250 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13255 msgid "&Arrange automatically"
13256 msgstr "&Auto organizar"
13259 msgid "&Minimize on run"
13260 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13262 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13263 msgid "&Save settings on exit"
13264 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
13266 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13271 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13272 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13275 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13276 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13279 msgid "&Arrange Icons"
13280 msgstr "&Organizar ícones"
13283 msgid "&About Program Manager"
13284 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
13287 msgid "Program &group"
13288 msgstr "&Grupo de programa"
13295 msgid "Move Program"
13296 msgstr "Mover programa"
13299 msgid "Move program:"
13300 msgstr "Mover programa:"
13302 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13303 msgid "From group:"
13306 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13308 msgstr "&Para o grupo:"
13311 msgid "Copy Program"
13312 msgstr "Copiar programa"
13315 msgid "Copy program:"
13316 msgstr "Copiar programa:"
13319 msgid "Program Group Attributes"
13320 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13323 msgid "&Group file:"
13324 msgstr "&Grupo de arquivo:"
13327 msgid "Program Attributes"
13328 msgstr "Atributos de programa"
13330 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13331 msgid "&Command line:"
13332 msgstr "&Linha de comandos:"
13335 msgid "&Working directory:"
13336 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13339 msgid "&Key combination:"
13340 msgstr "&Tecla de atalho:"
13342 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13343 msgid "&Minimize at launch"
13344 msgstr "Executar &minimizado"
13347 msgid "Change &icon..."
13348 msgstr "Alt&erar ícone..."
13351 msgid "Change Icon"
13352 msgstr "Alterar ícone"
13356 msgstr "&Nome do arquivo:"
13359 msgid "Current &icon:"
13360 msgstr "Ícone &atual:"
13363 msgid "Execute Program"
13364 msgstr "Executar programa"
13367 msgid "Program Manager"
13368 msgstr "Gerenciador de programas"
13370 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13374 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13375 msgid "Information"
13376 msgstr "Informação"
13379 msgid "Delete group `%s'?"
13380 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13383 msgid "Delete program `%s'?"
13384 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13387 msgid "Not implemented"
13388 msgstr "Não implementado"
13391 msgid "Error reading `%s'."
13392 msgstr "Erro lendo '%s'."
13395 msgid "Error writing `%s'."
13396 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
13400 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13401 "Should it be tried further on?"
13403 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13404 "Tentar novamente?"
13407 msgid "Help not available."
13408 msgstr "Ajuda não disponível."
13411 msgid "Unknown feature in %s"
13412 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
13415 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13416 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
13419 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13421 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
13424 msgid "Libraries (*.dll)"
13425 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13429 msgstr "Arquivos de ícones"
13432 msgid "Icons (*.ico)"
13433 msgstr "Ícones (*.ico)"
13438 " REG [operation] [parameters]\n"
13440 "Supported operations:\n"
13441 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13443 "For help on a specific operation, type:\n"
13444 " REG [operation] /?\n"
13448 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13450 "Operações suportadas:\n"
13451 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13453 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
13454 " REG [operação] /?\n"
13459 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13462 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13466 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13467 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13470 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13471 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13474 msgid "The operation completed successfully\n"
13475 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13478 msgid "reg: Invalid key name\n"
13479 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13482 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13483 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13486 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13487 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
13491 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13493 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
13497 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13498 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
13501 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13502 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
13505 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13506 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
13509 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13510 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13513 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13514 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13517 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13518 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
13520 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13525 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13526 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13529 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13530 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
13533 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13534 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13537 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13538 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
13542 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13545 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
13546 "inesperado aconteceu.\n"
13550 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13553 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
13557 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13558 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
13561 msgid "reg: Invalid syntax. "
13562 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13565 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13566 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13569 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13570 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
13573 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13574 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
13576 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13577 msgid "(value not set)"
13578 msgstr "(valor não dado)"
13581 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13582 msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n"
13585 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13586 msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13589 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13590 msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13593 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13594 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13597 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13598 msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n"
13601 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13602 msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13605 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13606 msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13613 msgid "&Import Registry File..."
13614 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
13617 msgid "&Export Registry File..."
13618 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
13620 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13624 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13625 msgid "&String Value"
13626 msgstr "Valor &Texto"
13628 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13629 msgid "&Binary Value"
13630 msgstr "Valor &Binário"
13632 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13633 msgid "&DWORD Value"
13634 msgstr "Valor &DWORD"
13636 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13637 msgid "&Multi-String Value"
13638 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13640 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13641 msgid "&Expandable String Value"
13642 msgstr "Valor &Texto Expansível"
13644 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13645 msgid "&Rename\tF2"
13646 msgstr "&Renomear\tF2"
13648 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13649 msgid "&Copy Key Name"
13650 msgstr "&Copiar nome da chave"
13652 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13653 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13654 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13657 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13658 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13661 msgid "Status &Bar"
13662 msgstr "&Barra de status"
13664 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13669 msgid "&Remove Favorite..."
13670 msgstr "&Remover Favorito..."
13673 msgid "&About Registry Editor"
13674 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
13676 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13680 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13681 msgid "Modify &Binary Data..."
13682 msgstr "Modificar Dados Binários..."
