1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
66 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
67 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
68 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
150 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
161 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
169 #| msgid "Wine Gecko Installer"
170 msgid "Wine Mono Installer"
171 msgstr "Installer di Wine Gecko"
176 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
177 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
178 #| "install it for you.\n"
180 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
181 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
184 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
185 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
188 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
189 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
192 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
193 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
194 "installare automaticamente per te.\n"
196 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
197 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
201 msgid "Add/Remove Programs"
202 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
206 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
209 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
212 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
214 msgstr "Applicazioni"
218 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
219 "entry for this program from the registry?"
221 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
222 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
225 msgid "Not specified"
226 msgstr "Non specificato"
228 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
236 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
241 msgid "Installation programs"
242 msgstr "Programmi d'installazione"
245 msgid "Programs (*.exe)"
246 msgstr "Programmi (*.exe)"
248 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
249 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
250 msgid "All files (*.*)"
251 msgstr "Tutti i file (*.*)"
254 msgid "&Modify/Remove"
255 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
258 msgid "Downloading..."
259 msgstr "Scaricamento..."
262 msgid "Installing..."
263 msgstr "Installazione..."
267 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
270 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
274 msgid "Compress options"
275 msgstr "Opzioni di compressione"
278 msgid "&Choose a stream:"
279 msgstr "&Scegliere un flusso:"
281 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
286 msgid "&Interleave every"
287 msgstr "&Interfoliazione ogni"
289 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
294 msgid "Current format:"
295 msgstr "Formato attuale:"
299 msgstr "Formato wave: %s"
303 msgstr "Formato wave"
306 msgid "All multimedia files"
307 msgstr "Tutti i file multimediali"
318 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
319 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
323 msgstr "Non compresso"
327 msgstr "Annullando..."
330 msgid "%1!u! %2 remaining"
334 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
351 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
352 msgid "Properties for %s"
353 msgstr "Proprietà di %s"
355 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
359 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
365 msgstr "Procedura guidata"
380 msgid "Customize Toolbar"
381 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
383 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
384 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
390 msgstr "R&eimpostare"
392 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
393 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
394 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
395 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
396 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
397 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
398 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
411 msgid "A&vailable buttons:"
412 msgstr "&Tasti disponibili:"
416 msgstr "&Aggiungi ->"
423 msgid "&Toolbar buttons:"
424 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
430 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
435 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
439 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
443 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
449 #| msgid "Hide &Tabs"
451 msgstr "Nascondi i &Tab"
459 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
460 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
472 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
473 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
477 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
479 msgstr "&Nome del file:"
481 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
482 msgid "&Directories:"
485 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
486 msgid "List Files of &Type:"
487 msgstr "&Tipo del file:"
489 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
493 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
496 msgstr "&Sola lettura"
500 msgstr "Salva con nome..."
502 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
504 msgstr "Salva con nome"
506 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
515 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
517 msgstr "Pagine da stampare"
519 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
531 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
543 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
544 msgid "Print &Quality:"
545 msgstr "&Qualità di stampa:"
548 msgid "Print to Fi&le"
549 msgstr "Stampa su fi&le"
555 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
557 msgstr "Impostazioni di stampa"
559 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
564 msgid "&Default Printer"
565 msgstr "Stampante pre&definita"
572 msgid "Specific &Printer"
573 msgstr "Stampante s&pecifica"
575 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
577 msgstr "Orientamento"
583 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
587 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
599 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
611 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
613 msgstr "Dimen&sione:"
625 msgstr "S&ottolineato"
627 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
644 msgid "&Basic Colors:"
645 msgstr "Colori di base:"
648 msgid "&Custom Colors:"
649 msgstr "&Colori personalizzati:"
651 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
652 msgid "Color | Sol&id"
653 msgstr "Colore | Sol&ido"
682 msgid "&Add to Custom Colors"
683 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
686 msgid "&Define Custom Colors >>"
687 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
689 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
693 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
697 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
698 msgid "Match &Whole Word Only"
699 msgstr "Solo parole &intere"
701 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
703 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
705 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
709 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
713 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
717 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
719 msgstr "Trova &successivo"
726 msgid "Re&place With:"
727 msgstr "S&ostituisci con:"
731 msgstr "Sostit&uisci"
735 msgstr "Sostituisci &tutto"
737 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
738 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
743 msgid "Print to fi&le"
744 msgstr "Stampa su fi&le"
746 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
750 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
754 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
758 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
762 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
787 msgid "Number of &copies:"
788 msgstr "Numero di &copie:"
794 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
796 msgstr "&Dimensione:"
812 msgstr "Impostazioni di pagina"
818 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
826 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
834 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
840 msgstr "&Stampante..."
842 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
846 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
848 msgstr "&Nome del file:"
850 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
851 msgid "Files of &type:"
852 msgstr "&Tipo del file:"
854 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
855 msgid "Open as &read-only"
856 msgstr "Apri in &sola lettura"
858 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
864 msgstr "Nome del file:"
867 msgid "Files of type:"
868 msgstr "Tipo del file:"
871 msgid "File not found"
872 msgstr "File non trovato"
875 msgid "Please verify that the correct file name was given"
876 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
880 "File does not exist.\n"
881 "Do you want to create file?"
883 "Il file non esiste.\n"
888 "File already exists.\n"
889 "Do you want to replace it?"
891 "Il file esiste già.\n"
895 msgid "Invalid character(s) in path"
896 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
900 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
903 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
907 msgid "Path does not exist"
908 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
911 msgid "File does not exist"
912 msgstr "Il file non esiste"
915 msgid "The selection contains a non-folder object"
920 msgstr "Su di un livello"
923 msgid "Create New Folder"
924 msgstr "Crea nuova cartella"
930 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
935 msgid "Browse to Desktop"
936 msgstr "Vai alla Scrivania"
952 msgstr "Grassetto corsivo"
954 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
958 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
960 msgstr "Marrone rossiccio"
962 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
966 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
970 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
972 msgstr "Blu oltremare"
974 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
978 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
980 msgstr "Foglia di Tè"
982 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
986 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
990 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
994 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
998 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
1002 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
1006 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1010 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1014 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1019 msgid "Unreadable Entry"
1020 msgstr "Elemento non leggibile"
1024 "This value does not lie within the page range.\n"
1025 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1027 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1028 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1031 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1032 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1036 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1037 "Please reenter margins."
1039 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1040 "Per favore ridefinire i margini."
1043 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1044 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1048 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1049 "Please enter a value between 1 and %d."
1051 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1052 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1055 msgid "A printer error occurred."
1056 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1059 msgid "No default printer defined."
1060 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1063 msgid "Cannot find the printer."
1064 msgstr "Stampante non trovata."
1066 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1067 msgid "Out of memory."
1068 msgstr "Memoria esaurita."
1071 msgid "An error occurred."
1072 msgstr "Si è verificato un errore."
1075 msgid "Unknown printer driver."
1076 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1080 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1081 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1083 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1084 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1085 "installare la stampante e poi ritentare."
1088 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1089 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1091 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1109 #| msgid "New Folder"
1110 msgid "Select Folder"
1111 msgstr "Nuova cartella"
1114 msgid "Font size has to be a number."
1117 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1130 msgid "Pending deletion; "
1131 msgstr "In attesa di annullamento; "
1135 msgstr "Carta inceppata; "
1138 msgid "Out of paper; "
1139 msgstr "Carta esaurita; "
1142 msgid "Feed paper manual; "
1143 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1146 msgid "Paper problem; "
1147 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1150 msgid "Printer offline; "
1151 msgstr "Stampante offline; "
1154 msgid "I/O Active; "
1155 msgstr "I/O Attivo; "
1159 msgstr "Stampante occupata; "
1163 msgstr "Stampa in corso; "
1166 msgid "Output tray is full; "
1167 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1170 msgid "Not available; "
1171 msgstr "Non disponibile; "
1178 msgid "Processing; "
1179 msgstr "Elaborazione; "
1182 msgid "Initializing; "
1183 msgstr "Inizializzazione; "
1186 msgid "Warming up; "
1187 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1191 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1195 msgstr "Manca il toner; "
1199 msgstr "Punt della pagina; "
1202 msgid "Interrupted by user; "
1203 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1206 msgid "Out of memory; "
1207 msgstr "Memoria esaurita; "
1210 msgid "The printer door is open; "
1211 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1214 msgid "Print server unknown; "
1215 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1218 msgid "Power save mode; "
1219 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1222 msgid "Default Printer; "
1223 msgstr "Stampante predefinita; "
1226 msgid "There are %d documents in the queue"
1227 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1230 msgid "Margins [inches]"
1231 msgstr "Margini [pollici]"
1234 msgid "Margins [mm]"
1235 msgstr "Margini [mm]"
1237 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1238 msgctxt "unit: millimeters"
1244 msgstr "&Nome Utente:"
1246 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1251 msgid "&Remember my password"
1252 msgstr "&Ricorda la mia password"
1255 msgid "Connect to %s"
1256 msgstr "Connetti a %s"
1259 msgid "Connecting to %s"
1260 msgstr "Connettendo a %s"
1263 msgid "Logon unsuccessful"
1264 msgstr "Accesso fallito"
1268 "Make sure that your user name\n"
1269 "and password are correct."
1271 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1272 "e password siano corrette."
1276 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1278 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1279 "entering your password."
1281 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1282 "incorrettamente.\n"
1284 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1285 "di immettere la tua password."
1288 msgid "Caps Lock is On"
1289 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1292 msgid "Authority Key Identifier"
1293 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1296 msgid "Key Attributes"
1297 msgstr "Attributi della chiave"
1300 msgid "Key Usage Restriction"
1301 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1304 msgid "Subject Alternative Name"
1305 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1308 msgid "Issuer Alternative Name"
1309 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1312 msgid "Basic Constraints"
1313 msgstr "Vincoli di base"
1317 msgstr "Uso della chiave"
1320 msgid "Certificate Policies"
1321 msgstr "Politica del certificato"
1324 msgid "Subject Key Identifier"
1325 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1328 msgid "CRL Reason Code"
1329 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1332 msgid "CRL Distribution Points"
1333 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1336 msgid "Enhanced Key Usage"
1337 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1340 msgid "Authority Information Access"
1341 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1344 msgid "Certificate Extensions"
1345 msgstr "Estensioni del certificato"
1348 msgid "Next Update Location"
1349 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1352 msgid "Yes or No Trust"
1353 msgstr "Fiducia Sì o No"
1356 msgid "Email Address"
1357 msgstr "Indirizzo Email"
1360 msgid "Unstructured Name"
1361 msgstr "Nome non strutturato"
1364 msgid "Content Type"
1365 msgstr "Tipo del contenuto"
1368 msgid "Message Digest"
1369 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1372 msgid "Signing Time"
1373 msgstr "Orario della firma"
1376 msgid "Counter Sign"
1377 msgstr "Controfirma"
1380 msgid "Challenge Password"
1381 msgstr "Domanda di sicurezza"
1384 msgid "Unstructured Address"
1385 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1388 msgid "S/MIME Capabilities"
1389 msgstr "Capacità S/MIME"
1392 msgid "Prefer Signed Data"
1393 msgstr "Preferisci dati firmati"
1395 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1396 msgctxt "Certification Practice Statement"
1398 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1400 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1402 msgstr "Notifica dell'utente"
1405 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1406 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1409 msgid "Certification Authority Issuer"
1410 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1413 msgid "Certification Template Name"
1414 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1417 msgid "Certificate Type"
1418 msgstr "Tipo del certificato"
1421 msgid "Certificate Manifold"
1422 msgstr "Collettore del certificato"
1425 msgid "Netscape Cert Type"
1426 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1429 msgid "Netscape Base URL"
1430 msgstr "URL Base Netscape"
1433 msgid "Netscape Revocation URL"
1434 msgstr "URL Revoca Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1438 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1441 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1442 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Policy URL"
1446 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1449 msgid "Netscape SSL ServerName"
1450 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1453 msgid "Netscape Comment"
1454 msgstr "Commento Netscape"
1457 msgid "Country/Region"
1458 msgstr "Paese/Regione"
1461 msgid "Organization"
1462 msgstr "Organizzazione"
1465 msgid "Organizational Unit"
1466 msgstr "Unità organizzativa"
1470 msgstr "Nome comune"
1477 msgid "State or Province"
1478 msgstr "Stato o Provincia"
1486 msgstr "Nome proprio"
1497 msgid "Domain Component"
1498 msgstr "Componente del dominio"
1501 msgid "Street Address"
1502 msgstr "Indirizzo (via)"
1505 msgid "Serial Number"
1506 msgstr "Numero seriale"
1510 msgstr "Versione AC"
1513 msgid "Cross CA Version"
1514 msgstr "Versione Cross AC"
1517 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1518 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1521 msgid "Principal Name"
1522 msgstr "Nome principale"
1525 msgid "Windows Product Update"
1526 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1529 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1530 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1534 msgstr "Versione SO"
1537 msgid "Enrollment CSP"
1538 msgstr "Iscrizione CSP"
1545 msgid "Delta CRL Indicator"
1546 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1549 msgid "Issuing Distribution Point"
1550 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1553 msgid "Freshest CRL"
1554 msgstr "CRL più nuova"
1557 msgid "Name Constraints"
1558 msgstr "Vincoli del nome"
1561 msgid "Policy Mappings"
1562 msgstr "Mappature della politica"
1565 msgid "Policy Constraints"
1566 msgstr "Vincoli della politica"
1569 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1570 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1573 msgid "Application Policies"
1574 msgstr "Politica dell'applicazione"
1577 msgid "Application Policy Mappings"
1578 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1581 msgid "Application Policy Constraints"
1582 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1589 msgid "CMC Response"
1590 msgstr "Risposta CMC"
1593 msgid "Unsigned CMC Request"
1594 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1597 msgid "CMC Status Info"
1598 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1601 msgid "CMC Extensions"
1602 msgstr "Estensioni CMC"
1605 msgid "CMC Attributes"
1606 msgstr "Attributi CMC"
1610 msgstr "Dati PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed"
1614 msgstr "PKCS 7 firmato"
1617 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1618 msgstr "PKCS 7 preparato"
1621 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1622 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1625 msgid "PKCS 7 Digested"
1626 msgstr "PKCS 7 digerito"
1629 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1630 msgstr "PKCS 7 criptato"
1633 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1637 msgid "Virtual Base CRL Number"
1638 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1641 msgid "Next CRL Publish"
1642 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1645 msgid "CA Encryption Certificate"
1646 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1648 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1649 msgid "Key Recovery Agent"
1650 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1653 msgid "Certificate Template Information"
1654 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1657 msgid "Enterprise Root OID"
1658 msgstr "OID base dell'azienda"
1661 msgid "Dummy Signer"
1662 msgstr "Firmatario fittizio"
1665 msgid "Encrypted Private Key"
1666 msgstr "Chiave privata criptata"
1669 msgid "Published CRL Locations"
1670 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1673 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1674 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1677 msgid "Transaction Id"
1678 msgstr "Id della transazione"
1681 msgid "Sender Nonce"
1682 msgstr "Nonce mittente"
1685 msgid "Recipient Nonce"
1686 msgstr "Nonce destinatario"
1690 msgstr "Informazioni Reg"
1693 msgid "Get Certificate"
1694 msgstr "Ottieni certificato"
1698 msgstr "Ottieni CRL"
1701 msgid "Revoke Request"
1702 msgstr "Richiesta di revoca"
1705 msgid "Query Pending"
1706 msgstr "Richiesta in attesa"
1708 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Trust List"
1710 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1713 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1714 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1717 msgid "Private Key Usage Period"
1718 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1721 msgid "Client Information"
1722 msgstr "Informazioni sul client"
1725 msgid "Server Authentication"
1726 msgstr "Autenticazione del server"
1729 msgid "Client Authentication"
1730 msgstr "Autenticazione del client"
1733 msgid "Code Signing"
1734 msgstr "Firma codice"
1737 msgid "Secure Email"
1738 msgstr "Email sicura"
1741 msgid "Time Stamping"
1742 msgstr "Timbro orario"
1745 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1746 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1749 msgid "Microsoft Time Stamping"
1750 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1753 msgid "IP security end system"
1754 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1757 msgid "IP security tunnel termination"
1758 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1761 msgid "IP security user"
1762 msgstr "Utente sicurezza IP"
1765 msgid "Encrypting File System"
1766 msgstr "File System con crittografia"
1768 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1770 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1773 msgid "Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1776 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1777 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1780 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1784 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1785 msgid "Key Pack Licenses"
1786 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1788 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1789 msgid "License Server Verification"
1790 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1792 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1793 msgid "Smart Card Logon"
1794 msgstr "Logon con Smart Card"
1796 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1797 msgid "Digital Rights"
1798 msgstr "Diritti digitali"
1800 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1801 msgid "Qualified Subordination"
1802 msgstr "Subordinazione qualificata"
1804 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1805 msgid "Key Recovery"
1806 msgstr "Recupero della chiave"
1808 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1809 msgid "Document Signing"
1810 msgstr "Firma del documento"
1813 msgid "IP security IKE intermediate"
1814 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1816 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1817 msgid "File Recovery"
1818 msgstr "Recupero di file"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1821 msgid "Root List Signer"
1822 msgstr "Firmatario della lista base"
1825 msgid "All application policies"
1826 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1828 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1832 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1834 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1836 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1837 msgid "Lifetime Signing"
1838 msgstr "Firma vitalizia"
1841 msgid "All issuance policies"
1842 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1845 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1846 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1853 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1854 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1857 msgid "Other People"
1858 msgstr "Altre persone"
1861 msgid "Trusted Publishers"
1862 msgstr "Editori fidati"
1865 msgid "Untrusted Certificates"
1866 msgstr "Certificati non fidati"
1873 msgid "Certificate Issuer"
1874 msgstr "Emittente del certificato"
1877 msgid "Certificate Serial Number="
1878 msgstr "Numero seriale del certificato="
1882 msgstr "Altro nome="
1885 msgid "Email Address="
1886 msgstr "Indirizzo Email="
1893 msgid "Directory Address"
1894 msgstr "Indirizzo della cartella"
1902 msgstr "Indirizzo IP="
1909 msgid "Registered ID="
1910 msgstr "ID registrato="
1913 msgid "Unknown Key Usage"
1914 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1917 msgid "Subject Type="
1918 msgstr "Tipo del soggetto="
1921 msgctxt "Certificate Authority"
1927 msgstr "Fine Entità"
1930 msgid "Path Length Constraint="
1931 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1934 msgctxt "path length"
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Informazione non disponibile"
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Metodo di accesso="
1951 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1957 msgstr "AC emittenti"
1960 msgid "Unknown Access Method"
1961 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1964 msgid "Alternative Name"
1965 msgstr "Nome alternativo"
1968 msgid "CRL Distribution Point"
1969 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1972 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1977 msgstr "Nome completo"
1985 msgstr "Motivo CRL="
1989 msgstr "Emittente CRL"
1992 msgid "Key Compromise"
1993 msgstr "Chiave compromessa"
1996 msgid "CA Compromise"
1997 msgstr "AC compromessa"
2000 msgid "Affiliation Changed"
2001 msgstr "Affiliazione cambiata"
2008 msgid "Operation Ceased"
2009 msgstr "Operazione cessata"
2012 msgid "Certificate Hold"
2013 msgstr "Certificato trattenuto"
2016 msgid "Financial Information="
2017 msgstr "Informazioni finanziarie="
2019 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2021 msgstr "Disponibili"
2024 msgid "Not Available"
2025 msgstr "Non disponibile"
2028 msgid "Meets Criteria="
2029 msgstr "Soddisfa i criteri="
2031 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2035 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2040 msgid "Digital Signature"
2041 msgstr "Firma digitale"
2044 msgid "Non-Repudiation"
2045 msgstr "Non ripudio"
2048 msgid "Key Encipherment"
2049 msgstr "Cifratura della chiave"
2052 msgid "Data Encipherment"
2053 msgstr "Cifratura dei dati"
2056 msgid "Key Agreement"
2057 msgstr "Accordo chiavi"
2060 msgid "Certificate Signing"
2061 msgstr "Firma del certificato"
2064 msgid "Off-line CRL Signing"
2065 msgstr "Firma Off-line CRL"
2072 msgid "Encipher Only"
2073 msgstr "Solo cifratura"
2076 msgid "Decipher Only"
2077 msgstr "Solo decifratura"
2080 msgid "SSL Client Authentication"
2081 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2084 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2104 msgid "Signature CA"
2108 msgid "Certificate Policy"
2109 msgstr "Politica del certificato"
2112 msgid "Policy Identifier: "
2113 msgstr "Identificatore Politica: "
2116 msgid "Policy Qualifier Info"
2117 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2120 msgid "Policy Qualifier Id="
2121 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2125 msgstr "Qualificatore"
2128 msgid "Notice Reference"
2129 msgstr "Riferimento della notifica"
2132 msgid "Organization="
2133 msgstr "Organizzazione="
2136 msgid "Notice Number="
2137 msgstr "Numero della notifica="
2140 msgid "Notice Text="
2141 msgstr "Testo della notifica="
2143 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2148 msgid "&Install Certificate..."
2149 msgstr "&Installa Certificato..."
2152 msgid "Issuer &Statement"
2153 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2160 msgid "&Edit Properties..."
2161 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2164 msgid "&Copy to File..."
2165 msgstr "&Copia su File..."
2168 msgid "Certification Path"
2169 msgstr "Percorso di certificazione"
2172 msgid "Certification path"
2173 msgstr "Percorso di certificazione"
2175 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2176 msgid "&View Certificate"
2177 msgstr "&Vedi Certificato"
2180 msgid "Certificate &status:"
2181 msgstr "&Stato del Certificato:"
2185 msgstr "Liberatoria"
2189 msgstr "Più &informazioni"
2192 msgid "&Friendly name:"
2193 msgstr "&Nome amichevole:"
2195 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2196 msgid "&Description:"
2197 msgstr "&Descrizione:"
2200 msgid "Certificate purposes"
2201 msgstr "Soggetti del certificato"
2204 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2205 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2208 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2209 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2212 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2213 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2216 msgid "Add &Purpose..."
2217 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2221 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2225 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2227 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2228 "che desideri aggiungere:"
2230 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2231 msgid "Select Certificate Store"
2232 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2235 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2236 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2239 msgid "&Show physical stores"
2240 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2242 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2243 msgid "Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2247 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2252 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2253 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2255 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2256 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2257 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2258 "lists, and certificate trust lists.\n"
2260 "To continue, click Next."
2262 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2263 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2266 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2267 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2268 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2269 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2271 "Per continuare, premere Avanti."
2273 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2275 msgstr "Nome del &file:"
2277 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2286 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2287 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2291 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2292 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2293 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2297 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2299 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2301 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2302 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2303 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2307 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2308 "location for the certificates."
2310 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2311 "specificare una locazione per i certificati."
2314 msgid "&Automatically select certificate store"
2315 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2318 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2319 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2323 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2326 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2327 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2329 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2330 msgid "You have specified the following settings:"
2331 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2333 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2334 msgid "Certificates"
2335 msgstr "Certificati"
2338 msgid "I&ntended purpose:"
2339 msgstr "&Soggetto inteso:"
2343 msgstr "&Importa..."
2345 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2347 msgstr "&Esporta..."
2350 msgid "&Advanced..."
2351 msgstr "&Avanzato..."
2354 msgid "Certificate intended purposes"
2355 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2357 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2358 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2361 msgstr "&Visualizza"
2364 msgid "Advanced Options"
2365 msgstr "Opzioni Avanzate"
2368 msgid "Certificate purpose"
2369 msgstr "Soggetto del certificato"
2373 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2375 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2379 msgid "&Certificate purposes:"
2380 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2382 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2383 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2384 msgid "Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2388 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2393 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2394 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2396 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2397 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2398 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2399 "lists, and certificate trust lists.\n"
2401 "To continue, click Next."
2403 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2404 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2407 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2408 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2409 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2410 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2412 "Per continuare, premere Avanti."
2416 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2417 "to protect the private key on a later page."
2419 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2420 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2423 msgid "Do you wish to export the private key?"
