1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
66 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
67 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
68 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
69 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
150 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
161 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Mono"
173 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
174 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
182 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
184 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
185 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
210 "o tym programie z rejestru?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Nieokreślone"
216 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
224 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Programy instalacyjne"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Programy (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
237 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Pobieranie..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Instalowanie..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Opcje kompresji"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Wybierz strumień:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Przeplot co"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Wybrany format:"
287 msgstr "Kształt fali: %s"
291 msgstr "Kształt fali"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
311 msgstr "nieskompresowany"
315 msgstr "Trwa anulowanie..."
318 msgid "%1!u! %2 remaining"
322 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
339 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
340 msgid "Properties for %s"
341 msgstr "Właściwości dla %s"
343 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
347 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
368 msgid "Customize Toolbar"
369 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
371 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
372 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
380 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
381 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
382 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
383 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
384 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
385 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
386 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
392 msgstr "Przenieś &w górę"
396 msgstr "Przenieś w &dół"
399 msgid "A&vailable buttons:"
400 msgstr "Do&stępne przyciski:"
411 msgid "&Toolbar buttons:"
412 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
418 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
423 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
427 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
431 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
433 msgstr "&Ponów próbę"
437 #| msgid "Hide &Tabs"
439 msgstr "Ukryj &karty"
447 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
448 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
460 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
461 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
465 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
467 msgstr "&Nazwa pliku:"
469 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
470 msgid "&Directories:"
473 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
474 msgid "List Files of &Type:"
475 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
477 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
481 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
484 msgstr "Tylko do &odczytu"
488 msgstr "Zapisz jako..."
490 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
494 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
503 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
505 msgstr "Zakres wydruku"
507 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
509 msgstr "&Cały rejestr"
519 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
531 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
532 msgid "Print &Quality:"
533 msgstr "Jakość &wydruku:"
536 msgid "Print to Fi&le"
537 msgstr "Drukuj do pli&ku"
541 msgstr "Sortuj kopie"
543 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
545 msgstr "Ustawienia wydruku"
547 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
552 msgid "&Default Printer"
553 msgstr "&Domyślna drukarka"
560 msgid "Specific &Printer"
561 msgstr "&Inna drukarka"
563 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
571 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
575 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
587 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
597 msgstr "K&rój czcionki:"
599 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
609 msgstr "Prz&ekreślona"
613 msgstr "P&odkreślona"
615 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
632 msgid "&Basic Colors:"
633 msgstr "&Podstawowe kolory:"
636 msgid "&Custom Colors:"
637 msgstr "Własne &kolory:"
639 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
640 msgid "Color | Sol&id"
641 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
670 msgid "&Add to Custom Colors"
671 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
674 msgid "&Define Custom Colors >>"
675 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
677 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
681 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
685 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
686 msgid "Match &Whole Word Only"
687 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
689 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
691 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
693 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
697 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
701 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
705 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
707 msgstr "&Znajdź następny"
714 msgid "Re&place With:"
723 msgstr "Zamień &wszystkie"
725 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
726 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
728 msgstr "Właś&ciwości"
731 msgid "Print to fi&le"
732 msgstr "Drukuj do pli&ku"
734 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
738 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
742 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
746 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
750 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
760 msgstr "&Zaznaczenie"
775 msgid "Number of &copies:"
776 msgstr "Liczba &kopii:"
782 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
800 msgstr "Ustawienia Strony"
806 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
814 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
822 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
828 msgstr "Dr&ukarka..."
830 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
834 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
836 msgstr "&Nazwa pliku:"
838 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
839 msgid "Files of &type:"
840 msgstr "&Pliki typu:"
842 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
843 msgid "Open as &read-only"
844 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
846 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
852 msgstr "Nazwa pliku:"
855 msgid "Files of type:"
859 msgid "File not found"
860 msgstr "Nie znaleziono pliku"
863 msgid "Please verify that the correct file name was given"
864 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
868 "File does not exist.\n"
869 "Do you want to create file?"
871 "Plik nie istnieje.t\n"
872 "Czy chcesz go utworzyć?"
876 "File already exists.\n"
877 "Do you want to replace it?"
880 "Czy chcesz go zastąpić?"
883 msgid "Invalid character(s) in path"
884 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
888 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
891 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
895 msgid "Path does not exist"
896 msgstr "Katalog nie istnieje"
899 msgid "File does not exist"
900 msgstr "Plik nie istnieje"
903 msgid "The selection contains a non-folder object"
904 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
908 msgstr "Poziom w górę"
911 msgid "Create New Folder"
912 msgstr "Utwórz nowy katalog"
918 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
923 msgid "Browse to Desktop"
924 msgstr "Przeglądaj pulpit"
940 msgstr "Pogrubiona kursywa"
942 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
946 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
950 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
954 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
958 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
962 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
966 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
968 msgstr "Zielono-modry"
970 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
974 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
978 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
982 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
986 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
990 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
994 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
998 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1002 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1007 msgid "Unreadable Entry"
1008 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
1012 "This value does not lie within the page range.\n"
1013 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1015 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
1016 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
1019 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1020 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1024 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1025 "Please reenter margins."
1027 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1028 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1031 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1032 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1036 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1037 "Please enter a value between 1 and %d."
1039 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1040 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1043 msgid "A printer error occurred."
1044 msgstr "Błąd drukowania."
1047 msgid "No default printer defined."
1048 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1051 msgid "Cannot find the printer."
1052 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1054 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1055 msgid "Out of memory."
1056 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1059 msgid "An error occurred."
1060 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1063 msgid "Unknown printer driver."
1064 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1068 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1069 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1071 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1072 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1073 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1076 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1077 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1079 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1093 msgstr "Otwórz plik"
1096 msgid "Select Folder"
1097 msgstr "Zaznacz katalog"
1100 msgid "Font size has to be a number."
1101 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1103 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1109 msgstr "Wstrzymane; "
1116 msgid "Pending deletion; "
1117 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1121 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1124 msgid "Out of paper; "
1125 msgstr "Brak papieru; "
1128 msgid "Feed paper manual; "
1129 msgstr "Podawanie ręczne; "
1132 msgid "Paper problem; "
1133 msgstr "Problem z papierem; "
1136 msgid "Printer offline; "
1137 msgstr "Drukarka jest offline; "
1140 msgid "I/O Active; "
1141 msgstr "We/Wy aktywne; "
1149 msgstr "Drukowanie; "
1152 msgid "Output tray is full; "
1153 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1156 msgid "Not available; "
1157 msgstr "Niedostępne; "
1161 msgstr "Oczekiwanie; "
1164 msgid "Processing; "
1165 msgstr "Przetwarzanie; "
1168 msgid "Initializing; "
1169 msgstr "Inicjowanie; "
1172 msgid "Warming up; "
1173 msgstr "Rozgrzewanie; "
1177 msgstr "Mało toneru; "
1181 msgstr "Brak toneru; "
1185 msgstr "Strona wysłana; "
1188 msgid "Interrupted by user; "
1189 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1192 msgid "Out of memory; "
1193 msgstr "Za mało pamięci; "
1196 msgid "The printer door is open; "
1197 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1200 msgid "Print server unknown; "
1201 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1204 msgid "Power save mode; "
1205 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1208 msgid "Default Printer; "
1209 msgstr "Domyślna drukarka; "
1212 msgid "There are %d documents in the queue"
1213 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1216 msgid "Margins [inches]"
1217 msgstr "Marginesy [cale]"
1220 msgid "Margins [mm]"
1221 msgstr "Marginesy [mm]"
1223 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1224 msgctxt "unit: millimeters"
1230 msgstr "&Użytkownik:"
1232 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1237 msgid "&Remember my password"
1238 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1241 msgid "Connect to %s"
1242 msgstr "Połącz z %s"
1245 msgid "Connecting to %s"
1246 msgstr "Łączenie z %s"
1249 msgid "Logon unsuccessful"
1250 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1254 "Make sure that your user name\n"
1255 "and password are correct."
1257 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1258 "i hasło są poprawne."
1262 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1264 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1265 "entering your password."
1267 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1269 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1270 "przed wprowadzeniem hasła."
1273 msgid "Caps Lock is On"
1274 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1277 msgid "Authority Key Identifier"
1278 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1281 msgid "Key Attributes"
1282 msgstr "Atrybuty klucza"
1285 msgid "Key Usage Restriction"
1286 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1289 msgid "Subject Alternative Name"
1290 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1293 msgid "Issuer Alternative Name"
1294 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1297 msgid "Basic Constraints"
1298 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1302 msgstr "Użycie klucza"
1305 msgid "Certificate Policies"
1306 msgstr "Zasady certyfikatu"
1309 msgid "Subject Key Identifier"
1310 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1313 msgid "CRL Reason Code"
1314 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1317 msgid "CRL Distribution Points"
1318 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1321 msgid "Enhanced Key Usage"
1322 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1325 msgid "Authority Information Access"
1326 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1329 msgid "Certificate Extensions"
1330 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1333 msgid "Next Update Location"
1334 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1337 msgid "Yes or No Trust"
1338 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1341 msgid "Email Address"
1342 msgstr "Adres e-mail"
1345 msgid "Unstructured Name"
1346 msgstr "Nazwa bez struktury"
1349 msgid "Content Type"
1350 msgstr "Typ zawartości"
1353 msgid "Message Digest"
1354 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1357 msgid "Signing Time"
1358 msgstr "Czas podpisu"
1361 msgid "Counter Sign"
1362 msgstr "Znak licznika"
1365 msgid "Challenge Password"
1366 msgstr "Hasło wezwania"
1369 msgid "Unstructured Address"
1370 msgstr "Adres bez struktury"
1373 msgid "S/MIME Capabilities"
1374 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1377 msgid "Prefer Signed Data"
1378 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1380 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1381 msgctxt "Certification Practice Statement"
1385 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1387 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1390 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1391 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1394 msgid "Certification Authority Issuer"
1395 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1398 msgid "Certification Template Name"
1399 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1402 msgid "Certificate Type"
1403 msgstr "Typ certyfikatu"
1406 msgid "Certificate Manifold"
1407 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1410 msgid "Netscape Cert Type"
1411 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1414 msgid "Netscape Base URL"
1415 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1418 msgid "Netscape Revocation URL"
1419 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1422 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1423 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1426 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1427 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1430 msgid "Netscape CA Policy URL"
1431 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1434 msgid "Netscape SSL ServerName"
1435 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1438 msgid "Netscape Comment"
1439 msgstr "Komentarz Netscape"
1442 msgid "Country/Region"
1443 msgstr "Kraj/Region"
1446 msgid "Organization"
1447 msgstr "Organizacja"
1450 msgid "Organizational Unit"
1451 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1462 msgid "State or Province"
1463 msgstr "Województwo"
1482 msgid "Domain Component"
1483 msgstr "Składnik domeny"
1486 msgid "Street Address"
1490 msgid "Serial Number"
1491 msgstr "Numer seryjny"
1495 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1498 msgid "Cross CA Version"
1499 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1502 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1503 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1506 msgid "Principal Name"
1507 msgstr "Nazwa główna"
1510 msgid "Windows Product Update"
1511 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1514 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1515 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1519 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1522 msgid "Enrollment CSP"
1523 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1527 msgstr "Numer listy CRL"
1530 msgid "Delta CRL Indicator"
1531 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1534 msgid "Issuing Distribution Point"
1535 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1538 msgid "Freshest CRL"
1539 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1542 msgid "Name Constraints"
1543 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1546 msgid "Policy Mappings"
1547 msgstr "Mapowanie zasad"
1550 msgid "Policy Constraints"
1551 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1554 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1555 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1558 msgid "Application Policies"
1559 msgstr "Zasady aplikacji"
1562 msgid "Application Policy Mappings"
1563 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1566 msgid "Application Policy Constraints"
1567 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1574 msgid "CMC Response"
1575 msgstr "Odpowiedź CMC"
1578 msgid "Unsigned CMC Request"
1579 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1582 msgid "CMC Status Info"
1583 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1586 msgid "CMC Extensions"
1587 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1590 msgid "CMC Attributes"
1591 msgstr "Atrybuty CMC"
1595 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1598 msgid "PKCS 7 Signed"
1599 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1602 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1603 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1607 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Digested"
1611 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1614 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1615 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1618 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1619 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1622 msgid "Virtual Base CRL Number"
1623 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1626 msgid "Next CRL Publish"
1627 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1630 msgid "CA Encryption Certificate"
1631 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1633 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1634 msgid "Key Recovery Agent"
1635 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1638 msgid "Certificate Template Information"
1639 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1642 msgid "Enterprise Root OID"
1643 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1646 msgid "Dummy Signer"
1647 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1650 msgid "Encrypted Private Key"
1651 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1654 msgid "Published CRL Locations"
1655 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1658 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1659 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1662 msgid "Transaction Id"
1663 msgstr "Identyfikator transakcji"
1666 msgid "Sender Nonce"
1667 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1670 msgid "Recipient Nonce"
1671 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1675 msgstr "Informacje o rejestrze"
1678 msgid "Get Certificate"
1679 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1683 msgstr "Uzyskaj CRL"
1686 msgid "Revoke Request"
1687 msgstr "Cofnij żądanie"
1690 msgid "Query Pending"
1691 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1693 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1694 msgid "Certificate Trust List"
1695 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1698 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1699 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1702 msgid "Private Key Usage Period"
1703 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1706 msgid "Client Information"
1707 msgstr "Informacje klienta"
1710 msgid "Server Authentication"
1711 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1714 msgid "Client Authentication"
1715 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1718 msgid "Code Signing"
1719 msgstr "Podpisywanie kodu"
1722 msgid "Secure Email"
1723 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1726 msgid "Time Stamping"
1727 msgstr "Sygnatura czasowa"
1730 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1731 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1734 msgid "Microsoft Time Stamping"
1735 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1738 msgid "IP security end system"
1739 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1742 msgid "IP security tunnel termination"
1743 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1746 msgid "IP security user"
1747 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1750 msgid "Encrypting File System"
1751 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1753 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1754 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1755 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1757 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1758 msgid "Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1761 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1762 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1765 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1766 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1767 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1769 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1770 msgid "Key Pack Licenses"
1771 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1773 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1774 msgid "License Server Verification"
1775 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1777 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1778 msgid "Smart Card Logon"
1779 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1781 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1782 msgid "Digital Rights"
1783 msgstr "Prawa cyfrowe"
1785 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1786 msgid "Qualified Subordination"
1787 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1789 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1790 msgid "Key Recovery"
1791 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1793 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1794 msgid "Document Signing"
1795 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1798 msgid "IP security IKE intermediate"
1799 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1801 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1802 msgid "File Recovery"
1803 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1805 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1806 msgid "Root List Signer"
1807 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1810 msgid "All application policies"
1811 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1813 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1814 msgid "Directory Service Email Replication"
1815 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1817 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1818 msgid "Certificate Request Agent"
1819 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1821 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1822 msgid "Lifetime Signing"
1823 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1826 msgid "All issuance policies"
1827 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1830 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1831 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1838 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1839 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1842 msgid "Other People"
1846 msgid "Trusted Publishers"
1847 msgstr "Zaufani wydawcy"
1850 msgid "Untrusted Certificates"
1851 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1855 msgstr "Identyfikator klucza="
1858 msgid "Certificate Issuer"
1859 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1862 msgid "Certificate Serial Number="
1863 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1867 msgstr "Inna nazwa="
1870 msgid "Email Address="
1871 msgstr "Adres e-mail="
1878 msgid "Directory Address"
1879 msgstr "Adres katalogu"
1894 msgid "Registered ID="
1895 msgstr "Zarejestrowane ID="
1898 msgid "Unknown Key Usage"
1899 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1902 msgid "Subject Type="
1903 msgstr "Typ podmiotu="
1906 msgctxt "Certificate Authority"
1912 msgstr "Jednostka końcowa"
1915 msgid "Path Length Constraint="
1916 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1919 msgctxt "path length"
1924 msgid "Information Not Available"
1925 msgstr "Informacje niedostępne"
1928 msgid "Authority Info Access"
1929 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1932 msgid "Access Method="
1933 msgstr "Metoda dostępu="
1936 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1942 msgstr "Wystawcy UC"
1945 msgid "Unknown Access Method"
1946 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1949 msgid "Alternative Name"
1950 msgstr "Alternatywna nazwa"
1953 msgid "CRL Distribution Point"
1954 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1957 msgid "Distribution Point Name"
1958 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1962 msgstr "Pełna nazwa"
1970 msgstr "Przyczyna CRL="
1974 msgstr "Wystawca CRL"
1977 msgid "Key Compromise"
1978 msgstr "Złamanie klucza"
1981 msgid "CA Compromise"
1982 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1985 msgid "Affiliation Changed"
1986 msgstr "Zmiana przynależności"
1990 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1993 msgid "Operation Ceased"
1994 msgstr "Zaprzestanie działania"
1997 msgid "Certificate Hold"
1998 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
2001 msgid "Financial Information="
2002 msgstr "Informacje finansowe="
2004 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2009 msgid "Not Available"
2010 msgstr "Niedostępny"
2013 msgid "Meets Criteria="
2014 msgstr "Spełnianie kryteriów="
2016 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2020 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2025 msgid "Digital Signature"
2026 msgstr "Podpis cyfrowy"
2029 msgid "Non-Repudiation"
2030 msgstr "Bez odrzucania"
2033 msgid "Key Encipherment"
2034 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2037 msgid "Data Encipherment"
2038 msgstr "Szyfrowanie danych"
2041 msgid "Key Agreement"
2042 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2045 msgid "Certificate Signing"
2046 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2049 msgid "Off-line CRL Signing"
2050 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2054 msgstr "Podpisywanie CRL"
2057 msgid "Encipher Only"
2058 msgstr "Tylko szyfruj"
2061 msgid "Decipher Only"
2062 msgstr "Tylko odszyfruj"
2065 msgid "SSL Client Authentication"
2066 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2069 msgid "SSL Server Authentication"
2070 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2089 msgid "Signature CA"
2090 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2093 msgid "Certificate Policy"
2094 msgstr "Zasady certyfikatu"
2097 msgid "Policy Identifier: "
2098 msgstr "Identyfikator zasad: "
2101 msgid "Policy Qualifier Info"
2102 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2105 msgid "Policy Qualifier Id="
2106 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2110 msgstr "Kwalifikator"
2113 msgid "Notice Reference"
2114 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2117 msgid "Organization="
2118 msgstr "Organizacja="
2121 msgid "Notice Number="
2122 msgstr "Numer uwagi="
2125 msgid "Notice Text="
2126 msgstr "Tekst Uwagi="
2128 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2133 msgid "&Install Certificate..."
2134 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2137 msgid "Issuer &Statement"
2138 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2145 msgid "&Edit Properties..."
2146 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2149 msgid "&Copy to File..."
2150 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2153 msgid "Certification Path"
2154 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2157 msgid "Certification path"
2158 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2160 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2161 msgid "&View Certificate"
2162 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2165 msgid "Certificate &status:"
2166 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2174 msgstr "Więcej &informacji"
2177 msgid "&Friendly name:"
2178 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2180 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2181 msgid "&Description:"
2185 msgid "Certificate purposes"
2186 msgstr "Cel certyfikatu"
2189 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2193 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2194 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2197 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2198 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2201 msgid "Add &Purpose..."
2202 msgstr "&Dodaj cel..."
2210 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2212 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2214 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2215 msgid "Select Certificate Store"
2216 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2219 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2220 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2223 msgid "&Show physical stores"
2224 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2226 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2227 msgid "Certificate Import Wizard"
2228 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2231 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2232 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2236 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2237 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2239 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2240 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2241 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2242 "lists, and certificate trust lists.\n"
2244 "To continue, click Next."
2246 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2247 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2250 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2251 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2252 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2253 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2255 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2259 msgstr "&Nazwa pliku:"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2263 msgstr "P&rzeglądaj..."
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2270 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2271 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2274 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2276 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2279 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2280 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2282 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2283 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2284 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2288 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2289 "location for the certificates."
2291 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2292 "określić położenie certyfikatów."
2295 msgid "&Automatically select certificate store"
2296 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2299 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2300 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2303 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2307 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2308 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2310 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2311 msgid "You have specified the following settings:"
2312 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2314 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2315 msgid "Certificates"
2316 msgstr "Certyfikaty"
2319 msgid "I&ntended purpose:"
2320 msgstr "&Zamierzone cele:"
2324 msgstr "&Importuj..."
2326 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2328 msgstr "&Eksportuj..."
2331 msgid "&Advanced..."
2332 msgstr "&Zaawansowane..."
2335 msgid "Certificate intended purposes"
2336 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2338 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2339 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2345 msgid "Advanced Options"
2346 msgstr "Zaawansowane opcje"
2349 msgid "Certificate purpose"
2350 msgstr "Cel certyfikatu"
2354 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2356 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2357 "Zaawansowane Cele."
2360 msgid "&Certificate purposes:"
2361 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2363 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2364 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2365 msgid "Certificate Export Wizard"
2366 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2369 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2374 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2375 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2377 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2378 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2379 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2380 "lists, and certificate trust lists.\n"
2382 "To continue, click Next."
2384 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2385 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2388 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2389 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2390 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2391 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2393 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2397 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2398 "to protect the private key on a later page."
2400 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2401 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2404 msgid "Do you wish to export the private key?"
2405 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2408 msgid "&Yes, export the private key"
2409 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2412 msgid "N&o, do not export the private key"
2413 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2416 msgid "&Confirm password:"
2417 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2420 msgid "Select the format you want to use:"
2421 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2424 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2425 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2428 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2429 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2432 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2434 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2437 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2439 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2442 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2443 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2446 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2448 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2451 msgid "&Enable strong encryption"
2452 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2455 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2456 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2459 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2460 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2463 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2464 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2466 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2468 #| msgid "Select Certificate Store"
2469 msgid "Select Certificate"
2470 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2474 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2475 msgid "Select a certificate you want to use"
2476 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2478 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2483 msgid "Certificate Information"
2484 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2488 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2489 "altered or corrupted."
2491 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2496 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2497 "trusted root certificate store."
2499 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2500 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2503 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2505 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2508 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2509 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2512 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2514 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2517 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2518 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2522 msgstr "Wystawiony dla: "
2526 msgstr "Wystawiony przez: "
2537 msgid "This certificate has an invalid signature."
2538 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2541 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2542 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2545 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2547 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2550 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2551 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2554 msgid "This certificate is OK."
2555 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2565 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2570 msgid "Version 1 Fields Only"
2571 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2574 msgid "Extensions Only"
2575 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2578 msgid "Critical Extensions Only"
2579 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2582 msgid "Properties Only"
2583 msgstr "Tylko właściwości"
2586 msgid "Serial number"
2587 msgstr "Numer seryjny"
2607 msgstr "Klucz publiczny"
2610 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2611 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2615 msgstr "Odcisk palca"
2618 msgid "Enhanced key usage (property)"
2619 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2622 msgid "Friendly name"
2623 msgstr "Przyjazna nazwa"
2625 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2630 msgid "Certificate Properties"
2631 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2634 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2635 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2638 msgid "The OID you entered already exists."