13685 msgid "Export registry"
13686 msgstr "Exportar registro"
13689 msgid "S&elected branch:"
13690 msgstr "&Ramo selecionado:"
13698 msgstr "Procurar em:"
13705 msgid "Value names"
13706 msgstr "Nomes de valor"
13709 msgid "Value content"
13710 msgstr "Conteúdos de valor"
13713 msgid "Whole string only"
13714 msgstr "Apenas toda a frase"
13717 msgid "Add Favorite"
13718 msgstr "Adicionar Favorito"
13720 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13725 msgid "Remove Favorite"
13726 msgstr "Remover Favorito"
13729 msgid "Edit String"
13730 msgstr "Editar texto"
13732 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13733 msgid "Value name:"
13734 msgstr "Nome do valor:"
13736 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13737 msgid "Value data:"
13738 msgstr "Dados do valor:"
13742 msgstr "Editar DWORD"
13749 msgid "Hexadecimal"
13750 msgstr "Hexadecimal"
13757 msgid "Edit Binary"
13758 msgstr "Editar Binário"
13761 msgid "Edit Multi-String"
13762 msgstr "Editar Multi-frase"
13765 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13766 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
13769 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13770 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13773 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13774 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
13777 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13778 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
13782 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13784 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
13788 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13789 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13796 msgid "Registry Editor"
13797 msgstr "Editor do Registro"
13800 msgid "Import Registry File"
13801 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
13804 msgid "Export Registry File"
13805 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
13808 msgid "Registry files (*.reg)"
13809 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
13812 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13813 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13816 msgid "(cannot display value)"
13817 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
13820 msgid "(unknown %d)"
13821 msgstr "(desconhecido %d)"
13824 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13825 msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado."
13828 msgid "Unable to create a new registry key."
13829 msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro."
13832 msgid "Unable to create a new registry value."
13833 msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro."
13837 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13838 "The specified key name already exists."
13840 "Não pode renomear a chave '%1'.\n"
13841 "A chave de registro especificada já existe."
13845 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13846 "The specified value name already exists."
13848 "Não pode renomear o valor '%1'.\n"
13849 "A valor especificado já existe."
13852 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13853 msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada."
13856 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13857 msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada."
13860 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13861 msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado."
13865 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13867 "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro."
13870 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13872 "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de "
13878 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13881 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13882 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13883 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13884 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13885 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13886 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13887 " /D Delete a specified registry key.\n"
13888 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13889 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13890 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13891 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13892 " /? Display this information and exit.\n"
13893 " [filename] The location of the file containing registry information "
13895 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13897 " file location where registry information will be exported.\n"
13898 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13900 "Usage examples:\n"
13901 " regedit \"import.reg\"\n"
13902 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13903 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13906 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
13909 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
13910 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
13911 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13912 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
13913 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
13914 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
13915 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
13916 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
13917 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
13919 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
13920 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
13921 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
13922 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
13923 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
13925 " exportados os dados do registro.\n"
13926 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
13928 "Exemplos de uso:\n"
13929 " regedit \"importar.reg\"\n"
13930 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13931 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Caminho\"\n"
13934 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13935 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
13938 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13939 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
13942 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13943 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
13946 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13947 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
13950 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13951 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13954 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13955 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
13958 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13959 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
13962 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13963 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13966 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13967 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
13971 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13972 "encountered at '%1'.\n"
13974 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
13975 "foi encontrado em '%1'.\n"
13978 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13979 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13982 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13983 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n"
13986 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13987 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
13990 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13991 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
13994 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13996 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
13999 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14000 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
14004 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14006 "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14010 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14011 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
14014 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14015 msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n"
14019 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14021 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
14025 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14026 msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n"
14029 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14030 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14033 msgid "Quits the Registry Editor"
14034 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
14037 msgid "Adds keys to the favorites list"
14038 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
14041 msgid "Removes keys from the favorites list"
14042 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14045 msgid "Shows or hides the status bar"
14046 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14049 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14050 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
14053 msgid "Refreshes the window"
14054 msgstr "Atualiza a janela"
14057 msgid "Deletes the selection"
14058 msgstr "Exclui a seleção"
14061 msgid "Renames the selection"
14062 msgstr "Renomeia a seleção"
14065 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14066 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
14069 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14070 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
14073 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14075 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
14078 msgid "Modifies the value's data"
14079 msgstr "Modifica os dados do valor"
14082 msgid "Adds a new key"
14083 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14086 msgid "Adds a new string value"
14087 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14090 msgid "Adds a new binary value"
14091 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14094 msgid "Adds a new 32-bit value"
14095 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14098 msgid "Imports a text file into the registry"
14099 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
14102 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14103 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
14106 msgid "Prints all or part of the registry"
14107 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
14110 msgid "Opens Registry Editor Help"
14111 msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro"
14114 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14115 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
14118 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14119 msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'."
14122 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14123 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)."
14126 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14127 msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)."
14130 msgid "Confirm Value Delete"
14131 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
14134 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14135 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?"
14138 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14139 msgstr "Busca completa. A sequência '%1' não foi encontrada."
14142 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14143 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
14146 msgid "New Key #%d"
14147 msgstr "Nova chave #%d"
14150 msgid "New Value #%d"
14151 msgstr "Novo valor #%d"
14154 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14155 msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'."