2424 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2427 msgid "&Yes, export the private key"
2428 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2431 msgid "N&o, do not export the private key"
2432 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2435 msgid "&Confirm password:"
2436 msgstr "&Conferma la password:"
2439 msgid "Select the format you want to use:"
2440 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2444 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2445 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2446 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2450 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2451 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2452 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2456 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2457 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2459 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2462 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2464 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2468 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2469 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2470 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2473 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2475 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2478 msgid "&Enable strong encryption"
2479 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2482 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2483 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2486 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2487 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2490 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2491 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2493 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2495 #| msgid "Select Certificate Store"
2496 msgid "Select Certificate"
2497 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2501 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2502 msgid "Select a certificate you want to use"
2503 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2505 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2507 msgstr "Certificato"
2510 msgid "Certificate Information"
2511 msgstr "Informazioni sul certificato"
2515 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2516 "altered or corrupted."
2518 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2519 "alterato o corrotto."
2523 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2524 "trusted root certificate store."
2526 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2527 "certificati base fidati del tuo sistema."
2530 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2532 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2535 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2536 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2539 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2540 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2543 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2544 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2548 msgstr "Emesso per: "
2552 msgstr "Emesso da: "
2563 msgid "This certificate has an invalid signature."
2564 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2567 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2568 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2571 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2573 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2576 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2577 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2580 msgid "This certificate is OK."
2581 msgstr "Questo certificato è OK."
2591 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2596 msgid "Version 1 Fields Only"
2597 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2600 msgid "Extensions Only"
2601 msgstr "Solo estensioni"
2604 msgid "Critical Extensions Only"
2605 msgstr "Solo estensioni critiche"
2608 msgid "Properties Only"
2609 msgstr "Solo proprietà"
2612 msgid "Serial number"
2613 msgstr "Numero seriale"
2625 msgstr "Valido fino a"
2633 msgstr "Chiave pubblica"
2636 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2637 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2644 msgid "Enhanced key usage (property)"
2645 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2648 msgid "Friendly name"
2649 msgstr "Nome amichevole"
2651 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2653 msgstr "Descrizione"
2656 msgid "Certificate Properties"
2657 msgstr "Proprietà del certificato"
2660 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2661 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2664 msgid "The OID you entered already exists."
2665 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2668 msgid "Please select a certificate store."
2669 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2673 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2674 "select another file."
2676 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2677 "Selezionare un altro file."
2680 msgid "File to Import"
2681 msgstr "File da importare"
2684 msgid "Specify the file you want to import."
2685 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2687 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2688 msgid "Certificate Store"
2689 msgstr "Deposito certificati"
2693 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2694 "lists, and certificate trust lists."
2696 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2697 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2700 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2701 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2704 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2705 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2707 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2708 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2709 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2711 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2712 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2713 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2716 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2717 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2720 msgid "Please select a file."
2721 msgstr "Seleziona un file."
2724 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2725 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2728 msgid "Could not open "
2729 msgstr "Impossibile aprire "
2732 msgid "Determined by the program"
2733 msgstr "Determinato dal programma"
2736 msgid "Please select a store"
2737 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2740 msgid "Certificate Store Selected"
2741 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2744 msgid "Automatically determined by the program"
2745 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2747 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2751 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2756 msgid "Certificate Revocation List"
2757 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2760 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2761 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2764 msgid "Personal Information Exchange"
2765 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2768 msgid "The import was successful."
2769 msgstr "Importazione riuscita."
2772 msgid "The import failed."
2773 msgstr "Importazione fallita."
2780 msgid "<Advanced Purposes>"
2781 msgstr "<Ragioni speciali>"
2792 msgid "Expiration Date"
2793 msgstr "Data di scadenza"
2796 msgid "Friendly Name"
2797 msgstr "Nome amichevole"
2799 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2805 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2806 "sign messages with it.\n"
2807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2810 "firmare messaggi con questo.\n"
2811 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2815 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2816 "sign messages with them.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2820 "firmare messaggi con questi.\n"
2821 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2825 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2826 "verify messages signed with it.\n"
2827 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2830 "verificare messaggi con questo.\n"
2831 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2835 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2836 "verify messages signed with them.\n"
2837 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2839 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2840 "verificare messaggi con questi.\n"
2841 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2845 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2851 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2855 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2861 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2865 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2866 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2867 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2869 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2870 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2871 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2875 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2876 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2877 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2879 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2880 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2881 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2885 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2886 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2888 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2889 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2893 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2894 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2896 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2897 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2900 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2901 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2904 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2905 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2908 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2909 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2912 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2913 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2917 "Ensures software came from software publisher\n"
2918 "Protects software from alteration after publication"
2920 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2921 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2924 msgid "Protects e-mail messages"
2925 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2928 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2929 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2932 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2933 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2936 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2938 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2941 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2942 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2945 msgid "Private Key Archival"
2946 msgstr "Archivio chiavi private"
2949 msgid "Export Format"
2950 msgstr "Formato di Esportazione"
2953 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2954 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2957 msgid "Export Filename"
2958 msgstr "Nome del file di esportazione"
2961 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2962 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2965 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2966 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2969 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2970 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2973 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2974 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2977 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2978 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2981 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2982 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2986 msgstr "Formato del file"
2989 msgid "Include all certificates in certificate path"
2990 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2994 msgstr "Esporta chiavi"
2997 msgid "The export was successful."
2998 msgstr "Esportazione riuscita."
3001 msgid "The export failed."
3002 msgstr "Esportazione fallita."
3005 msgid "Export Private Key"
3006 msgstr "Esporta Chiave Privata"
3010 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3013 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
3014 "insieme al certificato."
3017 msgid "Enter Password"
3018 msgstr "Inserisci Password"
3021 msgid "You may password-protect a private key."
3022 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
3025 msgid "The passwords do not match."
3026 msgstr "Le password non corrispondono."
3029 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3030 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
3033 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3034 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3038 #| msgid "I&ntended purpose:"
3039 msgid "Intended Use"
3040 msgstr "&Soggetto inteso:"
3042 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3048 #| msgid "Select Certificate Store"
3049 msgid "Select a certificate"
3050 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
3052 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3053 msgid "Not yet implemented"
3054 msgstr "Non ancora implementato"
3057 msgid "Configure Devices"
3058 msgstr "Configura unità"
3066 msgstr "Riproduttore"
3068 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3078 msgstr "Corrispondenza"
3081 msgid "Show Assigned First"
3082 msgstr "Mostra assegnati prima"
3093 msgid "Regional Setting"
3094 msgstr "Impostazioni regionali"
3097 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3098 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3105 msgid "Central European"
3106 msgstr "Europeo centrale"
3145 msgid "CHINESE_GB2312"
3146 msgstr "CHINESE_GB2312"
3153 msgid "CHINESE_BIG5"
3154 msgstr "CHINESE_BIG5"
3157 msgid "Hangul(Johab)"
3158 msgstr "Hangul (Johab)"
3168 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3173 msgid "Files on Camera"
3174 msgstr "Files sulla videocamera"
3177 msgid "Import Selected"
3178 msgstr "Importa selezionati"
3186 msgstr "Importa tutti"
3189 msgid "Skip This Dialog"
3190 msgstr "Salta questa finestra"
3197 msgid "Transferring"
3198 msgstr "Trasferimento"
3201 msgid "Transferring... Please Wait"
3202 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3205 msgid "Connecting to camera"
3206 msgstr "Connessione alla videocamera"
3209 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3210 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3214 msgstr "S&incronizza"
3216 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3220 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3225 msgctxt "table of contents"
3233 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3237 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3241 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3244 msgstr "Seleziona &tutto"
3246 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3247 msgid "&View Source"
3248 msgstr "&Mostra il codice"
3252 #| msgid "Properties"
3256 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3257 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3261 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3262 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3263 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3267 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3271 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3275 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3283 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3293 msgstr "Nascondi i &Tab"
3297 msgstr "Mostra i &Tab"
3303 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3307 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3311 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3315 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3320 msgctxt "table of contents"
3326 msgstr "Sincronizza"
3328 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3332 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3336 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3337 msgid "Cinepak Video codec"
3338 msgstr "Codec video Cinepak"
3340 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3341 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3346 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3350 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3354 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3358 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3360 msgstr "Sa&lva come..."
3363 msgid "Print &format..."
3364 msgstr "&Imposta pagina..."
3370 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3371 msgid "Print previe&w"
3372 msgstr "An&teprima di stampa"
3376 msgstr "&Barre degli strumenti"
3379 msgid "&Standard bar"
3380 msgstr "Barra &predefinita"
3383 msgid "&Address bar"
3384 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3386 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3390 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3391 msgid "&Add to Favorites..."
3392 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3395 msgid "&About Internet Explorer"
3396 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3403 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3404 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3413 msgstr "Pagina iniziale"
3415 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3424 msgid "Searching for %s"
3425 msgstr "Cercando %s"
3428 msgid "Start downloading %s"
3429 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3432 msgid "Downloading %s"
3433 msgstr "Scaricando %s"
3436 msgid "Asking for %s"
3437 msgstr "Richiedendo %s"
3441 msgstr "Pagina iniziale"
3444 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3445 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3448 msgid "&Current page"
3449 msgstr "Pagina &attuale"
3452 msgid "&Default page"
3453 msgstr "Pagina &predefinita"
3457 msgstr "Pagina &vuota"
3460 msgid "Browsing history"
3461 msgstr "Nella cronologia"
3464 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3465 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3468 msgid "Delete &files..."
3469 msgstr "Elimina &file..."
3472 msgid "&Settings..."
3473 msgstr "&Impostazioni..."
3476 msgid "Delete browsing history"
3477 msgstr "Elimina la cronologia"
3481 "Temporary internet files\n"
3482 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3484 "File temporanei di internet\n"
3485 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3490 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3491 "preferences and login information."
3494 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3495 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3500 "List of websites you have accessed."
3503 "Lista dei siti web che hai visitato."
3508 "Usernames and other information you have entered into forms."
3511 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3516 "Saved passwords you have entered into forms."
3519 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3521 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3525 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3531 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3532 "certificate authorities and publishers."
3534 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3535 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3538 msgid "Certificates..."
3539 msgstr "Certificati..."
3542 msgid "Publishers..."
3547 #| msgid "LAN Connection"
3549 msgstr "Connessione LAN"
3553 #| msgid "Wine configuration"
3554 msgid "Automatic configuration"
3555 msgstr "Configurazione di Wine"
3558 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3562 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3565 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3573 #| msgid "&Local server"
3574 msgid "Proxy server"
3575 msgstr "Server &locale"
3578 msgid "Use a proxy server"
3583 #| msgid "Local Port"
3585 msgstr "Porta locale"
3588 msgid "Internet Settings"
3589 msgstr "Impostazioni di Internet"
3592 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3593 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3596 msgid "Security settings for zone: "
3597 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3601 msgstr "Personalizza"
3605 msgstr "Molto basso"
3627 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3629 msgstr "&Disabilita"
3639 #| msgid "Disconnected"
3641 msgstr "Disconnesso"
3647 msgstr "&Disabilita"
3651 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3652 "updated here until you restart this applet."
3656 msgid "Test Joystick"
3664 msgid "Test Force Feedback"
3669 #| msgid "Available formats"
3670 msgid "Available Effects"
3671 msgstr "Formati disponibili"
3675 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3676 "direction can be changed with the controller axis."
3681 #| msgid "Create Control"
3682 msgid "Game Controllers"
3683 msgstr "Crea controllo"
3686 msgid "Error converting object to primitive type"
3687 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3690 msgid "Invalid procedure call or argument"
3691 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3694 msgid "Subscript out of range"
3695 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3698 msgid "Object required"
3699 msgstr "Richiesto un oggetto"
3702 msgid "Automation server can't create object"
3703 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3706 msgid "Object doesn't support this property or method"
3707 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3710 msgid "Object doesn't support this action"
3711 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3714 msgid "Argument not optional"
3715 msgstr "Argomento non opzionale"
3718 msgid "Syntax error"
3719 msgstr "Errore di sintassi"
3722 msgid "Expected ';'"
3723 msgstr "Richiesto ';'"
3726 msgid "Expected '('"
3727 msgstr "Richiesto '('"
3730 msgid "Expected ')'"
3731 msgstr "Richiesto ')'"
3735 #| msgid "Subject Key Identifier"
3736 msgid "Expected identifier"
3737 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3741 #| msgid "Expected ';'"
3742 msgid "Expected '='"
3743 msgstr "Richiesto ';'"
3747 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3748 msgid "Invalid character"
3749 msgstr "Parametro non valido.\n"
3752 msgid "Unterminated string constant"
3753 msgstr "Costante stringa non terminata"
3756 msgid "'return' statement outside of function"
3760 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3761 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3764 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3765 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3768 msgid "Label redefined"
3769 msgstr "Etichetta ridefinita"
3772 msgid "Label not found"
3773 msgstr "Etichetta non trovata"
3777 #| msgid "Expected ';'"
3778 msgid "Expected '@end'"
3779 msgstr "Richiesto ';'"
3782 msgid "Conditional compilation is turned off"
3783 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3787 #| msgid "Expected ';'"
3788 msgid "Expected '@'"
3789 msgstr "Richiesto ';'"
3792 msgid "Number expected"
3793 msgstr "Richiesto un numero"
3796 msgid "Function expected"
3797 msgstr "Richiesta una funzione"
3800 msgid "'[object]' is not a date object"
3801 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3804 msgid "Object expected"
3805 msgstr "Previsto un oggetto"
3808 msgid "Illegal assignment"
3809 msgstr "Assegnamento illegale"
3812 msgid "'|' is undefined"
3813 msgstr "'|' non è definito"
3816 msgid "Boolean object expected"
3817 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3820 msgid "Cannot delete '|'"
3821 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3824 msgid "VBArray object expected"
3825 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3828 msgid "JScript object expected"
3829 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3832 msgid "Syntax error in regular expression"
3833 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3836 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3837 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3840 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3841 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3845 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3846 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3847 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3851 #| msgid "Subscript out of range"
3852 msgid "Precision is out of range"
3853 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3856 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3857 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3860 msgid "Array object expected"
3861 msgstr "Previsto un oggetto array"
3865 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3870 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3874 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3878 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3881 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3882 msgid "Wine kernel DLL"
3885 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3891 msgstr "Successo.\n"
3894 msgid "Invalid function.\n"
3895 msgstr "Funzione non valida.\n"
3898 msgid "File not found.\n"
3899 msgstr "File non trovato.\n"
3902 msgid "Path not found.\n"
3903 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3906 msgid "Too many open files.\n"
3907 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3910 msgid "Access denied.\n"
3911 msgstr "Accesso negato.\n"
3914 msgid "Invalid handle.\n"
3915 msgstr "Handle non valido.\n"
3918 msgid "Memory trashed.\n"
3919 msgstr "Memoria buttata.\n"
3922 msgid "Not enough memory.\n"
3923 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3926 msgid "Invalid block.\n"
3927 msgstr "Blocco non valido.\n"
3930 msgid "Bad environment.\n"
3931 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3934 msgid "Bad format.\n"
3935 msgstr "Formato non corretto.\n"
3938 msgid "Invalid access.\n"
3939 msgstr "Accesso non valido.\n"
3942 msgid "Invalid data.\n"
3943 msgstr "Dati non validi.\n"
3946 msgid "Out of memory.\n"
3947 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3950 msgid "Invalid drive.\n"
3951 msgstr "Unità non valida.\n"
3954 msgid "Can't delete current directory.\n"
3955 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3958 msgid "Not same device.\n"
3959 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3962 msgid "No more files.\n"
3963 msgstr "Nessun file più.\n"
3966 msgid "Write protected.\n"
3967 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3971 msgstr "Unità non corretta.\n"
3974 msgid "Not ready.\n"
3975 msgstr "Non pronto.\n"
3978 msgid "Bad command.\n"
3979 msgstr "Comando non corretto.\n"
3982 msgid "CRC error.\n"
3983 msgstr "Errore CRC.\n"
3986 msgid "Bad length.\n"
3987 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3989 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3990 msgid "Seek error.\n"
3991 msgstr "Errore di seek.\n"
3994 msgid "Not DOS disk.\n"
3995 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3998 msgid "Sector not found.\n"
3999 msgstr "Settore non trovato.\n"
4002 msgid "Out of paper.\n"
4003 msgstr "Carta finita.\n"
4006 msgid "Write fault.\n"
4007 msgstr "Errore in scrittura.\n"
4010 msgid "Read fault.\n"
4011 msgstr "Errore in lettura.\n"
4014 msgid "General failure.\n"
4015 msgstr "Errore generico.\n"
4018 msgid "Sharing violation.\n"
4019 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
4022 msgid "Lock violation.\n"
4023 msgstr "Violazione di lock.\n"
4026 msgid "Wrong disk.\n"
4027 msgstr "Disco sbagliato.\n"
4030 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4031 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
4034 msgid "End of file.\n"
4035 msgstr "Fine del file.\n"
4037 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4038 msgid "Disk full.\n"
4039 msgstr "Disco pieno.\n"
4042 msgid "Request not supported.\n"
4043 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
4046 msgid "Remote machine not listening.\n"
4047 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
4050 msgid "Duplicate network name.\n"
4051 msgstr "Nome network duplicato.\n"
4054 msgid "Bad network path.\n"
4055 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4058 msgid "Network busy.\n"
4059 msgstr "Network occupato.\n"
4062 msgid "Device does not exist.\n"
4063 msgstr "Unità non esiste.\n"
4066 msgid "Too many commands.\n"
4067 msgstr "Troppi comandi.\n"
4070 msgid "Adapter hardware error.\n"
4071 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4074 msgid "Bad network response.\n"
4075 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4078 msgid "Unexpected network error.\n"
4079 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4082 msgid "Bad remote adapter.\n"
4083 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4086 msgid "Print queue full.\n"
4087 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4090 msgid "No spool space.\n"
4091 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4094 msgid "Print canceled.\n"
4095 msgstr "Stampa annullata.\n"
4098 msgid "Network name deleted.\n"
4099 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4102 msgid "Network access denied.\n"
4103 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4106 msgid "Bad device type.\n"
4107 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4110 msgid "Bad network name.\n"
4111 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4114 msgid "Too many network names.\n"
4115 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4118 msgid "Too many network sessions.\n"
4119 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4122 msgid "Sharing paused.\n"
4123 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4126 msgid "Request not accepted.\n"
4127 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4130 msgid "Redirector paused.\n"
4131 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4134 msgid "File exists.\n"
4135 msgstr "File esistente.\n"
4138 msgid "Cannot create.\n"
4139 msgstr "Impossibile creare.\n"
4142 msgid "Int24 failure.\n"
4143 msgstr "Int24 fallito.\n"
4146 msgid "Out of structures.\n"
4147 msgstr "Strutture finite.\n"
4150 msgid "Already assigned.\n"
4151 msgstr "Già assegnato.\n"
4153 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4154 msgid "Invalid password.\n"
4155 msgstr "Password non valida.\n"
4158 msgid "Invalid parameter.\n"
4159 msgstr "Parametro non valido.\n"
4162 msgid "Net write fault.\n"
4163 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4166 msgid "No process slots.\n"
4167 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4170 msgid "Too many semaphores.\n"
4171 msgstr "Troppi semafori.\n"
4174 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4175 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4178 msgid "Semaphore is set.\n"
4179 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4182 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4183 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4186 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4187 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4190 msgid "Semaphore owner died.\n"
4191 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4194 msgid "Semaphore user limit.\n"
4195 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4198 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4199 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4202 msgid "Drive locked.\n"
4203 msgstr "Unità bloccata.\n"
4206 msgid "Broken pipe.\n"
4207 msgstr "Pipe rotta.\n"
4210 msgid "Open failed.\n"
4211 msgstr "Apertura fallita.\n"
4214 msgid "Buffer overflow.\n"
4215 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4218 msgid "No more search handles.\n"
4219 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4222 msgid "Invalid target handle.\n"
4223 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4226 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4227 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4230 msgid "Invalid verify switch.\n"
4231 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4234 msgid "Bad driver level.\n"
4235 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4238 msgid "Call not implemented.\n"
4239 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4242 msgid "Semaphore timeout.\n"
4243 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4246 msgid "Insufficient buffer.\n"
4247 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4249 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4250 msgid "Invalid name.\n"
4251 msgstr "Nome non valido.\n"
4254 msgid "Invalid level.\n"
4255 msgstr "Livello non valido.\n"
4258 msgid "No volume label.\n"
4259 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4262 msgid "Module not found.\n"
4263 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4266 msgid "Procedure not found.\n"
4267 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4270 msgid "No children to wait for.\n"
4271 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4274 msgid "Child process has not completed.\n"
4275 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4278 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4279 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4282 msgid "Negative seek.\n"
4283 msgstr "Seek negativo.\n"
4286 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4287 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4290 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4291 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4294 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4295 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4298 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4299 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4302 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4303 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4306 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4307 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4310 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4311 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4314 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4315 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4318 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4319 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4322 msgid "Drive is busy.\n"
4323 msgstr "Unità occupata.\n"
4326 msgid "Same drive.\n"
4327 msgstr "Stessa unità.\n"
4330 msgid "Not top-level directory.\n"
4331 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4334 msgid "Directory is not empty.\n"
4335 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4338 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4339 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4342 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4343 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4346 msgid "Path is busy.\n"
4347 msgstr "Percorso occupato.\n"
4350 msgid "Already a SUBST target.\n"
4351 msgstr "Già in SUBST.\n"
4354 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4355 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4358 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4359 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4362 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4363 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4366 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4367 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4370 msgid "Volume label too long.\n"
4371 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4374 msgid "Too many TCBs.\n"
4375 msgstr "Troppi TCB.\n"
4378 msgid "Signal refused.\n"
4379 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4382 msgid "Segment discarded.\n"
4383 msgstr "Segmento scartato.\n"
4386 msgid "Segment not locked.\n"
4387 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4390 msgid "Bad thread ID address.\n"
4391 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4394 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4395 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4398 msgid "Path is invalid.\n"
4399 msgstr "Percorso non valido.\n"
4402 msgid "Signal pending.\n"
4403 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4406 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4407 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4410 msgid "Lock failed.\n"
4411 msgstr "Lock fallito.\n"
4414 msgid "Resource in use.\n"
4415 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4418 msgid "Cancel violation.\n"
4419 msgstr "Annulla violazione.\n"
4422 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4423 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4426 msgid "Invalid segment number.\n"
4427 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4430 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4431 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4434 msgid "File already exists.\n"
4435 msgstr "File esistente.\n"
4438 msgid "Invalid flag number.\n"
4439 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4442 msgid "Semaphore name not found.\n"
4443 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4446 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4447 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4450 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4451 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4454 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4455 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4458 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4459 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4462 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4463 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4466 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4467 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4470 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4471 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4474 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4475 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4478 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4479 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4482 msgid "IOPL not enabled.\n"
4483 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4486 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4487 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4490 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4491 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4494 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4495 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4498 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4499 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4502 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4503 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4506 msgid "Environment variable not found.\n"
4507 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4510 msgid "No signal sent.\n"
4511 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4514 msgid "File name is too long.\n"
4515 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4518 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4519 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4522 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4523 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4526 msgid "Invalid signal number.\n"
4527 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4530 msgid "Error setting signal handler.\n"
4531 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4534 msgid "Segment locked.\n"
4535 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4538 msgid "Too many modules.\n"
4539 msgstr "Troppi moduli.\n"
4542 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4543 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4546 msgid "Machine type mismatch.\n"
4547 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4551 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4554 msgid "Pipe busy.\n"
4555 msgstr "Pipe occupata.\n"
4558 msgid "Pipe closed.\n"
4559 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4562 msgid "Pipe not connected.\n"
4563 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4566 msgid "More data available.\n"
4567 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4570 msgid "Session canceled.\n"
4571 msgstr "Sessione annullata.\n"
4574 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4575 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4578 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4579 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4582 msgid "No more data available.\n"
4583 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4586 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4587 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4590 msgid "Directory name invalid.\n"
4591 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4594 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4595 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4598 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4599 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4602 msgid "Extended attribute table full.\n"