2639 msgstr "Podane OID już istnieje."
2642 msgid "Please select a certificate store."
2643 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2647 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2648 "select another file."
2650 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2654 msgid "File to Import"
2655 msgstr "Import pliku"
2658 msgid "Specify the file you want to import."
2659 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2661 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2662 msgid "Certificate Store"
2663 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2667 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2668 "lists, and certificate trust lists."
2670 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2671 "oraz list zaufania certyfikatu."
2674 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2675 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2678 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2679 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2681 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2682 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2683 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2685 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2686 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2687 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2691 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2694 msgid "Please select a file."
2695 msgstr "Proszę wybrać plik."
2698 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2699 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2702 msgid "Could not open "
2703 msgstr "Nie można otworzyć "
2706 msgid "Determined by the program"
2707 msgstr "Określone przez program"
2710 msgid "Please select a store"
2711 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2714 msgid "Certificate Store Selected"
2715 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2718 msgid "Automatically determined by the program"
2719 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2721 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2725 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2730 msgid "Certificate Revocation List"
2731 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2734 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2735 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2738 msgid "Personal Information Exchange"
2739 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2742 msgid "The import was successful."
2743 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2746 msgid "The import failed."
2747 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2754 msgid "<Advanced Purposes>"
2755 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2759 msgstr "Wystawiony dla"
2763 msgstr "Wystawiony przez"
2766 msgid "Expiration Date"
2767 msgstr "Data wygaśnięcia"
2770 msgid "Friendly Name"
2771 msgstr "Przyjazna nazwa"
2773 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2779 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2780 "sign messages with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2789 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2790 "sign messages with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2799 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2800 "verify messages signed with it.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2805 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2809 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2810 "verify messages signed with them.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2815 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2819 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2824 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2828 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2830 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2837 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2838 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2841 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2842 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2843 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2847 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2848 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2851 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2852 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2853 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2857 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2858 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2860 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2861 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2865 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2866 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2868 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2869 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2872 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2873 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2876 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2877 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2880 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2881 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2884 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2885 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2889 "Ensures software came from software publisher\n"
2890 "Protects software from alteration after publication"
2892 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2893 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2896 msgid "Protects e-mail messages"
2897 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2900 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2901 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2904 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2905 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2908 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2909 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2912 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2913 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2916 msgid "Private Key Archival"
2917 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2920 msgid "Export Format"
2921 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2925 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2928 msgid "Export Filename"
2929 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2933 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2937 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2941 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2945 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2949 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2953 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2957 msgstr "Format pliku"
2960 msgid "Include all certificates in certificate path"
2961 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2965 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2968 msgid "The export was successful."
2969 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2972 msgid "The export failed."
2973 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2976 msgid "Export Private Key"
2977 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2981 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2984 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2988 msgid "Enter Password"
2989 msgstr "Podaj hasło"
2992 msgid "You may password-protect a private key."
2993 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2996 msgid "The passwords do not match."
2997 msgstr "Niezgodność haseł."
3000 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3001 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
3004 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3006 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
3011 #| msgid "I&ntended purpose:"
3012 msgid "Intended Use"
3013 msgstr "&Zamierzone cele:"
3015 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3021 #| msgid "Select Certificate Store"
3022 msgid "Select a certificate"
3023 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
3025 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3026 msgid "Not yet implemented"
3027 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
3030 msgid "Configure Devices"
3031 msgstr "Ustawienia urządzeń"
3041 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3054 msgid "Show Assigned First"
3055 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3066 msgid "Regional Setting"
3067 msgstr "Ustawienia regionalne"
3070 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3071 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3078 msgid "Central European"
3079 msgstr "Środkowoeuropejski"
3118 msgid "CHINESE_GB2312"
3119 msgstr "Chiński GB2312"
3126 msgid "CHINESE_BIG5"
3127 msgstr "Chiński BIG5"
3130 msgid "Hangul(Johab)"
3131 msgstr "Hangul(Johab)"
3141 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3146 msgid "Files on Camera"
3147 msgstr "Pliki w aparacie"
3150 msgid "Import Selected"
3151 msgstr "Skopiuj wybrane"
3159 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3162 msgid "Skip This Dialog"
3163 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3170 msgid "Transferring"
3171 msgstr "Przesyłanie danych"
3174 msgid "Transferring... Please Wait"
3175 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3178 msgid "Connecting to camera"
3179 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3182 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3183 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3187 msgstr "S&ynchronizuj"
3189 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3193 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3198 msgctxt "table of contents"
3206 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3210 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3214 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3217 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3219 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3220 msgid "&View Source"
3221 msgstr "&Pokaż źródło"
3225 msgstr "&Właściwości"
3227 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3228 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3232 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3233 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3234 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3238 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3242 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3246 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3248 msgstr "&Spis treści"
3254 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3264 msgstr "Ukryj &karty"
3268 msgstr "Pokaż &karty"
3274 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3278 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3282 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3286 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3291 msgctxt "table of contents"
3293 msgstr "Strona główna"
3297 msgstr "Synchronizuj"
3299 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3303 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3307 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3308 msgid "Cinepak Video codec"
3309 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3311 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3312 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3317 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3321 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3325 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3329 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3331 msgstr "Z&apisz jako..."
3334 msgid "Print &format..."
3335 msgstr "Forma&t wydruku..."
3341 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3342 msgid "Print previe&w"
3343 msgstr "&Podgląd wydruku"
3347 msgstr "&Paski narzędzi"
3350 msgid "&Standard bar"
3351 msgstr "Pasek &standardowy"
3354 msgid "&Address bar"
3355 msgstr "&Pasek adresu"
3357 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3361 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3362 msgid "&Add to Favorites..."
3363 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3366 msgid "&About Internet Explorer"
3367 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3374 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3375 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3384 msgstr "Strona główna"
3386 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3395 msgid "Searching for %s"
3396 msgstr "Szukanie %s"
3399 msgid "Start downloading %s"
3400 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3403 msgid "Downloading %s"
3404 msgstr "Pobieranie %s"
3407 msgid "Asking for %s"
3408 msgstr "Pytanie o %s"
3412 msgstr "Strona domowa"
3415 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3416 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3419 msgid "&Current page"
3420 msgstr "Użyj &bieżącej"
3423 msgid "&Default page"
3424 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3428 msgstr "Użyj pu&stej"
3431 msgid "Browsing history"
3432 msgstr "Historia przeglądania"
3435 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3436 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3439 msgid "Delete &files..."
3440 msgstr "&Usuń pliki..."
3443 msgid "&Settings..."
3444 msgstr "Ustawie&nia..."
3447 msgid "Delete browsing history"
3448 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3452 "Temporary internet files\n"
3453 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3455 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3456 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3461 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3462 "preferences and login information."
3465 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3466 "preferencji takich jak informacje logowania."
3471 "List of websites you have accessed."
3474 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3479 "Usernames and other information you have entered into forms."
3482 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3487 "Saved passwords you have entered into forms."
3490 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3493 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3497 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3499 msgstr "Prawa dostępu"
3503 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3504 "certificate authorities and publishers."
3506 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3507 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3510 msgid "Certificates..."
3511 msgstr "Certyfikaty..."
3514 msgid "Publishers..."
3519 #| msgid "LAN Connection"
3521 msgstr "Połączenie LAN"
3525 #| msgid "Wine configuration"
3526 msgid "Automatic configuration"
3527 msgstr "Ustawienia Wine"
3530 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3534 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3537 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3545 #| msgid "&Local server"
3546 msgid "Proxy server"
3547 msgstr "Serwer &lokalny"
3550 msgid "Use a proxy server"
3557 msgstr "Brak portów"
3560 msgid "Internet Settings"
3561 msgstr "Ustawienia internetowe"
3564 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3565 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3568 msgid "Security settings for zone: "
3569 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3599 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3617 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3618 "updated here until you restart this applet."
3620 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3621 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3624 msgid "Test Joystick"
3625 msgstr "Próba Joysticka"
3632 msgid "Test Force Feedback"
3633 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3636 msgid "Available Effects"
3637 msgstr "Dostępne efekty"
3641 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3642 "direction can be changed with the controller axis."
3644 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3645 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3648 msgid "Game Controllers"
3649 msgstr "Kontrolery gier"
3652 msgid "Error converting object to primitive type"
3653 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3656 msgid "Invalid procedure call or argument"
3657 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3660 msgid "Subscript out of range"
3661 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3664 msgid "Object required"
3665 msgstr "Wymagany obiekt"
3668 msgid "Automation server can't create object"
3669 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3672 msgid "Object doesn't support this property or method"
3673 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3676 msgid "Object doesn't support this action"
3677 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3680 msgid "Argument not optional"
3681 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3684 msgid "Syntax error"
3685 msgstr "Błąd składni"
3688 msgid "Expected ';'"
3689 msgstr "Oczekiwano ';'"
3692 msgid "Expected '('"
3693 msgstr "Oczekiwano '('"
3696 msgid "Expected ')'"
3697 msgstr "Oczekiwano ')'"
3700 msgid "Expected identifier"
3701 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3704 msgid "Expected '='"
3705 msgstr "Oczekiwano ';'"
3708 msgid "Invalid character"
3709 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3712 msgid "Unterminated string constant"
3713 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3716 msgid "'return' statement outside of function"
3717 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3720 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3721 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3724 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3725 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3728 msgid "Label redefined"
3729 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3732 msgid "Label not found"
3733 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3736 msgid "Expected '@end'"
3737 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3740 msgid "Conditional compilation is turned off"
3741 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3744 msgid "Expected '@'"
3745 msgstr "Oczekiwano '@'"
3748 msgid "Number expected"
3749 msgstr "Oczekiwana liczba"
3752 msgid "Function expected"
3753 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3756 msgid "'[object]' is not a date object"
3757 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3760 msgid "Object expected"
3761 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3764 msgid "Illegal assignment"
3765 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3768 msgid "'|' is undefined"
3769 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3772 msgid "Boolean object expected"
3773 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3776 msgid "Cannot delete '|'"
3777 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3780 msgid "VBArray object expected"
3781 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3784 msgid "JScript object expected"
3785 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3788 msgid "Syntax error in regular expression"
3789 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3792 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3793 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3796 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3797 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3800 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3801 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3804 msgid "Precision is out of range"
3805 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3808 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3809 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3812 msgid "Array object expected"
3813 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3817 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3822 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3826 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3830 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3833 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3834 msgid "Wine kernel DLL"
3835 msgstr "DLL jądra WINE"
3837 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3846 msgid "Invalid function.\n"
3847 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3850 msgid "File not found.\n"
3851 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3854 msgid "Path not found.\n"
3855 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3858 msgid "Too many open files.\n"
3859 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3862 msgid "Access denied.\n"
3863 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3866 msgid "Invalid handle.\n"
3867 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3870 msgid "Memory trashed.\n"
3871 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3874 msgid "Not enough memory.\n"
3875 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3878 msgid "Invalid block.\n"
3879 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3882 msgid "Bad environment.\n"
3883 msgstr "Złe środowisko.\n"
3886 msgid "Bad format.\n"
3887 msgstr "Zły format.\n"
3890 msgid "Invalid access.\n"
3891 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3894 msgid "Invalid data.\n"
3895 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3898 msgid "Out of memory.\n"
3899 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3902 msgid "Invalid drive.\n"
3903 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3906 msgid "Can't delete current directory.\n"
3907 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3910 msgid "Not same device.\n"
3911 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3914 msgid "No more files.\n"
3915 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3918 msgid "Write protected.\n"
3919 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3923 msgstr "Zła jednostka.\n"
3926 msgid "Not ready.\n"
3927 msgstr "Nie gotowe.\n"
3930 msgid "Bad command.\n"
3931 msgstr "Złe polecenie.\n"
3934 msgid "CRC error.\n"
3935 msgstr "Błąd CRC.\n"
3938 msgid "Bad length.\n"
3939 msgstr "Zła długość.\n"
3941 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3942 msgid "Seek error.\n"
3943 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3946 msgid "Not DOS disk.\n"
3947 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3950 msgid "Sector not found.\n"
3951 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3954 msgid "Out of paper.\n"
3955 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3958 msgid "Write fault.\n"
3959 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3962 msgid "Read fault.\n"
3963 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3966 msgid "General failure.\n"
3967 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3970 msgid "Sharing violation.\n"
3971 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3974 msgid "Lock violation.\n"
3975 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3978 msgid "Wrong disk.\n"
3979 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3982 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3983 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3986 msgid "End of file.\n"
3987 msgstr "Koniec pliku.\n"
3989 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3990 msgid "Disk full.\n"
3991 msgstr "Dysk pełen.\n"
3994 msgid "Request not supported.\n"
3995 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3998 msgid "Remote machine not listening.\n"
3999 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
4002 msgid "Duplicate network name.\n"
4003 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
4006 msgid "Bad network path.\n"
4007 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
4010 msgid "Network busy.\n"
4011 msgstr "Sieć zajęta.\n"
4014 msgid "Device does not exist.\n"
4015 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
4018 msgid "Too many commands.\n"
4019 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
4022 msgid "Adapter hardware error.\n"
4023 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
4026 msgid "Bad network response.\n"
4027 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
4030 msgid "Unexpected network error.\n"
4031 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
4034 msgid "Bad remote adapter.\n"
4035 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
4038 msgid "Print queue full.\n"
4039 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
4042 msgid "No spool space.\n"
4043 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
4046 msgid "Print canceled.\n"
4047 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
4050 msgid "Network name deleted.\n"
4051 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
4054 msgid "Network access denied.\n"
4055 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
4058 msgid "Bad device type.\n"
4059 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
4062 msgid "Bad network name.\n"
4063 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
4066 msgid "Too many network names.\n"
4067 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4070 msgid "Too many network sessions.\n"
4071 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4074 msgid "Sharing paused.\n"
4075 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4078 msgid "Request not accepted.\n"
4079 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4082 msgid "Redirector paused.\n"
4083 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4086 msgid "File exists.\n"
4087 msgstr "Plik istnieje.\n"
4090 msgid "Cannot create.\n"
4091 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4094 msgid "Int24 failure.\n"
4095 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4098 msgid "Out of structures.\n"
4099 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4102 msgid "Already assigned.\n"
4103 msgstr "Już przydzielone.\n"
4105 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4106 msgid "Invalid password.\n"
4107 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4110 msgid "Invalid parameter.\n"
4111 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4114 msgid "Net write fault.\n"
4115 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4118 msgid "No process slots.\n"
4119 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4122 msgid "Too many semaphores.\n"
4123 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4126 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4127 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4130 msgid "Semaphore is set.\n"
4131 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4134 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4135 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4138 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4139 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4142 msgid "Semaphore owner died.\n"
4143 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4146 msgid "Semaphore user limit.\n"
4147 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4150 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4151 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4154 msgid "Drive locked.\n"
4155 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4158 msgid "Broken pipe.\n"
4159 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4162 msgid "Open failed.\n"
4163 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4166 msgid "Buffer overflow.\n"
4167 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4170 msgid "No more search handles.\n"
4171 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4174 msgid "Invalid target handle.\n"
4175 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4178 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4179 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4182 msgid "Invalid verify switch.\n"
4183 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4186 msgid "Bad driver level.\n"
4187 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4190 msgid "Call not implemented.\n"
4191 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4194 msgid "Semaphore timeout.\n"
4195 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4198 msgid "Insufficient buffer.\n"
4199 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4201 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4202 msgid "Invalid name.\n"
4203 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4206 msgid "Invalid level.\n"
4207 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4210 msgid "No volume label.\n"
4211 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4214 msgid "Module not found.\n"
4215 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4218 msgid "Procedure not found.\n"
4219 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4222 msgid "No children to wait for.\n"
4223 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4226 msgid "Child process has not completed.\n"
4227 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4230 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4231 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4234 msgid "Negative seek.\n"
4235 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4238 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4239 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4242 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4243 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4246 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4247 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4250 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4251 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4254 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4255 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4258 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4259 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4262 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4263 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4266 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4267 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4270 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4271 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4274 msgid "Drive is busy.\n"
4275 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4278 msgid "Same drive.\n"
4279 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4282 msgid "Not top-level directory.\n"
4283 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4286 msgid "Directory is not empty.\n"
4287 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4290 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4291 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4294 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4295 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4298 msgid "Path is busy.\n"
4299 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4302 msgid "Already a SUBST target.\n"
4303 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4306 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4307 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4310 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4311 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4314 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4315 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4318 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4319 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4322 msgid "Volume label too long.\n"
4323 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4326 msgid "Too many TCBs.\n"
4327 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4330 msgid "Signal refused.\n"
4331 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4334 msgid "Segment discarded.\n"
4335 msgstr "Segment skasowany.\n"
4338 msgid "Segment not locked.\n"
4339 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4342 msgid "Bad thread ID address.\n"
4343 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4346 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4347 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4350 msgid "Path is invalid.\n"
4351 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4354 msgid "Signal pending.\n"
4355 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4358 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4359 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4362 msgid "Lock failed.\n"
4363 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4366 msgid "Resource in use.\n"
4367 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4370 msgid "Cancel violation.\n"
4371 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4374 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4375 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4378 msgid "Invalid segment number.\n"
4379 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4382 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4383 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4386 msgid "File already exists.\n"
4387 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4390 msgid "Invalid flag number.\n"
4391 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4394 msgid "Semaphore name not found.\n"
4395 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4398 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4399 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4402 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4403 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4406 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4407 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4410 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4411 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4414 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4415 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4418 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4419 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4422 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4423 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4426 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4427 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4430 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4431 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4434 msgid "IOPL not enabled.\n"
4435 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4438 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4439 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4442 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4443 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4446 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4447 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4450 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4451 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4454 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4455 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4458 msgid "Environment variable not found.\n"
4459 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4462 msgid "No signal sent.\n"
4463 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4466 msgid "File name is too long.\n"
4467 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4470 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4471 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4474 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4475 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4478 msgid "Invalid signal number.\n"
4479 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4482 msgid "Error setting signal handler.\n"
4483 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4486 msgid "Segment locked.\n"
4487 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4490 msgid "Too many modules.\n"
4491 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4494 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4495 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4498 msgid "Machine type mismatch.\n"
4499 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4503 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4506 msgid "Pipe busy.\n"
4507 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4510 msgid "Pipe closed.\n"
4511 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4514 msgid "Pipe not connected.\n"
4515 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4518 msgid "More data available.\n"
4519 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4522 msgid "Session canceled.\n"
4523 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4526 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4527 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4530 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4531 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4534 msgid "No more data available.\n"
4535 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4538 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4539 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4542 msgid "Directory name invalid.\n"
4543 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4546 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4547 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4550 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4551 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4554 msgid "Extended attribute table full.\n"
4555 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4558 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4559 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4562 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4563 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4566 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4567 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4570 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4571 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4574 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4575 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4578 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4579 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4582 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4583 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4586 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4587 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4590 msgid "Invalid address.\n"
4591 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4594 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4595 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4598 msgid "Pipe connected.\n"
4599 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4602 msgid "Pipe listening.\n"
4603 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4606 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4607 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4610 msgid "I/O operation aborted.\n"
4611 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4614 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4615 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4618 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4619 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4622 msgid "No access to memory location.\n"
4623 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4626 msgid "Swap error.\n"
4627 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4630 msgid "Stack overflow.\n"
4631 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4634 msgid "Invalid message.\n"
4635 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4638 msgid "Cannot complete.\n"
4639 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4642 msgid "Invalid flags.\n"
4643 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4646 msgid "Unrecognized volume.\n"
4647 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4650 msgid "File invalid.\n"
4651 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4654 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4655 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4658 msgid "Nonexistent token.\n"
4659 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4662 msgid "Registry corrupt.\n"
4663 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4666 msgid "Invalid key.\n"
4667 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4670 msgid "Can't open registry key.\n"
4671 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4674 msgid "Can't read registry key.\n"
4675 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4678 msgid "Can't write registry key.\n"
4679 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4682 msgid "Registry has been recovered.\n"
4683 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4686 msgid "Registry is corrupt.\n"
4687 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4690 msgid "I/O to registry failed.\n"
4691 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4694 msgid "Not registry file.\n"
4695 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4698 msgid "Key deleted.\n"
4699 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4702 msgid "No registry log space.\n"
4703 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4706 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4707 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4710 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4711 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4714 msgid "Notify change request in progress.\n"
4715 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4718 msgid "Dependent services are running.\n"
4719 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4722 msgid "Invalid service control.\n"
4723 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4726 msgid "Service request timeout.\n"
4727 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4730 msgid "Cannot create service thread.\n"
4731 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4734 msgid "Service database locked.\n"
4735 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4738 msgid "Service already running.\n"
4739 msgstr "Usługa już działa.\n"
4742 msgid "Invalid service account.\n"
4743 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4746 msgid "Service is disabled.\n"
4747 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4750 msgid "Circular dependency.\n"
4751 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4754 msgid "Service does not exist.\n"
4755 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4758 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4759 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4762 msgid "Service not active.\n"
4763 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4766 msgid "Service controller connect failed.\n"
4767 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4770 msgid "Exception in service.\n"
4771 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4774 msgid "Database does not exist.\n"
4775 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4778 msgid "Service-specific error.\n"
4779 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4782 msgid "Process aborted.\n"
4783 msgstr "Proces przerwany.\n"
4786 msgid "Service dependency failed.\n"
4787 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4790 msgid "Service login failed.\n"
4791 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4794 msgid "Service start-hang.\n"
4795 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4798 msgid "Invalid service lock.\n"
4799 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4802 msgid "Service marked for delete.\n"
4803 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4806 msgid "Service exists.\n"
4807 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4810 msgid "System running last-known-good config.\n"
4811 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4814 msgid "Service dependency deleted.\n"
4815 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4818 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4819 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4822 msgid "Service not started since last boot.\n"
4823 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4826 msgid "Duplicate service name.\n"
4827 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4830 msgid "Different service account.\n"
4831 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4834 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4835 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4838 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4839 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4842 msgid "No recovery program for service.\n"
4843 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4846 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4847 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4850 msgid "End of media.\n"
4851 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4854 msgid "Filemark detected.\n"
4855 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4858 msgid "Beginning of media.\n"
4859 msgstr "Początek nośnika.\n"
4862 msgid "Setmark detected.\n"
4863 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4866 msgid "No data detected.\n"
4867 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4870 msgid "Partition failure.\n"
4871 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4874 msgid "Invalid block length.\n"
4875 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4878 msgid "Device not partitioned.\n"
4879 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4882 msgid "Unable to lock media.\n"
4883 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4886 msgid "Unable to unload media.\n"
4887 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4890 msgid "Media changed.\n"
4891 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4894 msgid "I/O bus reset.\n"
4895 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4898 msgid "No media in drive.\n"
4899 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4902 msgid "No Unicode translation.\n"
4903 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4906 msgid "DLL initialization failed.\n"
4907 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4910 msgid "Shutdown in progress.\n"
4911 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4914 msgid "No shutdown in progress.\n"
4915 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4918 msgid "I/O device error.\n"
4919 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4922 msgid "No serial devices found.\n"
4923 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4926 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4927 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4930 msgid "Serial I/O completed.\n"
4931 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4934 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4935 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4938 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4939 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4942 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4943 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4946 msgid "Unknown floppy error.\n"
4947 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4950 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4951 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4954 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4955 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4958 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4959 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4962 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4963 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4966 msgid "End of tape media.\n"
4967 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4970 msgid "Not enough server memory.\n"
4971 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4974 msgid "Possible deadlock.\n"
4975 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4978 msgid "Incorrect alignment.\n"
4979 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4982 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4983 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4986 msgid "Set-power-state failed.\n"
4987 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4990 msgid "Too many links.\n"
4991 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4994 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4995 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4998 msgid "Wrong operating system.\n"
4999 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
5002 msgid "Single-instance application.\n"
5003 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