14158 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14159 msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário"
14162 msgid "Adds a new multi-string value"
14163 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
14166 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14167 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
14170 msgid "Adds a new expandable string value"
14171 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14174 msgid "Confirm Key Delete"
14175 msgstr "Confirma a Exclusão da Chave"
14179 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14181 "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub "
14185 msgid "Expands or collapses the selected node"
14186 msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado"
14194 "Wine DLL Registration Utility\n"
14196 "Provides DLL registration services.\n"
14199 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
14201 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
14207 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14210 " [/u] Unregister a server.\n"
14211 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14212 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14213 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14214 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14218 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
14221 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
14222 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
14223 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
14224 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
14226 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
14231 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14234 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
14238 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14239 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
14242 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14243 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
14246 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14247 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
14250 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14251 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
14254 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14255 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
14258 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14259 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
14262 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14263 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
14266 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14267 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
14270 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14271 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
14274 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14275 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
14279 "Application could not be started, or no application associated with the "
14280 "specified file.\n"
14281 "ShellExecuteEx failed"
14283 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
14284 "arquivo especificado.\n"
14285 "ShellExecuteEx falhou"
14288 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14290 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
14293 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14295 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
14298 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14299 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
14302 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14303 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
14306 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14307 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
14310 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14311 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
14314 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14315 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14318 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14320 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
14324 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14326 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
14327 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
14330 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14331 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
14334 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14335 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
14338 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14339 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
14342 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14343 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14346 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14347 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
14350 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14351 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
14353 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14354 msgid "&New Task (Run...)"
14355 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14358 msgid "E&xit Task Manager"
14362 msgid "&Minimize On Use"
14363 msgstr "&Executar minimizado"
14366 msgid "&Hide When Minimized"
14367 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14369 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14370 msgid "&Show 16-bit tasks"
14371 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14374 msgid "&Refresh Now"
14375 msgstr "&Atualizar agora"
14378 msgid "&Update Speed"
14379 msgstr "&Frequência de Atualização"
14381 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14385 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14389 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14397 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14398 msgid "&Select Columns..."
14399 msgstr "&Selecionar colunas..."
14401 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14402 msgid "&CPU History"
14403 msgstr "&Histórico da CPU"
14405 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14406 msgid "&One Graph, All CPUs"
14407 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
14409 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14410 msgid "One Graph &Per CPU"
14411 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14413 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14414 msgid "&Show Kernel Times"
14415 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14417 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14418 msgid "Tile &Horizontally"
14419 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
14421 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14422 msgid "Tile &Vertically"
14423 msgstr "Organizar &Verticalmente"
14425 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14427 msgstr "&Minimizar"
14429 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14431 msgstr "&Em Cascata"
14433 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14434 msgid "&Bring To Front"
14435 msgstr "&Trazer para a Frente"
14438 msgid "&About Task Manager"
14439 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
14441 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14443 msgstr "&Mudar para"
14445 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14447 msgstr "&Terminar Tarefa"
14450 msgid "&Go To Process"
14451 msgstr "&Ir para Processo"
14453 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14454 msgid "&End Process"
14455 msgstr "&Terminar Processo"
14458 msgid "End Process &Tree"
14459 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
14461 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14466 msgid "Set &Priority"
14467 msgstr "Definir &Prioridade"
14471 msgstr "&Tempo Real"
14474 msgid "&Above Normal"
14475 msgstr "A&cima do Normal"
14478 msgid "&Below Normal"
14479 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14482 msgid "Set &Affinity..."
14483 msgstr "Definir &Afinidade..."
14486 msgid "Edit Debug &Channels..."
14487 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
14489 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14490 msgid "Task Manager"
14491 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
14494 msgid "&New Task..."
14495 msgstr "&Nova Tarefa..."
14498 msgid "&Show processes from all users"
14499 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
14503 msgstr "Uso da CPU"
14507 msgstr "Uso de Memória"
14514 msgid "Commit charge (K)"
14515 msgstr "Carga de commit (K)"
14518 msgid "Physical memory (K)"
14519 msgstr "Memória física (K)"
14522 msgid "Kernel memory (K)"
14523 msgstr "Memória kernel (K)"
14525 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14527 msgstr "Manipuladores"
14529 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14531 msgstr "Linhas de execução"
14533 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14537 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14550 msgid "System Cache"
14559 msgstr "Não paginada"
14562 msgid "CPU usage history"
14563 msgstr "Histórico de uso da CPU"
14566 msgid "Memory usage history"
14567 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
14569 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14570 msgid "Debug Channels"
14571 msgstr "Canais de Depuração"
14574 msgid "Processor Affinity"
14575 msgstr "Afinidade do processador"
14579 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14580 "allowed to execute on."