4603 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4606 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4607 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4610 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4611 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4614 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4615 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4618 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4619 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4622 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4623 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4626 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4627 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4630 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4631 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4634 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4635 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4638 msgid "Invalid address.\n"
4639 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4642 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4643 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4646 msgid "Pipe connected.\n"
4647 msgstr "Pipe connessa.\n"
4650 msgid "Pipe listening.\n"
4651 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4654 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4655 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4658 msgid "I/O operation aborted.\n"
4659 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4662 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4663 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4666 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4667 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4670 msgid "No access to memory location.\n"
4671 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4674 msgid "Swap error.\n"
4675 msgstr "Errore di swap.\n"
4678 msgid "Stack overflow.\n"
4679 msgstr "Overflow della pila.\n"
4682 msgid "Invalid message.\n"
4683 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4686 msgid "Cannot complete.\n"
4687 msgstr "Impossibile completare.\n"
4690 msgid "Invalid flags.\n"
4691 msgstr "Flag non valide.\n"
4694 msgid "Unrecognized volume.\n"
4695 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4698 msgid "File invalid.\n"
4699 msgstr "File non valido.\n"
4702 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4703 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4706 msgid "Nonexistent token.\n"
4707 msgstr "Token non esistente.\n"
4710 msgid "Registry corrupt.\n"
4711 msgstr "Registro corrotto.\n"
4714 msgid "Invalid key.\n"
4715 msgstr "Chiave non valida.\n"
4718 msgid "Can't open registry key.\n"
4719 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4722 msgid "Can't read registry key.\n"
4723 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4726 msgid "Can't write registry key.\n"
4727 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4730 msgid "Registry has been recovered.\n"
4731 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4734 msgid "Registry is corrupt.\n"
4735 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4738 msgid "I/O to registry failed.\n"
4739 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4742 msgid "Not registry file.\n"
4743 msgstr "Non un file di registro.\n"
4746 msgid "Key deleted.\n"
4747 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4750 msgid "No registry log space.\n"
4751 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4754 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4755 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4758 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4759 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4762 msgid "Notify change request in progress.\n"
4763 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4766 msgid "Dependent services are running.\n"
4767 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4770 msgid "Invalid service control.\n"
4771 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4774 msgid "Service request timeout.\n"
4775 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4778 msgid "Cannot create service thread.\n"
4779 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4782 msgid "Service database locked.\n"
4783 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4786 msgid "Service already running.\n"
4787 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4790 msgid "Invalid service account.\n"
4791 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4794 msgid "Service is disabled.\n"
4795 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4798 msgid "Circular dependency.\n"
4799 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4802 msgid "Service does not exist.\n"
4803 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4806 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4807 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4810 msgid "Service not active.\n"
4811 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4814 msgid "Service controller connect failed.\n"
4815 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4818 msgid "Exception in service.\n"
4819 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4822 msgid "Database does not exist.\n"
4823 msgstr "Database inesistente.\n"
4826 msgid "Service-specific error.\n"
4827 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4830 msgid "Process aborted.\n"
4831 msgstr "Processo interrotto.\n"
4834 msgid "Service dependency failed.\n"
4835 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4838 msgid "Service login failed.\n"
4839 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4842 msgid "Service start-hang.\n"
4843 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4846 msgid "Invalid service lock.\n"
4847 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4850 msgid "Service marked for delete.\n"
4851 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4854 msgid "Service exists.\n"
4855 msgstr "Servizio esistente.\n"
4858 msgid "System running last-known-good config.\n"
4860 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4863 msgid "Service dependency deleted.\n"
4864 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4867 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4868 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4871 msgid "Service not started since last boot.\n"
4872 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4875 msgid "Duplicate service name.\n"
4876 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4879 msgid "Different service account.\n"
4880 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4883 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4884 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4887 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4888 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4891 msgid "No recovery program for service.\n"
4892 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4895 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4896 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4899 msgid "End of media.\n"
4900 msgstr "Fine del supporto.\n"
4903 msgid "Filemark detected.\n"
4904 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4907 msgid "Beginning of media.\n"
4908 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4911 msgid "Setmark detected.\n"
4912 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4915 msgid "No data detected.\n"
4916 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4919 msgid "Partition failure.\n"
4920 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4923 msgid "Invalid block length.\n"
4924 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4927 msgid "Device not partitioned.\n"
4928 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4931 msgid "Unable to lock media.\n"
4932 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4935 msgid "Unable to unload media.\n"
4936 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4939 msgid "Media changed.\n"
4940 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4943 msgid "I/O bus reset.\n"
4944 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4947 msgid "No media in drive.\n"
4948 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4951 msgid "No Unicode translation.\n"
4952 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4956 #| msgid "DLL init failed.\n"
4957 msgid "DLL initialization failed.\n"
4958 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4961 msgid "Shutdown in progress.\n"
4962 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4965 msgid "No shutdown in progress.\n"
4966 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4969 msgid "I/O device error.\n"
4970 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4973 msgid "No serial devices found.\n"
4974 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4977 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4978 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4981 msgid "Serial I/O completed.\n"
4982 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4985 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4986 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4989 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4990 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4993 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4994 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4997 msgid "Unknown floppy error.\n"
4998 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
5001 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5002 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
5005 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5006 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
5009 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5010 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
5013 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5014 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
5017 msgid "End of tape media.\n"
5018 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
5021 msgid "Not enough server memory.\n"
5022 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
5025 msgid "Possible deadlock.\n"
5026 msgstr "Possibile punto morto.\n"
5029 msgid "Incorrect alignment.\n"
5030 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
5033 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5034 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
5037 msgid "Set-power-state failed.\n"
5038 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
5041 msgid "Too many links.\n"
5042 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
5045 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5046 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
5049 msgid "Wrong operating system.\n"
5050 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
5053 msgid "Single-instance application.\n"
5054 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5057 msgid "Real-mode application.\n"
5058 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5061 msgid "Invalid DLL.\n"
5062 msgstr "DLL non valida.\n"
5065 msgid "No associated application.\n"
5066 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5069 msgid "DDE failure.\n"
5070 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5073 msgid "DLL not found.\n"
5074 msgstr "DLL non trovata.\n"
5077 msgid "Out of user handles.\n"
5078 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5081 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5082 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5085 msgid "The source element is empty.\n"
5086 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5089 msgid "The destination element is full.\n"
5090 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5093 msgid "The element address is invalid.\n"
5094 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5097 msgid "The magazine is not present.\n"
5098 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5101 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5102 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5105 msgid "The device requires cleaning.\n"
5106 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5109 msgid "The device door is open.\n"
5110 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5113 msgid "The device is not connected.\n"
5114 msgstr "Unità non connessa.\n"
5117 msgid "Element not found.\n"
5118 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5121 msgid "No match found.\n"
5122 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5125 msgid "Property set not found.\n"
5126 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5129 msgid "Point not found.\n"
5130 msgstr "Punto non trovato.\n"
5133 msgid "No running tracking service.\n"
5134 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5137 msgid "No such volume ID.\n"
5138 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5141 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5142 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5145 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5146 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5149 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5150 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5153 msgid "The journal is being deleted.\n"
5154 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5157 msgid "The journal is not active.\n"
5158 msgstr "Journal non attivo.\n"
5161 msgid "Potential matching file found.\n"
5162 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5165 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5166 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5169 msgid "Invalid device name.\n"
5170 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5173 msgid "Connection unavailable.\n"
5174 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5177 msgid "Device already remembered.\n"
5178 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5181 msgid "No network or bad path.\n"
5182 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5185 msgid "Invalid network provider name.\n"
5186 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5189 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5190 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5193 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5194 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5197 msgid "Not a container.\n"
5198 msgstr "Non un contenitore.\n"
5201 msgid "Extended error.\n"
5202 msgstr "Errore esteso.\n"
5205 msgid "Invalid group name.\n"
5206 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5209 msgid "Invalid computer name.\n"
5210 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5213 msgid "Invalid event name.\n"
5214 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5217 msgid "Invalid domain name.\n"
5218 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5221 msgid "Invalid service name.\n"
5222 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5225 msgid "Invalid network name.\n"
5226 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5229 msgid "Invalid share name.\n"
5230 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5233 msgid "Invalid message name.\n"
5234 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5237 msgid "Invalid message destination.\n"
5238 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5241 msgid "Session credential conflict.\n"
5242 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5245 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5246 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5249 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5250 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5253 msgid "No network.\n"
5254 msgstr "Nessun network.\n"
5257 msgid "Operation canceled by user.\n"
5258 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5261 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5262 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5264 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5265 msgid "Connection refused.\n"
5266 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5269 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5270 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5273 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5274 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5277 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5278 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5281 msgid "Connection invalid.\n"
5282 msgstr "Connessione non valida.\n"
5285 msgid "Connection is active.\n"
5286 msgstr "Connessione attiva.\n"
5289 msgid "Network unreachable.\n"
5290 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5293 msgid "Host unreachable.\n"
5294 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5297 msgid "Protocol unreachable.\n"
5298 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5301 msgid "Port unreachable.\n"
5302 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5305 msgid "Request aborted.\n"
5306 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5309 msgid "Connection aborted.\n"
5310 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5313 msgid "Please retry operation.\n"
5314 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5317 msgid "Connection count limit reached.\n"
5318 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5321 msgid "Login time restriction.\n"
5322 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5325 msgid "Login workstation restriction.\n"
5326 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5329 msgid "Incorrect network address.\n"
5330 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5333 msgid "Service already registered.\n"
5334 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5337 msgid "Service not found.\n"
5338 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5341 msgid "User not authenticated.\n"
5342 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5345 msgid "User not logged on.\n"
5346 msgstr "Utente non logged in.\n"
5349 msgid "Continue work in progress.\n"
5350 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5353 msgid "Already initialized.\n"
5354 msgstr "Già inizializzato.\n"
5357 msgid "No more local devices.\n"
5358 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5361 msgid "The site does not exist.\n"
5362 msgstr "Sito inesistente.\n"
5365 msgid "The domain controller already exists.\n"
5366 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5369 msgid "Supported only when connected.\n"
5370 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5373 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5374 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5377 msgid "The user profile is invalid.\n"
5378 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5381 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5382 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5385 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5386 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5389 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5390 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5393 msgid "No quotas for account.\n"
5394 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5397 msgid "Local user session key.\n"
5398 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5401 msgid "Password too complex for LM.\n"
5402 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5405 msgid "Unknown revision.\n"
5406 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5409 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5410 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5413 msgid "Invalid owner.\n"
5414 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5417 msgid "Invalid primary group.\n"
5418 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5421 msgid "No impersonation token.\n"
5422 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5425 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5426 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5429 msgid "No logon servers available.\n"
5430 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5433 msgid "No such logon session.\n"
5434 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5437 msgid "No such privilege.\n"
5438 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5441 msgid "Privilege not held.\n"
5442 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5445 msgid "Invalid account name.\n"
5446 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5449 msgid "User already exists.\n"
5450 msgstr "Utente già esistente.\n"
5453 msgid "No such user.\n"
5454 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5457 msgid "Group already exists.\n"
5458 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5461 msgid "No such group.\n"
5462 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5465 msgid "User already in group.\n"
5466 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5469 msgid "User not in group.\n"
5470 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5473 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5474 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5477 msgid "Wrong password.\n"
5478 msgstr "Password sbagliata.\n"
5481 msgid "Ill-formed password.\n"
5482 msgstr "Password malformata.\n"
5485 msgid "Password restriction.\n"
5486 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5489 msgid "Logon failure.\n"
5490 msgstr "Logon fallito.\n"
5493 msgid "Account restriction.\n"
5494 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5497 msgid "Invalid logon hours.\n"
5498 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5501 msgid "Invalid workstation.\n"
5502 msgstr "Workstation non valida.\n"
5505 msgid "Password expired.\n"
5506 msgstr "Password scaduta.\n"
5509 msgid "Account disabled.\n"
5510 msgstr "Account disabilitato.\n"
5513 msgid "No security ID mapped.\n"
5514 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5517 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5518 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5521 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5522 msgstr "LUID finiti.\n"
5525 msgid "Invalid sub authority.\n"
5526 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5529 msgid "Invalid ACL.\n"
5530 msgstr "ACL non valido.\n"
5533 msgid "Invalid SID.\n"
5534 msgstr "SID non valido.\n"
5537 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5538 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5541 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5542 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5545 msgid "Server disabled.\n"
5546 msgstr "Server disabilitato.\n"
5549 msgid "Server not disabled.\n"
5550 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5553 msgid "Invalid ID authority.\n"
5554 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5557 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5558 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5561 msgid "Invalid group attributes.\n"
5562 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5565 msgid "Bad impersonation level.\n"
5566 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5569 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5570 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5573 msgid "Bad validation class.\n"
5574 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5577 msgid "Bad token type.\n"
5578 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5581 msgid "No security on object.\n"
5582 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5585 msgid "Can't access domain information.\n"
5586 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5589 msgid "Invalid server state.\n"
5590 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5593 msgid "Invalid domain state.\n"
5594 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5597 msgid "Invalid domain role.\n"
5598 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5601 msgid "No such domain.\n"
5602 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5605 msgid "Domain already exists.\n"
5606 msgstr "Dominio esistente.\n"
5609 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5610 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5613 msgid "Internal database corruption.\n"
5614 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5617 msgid "Internal error.\n"
5618 msgstr "Errore interno.\n"
5621 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5622 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5625 msgid "Bad descriptor format.\n"
5626 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5629 msgid "Not a logon process.\n"
5630 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5633 msgid "Logon session ID exists.\n"
5634 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5637 msgid "Unknown authentication package.\n"
5638 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5641 msgid "Bad logon session state.\n"
5642 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5645 msgid "Logon session ID collision.\n"
5646 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5649 msgid "Invalid logon type.\n"
5650 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5653 msgid "Cannot impersonate.\n"
5654 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5657 msgid "Invalid transaction state.\n"
5658 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5661 msgid "Security DB commit failure.\n"
5662 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5665 msgid "Account is built-in.\n"
5666 msgstr "Account predefinito.\n"
5669 msgid "Group is built-in.\n"
5670 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5673 msgid "User is built-in.\n"
5674 msgstr "Utente predefinito.\n"
5677 msgid "Group is primary for user.\n"
5678 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5681 msgid "Token already in use.\n"
5682 msgstr "Token già in uso.\n"
5685 msgid "No such local group.\n"
5686 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5689 msgid "User not in local group.\n"
5690 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5693 msgid "User already in local group.\n"
5694 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5697 msgid "Local group already exists.\n"
5698 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5700 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5701 msgid "Logon type not granted.\n"
5702 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5705 msgid "Too many secrets.\n"
5706 msgstr "Troppi segreti.\n"
5709 msgid "Secret too long.\n"
5710 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5713 msgid "Internal security DB error.\n"
5714 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5717 msgid "Too many context IDs.\n"
5718 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5721 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5722 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5725 msgid "No such member.\n"
5726 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5729 msgid "Invalid member.\n"
5730 msgstr "Membro non valido.\n"
5733 msgid "Too many SIDs.\n"
5734 msgstr "Troppi SID.\n"
5737 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5738 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5741 msgid "No inheritable components.\n"
5742 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5745 msgid "File or directory corrupt.\n"
5746 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5749 msgid "Disk is corrupt.\n"
5750 msgstr "Disco corrotto.\n"
5753 msgid "No user session key.\n"
5754 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5757 msgid "License quota exceeded.\n"
5758 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5761 msgid "Wrong target name.\n"
5762 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5765 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5766 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5769 msgid "Time skew between client and server.\n"
5770 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5773 msgid "Invalid window handle.\n"
5774 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5777 msgid "Invalid menu handle.\n"
5778 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5781 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5782 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5785 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5786 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5789 msgid "Invalid hook handle.\n"
5790 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5793 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5794 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5797 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5798 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5801 msgid "Can't find window class.\n"
5802 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5805 msgid "Window owned by another thread.\n"
5806 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5809 msgid "Hotkey already registered.\n"
5810 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5813 msgid "Class already exists.\n"
5814 msgstr "Class esistente.\n"
5817 msgid "Class does not exist.\n"
5818 msgstr "Class non esiste.\n"
5821 msgid "Class has open windows.\n"
5822 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5824 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5825 msgid "Invalid index.\n"
5826 msgstr "Indice non valido.\n"
5829 msgid "Invalid icon handle.\n"
5830 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5833 msgid "Private dialog index.\n"
5834 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5837 msgid "List box ID not found.\n"
5838 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5841 msgid "No wildcard characters.\n"
5842 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5845 msgid "Clipboard not open.\n"
5846 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5849 msgid "Hotkey not registered.\n"
5850 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5853 msgid "Not a dialog window.\n"
5854 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5857 msgid "Control ID not found.\n"
5858 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5861 msgid "Invalid combo box message.\n"
5862 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5865 msgid "Not a combo box window.\n"
5866 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5869 msgid "Invalid edit height.\n"
5870 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5873 msgid "DC not found.\n"
5874 msgstr "DC non trovata.\n"
5877 msgid "Invalid hook filter.\n"
5878 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5881 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5882 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5885 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5886 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5889 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5890 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5893 msgid "Journal hook already set.\n"
5894 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5897 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5898 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5901 msgid "Invalid list box message.\n"
5902 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5905 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5906 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5909 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5910 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5913 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5914 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5917 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5918 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5921 msgid "Window has no system menu.\n"
5922 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5925 msgid "Invalid message box style.\n"
5926 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5929 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5930 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5933 msgid "Screen already locked.\n"
5934 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5937 msgid "Window handles have different parents.\n"
5938 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5941 msgid "Not a child window.\n"
5942 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5945 msgid "Invalid GW command.\n"
5946 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5949 msgid "Invalid thread ID.\n"
5950 msgstr "ID thread non valido.\n"
5953 msgid "Not an MDI child window.\n"
5954 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5957 msgid "Popup menu already active.\n"
5958 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5961 msgid "No scrollbars.\n"
5962 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5965 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5966 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5969 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5970 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5973 msgid "No system resources.\n"
5974 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5977 msgid "No non-paged system resources.\n"
5978 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5981 msgid "No paged system resources.\n"
5982 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5985 msgid "No working set quota.\n"
5986 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5989 msgid "No page file quota.\n"
5990 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5993 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5994 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5997 msgid "Menu item not found.\n"
5998 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
6001 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6002 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
6005 msgid "Hook type not allowed.\n"
6006 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
6009 msgid "Interactive window station required.\n"
6010 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
6014 msgstr "Tempo scaduto.\n"
6017 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6018 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
6021 msgid "Event log file corrupt.\n"
6022 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
6025 msgid "Event log can't start.\n"
6026 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
6029 msgid "Event log file full.\n"
6030 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
6033 msgid "Event log file changed.\n"
6034 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
6037 msgid "Installer service failed.\n"
6038 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
6041 msgid "Installation aborted by user.\n"
6042 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
6045 msgid "Installation failure.\n"
6046 msgstr "Installazione fallita.\n"
6049 msgid "Installation suspended.\n"
6050 msgstr "Installazione sospesa.\n"
6053 msgid "Unknown product.\n"
6054 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6057 msgid "Unknown feature.\n"
6058 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6061 msgid "Unknown component.\n"
6062 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6065 msgid "Unknown property.\n"
6066 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6069 msgid "Invalid handle state.\n"
6070 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6073 msgid "Bad configuration.\n"
6074 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6077 msgid "Index is missing.\n"
6078 msgstr "Indice mancante.\n"
6081 msgid "Installation source is missing.\n"
6082 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6085 msgid "Wrong installation package version.\n"
6086 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6089 msgid "Product uninstalled.\n"
6090 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6093 msgid "Invalid query syntax.\n"
6094 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6097 msgid "Invalid field.\n"
6098 msgstr "Campo non valido.\n"
6101 msgid "Device removed.\n"
6102 msgstr "Unità rimossa.\n"
6105 msgid "Installation already running.\n"
6106 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6109 msgid "Installation package failed to open.\n"
6110 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6113 msgid "Installation package is invalid.\n"
6114 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6117 msgid "Installer user interface failed.\n"
6118 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6121 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6122 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6125 msgid "Installation language not supported.\n"
6126 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6129 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6130 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6133 msgid "Installation package rejected.\n"
6134 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6137 msgid "Function could not be called.\n"
6138 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6141 msgid "Function failed.\n"
6142 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6145 msgid "Invalid table.\n"
6146 msgstr "Tabella non valida.\n"
6149 msgid "Data type mismatch.\n"
6150 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6152 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6153 msgid "Unsupported type.\n"
6154 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6157 msgid "Creation failed.\n"
6158 msgstr "Creazione fallita.\n"
6161 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6162 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6165 msgid "Installation platform not supported.\n"
6166 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6169 msgid "Installer not used.\n"
6170 msgstr "Installer non usato.\n"
6173 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6174 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6177 msgid "Invalid patch package.\n"
6178 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6181 msgid "Unsupported patch package.\n"
6182 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6185 msgid "Another version is installed.\n"
6186 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6189 msgid "Invalid command line.\n"
6190 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6193 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6194 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6197 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6198 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6201 msgid "Invalid string binding.\n"
6202 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6205 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6206 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6209 msgid "Invalid binding.\n"
6210 msgstr "Legame non valido.\n"
6213 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6214 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6217 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6218 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6221 msgid "Invalid string UUID.\n"
6222 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6225 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6226 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6229 msgid "Invalid network address.\n"
6230 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6233 msgid "No endpoint found.\n"
6234 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6237 msgid "Invalid timeout value.\n"
6238 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6241 msgid "Object UUID not found.\n"
6242 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6245 msgid "UUID already registered.\n"
6246 msgstr "UUID già registrato.\n"
6249 msgid "UUID type already registered.\n"
6250 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6253 msgid "Server already listening.\n"
6254 msgstr "Server in ascolto.\n"
6257 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6258 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6261 msgid "RPC server not listening.\n"
6262 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6265 msgid "Unknown manager type.\n"
6266 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6269 msgid "Unknown interface.\n"
6270 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6273 msgid "No bindings.\n"
6274 msgstr "Nessun legame.\n"
6277 msgid "No protocol sequences.\n"
6278 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6281 msgid "Can't create endpoint.\n"
6282 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6285 msgid "Out of resources.\n"
6286 msgstr "Risorse finite.\n"
6289 msgid "RPC server unavailable.\n"
6290 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6293 msgid "RPC server too busy.\n"
6294 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6297 msgid "Invalid network options.\n"
6298 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6301 msgid "No RPC call active.\n"
6302 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6305 msgid "RPC call failed.\n"
6306 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6309 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6310 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6313 msgid "RPC protocol error.\n"
6314 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6317 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6318 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6321 msgid "Invalid tag.\n"
6322 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6325 msgid "Invalid array bounds.\n"
6326 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6329 msgid "No entry name.\n"
6330 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6333 msgid "Invalid name syntax.\n"
6334 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6337 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6338 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6341 msgid "No network address.\n"
6342 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6345 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6346 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6349 msgid "Unknown authentication type.\n"
6350 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6353 msgid "Maximum calls too low.\n"
6354 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6357 msgid "String too long.\n"
6358 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6361 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6362 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6365 msgid "Procedure number out of range.\n"