5006 msgid "Real-mode application.\n"
5007 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
5010 msgid "Invalid DLL.\n"
5011 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
5014 msgid "No associated application.\n"
5015 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
5018 msgid "DDE failure.\n"
5019 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
5022 msgid "DLL not found.\n"
5023 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
5026 msgid "Out of user handles.\n"
5027 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
5030 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5031 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
5034 msgid "The source element is empty.\n"
5035 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
5038 msgid "The destination element is full.\n"
5039 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
5042 msgid "The element address is invalid.\n"
5043 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
5046 msgid "The magazine is not present.\n"
5047 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
5050 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5051 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
5054 msgid "The device requires cleaning.\n"
5055 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
5058 msgid "The device door is open.\n"
5059 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
5062 msgid "The device is not connected.\n"
5063 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
5066 msgid "Element not found.\n"
5067 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5070 msgid "No match found.\n"
5071 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5074 msgid "Property set not found.\n"
5075 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5078 msgid "Point not found.\n"
5079 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5082 msgid "No running tracking service.\n"
5083 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5086 msgid "No such volume ID.\n"
5087 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5090 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5091 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5094 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5095 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5098 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5099 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5102 msgid "The journal is being deleted.\n"
5103 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5106 msgid "The journal is not active.\n"
5107 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5110 msgid "Potential matching file found.\n"
5111 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5114 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5115 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5118 msgid "Invalid device name.\n"
5119 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5122 msgid "Connection unavailable.\n"
5123 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5126 msgid "Device already remembered.\n"
5127 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5130 msgid "No network or bad path.\n"
5131 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5134 msgid "Invalid network provider name.\n"
5135 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5138 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5139 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5142 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5143 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5146 msgid "Not a container.\n"
5147 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5150 msgid "Extended error.\n"
5151 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5154 msgid "Invalid group name.\n"
5155 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5158 msgid "Invalid computer name.\n"
5159 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5162 msgid "Invalid event name.\n"
5163 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5166 msgid "Invalid domain name.\n"
5167 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5170 msgid "Invalid service name.\n"
5171 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5174 msgid "Invalid network name.\n"
5175 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5178 msgid "Invalid share name.\n"
5179 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5182 msgid "Invalid message name.\n"
5183 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5186 msgid "Invalid message destination.\n"
5187 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5190 msgid "Session credential conflict.\n"
5191 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5194 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5195 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5198 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5199 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5202 msgid "No network.\n"
5203 msgstr "Brak sieci.\n"
5206 msgid "Operation canceled by user.\n"
5207 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5210 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5211 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5213 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5214 msgid "Connection refused.\n"
5215 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5218 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5219 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5222 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5223 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5226 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5227 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5230 msgid "Connection invalid.\n"
5231 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5234 msgid "Connection is active.\n"
5235 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5238 msgid "Network unreachable.\n"
5239 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5242 msgid "Host unreachable.\n"
5243 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5246 msgid "Protocol unreachable.\n"
5247 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5250 msgid "Port unreachable.\n"
5251 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5254 msgid "Request aborted.\n"
5255 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5258 msgid "Connection aborted.\n"
5259 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5262 msgid "Please retry operation.\n"
5263 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5266 msgid "Connection count limit reached.\n"
5267 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5270 msgid "Login time restriction.\n"
5271 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5274 msgid "Login workstation restriction.\n"
5275 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5278 msgid "Incorrect network address.\n"
5279 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5282 msgid "Service already registered.\n"
5283 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5286 msgid "Service not found.\n"
5287 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5290 msgid "User not authenticated.\n"
5291 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5294 msgid "User not logged on.\n"
5295 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5298 msgid "Continue work in progress.\n"
5299 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5302 msgid "Already initialized.\n"
5303 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5306 msgid "No more local devices.\n"
5307 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5310 msgid "The site does not exist.\n"
5311 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5314 msgid "The domain controller already exists.\n"
5315 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5318 msgid "Supported only when connected.\n"
5319 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5322 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5323 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5326 msgid "The user profile is invalid.\n"
5327 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5330 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5331 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5334 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5335 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5338 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5339 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5342 msgid "No quotas for account.\n"
5343 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5346 msgid "Local user session key.\n"
5347 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5350 msgid "Password too complex for LM.\n"
5351 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5354 msgid "Unknown revision.\n"
5355 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5358 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5359 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5362 msgid "Invalid owner.\n"
5363 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5366 msgid "Invalid primary group.\n"
5367 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5370 msgid "No impersonation token.\n"
5371 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5374 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5375 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5378 msgid "No logon servers available.\n"
5379 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5382 msgid "No such logon session.\n"
5383 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5386 msgid "No such privilege.\n"
5387 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5390 msgid "Privilege not held.\n"
5391 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5394 msgid "Invalid account name.\n"
5395 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5398 msgid "User already exists.\n"
5399 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5402 msgid "No such user.\n"
5403 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5406 msgid "Group already exists.\n"
5407 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5410 msgid "No such group.\n"
5411 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5414 msgid "User already in group.\n"
5415 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5418 msgid "User not in group.\n"
5419 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5422 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5423 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5426 msgid "Wrong password.\n"
5427 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5430 msgid "Ill-formed password.\n"
5431 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5434 msgid "Password restriction.\n"
5435 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5438 msgid "Logon failure.\n"
5439 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5442 msgid "Account restriction.\n"
5443 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5446 msgid "Invalid logon hours.\n"
5447 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5450 msgid "Invalid workstation.\n"
5451 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5454 msgid "Password expired.\n"
5455 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5458 msgid "Account disabled.\n"
5459 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5462 msgid "No security ID mapped.\n"
5463 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5466 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5467 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5470 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5471 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5474 msgid "Invalid sub authority.\n"
5475 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5478 msgid "Invalid ACL.\n"
5479 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5482 msgid "Invalid SID.\n"
5483 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5486 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5487 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5490 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5491 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5494 msgid "Server disabled.\n"
5495 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5498 msgid "Server not disabled.\n"
5499 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5502 msgid "Invalid ID authority.\n"
5503 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5506 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5507 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5510 msgid "Invalid group attributes.\n"
5511 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5514 msgid "Bad impersonation level.\n"
5515 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5518 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5519 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5522 msgid "Bad validation class.\n"
5523 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5526 msgid "Bad token type.\n"
5527 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5530 msgid "No security on object.\n"
5531 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5534 msgid "Can't access domain information.\n"
5535 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5538 msgid "Invalid server state.\n"
5539 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5542 msgid "Invalid domain state.\n"
5543 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5546 msgid "Invalid domain role.\n"
5547 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5550 msgid "No such domain.\n"
5551 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5554 msgid "Domain already exists.\n"
5555 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5558 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5559 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5562 msgid "Internal database corruption.\n"
5563 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5566 msgid "Internal error.\n"
5567 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5570 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5571 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5574 msgid "Bad descriptor format.\n"
5575 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5578 msgid "Not a logon process.\n"
5579 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5582 msgid "Logon session ID exists.\n"
5583 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5586 msgid "Unknown authentication package.\n"
5587 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5590 msgid "Bad logon session state.\n"
5591 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5594 msgid "Logon session ID collision.\n"
5595 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5598 msgid "Invalid logon type.\n"
5599 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5602 msgid "Cannot impersonate.\n"
5603 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5606 msgid "Invalid transaction state.\n"
5607 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5610 msgid "Security DB commit failure.\n"
5611 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5614 msgid "Account is built-in.\n"
5615 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5618 msgid "Group is built-in.\n"
5619 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5622 msgid "User is built-in.\n"
5623 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5626 msgid "Group is primary for user.\n"
5627 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5630 msgid "Token already in use.\n"
5631 msgstr "Token jest już używany.\n"
5634 msgid "No such local group.\n"
5635 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5638 msgid "User not in local group.\n"
5639 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5642 msgid "User already in local group.\n"
5643 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5646 msgid "Local group already exists.\n"
5647 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5649 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5650 msgid "Logon type not granted.\n"
5651 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5654 msgid "Too many secrets.\n"
5655 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5658 msgid "Secret too long.\n"
5659 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5662 msgid "Internal security DB error.\n"
5663 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5666 msgid "Too many context IDs.\n"
5667 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5670 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5671 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5674 msgid "No such member.\n"
5675 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5678 msgid "Invalid member.\n"
5679 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5682 msgid "Too many SIDs.\n"
5683 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5686 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5687 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5690 msgid "No inheritable components.\n"
5691 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5694 msgid "File or directory corrupt.\n"
5695 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5698 msgid "Disk is corrupt.\n"
5699 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5702 msgid "No user session key.\n"
5703 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5706 msgid "License quota exceeded.\n"
5707 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5710 msgid "Wrong target name.\n"
5711 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5714 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5715 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5718 msgid "Time skew between client and server.\n"
5719 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5722 msgid "Invalid window handle.\n"
5723 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5726 msgid "Invalid menu handle.\n"
5727 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5730 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5731 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5734 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5735 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5738 msgid "Invalid hook handle.\n"
5739 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5742 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5743 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5746 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5747 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5750 msgid "Can't find window class.\n"
5751 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5754 msgid "Window owned by another thread.\n"
5755 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5758 msgid "Hotkey already registered.\n"
5759 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5762 msgid "Class already exists.\n"
5763 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5766 msgid "Class does not exist.\n"
5767 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5770 msgid "Class has open windows.\n"
5771 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5773 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5774 msgid "Invalid index.\n"
5775 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5778 msgid "Invalid icon handle.\n"
5779 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5782 msgid "Private dialog index.\n"
5783 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5786 msgid "List box ID not found.\n"
5787 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5790 msgid "No wildcard characters.\n"
5791 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5794 msgid "Clipboard not open.\n"
5795 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5798 msgid "Hotkey not registered.\n"
5799 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5802 msgid "Not a dialog window.\n"
5803 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5806 msgid "Control ID not found.\n"
5807 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5810 msgid "Invalid combo box message.\n"
5811 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5814 msgid "Not a combo box window.\n"
5815 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5818 msgid "Invalid edit height.\n"
5819 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5822 msgid "DC not found.\n"
5823 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5826 msgid "Invalid hook filter.\n"
5827 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5830 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5831 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5834 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5835 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5838 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5839 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5842 msgid "Journal hook already set.\n"
5843 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5846 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5847 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5850 msgid "Invalid list box message.\n"
5851 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5854 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5855 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5858 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5859 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5862 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5863 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5866 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5867 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5870 msgid "Window has no system menu.\n"
5871 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5874 msgid "Invalid message box style.\n"
5875 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5878 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5879 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5882 msgid "Screen already locked.\n"
5883 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5886 msgid "Window handles have different parents.\n"
5887 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5890 msgid "Not a child window.\n"
5891 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5894 msgid "Invalid GW command.\n"
5895 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5898 msgid "Invalid thread ID.\n"
5899 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5902 msgid "Not an MDI child window.\n"
5903 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5906 msgid "Popup menu already active.\n"
5907 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5910 msgid "No scrollbars.\n"
5911 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5914 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5915 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5918 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5919 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5922 msgid "No system resources.\n"
5923 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5926 msgid "No non-paged system resources.\n"
5927 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5930 msgid "No paged system resources.\n"
5931 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5934 msgid "No working set quota.\n"
5935 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5938 msgid "No page file quota.\n"
5939 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5942 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5943 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5946 msgid "Menu item not found.\n"
5947 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5950 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5951 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5954 msgid "Hook type not allowed.\n"
5955 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5958 msgid "Interactive window station required.\n"
5959 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5963 msgstr "Limit czasu.\n"
5966 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5967 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5970 msgid "Event log file corrupt.\n"
5971 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5974 msgid "Event log can't start.\n"
5975 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5978 msgid "Event log file full.\n"
5979 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5982 msgid "Event log file changed.\n"
5983 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5986 msgid "Installer service failed.\n"
5987 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5990 msgid "Installation aborted by user.\n"
5991 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5994 msgid "Installation failure.\n"
5995 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5998 msgid "Installation suspended.\n"
5999 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
6002 msgid "Unknown product.\n"
6003 msgstr "Nieznany produkt.\n"
6006 msgid "Unknown feature.\n"
6007 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
6010 msgid "Unknown component.\n"
6011 msgstr "Nieznany komponent.\n"
6014 msgid "Unknown property.\n"
6015 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
6018 msgid "Invalid handle state.\n"
6019 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
6022 msgid "Bad configuration.\n"
6023 msgstr "Złe ustawienia.\n"
6026 msgid "Index is missing.\n"
6027 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
6030 msgid "Installation source is missing.\n"
6031 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
6034 msgid "Wrong installation package version.\n"
6035 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
6038 msgid "Product uninstalled.\n"
6039 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
6042 msgid "Invalid query syntax.\n"
6043 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6046 msgid "Invalid field.\n"
6047 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
6050 msgid "Device removed.\n"
6051 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
6054 msgid "Installation already running.\n"
6055 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
6058 msgid "Installation package failed to open.\n"
6059 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
6062 msgid "Installation package is invalid.\n"
6063 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
6066 msgid "Installer user interface failed.\n"
6067 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6070 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6071 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6074 msgid "Installation language not supported.\n"
6075 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6078 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6079 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6082 msgid "Installation package rejected.\n"
6083 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6086 msgid "Function could not be called.\n"
6087 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6090 msgid "Function failed.\n"
6091 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6094 msgid "Invalid table.\n"
6095 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6098 msgid "Data type mismatch.\n"
6099 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6101 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6102 msgid "Unsupported type.\n"
6103 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6106 msgid "Creation failed.\n"
6107 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6110 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6111 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6114 msgid "Installation platform not supported.\n"
6115 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6118 msgid "Installer not used.\n"
6119 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6122 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6123 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6126 msgid "Invalid patch package.\n"
6127 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6130 msgid "Unsupported patch package.\n"
6131 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6134 msgid "Another version is installed.\n"
6135 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6138 msgid "Invalid command line.\n"
6139 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6142 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6143 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6146 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6147 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6150 msgid "Invalid string binding.\n"
6151 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6154 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6155 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6158 msgid "Invalid binding.\n"
6159 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6162 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6163 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6166 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6167 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6170 msgid "Invalid string UUID.\n"
6171 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6174 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6175 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6178 msgid "Invalid network address.\n"
6179 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6182 msgid "No endpoint found.\n"
6183 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6186 msgid "Invalid timeout value.\n"
6187 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6190 msgid "Object UUID not found.\n"
6191 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6194 msgid "UUID already registered.\n"
6195 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6198 msgid "UUID type already registered.\n"
6199 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6202 msgid "Server already listening.\n"
6203 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6206 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6207 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6210 msgid "RPC server not listening.\n"
6211 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6214 msgid "Unknown manager type.\n"
6215 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6218 msgid "Unknown interface.\n"
6219 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6222 msgid "No bindings.\n"
6223 msgstr "Brak przypisań.\n"
6226 msgid "No protocol sequences.\n"
6227 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6230 msgid "Can't create endpoint.\n"
6231 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6234 msgid "Out of resources.\n"
6235 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6238 msgid "RPC server unavailable.\n"
6239 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6242 msgid "RPC server too busy.\n"
6243 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6246 msgid "Invalid network options.\n"
6247 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6250 msgid "No RPC call active.\n"
6251 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6254 msgid "RPC call failed.\n"
6255 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6258 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6259 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6262 msgid "RPC protocol error.\n"
6263 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6266 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6267 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6270 msgid "Invalid tag.\n"
6271 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6274 msgid "Invalid array bounds.\n"
6275 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6278 msgid "No entry name.\n"
6279 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6282 msgid "Invalid name syntax.\n"
6283 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6286 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6287 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6290 msgid "No network address.\n"
6291 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6294 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6295 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6298 msgid "Unknown authentication type.\n"
6299 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6302 msgid "Maximum calls too low.\n"
6303 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6306 msgid "String too long.\n"
6307 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6310 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6311 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6314 msgid "Procedure number out of range.\n"
6315 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6318 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6319 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6322 msgid "Unknown authentication service.\n"
6323 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6326 msgid "Unknown authentication level.\n"
6327 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6330 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6331 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6334 msgid "Unknown authorization service.\n"
6335 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6338 msgid "Invalid entry.\n"
6339 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6342 msgid "Can't perform operation.\n"
6343 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6346 msgid "Endpoints not registered.\n"
6347 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6350 msgid "Nothing to export.\n"
6351 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6354 msgid "Incomplete name.\n"
6355 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6358 msgid "Invalid version option.\n"
6359 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6362 msgid "No more members.\n"
6363 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6366 msgid "Not all objects unexported.\n"
6367 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6370 msgid "Interface not found.\n"
6371 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6374 msgid "Entry already exists.\n"
6375 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6378 msgid "Entry not found.\n"
6379 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6382 msgid "Name service unavailable.\n"
6383 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6386 msgid "Invalid network address family.\n"
6387 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6390 msgid "Operation not supported.\n"
6391 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6394 msgid "No security context available.\n"
6395 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6398 msgid "RPCInternal error.\n"
6399 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6402 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6403 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6406 msgid "Address error.\n"
6407 msgstr "Błąd adresu.\n"
6410 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6411 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6414 msgid "Floating-point underflow.\n"
6415 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6418 msgid "Floating-point overflow.\n"
6419 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6422 msgid "No more entries.\n"
6423 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6426 msgid "Character translation table open failed.\n"
6427 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6430 msgid "Character translation table file too small.\n"
6431 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6434 msgid "Null context handle.\n"
6435 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6438 msgid "Context handle damaged.\n"
6439 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6442 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6443 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6446 msgid "Cannot get call handle.\n"
6447 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6450 msgid "Null reference pointer.\n"
6451 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6454 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6455 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6458 msgid "Byte count too small.\n"
6459 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6462 msgid "Bad stub data.\n"
6463 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6466 msgid "Invalid user buffer.\n"
6467 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6470 msgid "Unrecognized media.\n"
6471 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6474 msgid "No trust secret.\n"
6475 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6478 msgid "No trust SAM account.\n"
6479 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6482 msgid "Trusted domain failure.\n"
6483 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6486 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6487 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6490 msgid "Trust logon failure.\n"
6491 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6494 msgid "RPC call already in progress.\n"
6495 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6498 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6499 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6502 msgid "Account expired.\n"
6503 msgstr "Konto wygasło.\n"
6506 msgid "Redirector has open handles.\n"
6507 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6510 msgid "Printer driver already installed.\n"
6511 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6514 msgid "Unknown port.\n"
6515 msgstr "Nieznany port.\n"
6518 msgid "Unknown printer driver.\n"
6519 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6522 msgid "Unknown print processor.\n"
6523 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6526 msgid "Invalid separator file.\n"
6527 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6530 msgid "Invalid priority.\n"
6531 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6534 msgid "Invalid printer name.\n"
6535 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6538 msgid "Printer already exists.\n"
6539 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6542 msgid "Invalid printer command.\n"
6543 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6546 msgid "Invalid data type.\n"
6547 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6550 msgid "Invalid environment.\n"
6551 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6554 msgid "No more bindings.\n"
6555 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6558 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6559 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6562 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6563 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6566 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6567 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6570 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6571 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6574 msgid "Server has open handles.\n"
6575 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6578 msgid "Resource data not found.\n"
6579 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6582 msgid "Resource type not found.\n"
6583 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6586 msgid "Resource name not found.\n"
6587 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6590 msgid "Resource language not found.\n"
6591 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6594 msgid "Not enough quota.\n"
6595 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6598 msgid "No interfaces.\n"
6599 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6602 msgid "RPC call canceled.\n"
6603 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6606 msgid "Binding incomplete.\n"
6607 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6610 msgid "RPC comm failure.\n"
6611 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6614 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6615 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6618 msgid "No principal name registered.\n"
6619 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6622 msgid "Not an RPC error.\n"
6623 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6626 msgid "UUID is local only.\n"
6627 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6630 msgid "Security package error.\n"
6631 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6634 msgid "Thread not canceled.\n"
6635 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6638 msgid "Invalid handle operation.\n"
6639 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6642 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6643 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6646 msgid "Wrong stub version.\n"
6647 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6650 msgid "Invalid pipe object.\n"
6651 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6654 msgid "Wrong pipe order.\n"
6655 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6658 msgid "Wrong pipe version.\n"
6659 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6662 msgid "Group member not found.\n"
6663 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6666 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6667 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6670 msgid "Invalid object.\n"
6671 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6674 msgid "Invalid time.\n"
6675 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6678 msgid "Invalid form name.\n"
6679 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6682 msgid "Invalid form size.\n"
6683 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6686 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6687 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6690 msgid "Printer deleted.\n"
6691 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6694 msgid "Invalid printer state.\n"
6695 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6698 msgid "User must change password.\n"
6699 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6702 msgid "Domain controller not found.\n"
6703 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6706 msgid "Account locked out.\n"
6707 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6710 msgid "Invalid pixel format.\n"
6711 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6714 msgid "Invalid driver.\n"
6715 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6718 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6719 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6722 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6723 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6726 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6727 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6730 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6731 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6734 msgid "RPC pipe closed.\n"
6735 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6738 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6739 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6742 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6743 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6746 msgid "No site name available.\n"
6747 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6750 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6751 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6754 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6755 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6758 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6759 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6762 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6763 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6766 msgid "The interface could not be exported.\n"
6767 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6770 msgid "The profile could not be added.\n"
6771 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6774 msgid "The profile element could not be added.\n"
6775 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6778 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6779 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6782 msgid "The group element could not be added.\n"
6783 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6786 msgid "The group element could not be removed.\n"
6787 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6790 msgid "The username could not be found.\n"
6791 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6794 msgid "This network connection does not exist.\n"
6795 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6798 msgid "Connection reset by peer.\n"
6799 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6803 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6804 msgid "No Signature found in file.\n"
6805 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6807 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6809 msgstr "Port lokalny"
6812 msgid "Local Monitor"
6813 msgstr "Monitor lokalny"
6816 msgid "Add a Local Port"
6817 msgstr "Dodaj port lokalny"
6820 msgid "&Enter the port name to add:"
6821 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6824 msgid "Configure LPT Port"
6825 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6828 msgid "Timeout (seconds)"
6829 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6832 msgid "&Transmission Retry:"
6833 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6836 msgid "'%s' is not a valid port name"
6837 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6840 msgid "Port %s already exists"
6841 msgstr "Port %s już istnieje"
6844 msgid "This port has no options to configure"
6845 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6848 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6850 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6851 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6855 msgstr "Wysyłanie maila"
6857 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6858 msgid "Begin request has already been made.\n"
6863 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6864 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6865 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6869 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6870 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6871 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6875 #| msgid "Byte count too small.\n"
6876 msgid "Buffer is too small.\n"
6877 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6881 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6882 msgid "Invalid request.\n"
6883 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6887 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6888 msgid "Invalid stream number.\n"
6889 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
6893 #| msgid "Invalid data type.\n"
6894 msgid "Invalid media type.\n"
6895 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6899 #| msgid "No more entries.\n"
6900 msgid "No more input is accepted.\n"
6901 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6905 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6906 msgid "Object is not initialized.\n"
6907 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6911 #| msgid "Operation not supported.\n"
6912 msgid "Representation is not supported.\n"
6913 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6916 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6921 #| msgid "Unsupported type.\n"
6922 msgid "Unsupported service.\n"
6923 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6927 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6928 msgid "Unexpected error.\n"
6929 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
6933 #| msgid "Invalid time.\n"
6934 msgid "Invalid type.\n"
6935 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6939 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6940 msgid "Invalid file format.\n"
6941 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6945 #| msgid "Invalid time.\n"
6946 msgid "Invalid timestamp.\n"
6947 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6951 #| msgid "Unsupported type.\n"
6952 msgid "Unsupported scheme.\n"
6953 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6957 #| msgid "Unsupported type.\n"
6958 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6959 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6963 #| msgid "Unsupported type.\n"
6964 msgid "Unsupported time format.\n"
6965 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6968 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6972 msgid "No duration set for the sample.\n"
6977 #| msgid "Invalid data.\n"
6978 msgid "Invalid stream data.\n"
6979 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
6983 #| msgid "Help not available."