14582 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
14714 msgid "Select Columns"
14715 msgstr "Selecionar Colunas"
14719 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14721 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
14725 msgid "&Image Name"
14726 msgstr "&Nome da Imagem"
14729 msgid "&PID (Process Identifier)"
14730 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14734 msgstr "&Utilização da CPU"
14738 msgstr "&Tempo da CPU"
14741 msgid "&Memory Usage"
14742 msgstr "Uso de &Memória"
14745 msgid "Memory Usage &Delta"
14746 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14749 msgid "Pea&k Memory Usage"
14750 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14753 msgid "Page &Faults"
14754 msgstr "&Falhas de paginação"
14757 msgid "&USER Objects"
14758 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
14760 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14762 msgstr "Leituras E/S"
14764 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14765 msgid "I/O Read Bytes"
14766 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
14769 msgid "&Session ID"
14770 msgstr "&ID da sessão"
14774 msgstr "&Nome de usuário"
14777 msgid "Page F&aults Delta"
14778 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14781 msgid "&Virtual Memory Size"
14782 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14785 msgid "Pa&ged Pool"
14786 msgstr "&Conjunto Paginado"
14789 msgid "N&on-paged Pool"
14790 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
14793 msgid "Base P&riority"
14794 msgstr "Prioridade &Base"
14797 msgid "&Handle Count"
14798 msgstr "Número de &Manipuladores"
14801 msgid "&Thread Count"
14802 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
14804 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14805 msgid "GDI Objects"
14806 msgstr "Objetos GDI"
14808 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14810 msgstr "Gravações E/S"
14812 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14813 msgid "I/O Write Bytes"
14814 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
14816 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14818 msgstr "Outros E/S"
14820 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14821 msgid "I/O Other Bytes"
14822 msgstr "Outros E/S em Bytes"
14825 msgid "Create New Task"
14826 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14829 msgid "Runs a new program"
14830 msgstr "Executa um novo programa"
14833 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14835 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
14836 "ser que esteja minimizado"
14839 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14841 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
14845 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14846 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
14849 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14851 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
14852 "velocidade de atualização definida"
14855 msgid "Displays tasks by using large icons"
14856 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
14859 msgid "Displays tasks by using small icons"
14860 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
14863 msgid "Displays information about each task"
14864 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
14867 msgid "Updates the display twice per second"
14868 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
14871 msgid "Updates the display every two seconds"
14872 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
14875 msgid "Updates the display every four seconds"
14876 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
14879 msgid "Does not automatically update"
14880 msgstr "Não atualiza automaticamente"
14883 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14884 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
14887 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14888 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
14891 msgid "Minimizes the windows"
14892 msgstr "Minimiza as janelas"
14895 msgid "Maximizes the windows"
14896 msgstr "Maximiza as janelas"
14899 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14900 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
14903 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14904 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
14907 msgid "Displays Task Manager help topics"
14908 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
14911 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14912 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
14915 msgid "Exits the Task Manager application"
14916 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
14919 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14920 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
14923 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14924 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
14927 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14928 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
14931 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14932 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
14935 msgid "Each CPU has its own history graph"
14936 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
14939 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14940 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
14943 msgid "Tells the selected tasks to close"
14944 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
14947 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14948 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
14951 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14952 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
14955 msgid "Removes the process from the system"
14956 msgstr "Remove o processo do sistema"
14959 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14960 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
14963 msgid "Attaches the debugger to this process"
14964 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
14967 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14968 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
14971 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14972 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
14975 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14976 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
14979 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14980 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
14983 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14984 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
14987 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14988 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
14991 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14992 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
14995 msgid "Controls Debug Channels"
14996 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
14999 msgid "Performance"
15000 msgstr "Desempenho"
15003 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15004 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
15007 msgid "Processes: %d"
15008 msgstr "Processos: %d"
15011 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15012 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15016 msgstr "Nome da Imagem"
15028 msgstr "Tempo de CPU"
15032 msgstr "Uso de Memória"
15036 msgstr "Delta de Memória"
15039 msgid "Peak Mem Usage"
15040 msgstr "Pico de Uso de Memória"
15043 msgid "Page Faults"
15044 msgstr "Falhas de Páginas"
15047 msgid "USER Objects"
15048 msgstr "Objetos do Usuário"
15052 msgstr "ID da Sessão"
15056 msgstr "Nome de Usuário"
15060 msgstr "Delta de PF"
15064 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
15068 msgstr "Reserva Paginada"
15072 msgstr "Reserva Não Paginada"
15076 msgstr "Prioridade Base"
15079 msgid "Task Manager Warning"
15080 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
15084 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15085 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15086 "sure you want to change the priority class?"
15088 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
15089 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
15090 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
15093 msgid "Unable to Change Priority"
15094 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15098 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15099 "results including loss of data and system instability. The\n"
15100 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15101 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15102 "terminate the process?"
15104 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
15105 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15106 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
15107 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
15110 msgid "Unable to Terminate Process"
15111 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
15115 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15116 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15118 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15119 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
15122 msgid "Unable to Debug Process"
15123 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15126 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15127 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
15130 msgid "Invalid Option"
15131 msgstr "Opção Inválida"
15134 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15135 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
15138 msgid "System Idle Process"
15139 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15142 msgid "Not Responding"
15143 msgstr "Não Está Respondendo"
15147 msgstr "Executando"
15153 #: uninstaller.rc:29
15154 msgid "Wine Application Uninstaller"
15155 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
15157 #: uninstaller.rc:30
15159 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15161 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15163 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
15165 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
15167 #: uninstaller.rc:31
15168 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15169 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15171 #: uninstaller.rc:32
15173 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15175 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
15177 #: uninstaller.rc:33
15178 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15179 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15181 #: uninstaller.rc:35
15183 "Wine Application Uninstaller\n"
15185 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15188 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
15190 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
15193 #: uninstaller.rc:43
15196 " uninstaller [options]\n"
15199 " --help\t Display this information.\n"
15200 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15201 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15202 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15203 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15207 " uninstaller [opções]\n"
15210 " --help\t Mostra essa informação.\n"
15211 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
15212 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
15213 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
15214 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
15222 msgid "&Scale to Window"
15223 msgstr "Ajustar à &janela"
15234 msgid "Regular Metafile Viewer"
15235 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
15238 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15239 msgstr "Arquivos de Metadados (*.wmf, *.emf)"
15242 msgid "Waiting for Program"
15243 msgstr "Esperando o programa"
15246 msgid "Terminate Process"
15247 msgstr "Finalizar Processo"
15251 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15254 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15256 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
15257 "este programa não está respondendo.\n"
15259 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
15262 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15264 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
15268 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15269 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15270 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15271 "option) any later version."
15273 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
15274 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
15275 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
15276 "qualquer versão posterior."
15279 msgid "Windows registration information"
15280 msgstr "Informações de registro do Windows"
15284 msgstr "&Proprietário:"
15287 msgid "Organi&zation:"
15288 msgstr "&Organização:"
15291 msgid "Application settings"
15292 msgstr "Configurações de Aplicativo"
15296 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15297 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15298 "or per-application settings in those tabs as well."
15300 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
15301 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15302 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
15305 msgid "Add appli&cation..."