6366 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6369 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6370 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6373 msgid "Unknown authentication service.\n"
6374 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6377 msgid "Unknown authentication level.\n"
6378 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6381 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6382 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6385 msgid "Unknown authorization service.\n"
6386 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6389 msgid "Invalid entry.\n"
6390 msgstr "Elemento non valido.\n"
6393 msgid "Can't perform operation.\n"
6394 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6397 msgid "Endpoints not registered.\n"
6398 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6401 msgid "Nothing to export.\n"
6402 msgstr "Niente da esportare.\n"
6405 msgid "Incomplete name.\n"
6406 msgstr "Nome incompleto.\n"
6409 msgid "Invalid version option.\n"
6410 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6413 msgid "No more members.\n"
6414 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6417 msgid "Not all objects unexported.\n"
6418 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6421 msgid "Interface not found.\n"
6422 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6425 msgid "Entry already exists.\n"
6426 msgstr "Elemento esistente.\n"
6429 msgid "Entry not found.\n"
6430 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6433 msgid "Name service unavailable.\n"
6434 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6437 msgid "Invalid network address family.\n"
6438 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6441 msgid "Operation not supported.\n"
6442 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6445 msgid "No security context available.\n"
6446 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6449 msgid "RPCInternal error.\n"
6450 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6453 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6454 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6457 msgid "Address error.\n"
6458 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6461 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6462 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6465 msgid "Floating-point underflow.\n"
6466 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6469 msgid "Floating-point overflow.\n"
6470 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6473 msgid "No more entries.\n"
6474 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6477 msgid "Character translation table open failed.\n"
6478 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6481 msgid "Character translation table file too small.\n"
6482 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6485 msgid "Null context handle.\n"
6486 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6489 msgid "Context handle damaged.\n"
6490 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6493 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6494 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6497 msgid "Cannot get call handle.\n"
6498 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6501 msgid "Null reference pointer.\n"
6502 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6505 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6506 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6509 msgid "Byte count too small.\n"
6510 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6513 msgid "Bad stub data.\n"
6514 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6517 msgid "Invalid user buffer.\n"
6518 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6521 msgid "Unrecognized media.\n"
6522 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6525 msgid "No trust secret.\n"
6526 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6529 msgid "No trust SAM account.\n"
6530 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6533 msgid "Trusted domain failure.\n"
6534 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6537 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6538 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6541 msgid "Trust logon failure.\n"
6542 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6545 msgid "RPC call already in progress.\n"
6546 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6549 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6550 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6553 msgid "Account expired.\n"
6554 msgstr "Account scaduto.\n"
6557 msgid "Redirector has open handles.\n"
6558 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6561 msgid "Printer driver already installed.\n"
6562 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6565 msgid "Unknown port.\n"
6566 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6569 msgid "Unknown printer driver.\n"
6570 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6573 msgid "Unknown print processor.\n"
6574 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6577 msgid "Invalid separator file.\n"
6578 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6581 msgid "Invalid priority.\n"
6582 msgstr "Priorità non valida.\n"
6585 msgid "Invalid printer name.\n"
6586 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6589 msgid "Printer already exists.\n"
6590 msgstr "Stampante esistente.\n"
6593 msgid "Invalid printer command.\n"
6594 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6597 msgid "Invalid data type.\n"
6598 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6601 msgid "Invalid environment.\n"
6602 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6605 msgid "No more bindings.\n"
6606 msgstr "Nessun legame più.\n"
6609 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6610 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6613 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6614 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6617 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6618 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6621 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6622 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6625 msgid "Server has open handles.\n"
6626 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6629 msgid "Resource data not found.\n"
6630 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6633 msgid "Resource type not found.\n"
6634 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6637 msgid "Resource name not found.\n"
6638 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6641 msgid "Resource language not found.\n"
6642 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6645 msgid "Not enough quota.\n"
6646 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6649 msgid "No interfaces.\n"
6650 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6653 msgid "RPC call canceled.\n"
6654 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6657 msgid "Binding incomplete.\n"
6658 msgstr "Legame incompleto.\n"
6661 msgid "RPC comm failure.\n"
6662 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6665 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6666 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6669 msgid "No principal name registered.\n"
6670 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6673 msgid "Not an RPC error.\n"
6674 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6677 msgid "UUID is local only.\n"
6678 msgstr "UUID solo locale.\n"
6681 msgid "Security package error.\n"
6682 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6685 msgid "Thread not canceled.\n"
6686 msgstr "Thread non annullato.\n"
6689 msgid "Invalid handle operation.\n"
6690 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6693 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6694 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6697 msgid "Wrong stub version.\n"
6698 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6701 msgid "Invalid pipe object.\n"
6702 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6705 msgid "Wrong pipe order.\n"
6706 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6709 msgid "Wrong pipe version.\n"
6710 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6713 msgid "Group member not found.\n"
6714 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6717 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6718 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6721 msgid "Invalid object.\n"
6722 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6725 msgid "Invalid time.\n"
6726 msgstr "Ora non valida.\n"
6729 msgid "Invalid form name.\n"
6730 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6733 msgid "Invalid form size.\n"
6734 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6737 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6738 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6741 msgid "Printer deleted.\n"
6742 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6745 msgid "Invalid printer state.\n"
6746 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6749 msgid "User must change password.\n"
6750 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6753 msgid "Domain controller not found.\n"
6754 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6757 msgid "Account locked out.\n"
6758 msgstr "Account bloccato.\n"
6761 msgid "Invalid pixel format.\n"
6762 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6765 msgid "Invalid driver.\n"
6766 msgstr "Driver non valido.\n"
6769 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6770 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6773 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6774 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6777 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6778 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6781 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6782 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6785 msgid "RPC pipe closed.\n"
6786 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6789 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6790 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6793 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6794 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6797 msgid "No site name available.\n"
6798 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6801 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6802 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6805 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6806 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6809 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6810 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6813 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6814 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6817 msgid "The interface could not be exported.\n"
6818 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6821 msgid "The profile could not be added.\n"
6822 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6825 msgid "The profile element could not be added.\n"
6826 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6829 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6830 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6833 msgid "The group element could not be added.\n"
6834 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6837 msgid "The group element could not be removed.\n"
6838 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6841 msgid "The username could not be found.\n"
6842 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6846 #| msgid "The site does not exist.\n"
6847 msgid "This network connection does not exist.\n"
6848 msgstr "Sito inesistente.\n"
6852 #| msgid "Connection refused.\n"
6853 msgid "Connection reset by peer.\n"
6854 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6858 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6859 msgid "No Signature found in file.\n"
6860 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6862 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6864 msgstr "Porta locale"
6867 msgid "Local Monitor"
6868 msgstr "Schermo locale"
6871 msgid "Add a Local Port"
6872 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6875 msgid "&Enter the port name to add:"
6876 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6879 msgid "Configure LPT Port"
6880 msgstr "Configura la porta LPT"
6883 msgid "Timeout (seconds)"
6884 msgstr "Timeout (secondi)"
6887 msgid "&Transmission Retry:"
6888 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6891 msgid "'%s' is not a valid port name"
6892 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6895 msgid "Port %s already exists"
6896 msgstr "La porta %s già esiste"
6899 msgid "This port has no options to configure"
6900 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6903 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6905 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6912 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6913 msgid "Begin request has already been made.\n"
6918 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6919 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6920 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6924 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6925 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6926 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6930 #| msgid "Byte count too small.\n"
6931 msgid "Buffer is too small.\n"
6932 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6936 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6937 msgid "Invalid request.\n"
6938 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6942 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6943 msgid "Invalid stream number.\n"
6944 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
6948 #| msgid "Invalid data type.\n"
6949 msgid "Invalid media type.\n"
6950 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6954 #| msgid "No more entries.\n"
6955 msgid "No more input is accepted.\n"
6956 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6960 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6961 msgid "Object is not initialized.\n"
6962 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6966 #| msgid "Operation not supported.\n"
6967 msgid "Representation is not supported.\n"
6968 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6971 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6976 #| msgid "Unsupported type.\n"
6977 msgid "Unsupported service.\n"
6978 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6982 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6983 msgid "Unexpected error.\n"
6984 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
6988 #| msgid "Invalid time.\n"
6989 msgid "Invalid type.\n"
6990 msgstr "Ora non valida.\n"
6994 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6995 msgid "Invalid file format.\n"
6996 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
7000 #| msgid "Invalid time.\n"
7001 msgid "Invalid timestamp.\n"
7002 msgstr "Ora non valida.\n"
7006 #| msgid "Unsupported type.\n"
7007 msgid "Unsupported scheme.\n"
7008 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7012 #| msgid "Unsupported type.\n"
7013 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7014 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7018 #| msgid "Unsupported type.\n"
7019 msgid "Unsupported time format.\n"
7020 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7023 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7027 msgid "No duration set for the sample.\n"
7032 #| msgid "Invalid data.\n"
7033 msgid "Invalid stream data.\n"
7034 msgstr "Dati non validi.\n"
7038 #| msgid "Help not available."
7039 msgid "Realtime support is not available.\n"
7040 msgstr "Guida non disponibile."
7044 #| msgid "Unsupported type.\n"
7045 msgid "Unsupported rate.\n"
7046 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7050 #| msgid "Unsupported type.\n"
7051 msgid "Unsupported thinning.\n"
7052 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7056 #| msgid "Request not supported.\n"
7057 msgid "Reversing is not supported.\n"
7058 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7062 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7063 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7064 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7067 msgid "Rate change was preempted.\n"
7072 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7073 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7074 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7078 #| msgid "Help not available."
7079 msgid "Value is not available.\n"
7080 msgstr "Guida non disponibile."
7084 #| msgid "Help not available."
7085 msgid "Clock is not available.\n"
7086 msgstr "Guida non disponibile."
7090 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7091 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7092 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
7096 #| msgid "The driver was not enabled."
7097 msgid "The timer was orphaned.\n"
7098 msgstr "Il driver non era abilitato."
7102 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7103 msgid "State transition is pending.\n"
7104 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
7108 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7109 msgid "Unsupported state transition.\n"
7110 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7114 #| msgid "A printer error occurred."
7115 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7116 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
7119 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7124 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7125 msgid "Sample is not writable.\n"
7126 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
7130 #| msgid "Path is invalid.\n"
7131 msgid "Key is invalid.\n"
7132 msgstr "Percorso non valido.\n"
7136 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7137 msgid "Bad startup version.\n"
7138 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
7142 #| msgid "Unsupported type.\n"
7143 msgid "Unsupported caption.\n"
7144 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7148 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7149 msgid "Invalid position.\n"
7150 msgstr "Workstation non valida.\n"
7154 #| msgid "File not found.\n"
7155 msgid "Attribute is not found.\n"
7156 msgstr "File non trovato.\n"
7160 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7161 msgid "Property type is not allowed.\n"
7162 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7166 #| msgid "Operation not supported.\n"
7167 msgid "Property type is not supported.\n"
7168 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7172 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7173 msgid "Property is empty.\n"
7174 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7178 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7179 msgid "Property is not empty.\n"
7180 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7184 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7185 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7186 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7189 msgid "Vector property is required.\n"
7194 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7195 msgid "Operation was cancelled.\n"
7196 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7200 #| msgid "Server not disabled.\n"
7201 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7202 msgstr "Server non disabilitato.\n"
7205 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7210 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7211 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7212 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
7215 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7220 #| msgid "Unknown interface.\n"
7221 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7222 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
7226 #| msgid "Invalid index.\n"
7227 msgid "Invalid work queue index.\n"
7228 msgstr "Indice non valido.\n"
7232 #| msgid "No logon servers available.\n"
7233 msgid "No events available.\n"
7234 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
7238 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7239 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7240 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7244 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7245 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7246 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7249 msgid "Shutdown() was called.\n"
7254 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7255 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7256 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7259 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7264 #| msgid "Property set not found.\n"
7265 msgid "Property wasn't found.\n"
7266 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
7270 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7271 msgid "Property is read-only.\n"
7272 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7276 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7277 msgid "Property is not allowed.\n"
7278 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7282 #| msgid "Resource in use.\n"
7283 msgid "Media source is not started.\n"
7284 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7288 #| msgid "Unsupported type.\n"
7289 msgid "Unsupported media format.\n"
7290 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7294 #| msgid "Resource in use.\n"
7295 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7296 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7300 #| msgid "No data detected.\n"
7301 msgid "No media streams were selected.\n"
7302 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7306 #| msgid "Unsupported type.\n"
7307 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7308 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7311 msgid "Stream sink was removed.\n"
7315 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7320 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7321 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7322 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7326 #| msgid "Domain already exists.\n"
7327 msgid "Stream sink already exists.\n"
7328 msgstr "Dominio esistente.\n"
7332 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7333 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7334 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7338 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7339 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7340 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7344 #| msgid "Class already exists.\n"
7345 msgid "Sink was already stopped.\n"
7346 msgstr "Class esistente.\n"
7349 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7354 #| msgid "No data detected.\n"
7355 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7356 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7360 #| msgid "File name is too long.\n"
7361 msgid "Metadata was too long.\n"
7362 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
7365 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7369 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7374 #| msgid "Connection invalid.\n"
7375 msgid "Optional node is invalid.\n"
7376 msgstr "Connessione non valida.\n"
7380 #| msgid "Cannot find the printer."
7381 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7382 msgstr "Stampante non trovata."
7386 #| msgid "Module not found.\n"
7387 msgid "Codec was not found.\n"
7388 msgstr "Modulo non trovato.\n"
7392 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7393 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7394 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
7398 #| msgid "Request not supported.\n"
7399 msgid "Topology request is not supported.\n"
7400 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7404 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7405 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7406 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
7409 msgid "Found loops in topology.\n"
7414 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7415 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7416 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
7420 #| msgid "Index is missing.\n"
7421 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7422 msgstr "Indice mancante.\n"
7426 #| msgid "The device is not connected.\n"
7427 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7428 msgstr "Unità non connessa.\n"
7432 #| msgid "Index is missing.\n"
7433 msgid "Source is missing.\n"
7434 msgstr "Indice mancante.\n"
7437 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7441 msgid "Clock has no time source set.\n"
7446 #| msgid "Class already exists.\n"
7447 msgid "Clock state was already set.\n"
7448 msgstr "Class esistente.\n"
7450 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7451 msgid "Enter Network Password"
7452 msgstr "Inserisci la password di rete"
7454 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7455 msgid "Please enter your username and password:"
7456 msgstr "Inserire nome utente e password:"
7458 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7462 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7466 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7470 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7471 msgid "&Save this password (insecure)"
7472 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7475 msgid "Entire Network"
7476 msgstr "Tutta la rete"
7479 msgid "Sound Selection"
7480 msgstr "Selezione dell'audio"
7482 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7484 msgstr "&Salva con nome..."
7491 msgid "&Attributes:"
7492 msgstr "&Attributi:"
7499 msgid "Hyperlink Information"
7500 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
7502 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7511 msgid "HTML Document"
7512 msgstr "Documento HTML"
7515 msgid "Downloading from %s..."
7516 msgstr "Scaricando da %s..."
7524 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7525 "file path and try again."
7527 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
7528 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
7531 msgid "path %s not found"
7532 msgstr "percorso %s non trovato"
7535 msgid "insert disk %s"
7536 msgstr "inserire disco %s"
7541 #| "Windows Installer %s\n"
7544 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7546 #| "Install a product:\n"
7547 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7548 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7549 #| "\t/a package [property]\n"
7550 #| "Repair an installation:\n"
7551 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7552 #| "Uninstall a product:\n"
7553 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7554 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7555 #| "Advertise a product:\n"
7556 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7557 #| "Apply a patch:\n"
7558 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7559 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7560 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7561 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7562 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7563 #| "Register MSI Service:\n"
7565 #| "Unregister MSI Service:\n"
7567 #| "Display this help:\n"
7571 "Windows Installer %s\n"
7574 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7576 "Install a product:\n"
7577 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7578 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7579 "\t/a package [property]\n"
7580 "Repair an installation:\n"
7581 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7582 "Uninstall a product:\n"
7583 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7584 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7585 "Advertise a product:\n"
7586 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7588 "\t/p patch_package [property]\n"
7589 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7590 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7591 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7592 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7593 "Register the MSI Service:\n"
7595 "Unregister the MSI Service:\n"
7597 "Display this help:\n"
7601 "Windows Installer %s\n"
7604 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7606 "Installa un prodotto:\n"
7607 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7608 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7609 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7610 "Ripara un'installazione:\n"
7611 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7612 "Disinstalla un prodotto:\n"
7613 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7614 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7615 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7616 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7617 "Applica una patch:\n"
7618 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7619 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7620 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7621 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7622 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7623 "Registra Servizio MSI:\n"
7625 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7627 "Mostra questo aiuto:\n"
7632 msgid "enter which folder contains %s"
7633 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7636 msgid "install source for feature missing"
7637 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7640 msgid "network drive for feature missing"
7641 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7644 msgid "feature from:"
7645 msgstr "funzionalità da:"
7648 msgid "choose which folder contains %s"
7649 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7651 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7653 msgstr "Nuova cartella"
7657 #| msgid "No registry log space.\n"
7658 msgid "Allocating registry space"
7659 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7663 #| msgid "Single-instance application.\n"
7664 msgid "Searching for installed applications"
7665 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7668 msgid "Binding executables"
7671 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7673 #| msgid "Searching for %s"
7674 msgid "Searching for qualifying products"
7675 msgstr "Cercando %s"
7677 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7678 msgid "Computing space requirements"
7683 #| msgid "New Folder"
7684 msgid "Creating folders"
7685 msgstr "Nuova cartella"
7689 #| msgid "Create Shor&tcut"
7690 msgid "Creating shortcuts"
7691 msgstr "Crea co&llegamento"
7695 #| msgid "Exception in service.\n"
7696 msgid "Deleting services"
7697 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7701 #| msgid "Creation date"
7702 msgid "Creating duplicate files"
7703 msgstr "Data di creazione"
7707 #| msgid "No associated application.\n"
7708 msgid "Searching for related applications"
7709 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7712 msgid "Copying network install files"
7717 #| msgid "Copying Files..."
7718 msgid "Copying new files"
7719 msgstr "Copia dei file in corso..."
7723 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7724 msgid "Installing ODBC components"
7725 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7729 #| msgid "Installer service failed.\n"
7730 msgid "Installing new services"
7731 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7735 #| msgid "Install/Uninstall"
7736 msgid "Installing system catalog"
7737 msgstr "Installa/Disinstalla"
7741 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7742 msgid "Validating install"
7743 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7746 msgid "Evaluating launch conditions"
7750 msgid "Migrating feature states from related applications"
7755 #| msgid "Icon files"
7756 msgid "Moving files"
7761 #| msgid "Version information"
7762 msgid "Publishing assembly information"
7763 msgstr "Informazioni sulla versione"
7766 msgid "Unpublishing assembly information"
7771 #| msgid "Icon files"
7772 msgid "Patching files"
7776 msgid "Updating component registration"
7780 msgid "Publishing Qualified Components"
7784 msgid "Publishing Product Features"
7789 #| msgid "Client Information"
7790 msgid "Publishing product information"
7791 msgstr "Informazioni sul client"
7794 msgid "Registering Class servers"
7798 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7802 msgid "Registering extension servers"
7806 msgid "Registering fonts"
7811 #| msgid "Registry Editor"
7812 msgid "Registering MIME info"
7813 msgstr "Editor di registro"
7817 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7818 msgid "Registering product"
7819 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7822 msgid "Registering program identifiers"
7827 #| msgid "Type Libraries"
7828 msgid "Registering type libraries"
7829 msgstr "Librerie di tipi"
7833 #| msgid "Resource in use.\n"
7834 msgid "Registering user"
7835 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7839 #| msgid "&Remove doubles"
7840 msgid "Removing duplicated files"
7841 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7843 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7845 #| msgid "Applying font settings"
7846 msgid "Updating environment strings"
7847 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7851 #| msgid "&Remove application"
7852 msgid "Removing applications"
7853 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7857 #| msgid "Icon files"
7858 msgid "Removing files"
7862 msgid "Removing folders"
7866 msgid "Removing INI files entries"
7871 #| msgid "Domain Component"
7872 msgid "Removing ODBC components"
7873 msgstr "Componente del dominio"
7877 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7878 msgid "Removing system registry values"
7879 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7882 msgid "Removing shortcuts"
7886 msgid "Registering modules"
7890 msgid "Unregistering modules"
7895 #| msgid "Initializing; "
7896 msgid "Initializing ODBC directories"
7897 msgstr "Inizializzazione; "
7901 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7902 msgid "Starting services"
7903 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7907 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7908 msgid "Stopping services"
7909 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7912 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7916 msgid "Unpublishing Product Features"
7921 #| msgid "Client Information"
7922 msgid "Unpublishing product information"
7923 msgstr "Informazioni sul client"
7926 msgid "Unregister Class servers"
7930 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7934 msgid "Unregistering extension servers"
7938 msgid "Unregistering fonts"
7942 msgid "Unregistering MIME info"
7946 msgid "Unregistering program identifiers"
7950 msgid "Unregistering type libraries"
7954 msgid "Writing INI files values"
7959 #| msgid "Warning: system library"
7960 msgid "Writing system registry values"
7961 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7964 msgid "Free space: [1]"
7968 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7975 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7977 msgstr "Cartella: [1]"
7979 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7980 msgid "Shortcut: [1]"
7983 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7986 msgid "Service: [1]"
7989 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7990 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7995 #| msgid "application"
7996 msgid "Found application: [1]"
7997 msgstr "applicazione"
8000 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8006 msgid "Service: [2]"
8010 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8015 #| msgid "Applications"
8016 msgid "Application: [1]"
8017 msgstr "Applicazioni"
8019 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8020 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8024 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8027 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8028 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8031 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8032 msgid "Feature: [1]"
8035 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8036 msgid "Class Id: [1]"
8040 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8043 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8045 #| msgid "Extensions Only"
8046 msgid "Extension: [1]"
8047 msgstr "Solo estensioni"
8049 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8051 msgstr "Carattere: [1]"
8053 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8054 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8057 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8061 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8065 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8066 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8069 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8070 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8074 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8077 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8078 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8082 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8085 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8086 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8090 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8094 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8098 msgid "{{Fatal error: }}"
8102 msgid "{{Error [1]. }}"
8106 msgid "Warning [1]."
8115 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8116 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8117 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8121 msgid "{{Disk full: }}"
8122 msgstr "{{Disco pieno: }}"
8125 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8129 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8133 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8137 msgid "Action start [Time]: [1]."
8141 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8145 msgid "Please insert the disk: [2]"
8150 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8151 "that you can access it."
8155 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8156 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
8160 "Wine MS-RLE video codec\n"
8161 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8163 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
8164 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
8167 msgid "Video Compression"
8168 msgstr "Compressione video"
8171 msgid "&Compressor:"
8172 msgstr "&Compressore:"
8175 msgid "Con&figure..."
8176 msgstr "Con&figura..."
8180 msgstr "&Informazioni"
8183 msgid "Compression &Quality:"
8184 msgstr "&Qualità della compressione:"
8187 msgid "&Key Frame Every"
8188 msgstr "&Keyframe ogni"
8192 msgstr "&Rate di dati"
8199 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8200 msgstr "Frame completi (non compresso)"
8203 msgid "Wine Video 1 video codec"
8204 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
8207 msgid "unknown object"
8208 msgstr "oggetto sconosciuto"
8212 msgstr "barra del titolo"
8216 msgstr "barra dei menù"
8220 msgstr "barra dello scorrimento"
8236 msgstr "cursore di testo"
8252 msgstr "menù a comparsa"
8256 msgstr "elemento del menù"
8264 msgstr "applicazione"
8288 msgstr "raggruppamento"
8296 msgstr "barra degli strumenti"
8300 msgstr "barra dello stato"
8307 msgid "column header"
8308 msgstr "intestazione di colonna"
8312 msgstr "intestazione di riga"
8328 msgstr "collegamento"
8331 msgid "help balloon"
8332 msgstr "fumetto d'aiuto"
8344 msgstr "elemento della lista"
8351 msgid "outline item"
8352 msgstr "elemento dello schema"
8356 msgstr "linguetta di pagina"
8359 msgid "property page"
8360 msgstr "pagina delle proprietà"
8372 msgstr "testo statico"
8383 msgid "check button"
8384 msgstr "pulsante di controllo"
8387 msgid "radio button"
8388 msgstr "pulsante radio"
8392 msgstr "casella combinata"
8396 msgstr "lista a discesa"
8399 msgid "progress bar"
8400 msgstr "barra del progresso"
8407 msgid "hot key field"
8408 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
8412 msgstr "diapositiva"
8416 msgstr "casella di selezione"
8431 msgid "drop down button"
8432 msgstr "pulsante a discesa"
8436 msgstr "bottone menù"
8439 msgid "grid drop down button"
8440 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
8444 msgstr "spazio bianco"
8447 msgid "page tab list"
8448 msgstr "lista delle linguette di pagina"
8455 msgid "split button"
8456 msgstr "pulsante di menù combinato"
8460 msgstr "Indirizzo IP"
8463 msgid "outline button"
8464 msgstr "pulsante dello schema"
8469 msgctxt "object state"
8475 #| msgid "Unavailable"
8476 msgctxt "object state"
8478 msgstr "Non disponibile"
8483 msgctxt "object state"
8490 msgctxt "object state"
8496 #| msgid "&Compressed"
8497 msgctxt "object state"
8502 msgctxt "object state"
8509 msgctxt "object state"
8515 #| msgid "&Read Only"
8516 msgctxt "object state"
8518 msgstr "&Sola lettura"
8522 #| msgid "Hot Tracked Item"
8523 msgctxt "object state"
8525 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
8530 msgctxt "object state"
8532 msgstr "Valori predefiniti"
8535 msgctxt "object state"
8540 msgctxt "object state"
8545 msgctxt "object state"
8550 msgctxt "object state"
8555 msgctxt "object state"
8561 #| msgid "animation"
8562 msgctxt "object state"
8567 msgctxt "object state"
8572 msgctxt "object state"
8579 msgctxt "object state"
8586 msgctxt "object state"
8591 msgctxt "object state"
8592 msgid "self voicing"
8598 msgctxt "object state"
8605 msgctxt "object state"
8612 msgctxt "object state"
8614 msgstr "collegamento"
8617 msgctxt "object state"
8624 msgctxt "object state"
8625 msgid "multi selectable"
8630 #| msgid "Please select a file."