6984 msgid "Realtime support is not available.\n"
6985 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
6989 #| msgid "Unsupported type.\n"
6990 msgid "Unsupported rate.\n"
6991 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6995 #| msgid "Unsupported type.\n"
6996 msgid "Unsupported thinning.\n"
6997 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7001 #| msgid "Request not supported.\n"
7002 msgid "Reversing is not supported.\n"
7003 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7007 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7008 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7009 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7012 msgid "Rate change was preempted.\n"
7017 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7018 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7019 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
7023 #| msgid "Help not available."
7024 msgid "Value is not available.\n"
7025 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7029 #| msgid "Help not available."
7030 msgid "Clock is not available.\n"
7031 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7035 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7036 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7037 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
7041 #| msgid "The driver was not enabled."
7042 msgid "The timer was orphaned.\n"
7043 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7047 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7048 msgid "State transition is pending.\n"
7049 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
7053 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7054 msgid "Unsupported state transition.\n"
7055 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7059 #| msgid "A printer error occurred."
7060 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7061 msgstr "Błąd drukowania."
7064 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7069 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7070 msgid "Sample is not writable.\n"
7071 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
7075 #| msgid "Path is invalid.\n"
7076 msgid "Key is invalid.\n"
7077 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
7081 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7082 msgid "Bad startup version.\n"
7083 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
7087 #| msgid "Unsupported type.\n"
7088 msgid "Unsupported caption.\n"
7089 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7093 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7094 msgid "Invalid position.\n"
7095 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
7099 #| msgid "File not found.\n"
7100 msgid "Attribute is not found.\n"
7101 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
7105 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7106 msgid "Property type is not allowed.\n"
7107 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7111 #| msgid "Operation not supported.\n"
7112 msgid "Property type is not supported.\n"
7113 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
7117 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7118 msgid "Property is empty.\n"
7119 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7123 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7124 msgid "Property is not empty.\n"
7125 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7129 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7130 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7131 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7134 msgid "Vector property is required.\n"
7139 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7140 msgid "Operation was cancelled.\n"
7141 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7145 #| msgid "Server not disabled.\n"
7146 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7147 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
7150 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7155 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7156 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7157 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
7160 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7165 #| msgid "Unknown interface.\n"
7166 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7167 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
7171 #| msgid "Invalid index.\n"
7172 msgid "Invalid work queue index.\n"
7173 msgstr "Niepoprawny index.\n"
7177 #| msgid "No logon servers available.\n"
7178 msgid "No events available.\n"
7179 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
7183 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7184 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7185 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7189 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7190 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7191 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7194 msgid "Shutdown() was called.\n"
7199 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7200 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7201 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7204 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7209 #| msgid "Property set not found.\n"
7210 msgid "Property wasn't found.\n"
7211 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
7215 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7216 msgid "Property is read-only.\n"
7217 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7221 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7222 msgid "Property is not allowed.\n"
7223 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7227 #| msgid "Resource in use.\n"
7228 msgid "Media source is not started.\n"
7229 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7233 #| msgid "Unsupported type.\n"
7234 msgid "Unsupported media format.\n"
7235 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7239 #| msgid "Resource in use.\n"
7240 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7241 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7245 #| msgid "No data detected.\n"
7246 msgid "No media streams were selected.\n"
7247 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7251 #| msgid "Unsupported type.\n"
7252 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7253 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7256 msgid "Stream sink was removed.\n"
7260 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7265 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7266 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7267 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7271 #| msgid "Domain already exists.\n"
7272 msgid "Stream sink already exists.\n"
7273 msgstr "Domena już istnieje.\n"
7277 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7278 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7279 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7283 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7284 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7285 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7289 #| msgid "Class already exists.\n"
7290 msgid "Sink was already stopped.\n"
7291 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7294 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7299 #| msgid "No data detected.\n"
7300 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7301 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7305 #| msgid "File name is too long.\n"
7306 msgid "Metadata was too long.\n"
7307 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
7310 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7314 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7319 #| msgid "Connection invalid.\n"
7320 msgid "Optional node is invalid.\n"
7321 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
7325 #| msgid "Cannot find the printer."
7326 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7327 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
7331 #| msgid "Module not found.\n"
7332 msgid "Codec was not found.\n"
7333 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
7337 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7338 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7339 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
7343 #| msgid "Request not supported.\n"
7344 msgid "Topology request is not supported.\n"
7345 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7349 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7350 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7351 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
7354 msgid "Found loops in topology.\n"
7359 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7360 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7361 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
7365 #| msgid "Index is missing.\n"
7366 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7367 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7371 #| msgid "The device is not connected.\n"
7372 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7373 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
7377 #| msgid "Index is missing.\n"
7378 msgid "Source is missing.\n"
7379 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7382 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7386 msgid "Clock has no time source set.\n"
7391 #| msgid "Class already exists.\n"
7392 msgid "Clock state was already set.\n"
7393 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7395 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7396 msgid "Enter Network Password"
7397 msgstr "Wpisz hasło sieci"
7399 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7400 msgid "Please enter your username and password:"
7401 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
7403 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7407 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7411 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7415 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7416 msgid "&Save this password (insecure)"
7417 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7420 msgid "Entire Network"
7424 msgid "Sound Selection"
7425 msgstr "Wybór dźwięku"
7427 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7429 msgstr "&Zapisz jako..."
7436 msgid "&Attributes:"
7444 msgid "Hyperlink Information"
7445 msgstr "Własności hiperłącza"
7447 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7456 msgid "HTML Document"
7457 msgstr "Dokument HTML"
7460 msgid "Downloading from %s..."
7461 msgstr "Pobieranie od %s..."
7469 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7470 "file path and try again."
7472 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
7473 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
7476 msgid "path %s not found"
7477 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
7480 msgid "insert disk %s"
7481 msgstr "włóż dysk %s"
7485 "Windows Installer %s\n"
7488 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7490 "Install a product:\n"
7491 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7492 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7493 "\t/a package [property]\n"
7494 "Repair an installation:\n"
7495 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7496 "Uninstall a product:\n"
7497 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7498 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7499 "Advertise a product:\n"
7500 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7502 "\t/p patch_package [property]\n"
7503 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7504 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7505 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7506 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7507 "Register the MSI Service:\n"
7509 "Unregister the MSI Service:\n"
7511 "Display this help:\n"
7515 "Instalator Windows %s\n"
7518 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
7520 "Zainstaluj produkt:\n"
7521 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7522 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7523 "\t/a paczka [właściwość]\n"
7524 "Napraw instalację:\n"
7525 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
7526 "Odinstaluj produkt:\n"
7527 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7528 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7530 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
7532 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
7533 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
7534 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
7535 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
7536 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7537 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
7539 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
7541 "Wyświetl tę pomoc:\n"
7546 msgid "enter which folder contains %s"
7547 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
7550 msgid "install source for feature missing"
7551 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
7554 msgid "network drive for feature missing"
7555 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
7558 msgid "feature from:"
7562 msgid "choose which folder contains %s"
7563 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
7565 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7567 msgstr "Nowy Katalog"
7570 msgid "Allocating registry space"
7571 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
7574 msgid "Searching for installed applications"
7575 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
7578 msgid "Binding executables"
7579 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
7581 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7582 msgid "Searching for qualifying products"
7583 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
7585 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7586 msgid "Computing space requirements"
7587 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
7590 msgid "Creating folders"
7591 msgstr "Tworzenie katalogów"
7594 msgid "Creating shortcuts"
7595 msgstr "Tworzenie skrótów"
7598 msgid "Deleting services"
7599 msgstr "Usuwanie usług"
7602 msgid "Creating duplicate files"
7603 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
7606 msgid "Searching for related applications"
7607 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7610 msgid "Copying network install files"
7611 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7614 msgid "Copying new files"
7615 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7618 msgid "Installing ODBC components"
7619 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7622 msgid "Installing new services"
7623 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7626 msgid "Installing system catalog"
7627 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7630 msgid "Validating install"
7631 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7634 msgid "Evaluating launch conditions"
7635 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7638 msgid "Migrating feature states from related applications"
7642 msgid "Moving files"
7643 msgstr "Przenoszenie plików"
7646 msgid "Publishing assembly information"
7647 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7650 msgid "Unpublishing assembly information"
7651 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7654 msgid "Patching files"
7655 msgstr "Dokonywanie zmian"
7658 msgid "Updating component registration"
7659 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7662 msgid "Publishing Qualified Components"
7663 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7666 msgid "Publishing Product Features"
7667 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7670 msgid "Publishing product information"
7671 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7674 msgid "Registering Class servers"
7678 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7679 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7682 msgid "Registering extension servers"
7683 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7686 msgid "Registering fonts"
7687 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7690 msgid "Registering MIME info"
7691 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7694 msgid "Registering product"
7695 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7698 msgid "Registering program identifiers"
7702 msgid "Registering type libraries"
7703 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7706 msgid "Registering user"
7707 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7710 msgid "Removing duplicated files"
7711 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7713 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7714 msgid "Updating environment strings"
7715 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7718 msgid "Removing applications"
7719 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7722 msgid "Removing files"
7723 msgstr "Usuwanie plików"
7726 msgid "Removing folders"
7727 msgstr "Usuwanie folderów"
7730 msgid "Removing INI files entries"
7731 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7734 msgid "Removing ODBC components"
7735 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7738 msgid "Removing system registry values"
7739 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7742 msgid "Removing shortcuts"
7743 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7746 msgid "Registering modules"
7747 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7750 msgid "Unregistering modules"
7751 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7754 msgid "Initializing ODBC directories"
7755 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7758 msgid "Starting services"
7759 msgstr "Uruchamianie usług"
7762 msgid "Stopping services"
7763 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7766 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7767 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7770 msgid "Unpublishing Product Features"
7771 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7774 msgid "Unpublishing product information"
7775 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7778 msgid "Unregister Class servers"
7782 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7786 msgid "Unregistering extension servers"
7787 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7790 msgid "Unregistering fonts"
7791 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7794 msgid "Unregistering MIME info"
7795 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7798 msgid "Unregistering program identifiers"
7802 msgid "Unregistering type libraries"
7803 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7806 msgid "Writing INI files values"
7807 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7810 msgid "Writing system registry values"
7811 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7814 msgid "Free space: [1]"
7815 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7818 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7819 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7825 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7827 msgstr "Katalog: [1]"
7829 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7830 msgid "Shortcut: [1]"
7833 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7834 msgid "Service: [1]"
7835 msgstr "Usługa: [1]"
7837 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7838 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7839 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7842 msgid "Found application: [1]"
7843 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7846 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7847 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7850 msgid "Service: [2]"
7851 msgstr "Usługa: [2]"
7854 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7855 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7858 msgid "Application: [1]"
7859 msgstr "Aplikacja: [1]"
7861 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7862 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7866 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7867 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7869 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7870 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7873 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7874 msgid "Feature: [1]"
7875 msgstr "Funkcja: [1]"
7877 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7878 msgid "Class Id: [1]"
7879 msgstr "ID klasy: [1]"
7882 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7883 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7885 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7886 msgid "Extension: [1]"
7887 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7889 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7891 msgstr "Czcionka: [1]"
7893 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7894 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7895 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7897 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7901 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7905 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7906 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7907 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7909 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7910 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7911 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7914 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7915 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7917 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7918 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7919 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7922 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7923 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7925 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7926 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7927 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7930 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7931 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7934 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7935 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7938 msgid "{{Fatal error: }}"
7939 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7942 msgid "{{Error [1]. }}"
7943 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7946 msgid "Warning [1]."
7947 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7951 msgstr "Informacje [1]."
7955 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7956 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7957 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7959 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7960 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
7964 msgid "{{Disk full: }}"
7965 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7968 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7969 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
7972 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7973 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7976 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7977 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
7980 msgid "Action start [Time]: [1]."
7981 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
7984 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7985 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7988 msgid "Please insert the disk: [2]"
7989 msgstr "Włóż dysk: [2]"
7993 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7994 "that you can access it."
7996 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
7997 "istnieje i masz do niego dostęp."
8000 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8001 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
8005 "Wine MS-RLE video codec\n"
8006 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8008 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
8009 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
8012 msgid "Video Compression"
8013 msgstr "Kompresja wideo"
8016 msgid "&Compressor:"
8017 msgstr "Typ &kompresji:"
8020 msgid "Con&figure..."
8021 msgstr "U&stawienia..."
8025 msgstr "&Informacje"
8028 msgid "Compression &Quality:"
8029 msgstr "&Jakość kompresji:"
8032 msgid "&Key Frame Every"
8033 msgstr "&Ramka kluczowa co"
8044 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8045 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
8048 msgid "Wine Video 1 video codec"
8049 msgstr "Kodek Wine Video 1"
8052 msgid "unknown object"
8053 msgstr "nieznany obiekt"
8057 msgstr "pasek tytułu"
8065 msgstr "pasek przewijania"
8085 msgstr "ostrzeżenie"
8097 msgstr "menu podręczne"
8101 msgstr "element menu"
8125 msgstr "okno dialogowe"
8129 msgstr "obramowanie"
8141 msgstr "pasek narzędzi"
8145 msgstr "pasek stanu"
8152 msgid "column header"
8153 msgstr "nagłówek kolumny"
8157 msgstr "nagłówek wiersza"
8176 msgid "help balloon"
8177 msgstr "dymek pomocy"
8189 msgstr "element listy"
8196 msgid "outline item"
8197 msgstr "element zarysu"
8201 msgstr "karta strony"
8204 msgid "property page"
8205 msgstr "strona właściwości"
8217 msgstr "tekst statyczny"
8228 msgid "check button"
8229 msgstr "przycisk zaznaczany"
8232 msgid "radio button"
8233 msgstr "przycisk radiowy"
8241 msgstr "lista rozwijana"
8244 msgid "progress bar"
8245 msgstr "pasek postępu"
8252 msgid "hot key field"
8253 msgstr "pole klawisza skrótu"
8261 msgstr "pole pokrętła"
8276 msgid "drop down button"
8277 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
8281 msgstr "przycisk menu"
8284 msgid "grid drop down button"
8285 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
8292 msgid "page tab list"
8293 msgstr "lista kart stron"
8300 msgid "split button"
8301 msgstr "przycisk podziału"
8308 msgid "outline button"
8309 msgstr "przycisk zarysu"
8312 msgctxt "object state"
8317 msgctxt "object state"
8319 msgstr "niedostępny"
8322 msgctxt "object state"
8327 msgctxt "object state"
8329 msgstr "uaktywniony"
8332 msgctxt "object state"
8337 msgctxt "object state"
8342 msgctxt "object state"
8347 msgctxt "object state"
8349 msgstr "tylko-do-odczytu"
8352 msgctxt "object state"
8354 msgstr "śledzony-na-gorąco"
8357 msgctxt "object state"
8362 msgctxt "object state"
8367 msgctxt "object state"
8372 msgctxt "object state"
8377 msgctxt "object state"
8382 msgctxt "object state"
8387 msgctxt "object state"
8392 msgctxt "object state"
8394 msgstr "niewidoczny"
8397 msgctxt "object state"
8399 msgstr "poza-ekranem"
8402 msgctxt "object state"
8404 msgstr "do-skalowania"
8407 msgctxt "object state"
8409 msgstr "do-przesunięcia"
8412 msgctxt "object state"
8413 msgid "self voicing"
8414 msgstr "samo-mówiący"
8417 msgctxt "object state"
8419 msgstr "do-uaktywnienia"
8422 msgctxt "object state"
8424 msgstr "do-zaznaczenia"
8427 msgctxt "object state"
8432 msgctxt "object state"
8434 msgstr "przestawiony"
8437 msgctxt "object state"
8438 msgid "multi selectable"
8439 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
8442 msgctxt "object state"
8443 msgid "extended selectable"
8444 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
8447 msgctxt "object state"
8449 msgstr "niskiej-czujności"
8452 msgctxt "object state"
8453 msgid "alert medium"
8454 msgstr "średniej-czujności"
8457 msgctxt "object state"
8459 msgstr "wysokiej-czujności"
8462 msgctxt "object state"
8467 msgctxt "object state"
8469 msgstr "ma-okno-wysuwne"
8471 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8475 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8488 msgid "Insert Object"
8489 msgstr "Wstaw obiekt"
8492 msgid "Object Type:"
8493 msgstr "Rodzaj obiektu:"
8495 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8501 msgstr "Utwórz nowy"
8504 msgid "Create Control"
8505 msgstr "Utwórz kontrolkę"
8508 msgid "Create From File"
8509 msgstr "Utwórz z pliku"
8512 msgid "&Add Control..."
8513 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
8516 msgid "Display As Icon"
8517 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
8519 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8521 msgstr "Przeglądaj..."
8528 msgid "Paste Special"
8529 msgstr "Wklej specjalnie"
8531 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8533 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8535 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8536 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8542 msgstr "Wklej &łącze"
8549 msgid "&Display As Icon"
8550 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
8553 msgid "Change &Icon..."
8554 msgstr "Zmień &ikonę..."
8557 msgid "Insert a new %s object into your document"
8558 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
8562 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8563 "may activate it using the program which created it."
8565 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
8566 "używając programu, który go stworzył."
8568 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8574 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8577 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
8582 msgstr "Dodaj kontrolkę"
8586 msgstr "&Konwertuj..."
8589 msgid "%1 %2 &Object"
8590 msgstr "%1 &Obiekt %2"
8596 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8601 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8602 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
8606 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8607 "activate it using %s."
8609 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8614 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8615 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8617 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8618 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8622 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8623 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8626 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8627 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8632 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8633 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8636 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8637 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8642 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8643 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8644 "be reflected in your document."
8646 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8647 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8651 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8652 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8654 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8655 msgid "Unknown Type"
8656 msgstr "Nieznany typ"
8659 msgid "Unknown Source"
8660 msgstr "Nieznane źródło"
8663 msgid "the program which created it"
8664 msgstr "program, który go stworzył"
8671 msgid "SCANNING... Please Wait"
8672 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8675 msgctxt "unit: pixels"
8680 msgctxt "unit: bits"
8684 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8685 msgctxt "unit: dots/inch"
8690 msgctxt "unit: percent"
8695 msgctxt "unit: microseconds"
8700 msgid "Settings for %s"
8701 msgstr "Ustawienia dla %s"
8705 msgstr "Bitów na sekundę"
8712 msgid "Flow Control"
8713 msgstr "Kontrola przepływu"
8717 msgstr "Bity danych"
8721 msgstr "Bity zatrzymania"
8724 msgid "Copying Files..."
8725 msgstr "Kopiowanie plików..."
8728 msgid "Destination:"
8729 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8732 msgid "Files Needed"
8733 msgstr "Potrzebne pliki"
8737 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8738 "make sure the correct drive is selected below"
8740 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8741 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8744 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8745 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8748 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8749 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8751 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8756 msgid "Copy files from:"
8757 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8760 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8761 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8768 msgid "&Save Background As..."
8769 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8772 msgid "Set As Back&ground"
8773 msgstr "&Ustaw jako tło"
8776 msgid "&Copy Background"
8777 msgstr "Kop&iuj tło"
8780 msgid "Set as &Desktop Item"
8781 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8784 msgid "Create Shor&tcut"
8785 msgstr "Utwórz &skrót"
8787 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8788 msgid "Add to &Favorites..."
8789 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8799 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8801 msgstr "&Otwórz łącze"
8803 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8804 msgid "Open Link in &New Window"
8805 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8807 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8808 msgid "Save Target &As..."
8809 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8811 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8812 msgid "&Print Target"
8813 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8815 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8816 msgid "S&how Picture"
8817 msgstr "&Pokaż obraz"
8819 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8820 msgid "&Save Picture As..."
8821 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8824 msgid "&E-mail Picture..."
8825 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8828 msgid "Pr&int Picture..."
8829 msgstr "D&rukuj obraz..."
8832 msgid "&Go to My Pictures"
8833 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8835 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8836 msgid "Set as Back&ground"
8837 msgstr "&Ustaw jako tło"
8839 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8840 msgid "Set as &Desktop Item..."
8841 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8843 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8844 msgid "Copy Shor&tcut"
8845 msgstr "Kopiuj &skrót"
8847 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8849 msgstr "Właś&ciwości"
8851 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8855 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8859 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8880 msgid "&Cell Properties"
8881 msgstr "Właściwości &komórki"
8884 msgid "&Table Properties"
8885 msgstr "Właściwości &tabeli"
8888 msgid "Open in &New Window"
8889 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8896 msgid "&Save Video As..."