15306 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
15309 msgid "&Remove application"
15310 msgstr "&Remover aplicativo"
15313 msgid "&Windows Version:"
15314 msgstr "Versão do &Windows:"
15317 msgid "Window settings"
15318 msgstr "Configurações de Janela"
15321 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15322 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
15325 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15326 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
15329 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15330 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
15333 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15334 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
15337 msgid "Desktop &size:"
15338 msgstr "Tamanho da Tela:"
15341 msgid "Screen resolution"
15342 msgstr "Resolução da Tela"
15345 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15346 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
15349 msgid "DLL overrides"
15350 msgstr "Substituições de DLL"
15354 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15355 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15358 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
15359 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15360 "fornecidas pelo aplicativo)."
15363 msgid "&New override for library:"
15364 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
15368 msgstr "&Adicionar"
15371 msgid "Existing &overrides:"
15372 msgstr "Substituições e&xistentes:"
15376 msgstr "&Editar..."
15379 msgid "Edit Override"
15380 msgstr "Editar Substituição"
15384 msgstr "Ordem de Carregamento"
15387 msgid "&Builtin (Wine)"
15388 msgstr "&Embutida (Wine)"
15391 msgid "&Native (Windows)"
15392 msgstr "&Nativa (Windows)"
15395 msgid "Buil&tin then Native"
15396 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15399 msgid "Nati&ve then Builtin"
15400 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15403 msgid "Select Drive Letter"
15404 msgstr "Selecione a Letra"
15407 msgid "Drive configuration"
15408 msgstr "Configuração de unidades"
15412 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15415 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem; a configuração da unidade "
15416 "não pôde ser alterada."
15420 msgstr "&Adicionar..."
15423 msgid "Aut&odetect"
15424 msgstr "Auto &detectar"
15430 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15431 msgid "Show Advan&ced"
15432 msgstr "M&ostrar Avançado"
15436 msgstr "Dispositi&vo:"
15440 msgstr "Nave&gar..."
15451 msgid "&Show dot files"
15452 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
15455 msgid "Driver diagnostics"
15456 msgstr "Diagnósticos de driver"
15460 msgstr "Dispositivos Padrões"
15463 msgid "Output device:"
15467 msgid "Voice output device:"
15468 msgstr "Saída de voz:"
15471 msgid "Input device:"
15475 msgid "Voice input device:"
15476 msgstr "Entrada de voz:"
15479 msgid "&Test Sound"
15480 msgstr "&Testar Som"
15482 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15483 msgid "Speaker configuration"
15484 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
15488 msgstr "Alto-falantes:"
15499 msgid "&Install theme..."
15500 msgstr "&Instalar tema..."
15512 msgstr "Tipos MIME"
15515 msgid "Manage file &associations"
15516 msgstr "Gerenciar &associação de arquivos"
15524 msgstr "&Atalho para:"
15528 msgstr "Bibliotecas"
15535 msgid "Select the Unix target directory, please."
15536 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
15539 msgid "Hide Advan&ced"
15540 msgstr "&Ocultar Avançado"
15544 msgstr "(Sem Tema)"
15551 msgid "Desktop Integration"
15552 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
15563 msgid "Wine configuration"
15564 msgstr "Configuração do Wine"
15567 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15568 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
15571 msgid "Select a theme file"
15572 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
15580 msgstr "Atalho para"
15583 msgid "Wine configuration for %s"
15584 msgstr "Configuração do Wine para %s"
15587 msgid "Selected driver: %s"
15588 msgstr "Driver selecionado: %s"
15595 msgid "Audio test failed!"
15596 msgstr "Falha no teste de áudio!"
15599 msgid "(System default)"
15600 msgstr "(Padrão do sistema)"
15603 msgid "5.1 Surround"
15604 msgstr "Surround 5.1"
15607 msgid "Quadraphonic"
15608 msgstr "Quadrafônico"
15620 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15621 "Are you sure you want to do this?"
15623 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15624 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15627 msgid "Warning: system library"
15628 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15639 msgid "native, builtin"
15640 msgstr "nativa, embutida"
15643 msgid "builtin, native"
15644 msgstr "embutida, nativa"
15648 msgstr "desativada"
15651 msgid "Default Settings"
15652 msgstr "Configurações Padrão"
15655 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15656 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
15659 msgid "Use global settings"
15660 msgstr "Usar configurações globais"
15663 msgid "Select an executable file"
15664 msgstr "Selecione um arquivo executável"
15668 msgstr "Auto detectar"
15671 msgid "Local hard disk"
15672 msgstr "Disco rígido local"
15675 msgid "Network share"
15676 msgstr "Compartilhamento de rede"
15679 msgid "Floppy disk"
15688 "You cannot add any more drives.\n"
15690 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15692 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
15694 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
15698 msgid "System drive"
15699 msgstr "Unidade do sistema"
15703 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15705 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15706 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15708 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
15710 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
15711 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
15714 msgctxt "Drive letter"
15719 msgid "Target folder"
15720 msgstr "Diretório alvo"
15724 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15726 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15728 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15730 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
15733 msgid "Controls Background"