8631 msgctxt "object state"
8632 msgid "extended selectable"
8633 msgstr "Seleziona un file."
8638 msgctxt "object state"
8645 msgctxt "object state"
8646 msgid "alert medium"
8652 msgctxt "object state"
8658 #| msgid "Write protected.\n"
8659 msgctxt "object state"
8661 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8664 msgctxt "object state"
8668 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8672 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8685 msgid "Insert Object"
8686 msgstr "Inserisci oggetto"
8689 msgid "Object Type:"
8690 msgstr "Tipo di oggetto:"
8692 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8701 msgid "Create Control"
8702 msgstr "Crea controllo"
8705 msgid "Create From File"
8706 msgstr "Crea da file"
8709 msgid "&Add Control..."
8710 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8713 msgid "Display As Icon"
8714 msgstr "Visualizza come icona"
8716 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8725 msgid "Paste Special"
8726 msgstr "Incolla speciale"
8728 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8732 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8733 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8739 msgstr "Incolla &collegamento"
8746 msgid "&Display As Icon"
8747 msgstr "&Mostra come icona"
8750 msgid "Change &Icon..."
8751 msgstr "Cambia &icona..."
8754 msgid "Insert a new %s object into your document"
8755 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8759 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8760 "may activate it using the program which created it."
8762 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8763 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8765 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8771 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8774 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8779 msgstr "Aggiungi controllo"
8785 msgstr "&Carattere..."
8790 msgid "%1 %2 &Object"
8799 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8804 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8805 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8809 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8810 "activate it using %s."
8812 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8813 "attivarlo usando %s."
8817 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8818 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8820 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8821 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8825 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8826 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8829 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8830 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8831 "sul tuo documento."
8835 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8836 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8839 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8840 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8841 "sul tuo documento."
8845 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8846 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8847 "be reflected in your document."
8849 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8850 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8851 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8854 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8855 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8857 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8858 msgid "Unknown Type"
8859 msgstr "Tipo sconosciuto"
8862 msgid "Unknown Source"
8863 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8866 msgid "the program which created it"
8867 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8874 msgid "SCANNING... Please Wait"
8875 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8878 msgctxt "unit: pixels"
8883 msgctxt "unit: bits"
8887 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8888 msgctxt "unit: dots/inch"
8893 msgctxt "unit: percent"
8898 msgctxt "unit: microseconds"
8903 msgid "Settings for %s"
8904 msgstr "Impostazioni di %s"
8908 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8915 msgid "Flow Control"
8916 msgstr "Controllo di flusso"
8920 msgstr "Bit di dati"
8924 msgstr "Bit di stop"
8927 msgid "Copying Files..."
8928 msgstr "Copia dei file in corso..."
8931 msgid "Destination:"
8932 msgstr "Destinazione:"
8935 msgid "Files Needed"
8936 msgstr "File necessari"
8940 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8941 "make sure the correct drive is selected below"
8943 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8944 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8947 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8948 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8951 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8952 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8954 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8956 msgstr "Sconosciuto"
8959 msgid "Copy files from:"
8960 msgstr "Copia i file da:"
8963 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8964 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8971 msgid "&Save Background As..."
8972 msgstr "&Salva sfondo come..."
8975 msgid "Set As Back&ground"
8976 msgstr "Imposta come s&fondo"
8979 msgid "&Copy Background"
8980 msgstr "&Copia sfondo"
8983 msgid "Set as &Desktop Item"
8984 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8987 msgid "Create Shor&tcut"
8988 msgstr "Crea co&llegamento"
8990 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8991 msgid "Add to &Favorites..."
8992 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
9002 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9004 msgstr "&Apri collegamento"
9006 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9007 msgid "Open Link in &New Window"
9008 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
9010 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9011 msgid "Save Target &As..."
9012 msgstr "Salva o&ggetto come..."
9014 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9015 msgid "&Print Target"
9016 msgstr "&Stampa oggetto"
9018 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9019 msgid "S&how Picture"
9020 msgstr "&Mostra immagine"
9022 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9023 msgid "&Save Picture As..."
9024 msgstr "Salva immagi&ne come..."
9027 msgid "&E-mail Picture..."
9028 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
9031 msgid "Pr&int Picture..."
9032 msgstr "S&tampa immagine..."
9035 msgid "&Go to My Pictures"
9036 msgstr "&Vai a Immagini"
9038 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9039 msgid "Set as Back&ground"
9040 msgstr "Im&posta come sfondo"
9042 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9043 msgid "Set as &Desktop Item..."
9044 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
9046 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9047 msgid "Copy Shor&tcut"
9048 msgstr "Copia co&llegamento"
9050 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9054 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9058 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9062 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9083 msgid "&Cell Properties"
9084 msgstr "Proprietà &cella"
9087 msgid "&Table Properties"
9088 msgstr "Proprietà &tabella"
9091 msgid "Open in &New Window"
9092 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
9099 msgid "&Save Video As..."
9100 msgstr "Salva &video come..."
9102 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9112 msgstr "Etichette di trace"
9115 msgid "Resource Failures"
9116 msgstr "Fallimenti della risorsa"
9119 msgid "Dump Tracking Info"
9120 msgstr "Emetti Tracking Info"
9124 msgstr "Break di Debug"
9128 msgstr "Vista del Debug"
9132 msgstr "Emetti albero"
9136 msgstr "Emetti linee"
9139 msgid "Dump DisplayTree"
9140 msgstr "Emetti DisplayTree"
9143 msgid "Dump FormatCaches"
9144 msgstr "Emetti FormatCaches"
9147 msgid "Dump LayoutRects"
9148 msgstr "Emetti LayoutRects"
9151 msgid "Memory Monitor"
9152 msgstr "Monitor della Memoria"
9155 msgid "Performance Meters"
9156 msgstr "Misuratori della prestazione"
9163 msgid "&Browse View"
9164 msgstr "&Vista Navigazione"
9168 msgstr "&Vista Modifica"
9170 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9184 msgstr "Pagina precedente"
9188 msgstr "Pagina successiva"
9200 msgstr "Margine sinistro"
9204 msgstr "Margine destro"
9208 msgstr "Pagina a sinistra"
9212 msgstr "Pagina a destra"
9216 msgstr "Scorri a sinistra"
9219 msgid "Scroll Right"
9220 msgstr "Scorri a destra"
9223 msgid "Wine Internet Explorer"
9224 msgstr "Internet Explorer di Wine"
9228 msgstr "&w&bPagina &p"
9230 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9231 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9232 msgid "Lar&ge Icons"
9233 msgstr "Icone &grandi"
9235 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9236 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9237 msgid "S&mall Icons"
9238 msgstr "Icone &piccole"
9240 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9244 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9245 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9249 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9250 msgid "Arrange &Icons"
9251 msgstr "Disponi &Icone"
9263 msgstr "Per di&mensione"
9270 msgid "&Auto Arrange"
9271 msgstr "&Disponi automaticamente"
9274 msgid "Line up Icons"
9275 msgstr "Allinea icone"
9278 msgid "Paste as Link"
9279 msgstr "Crea collegamento"
9281 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9287 msgstr "Nuova &cartella"
9291 msgstr "Nuovo co&llegamento"
9298 msgctxt "recycle bin"
9300 msgstr "&Ripristina"
9315 msgid "Create &Link"
9316 msgstr "Crea co&llegamento"
9322 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9323 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9328 msgid "&About Control Panel"
9329 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
9331 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9332 msgid "Browse for Folder"
9333 msgstr "Sfoglia cartelle"
9340 msgid "&Make New Folder"
9341 msgstr "&Nuova cartella"
9349 msgstr "Sì a &tutti"
9353 msgstr "Informazioni su %s"
9356 msgid "Wine &license"
9357 msgstr "&Licenza di Wine"
9360 msgid "Running on %s"
9361 msgstr "In esecuzione su %s"
9364 msgid "Wine was brought to you by:"
9365 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
9375 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9376 "will open it for you."
9378 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
9379 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
9385 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9390 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9392 #| msgid "File type"
9394 msgstr "Tipo di file"
9396 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9400 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9402 msgstr "Dimensione:"
9404 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9406 #| msgid "Creation date"
9407 msgid "Creation date:"
9408 msgstr "Data di creazione"
9410 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9412 #| msgid "&Attributes:"
9414 msgstr "&Attributi:"
9416 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9420 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9432 #| msgid "Change &Icon..."
9434 msgstr "Cambia &icona..."
9439 msgid "Last modified:"
9444 #| msgid "Last Change:"
9445 msgid "Last accessed:"
9446 msgstr "Ultima modifica:"
9448 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9452 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9460 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9465 msgid "Size available"
9466 msgstr "Spazio disponibile"
9474 msgstr "Proprietario"
9481 msgid "Original location"
9482 msgstr "Locazione originale"
9485 msgid "Date deleted"
9486 msgstr "Data di eliminazione"
9488 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9489 msgctxt "display name"
9493 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9495 msgstr "Risorse del computer"
9498 msgid "Control Panel"
9499 msgstr "Pannello di Controllo"
9510 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9511 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
9515 msgstr "Termina sessione"
9518 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9519 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
9521 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9526 msgid "My Documents"
9535 msgstr "Esecuzione automatica"
9556 msgstr "Reti condivise"
9564 msgstr "Stampanti condivise"
9566 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9571 msgid "Program Files"
9579 msgid "Common Files"
9580 msgstr "File Comuni"
9582 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9587 msgid "Administrative Tools"
9588 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9603 msgid "Program Files (x86)"
9604 msgstr "Programmi (x86)"
9610 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9612 msgstr "Collegamenti"
9616 msgstr "Presentazioni"
9622 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9631 msgid "Sample Music"
9632 msgstr "Musica condivisa"
9635 msgid "Sample Pictures"
9636 msgstr "Immagini condivise"
9639 msgid "Sample Playlists"
9640 msgstr "Playlist condivise"
9643 msgid "Sample Videos"
9644 msgstr "Video condivisi"
9648 msgstr "Giochi salvati"
9663 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9664 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9667 msgid "Error during creation of a new folder"
9668 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9671 msgid "Confirm file deletion"
9672 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9675 msgid "Confirm folder deletion"
9676 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9679 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9680 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9683 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9684 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9687 msgid "Confirm file overwrite"
9688 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9692 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9694 "Do you want to replace it?"
9696 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9701 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9702 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9706 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9707 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9710 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9711 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9714 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9715 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9718 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9720 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9725 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9727 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9728 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9731 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9733 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9735 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9739 msgid "Wine Control Panel"
9740 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9744 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9745 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9746 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9749 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9750 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9753 msgid "Executable files (*.exe)"
9754 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9757 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9759 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9762 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9763 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9766 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9767 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9770 msgid "Confirm deletion"
9771 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9775 "A file already exists at the path %1.\n"
9777 "Do you want to replace it?"
9779 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9785 "A folder already exists at the path %1.\n"
9787 "Do you want to replace it?"
9789 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9794 msgid "Confirm overwrite"
9795 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9799 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9800 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9801 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9802 "any later version.\n"
9804 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9805 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9806 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9809 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9810 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9811 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9813 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9814 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9815 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9816 "scelta) una versione più nuova.\n"
9818 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9819 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9820 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9821 "più informazioni.\n"
9823 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9824 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9825 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9828 msgid "Wine License"
9829 msgstr "Licenza di Wine"
9835 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9840 msgid "Don't show me th&is message again"
9841 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9848 msgctxt "time unit: hours"
9853 msgctxt "time unit: minutes"
9858 msgctxt "time unit: seconds"
9864 #| msgid "New Folder"
9865 msgid "Select Source"
9866 msgstr "Nuova cartella"
9869 msgid "China Standard Time"
9873 msgid "China Daylight Time"
9877 msgid "North Asia Standard Time"
9881 msgid "North Asia Daylight Time"
9885 msgid "Georgian Standard Time"
9889 msgid "Georgian Daylight Time"
9893 msgid "Nepal Standard Time"
9897 msgid "Nepal Daylight Time"
9901 msgid "Cape Verde Standard Time"
9905 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9910 #| msgid "Central European"
9911 msgid "Central European Standard Time"
9912 msgstr "Europeo centrale"
9916 #| msgid "Central European"
9917 msgid "Central European Daylight Time"
9918 msgstr "Europeo centrale"
9921 msgid "Morocco Standard Time"
9925 msgid "Morocco Daylight Time"
9930 #| msgid "Central European"
9931 msgid "Central Europe Standard Time"
9932 msgstr "Europeo centrale"
9936 #| msgid "Central European"
9937 msgid "Central Europe Daylight Time"
9938 msgstr "Europeo centrale"
9941 msgid "Iran Standard Time"
9945 msgid "Iran Daylight Time"
9949 msgid "Namibia Standard Time"
9953 msgid "Namibia Daylight Time"
9957 msgid "Tonga Standard Time"
9961 msgid "Tonga Daylight Time"
9965 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9969 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9974 #| msgid "&Standard bar"
9975 msgid "GMT Standard Time"
9976 msgstr "Barra &predefinita"
9979 msgid "GMT Daylight Time"
9983 msgid "Central Asia Standard Time"
9987 msgid "Central Asia Daylight Time"
9991 msgid "Arabic Standard Time"
9995 msgid "Arabic Daylight Time"
9999 msgid "Magadan Standard Time"
10003 msgid "Magadan Daylight Time"
10007 msgid "Newfoundland Standard Time"
10011 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10015 msgid "West Pacific Standard Time"
10019 msgid "West Pacific Daylight Time"
10023 msgid "Pacific Standard Time"
10027 msgid "Pacific Daylight Time"
10031 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10035 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10039 msgid "Samoa Standard Time"
10043 msgid "Samoa Daylight Time"
10047 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10051 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10055 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10059 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10063 msgid "Middle East Standard Time"
10067 msgid "Middle East Daylight Time"
10071 msgid "Tokyo Standard Time"
10075 msgid "Tokyo Daylight Time"
10079 msgid "Line Islands Standard Time"
10083 msgid "Line Islands Daylight Time"
10087 msgid "Jordan Standard Time"
10091 msgid "Jordan Daylight Time"
10095 msgid "Central Standard Time"
10099 msgid "Central Daylight Time"
10103 msgid "Azores Standard Time"
10107 msgid "Azores Daylight Time"
10111 msgid "North Asia East Standard Time"
10115 msgid "North Asia East Daylight Time"
10119 msgid "Argentina Standard Time"
10123 msgid "Argentina Daylight Time"
10127 msgid "Myanmar Standard Time"
10131 msgid "Myanmar Daylight Time"
10134 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
10135 msgid "Coordinated Universal Time"
10139 msgid "India Standard Time"
10143 msgid "India Daylight Time"
10148 #| msgid "&Standard bar"
10149 msgid "GTB Standard Time"
10150 msgstr "Barra &predefinita"
10153 msgid "GTB Daylight Time"
10157 msgid "Turkey Standard Time"
10161 msgid "Turkey Daylight Time"
10165 msgid "Fiji Standard Time"
10169 msgid "Fiji Daylight Time"
10173 msgid "Canada Central Standard Time"
10177 msgid "Canada Central Daylight Time"
10181 msgid "Taipei Standard Time"
10185 msgid "Taipei Daylight Time"
10189 msgid "W. Europe Standard Time"
10193 msgid "W. Europe Daylight Time"
10197 msgid "Montevideo Standard Time"
10201 msgid "Montevideo Daylight Time"
10205 msgid "Pakistan Standard Time"
10209 msgid "Pakistan Daylight Time"
10213 msgid "Caucasus Standard Time"
10217 msgid "Caucasus Daylight Time"
10221 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10225 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10229 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10233 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10237 msgid "Eastern Standard Time"
10241 msgid "Eastern Daylight Time"
10245 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10249 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10253 msgid "Atlantic Standard Time"
10257 msgid "Atlantic Daylight Time"
10261 msgid "Mountain Standard Time"
10265 msgid "Mountain Daylight Time"
10269 msgid "US Eastern Standard Time"
10273 msgid "US Eastern Daylight Time"
10277 msgid "Tasmania Standard Time"
10281 msgid "Tasmania Daylight Time"
10285 msgid "Central America Standard Time"
10289 msgid "Central America Daylight Time"
10293 msgid "US Mountain Standard Time"
10297 msgid "US Mountain Daylight Time"
10301 msgid "South Africa Standard Time"
10305 msgid "South Africa Daylight Time"
10309 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10313 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10317 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10321 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10325 msgid "Afghanistan Standard Time"
10329 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10333 msgid "Yakutsk Standard Time"
10337 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10341 msgid "SA Eastern Standard Time"
10345 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10349 msgid "Arab Standard Time"
10353 msgid "Arab Daylight Time"
10357 msgid "Arabian Standard Time"
10361 msgid "Arabian Daylight Time"
10365 msgid "Russian Standard Time"
10369 msgid "Russian Daylight Time"
10373 msgid "Romance Standard Time"
10377 msgid "Romance Daylight Time"
10381 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10385 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10389 msgid "Syria Standard Time"
10393 msgid "Syria Daylight Time"
10397 msgid "AUS Central Standard Time"
10401 msgid "AUS Central Daylight Time"
10405 msgid "Greenwich Standard Time"
10409 msgid "Greenwich Daylight Time"
10413 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10417 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10421 msgid "Israel Standard Time"
10425 msgid "Israel Daylight Time"
10429 msgid "Bangladesh Standard Time"
10433 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10437 msgid "SA Pacific Standard Time"
10441 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10445 msgid "West Asia Standard Time"
10449 msgid "West Asia Daylight Time"
10453 msgid "Alaskan Standard Time"
10457 msgid "Alaskan Daylight Time"
10461 msgid "Paraguay Standard Time"
10465 msgid "Paraguay Daylight Time"
10470 #| msgid "Date and time"
10471 msgid "Dateline Standard Time"
10472 msgstr "Data e ora"
10475 msgid "Dateline Daylight Time"
10479 msgid "Libya Standard Time"
10483 msgid "Libya Daylight Time"
10487 msgid "Bahia Standard Time"
10491 msgid "Bahia Daylight Time"
10495 msgid "Venezuela Standard Time"
10499 msgid "Venezuela Daylight Time"
10503 msgid "Hawaiian Standard Time"
10507 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10511 msgid "SE Asia Standard Time"
10515 msgid "SE Asia Daylight Time"
10519 msgid "New Zealand Standard Time"
10523 msgid "New Zealand Daylight Time"
10527 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10531 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10535 msgid "Belarus Standard Time"
10539 msgid "Belarus Daylight Time"
10543 msgid "SA Western Standard Time"
10547 msgid "SA Western Daylight Time"
10551 msgid "Greenland Standard Time"
10555 msgid "Greenland Daylight Time"
10560 #| msgid "Date and time"
10561 msgid "Easter Island Standard Time"
10562 msgstr "Data e ora"
10566 #| msgid "Date and time"
10567 msgid "Easter Island Daylight Time"
10568 msgstr "Data e ora"
10571 msgid "Egypt Standard Time"
10575 msgid "Egypt Daylight Time"
10579 msgid "Mauritius Standard Time"
10583 msgid "Mauritius Daylight Time"
10587 msgid "Vladivostok Standard Time"
10591 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10595 msgid "Singapore Standard Time"
10599 msgid "Singapore Daylight Time"
10603 msgid "Korea Standard Time"
10607 msgid "Korea Daylight Time"
10611 msgid "E. Africa Standard Time"
10615 msgid "E. Africa Daylight Time"
10620 #| msgid "&Standard bar"
10621 msgid "FLE Standard Time"
10622 msgstr "Barra &predefinita"
10625 msgid "FLE Daylight Time"
10629 msgid "E. South America Standard Time"
10633 msgid "E. South America Daylight Time"
10637 msgid "Central Pacific Standard Time"
10641 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10645 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10649 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10653 msgid "Pacific SA Standard Time"
10657 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10661 msgid "E. Australia Standard Time"
10665 msgid "E. Australia Daylight Time"
10669 msgid "W. Australia Standard Time"
10673 msgid "W. Australia Daylight Time"
10676 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10677 msgid "Security Warning"
10678 msgstr "Avviso di sicurezza"
10682 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10683 msgid "Do you want to install this software?"
10684 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
10688 #| msgid "Install/Uninstall"
10689 msgid "Don't install"
10690 msgstr "Installa/Disinstalla"
10694 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10695 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10700 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
10701 msgid "Installation of component failed: %08x"
10702 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
10706 #| msgid "&Install"
10707 msgid "Install (%d)"
10712 #| msgid "&Install"
10716 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10719 msgstr "&Ripristina"
10721 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10725 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10727 msgstr "&Dimensione"
10729 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10731 msgstr "Mi&nimizza"
10733 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10735 msgstr "Ma&ssimizza"
10738 msgid "&Close\tAlt+F4"
10739 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
10742 msgid "&About Wine"
10743 msgstr "&Informazioni su Wine"
10746 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10747 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
10750 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10751 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
10755 msgstr "&Abbandona"
10770 msgid "Select Window"
10771 msgstr "Seleziona finestra"
10774 msgid "&More Windows..."
10775 msgstr "&Più finestre..."
10786 msgid "Hide Others"
10811 #| msgid "&Minimize"
10813 msgstr "&Minimizza"
10819 msgstr "Ingrandisci"
10822 msgid "Enter Full Screen"
10827 #| msgid "&Bring To Front"
10828 msgid "Bring All to Front"
10829 msgstr "&Porta davanti"
10832 msgid "Paper Si&ze:"
10833 msgstr "&Dimensione del foglio:"
10837 msgstr "Fronte retro:"
10843 msgstr "&Configura"
10845 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10850 msgid "Authentication Required"
10851 msgstr "Autenticazione richiesta"
10858 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10859 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
10862 msgid "Do you want to continue anyway?"
10863 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
10866 msgid "LAN Connection"
10867 msgstr "Connessione LAN"
10870 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10871 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
10874 msgid "The date on the certificate is invalid."
10875 msgstr "La data sul certificato non è valida."
10878 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10879 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
10883 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10885 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
10888 #: winineterror.mc:26
10890 #| msgid "Service request timeout.\n"
10891 msgid "The request has timed out.\n"
10892 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
10894 #: winineterror.mc:31
10896 #| msgid "A printer error occurred."
10897 msgid "An internal error has occurred.\n"
10898 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
10900 #: winineterror.mc:36
10902 #| msgid "Path is invalid.\n"
10903 msgid "The URL is invalid.\n"
10904 msgstr "Percorso non valido.\n"
10906 #: winineterror.mc:41
10907 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10910 #: winineterror.mc:46
10912 #| msgid "The username could not be found.\n"
10913 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10914 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
10916 #: winineterror.mc:51
10918 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10919 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10920 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
10922 #: winineterror.mc:56
10924 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10925 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10928 #: winineterror.mc:61
10930 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10931 msgid "The requested item could not be located.\n"
10932 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
10934 #: winineterror.mc:66
10936 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10937 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10938 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10940 #: winineterror.mc:71
10941 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10944 #: winineterror.mc:76
10946 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10947 "certificate is expired.\n"
10950 #: winineterror.mc:81
10951 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10955 msgid "The specified command was carried out."