8897 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8899 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8909 msgstr "Śledzenie znaczników"
8912 msgid "Resource Failures"
8913 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8916 msgid "Dump Tracking Info"
8917 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8921 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8925 msgstr "Widok diagnostyczny"
8929 msgstr "Zrzuć drzewo"
8933 msgstr "Zrzuć wiersze"
8936 msgid "Dump DisplayTree"
8937 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8940 msgid "Dump FormatCaches"
8941 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8944 msgid "Dump LayoutRects"
8945 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8948 msgid "Memory Monitor"
8949 msgstr "Monitor pamięci"
8952 msgid "Performance Meters"
8953 msgstr "Mierniki wydajności"
8957 msgstr "Zapisz HTML"
8960 msgid "&Browse View"
8961 msgstr "Przeglą&daj widok"
8965 msgstr "&Edytuj widok"
8967 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8969 msgstr "Przewiń tutaj"
8981 msgstr "Strona w górę"
8985 msgstr "Strona w dół"
8989 msgstr "Przewiń w górę"
8993 msgstr "Przewiń w dół"
8997 msgstr "Lewa krawędź"
9001 msgstr "Prawa krawędź"
9005 msgstr "Strona w lewo"
9009 msgstr "Strona w prawo"
9013 msgstr "Przewiń w lewo"
9016 msgid "Scroll Right"
9017 msgstr "Przewiń w prawo"
9020 msgid "Wine Internet Explorer"
9021 msgstr "Wine Internet Explorer"
9025 msgstr "&w&bStrona &p"
9027 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9028 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9029 msgid "Lar&ge Icons"
9030 msgstr "Duż&e ikony"
9032 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9033 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9034 msgid "S&mall Icons"
9035 msgstr "M&ałe ikony"
9037 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9041 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9042 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9046 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9047 msgid "Arrange &Icons"
9048 msgstr "&Rozmieść ikony"
9052 msgstr "Według &nazw"
9056 msgstr "Według &typów"
9060 msgstr "Według &rozmiarów"
9064 msgstr "Według &dat"
9067 msgid "&Auto Arrange"
9068 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9071 msgid "Line up Icons"
9072 msgstr "Szereguj i&kony"
9075 msgid "Paste as Link"
9076 msgstr "Wklej &skrót"
9078 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9084 msgstr "Nowy &Katalog"
9092 msgstr "Właściwości"
9095 msgctxt "recycle bin"
9112 msgid "Create &Link"
9113 msgstr "Utwórz &skrót"
9117 msgstr "Z&mień nazwę"
9119 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9120 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9125 msgid "&About Control Panel"
9126 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
9128 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9129 msgid "Browse for Folder"
9130 msgstr "Wybierz katalog"
9137 msgid "&Make New Folder"
9138 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
9146 msgstr "Tak na &wszystkie"
9153 msgid "Wine &license"
9154 msgstr "&Licencja Wine"
9157 msgid "Running on %s"
9158 msgstr "Uruchomiony na %s"
9161 msgid "Wine was brought to you by:"
9162 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
9170 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9171 "will open it for you."
9173 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
9179 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9182 msgstr "&Przeglądaj..."
9184 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9186 #| msgid "File type"
9190 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9194 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9198 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9200 #| msgid "Creation date"
9201 msgid "Creation date:"
9202 msgstr "Data utworzenia"
9204 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9206 #| msgid "&Attributes:"
9210 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9214 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9216 msgstr "&Archiwalny"
9226 #| msgid "Change &Icon..."
9228 msgstr "Zmień &ikonę..."
9233 msgid "Last modified:"
9238 #| msgid "Last Change:"
9239 msgid "Last accessed:"
9240 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
9242 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9246 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9254 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9259 msgid "Size available"
9260 msgstr "Dostępna wielkość"
9275 msgid "Original location"
9276 msgstr "Oryginalne położenie"
9279 msgid "Date deleted"
9280 msgstr "Data usunięcia"
9282 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9283 msgctxt "display name"
9287 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9289 msgstr "Mój komputer"
9292 msgid "Control Panel"
9293 msgstr "Panel sterowania"
9301 msgstr "Uruchom ponownie"
9304 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9305 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
9312 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9313 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
9315 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9320 msgid "My Documents"
9321 msgstr "Moje Dokumenty"
9337 msgstr "Moja muzyka"
9350 msgstr "Otoczenie sieciowe"
9358 msgstr "Drukowanie otoczenie"
9360 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9365 msgid "Program Files"
9366 msgstr "Program Files"
9370 msgstr "Moje obrazy"
9373 msgid "Common Files"
9374 msgstr "Common Files"
9376 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9381 msgid "Administrative Tools"
9382 msgstr "Narzędzia administracyjne"
9397 msgid "Program Files (x86)"
9398 msgstr "Pliki programów (x86)"
9404 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9410 msgstr "Pokazy slajdów"
9414 msgstr "Listy odtwarzania"
9416 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9425 msgid "Sample Music"
9426 msgstr "Przykładowa muzyka"
9429 msgid "Sample Pictures"
9430 msgstr "Przykładowe obrazy"
9433 msgid "Sample Playlists"
9434 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
9437 msgid "Sample Videos"
9438 msgstr "Przykładowe wideo"
9442 msgstr "Zapisane gry"
9446 msgstr "Wyszukiwania"
9450 msgstr "Użytkownicy"
9457 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9458 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
9461 msgid "Error during creation of a new folder"
9462 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
9465 msgid "Confirm file deletion"
9466 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
9469 msgid "Confirm folder deletion"
9470 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
9473 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9474 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
9477 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9478 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
9481 msgid "Confirm file overwrite"
9482 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
9486 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9488 "Do you want to replace it?"
9490 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
9492 "Czy chcesz go zastąpić?"
9495 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9496 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
9500 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9502 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
9506 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9507 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
9510 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9511 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
9514 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9516 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
9520 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9522 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9523 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9526 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
9528 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
9529 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
9531 "lub skopiować katalog?"
9534 msgid "Wine Control Panel"
9535 msgstr "Panel sterowania Wine"
9538 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9539 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
9542 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9543 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
9546 msgid "Executable files (*.exe)"
9547 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
9550 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9552 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
9555 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9556 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
9559 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9560 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
9563 msgid "Confirm deletion"
9564 msgstr "Potwierdź usunięcie"
9568 "A file already exists at the path %1.\n"
9570 "Do you want to replace it?"
9572 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
9574 "Czy chcesz go zastąpić?"
9578 "A folder already exists at the path %1.\n"
9580 "Do you want to replace it?"
9582 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
9584 "Czy chcesz go zastąpić?"
9587 msgid "Confirm overwrite"
9588 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
9592 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9593 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9594 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9595 "any later version.\n"
9597 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9598 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9599 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9602 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9603 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9604 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9606 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9607 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9608 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9609 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9610 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9612 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9613 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9614 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9615 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9617 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9618 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9619 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9622 msgid "Wine License"
9623 msgstr "Licencja Wine"
9629 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9634 msgid "Don't show me th&is message again"
9635 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9642 msgctxt "time unit: hours"
9647 msgctxt "time unit: minutes"
9652 msgctxt "time unit: seconds"
9657 msgid "Select Source"
9658 msgstr "Zaznacz źródło"
9661 msgid "China Standard Time"
9665 msgid "China Daylight Time"
9669 msgid "North Asia Standard Time"
9673 msgid "North Asia Daylight Time"
9677 msgid "Georgian Standard Time"
9681 msgid "Georgian Daylight Time"
9685 msgid "Nepal Standard Time"
9689 msgid "Nepal Daylight Time"
9693 msgid "Cape Verde Standard Time"
9697 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9702 #| msgid "Central European"
9703 msgid "Central European Standard Time"
9704 msgstr "Środkowoeuropejski"
9708 #| msgid "Central European"
9709 msgid "Central European Daylight Time"
9710 msgstr "Środkowoeuropejski"
9713 msgid "Morocco Standard Time"
9717 msgid "Morocco Daylight Time"
9722 #| msgid "Central European"
9723 msgid "Central Europe Standard Time"
9724 msgstr "Środkowoeuropejski"
9728 #| msgid "Central European"
9729 msgid "Central Europe Daylight Time"
9730 msgstr "Środkowoeuropejski"
9733 msgid "Iran Standard Time"
9737 msgid "Iran Daylight Time"
9741 msgid "Namibia Standard Time"
9745 msgid "Namibia Daylight Time"
9749 msgid "Tonga Standard Time"
9753 msgid "Tonga Daylight Time"
9757 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9761 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9766 #| msgid "&Standard bar"
9767 msgid "GMT Standard Time"
9768 msgstr "Pasek &standardowy"
9771 msgid "GMT Daylight Time"
9775 msgid "Central Asia Standard Time"
9779 msgid "Central Asia Daylight Time"
9783 msgid "Arabic Standard Time"
9787 msgid "Arabic Daylight Time"
9791 msgid "Magadan Standard Time"
9795 msgid "Magadan Daylight Time"
9799 msgid "Newfoundland Standard Time"
9803 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9807 msgid "West Pacific Standard Time"
9811 msgid "West Pacific Daylight Time"
9815 msgid "Pacific Standard Time"
9819 msgid "Pacific Daylight Time"
9823 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9827 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9831 msgid "Samoa Standard Time"
9835 msgid "Samoa Daylight Time"
9839 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9843 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9847 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9851 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9855 msgid "Middle East Standard Time"
9859 msgid "Middle East Daylight Time"
9863 msgid "Tokyo Standard Time"
9867 msgid "Tokyo Daylight Time"
9871 msgid "Line Islands Standard Time"
9875 msgid "Line Islands Daylight Time"
9879 msgid "Jordan Standard Time"
9883 msgid "Jordan Daylight Time"
9887 msgid "Central Standard Time"
9891 msgid "Central Daylight Time"
9895 msgid "Azores Standard Time"
9899 msgid "Azores Daylight Time"
9903 msgid "North Asia East Standard Time"
9907 msgid "North Asia East Daylight Time"
9911 msgid "Argentina Standard Time"
9915 msgid "Argentina Daylight Time"
9919 msgid "Myanmar Standard Time"
9923 msgid "Myanmar Daylight Time"
9926 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9927 msgid "Coordinated Universal Time"
9931 msgid "India Standard Time"
9935 msgid "India Daylight Time"
9940 #| msgid "&Standard bar"
9941 msgid "GTB Standard Time"
9942 msgstr "Pasek &standardowy"
9945 msgid "GTB Daylight Time"
9949 msgid "Turkey Standard Time"
9953 msgid "Turkey Daylight Time"
9957 msgid "Fiji Standard Time"
9961 msgid "Fiji Daylight Time"
9965 msgid "Canada Central Standard Time"
9969 msgid "Canada Central Daylight Time"
9973 msgid "Taipei Standard Time"
9977 msgid "Taipei Daylight Time"
9981 msgid "W. Europe Standard Time"
9985 msgid "W. Europe Daylight Time"
9989 msgid "Montevideo Standard Time"
9993 msgid "Montevideo Daylight Time"
9997 msgid "Pakistan Standard Time"
10001 msgid "Pakistan Daylight Time"
10005 msgid "Caucasus Standard Time"
10009 msgid "Caucasus Daylight Time"
10013 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10017 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10021 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10025 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10029 msgid "Eastern Standard Time"
10033 msgid "Eastern Daylight Time"
10037 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10041 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10045 msgid "Atlantic Standard Time"
10049 msgid "Atlantic Daylight Time"
10053 msgid "Mountain Standard Time"
10057 msgid "Mountain Daylight Time"
10061 msgid "US Eastern Standard Time"
10065 msgid "US Eastern Daylight Time"
10069 msgid "Tasmania Standard Time"
10073 msgid "Tasmania Daylight Time"
10077 msgid "Central America Standard Time"
10081 msgid "Central America Daylight Time"
10085 msgid "US Mountain Standard Time"
10089 msgid "US Mountain Daylight Time"
10093 msgid "South Africa Standard Time"
10097 msgid "South Africa Daylight Time"
10101 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10105 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10109 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10113 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10117 msgid "Afghanistan Standard Time"
10121 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10125 msgid "Yakutsk Standard Time"
10129 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10133 msgid "SA Eastern Standard Time"
10137 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10141 msgid "Arab Standard Time"
10145 msgid "Arab Daylight Time"
10149 msgid "Arabian Standard Time"
10153 msgid "Arabian Daylight Time"
10157 msgid "Russian Standard Time"
10161 msgid "Russian Daylight Time"
10165 msgid "Romance Standard Time"
10169 msgid "Romance Daylight Time"
10173 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10177 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10181 msgid "Syria Standard Time"
10185 msgid "Syria Daylight Time"
10189 msgid "AUS Central Standard Time"
10193 msgid "AUS Central Daylight Time"
10197 msgid "Greenwich Standard Time"
10201 msgid "Greenwich Daylight Time"
10205 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10209 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10213 msgid "Israel Standard Time"
10217 msgid "Israel Daylight Time"
10221 msgid "Bangladesh Standard Time"
10225 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10229 msgid "SA Pacific Standard Time"
10233 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10237 msgid "West Asia Standard Time"
10241 msgid "West Asia Daylight Time"
10245 msgid "Alaskan Standard Time"
10249 msgid "Alaskan Daylight Time"
10253 msgid "Paraguay Standard Time"
10257 msgid "Paraguay Daylight Time"
10262 #| msgid "Date and time"
10263 msgid "Dateline Standard Time"
10264 msgstr "Data i godzina"
10267 msgid "Dateline Daylight Time"
10271 msgid "Libya Standard Time"
10275 msgid "Libya Daylight Time"
10279 msgid "Bahia Standard Time"
10283 msgid "Bahia Daylight Time"
10287 msgid "Venezuela Standard Time"
10291 msgid "Venezuela Daylight Time"
10295 msgid "Hawaiian Standard Time"
10299 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10303 msgid "SE Asia Standard Time"
10307 msgid "SE Asia Daylight Time"
10311 msgid "New Zealand Standard Time"
10315 msgid "New Zealand Daylight Time"
10319 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10323 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10327 msgid "Belarus Standard Time"
10331 msgid "Belarus Daylight Time"
10335 msgid "SA Western Standard Time"
10339 msgid "SA Western Daylight Time"
10343 msgid "Greenland Standard Time"
10347 msgid "Greenland Daylight Time"
10352 #| msgid "Date and time"
10353 msgid "Easter Island Standard Time"
10354 msgstr "Data i godzina"
10358 #| msgid "Date and time"
10359 msgid "Easter Island Daylight Time"
10360 msgstr "Data i godzina"
10363 msgid "Egypt Standard Time"
10367 msgid "Egypt Daylight Time"
10371 msgid "Mauritius Standard Time"
10375 msgid "Mauritius Daylight Time"
10379 msgid "Vladivostok Standard Time"
10383 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10387 msgid "Singapore Standard Time"
10391 msgid "Singapore Daylight Time"
10395 msgid "Korea Standard Time"
10399 msgid "Korea Daylight Time"
10403 msgid "E. Africa Standard Time"
10407 msgid "E. Africa Daylight Time"
10412 #| msgid "&Standard bar"
10413 msgid "FLE Standard Time"
10414 msgstr "Pasek &standardowy"
10417 msgid "FLE Daylight Time"
10421 msgid "E. South America Standard Time"
10425 msgid "E. South America Daylight Time"
10429 msgid "Central Pacific Standard Time"
10433 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10437 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10441 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10445 msgid "Pacific SA Standard Time"
10449 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10453 msgid "E. Australia Standard Time"
10457 msgid "E. Australia Daylight Time"
10461 msgid "W. Australia Standard Time"
10465 msgid "W. Australia Daylight Time"
10468 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10469 msgid "Security Warning"
10470 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
10473 msgid "Do you want to install this software?"
10474 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
10477 msgid "Don't install"
10478 msgstr "Nie instaluj"
10482 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10483 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10485 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
10486 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
10487 "powyższego źródła."
10490 msgid "Installation of component failed: %08x"
10491 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
10494 msgid "Install (%d)"
10495 msgstr "Zainstaluj (%d)"
10499 msgstr "Zainstaluj"
10501 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10506 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10510 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10514 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10516 msgstr "Mi&nimalizuj"
10518 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10520 msgstr "&Maksymalizuj"
10523 msgid "&Close\tAlt+F4"
10524 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
10527 msgid "&About Wine"
10528 msgstr "Wine - i&nformacje"
10531 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10532 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
10535 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10536 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
10540 msgstr "&Zaniechaj"
10548 msgstr "&Spróbuj ponownie"
10552 msgstr "&Kontynuuj"
10555 msgid "Select Window"
10556 msgstr "Wybierz okno"
10559 msgid "&More Windows..."
10560 msgstr "&Więcej okien..."
10567 msgid "Hide Others"
10568 msgstr "Ukryj inne"
10572 msgstr "Pokaż wszystko"
10576 msgstr "Zakończ %@"
10588 msgstr "Minimalizuj"
10595 msgid "Enter Full Screen"
10596 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
10599 msgid "Bring All to Front"
10600 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
10603 msgid "Paper Si&ze:"
10604 msgstr "Format papier&u:"
10612 msgstr "Ustawienia"
10614 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10619 msgid "Authentication Required"
10620 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
10627 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10628 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
10631 msgid "Do you want to continue anyway?"
10632 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
10635 msgid "LAN Connection"
10636 msgstr "Połączenie LAN"
10639 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10640 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
10643 msgid "The date on the certificate is invalid."
10644 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
10647 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10648 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
10652 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10653 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
10655 #: winineterror.mc:26
10657 #| msgid "Service request timeout.\n"
10658 msgid "The request has timed out.\n"
10659 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
10661 #: winineterror.mc:31
10663 #| msgid "A printer error occurred."
10664 msgid "An internal error has occurred.\n"
10665 msgstr "Błąd drukowania."
10667 #: winineterror.mc:36
10669 #| msgid "Path is invalid.\n"
10670 msgid "The URL is invalid.\n"
10671 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
10673 #: winineterror.mc:41
10674 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10677 #: winineterror.mc:46
10679 #| msgid "The username could not be found.\n"
10680 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10681 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
10683 #: winineterror.mc:51
10685 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10686 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10687 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
10689 #: winineterror.mc:56
10691 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10692 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10695 #: winineterror.mc:61
10697 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10698 msgid "The requested item could not be located.\n"
10699 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
10701 #: winineterror.mc:66
10703 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10704 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10705 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
10707 #: winineterror.mc:71
10708 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10711 #: winineterror.mc:76
10713 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10714 "certificate is expired.\n"
10717 #: winineterror.mc:81
10718 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10722 msgid "The specified command was carried out."
10723 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
10726 msgid "Undefined external error."
10727 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
10730 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10732 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
10735 msgid "The driver was not enabled."
10736 msgstr "Sterownik nie został włączony."
10740 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10743 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
10747 msgid "The specified device handle is invalid."
10748 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
10751 msgid "There is no driver installed on your system!"
10752 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
10754 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10756 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10757 "increase available memory, and then try again."
10759 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
10760 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
10764 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10765 "which functions and messages the driver supports."
10767 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
10768 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
10771 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10772 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
10775 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10776 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
10779 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10780 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
10784 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10785 "Capabilities function to determine the supported formats."
10787 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
10788 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
10790 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10792 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10793 "device, or wait until the data is finished playing."
10795 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
10796 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
10801 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10802 "header, and then try again."
10804 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
10805 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
10809 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10810 "and then try again."
10812 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
10813 "flagi i spróbuj ponownie."
10817 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10818 "header, and then try again."
10820 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
10821 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
10825 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10826 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10828 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
10829 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
10833 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10834 "transmitted, and then try again."
10836 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
10837 "spróbuj ponownie."
10839 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10841 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10844 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
10845 "jest zainstalowane w systemie."
10849 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10850 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10852 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
10853 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
10856 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10858 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
10859 "podczas otwierania urządzenia MCI."
10862 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10863 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
10866 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10867 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
10871 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10872 "or contact the device manufacturer."
10874 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
10875 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
10878 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10880 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
10884 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10887 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
10888 "unikatowego aliasu."
10892 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10893 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
10896 msgid "No command was specified."
10897 msgstr "Nie określono polecenia."
10901 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10902 "size of the buffer."
10904 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
10909 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10911 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
10914 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10915 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
10919 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10920 "manufacturer about obtaining a new driver."
10922 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
10923 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
10927 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10928 "manufacturer about obtaining a new driver."
10930 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
10931 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
10934 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10935 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
10938 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10939 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
10943 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10945 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
10949 msgid "The device driver is not ready."
10950 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
10953 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10955 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
10960 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10963 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
10964 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
10967 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10969 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
10973 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10974 "separately to determine which devices caused the error."
10976 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
10977 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
10980 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10982 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
10985 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10986 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
10989 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10990 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
10994 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10995 "still connected to the network."
10997 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
10998 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
11002 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11003 "device name is spelled correctly."
11005 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
11006 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
11010 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11013 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
11018 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11021 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
11024 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11025 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
11029 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11030 "parameter with each 'open' command."
11032 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
11033 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
11037 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11038 "Please supply one."
11040 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
11041 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
11045 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11046 "documentation for valid formats."
11048 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
11049 "formaty w dokumentacji MCI."
11053 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11055 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
11058 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11059 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
11063 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11064 "may be corrupt, or not in the correct format."
11066 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
11067 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
11071 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11072 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
11075 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11076 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
11079 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11080 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
11083 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11084 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
11087 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11088 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
11092 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11093 "sequence, and then try again."
11095 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
11096 "spróbuj ponownie."
11100 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11101 "the device is closed, and then try again."
11103 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
11104 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
11108 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11109 "characters, followed by a period and an extension."
11111 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
11112 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
11116 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11117 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
11121 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11122 "in Control Panel to install the device."
11124 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
11125 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
11130 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11131 "restarting your computer."
11133 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
11134 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
11138 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11139 "cannot change directories."
11141 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11142 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
11146 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11149 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11150 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
11153 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11154 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
11157 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11158 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
11162 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11164 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
11169 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11170 "until a wave device is free, and then try again."
11172 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
11173 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11178 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11179 "until the device is free, and then try again."
11181 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
11182 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11183 "i spróbuj ponownie."
11187 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11188 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11190 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
11191 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11196 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11197 "until the device is free, and then try again."
11199 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
11200 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11201 "i spróbuj ponownie."
11204 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11205 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
11208 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11209 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
11213 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11214 "the Drivers option to install the wave device."
11216 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11217 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11218 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11222 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11225 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
11226 "bieżącego formatu pliku."
11230 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11231 "the Drivers option to install the wave device."
11233 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11234 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11235 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11239 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11242 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
11243 "bieżącego formatu pliku."
11247 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11248 "You can't use them together."