15734 msgstr "Fundo do Botão"
15737 msgid "Controls Text"
15738 msgstr "Texto do Botão"
15741 msgid "Menu Background"
15742 msgstr "Fundo do Menu"
15746 msgstr "Texto do Menu"
15750 msgstr "Barra de Rolagem"
15753 msgid "Selection Background"
15754 msgstr "Fundo de Seleção"
15757 msgid "Selection Text"
15758 msgstr "Texto de Seleção"
15761 msgid "Tooltip Background"
15762 msgstr "Fundo da Dica"
15765 msgid "Tooltip Text"
15766 msgstr "Texto da Dica"
15769 msgid "Window Background"
15770 msgstr "Fundo da Janela"
15773 msgid "Window Text"
15774 msgstr "Texto da Janela"
15777 msgid "Active Title Bar"
15778 msgstr "Barra de Título Ativa"
15781 msgid "Active Title Text"
15782 msgstr "Texto de Título Ativo"
15785 msgid "Inactive Title Bar"
15786 msgstr "Barra de Título Inativa"
15789 msgid "Inactive Title Text"
15790 msgstr "Texto de Título Inativo"
15793 msgid "Message Box Text"
15794 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
15797 msgid "Application Workspace"
15798 msgstr "Área do Aplicativo"
15801 msgid "Window Frame"
15802 msgstr "Corpo da Janela"
15805 msgid "Active Border"
15806 msgstr "Borda Ativa"
15809 msgid "Inactive Border"
15810 msgstr "Borda Inativa"
15813 msgid "Controls Shadow"
15814 msgstr "Sombra dos Botões"
15818 msgstr "Texto Inativo"
15821 msgid "Controls Highlight"
15822 msgstr "Realce do Botão"
15825 msgid "Controls Dark Shadow"
15826 msgstr "Sombra Escura do Botão"
15829 msgid "Controls Light"
15830 msgstr "Luz do Botão"
15833 msgid "Controls Alternate Background"
15834 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
15837 msgid "Hot Tracked Item"
15838 msgstr "Elemento Ativo"
15841 msgid "Active Title Bar Gradient"
15842 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
15845 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15846 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
15849 msgid "Menu Highlight"
15850 msgstr "Realce de Menu"
15854 msgstr "Barra de Menu"
15856 #: wineconsole.rc:63
15857 msgid "Cursor size"
15860 #: wineconsole.rc:64
15864 #: wineconsole.rc:65
15868 #: wineconsole.rc:66
15872 #: wineconsole.rc:68
15873 msgid "Command history"
15874 msgstr "Histórico de comandos"
15876 #: wineconsole.rc:69
15877 msgid "&Buffer size:"
15878 msgstr "Tamanho do &buffer:"
15880 #: wineconsole.rc:72
15881 msgid "&Remove duplicates"
15882 msgstr "Remover &duplicados"
15884 #: wineconsole.rc:74
15886 msgstr "Menu de contexto"
15888 #: wineconsole.rc:75
15892 #: wineconsole.rc:76
15896 #: wineconsole.rc:78
15900 #: wineconsole.rc:79
15901 msgid "&Quick Edit mode"
15902 msgstr "Modo de &edição rápida"
15904 #: wineconsole.rc:80
15905 msgid "&Insert mode"
15906 msgstr "Modo de &inserção"
15908 #: wineconsole.rc:88
15912 #: wineconsole.rc:90
15916 #: wineconsole.rc:101
15917 msgid "Configuration"
15918 msgstr "Configuração"
15920 #: wineconsole.rc:104
15921 msgid "Buffer zone"
15922 msgstr "Zona do buffer"
15924 #: wineconsole.rc:105
15928 #: wineconsole.rc:108
15932 #: wineconsole.rc:112
15933 msgid "Window size"
15934 msgstr "Tamanho da janela"
15936 #: wineconsole.rc:113
15940 #: wineconsole.rc:116
15944 #: wineconsole.rc:120
15945 msgid "End of program"
15946 msgstr "Finalizar programa"
15948 #: wineconsole.rc:121
15949 msgid "&Close console"
15950 msgstr "&Fechar o console"
15952 #: wineconsole.rc:123
15956 #: wineconsole.rc:129
15957 msgid "Console parameters"
15958 msgstr "Parâmetros do console"
15960 #: wineconsole.rc:132
15961 msgid "Retain these settings for later sessions"
15962 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
15964 #: wineconsole.rc:133
15965 msgid "Modify only current session"
15966 msgstr "Modificar somente sessão atual"
15968 #: wineconsole.rc:29
15969 msgid "Set &Defaults"
15970 msgstr "&Definir padrões"
15972 #: wineconsole.rc:31
15976 #: wineconsole.rc:34
15977 msgid "&Select all"
15978 msgstr "&Selecionar tudo"
15980 #: wineconsole.rc:35
15984 #: wineconsole.rc:36
15986 msgstr "&Pesquisar"
15988 #: wineconsole.rc:39
15989 msgid "Setup - Default settings"
15990 msgstr "Setup - Configurações padrão"
15992 #: wineconsole.rc:40
15993 msgid "Setup - Current settings"
15994 msgstr "Setup - configurações atuais"
15996 #: wineconsole.rc:41
15997 msgid "Configuration error"
15998 msgstr "Erro de configuração"
16000 #: wineconsole.rc:42
16002 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16004 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
16006 #: wineconsole.rc:37
16007 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16008 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16010 #: wineconsole.rc:38
16011 msgid "This is a test"
16012 msgstr "Este é um teste"
16014 #: wineconsole.rc:44
16015 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16016 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16018 #: wineconsole.rc:45
16019 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16020 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16022 #: wineconsole.rc:46
16023 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16024 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16026 #: wineconsole.rc:47
16027 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16028 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
16030 #: wineconsole.rc:48
16032 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16033 "The command is invalid.\n"
16035 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
16036 "O comando é inválido.\n"
16038 #: wineconsole.rc:50
16042 " wineconsole [options] <command>\n"
16048 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16052 #: wineconsole.rc:52
16054 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16056 " try to setup the current terminal as a Wine "
16059 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
16060 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
16061 " console do Wine.\n"
16063 #: wineconsole.rc:53
16064 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16065 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
16067 #: wineconsole.rc:54
16071 " wineconsole cmd\n"
16072 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16077 " wineconsole cmd\n"
16078 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
16081 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16082 msgid "Program Error"
16083 msgstr "Erro do Programa"
16087 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16088 "sorry for the inconvenience."