10956 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
10959 msgid "Undefined external error."
10960 msgstr "Errore esterno non definito."
10963 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10965 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
10968 msgid "The driver was not enabled."
10969 msgstr "Il driver non era abilitato."
10973 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10976 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
10977 "disponibile e riprovare."
10980 msgid "The specified device handle is invalid."
10981 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
10984 msgid "There is no driver installed on your system!"
10985 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
10987 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10989 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10990 "increase available memory, and then try again."
10992 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
10993 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
10997 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10998 "which functions and messages the driver supports."
11000 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
11001 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
11004 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11005 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
11008 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11009 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
11012 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11013 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
11017 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11018 "Capabilities function to determine the supported formats."
11020 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
11021 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
11023 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11025 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11026 "device, or wait until the data is finished playing."
11028 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
11029 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
11034 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11035 "header, and then try again."
11037 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11038 "preparare l'intestazione e riprovare."
11042 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11043 "and then try again."
11045 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
11046 "la flag e riprovare."
11050 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11051 "header, and then try again."
11053 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11054 "preparare l'intestazione e riprovare."
11058 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11059 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11061 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
11062 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
11066 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11067 "transmitted, and then try again."
11069 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
11070 "trasmissione dati e riprovare."
11072 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11075 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11076 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11078 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11081 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
11082 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
11087 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11088 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11090 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
11091 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
11094 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11096 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
11097 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
11100 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11101 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
11104 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11105 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
11109 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11110 "or contact the device manufacturer."
11112 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
11113 "correttamente o contattare il produttore."
11116 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11118 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
11122 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11125 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
11126 "applicazione. Usare un alias univoco."
11130 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11132 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
11136 msgid "No command was specified."
11137 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
11141 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11142 "size of the buffer."
11144 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
11145 "Aumentare la dimensione del buffer."
11149 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11152 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
11153 "caratteri. Fornirne uno."
11156 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11157 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
11161 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11162 "manufacturer about obtaining a new driver."
11164 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
11165 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
11169 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11170 "manufacturer about obtaining a new driver."
11172 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
11173 "ottenere un nuovo driver."
11176 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11177 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
11180 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11181 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
11185 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11187 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
11188 "nome del file siano corretti."
11191 msgid "The device driver is not ready."
11192 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
11195 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11197 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
11198 "riavviare Windows."
11202 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11205 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
11209 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11211 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
11216 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11217 "separately to determine which devices caused the error."
11219 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
11220 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
11224 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11225 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
11228 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11230 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
11233 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11234 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
11238 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11239 "still connected to the network."
11241 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
11242 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
11247 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11248 #| "device name is spelled correctly."
11250 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11251 "device name is spelled correctly."
11253 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
11254 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
11258 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11261 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
11266 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11269 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
11273 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11274 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
11278 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11279 "parameter with each 'open' command."
11281 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
11282 "'shareable' con ogni comando 'open'."
11286 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11287 "Please supply one."
11289 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
11290 "dispositivo. Fornirne uno."
11294 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11295 "documentation for valid formats."
11297 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
11298 "documentazione MCI per i formati validi."
11302 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11305 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
11308 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11310 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
11315 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11316 "may be corrupt, or not in the correct format."
11318 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
11319 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
11322 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11323 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
11326 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11327 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
11330 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11331 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
11334 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11335 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
11338 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11339 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
11343 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11344 "sequence, and then try again."
11346 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
11347 "sequenza e riprovare."
11351 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11352 "the device is closed, and then try again."
11354 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
11355 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
11359 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11360 "characters, followed by a period and an extension."
11362 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
11363 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
11367 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11369 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
11373 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11374 "in Control Panel to install the device."
11376 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
11377 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
11381 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11382 "restarting your computer."
11384 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
11385 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
11389 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11390 "cannot change directories."
11392 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11393 "l'applicazione non può cambiare cartella."
11397 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11400 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11401 "l'applicazione non può cambiare unità."
11404 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11405 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
11408 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11409 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
11413 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11415 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
11420 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11421 "until a wave device is free, and then try again."
11423 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
11424 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
11428 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11429 "until the device is free, and then try again."
11431 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
11432 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
11436 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11437 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11439 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
11440 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
11444 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11445 "until the device is free, and then try again."
11447 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
11448 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
11451 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11453 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11457 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11459 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11464 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11465 "the Drivers option to install the wave device."
11467 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
11468 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11472 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11475 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
11476 "formato del file attuale."
11480 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11481 "the Drivers option to install the wave device."
11483 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
11484 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11488 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11491 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
11496 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11497 "You can't use them together."
11499 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
11500 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
11505 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11508 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11511 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
11515 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11516 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11518 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
11519 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
11523 msgid "An error occurred with the specified port."
11524 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
11529 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11530 #| "these applications; then, try again."
11532 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11533 "these applications, and then try again."
11535 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
11536 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
11539 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11540 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
11544 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11545 "Control Panel to install a MIDI driver."
11547 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
11548 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
11551 msgid "There is no display window."
11552 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
11555 msgid "Could not create or use window."
11556 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
11560 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11561 "check your disk or network connection."
11563 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
11564 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
11568 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11569 "are still connected to the network."
11571 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
11572 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
11576 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11577 msgid "Wine Sound Mapper"
11578 msgstr "Installer di Wine Gecko"
11587 msgid "Master Volume"
11595 msgid "Print to File"
11596 msgstr "Stampa su File"
11599 msgid "&Output File Name:"
11600 msgstr "&Nome del file in uscita:"
11603 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11604 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
11607 msgid "Unable to create the output file."
11608 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
11615 msgid "Operations Error"
11616 msgstr "Errore nelle operazioni"
11619 msgid "Protocol Error"
11620 msgstr "Errore nel protocollo"
11623 msgid "Time Limit Exceeded"
11624 msgstr "Superato il tempo limite"
11627 msgid "Size Limit Exceeded"
11628 msgstr "Superata la dimensione massima"
11631 msgid "Compare False"
11632 msgstr "Compara falso"
11635 msgid "Compare True"
11636 msgstr "Compara vero"
11639 msgid "Authentication Method Not Supported"
11640 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
11643 msgid "Strong Authentication Required"
11644 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
11647 msgid "Referral (v2)"
11648 msgstr "Rinvio (v2)"
11655 msgid "Administration Limit Exceeded"
11656 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
11659 msgid "Unavailable Critical Extension"
11660 msgstr "Estensione critica non disponibile"
11663 msgid "Confidentiality Required"
11664 msgstr "Richiesta confidenzialità"
11668 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11669 msgid "SASL Bind in Progress"
11670 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
11673 msgid "No Such Attribute"
11674 msgstr "Attributo inesistente"
11677 msgid "Undefined Type"
11678 msgstr "Tipo non definito"
11681 msgid "Inappropriate Matching"
11682 msgstr "Matching inappropriato"
11685 msgid "Constraint Violation"
11686 msgstr "Violazione del vincolo"
11689 msgid "Attribute Or Value Exists"
11690 msgstr "Attributo o valore esistente"
11693 msgid "Invalid Syntax"
11694 msgstr "Sintassi non valida"
11697 msgid "No Such Object"
11698 msgstr "Oggetto inesistente"
11701 msgid "Alias Problem"
11702 msgstr "Problema di alias"
11705 msgid "Invalid DN Syntax"
11706 msgstr "Sintassi DN non valida"
11713 msgid "Alias Dereference Problem"
11714 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
11717 msgid "Inappropriate Authentication"
11718 msgstr "Autenticazione non appropriata"
11721 msgid "Invalid Credentials"
11722 msgstr "Credenziali non valide"
11725 msgid "Insufficient Rights"
11726 msgstr "Diritti insufficienti"
11733 msgid "Unavailable"
11734 msgstr "Non disponibile"
11737 msgid "Unwilling To Perform"
11738 msgstr "Non intenzionato ad agire"
11741 msgid "Loop Detected"
11742 msgstr "Trovato loop"
11745 msgid "Sort Control Missing"
11746 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
11749 msgid "Index range error"
11750 msgstr "Errore di range dell'indice"
11753 msgid "Naming Violation"
11754 msgstr "Violazione di nominazione"
11757 msgid "Object Class Violation"
11758 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
11761 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11762 msgstr "Non permesso su non-foglie"
11765 msgid "Not allowed on RDN"
11766 msgstr "Non permesso su RDN"
11769 msgid "Already Exists"
11770 msgstr "Esiste già"
11773 msgid "No Object Class Mods"
11774 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
11777 msgid "Results Too Large"
11778 msgstr "Risultati troppo grandi"
11781 msgid "Affects Multiple DSAs"
11782 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
11785 msgid "Server Down"
11786 msgstr "Server irraggiungibile"
11789 msgid "Local Error"
11790 msgstr "Errore locale"
11793 msgid "Encoding Error"
11794 msgstr "Errore di codifica"
11797 msgid "Decoding Error"
11798 msgstr "Errore di decodifica"
11802 msgstr "Tempo scaduto"
11805 msgid "Auth Unknown"
11806 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
11809 msgid "Filter Error"
11810 msgstr "Errore del filtro"
11813 msgid "User Canceled"
11814 msgstr "Utente eliminato"
11817 msgid "Parameter Error"
11818 msgstr "Errore del parametro"
11822 msgstr "Memoria non disponibile"
11825 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11826 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
11829 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11830 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
11833 msgid "Specified control was not found in message"
11834 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
11837 msgid "No result present in message"
11838 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
11841 msgid "More results returned"
11842 msgstr "Più risultati ricevuti"
11845 msgid "Loop while handling referrals"
11846 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
11849 msgid "Referral hop limit exceeded"
11850 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
11852 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11854 "Not Yet Implemented\n"
11857 "Non ancora implementato\n"
11860 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11861 msgid "%1: File Not Found\n"
11862 msgstr "%1: File non trovato\n"
11866 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11869 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11874 " + Sets an attribute.\n"
11875 " - Clears an attribute.\n"
11876 " R Read-only file attribute.\n"
11877 " A Archive file attribute.\n"
11878 " S System file attribute.\n"
11879 " H Hidden file attribute.\n"
11880 " [drive:][path][filename]\n"
11881 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11882 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11883 " /D Processes folders as well.\n"
11885 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
11888 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
11894 " + Imposta un attributo.\n"
11895 " - Cancella un attributo.\n"
11896 " R File in sola lettura.\n"
11897 " A File di archivio.\n"
11898 " S File di sistema.\n"
11899 " H File nascosto.\n"
11900 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
11901 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
11902 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
11904 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
11908 msgstr "Ana&logico"
11914 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11916 msgstr "&Carattere..."
11919 msgid "&Without Titlebar"
11920 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
11930 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11931 msgid "&Always on Top"
11932 msgstr "&Sempre in primo piano"
11935 msgid "&About Clock"
11936 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
11944 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11945 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11946 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11949 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11950 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11952 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
11953 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
11954 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
11955 "procedura chiamata.\n"
11957 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
11958 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
11963 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11964 #| "default directory.\n"
11966 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11967 "default directory.\n"
11969 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
11974 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11975 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11976 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
11979 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11980 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
11983 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11984 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
11987 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11988 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
11991 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11992 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
11995 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11996 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
11999 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12000 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
12004 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12006 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12007 "the terminal device before they are executed.\n"
12009 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12010 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12011 "preceding it with an @ sign.\n"
12013 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
12015 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
12016 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
12018 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
12019 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
12020 "con un segno @.\n"
12023 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12024 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12029 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12031 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12033 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12035 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12037 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12039 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
12042 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
12046 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12049 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12050 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12051 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12052 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12053 "terminates the batch file execution.\n"
12055 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12057 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
12060 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
12061 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
12062 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
12063 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
12064 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
12066 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
12070 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12071 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12073 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
12074 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
12078 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12080 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12081 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12082 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12084 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12085 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12087 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
12089 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
12090 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
12091 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
12093 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
12094 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
12098 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12100 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12101 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12102 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12104 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
12106 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
12107 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
12109 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
12112 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12113 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
12116 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12117 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
12121 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12123 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12124 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12126 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12128 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
12130 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
12131 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
12133 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
12134 "DOS differenti.\n"
12138 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12140 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12141 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12144 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12145 "variable, for example:\n"
12146 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12148 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
12150 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
12151 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
12152 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
12154 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
12156 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12160 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12162 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12163 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12165 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
12168 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
12169 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
12173 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12175 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12176 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12178 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12180 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12181 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12182 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12183 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12185 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12186 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12187 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12188 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12190 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12191 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12193 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
12195 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
12196 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
12198 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
12201 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
12202 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
12203 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
12204 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
12206 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
12207 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
12208 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
12209 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
12211 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
12212 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
12213 "'PROMPT testo'.\n"
12217 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12218 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12220 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
12221 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
12225 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12226 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
12229 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12230 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
12234 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12235 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12236 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
12240 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12241 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12242 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
12246 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12248 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12250 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12252 "SET <variable>=<value>\n"
12254 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12255 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12257 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12258 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12259 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12260 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12262 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
12264 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
12266 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
12268 "SET <variabile>=<valore>\n"
12270 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
12271 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
12274 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
12275 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
12276 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
12277 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
12281 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12282 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12283 "called from the command line.\n"
12285 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
12286 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
12287 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
12289 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12291 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12292 "with that suffix.\n"
12294 "start [options] program_filename [...]\n"
12295 "start [options] document_filename\n"
12298 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12299 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12300 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12301 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12302 "/min Start the program minimized.\n"
12303 "/max Start the program maximized.\n"
12304 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12305 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12306 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12307 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12308 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12309 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12310 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12311 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12312 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12314 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12316 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12317 "/? Display this help and exit.\n"
12321 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12322 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
12325 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12326 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
12330 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12331 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12333 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
12334 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
12339 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12341 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12342 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12343 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12345 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12347 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
12350 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
12351 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
12352 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
12354 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
12357 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12358 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
12361 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12362 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
12366 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12367 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12369 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12370 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
12374 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12376 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12377 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12378 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12379 "settings are restored.\n"
12381 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12384 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
12385 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
12386 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
12387 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
12392 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12393 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12395 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12396 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12398 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
12399 "cambia con quella passata.\n"
12402 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12403 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
12407 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12409 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12411 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12412 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12413 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12414 "association, if any.\n"
12416 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
12418 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
12420 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
12421 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
12422 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
12423 "associazione, se esiste.\n"
12427 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12429 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12431 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12432 "currently defined.\n"
12433 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12435 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12436 "associated to the specified file type.\n"
12438 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
12440 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
12442 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
12443 "definiti comandi di apertura.\n"
12444 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
12445 "apertura associato, se esiste.\n"
12446 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
12447 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
12450 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12451 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
12455 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12456 "from a selectable list.\n"
12457 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12459 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
12460 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
12461 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
12466 "Create a symbolic link.\n"
12468 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12471 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12472 "/h Create a hard link.\n"
12473 "/j Create a directory junction.\n"
12474 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12475 "target is the path that link_name points to.\n"
12480 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12481 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12483 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
12484 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
12489 #| "CMD built-in commands are:\n"
12490 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12491 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12492 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12493 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12494 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12495 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12496 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12497 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12498 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12499 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12500 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12501 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12502 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12503 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12504 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12505 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12506 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12507 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12508 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12509 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12510 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12511 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12512 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12513 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12514 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12515 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12516 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12517 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12518 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12519 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12520 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12521 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12522 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12523 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12524 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12526 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12529 "CMD built-in commands are:\n"
12530 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12531 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12532 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12533 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12534 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12535 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12536 "COPY\t\tCopy file\n"
12537 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12538 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12539 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12540 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12541 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12542 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12543 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12544 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12545 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12546 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12547 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12548 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12549 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12550 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12551 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12552 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12553 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12554 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12555 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12556 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12557 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12558 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12559 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12560 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12561 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12562 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12563 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12564 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12565 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12567 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12569 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
12570 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
12571 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
12572 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
12573 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
12574 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
12575 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
12576 "COPY\t\tCopia file\n"
12577 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
12578 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
12579 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
12580 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
12581 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
12582 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12584 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
12586 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
12587 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
12588 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
12589 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
12590 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
12591 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
12592 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
12593 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
12594 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
12595 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
12596 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
12597 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
12598 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12600 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
12602 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
12603 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
12604 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
12605 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
12606 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
12607 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
12608 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
12610 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
12614 msgid "Are you sure?"
12615 msgstr "Sei sicuro?"
12617 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12622 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12628 msgid "File association missing for extension %1\n"
12629 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
12632 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12633 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
12636 msgid "Overwrite %1?"
12637 msgstr "Sovrascrivere %1?"
12644 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12645 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
12648 msgid "Argument missing\n"
12649 msgstr "Manca un parametro\n"
12652 msgid "Syntax error\n"
12653 msgstr "Errore di sintassi\n"
12656 msgid "No help available for %1\n"
12657 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
12660 msgid "Target to GOTO not found\n"
12661 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
12664 msgid "Current Date is %1\n"
12665 msgstr "La data attuale è %1\n"
12668 msgid "Current Time is %1\n"
12669 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
12672 msgid "Enter new date: "
12673 msgstr "Inserisci una nuova data: "
12676 msgid "Enter new time: "
12677 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
12680 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12681 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
12683 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12684 msgid "Failed to open '%1'\n"
12685 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12688 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12689 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
12691 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12698 msgstr "Eliminare %1?"
12701 msgid "Echo is %1\n"
12702 msgstr "Echo è %1\n"
12705 msgid "Verify is %1\n"
12706 msgstr "Verify è %1\n"
12709 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12710 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
12713 msgid "Parameter error\n"
12714 msgstr "Errore nel parametro\n"
12718 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12721 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
12725 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12726 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
12729 msgid "PATH not found\n"
12730 msgstr "PATH non trovato\n"
12733 msgid "Press any key to continue... "
12734 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
12737 msgid "Wine Command Prompt"
12738 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
12741 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12749 msgid "The input line is too long.\n"
12750 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
12753 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12754 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
12757 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12758 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
12760 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12765 msgid " (Yes|No|All)"
12766 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
12770 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12774 msgid "Division by zero error.\n"
12778 msgid "Expected an operand.\n"
12783 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12784 msgid "Expected an operator.\n"
12785 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
12788 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12793 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12794 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12798 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12799 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
12802 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12803 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
12806 msgid "Wine Explorer"
12807 msgstr "Explorer di Wine"
12813 msgstr "Esecuzione automatica"
12815 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12817 msgstr "&Esegui..."
12820 msgid "Usage: hostname\n"
12821 msgstr "Uso: hostname\n"
12824 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12825 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12829 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12830 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12831 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
12835 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12838 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
12841 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12842 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12845 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12847 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
12851 msgid "%1 adapter %2\n"
12852 msgstr "%1 adattatore %2\n"
12859 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12860 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
12864 #| msgid "IP address"
12865 msgid "IPv4 address"
12866 msgstr "Indirizzo IP"
12881 msgid "Peer-to-peer"
12882 msgstr "Peer-to-peer"
12893 msgid "IP routing enabled"
12894 msgstr "IP routing abilitato"
12897 msgid "Physical address"
12898 msgstr "Indirizzo fisico"
12901 msgid "DHCP enabled"
12902 msgstr "DHCP abilitato"
12905 msgid "Default gateway"
12906 msgstr "Gateway predefinito"
12910 #| msgid "IP address"
12911 msgid "IPv6 address"
12912 msgstr "Indirizzo IP"
12916 #| msgid "System Configuration"
12917 msgid "System Information"
12918 msgstr "Configurazione di sistema"
12922 "The syntax of this command is:\n"
12924 "NET command [arguments]\n"
12926 "NET command /HELP\n"
12928 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12930 "La sintassi di questo comando è:\n"
12932 "NET comando [argomenti]\n"
12934 "NET comando /HELP\n"
12936 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
12940 "The syntax of this command is:\n"
12942 "NET START [service]\n"
12944 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12945 "'service' is the name of the service to start.\n"
12947 "La sintassi di questo comando è:\n"
12949 "NET START [servizio]\n"
12951 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
12952 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
12956 "The syntax of this command is:\n"
12958 "NET STOP service\n"
12960 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12962 "La sintassi di questo comando è:\n"
12964 "NET STOP servizio\n"
12966 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
12969 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12970 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
12973 msgid "Could not stop service %1\n"
12974 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
12977 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12979 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
12982 msgid "Could not get handle to service.\n"
12983 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
12986 msgid "The %1 service is starting.\n"
12987 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
12990 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12991 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
12994 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12995 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
12998 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12999 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
13002 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13003 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
13006 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13007 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
13010 msgid "There are no entries in the list.\n"
13011 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
13016 "Status Local Remote\n"
13017 "---------------------------------------------------------------\n"
13020 "Stato Locale Remoto\n"
13021 "---------------------------------------------------------------\n"
13024 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13025 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
13032 msgid "Disconnected"
13033 msgstr "Disconnesso"
13036 msgid "A network error occurred"
13037 msgstr "Errore di rete"
13040 msgid "Connection is being made"
13041 msgstr "Connessione in corso"
13044 msgid "Reconnecting"
13045 msgstr "Riconnessione"
13048 msgid "The following services are running:\n"
13049 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
13053 #| msgid "LAN Connection"
13054 msgid "Active Connections"
13055 msgstr "Connessione LAN"
13063 #| msgid "Email Address"
13064 msgid "Local Address"
13065 msgstr "Indirizzo Email"
13069 #| msgid "Street Address"
13070 msgid "Foreign Address"
13071 msgstr "Indirizzo (via)"
13081 #| msgid "Interfaces"
13082 msgid "Interface Statistics"
13083 msgstr "Interfacce"
13100 msgid "Unicast packets"
13104 msgid "Non-unicast packets"
13109 #| msgid "Disclaimer"
13111 msgstr "Liberatoria"
13121 #| msgid "Unknown port.\n"
13122 msgid "Unknown protocols"
13123 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
13126 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13131 #| msgid "LAN Connection"
13132 msgid "Active Opens"
13133 msgstr "Connessione LAN"
13136 msgid "Passive Opens"
13141 #| msgid "LAN Connection"
13142 msgid "Failed Connection Attempts"
13143 msgstr "Connessione LAN"
13147 #| msgid "LAN Connection"
13148 msgid "Reset Connections"
13149 msgstr "Connessione LAN"
13153 #| msgid "LAN Connection"
13154 msgid "Current Connections"
13155 msgstr "Connessione LAN"
13159 #| msgid "Segment locked.\n"
13160 msgid "Segments Received"
13161 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13165 #| msgid "Segment locked.\n"
13166 msgid "Segments Sent"
13167 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13170 msgid "Segments Retransmitted"
13174 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13179 #| msgid "Segment locked.\n"
13180 msgid "Datagrams Received"
13181 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13185 #| msgid "Local Port"
13187 msgstr "Porta locale"
13191 #| msgid "Decoding Error"
13192 msgid "Receive Errors"
13193 msgstr "Errore di decodifica"
13196 msgid "Datagrams Sent"
13200 msgid "&New\tCtrl+N"
13201 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
13203 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13205 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
13207 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13208 msgid "&Save\tCtrl+S"
13209 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
13211 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13212 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13213 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
13215 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13216 msgid "Page Se&tup..."
13217 msgstr "&Imposta pagina..."
13220 msgid "P&rinter Setup..."
13221 msgstr "&Configurazione stampante..."