11250 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
11251 "się. Nie możesz użyć ich razem."
11256 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11259 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11262 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11267 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11268 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11270 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
11271 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
11272 "ikonę Dodaj sprzęt."
11275 msgid "An error occurred with the specified port."
11276 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
11281 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11282 #| "these applications; then, try again."
11284 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11285 "these applications, and then try again."
11287 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
11288 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
11291 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11292 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
11296 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11297 "Control Panel to install a MIDI driver."
11299 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
11300 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11303 msgid "There is no display window."
11304 msgstr "Brak okna wyświetlania."
11307 msgid "Could not create or use window."
11308 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
11312 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11313 "check your disk or network connection."
11315 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
11316 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
11320 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11321 "are still connected to the network."
11323 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
11324 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
11327 msgid "Wine Sound Mapper"
11328 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
11335 msgid "Master Volume"
11336 msgstr "Główna głośność"
11343 msgid "Print to File"
11344 msgstr "Drukuj do pliku"
11347 msgid "&Output File Name:"
11348 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
11351 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11352 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
11355 msgid "Unable to create the output file."
11356 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
11360 msgstr "Powodzenie"
11363 msgid "Operations Error"
11364 msgstr "Błąd operacji"
11367 msgid "Protocol Error"
11368 msgstr "Błąd protokołu"
11371 msgid "Time Limit Exceeded"
11372 msgstr "Przekroczono limit czasu"
11375 msgid "Size Limit Exceeded"
11376 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
11379 msgid "Compare False"
11380 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
11383 msgid "Compare True"
11384 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
11387 msgid "Authentication Method Not Supported"
11388 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
11391 msgid "Strong Authentication Required"
11392 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
11395 msgid "Referral (v2)"
11396 msgstr "Odwołanie (v2)"
11403 msgid "Administration Limit Exceeded"
11404 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
11407 msgid "Unavailable Critical Extension"
11408 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
11411 msgid "Confidentiality Required"
11412 msgstr "Wymagana poufność"
11415 msgid "SASL Bind in Progress"
11416 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
11419 msgid "No Such Attribute"
11420 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
11423 msgid "Undefined Type"
11424 msgstr "Niezdefiniowany typ"
11427 msgid "Inappropriate Matching"
11428 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
11431 msgid "Constraint Violation"
11432 msgstr "Naruszenie więzów"
11435 msgid "Attribute Or Value Exists"
11436 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
11439 msgid "Invalid Syntax"
11440 msgstr "Błąd składni"
11443 msgid "No Such Object"
11444 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
11447 msgid "Alias Problem"
11448 msgstr "Problem aliasu"
11451 msgid "Invalid DN Syntax"
11452 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
11456 msgstr "Jest liściem"
11459 msgid "Alias Dereference Problem"
11460 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
11463 msgid "Inappropriate Authentication"
11464 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
11467 msgid "Invalid Credentials"
11468 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
11471 msgid "Insufficient Rights"
11472 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
11479 msgid "Unavailable"
11480 msgstr "Niedostępny"
11483 msgid "Unwilling To Perform"
11484 msgstr "Brak chęci wykonania"
11487 msgid "Loop Detected"
11488 msgstr "Wykryto pętlę"
11491 msgid "Sort Control Missing"
11492 msgstr "Brak formantu sortowania"
11495 msgid "Index range error"
11496 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
11499 msgid "Naming Violation"
11500 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
11503 msgid "Object Class Violation"
11504 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
11507 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11508 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
11511 msgid "Not allowed on RDN"
11512 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
11515 msgid "Already Exists"
11516 msgstr "Już istnieje"
11519 msgid "No Object Class Mods"
11520 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
11523 msgid "Results Too Large"
11524 msgstr "Wynik zbyt duży"
11527 msgid "Affects Multiple DSAs"
11528 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
11531 msgid "Server Down"
11532 msgstr "Serwer wyłączony"
11535 msgid "Local Error"
11536 msgstr "Błąd lokalny"
11539 msgid "Encoding Error"
11540 msgstr "Błąd podczas kodowania"
11543 msgid "Decoding Error"
11544 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
11548 msgstr "Limit czasu"
11551 msgid "Auth Unknown"
11552 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
11555 msgid "Filter Error"
11556 msgstr "Błąd filtru"
11559 msgid "User Canceled"
11560 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
11563 msgid "Parameter Error"
11564 msgstr "Błąd parametru"
11568 msgstr "Brak pamięci"
11571 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11572 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11575 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11576 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
11579 msgid "Specified control was not found in message"
11580 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
11583 msgid "No result present in message"
11584 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
11587 msgid "More results returned"
11588 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
11591 msgid "Loop while handling referrals"
11592 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
11595 msgid "Referral hop limit exceeded"
11596 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
11598 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11600 "Not Yet Implemented\n"
11603 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
11606 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11607 msgid "%1: File Not Found\n"
11608 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
11612 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11615 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11620 " + Sets an attribute.\n"
11621 " - Clears an attribute.\n"
11622 " R Read-only file attribute.\n"
11623 " A Archive file attribute.\n"
11624 " S System file attribute.\n"
11625 " H Hidden file attribute.\n"
11626 " [drive:][path][filename]\n"
11627 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11628 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11629 " /D Processes folders as well.\n"
11631 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
11634 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
11640 " + Ustawia atrybut.\n"
11641 " - Czyści atrybut.\n"
11642 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
11643 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
11644 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
11645 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
11646 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
11647 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
11648 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
11650 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
11654 msgstr "Ana&logowy"
11660 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11662 msgstr "&Czcionka..."
11665 msgid "&Without Titlebar"
11666 msgstr "&Bez paska tytułowego"
11676 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11677 msgid "&Always on Top"
11678 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11681 msgid "&About Clock"
11682 msgstr "Zegar - i&nformacje"
11690 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11691 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11692 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11695 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11696 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11698 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
11699 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
11700 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
11703 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
11704 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
11708 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11709 "default directory.\n"
11711 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
11714 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11715 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
11718 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11719 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
11722 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11723 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
11726 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11727 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
11730 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11731 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
11734 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11735 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
11738 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11739 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
11743 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11745 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11746 "the terminal device before they are executed.\n"
11748 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11749 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11750 "preceding it with an @ sign.\n"
11752 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
11754 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
11755 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
11757 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
11758 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
11759 "poprzedzona znakiem @.\n"
11762 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11763 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
11767 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11769 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11771 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11773 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
11775 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
11776 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
11780 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11783 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11784 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11785 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11786 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11787 "terminates the batch file execution.\n"
11789 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11791 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
11793 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
11794 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
11795 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
11796 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
11798 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
11802 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11803 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11805 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
11806 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
11810 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11812 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11813 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11814 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11816 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11817 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11819 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
11821 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
11822 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
11823 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
11825 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
11826 "zawarty w cudzysłowie\n"
11827 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
11831 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11833 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11834 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11835 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11837 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
11839 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
11840 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
11841 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
11844 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11845 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
11848 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11849 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
11853 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11855 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11856 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11858 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11860 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
11862 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
11865 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
11869 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11871 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11872 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11875 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11876 "variable, for example:\n"
11877 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11879 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
11881 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
11882 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
11885 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
11886 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
11887 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11891 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11893 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11894 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11896 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
11898 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
11899 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
11903 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11905 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11906 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11908 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11910 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11911 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11912 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11913 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11915 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11916 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11917 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11918 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11920 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11921 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11923 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
11925 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
11926 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
11928 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
11930 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
11931 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
11932 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
11933 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
11935 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
11936 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
11937 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
11938 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
11939 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
11941 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
11942 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
11943 "'PROMPT tekst'.\n"
11947 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11948 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11950 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
11951 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
11952 "pliku wsadowym.\n"
11955 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11956 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
11959 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11960 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
11963 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11964 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
11967 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11968 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
11972 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11974 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11976 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11978 "SET <variable>=<value>\n"
11980 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11981 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11983 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11984 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11985 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11986 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11988 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
11990 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
11992 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
11994 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
11996 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
11997 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
11999 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
12000 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
12001 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
12005 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12006 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12007 "called from the command line.\n"
12009 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
12010 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
12011 "wywoływane z linii komend.\n"
12013 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12015 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12016 "with that suffix.\n"
12018 "start [options] program_filename [...]\n"
12019 "start [options] document_filename\n"
12022 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12023 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12024 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12025 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12026 "/min Start the program minimized.\n"
12027 "/max Start the program maximized.\n"
12028 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12029 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12030 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12031 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12032 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12033 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12034 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12035 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12036 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12038 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12040 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12041 "/? Display this help and exit.\n"
12043 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
12044 "plików z tym przyrostkiem.\n"
12046 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
12047 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
12050 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
12051 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
12052 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
12053 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
12054 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
12055 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
12056 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
12057 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
12058 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
12059 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
12060 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
12061 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
12062 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
12063 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
12064 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
12065 " z jego kodem wyjścia.\n"
12066 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
12067 " windows explorer.\n"
12068 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
12069 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
12072 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12073 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
12076 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12077 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
12081 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12082 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12084 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
12085 "on plikiem tekstowym.\n"
12089 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12091 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12092 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12093 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12095 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12097 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
12100 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
12101 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
12102 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
12104 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
12107 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12108 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
12111 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12112 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
12116 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12117 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12119 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
12120 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
12124 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12126 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12127 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12128 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12129 "settings are restored.\n"
12131 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
12134 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
12135 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
12136 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
12141 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12142 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12144 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
12145 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
12148 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12149 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
12153 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12155 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12157 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12158 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12159 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12160 "association, if any.\n"
12162 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
12164 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
12166 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
12167 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
12169 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
12170 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12174 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12176 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12178 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12179 "currently defined.\n"
12180 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12182 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12183 "associated to the specified file type.\n"
12185 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
12187 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
12189 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
12190 "polecenia otwarcia.\n"
12191 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
12192 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12193 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
12194 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
12197 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12198 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
12202 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12203 "from a selectable list.\n"
12204 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12206 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
12207 "wybieralnej listy.\n"
12208 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
12212 "Create a symbolic link.\n"
12214 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12217 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12218 "/h Create a hard link.\n"
12219 "/j Create a directory junction.\n"
12220 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12221 "target is the path that link_name points to.\n"
12226 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12227 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12229 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
12230 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
12234 "CMD built-in commands are:\n"
12235 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12236 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12237 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12238 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12239 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12240 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12241 "COPY\t\tCopy file\n"
12242 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12243 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12244 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12245 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12246 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12247 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12248 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12249 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12250 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12251 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12252 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12253 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12254 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12255 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12256 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12257 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12258 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12259 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12260 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12261 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12262 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12263 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12264 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12265 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12266 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12267 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12268 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12269 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12270 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12272 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12274 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
12275 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
12276 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
12277 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
12278 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
12279 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
12280 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
12281 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
12282 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
12283 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
12284 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
12285 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
12286 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
12287 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
12288 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
12290 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
12291 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
12292 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
12293 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
12294 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
12295 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
12296 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
12297 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
12298 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
12299 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
12300 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
12301 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
12302 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
12303 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
12305 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
12306 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
12307 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
12308 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
12309 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
12310 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
12311 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
12313 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
12315 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
12319 msgid "Are you sure?"
12320 msgstr "Czy jesteś pewien?"
12322 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12327 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12333 msgid "File association missing for extension %1\n"
12334 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
12337 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12338 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
12341 msgid "Overwrite %1?"
12342 msgstr "Czy zastąpić %1?"
12349 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12350 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
12353 msgid "Argument missing\n"
12354 msgstr "Brakuje argumentu\n"
12357 msgid "Syntax error\n"
12358 msgstr "Błąd składni\n"
12361 msgid "No help available for %1\n"
12362 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
12365 msgid "Target to GOTO not found\n"
12366 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
12369 msgid "Current Date is %1\n"
12370 msgstr "Obecna data to %1\n"
12373 msgid "Current Time is %1\n"
12374 msgstr "Obecny czas to %1\n"
12377 msgid "Enter new date: "
12378 msgstr "Wpisz nową datę: "
12381 msgid "Enter new time: "
12382 msgstr "Wpisz nowy czas: "
12385 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12386 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
12388 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12389 msgid "Failed to open '%1'\n"
12390 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12393 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12394 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
12396 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12403 msgstr "Czy usunąć %1?"
12406 msgid "Echo is %1\n"
12407 msgstr "Echo jest %1\n"
12410 msgid "Verify is %1\n"
12411 msgstr "Verify jest %1\n"
12414 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12415 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
12418 msgid "Parameter error\n"
12419 msgstr "Błąd parametru\n"
12423 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12426 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
12430 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12431 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
12434 msgid "PATH not found\n"
12435 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
12438 msgid "Press any key to continue... "
12439 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
12442 msgid "Wine Command Prompt"
12443 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
12446 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12447 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12454 msgid "The input line is too long.\n"
12455 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
12458 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12459 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
12462 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12463 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
12465 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12467 msgstr " (Tak|Nie)"
12470 msgid " (Yes|No|All)"
12471 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
12475 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12477 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
12478 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
12481 msgid "Division by zero error.\n"
12482 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
12485 msgid "Expected an operand.\n"
12486 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
12489 msgid "Expected an operator.\n"
12490 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
12493 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12494 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
12498 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12499 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12501 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
12502 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
12505 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12506 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
12509 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12511 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
12514 msgid "Wine Explorer"
12515 msgstr "Wine Explorer"
12521 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12523 msgstr "Urucho&m..."
12526 msgid "Usage: hostname\n"
12527 msgstr "Użycie: hostname\n"
12530 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12531 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
12535 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12536 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12537 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12541 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12544 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
12548 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12549 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12552 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12553 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
12556 msgid "%1 adapter %2\n"
12557 msgstr "%1 adapter %2\n"
12564 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12565 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
12568 msgid "IPv4 address"
12569 msgstr "Adres IPv4"
12573 msgstr "Nazwa hosta"
12584 msgid "Peer-to-peer"
12585 msgstr "Peer-to-peer"
12596 msgid "IP routing enabled"
12597 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
12600 msgid "Physical address"
12601 msgstr "Adres fizyczny"
12604 msgid "DHCP enabled"
12605 msgstr "DHCP włączone"
12608 msgid "Default gateway"
12609 msgstr "Brama domyślna"
12612 msgid "IPv6 address"
12613 msgstr "Adres IPv6"
12616 msgid "System Information"
12617 msgstr "Informacje o systemie"
12621 "The syntax of this command is:\n"
12623 "NET command [arguments]\n"
12625 "NET command /HELP\n"
12627 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12629 "Składnia tego polecenia to:\n"
12631 "NET polecenie [argumenty]\n"
12633 "NET polecenie /HELP\n"
12635 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
12639 "The syntax of this command is:\n"
12641 "NET START [service]\n"
12643 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12644 "'service' is the name of the service to start.\n"
12646 "Składnia tego polecenia to:\n"
12648 "NET START [usługa]\n"
12650 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
12651 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
12655 "The syntax of this command is:\n"
12657 "NET STOP service\n"
12659 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12661 "Składnia tego polecenia to:\n"
12663 "NET STOP [usługa]\n"
12665 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
12668 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12669 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
12672 msgid "Could not stop service %1\n"
12673 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
12676 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12677 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
12680 msgid "Could not get handle to service.\n"
12681 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
12684 msgid "The %1 service is starting.\n"
12685 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
12688 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12689 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
12692 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12693 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
12696 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12697 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
12700 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12701 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
12704 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12705 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
12708 msgid "There are no entries in the list.\n"
12709 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
12714 "Status Local Remote\n"
12715 "---------------------------------------------------------------\n"
12718 "Status Lokalny Zdalny\n"
12719 "---------------------------------------------------------------\n"
12722 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12723 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
12727 msgstr "Wstrzymano"
12730 msgid "Disconnected"
12731 msgstr "Rozłączono"
12734 msgid "A network error occurred"
12735 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
12738 msgid "Connection is being made"
12739 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
12742 msgid "Reconnecting"
12743 msgstr "Ponowne łączenie"
12746 msgid "The following services are running:\n"
12747 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
12750 msgid "Active Connections"
12751 msgstr "Aktywne połączenia"
12758 msgid "Local Address"
12759 msgstr "Adres lokalny"
12762 msgid "Foreign Address"
12763 msgstr "Adres zagraniczny"
12770 msgid "Interface Statistics"
12771 msgstr "Statystyki interfejsu"
12786 msgid "Unicast packets"
12787 msgstr "Pakiety unicast"
12790 msgid "Non-unicast packets"
12791 msgstr "Pakiety nie-unikast"
12795 msgstr "Odrzucenia"
12802 msgid "Unknown protocols"
12803 msgstr "Nieznane protokoły"
12806 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12807 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
12810 msgid "Active Opens"
12811 msgstr "Aktywne otwarcia"
12814 msgid "Passive Opens"
12815 msgstr "Pasywne otwarcia"
12818 msgid "Failed Connection Attempts"
12819 msgstr "Nieudane próby połączenia"
12822 msgid "Reset Connections"
12823 msgstr "Wyzerowane połączenia"
12826 msgid "Current Connections"
12827 msgstr "Bieżące połączenia"
12830 msgid "Segments Received"
12831 msgstr "Pobranych segmentów"
12834 msgid "Segments Sent"
12835 msgstr "Wysłanych segmentów"
12838 msgid "Segments Retransmitted"
12839 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
12842 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12843 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
12846 msgid "Datagrams Received"
12847 msgstr "Pobranych Danogramów"
12851 msgstr "Brak portów"
12854 msgid "Receive Errors"
12855 msgstr "Błędów pobrania"
12858 msgid "Datagrams Sent"
12859 msgstr "Wysłanych Danogramów"
12862 msgid "&New\tCtrl+N"
12863 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
12865 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12866 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12867 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
12869 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12870 msgid "&Save\tCtrl+S"
12871 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
12873 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12874 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12875 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
12877 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12878 msgid "Page Se&tup..."
12879 msgstr "&Ustawienia strony..."
12882 msgid "P&rinter Setup..."
12883 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
12885 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12889 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12890 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12891 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
12893 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12894 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12895 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
12897 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12898 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12899 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
12901 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12902 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12903 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
12905 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12907 msgid "&Delete\tDel"
12908 msgstr "&Usuń\tDel"
12911 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12912 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
12915 msgid "&Time/Date\tF5"
12916 msgstr "Godzina/&data\tF5"
12919 msgid "&Wrap long lines"
12920 msgstr "&Zawijanie wierszy"
12923 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12924 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
12927 msgid "&Search next\tF3"
12928 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
12930 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12931 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12932 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
12934 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12935 msgid "&Contents\tF1"
12936 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
12939 msgid "&About Notepad"
12940 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
12944 msgstr "Ustawienia strony"
12948 msgstr "&Nagłówek:"
12955 msgid "Margins (millimeters)"
12956 msgstr "Marginesy (milimetry)"
12968 msgstr "Kodowanie:"
12970 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12971 msgctxt "accelerator Select All"
12975 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12976 msgctxt "accelerator Copy"
12980 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12981 msgctxt "accelerator Find"
12985 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12986 msgctxt "accelerator Replace"
12990 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12991 msgctxt "accelerator New"
12995 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12996 msgctxt "accelerator Open"
13000 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13001 msgctxt "accelerator Print"
13005 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13006 msgctxt "accelerator Save"
13011 msgctxt "accelerator Paste"
13015 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13016 msgctxt "accelerator Cut"
13020 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13021 msgctxt "accelerator Undo"
13033 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13039 msgstr "Bez tytułu"
13041 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13042 msgid "Text files (*.txt)"
13043 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13047 "File '%s' does not exist.\n"
13049 "Do you want to create a new file?"
13051 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
13053 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
13057 "File '%s' has been modified.\n"
13059 "Would you like to save the changes?"
13061 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
13063 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
13066 msgid "'%s' could not be found."
13067 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
13070 msgid "Unicode (UTF-16)"
13071 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13074 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13075 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13078 msgid "Unicode (UTF-8)"
13079 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13084 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13085 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13086 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13087 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13091 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
13092 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
13093 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
13094 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
13095 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
13098 msgid "&Bind to file..."
13099 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
13102 msgid "&View TypeLib..."
13103 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
13106 msgid "&System Configuration"
13107 msgstr "Ustawienia &systemu"
13110 msgid "&Run the Registry Editor"
13111 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
13114 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13115 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
13118 msgid "&In-process server"
13119 msgstr "&W procesie serwera"
13122 msgid "In-process &handler"
13123 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
13126 msgid "&Local server"
13127 msgstr "Serwer &lokalny"
13130 msgid "&Remote server"
13131 msgstr "Serwer &zdalny"
13134 msgid "View &Type information"
13135 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
13138 msgid "Create &Instance"
13139 msgstr "Stwórz &instancję"
13142 msgid "Create Instance &On..."
13143 msgstr "Stwórz instancję &na..."
13146 msgid "&Release Instance"
13147 msgstr "&Zwolnij instancję"
13150 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13151 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
13154 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13155 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
13158 msgid "&Expert mode"
13159 msgstr "Tryb &eksperta"
13162 msgid "&Hidden component categories"
13163 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
13165 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13167 msgstr "Pasek &narzędzi"
13169 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13170 msgid "&Status Bar"
13171 msgstr "Pasek &stanu"
13173 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13174 msgid "&Refresh\tF5"
13175 msgstr "&Odśwież\tF5"
13178 msgid "&About OleView"
13179 msgstr "OleView - i&nformacje"
13182 msgid "&Save as..."
13183 msgstr "Z&apisz jako..."
13186 msgid "&Group by type kind"
13187 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
13190 msgid "Connect to another machine"
13191 msgstr "Połącz z innym komputerem"
13194 msgid "&Machine name:"
13195 msgstr "&Nazwa komputera:"
13198 msgid "System Configuration"
13199 msgstr "Ustawienia systemu"
13202 msgid "System Settings"
13203 msgstr "Ustawienia systemu"
13206 msgid "&Enable Distributed COM"
13207 msgstr "Włącz &Distributed COM"
13210 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13211 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
13215 "These settings change only registry values.\n"
13216 "They have no effect on Wine performance."