16090 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
16091 "desculpa pela inconveniência."
16095 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16096 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16097 "Database</a> for tips about running this application."
16099 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
16100 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
16101 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
16104 msgid "Show &Details"
16105 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16108 msgid "Program Error Details"
16109 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
16113 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16114 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16115 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16116 "and attach that file to the report."
16118 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
16119 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
16120 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
16121 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
16125 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16126 "the process to obtain a backtrace."
16128 "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se "
16129 "conectar ao processo para obter os logs da pilha."
16132 msgid "(unidentified)"
16133 msgstr "(não identificado)"
16136 msgid "Saving failed"
16137 msgstr "Falha ao salvar"
16140 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16141 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
16144 msgid "&Open\tEnter"
16145 msgstr "&Abrir\tEnter"
16149 msgstr "Re&nomear..."
16152 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16153 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16156 msgid "Cr&eate Directory..."
16157 msgstr "Criar &Pasta..."
16164 msgid "Connect &Network Drive..."
16165 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
16168 msgid "&Disconnect Network Drive"
16169 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
16176 msgid "&All File Details"
16177 msgstr "&Todos os detalhes"
16180 msgid "&Sort by Name"
16181 msgstr "&Classificar por nome"
16184 msgid "Sort &by Type"
16185 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16188 msgid "Sort by Si&ze"
16189 msgstr "Classificar por ta&manho"
16192 msgid "Sort by &Date"
16193 msgstr "Classi&ficar por data"
16196 msgid "Filter by&..."
16197 msgstr "Filtrar p&or..."
16201 msgstr "Barra de &unidades"
16204 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16205 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
16208 msgid "New &Window"
16209 msgstr "&Nova Janela"
16212 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16213 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
16216 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16217 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
16220 msgid "&About Wine File Manager"
16221 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
16224 msgid "Select destination"
16225 msgstr "Selecionar destino"
16228 msgid "By File Type"
16229 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
16233 msgstr "Tipo de arquivo"
16236 msgid "&Directories"
16237 msgstr "&Diretórios"
16241 msgstr "&Programas"
16245 msgstr "Do&cumentos"
16248 msgid "&Other files"
16249 msgstr "&Outros arquivos"
16252 msgid "Show Hidden/&System Files"
16253 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
16256 msgid "&File Name:"
16257 msgstr "&Nome do Arquivo:"
16260 msgid "Full &Path:"
16261 msgstr "&Caminho Completa:"
16264 msgid "Last Change:"
16265 msgstr "Última Alteração:"
16268 msgid "Cop&yright:"
16269 msgstr "Direitos de Autor:"
16276 msgid "&Compressed"
16277 msgstr "&Comprimido"
16280 msgid "Version information"
16281 msgstr "Informação de versão"
16284 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16289 msgid "Applying font settings"
16290 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
16293 msgid "Error while selecting new font."
16294 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
16297 msgid "Wine File Manager"
16298 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
16302 msgstr "Sistema de arquivos Raiz"
16306 msgstr "Linha de comandos"
16309 msgid "Creation date"
16310 msgstr "Data de criação"
16313 msgid "Access date"
16314 msgstr "Data de acesso"
16317 msgid "Modification date"
16318 msgstr "Data de modificação"
16321 msgid "Index/Inode"
16322 msgstr "Índice/Inode"
16325 msgid "%1 of %2 free"
16326 msgstr "%1 de %2 livre"
16337 msgid "Question &Marks"
16338 msgstr "Pontos de &Interrogação"
16342 msgstr "&Principiante"
16350 msgstr "&Experiente"
16354 msgstr "Personali&zado..."
16357 msgid "&Fastest Times"
16358 msgstr "&Melhores tempos"
16361 msgid "&About WineMine"
16362 msgstr "&Sobre o WineMine"
16365 msgid "Fastest Times"
16366 msgstr "Melhores Tempos"
16369 msgid "Fastest times"
16370 msgstr "Melhores tempos"
16374 msgstr "Principiante"
16382 msgstr "Experiente"
16384 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16385 msgid "Reset Results"
16386 msgstr "Limpar Resultados"
16389 msgid "Congratulations!"
16393 msgid "Please enter your name"
16394 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
16397 msgid "Custom Game"
16398 msgstr "Jogo Personalizado"
16413 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16414 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?"
16425 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16426 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
16429 msgid "Printer &setup..."
16430 msgstr "&Configurar Impressão..."
16433 msgid "&Annotate..."
16434 msgstr "&Anotar..."
16438 msgstr "&Marcador de Página"
16442 msgstr "&Definir..."
16445 msgid "Always on &top"
16446 msgstr "Sempre &visível"
16448 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16452 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16456 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16460 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16465 msgid "&Help on help\tF1"
16466 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16469 msgid "&About Wine Help"
16470 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
16473 msgid "Annotation..."
16474 msgstr "Anotação..."