13223 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13227 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13228 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13229 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
13231 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13232 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13233 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
13235 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13236 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13237 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13239 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13240 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13241 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
13243 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13245 msgid "&Delete\tDel"
13246 msgstr "&Elimina\tCanc"
13249 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13250 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
13253 msgid "&Time/Date\tF5"
13254 msgstr "&Ora/Data\tF5"
13257 msgid "&Wrap long lines"
13258 msgstr "&A capo automatico"
13261 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13262 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
13265 msgid "&Search next\tF3"
13266 msgstr "&Trova successivo\tF3"
13268 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13269 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13270 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
13272 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13273 msgid "&Contents\tF1"
13274 msgstr "&Contenuti\tF1"
13277 msgid "&About Notepad"
13278 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
13282 msgstr "Imposta pagina"
13286 msgstr "&Note a inizio pagina:"
13290 msgstr "&Note a piè di pagina:"
13293 msgid "Margins (millimeters)"
13294 msgstr "Margini (millimetri)"
13298 msgstr "&Sinistro:"
13302 msgstr "&Superiore:"
13308 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13309 msgctxt "accelerator Select All"
13313 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13314 msgctxt "accelerator Copy"
13318 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13319 msgctxt "accelerator Find"
13323 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13324 msgctxt "accelerator Replace"
13328 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13329 msgctxt "accelerator New"
13333 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13334 msgctxt "accelerator Open"
13338 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13339 msgctxt "accelerator Print"
13343 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13344 msgctxt "accelerator Save"
13349 msgctxt "accelerator Paste"
13353 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13354 msgctxt "accelerator Cut"
13358 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13359 msgctxt "accelerator Undo"
13369 msgstr "Blocco Note"
13371 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13377 msgstr "(senza nome)"
13379 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13380 msgid "Text files (*.txt)"
13381 msgstr "File di testo (*.txt)"
13385 "File '%s' does not exist.\n"
13387 "Do you want to create a new file?"
13389 "Il file '%s' non esiste.\n"
13391 "Creare un nuovo file?"
13395 "File '%s' has been modified.\n"
13397 "Would you like to save the changes?"
13399 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
13401 "Salvare le modifiche?"
13404 msgid "'%s' could not be found."
13405 msgstr "'%s' non è stato trovato."
13408 msgid "Unicode (UTF-16)"
13409 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13412 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13413 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13416 msgid "Unicode (UTF-8)"
13417 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13422 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13423 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13424 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13425 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13429 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
13430 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
13431 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
13432 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
13436 msgid "&Bind to file..."
13437 msgstr "Fi&ssa su file..."
13440 msgid "&View TypeLib..."
13441 msgstr "&Mostra TypeLib..."
13444 msgid "&System Configuration"
13445 msgstr "Configurazione di &sistema"
13448 msgid "&Run the Registry Editor"
13449 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
13452 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13453 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13456 msgid "&In-process server"
13457 msgstr "Handler &interno al processo"
13460 msgid "In-process &handler"
13461 msgstr "&Handler interno al processo"
13464 msgid "&Local server"
13465 msgstr "Server &locale"
13468 msgid "&Remote server"
13469 msgstr "Server &remoto"
13472 msgid "View &Type information"
13473 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
13476 msgid "Create &Instance"
13477 msgstr "Crea &istanza"
13480 msgid "Create Instance &On..."
13481 msgstr "Crea istanza &su..."
13484 msgid "&Release Instance"
13485 msgstr "&Rilascia istanza"
13488 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13489 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
13492 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13493 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
13496 msgid "&Expert mode"
13497 msgstr "Modalità &esperto"
13500 msgid "&Hidden component categories"
13501 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
13503 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13505 msgstr "Barra degli s&trumenti"
13507 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13508 msgid "&Status Bar"
13509 msgstr "Barra di &stato"
13511 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13512 msgid "&Refresh\tF5"
13513 msgstr "&Aggiorna\tF5"
13516 msgid "&About OleView"
13517 msgstr "&Informazioni su OleView"
13520 msgid "&Save as..."
13521 msgstr "&Salva come..."
13524 msgid "&Group by type kind"
13525 msgstr "&Raggruppa per tipo"
13528 msgid "Connect to another machine"
13529 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
13532 msgid "&Machine name:"
13533 msgstr "&Nome della macchina:"
13536 msgid "System Configuration"
13537 msgstr "Configurazione di sistema"
13540 msgid "System Settings"
13541 msgstr "Impostazioni di sistema"
13544 msgid "&Enable Distributed COM"
13545 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
13548 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13549 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
13553 "These settings change only registry values.\n"
13554 "They have no effect on Wine performance."
13556 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
13557 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
13560 msgid "Default Interface Viewer"
13561 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
13565 msgstr "Interfaccia"
13572 msgid "&View Type Info"
13573 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
13576 msgid "IPersist Interface Viewer"
13577 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
13579 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13580 msgid "Class Name:"
13581 msgstr "Nome della classe:"
13583 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13588 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13589 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
13591 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13596 msgid "ITypeLib viewer"
13597 msgstr "Visore ITypeLib"
13600 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13601 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
13604 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13605 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13608 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13609 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
13612 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13613 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
13616 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13617 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
13620 msgid "Run the Wine registry editor"
13621 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
13624 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13625 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
13628 msgid "Create an instance of the selected object"
13629 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
13632 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13633 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
13636 msgid "Release the currently selected object instance"
13637 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
13640 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13641 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
13644 msgid "Display the viewer for the selected item"
13645 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
13648 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13649 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
13653 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13655 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
13658 msgid "Show or hide the toolbar"
13659 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
13662 msgid "Show or hide the status bar"
13663 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
13666 msgid "Refresh all lists"
13667 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
13670 msgid "Display program information, version number and copyright"
13671 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13674 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13676 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
13679 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13681 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
13684 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13685 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
13688 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13689 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
13692 msgid "ObjectClasses"
13693 msgstr "Classi dell'oggetto"
13696 msgid "Grouped by Component Category"
13697 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
13700 msgid "OLE 1.0 Objects"
13701 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
13704 msgid "COM Library Objects"
13705 msgstr "Oggetti di librerie COM"
13708 msgid "All Objects"
13709 msgstr "Tutti gli oggetti"
13712 msgid "Application IDs"
13713 msgstr "ID Applicazione"
13716 msgid "Type Libraries"
13717 msgstr "Librerie di tipi"
13725 msgstr "Interfacce"
13732 msgid "Implementation"
13733 msgstr "Implementazione"
13737 msgstr "Attivazione"
13740 msgid "CoGetClassObject failed."
13741 msgstr "CoGetClassObject fallito."
13744 msgid "Unknown error"
13745 msgstr "Errore sconosciuto"
13752 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13753 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
13756 msgid "Inherited Interfaces"
13757 msgstr "Interfacce Ereditate"
13760 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13761 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
13764 msgid "Close window"
13765 msgstr "Chiudi finestra"
13768 msgid "Group typeinfos by kind"
13769 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
13776 msgid "O&pen\tEnter"
13777 msgstr "&Apri\tInvio"
13779 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13780 msgid "&Move...\tF7"
13781 msgstr "&Sposta...\tF7"
13783 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13784 msgid "&Copy...\tF8"
13785 msgstr "&Copia...\tF8"
13788 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13789 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13792 msgid "&Execute..."
13793 msgstr "&Esegui..."
13796 msgid "E&xit Windows"
13799 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13804 msgid "&Arrange automatically"
13805 msgstr "&Disposizione automatica"
13808 msgid "&Minimize on run"
13809 msgstr "Esegui &minimizzato"
13811 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13812 msgid "&Save settings on exit"
13813 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
13815 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13820 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13821 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
13824 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13825 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
13828 msgid "&Arrange Icons"
13829 msgstr "&Disponi icone"
13832 msgid "&About Program Manager"
13833 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
13836 msgid "Program &group"
13837 msgstr "&Gruppo di programmi"
13841 msgstr "&Programma"
13844 msgid "Move Program"
13845 msgstr "Sposta Programma"
13848 msgid "Move program:"
13849 msgstr "Sposta programma:"
13851 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13852 msgid "From group:"
13853 msgstr "Dal gruppo:"
13855 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13857 msgstr "&Al gruppo:"
13860 msgid "Copy Program"
13861 msgstr "Copia Programma"
13864 msgid "Copy program:"
13865 msgstr "Copia programma:"
13868 msgid "Program Group Attributes"
13869 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
13872 msgid "&Group file:"
13873 msgstr "&File di gruppo:"
13876 msgid "Program Attributes"
13877 msgstr "Proprietà del programma"
13879 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13880 msgid "&Command line:"
13881 msgstr "&Linea di comando:"
13884 msgid "&Working directory:"
13885 msgstr "Cartella di &lavoro:"
13888 msgid "&Key combination:"
13889 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
13891 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13892 msgid "&Minimize at launch"
13893 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
13896 msgid "Change &icon..."
13897 msgstr "&Cambia icona..."
13900 msgid "Change Icon"
13901 msgstr "Cambia icona"
13905 msgstr "&Nome del file:"
13908 msgid "Current &icon:"
13909 msgstr "I&cona corrente:"
13912 msgid "Execute Program"
13913 msgstr "Esegui programma"
13916 msgid "Program Manager"
13917 msgstr "Gestore Programma"
13919 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13921 msgstr "ATTENZIONE"
13923 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13924 msgid "Information"
13925 msgstr "Informazioni"
13928 msgid "Delete group `%s'?"
13929 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
13932 msgid "Delete program `%s'?"
13933 msgstr "Eliminare `%s'?"
13936 msgid "Not implemented"
13937 msgstr "Non implementato"
13940 msgid "Error reading `%s'."
13941 msgstr "Errore di lettura `%s'."
13944 msgid "Error writing `%s'."
13945 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
13949 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13950 "Should it be tried further on?"
13952 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
13953 "Provare ad aprirlo in futuro?"
13956 msgid "Help not available."
13957 msgstr "Guida non disponibile."
13960 msgid "Unknown feature in %s"
13961 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
13964 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13965 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
13968 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13969 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
13972 msgid "Libraries (*.dll)"
13973 msgstr "Librerie (*.dll)"
13977 msgstr "File icona"
13980 msgid "Icons (*.ico)"
13981 msgstr "Icone (*.ico)"
13986 " REG [operation] [parameters]\n"
13988 "Supported operations:\n"
13989 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13991 "For help on a specific operation, type:\n"
13992 " REG [operation] /?\n"
13998 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14001 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
14002 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
14005 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14006 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
14009 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14010 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14013 msgid "The operation completed successfully\n"
14014 msgstr "Operazione completata con successo\n"
14018 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14019 msgid "reg: Invalid key name\n"
14020 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14024 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14025 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14026 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14030 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14031 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14032 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14037 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14039 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14041 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14042 "valore specificati\n"
14046 #| msgid "Unsupported type.\n"
14047 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14048 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14051 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14055 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14059 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14064 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14065 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14066 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14069 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14072 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14074 msgstr "(Predefinito)"
14078 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14079 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14080 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14084 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14085 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14086 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
14090 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14091 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14092 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
14095 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14100 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14106 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14111 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14116 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14117 msgid "reg: Invalid syntax. "
14118 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14122 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14123 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14124 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14127 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14131 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14134 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14135 msgid "(value not set)"
14136 msgstr "(valore non immesso)"
14139 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14144 #| msgid "No command was specified."
14145 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14146 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14150 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14151 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14152 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14155 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14160 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14161 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14162 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14166 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14167 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14168 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14172 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14173 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14174 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14181 msgid "&Import Registry File..."
14182 msgstr "&Importa..."
14185 msgid "&Export Registry File..."
14186 msgstr "&Esporta..."
14188 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14192 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14193 msgid "&String Value"
14194 msgstr "Valore &stringa"
14196 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14197 msgid "&Binary Value"
14198 msgstr "Valore &binario"
14200 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14201 msgid "&DWORD Value"
14202 msgstr "Valore &DWORD"
14204 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14205 msgid "&Multi-String Value"
14206 msgstr "Valore &multi stringa"
14208 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14209 msgid "&Expandable String Value"
14210 msgstr "Valore stringa &espandibile"
14212 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14213 msgid "&Rename\tF2"
14214 msgstr "&Rinomina\tF2"
14216 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14217 msgid "&Copy Key Name"
14218 msgstr "&Copia nome chiave"
14220 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14221 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14222 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
14225 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14226 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
14229 msgid "Status &Bar"
14230 msgstr "Barra di &Stato"
14232 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14237 msgid "&Remove Favorite..."
14238 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
14241 msgid "&About Registry Editor"
14242 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
14244 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14248 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14250 #| msgid "Modify Binary Data..."
14251 msgid "Modify &Binary Data..."
14252 msgstr "Modifica dati binari..."
14255 msgid "Export registry"
14256 msgstr "Esporta registro"
14259 msgid "S&elected branch:"
14260 msgstr "Ramo s&elezionato:"
14275 msgid "Value names"
14276 msgstr "Nome (campo)"
14279 msgid "Value content"
14280 msgstr "Dati (campo)"
14283 msgid "Whole string only"
14284 msgstr "Solo stringhe intere"
14287 msgid "Add Favorite"
14288 msgstr "Aggiungi preferito"
14290 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14295 msgid "Remove Favorite"
14296 msgstr "Rimuovi preferito"
14299 msgid "Edit String"
14300 msgstr "Modifica stringa"
14302 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14303 msgid "Value name:"
14304 msgstr "Nome del valore:"
14306 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14307 msgid "Value data:"
14308 msgstr "Dati del valore:"
14312 msgstr "Modifica DWORD"
14319 msgid "Hexadecimal"
14320 msgstr "Esadecimale"
14327 msgid "Edit Binary"
14328 msgstr "Modifica binario"
14331 msgid "Edit Multi-String"
14332 msgstr "Modifica multi stringa"
14335 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14336 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
14339 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14340 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
14343 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14344 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
14347 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14348 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
14353 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14356 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14358 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
14362 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14363 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
14370 msgid "Registry Editor"
14371 msgstr "Editor di registro"
14374 msgid "Import Registry File"
14375 msgstr "Importa file di registro"
14378 msgid "Export Registry File"
14379 msgstr "Esporta file di registro"
14382 msgid "Registry files (*.reg)"
14383 msgstr "File di registro (*.reg)"
14386 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14387 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14390 msgid "(cannot display value)"
14391 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
14394 msgid "(unknown %d)"
14395 msgstr "(%d sconosciuto)"
14399 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14400 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14401 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14405 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14406 msgid "Unable to create a new registry key."
14407 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14411 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14412 msgid "Unable to create a new registry value."
14413 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14417 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14418 "The specified key name already exists."
14423 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14424 "The specified value name already exists."
14429 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14430 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14431 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14435 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14436 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14437 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14441 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14442 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14443 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14447 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14453 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14454 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14456 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14457 "valore specificati\n"
14462 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14465 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14466 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14467 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14468 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14469 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14470 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14471 " /D Delete a specified registry key.\n"
14472 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14473 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14474 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14475 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14476 " /? Display this information and exit.\n"
14477 " [filename] The location of the file containing registry information "
14479 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14481 " file location where registry information will be exported.\n"
14482 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14484 "Usage examples:\n"
14485 " regedit \"import.reg\"\n"
14486 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14487 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14491 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14495 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14500 #| msgid "No command was specified."
14501 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14502 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14505 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14509 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14514 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14515 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14516 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14520 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14521 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14522 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
14525 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14530 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14531 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14532 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14536 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14537 "encountered at '%1'.\n"
14541 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14546 #| msgid "Unsupported type.\n"
14547 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14548 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14552 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14553 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14554 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14558 #| msgid "No command was specified."
14559 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14560 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14564 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14565 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14566 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14570 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14571 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14572 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14576 #| msgid "Unsupported type.\n"
14578 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14579 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14582 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14587 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14588 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14589 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14594 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14596 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14598 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14599 "valore specificati\n"
14603 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14604 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14605 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14609 #| msgid "No command was specified."
14610 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14611 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14615 #| msgid "Quits the registry editor"
14616 msgid "Quits the Registry Editor"
14617 msgstr "Esce dall'editor di registro"
14620 msgid "Adds keys to the favorites list"
14621 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
14624 msgid "Removes keys from the favorites list"
14625 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
14628 msgid "Shows or hides the status bar"
14629 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
14633 #| msgid "Change position of split between two panes"
14634 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14635 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
14638 msgid "Refreshes the window"
14639 msgstr "Aggiorna la finestra"
14642 msgid "Deletes the selection"
14643 msgstr "Elimina la selezione"
14646 msgid "Renames the selection"
14647 msgstr "Rinomina la selezione"
14650 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14651 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
14654 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14655 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
14658 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14660 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
14663 msgid "Modifies the value's data"
14664 msgstr "Modifica i dati del valore"
14667 msgid "Adds a new key"
14668 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
14671 msgid "Adds a new string value"
14672 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
14675 msgid "Adds a new binary value"
14676 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14680 #| msgid "Adds a new binary value"
14681 msgid "Adds a new 32-bit value"
14682 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14685 msgid "Imports a text file into the registry"
14686 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
14689 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14690 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
14693 msgid "Prints all or part of the registry"
14694 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
14698 #| msgid "Registry Editor"
14699 msgid "Opens Registry Editor Help"
14700 msgstr "Editor di registro"
14703 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14704 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
14708 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14709 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14710 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14714 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14715 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14716 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
14720 #| msgid "Value is too big (%u)"
14721 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14722 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
14725 msgid "Confirm Value Delete"
14726 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
14730 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14731 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14732 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14736 #| msgid "Search string '%s' not found"
14737 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14738 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
14741 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14742 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14745 msgid "New Key #%d"
14746 msgstr "Nuova chiave #%d"
14749 msgid "New Value #%d"
14750 msgstr "Nuovo valore #%d"
14754 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14755 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14756 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14760 #| msgid "Modifies the value's data"
14761 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14762 msgstr "Modifica i dati del valore"
14765 msgid "Adds a new multi-string value"
14766 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
14770 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14771 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14772 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
14776 #| msgid "Adds a new string value"
14777 msgid "Adds a new expandable string value"
14778 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
14782 #| msgid "Confirm Value Delete"
14783 msgid "Confirm Key Delete"
14784 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
14788 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14790 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14791 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
14794 msgid "Expands or collapses the selected node"
14799 #| msgid "C&ollate"
14801 msgstr "&Fascicola"
14805 "Wine DLL Registration Utility\n"
14807 "Provides DLL registration services.\n"
14814 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14817 " [/u] Unregister a server.\n"
14818 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14819 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14820 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14821 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14827 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14833 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
14834 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14835 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
14838 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14842 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14846 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14850 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14854 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14858 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14862 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14866 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14870 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14875 "Application could not be started, or no application associated with the "
14876 "specified file.\n"
14877 "ShellExecuteEx failed"
14879 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
14880 "associata con il file specificato.\n"
14881 "ShellExecuteEx fallito"
14884 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14885 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
14888 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14889 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
14892 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14894 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
14897 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14898 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
14901 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14902 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
14905 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14906 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
14909 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14910 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
14913 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14915 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
14920 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14922 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
14926 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14927 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
14930 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14931 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
14934 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14935 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
14938 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14939 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
14942 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14943 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
14946 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14947 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
14949 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14950 msgid "&New Task (Run...)"
14951 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
14954 msgid "E&xit Task Manager"
14955 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
14958 msgid "&Minimize On Use"
14959 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
14962 msgid "&Hide When Minimized"
14963 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
14965 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14966 msgid "&Show 16-bit tasks"
14967 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
14970 msgid "&Refresh Now"
14971 msgstr "&Aggiorna ora"
14974 msgid "&Update Speed"
14975 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
14977 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14981 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14985 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14993 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14994 msgid "&Select Columns..."
14995 msgstr "&Seleziona le colonne..."
14997 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14998 msgid "&CPU History"
14999 msgstr "Grafico della &CPU"
15001 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15002 msgid "&One Graph, All CPUs"
15003 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
15005 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15006 msgid "One Graph &Per CPU"
15007 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
15009 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15010 msgid "&Show Kernel Times"
15011 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
15013 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15014 msgid "Tile &Horizontally"
15015 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
15017 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15018 msgid "Tile &Vertically"
15019 msgstr "Ordina &verticalmente"
15021 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15023 msgstr "&Minimizza"
15025 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15027 msgstr "&A cascata"
15029 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15030 msgid "&Bring To Front"
15031 msgstr "&Porta davanti"
15034 msgid "&About Task Manager"
15035 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
15037 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15041 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15043 msgstr "&Termina processo"
15046 msgid "&Go To Process"
15047 msgstr "Vai al &processo"
15049 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15050 msgid "&End Process"
15051 msgstr "&Termina il processo"
15054 msgid "End Process &Tree"
15055 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
15057 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15059 msgstr "Eseguire &debug"
15062 msgid "Set &Priority"
15063 msgstr "Setta la &priorità"
15067 msgstr "Tempo &reale"
15070 msgid "&Above Normal"
15071 msgstr "P&iù che normale"
15074 msgid "&Below Normal"
15075 msgstr "&Meno che normale"
15078 msgid "Set &Affinity..."
15079 msgstr "Imposta &affinità..."
15082 msgid "Edit Debug &Channels..."
15083 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
15085 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15086 msgid "Task Manager"
15087 msgstr "Gestore dei processi"
15090 msgid "&New Task..."
15091 msgstr "&Nuovo processo..."
15094 msgid "&Show processes from all users"
15095 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
15099 msgstr "Uso della CPU"
15103 msgstr "Uso della memoria"
15110 msgid "Commit charge (K)"
15111 msgstr "Carico di lavoro (K)"
15114 msgid "Physical memory (K)"
15115 msgstr "Memoria fisica (K)"
15118 msgid "Kernel memory (K)"
15119 msgstr "Memoria del kernel (K)"
15121 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15125 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15129 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15133 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15146 msgid "System Cache"
15147 msgstr "Cache di Sistema"
15155 msgstr "Non paginata"
15158 msgid "CPU usage history"
15159 msgstr "Grafico di uso della CPU"
15162 msgid "Memory usage history"
15163 msgstr "Grafico di uso della memoria"
15165 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15166 msgid "Debug Channels"
15167 msgstr "Canali debug"
15170 msgid "Processor Affinity"
15171 msgstr "Affinità del processore"
15175 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15176 "allowed to execute on."
15178 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
15179 "processo potrà essere eseguito."