13218 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
13219 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
13222 msgid "Default Interface Viewer"
13223 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
13234 msgid "&View Type Info"
13235 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
13238 msgid "IPersist Interface Viewer"
13239 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
13241 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13242 msgid "Class Name:"
13243 msgstr "Nazwa klasy:"
13245 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13250 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13251 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
13253 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13258 msgid "ITypeLib viewer"
13259 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
13262 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13263 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
13266 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13267 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13270 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13271 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
13274 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13275 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
13278 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13279 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
13282 msgid "Run the Wine registry editor"
13283 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
13286 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13287 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
13290 msgid "Create an instance of the selected object"
13291 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
13294 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13295 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
13298 msgid "Release the currently selected object instance"
13299 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
13302 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13303 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
13306 msgid "Display the viewer for the selected item"
13307 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
13310 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13311 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
13315 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13316 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
13319 msgid "Show or hide the toolbar"
13320 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
13323 msgid "Show or hide the status bar"
13324 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
13327 msgid "Refresh all lists"
13328 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
13331 msgid "Display program information, version number and copyright"
13333 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
13336 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13337 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13340 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13341 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13344 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13345 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13348 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13349 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13352 msgid "ObjectClasses"
13353 msgstr "Klasy obiektów"
13356 msgid "Grouped by Component Category"
13357 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
13360 msgid "OLE 1.0 Objects"
13361 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
13364 msgid "COM Library Objects"
13365 msgstr "Obiekty standardowe COM"
13368 msgid "All Objects"
13369 msgstr "Wszystkie obiekty"
13372 msgid "Application IDs"
13373 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
13376 msgid "Type Libraries"
13377 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
13385 msgstr "Interfejsy"
13392 msgid "Implementation"
13393 msgstr "Implementacja"
13400 msgid "CoGetClassObject failed."
13401 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
13404 msgid "Unknown error"
13405 msgstr "Nieznany błąd"
13412 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13413 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
13416 msgid "Inherited Interfaces"
13417 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
13420 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13421 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
13424 msgid "Close window"
13425 msgstr "Zamknij okno"
13428 msgid "Group typeinfos by kind"
13429 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
13436 msgid "O&pen\tEnter"
13437 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13439 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13440 msgid "&Move...\tF7"
13441 msgstr "&Przenieś...\tF7"
13443 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13444 msgid "&Copy...\tF8"
13445 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
13448 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13449 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13452 msgid "&Execute..."
13453 msgstr "Urucho&m..."
13456 msgid "E&xit Windows"
13457 msgstr "&Wyjdź z Windows"
13459 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13464 msgid "&Arrange automatically"
13465 msgstr "&Autorozmieszczanie"
13468 msgid "&Minimize on run"
13469 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13471 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13472 msgid "&Save settings on exit"
13473 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
13475 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13480 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13481 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
13484 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13485 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
13488 msgid "&Arrange Icons"
13489 msgstr "&Rozmieść ikony"
13492 msgid "&About Program Manager"
13493 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
13496 msgid "Program &group"
13497 msgstr "&Grupa programów"
13504 msgid "Move Program"
13505 msgstr "Przenieś program"
13508 msgid "Move program:"
13509 msgstr "Przenieś program:"
13511 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13512 msgid "From group:"
13515 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13517 msgstr "&Do grupy:"
13520 msgid "Copy Program"
13521 msgstr "Kopiuj program"
13524 msgid "Copy program:"
13525 msgstr "Kopiuj program:"
13528 msgid "Program Group Attributes"
13529 msgstr "Atrybuty grupy programów"
13532 msgid "&Group file:"
13533 msgstr "&Plik grupy:"
13536 msgid "Program Attributes"
13537 msgstr "Atrybuty programu"
13539 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13540 msgid "&Command line:"
13541 msgstr "&Linia poleceń:"
13544 msgid "&Working directory:"
13545 msgstr "&Katalog roboczy:"
13548 msgid "&Key combination:"
13549 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
13551 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13552 msgid "&Minimize at launch"
13553 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
13556 msgid "Change &icon..."
13557 msgstr "Zmień &ikonę..."
13560 msgid "Change Icon"
13561 msgstr "Zmień ikonę"
13565 msgstr "&Nawa pliku:"
13568 msgid "Current &icon:"
13569 msgstr "Aktualna &ikona:"
13572 msgid "Execute Program"
13573 msgstr "Uruchom program"
13576 msgid "Program Manager"
13577 msgstr "Zarządzanie programami"
13579 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13581 msgstr "OSTRZEŻENIE"
13583 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13584 msgid "Information"
13585 msgstr "Informacja"
13588 msgid "Delete group `%s'?"
13589 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
13592 msgid "Delete program `%s'?"
13593 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
13596 msgid "Not implemented"
13597 msgstr "Nie zaimplementowane"
13600 msgid "Error reading `%s'."
13601 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
13604 msgid "Error writing `%s'."
13605 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
13609 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13610 "Should it be tried further on?"
13612 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
13613 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
13616 msgid "Help not available."
13617 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
13620 msgid "Unknown feature in %s"
13621 msgstr "Nieznana własność w %s"
13624 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13625 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
13628 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13629 msgstr "Grupa zapisana jako `%s' aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
13632 msgid "Libraries (*.dll)"
13633 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
13637 msgstr "Pliki ikon"
13640 msgid "Icons (*.ico)"
13641 msgstr "Ikony (*.ico)"
13646 " REG [operation] [parameters]\n"
13648 "Supported operations:\n"
13649 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13651 "For help on a specific operation, type:\n"
13652 " REG [operation] /?\n"
13656 " REG [działanie] [parametery]\n"
13658 "Obsługiwane działania:\n"
13659 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13661 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
13662 " REG [działanie] /?\n"
13667 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13670 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
13674 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13675 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
13678 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13679 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
13682 msgid "The operation completed successfully\n"
13683 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
13686 msgid "reg: Invalid key name\n"
13687 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
13690 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13691 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
13694 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13695 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
13699 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13700 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
13703 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13704 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
13707 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13708 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
13711 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13712 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
13715 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13716 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13719 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13720 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
13723 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13724 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
13726 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13728 msgstr "(Domyślna)"
13731 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13732 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
13735 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13736 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
13739 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13740 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
13743 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13744 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
13748 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13751 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
13752 "nieoczekiwany błąd.\n"
13756 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13759 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
13763 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13764 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
13767 msgid "reg: Invalid syntax. "
13768 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
13771 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13772 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
13775 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13776 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
13779 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13780 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
13782 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13783 msgid "(value not set)"
13784 msgstr "(wartość nie ustalona)"
13787 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13788 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
13791 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13792 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
13795 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13796 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
13799 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13800 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
13803 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13804 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
13807 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13808 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
13811 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13812 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
13819 msgid "&Import Registry File..."
13820 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
13823 msgid "&Export Registry File..."
13824 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
13826 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13830 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13831 msgid "&String Value"
13832 msgstr "&Wartość ciągu"
13834 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13835 msgid "&Binary Value"
13836 msgstr "Wartość &binarna"
13838 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13839 msgid "&DWORD Value"
13840 msgstr "Wartość &DWORD"
13842 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13843 msgid "&Multi-String Value"
13844 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
13846 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13847 msgid "&Expandable String Value"
13848 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
13850 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13851 msgid "&Rename\tF2"
13852 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
13854 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13855 msgid "&Copy Key Name"
13856 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
13858 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13859 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13860 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
13863 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13864 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
13867 msgid "Status &Bar"
13868 msgstr "&Pasek stanu"
13870 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13875 msgid "&Remove Favorite..."
13876 msgstr "&Usuń ulubiony..."
13879 msgid "&About Registry Editor"
13880 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
13882 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13886 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13887 msgid "Modify &Binary Data..."
13888 msgstr "Zmień dane &binarne..."
13891 msgid "Export registry"
13892 msgstr "&Eksportuj rejestr"
13895 msgid "S&elected branch:"
13896 msgstr "&Wybraną gałąź:"
13911 msgid "Value names"
13912 msgstr "Nazwach wartości"
13915 msgid "Value content"
13916 msgstr "Treści wartości"
13919 msgid "Whole string only"
13920 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
13923 msgid "Add Favorite"
13924 msgstr "Dodaj do ulubionych"
13926 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13931 msgid "Remove Favorite"
13932 msgstr "Usuń ulubiony"
13935 msgid "Edit String"
13936 msgstr "Edycja danej tekstowej"
13938 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13939 msgid "Value name:"
13942 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13943 msgid "Value data:"
13948 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
13955 msgid "Hexadecimal"
13956 msgstr "Szesnastkowy"
13960 msgstr "Dziesiętny"
13963 msgid "Edit Binary"
13964 msgstr "Edycja danej binarnej"
13967 msgid "Edit Multi-String"
13968 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
13971 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13972 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
13975 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13976 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
13979 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13980 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
13983 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13984 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
13988 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13990 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
13993 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13994 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
14001 msgid "Registry Editor"
14002 msgstr "Edytor rejestru"
14005 msgid "Import Registry File"
14006 msgstr "Importuje plik do rejestru"
14009 msgid "Export Registry File"
14010 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
14013 msgid "Registry files (*.reg)"
14014 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
14017 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14018 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14021 msgid "(cannot display value)"
14022 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
14025 msgid "(unknown %d)"
14026 msgstr "(nieznany: %d)"
14029 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14030 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
14033 msgid "Unable to create a new registry key."
14034 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
14037 msgid "Unable to create a new registry value."
14038 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
14042 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14043 "The specified key name already exists."
14045 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
14046 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
14050 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14051 "The specified value name already exists."
14053 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
14054 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
14057 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14058 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
14061 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14062 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
14065 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14066 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
14070 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14071 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
14074 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14076 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
14082 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14085 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14086 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14087 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14088 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14089 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14090 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14091 " /D Delete a specified registry key.\n"
14092 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14093 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14094 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14095 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14096 " /? Display this information and exit.\n"
14097 " [filename] The location of the file containing registry information "
14099 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14101 " file location where registry information will be exported.\n"
14102 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14104 "Usage examples:\n"
14105 " regedit \"import.reg\"\n"
14106 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14107 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14110 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
14113 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
14114 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
14115 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
14116 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
14117 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
14118 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
14119 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
14120 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
14121 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
14123 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
14124 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
14125 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
14126 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
14127 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
14128 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
14129 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
14131 "Przykłady użycia:\n"
14132 " regedit \"import.reg\"\n"
14133 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14134 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14137 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14138 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14141 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14142 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14145 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14146 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
14149 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14150 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
14153 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14154 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14157 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14158 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
14161 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14162 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
14165 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14166 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
14169 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14170 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
14174 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14175 "encountered at '%1'.\n"
14177 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
14178 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
14181 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14182 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14185 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14186 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
14189 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14190 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
14193 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14194 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
14197 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14198 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
14201 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14202 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14206 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14208 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
14212 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14214 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
14218 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14219 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14223 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14225 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
14226 "został odnaleziony.\n"
14229 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14230 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
14233 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14234 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
14237 msgid "Quits the Registry Editor"
14238 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
14241 msgid "Adds keys to the favorites list"
14242 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
14245 msgid "Removes keys from the favorites list"
14246 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
14249 msgid "Shows or hides the status bar"
14250 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
14253 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14254 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
14257 msgid "Refreshes the window"
14258 msgstr "Odświeża okno"
14261 msgid "Deletes the selection"
14262 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
14265 msgid "Renames the selection"
14266 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
14269 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14270 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
14273 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14274 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
14277 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14279 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
14282 msgid "Modifies the value's data"
14283 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
14286 msgid "Adds a new key"
14287 msgstr "Dodaje nowy klucz"
14290 msgid "Adds a new string value"
14291 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
14294 msgid "Adds a new binary value"
14295 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
14298 msgid "Adds a new 32-bit value"
14299 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
14302 msgid "Imports a text file into the registry"
14303 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
14306 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14307 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
14310 msgid "Prints all or part of the registry"
14311 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
14314 msgid "Opens Registry Editor Help"
14315 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
14318 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14319 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
14322 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14323 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
14326 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14327 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
14330 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14331 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
14334 msgid "Confirm Value Delete"
14335 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
14339 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14340 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14341 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14344 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14345 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
14348 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14349 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
14352 msgid "New Key #%d"
14353 msgstr "Nowy klucz #%d"
14356 msgid "New Value #%d"
14357 msgstr "Nowa wartość #%d"
14360 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14361 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
14364 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14365 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
14368 msgid "Adds a new multi-string value"
14369 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
14372 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14373 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
14376 msgid "Adds a new expandable string value"
14377 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
14380 msgid "Confirm Key Delete"
14381 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
14385 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14387 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
14390 msgid "Expands or collapses the selected node"
14391 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
14399 "Wine DLL Registration Utility\n"
14401 "Provides DLL registration services.\n"
14404 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
14406 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
14412 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14415 " [/u] Unregister a server.\n"
14416 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14417 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14418 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14419 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14423 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
14426 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
14427 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
14428 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
14429 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
14430 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
14435 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14438 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14442 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14443 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14446 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14447 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
14450 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14451 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14454 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14455 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14458 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14459 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14462 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14463 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14466 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14467 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14470 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14471 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14474 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14475 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14478 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14479 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14483 "Application could not be started, or no application associated with the "
14484 "specified file.\n"
14485 "ShellExecuteEx failed"
14487 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
14489 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
14492 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14493 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
14496 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14497 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
14500 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14501 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
14504 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14505 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
14508 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14509 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
14512 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14513 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
14516 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14517 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
14520 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14522 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
14527 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14529 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
14533 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14534 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14537 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14538 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14541 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14542 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
14545 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14546 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
14549 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14550 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
14553 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14554 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
14556 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14557 msgid "&New Task (Run...)"
14558 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
14561 msgid "E&xit Task Manager"
14562 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
14565 msgid "&Minimize On Use"
14566 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
14569 msgid "&Hide When Minimized"
14570 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
14572 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14573 msgid "&Show 16-bit tasks"
14574 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
14577 msgid "&Refresh Now"
14578 msgstr "&Odśwież teraz"
14581 msgid "&Update Speed"
14582 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
14584 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14588 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14592 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14598 msgstr "&Wstrzymana"
14600 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14601 msgid "&Select Columns..."
14602 msgstr "&Wybierz kolumny..."
14604 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14605 msgid "&CPU History"
14606 msgstr "&Historia użycia procesora"
14608 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14609 msgid "&One Graph, All CPUs"
14610 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
14612 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14613 msgid "One Graph &Per CPU"
14614 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
14616 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14617 msgid "&Show Kernel Times"
14618 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
14620 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14621 msgid "Tile &Horizontally"
14622 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
14624 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14625 msgid "Tile &Vertically"
14626 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
14628 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14630 msgstr "Mi&nimalizuj"
14632 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14634 msgstr "&Kaskadowo"
14636 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14637 msgid "&Bring To Front"
14638 msgstr "&Przesuń na wierzch"
14641 msgid "&About Task Manager"
14642 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
14644 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14646 msgstr "P&rzełącz na"
14648 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14650 msgstr "&Zakończy zadanie"
14653 msgid "&Go To Process"
14654 msgstr "&Idź do procesu"
14656 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14657 msgid "&End Process"
14658 msgstr "&Zakończ proces"
14661 msgid "End Process &Tree"
14662 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
14664 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14666 msgstr "&Diagnostyka"
14669 msgid "Set &Priority"
14670 msgstr "&Ustaw priorytet"
14674 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
14677 msgid "&Above Normal"
14678 msgstr "&Powyżej normalnego"
14681 msgid "&Below Normal"
14682 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
14685 msgid "Set &Affinity..."
14686 msgstr "Ustal &koligację..."
14689 msgid "Edit Debug &Channels..."
14690 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
14692 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14693 msgid "Task Manager"
14694 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
14697 msgid "&New Task..."
14698 msgstr "&Nowe zadanie..."
14701 msgid "&Show processes from all users"
14702 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
14706 msgstr "Użycie procesora"
14710 msgstr "Użycie pamięci"
14717 msgid "Commit charge (K)"
14718 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
14721 msgid "Physical memory (K)"
14722 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
14725 msgid "Kernel memory (K)"
14726 msgstr "Pamięć jądra (K)"
14728 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14730 msgstr "Liczba dojść"
14732 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14736 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14740 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14746 msgstr "Ograniczenie"
14753 msgid "System Cache"
14754 msgstr "Bufor systemu"
14758 msgstr "Stronicowana"
14762 msgstr "Niestronicowana"
14765 msgid "CPU usage history"
14766 msgstr "Historia użycia procesora"
14769 msgid "Memory usage history"
14770 msgstr "Historia użycia pamięci"
14772 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14773 msgid "Debug Channels"
14774 msgstr "Kanały diagnostyczne"
14777 msgid "Processor Affinity"
14778 msgstr "Koligacja procesora"
14782 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14783 "allowed to execute on."
14785 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
14790 msgstr "Procesor 0"
14794 msgstr "Procesor 1"
14798 msgstr "Procesor 2"
14802 msgstr "Procesor 3"
14806 msgstr "Procesor 4"
14810 msgstr "Procesor 5"
14814 msgstr "Procesor 6"
14818 msgstr "Procesor 7"
14822 msgstr "Procesor 8"
14826 msgstr "Procesor 9"
14830 msgstr "Procesor 10"
14834 msgstr "Procesor 11"
14838 msgstr "Procesor 12"
14842 msgstr "Procesor 13"
14846 msgstr "Procesor 14"
14850 msgstr "Procesor 15"
14854 msgstr "Procesor 16"
14858 msgstr "Procesor 17"
14862 msgstr "Procesor 18"
14866 msgstr "Procesor 19"
14870 msgstr "Procesor 20"
14874 msgstr "Procesor 21"
14878 msgstr "Procesor 22"
14882 msgstr "Procesor 23"
14886 msgstr "Procesor 24"
14890 msgstr "Procesor 25"
14894 msgstr "Procesor 26"
14898 msgstr "Procesor 27"
14902 msgstr "Procesor 28"
14906 msgstr "Procesor 29"
14910 msgstr "Procesor 30"
14914 msgstr "Procesor 31"
14917 msgid "Select Columns"
14918 msgstr "Wybierz kolumny"
14922 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14924 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
14928 msgid "&Image Name"
14929 msgstr "&Nazwa obrazu"
14932 msgid "&PID (Process Identifier)"
14933 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
14937 msgstr "&Użycie procesora"
14941 msgstr "&Czas procesora"
14944 msgid "&Memory Usage"
14945 msgstr "&Użycie pamięci"
14948 msgid "Memory Usage &Delta"
14949 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
14952 msgid "Pea&k Memory Usage"
14953 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
14956 msgid "Page &Faults"
14957 msgstr "&Błędy strony"
14960 msgid "&USER Objects"
14961 msgstr "Obiekty US&ER"
14963 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14965 msgstr "Odczyty We/Wy"
14967 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14968 msgid "I/O Read Bytes"
14969 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
14972 msgid "&Session ID"
14977 msgstr "Na&zwa użytkownika"
14980 msgid "Page F&aults Delta"
14981 msgstr "Różnica błę&dów strony"
14984 msgid "&Virtual Memory Size"
14985 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
14988 msgid "Pa&ged Pool"
14989 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
14992 msgid "N&on-paged Pool"
14993 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
14996 msgid "Base P&riority"
14997 msgstr "Priorytet &bazowy"
15000 msgid "&Handle Count"
15001 msgstr "Liczba &uchwytów"
15004 msgid "&Thread Count"
15005 msgstr "Lic&zba wątków"
15007 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15008 msgid "GDI Objects"
15009 msgstr "Obiekty GDI"
15011 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15013 msgstr "Zapisy We/Wy"
15015 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15016 msgid "I/O Write Bytes"
15017 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
15019 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15021 msgstr "Inne We/Wy"
15023 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15024 msgid "I/O Other Bytes"
15025 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
15028 msgid "Create New Task"
15029 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
15032 msgid "Runs a new program"
15033 msgstr "Uruchamia nowy program"
15036 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15037 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
15040 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15042 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
15045 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15046 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
15049 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15051 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
15054 msgid "Displays tasks by using large icons"
15055 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
15058 msgid "Displays tasks by using small icons"
15059 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
15062 msgid "Displays information about each task"
15063 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
15066 msgid "Updates the display twice per second"
15067 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
15070 msgid "Updates the display every two seconds"
15071 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
15074 msgid "Updates the display every four seconds"
15075 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
15078 msgid "Does not automatically update"
15079 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
15082 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15083 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
15086 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15087 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
15090 msgid "Minimizes the windows"
15091 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
15094 msgid "Maximizes the windows"
15095 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
15098 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15099 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
15102 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15103 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
15106 msgid "Displays Task Manager help topics"
15107 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
15110 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15111 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
15114 msgid "Exits the Task Manager application"
15115 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
15118 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15120 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
15123 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15124 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
15127 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15128 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
15131 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15132 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
15135 msgid "Each CPU has its own history graph"
15136 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
15139 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15140 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
15143 msgid "Tells the selected tasks to close"
15144 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
15147 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15148 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
15151 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15152 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
15155 msgid "Removes the process from the system"
15156 msgstr "Usuwa proces z systemu"
15159 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15160 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
15163 msgid "Attaches the debugger to this process"
15164 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
15167 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15168 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
15171 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15172 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
15175 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15176 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
15179 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15180 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
15183 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15184 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
15187 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15188 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
15191 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15192 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
15195 msgid "Controls Debug Channels"
15196 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
15199 msgid "Performance"
15203 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15204 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
15207 msgid "Processes: %d"
15208 msgstr "Procesy: %d"
15211 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15212 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
15216 msgstr "Nazwa obrazu"
15220 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
15224 msgstr "Użycie procesora CPU"
15228 msgstr "Czas procesora CPU"
15232 msgstr "Użycie pamięci"
15236 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
15239 msgid "Peak Mem Usage"
15240 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
15243 msgid "Page Faults"
15244 msgstr "Błędy stron"
15247 msgid "USER Objects"
15248 msgstr "Obiekty USER"
15252 msgstr "Identyfikator sesji"
15256 msgstr "Nazwa użytkownika"
15260 msgstr "Zmiana błędów stron"
15264 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
15268 msgstr "Pula stronicowania"
15272 msgstr "Pula niestronicowana"
15276 msgstr "Priorytet podstawowy"
15279 msgid "Task Manager Warning"
15280 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
15284 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15285 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15286 "sure you want to change the priority class?"
15288 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
15289 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
15290 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
15293 msgid "Unable to Change Priority"
15294 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
15298 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15299 "results including loss of data and system instability. The\n"
15300 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15301 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15302 "terminate the process?"