16490 msgstr "Ajuda Wine"
16493 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16494 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
16505 msgid "Help files (*.hlp)"
16506 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
16509 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16511 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
16514 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16515 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
16518 msgid "Help topics: "
16519 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16522 msgid "Error: Command line not supported\n"
16523 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
16526 msgid "Error: Alias not found\n"
16527 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
16530 msgid "Error: Invalid query\n"
16531 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16534 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16535 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
16538 msgid "&New...\tCtrl+N"
16539 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16542 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16543 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16546 msgid "&Clear\tDel"
16547 msgstr "&Limpar\tDel"
16550 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16551 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
16554 msgid "Find &next\tF3"
16555 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
16559 msgstr "Some&nte leitura"
16563 msgstr "&Modificado"
16570 msgid "Selection &info"
16571 msgstr "&Informação da seleção"
16574 msgid "Character &format"
16575 msgstr "&Formato dos caracteres"
16578 msgid "&Def. char format"
16579 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16582 msgid "Paragrap&h format"
16583 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16587 msgstr "&Buscar texto"
16589 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16590 msgid "&Format Bar"
16591 msgstr "Barra de &Formatação"
16593 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16602 msgid "&Date and time..."
16603 msgstr "&Data e hora..."
16613 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16614 msgid "&Bullet points"
16615 msgstr "&Marcadores"
16622 msgid "Letters - lower case"
16623 msgstr "Letras - minúsculas"
16626 msgid "Letters - upper case"
16627 msgstr "Letras - maiúsculas"
16630 msgid "Roman numerals - lower case"
16631 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16634 msgid "Roman numerals - upper case"
16635 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16637 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16638 msgid "&Paragraph..."
16639 msgstr "&Parágrafo..."
16643 msgstr "&Tabulação..."
16646 msgid "Backgroun&d"
16650 msgid "&System\tCtrl+1"
16651 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16654 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16655 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
16658 msgid "&About Wine Wordpad"
16659 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
16663 msgstr "Automático"
16666 msgid "Date and time"
16667 msgstr "Data e hora"
16670 msgid "Available formats"
16671 msgstr "Formatos Disponíveis"
16674 msgid "New document type"
16675 msgstr "Novo tipo de documento"
16678 msgid "Paragraph format"
16679 msgstr "Formato de parágrafo"
16682 msgid "Indentation"
16683 msgstr "Indentação"
16685 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16689 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16695 msgstr "Primeira Linha"
16699 msgstr "Alinhamento"
16703 msgstr "Tabulações"
16707 msgstr "Marcas de tabulação"
16711 msgstr "&Adicionar"
16714 msgid "Remove al&l"
16715 msgstr "Remover &todos"
16718 msgid "Line wrapping"
16719 msgstr "Moldagem de texto"
16722 msgid "&No line wrapping"
16723 msgstr "&Sem moldagem de texto"
16726 msgid "Wrap text by the &window border"
16727 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
16730 msgid "Wrap text by the &margin"
16731 msgstr "Moldar texto pela &margem"
16735 msgstr "Barras de Ferramentas"
16738 msgctxt "accelerator Align Left"
16743 msgctxt "accelerator Align Center"
16748 msgctxt "accelerator Align Right"
16753 msgctxt "accelerator Redo"
16758 msgctxt "accelerator Bold"
16763 msgctxt "accelerator Italic"
16768 msgctxt "accelerator Underline"
16773 msgid "All documents (*.*)"
16774 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16777 msgid "Text documents (*.txt)"
16778 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16781 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16782 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16785 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16786 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16789 msgid "Rich text document"
16790 msgstr "Documento rich text"
16793 msgid "Text document"
16794 msgstr "Documento de texto"
16797 msgid "Unicode text document"
16798 msgstr "Documento de texto Unicode"
16801 msgid "Printer files (*.prn)"
16802 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
16821 msgid "Previous page"
16824 # Abreviated due to small space available
16827 msgstr "Duas páginas"
16831 msgstr "Uma página"
16839 msgstr "Menos zoom"
16850 msgctxt "unit: centimeter"
16855 msgctxt "unit: inch"
16864 msgctxt "unit: point"
16873 msgid "Save changes to '%s'?"
16874 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
16877 msgid "Finished searching the document."
16878 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
16881 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16882 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
16886 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16887 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16889 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
16890 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
16893 msgid "Invalid number format."
16894 msgstr "Formato de número inválido."
16897 msgid "OLE storage documents are not supported."
16898 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
16901 msgid "Could not save the file."
16902 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
16905 msgid "You do not have access to save the file."
16906 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
16909 msgid "Could not open the file."
16910 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
16913 msgid "You do not have access to open the file."
16914 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
16917 msgid "Printing not implemented."
16918 msgstr "Impressão não implementada."
16921 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16922 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
16925 msgid "Starting Wordpad failed"
16926 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
16929 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16930 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
16933 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16934 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
16937 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16938 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
16941 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16942 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
16945 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16946 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
16950 "Is '%1' a filename or directory\n"
16952 "(F - File, D - Directory)\n"
16954 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
16956 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
16959 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16960 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
16963 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16964 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
16967 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16968 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
16971 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16972 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
16980 msgctxt "Directory key"
16986 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16989 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16990 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16994 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16996 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16997 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16998 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
16999 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17000 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17001 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17002 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17003 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17004 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17005 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17006 "[/N] Copy using short names.\n"
17007 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17008 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17009 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17010 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17011 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17012 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17013 "\tarchive attribute.\n"
17014 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17015 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17016 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17017 "\t\tthan source.\n"
17020 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
17023 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17024 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17028 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
17029 "\tmais arquivos.\n"
17030 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
17031 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
17032 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
17033 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
17034 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
17035 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
17036 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
17037 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
17038 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
17039 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
17040 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
17041 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
17042 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
17043 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
17044 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
17045 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
17046 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
17047 "\to atributo de arquivo.\n"
17048 "[/K] Copia os atributos do arquivo; sem isto, os atributos nao são "
17050 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
17052 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
17053 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"