15304 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
15305 "niepożądane skutki, w tym również\n"
15306 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
15307 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
15308 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
15311 msgid "Unable to Terminate Process"
15312 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
15316 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15317 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15319 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
15320 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
15323 msgid "Unable to Debug Process"
15324 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
15327 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15328 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
15331 msgid "Invalid Option"
15332 msgstr "Niewłaściwa opcja"
15335 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15336 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
15339 msgid "System Idle Process"
15340 msgstr "Proces bezczynności"
15343 msgid "Not Responding"
15344 msgstr "Nie odpowiada"
15348 msgstr "Uruchomiony"
15354 #: uninstaller.rc:29
15355 msgid "Wine Application Uninstaller"
15356 msgstr "Wine - usuwanie programów"
15358 #: uninstaller.rc:30
15360 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15362 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15364 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
15365 "już był usunięty.\n"
15366 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
15368 #: uninstaller.rc:31
15369 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15370 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
15372 #: uninstaller.rc:32
15374 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15375 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
15377 #: uninstaller.rc:33
15378 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15379 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
15381 #: uninstaller.rc:35
15383 "Wine Application Uninstaller\n"
15385 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15388 "Wine - Usuwanie programów\n"
15390 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
15393 #: uninstaller.rc:43
15396 " uninstaller [options]\n"
15399 " --help\t Display this information.\n"
15400 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15401 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15402 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15403 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15407 " uninstaller [opcje]\n"
15410 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
15411 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
15413 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
15414 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
15415 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
15419 msgstr "&Umieszczenie"
15422 msgid "&Scale to Window"
15423 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
15427 msgstr "Przesuń w &lewo"
15431 msgstr "Przesuń w &prawo"
15434 msgid "Regular Metafile Viewer"
15435 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
15438 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15442 msgid "Waiting for Program"
15443 msgstr "Czekanie na program"
15446 msgid "Terminate Process"
15447 msgstr "Zakończ proces"
15451 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15454 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15456 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
15459 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
15462 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15463 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
15467 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15468 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15469 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15470 "option) any later version."
15472 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
15473 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
15474 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
15475 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
15478 msgid "Windows registration information"
15479 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
15483 msgstr "Właściciel:"
15486 msgid "Organi&zation:"
15487 msgstr "Organizacja:"
15490 msgid "Application settings"
15491 msgstr "Ustawienia aplikacji"
15495 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15496 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15497 "or per-application settings in those tabs as well."
15499 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
15500 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
15501 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
15504 msgid "Add appli&cation..."
15505 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
15508 msgid "&Remove application"
15509 msgstr "&Usuń aplikację"
15512 msgid "&Windows Version:"
15513 msgstr "&Wersja Windows:"
15516 msgid "Window settings"
15517 msgstr "Ustawienia okien"
15520 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15521 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
15524 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15525 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
15528 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15529 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
15532 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15533 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
15536 msgid "Desktop &size:"
15537 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
15540 msgid "Screen resolution"
15541 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
15544 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15545 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
15548 msgid "DLL overrides"
15549 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
15553 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15554 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15557 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
15558 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
15562 msgid "&New override for library:"
15563 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
15570 msgid "Existing &overrides:"
15571 msgstr "Istniejące reguły:"
15575 msgstr "&Edycja..."
15578 msgid "Edit Override"
15579 msgstr "Edycja reguły"
15583 msgstr "Kolejność wczytywania"
15586 msgid "&Builtin (Wine)"
15587 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
15590 msgid "&Native (Windows)"
15591 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
15594 msgid "Buil&tin then Native"
15595 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
15598 msgid "Nati&ve then Builtin"
15599 msgstr "Preferuj n&atywną"
15602 msgid "Select Drive Letter"
15603 msgstr "Wybierz literę napędu"
15606 msgid "Drive configuration"
15607 msgstr "Ustawienia dysków"
15612 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15615 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15618 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
15619 "zmienić ustawień napędu."
15626 msgid "Aut&odetect"
15627 msgstr "Wykryj &automatycznie"
15633 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15634 msgid "Show Advan&ced"
15635 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
15639 msgstr "U&rządzenie:"
15643 msgstr "Prze&glądaj..."
15647 msgstr "&Etykieta:"
15651 msgstr "Numer s&eryjny:"
15654 msgid "&Show dot files"
15655 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
15658 msgid "Driver diagnostics"
15659 msgstr "Diagnostyka sterownika"
15666 msgid "Output device:"
15667 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
15670 msgid "Voice output device:"
15671 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
15674 msgid "Input device:"
15675 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
15678 msgid "Voice input device:"
15679 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
15682 msgid "&Test Sound"
15683 msgstr "Próba dźwięku"
15685 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15686 msgid "Speaker configuration"
15687 msgstr "Konfiguracja głośników"
15702 msgid "&Install theme..."
15703 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
15718 msgid "Manage file &associations"
15727 msgstr "Dowiązany do:"
15731 msgstr "Biblioteki"
15738 msgid "Select the Unix target directory, please."
15739 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
15742 msgid "Hide Advan&ced"
15743 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
15747 msgstr "(brak wystroju)"
15754 msgid "Desktop Integration"
15755 msgstr "Integracja z pulpitem"
15763 msgstr "Informacje"
15766 msgid "Wine configuration"
15767 msgstr "Ustawienia Wine"
15770 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15771 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
15774 msgid "Select a theme file"
15775 msgstr "Wybierz plik wystroju"
15783 msgstr "Dowiązany do"
15786 msgid "Wine configuration for %s"
15787 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
15790 msgid "Selected driver: %s"
15791 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
15798 msgid "Audio test failed!"
15799 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
15802 msgid "(System default)"
15803 msgstr "(Domyślne systemowe)"
15806 msgid "5.1 Surround"
15807 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
15810 msgid "Quadraphonic"
15811 msgstr "Kwadrofonia"
15823 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15824 "Are you sure you want to do this?"
15826 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
15827 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15830 msgid "Warning: system library"
15831 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
15842 msgid "native, builtin"
15843 msgstr "natywna, wbudowana"
15846 msgid "builtin, native"
15847 msgstr "wbudowana, natywna"
15854 msgid "Default Settings"
15855 msgstr "Ustawienia domyślne"
15858 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15859 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
15862 msgid "Use global settings"
15863 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
15866 msgid "Select an executable file"
15867 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
15871 msgstr "Wykryj samoczynnie"
15874 msgid "Local hard disk"
15875 msgstr "Lokalny dysk twardy"
15878 msgid "Network share"
15879 msgstr "Zasób sieciowy"
15882 msgid "Floppy disk"
15883 msgstr "Stacja dyskietek"
15891 "You cannot add any more drives.\n"
15893 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15895 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
15897 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
15900 msgid "System drive"
15901 msgstr "Dysk systemowy"
15906 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15908 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15909 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15911 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15913 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15914 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15916 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
15918 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
15919 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
15920 "ponownym jego utworzeniu!"
15923 msgctxt "Drive letter"
15928 msgid "Target folder"
15929 msgstr "Katalog docelowy"
15933 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15935 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15937 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
15939 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
15942 msgid "Controls Background"
15943 msgstr "Kontrolki - tło"
15946 msgid "Controls Text"
15947 msgstr "Kontrolki - tekst"
15950 msgid "Menu Background"
15955 msgstr "Tekst menu"
15959 msgstr "Pasek przewijania"
15962 msgid "Selection Background"
15963 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
15966 msgid "Selection Text"
15967 msgstr "Zaznaczony tekst"
15970 msgid "Tooltip Background"
15971 msgstr "Tło podpowiedzi"
15974 msgid "Tooltip Text"
15975 msgstr "Tekst podpowiedzi"
15978 msgid "Window Background"
15982 msgid "Window Text"
15983 msgstr "Tekst okna"
15986 msgid "Active Title Bar"
15987 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
15990 msgid "Active Title Text"
15991 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
15994 msgid "Inactive Title Bar"
15995 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
15998 msgid "Inactive Title Text"
15999 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
16002 msgid "Message Box Text"
16003 msgstr "Tekst okien komunikatów"
16006 msgid "Application Workspace"
16007 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
16010 msgid "Window Frame"
16011 msgstr "Ramka okna"
16014 msgid "Active Border"
16015 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
16018 msgid "Inactive Border"
16019 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
16022 msgid "Controls Shadow"
16023 msgstr "Kontrolki - cień"
16027 msgstr "Szary tekst"
16030 msgid "Controls Highlight"
16031 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
16034 msgid "Controls Dark Shadow"
16035 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
16038 msgid "Controls Light"
16039 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
16042 msgid "Controls Alternate Background"
16043 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
16046 msgid "Hot Tracked Item"
16047 msgstr "Śledzony element"
16050 msgid "Active Title Bar Gradient"
16051 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
16054 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16055 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
16058 msgid "Menu Highlight"
16059 msgstr "Podświetlone menu"
16063 msgstr "Pasek menu"
16065 #: wineconsole.rc:63
16066 msgid "Cursor size"
16067 msgstr "Wielkość kursora"
16069 #: wineconsole.rc:64
16073 #: wineconsole.rc:65
16077 #: wineconsole.rc:66
16081 #: wineconsole.rc:68
16082 msgid "Command history"
16083 msgstr "Historia poleceń"
16085 #: wineconsole.rc:69
16086 msgid "&Buffer size:"
16087 msgstr "Rozmiar &bufora:"
16089 #: wineconsole.rc:72
16090 msgid "&Remove duplicates"
16091 msgstr "&Usuń duplikaty"
16093 #: wineconsole.rc:74
16095 msgstr "Menu kontekstowe"
16097 #: wineconsole.rc:75
16101 #: wineconsole.rc:76
16105 #: wineconsole.rc:78
16109 #: wineconsole.rc:79
16110 msgid "&Quick Edit mode"
16111 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
16113 #: wineconsole.rc:80
16114 msgid "&Insert mode"
16115 msgstr "Tryb wstaw&iania"
16117 #: wineconsole.rc:88
16121 #: wineconsole.rc:90
16125 #: wineconsole.rc:101
16126 msgid "Configuration"
16127 msgstr "Ustawienia"
16129 #: wineconsole.rc:104
16130 msgid "Buffer zone"
16131 msgstr "Strefa bufora"
16133 #: wineconsole.rc:105
16135 msgstr "&Szerokość:"
16137 #: wineconsole.rc:108
16139 msgstr "&Wysokość:"
16141 #: wineconsole.rc:112
16142 msgid "Window size"
16143 msgstr "Rozmiar okna"
16145 #: wineconsole.rc:113
16147 msgstr "S&zerokość:"
16149 #: wineconsole.rc:116
16151 msgstr "W&ysokość:"
16153 #: wineconsole.rc:120
16154 msgid "End of program"
16155 msgstr "Na zakończenie pracy"
16157 #: wineconsole.rc:121
16158 msgid "&Close console"
16159 msgstr "&Zamknij konsolę"
16161 #: wineconsole.rc:123
16165 #: wineconsole.rc:129
16166 msgid "Console parameters"
16167 msgstr "Parametry konsoli"
16169 #: wineconsole.rc:132
16170 msgid "Retain these settings for later sessions"
16171 msgstr "Zachowaj ustawienia"
16173 #: wineconsole.rc:133
16174 msgid "Modify only current session"
16175 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
16177 #: wineconsole.rc:29
16178 msgid "Set &Defaults"
16179 msgstr "Ustaw &domyślne"
16181 #: wineconsole.rc:31
16185 #: wineconsole.rc:34
16186 msgid "&Select all"
16187 msgstr "Z&aznacz wszystko"
16189 #: wineconsole.rc:35
16191 msgstr "&Przewijaj"
16193 #: wineconsole.rc:36
16197 #: wineconsole.rc:39
16198 msgid "Setup - Default settings"
16199 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
16201 #: wineconsole.rc:40
16202 msgid "Setup - Current settings"
16203 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
16205 #: wineconsole.rc:41
16206 msgid "Configuration error"
16207 msgstr "Błąd ustawiania"
16209 #: wineconsole.rc:42
16211 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16213 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
16215 #: wineconsole.rc:37
16216 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16217 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
16219 #: wineconsole.rc:38
16220 msgid "This is a test"
16221 msgstr "To jest próba"
16223 #: wineconsole.rc:44
16224 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16225 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
16227 #: wineconsole.rc:45
16228 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16229 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
16231 #: wineconsole.rc:46
16232 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16233 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
16235 #: wineconsole.rc:47
16236 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16237 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
16239 #: wineconsole.rc:48
16241 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16242 "The command is invalid.\n"
16244 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
16245 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
16247 #: wineconsole.rc:50
16251 " wineconsole [options] <command>\n"
16257 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
16261 #: wineconsole.rc:52
16263 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16265 " try to setup the current terminal as a Wine "
16268 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
16270 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
16272 #: wineconsole.rc:53
16273 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16274 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
16276 #: wineconsole.rc:54
16280 " wineconsole cmd\n"
16281 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16286 " wineconsole cmd\n"
16287 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
16290 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16291 msgid "Program Error"
16292 msgstr "Błąd programu"
16296 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16297 "sorry for the inconvenience."
16299 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
16300 "za tę niedogodność."
16304 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16305 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16306 "Database</a> for tips about running this application."
16308 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
16309 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
16310 "temat uruchomienia tej aplikacji."
16313 msgid "Show &Details"
16314 msgstr "Pokaż &szczegóły"
16317 msgid "Program Error Details"
16318 msgstr "Szczegóły błędu programu"
16322 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16323 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16324 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16325 "and attach that file to the report."
16327 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
16328 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
16329 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16330 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
16334 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16335 "the process to obtain a backtrace."
16339 msgid "(unidentified)"
16340 msgstr "(nieznane)"
16343 msgid "Saving failed"
16344 msgstr "Nieudane zapisywanie"
16347 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16348 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
16351 msgid "&Open\tEnter"
16352 msgstr "&Otwórz\tEnter"
16356 msgstr "Zmień &nazwę..."
16359 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16360 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
16363 msgid "Cr&eate Directory..."
16364 msgstr "U&twórz katalog..."
16371 msgid "Connect &Network Drive..."
16372 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
16375 msgid "&Disconnect Network Drive"
16376 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
16383 msgid "&All File Details"
16384 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
16387 msgid "&Sort by Name"
16388 msgstr "Sortuj według &nazw"
16391 msgid "Sort &by Type"
16392 msgstr "Sortuj według &typów"
16395 msgid "Sort by Si&ze"
16396 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
16399 msgid "Sort by &Date"
16400 msgstr "Sortuj według &dat"
16403 msgid "Filter by&..."
16404 msgstr "Filtruj widok &..."
16408 msgstr "Pasek &dysków"
16411 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16412 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
16415 msgid "New &Window"
16416 msgstr "&Nowe okno"
16419 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16420 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
16423 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16424 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
16427 msgid "&About Wine File Manager"
16428 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
16431 msgid "Select destination"
16432 msgstr "Wybór celu"
16435 msgid "By File Type"
16436 msgstr "Według typu pliku"
16443 msgid "&Directories"
16452 msgstr "Doku&menty"
16455 msgid "&Other files"
16456 msgstr "&Inne pliki"
16459 msgid "Show Hidden/&System Files"
16460 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
16463 msgid "&File Name:"
16464 msgstr "&Nazwa pliku:"
16467 msgid "Full &Path:"
16468 msgstr "&Pełna ścieżka:"
16471 msgid "Last Change:"
16472 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
16475 msgid "Cop&yright:"
16476 msgstr "Prawa a&utorskie:"
16480 msgstr "&Systemowy"
16483 msgid "&Compressed"
16484 msgstr "S&kompresowany"
16487 msgid "Version information"
16488 msgstr "Informacja o wersji"
16491 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16496 msgid "Applying font settings"
16497 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
16500 msgid "Error while selecting new font."
16501 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
16504 msgid "Wine File Manager"
16505 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
16516 msgid "Creation date"
16517 msgstr "Data utworzenia"
16520 msgid "Access date"
16521 msgstr "Data dostępu"
16524 msgid "Modification date"
16525 msgstr "Data zmiany"
16528 msgid "Index/Inode"
16529 msgstr "Indeks/inode"
16532 msgid "%1 of %2 free"
16533 msgstr "%1 z %2 wolnych"
16544 msgid "Question &Marks"
16545 msgstr "Znaki &pytające"
16549 msgstr "&Początkujący"
16553 msgstr "&Zaawansowany"
16561 msgstr "Plansza &użytkownika..."
16564 msgid "&Fastest Times"
16565 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
16568 msgid "&About WineMine"
16569 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
16572 msgid "Fastest Times"
16573 msgstr "Najlepsze Wyniki"
16576 msgid "Fastest times"
16577 msgstr "Najlepsze wyniki"
16581 msgstr "Początkujący"
16585 msgstr "Zaawansowany"
16591 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16592 msgid "Reset Results"
16593 msgstr "Wyzeruj wyniki"
16596 msgid "Congratulations!"
16597 msgstr "Gratulacje!"
16600 msgid "Please enter your name"
16601 msgstr "Podaj swoje imię"
16604 msgid "Custom Game"
16605 msgstr "Własna gra"
16620 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16621 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
16625 msgstr "Saper Wine"
16632 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16633 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
16636 msgid "Printer &setup..."
16637 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
16640 msgid "&Annotate..."
16641 msgstr "&Adnotuj..."
16649 msgstr "&Definiuj..."
16652 msgid "Always on &top"
16653 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
16655 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16659 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16663 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16667 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16672 msgid "&Help on help\tF1"
16673 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
16676 msgid "&About Wine Help"
16677 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
16680 msgid "Annotation..."
16681 msgstr "Adnotacja..."
16697 msgstr "Pomoc Wine"
16700 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16701 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
16705 msgstr "Spis treś&ci"
16712 msgid "Help files (*.hlp)"
16713 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
16716 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16718 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
16721 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16723 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
16726 msgid "Help topics: "
16727 msgstr "Tematy pomocy: "
16730 msgid "Error: Command line not supported\n"
16731 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
16734 msgid "Error: Alias not found\n"
16735 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
16738 msgid "Error: Invalid query\n"
16739 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
16742 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16743 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
16746 msgid "&New...\tCtrl+N"
16747 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
16750 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16751 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
16754 msgid "&Clear\tDel"
16755 msgstr "&Wyczyść\tDel"
16758 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16759 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
16762 msgid "Find &next\tF3"
16763 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
16767 msgstr "Tylko do &odczytu"
16771 msgstr "Z&mieniony"
16778 msgid "Selection &info"
16779 msgstr "Zaznaczenie - &info"
16782 msgid "Character &format"
16783 msgstr "&Format znaków"
16786 msgid "&Def. char format"
16787 msgstr "&Standardowy format znaków"
16790 msgid "Paragrap&h format"
16791 msgstr "Format aka&pitu"
16795 msgstr "&Pobierz tekst"
16797 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16798 msgid "&Format Bar"
16799 msgstr "P&asek formatu"
16801 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16810 msgid "&Date and time..."
16811 msgstr "&Data i godzina..."
16821 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16822 msgid "&Bullet points"
16823 msgstr "&Wypunktowanie"
16830 msgid "Letters - lower case"
16831 msgstr "Litery - małe znaki"
16834 msgid "Letters - upper case"
16835 msgstr "Litery - wielkie znaki"
16838 msgid "Roman numerals - lower case"
16839 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
16842 msgid "Roman numerals - upper case"
16843 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
16845 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16846 msgid "&Paragraph..."
16847 msgstr "&Akapit..."
16851 msgstr "&Tabulatory..."
16854 msgid "Backgroun&d"
16858 msgid "&System\tCtrl+1"
16859 msgstr "&System\tCtrl+1"
16862 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16863 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
16866 msgid "&About Wine Wordpad"
16867 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
16871 msgstr "Samoczynnie"
16874 msgid "Date and time"
16875 msgstr "Data i godzina"
16878 msgid "Available formats"
16879 msgstr "Dostępne formaty"
16882 msgid "New document type"
16883 msgstr "Typ nowego dokumentu"
16886 msgid "Paragraph format"
16887 msgstr "Format akapitu"
16890 msgid "Indentation"
16893 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16897 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16903 msgstr "Pierwszy wiersz"
16907 msgstr "Wyrównanie"
16911 msgstr "Tabulatory"
16915 msgstr "Pozycje tabulatorów"
16922 msgid "Remove al&l"
16923 msgstr "Usuń &wszystkie"
16926 msgid "Line wrapping"
16927 msgstr "Zawijanie wierszy"
16930 msgid "&No line wrapping"
16931 msgstr "Bez zawijania wierszy"
16934 msgid "Wrap text by the &window border"
16935 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
16938 msgid "Wrap text by the &margin"
16939 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
16943 msgstr "Paski narzędzi"
16946 msgctxt "accelerator Align Left"
16951 msgctxt "accelerator Align Center"
16956 msgctxt "accelerator Align Right"
16961 msgctxt "accelerator Redo"
16966 msgctxt "accelerator Bold"
16971 msgctxt "accelerator Italic"
16976 msgctxt "accelerator Underline"
16981 msgid "All documents (*.*)"
16982 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
16985 msgid "Text documents (*.txt)"
16986 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
16990 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16991 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16992 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
16995 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16996 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
16999 msgid "Rich text document"
17000 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
17003 msgid "Text document"
17004 msgstr "Dokument tekstowy"
17007 msgid "Unicode text document"
17008 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
17011 msgid "Printer files (*.prn)"
17012 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
17016 msgstr "Wyśrodkowane"
17024 msgstr "Tekst sformatowany"
17028 msgstr "Nast. strona"
17031 msgid "Previous page"
17032 msgstr "Poprz. strona"
17036 msgstr "Dwie strony"
17040 msgstr "Jedna strona"
17059 msgctxt "unit: centimeter"
17064 msgctxt "unit: inch"
17073 msgctxt "unit: point"
17082 msgid "Save changes to '%s'?"
17083 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
17086 msgid "Finished searching the document."
17087 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
17090 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17091 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
17095 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17096 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17098 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
17099 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
17102 msgid "Invalid number format."
17103 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
17106 msgid "OLE storage documents are not supported."
17107 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
17110 msgid "Could not save the file."
17111 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
17114 msgid "You do not have access to save the file."
17115 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
17118 msgid "Could not open the file."
17119 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
17122 msgid "You do not have access to open the file."
17123 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
17126 msgid "Printing not implemented."
17127 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
17130 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17131 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
17134 msgid "Starting Wordpad failed"
17135 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
17138 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17140 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
17143 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17144 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
17147 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17148 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
17151 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17152 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
17155 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17156 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
17160 "Is '%1' a filename or directory\n"
17162 "(F - File, D - Directory)\n"
17164 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
17166 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
17169 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17170 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
17173 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17174 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
17177 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17178 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
17181 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17182 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
17190 msgctxt "Directory key"
17197 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17200 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17201 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17205 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17206 #| "\tmore files.\n"
17207 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17208 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17209 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17210 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17211 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17212 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17213 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17214 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17215 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17216 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17217 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17218 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17219 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17220 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17221 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17222 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17223 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17224 #| "\tarchive attribute.\n"
17225 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17227 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17228 #| "\t\tthan source.\n"
17231 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17234 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17235 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17239 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17241 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17242 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17243 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17244 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17245 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17246 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17247 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17248 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17249 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17250 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17251 "[/N] Copy using short names.\n"
17252 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17253 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17254 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17255 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17256 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17257 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17258 "\tarchive attribute.\n"
17259 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17260 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17261 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17262 "\t\tthan source.\n"
17265 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
17269 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17270 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17274 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
17275 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
17276 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
17277 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
17278 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
17279 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
17280 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
17281 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
17282 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
17283 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
17284 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
17285 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
17286 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
17287 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
17288 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
17289 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
17290 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
17291 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
17292 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
17293 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
17294 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
17295 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
17296 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"