15310 msgid "Select Columns"
15311 msgstr "Seleziona le colonne"
15315 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15317 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
15321 msgid "&Image Name"
15322 msgstr "Nome dell'&immagine"
15325 msgid "&PID (Process Identifier)"
15326 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
15330 msgstr "Uso della &CPU"
15334 msgstr "T&empo della CPU"
15337 msgid "&Memory Usage"
15338 msgstr "Uso della &memoria"
15341 msgid "Memory Usage &Delta"
15342 msgstr "&Delta di uso della memoria"
15345 msgid "Pea&k Memory Usage"
15346 msgstr "Massimo &uso della memoria"
15349 msgid "Page &Faults"
15350 msgstr "E&rrore di paginazione"
15353 msgid "&USER Objects"
15354 msgstr "Oggetti &USER"
15356 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15358 msgstr "Letture I/O"
15360 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15361 msgid "I/O Read Bytes"
15362 msgstr "Bytes di letture I/O"
15365 msgid "&Session ID"
15366 msgstr "ID &sessione"
15370 msgstr "&Nome utente"
15373 msgid "Page F&aults Delta"
15374 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
15377 msgid "&Virtual Memory Size"
15378 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
15381 msgid "Pa&ged Pool"
15382 msgstr "Riserva pa&ginata"
15385 msgid "N&on-paged Pool"
15386 msgstr "Riserva n&on paginata"
15389 msgid "Base P&riority"
15390 msgstr "P&riorità base"
15393 msgid "&Handle Count"
15394 msgstr "Conto degli &handle"
15397 msgid "&Thread Count"
15398 msgstr "Conto dei &thread"
15400 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15401 msgid "GDI Objects"
15402 msgstr "Oggetti GDI"
15404 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15406 msgstr "Scritture I/O"
15408 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15409 msgid "I/O Write Bytes"
15410 msgstr "Bytes scritture I/O"
15412 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15416 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15417 msgid "I/O Other Bytes"
15418 msgstr "Bytes altri I/O"
15421 msgid "Create New Task"
15422 msgstr "Crea un nuovo processo"
15425 msgid "Runs a new program"
15426 msgstr "Esegue un nuovo programma"
15429 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15431 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
15435 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15437 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
15441 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15442 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
15445 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15447 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
15448 "'Velocità di aggiornamento'"
15451 msgid "Displays tasks by using large icons"
15452 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
15455 msgid "Displays tasks by using small icons"
15456 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
15459 msgid "Displays information about each task"
15460 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
15463 msgid "Updates the display twice per second"
15464 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
15467 msgid "Updates the display every two seconds"
15468 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
15471 msgid "Updates the display every four seconds"
15472 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
15475 msgid "Does not automatically update"
15476 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
15479 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15480 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
15483 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15484 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
15487 msgid "Minimizes the windows"
15488 msgstr "Minimizza le finestre"
15491 msgid "Maximizes the windows"
15492 msgstr "Massimizza le finestre"
15495 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15496 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
15499 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15500 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
15503 msgid "Displays Task Manager help topics"
15504 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
15507 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15508 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
15511 msgid "Exits the Task Manager application"
15512 msgstr "Esce dal gestore di processi"
15515 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15516 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
15519 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15520 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
15523 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15524 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
15527 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15528 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
15531 msgid "Each CPU has its own history graph"
15532 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
15535 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15536 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
15539 msgid "Tells the selected tasks to close"
15540 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
15543 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15544 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
15547 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15548 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
15551 msgid "Removes the process from the system"
15552 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
15555 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15556 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
15559 msgid "Attaches the debugger to this process"
15560 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
15563 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15564 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
15567 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15568 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
15571 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15572 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
15575 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15576 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
15579 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15580 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
15583 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15584 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
15587 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15588 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
15591 msgid "Controls Debug Channels"
15592 msgstr "Controlla i canali di debug"
15595 msgid "Performance"
15596 msgstr "Prestazioni"
15599 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15600 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
15603 msgid "Processes: %d"
15604 msgstr "Processi: %d"
15607 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15608 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15612 msgstr "Nome dell'immagine"
15628 msgstr "Uso della memoria"
15632 msgstr "Delta della memoria"
15635 msgid "Peak Mem Usage"
15636 msgstr "Massimo uso della memoria"
15639 msgid "Page Faults"
15640 msgstr "Errori di paginazione"
15643 msgid "USER Objects"
15644 msgstr "Oggetti USER"
15648 msgstr "ID sessione"
15652 msgstr "Nome utente"
15660 msgstr "Dimensione VM"
15664 msgstr "Riserva paginata"
15668 msgstr "Riserva NP"
15672 msgstr "Priorità base"
15675 msgid "Task Manager Warning"
15676 msgstr "Avviso del gestore di processi"
15680 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15681 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15682 "sure you want to change the priority class?"
15684 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
15685 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
15686 "di voler cambiare la classe di priorità?"
15689 msgid "Unable to Change Priority"
15690 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
15694 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15695 "results including loss of data and system instability. The\n"
15696 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15697 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15698 "terminate the process?"
15700 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
15701 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
15702 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
15703 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
15704 "terminare il processo?"
15707 msgid "Unable to Terminate Process"
15708 msgstr "Impossibile terminare il processo"
15712 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15713 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15715 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
15717 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
15720 msgid "Unable to Debug Process"
15721 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
15724 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15725 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
15728 msgid "Invalid Option"
15729 msgstr "Opzione non valida"
15732 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15733 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
15736 msgid "System Idle Process"
15737 msgstr "Processo di sistema inattivo"
15740 msgid "Not Responding"
15741 msgstr "Non risponde"
15745 msgstr "In esecuzione"
15751 #: uninstaller.rc:29
15752 msgid "Wine Application Uninstaller"
15753 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
15755 #: uninstaller.rc:30
15757 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15759 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15761 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
15762 "di un eseguibile mancante.\n"
15763 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
15765 #: uninstaller.rc:31
15766 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15769 #: uninstaller.rc:32
15771 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15774 #: uninstaller.rc:33
15776 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
15777 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15778 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
15780 #: uninstaller.rc:35
15782 "Wine Application Uninstaller\n"
15784 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15788 #: uninstaller.rc:43
15791 " uninstaller [options]\n"
15794 " --help\t Display this information.\n"
15795 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15796 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15797 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15798 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15804 msgstr "S&postamento"
15807 msgid "&Scale to Window"
15808 msgstr "&Adatta alla finestra"
15819 msgid "Regular Metafile Viewer"
15820 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
15823 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15827 msgid "Waiting for Program"
15828 msgstr "In attesa del programma"
15831 msgid "Terminate Process"
15832 msgstr "Termina il processo"
15836 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15839 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15841 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
15842 "programma non risponde.\n"
15844 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
15847 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15849 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
15853 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15854 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15855 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15856 "option) any later version."
15858 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
15859 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
15860 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
15861 "scelta) qualunque altra versione più recente."
15864 msgid "Windows registration information"
15865 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
15869 msgstr "&Proprietario:"
15872 msgid "Organi&zation:"
15873 msgstr "&Organizzazione:"
15876 msgid "Application settings"
15877 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
15881 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15882 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15883 "or per-application settings in those tabs as well."
15885 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
15886 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
15887 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
15892 #| msgid "&Add application..."
15893 msgid "Add appli&cation..."
15894 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
15897 msgid "&Remove application"
15898 msgstr "&Rimuovi applicazione"
15901 msgid "&Windows Version:"
15902 msgstr "Versione di Windows:"
15905 msgid "Window settings"
15906 msgstr "Impostazioni delle finestre"
15909 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15910 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
15913 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15914 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
15917 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15918 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
15921 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15922 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
15925 msgid "Desktop &size:"
15926 msgstr "Dimensione del desktop:"
15929 msgid "Screen resolution"
15930 msgstr "Risoluzione dello schermo"
15933 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15934 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
15937 msgid "DLL overrides"
15938 msgstr "Sostituzioni di DLL"
15942 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15943 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15946 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
15947 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
15948 "dall'applicazione)."
15951 msgid "&New override for library:"
15952 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
15959 msgid "Existing &overrides:"
15960 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
15964 msgstr "&Modifica..."
15967 msgid "Edit Override"
15968 msgstr "Modifica sostituzione"
15972 msgstr "Ordine di caricamento"
15975 msgid "&Builtin (Wine)"
15976 msgstr "&Integrata (Wine)"
15979 msgid "&Native (Windows)"
15980 msgstr "&Nativa (Windows)"
15984 #| msgid "Bui<in then Native"
15985 msgid "Buil&tin then Native"
15986 msgstr "In&tegrata poi nativa"
15989 msgid "Nati&ve then Builtin"
15990 msgstr "N&ativa poi integrata"
15993 msgid "Select Drive Letter"
15994 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
15998 #| msgid "Wine configuration"
15999 msgid "Drive configuration"
16000 msgstr "Configurazione di Wine"
16005 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16008 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16011 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
16012 "non può essere modificata."
16018 msgstr "Aggiungi..."
16022 msgid "Aut&odetect"
16023 msgstr "&Rileva automaticamente"
16027 msgstr "&Percorso:"
16029 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
16031 #| msgid "Show &Advanced"
16032 msgid "Show Advan&ced"
16033 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
16041 msgstr "Na&viga..."
16045 msgstr "&Etichetta:"
16049 msgstr "Numero &seriale:"
16053 #| msgid "Show &dot files"
16054 msgid "&Show dot files"
16055 msgstr "Mostra file &dot"
16058 msgid "Driver diagnostics"
16059 msgstr "Diagnostica del driver"
16063 msgstr "Valori predefiniti"
16066 msgid "Output device:"
16067 msgstr "Unità output:"
16070 msgid "Voice output device:"
16071 msgstr "Unità output voce:"
16074 msgid "Input device:"
16075 msgstr "Unità input:"
16078 msgid "Voice input device:"
16079 msgstr "Unità input voce:"
16082 msgid "&Test Sound"
16083 msgstr "&Test dell'audio"
16085 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
16087 #| msgid "Wine configuration"
16088 msgid "Speaker configuration"
16089 msgstr "Configurazione di Wine"
16104 msgid "&Install theme..."
16105 msgstr "&Installa un tema..."
16120 msgid "Manage file &associations"
16129 msgstr "&Collega a:"
16140 msgid "Select the Unix target directory, please."
16141 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
16145 #| msgid "Hide &Advanced"
16146 msgid "Hide Advan&ced"
16147 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
16151 msgstr "(Nessun tema)"
16158 msgid "Desktop Integration"
16159 msgstr "Integrazione della Scrivania"
16167 msgstr "Informazioni"
16170 msgid "Wine configuration"
16171 msgstr "Configurazione di Wine"
16174 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16175 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
16178 msgid "Select a theme file"
16179 msgstr "Seleziona un file di tema"
16190 msgid "Wine configuration for %s"
16191 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
16194 msgid "Selected driver: %s"
16195 msgstr "Driver selezionato: %s"
16202 msgid "Audio test failed!"
16203 msgstr "Test dell'audio fallito!"
16206 msgid "(System default)"
16207 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
16210 msgid "5.1 Surround"
16216 msgid "Quadraphonic"
16229 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16230 "Are you sure you want to do this?"
16232 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
16233 "Sei sicuro di volerlo fare?"
16236 msgid "Warning: system library"
16237 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
16248 msgid "native, builtin"
16249 msgstr "nativa, integrata"
16252 msgid "builtin, native"
16253 msgstr "integrata, nativa"
16257 msgstr "disabilitato"
16260 msgid "Default Settings"
16261 msgstr "Impostazioni predefinite"
16264 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16265 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
16268 msgid "Use global settings"
16269 msgstr "Usa impostazioni globali"
16272 msgid "Select an executable file"
16273 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
16278 msgstr "&Rileva automaticamente"
16281 msgid "Local hard disk"
16282 msgstr "Hard disk locale"
16285 msgid "Network share"
16286 msgstr "Condivisione rete"
16289 msgid "Floppy disk"
16290 msgstr "Disco floppy"
16298 "You cannot add any more drives.\n"
16300 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16302 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
16304 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
16308 msgid "System drive"
16309 msgstr "Unità di sistema"
16314 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16316 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16317 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16319 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16321 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16322 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16324 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
16326 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
16327 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
16330 msgctxt "Drive letter"
16336 #| msgid "New Folder"
16337 msgid "Target folder"
16338 msgstr "Nuova cartella"
16342 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16344 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16346 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
16348 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
16351 msgid "Controls Background"
16352 msgstr "Controlli - Sfondo"
16355 msgid "Controls Text"
16356 msgstr "Controlli - Testo"
16359 msgid "Menu Background"
16360 msgstr "Menù - Sfondo"
16364 msgstr "Menù - Testo"
16368 msgstr "Barra di scorrimento"
16371 msgid "Selection Background"
16372 msgstr "Selezione - Sfondo"
16375 msgid "Selection Text"
16376 msgstr "Selezione - Testo"
16379 msgid "Tooltip Background"
16380 msgstr "Tooltip - Sfondo"
16383 msgid "Tooltip Text"
16384 msgstr "Tooltip - Testo"
16387 msgid "Window Background"
16388 msgstr "Finestra - Sfondo"
16391 msgid "Window Text"
16392 msgstr "Finestra - Testo"
16395 msgid "Active Title Bar"
16396 msgstr "Titolo attivo - Barra"
16399 msgid "Active Title Text"
16400 msgstr "Titolo attivo - Testo"
16403 msgid "Inactive Title Bar"
16404 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
16407 msgid "Inactive Title Text"
16408 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
16411 msgid "Message Box Text"
16412 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
16415 msgid "Application Workspace"
16416 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
16419 msgid "Window Frame"
16420 msgstr "Frame della finestra"
16423 msgid "Active Border"
16424 msgstr "Bordo attivo"
16427 msgid "Inactive Border"
16428 msgstr "Bordo inattivo"
16431 msgid "Controls Shadow"
16432 msgstr "Controlli - Ombre"
16436 msgstr "Testo disabilitato"
16439 msgid "Controls Highlight"
16440 msgstr "Controlli - Selezione"
16443 msgid "Controls Dark Shadow"
16444 msgstr "Controlli - Ombre scure"
16447 msgid "Controls Light"
16448 msgstr "Controlli - Luce"
16451 msgid "Controls Alternate Background"
16452 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
16455 msgid "Hot Tracked Item"
16456 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
16459 msgid "Active Title Bar Gradient"
16460 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
16463 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16464 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
16467 msgid "Menu Highlight"
16468 msgstr "Menù - Selezione"
16472 msgstr "Menù - Barra"
16474 #: wineconsole.rc:63
16475 msgid "Cursor size"
16476 msgstr "Dimensione del cursore"
16478 #: wineconsole.rc:64
16482 #: wineconsole.rc:65
16486 #: wineconsole.rc:66
16490 #: wineconsole.rc:68
16491 msgid "Command history"
16492 msgstr "Cronologia"
16494 #: wineconsole.rc:69
16496 #| msgid "Buffer zone"
16497 msgid "&Buffer size:"
16498 msgstr "Zona del buffer"
16500 #: wineconsole.rc:72
16502 #| msgid "&Remove doubles"
16503 msgid "&Remove duplicates"
16504 msgstr "&Rimuovi doppioni"
16506 #: wineconsole.rc:74
16508 msgstr "Menù a comparsa"
16510 #: wineconsole.rc:75
16512 msgstr "&Controlla"
16514 #: wineconsole.rc:76
16518 #: wineconsole.rc:78
16520 #| msgid "&Close console"
16522 msgstr "&Chiudi console"
16524 #: wineconsole.rc:79
16526 #| msgid "Quick edit"
16527 msgid "&Quick Edit mode"
16528 msgstr "Modifica rapida"
16530 #: wineconsole.rc:80
16532 #| msgid "&Expert mode"
16533 msgid "&Insert mode"
16534 msgstr "Modalità &esperto"
16536 #: wineconsole.rc:88
16538 msgstr "&Carattere"
16540 #: wineconsole.rc:90
16544 #: wineconsole.rc:101
16545 msgid "Configuration"
16546 msgstr "Configurazione"
16548 #: wineconsole.rc:104
16549 msgid "Buffer zone"
16550 msgstr "Zona del buffer"
16552 #: wineconsole.rc:105
16554 msgstr "&Larghezza:"
16556 #: wineconsole.rc:108
16560 #: wineconsole.rc:112
16561 msgid "Window size"
16562 msgstr "Dimensione della finestra"
16564 #: wineconsole.rc:113
16566 msgstr "&Larghezza:"
16568 #: wineconsole.rc:116
16572 #: wineconsole.rc:120
16573 msgid "End of program"
16574 msgstr "Fine del programma"
16576 #: wineconsole.rc:121
16577 msgid "&Close console"
16578 msgstr "&Chiudi console"
16580 #: wineconsole.rc:123
16584 #: wineconsole.rc:129
16585 msgid "Console parameters"
16586 msgstr "Parametri della console"
16588 #: wineconsole.rc:132
16589 msgid "Retain these settings for later sessions"
16590 msgstr "Salva queste impostazioni"
16592 #: wineconsole.rc:133
16593 msgid "Modify only current session"
16594 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
16596 #: wineconsole.rc:29
16597 msgid "Set &Defaults"
16598 msgstr "Imposta pre&definite"
16600 #: wineconsole.rc:31
16604 #: wineconsole.rc:34
16605 msgid "&Select all"
16606 msgstr "&Seleziona tutto"
16608 #: wineconsole.rc:35
16612 #: wineconsole.rc:36
16616 #: wineconsole.rc:39
16617 msgid "Setup - Default settings"
16618 msgstr "Impostazioni predefinite"
16620 #: wineconsole.rc:40
16621 msgid "Setup - Current settings"
16622 msgstr "Impostazioni correnti"
16624 #: wineconsole.rc:41
16625 msgid "Configuration error"
16626 msgstr "Errore di configurazione"
16628 #: wineconsole.rc:42
16630 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16632 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16635 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
16638 #: wineconsole.rc:37
16639 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16640 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
16642 #: wineconsole.rc:38
16643 msgid "This is a test"
16644 msgstr "Questa è una prova"
16646 #: wineconsole.rc:44
16647 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16648 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
16650 #: wineconsole.rc:45
16651 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16652 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
16654 #: wineconsole.rc:46
16655 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16656 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
16658 #: wineconsole.rc:47
16659 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16660 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
16662 #: wineconsole.rc:48
16664 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16665 "The command is invalid.\n"
16667 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
16668 "Il comando non è valido.\n"
16670 #: wineconsole.rc:50
16674 " wineconsole [options] <command>\n"
16680 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
16684 #: wineconsole.rc:52
16686 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16688 " try to setup the current terminal as a Wine "
16691 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
16693 " a inizializzare il terminale corrente come una "
16696 #: wineconsole.rc:53
16697 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16699 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
16702 #: wineconsole.rc:54
16706 " wineconsole cmd\n"
16707 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16712 " wineconsole cmd\n"
16713 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
16716 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16717 msgid "Program Error"
16718 msgstr "Errore del programma"
16722 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16723 "sorry for the inconvenience."
16725 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
16726 "spiacenti per l'inconveniente."
16730 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16731 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16732 "Database</a> for tips about running this application."
16734 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
16735 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
16736 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
16739 msgid "Show &Details"
16740 msgstr "Mostra i &dettagli"
16743 msgid "Program Error Details"
16744 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
16748 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16749 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16750 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16751 "and attach that file to the report."
16753 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
16754 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
16755 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16756 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
16760 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16761 "the process to obtain a backtrace."
16765 msgid "(unidentified)"
16766 msgstr "(non identificato)"
16769 msgid "Saving failed"
16770 msgstr "Salvataggio fallito"
16773 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16774 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
16777 msgid "&Open\tEnter"
16778 msgstr "&Apri\tInvio"
16782 msgstr "Ri&nomina..."
16785 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16786 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
16789 msgid "Cr&eate Directory..."
16790 msgstr "Cr&ea cartella..."
16797 msgid "Connect &Network Drive..."
16798 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
16801 msgid "&Disconnect Network Drive"
16802 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
16809 msgid "&All File Details"
16810 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
16813 msgid "&Sort by Name"
16814 msgstr "Ordina per n&ome"
16817 msgid "Sort &by Type"
16818 msgstr "Ordina per &tipo"
16821 msgid "Sort by Si&ze"
16822 msgstr "Ordina per &dimensione"
16825 msgid "Sort by &Date"
16826 msgstr "Ordina per d&ata"
16829 msgid "Filter by&..."
16830 msgstr "Ordina per &..."
16834 msgstr "Barra delle &unità"
16837 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16838 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
16841 msgid "New &Window"
16842 msgstr "&Nuova finestra"
16845 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16846 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
16849 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16850 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
16853 msgid "&About Wine File Manager"
16854 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
16857 msgid "Select destination"
16858 msgstr "Seleziona destinazione"
16861 msgid "By File Type"
16862 msgstr "Per tipo di file"
16866 msgstr "Tipo di file"
16869 msgid "&Directories"
16874 msgstr "&Programmi"
16878 msgstr "Docu&menti"
16881 msgid "&Other files"
16882 msgstr "&Altri file"
16885 msgid "Show Hidden/&System Files"
16886 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
16889 msgid "&File Name:"
16890 msgstr "Nome del &file:"
16893 msgid "Full &Path:"
16894 msgstr "&Indirizzo completo:"
16897 msgid "Last Change:"
16898 msgstr "Ultima modifica:"
16901 msgid "Cop&yright:"
16902 msgstr "&Copyright:"
16906 msgstr "&Di sistema"
16909 msgid "&Compressed"
16910 msgstr "Co&mpresso"
16913 msgid "Version information"
16914 msgstr "Informazioni sulla versione"
16917 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16922 msgid "Applying font settings"
16923 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
16926 msgid "Error while selecting new font."
16927 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
16930 msgid "Wine File Manager"
16931 msgstr "Gestore di file di Wine"
16942 msgid "Creation date"
16943 msgstr "Data di creazione"
16946 msgid "Access date"
16947 msgstr "Data di ultimo accesso"
16950 msgid "Modification date"
16951 msgstr "Data di ultima modifica"
16954 msgid "Index/Inode"
16955 msgstr "Indice/Inode"
16958 msgid "%1 of %2 free"
16959 msgstr "liberi %1 di %2"
16967 msgstr "&Nuovo\tF2"
16970 msgid "Question &Marks"
16971 msgstr "Punti di do&manda"
16975 msgstr "&Principiante"
16987 msgstr "&Personalizza..."
16990 msgid "&Fastest Times"
16991 msgstr "&Tempi migliori"
16994 msgid "&About WineMine"
16995 msgstr "&Informazioni su WineMine"
16998 msgid "Fastest Times"
16999 msgstr "Tempi migliori"
17002 msgid "Fastest times"
17003 msgstr "Tempi migliori"
17007 msgstr "Principiante"
17017 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17020 msgid "Reset Results"
17024 msgid "Congratulations!"
17025 msgstr "Congratulazioni!"
17028 msgid "Please enter your name"
17029 msgstr "Inserisci il tuo nome"
17032 msgid "Custom Game"
17033 msgstr "Gioco personalizzato"
17048 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17060 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17061 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17064 msgid "Printer &setup..."
17065 msgstr "&Installazione stampante..."
17068 msgid "&Annotate..."
17069 msgstr "&Annota..."
17073 msgstr "&Segnalibro"
17077 msgstr "&Definisci..."
17080 msgid "Always on &top"
17081 msgstr "Sempre in primo &piano"
17083 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17087 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17091 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17095 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17100 msgid "&Help on help\tF1"
17101 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
17104 msgid "&About Wine Help"
17105 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
17108 msgid "Annotation..."
17109 msgstr "Annotazione..."
17125 msgstr "Guida di Wine"
17128 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17129 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
17140 msgid "Help files (*.hlp)"
17141 msgstr "File della guida (*.hlp)"
17144 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17145 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
17148 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17150 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
17153 msgid "Help topics: "
17154 msgstr "Argomenti di aiuto: "
17158 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17159 msgid "Error: Command line not supported\n"
17160 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
17164 #| msgid "Property set not found.\n"
17165 msgid "Error: Alias not found\n"
17166 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
17170 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17171 msgid "Error: Invalid query\n"
17172 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17176 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17177 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17178 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17181 msgid "&New...\tCtrl+N"
17182 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
17185 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17186 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
17189 msgid "&Clear\tDel"
17190 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
17193 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17194 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
17197 msgid "Find &next\tF3"
17198 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
17202 msgstr "Sola &lettura"
17206 msgstr "&Modificato"
17213 msgid "Selection &info"
17214 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
17217 msgid "Character &format"
17218 msgstr "&Formato del carattere"
17221 msgid "&Def. char format"
17222 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
17225 msgid "Paragrap&h format"
17226 msgstr "Formato del ¶grafo"
17230 msgstr "&Ricava il testo"
17232 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17233 msgid "&Format Bar"
17234 msgstr "Barra del &formato"
17236 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17242 msgstr "&Inserisci"
17245 msgid "&Date and time..."
17246 msgstr "&Data e ora..."
17258 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17259 msgid "&Bullet points"
17264 #| msgid "CRL Number"
17266 msgstr "Numero CRL"
17269 msgid "Letters - lower case"
17273 msgid "Letters - upper case"
17277 msgid "Roman numerals - lower case"
17281 msgid "Roman numerals - upper case"
17284 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17285 msgid "&Paragraph..."
17286 msgstr "&Paragrafo..."
17290 msgstr "&Tabulazioni..."
17293 msgid "Backgroun&d"
17297 msgid "&System\tCtrl+1"
17298 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
17301 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17302 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
17305 msgid "&About Wine Wordpad"
17306 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
17310 msgstr "Automatico"
17313 msgid "Date and time"
17314 msgstr "Data e ora"
17317 msgid "Available formats"
17318 msgstr "Formati disponibili"
17321 msgid "New document type"
17322 msgstr "Nuovo tipo di documento"
17325 msgid "Paragraph format"
17326 msgstr "Formato del paragrafo"
17329 msgid "Indentation"
17332 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17336 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17342 msgstr "Prima riga"
17346 msgstr "Allineamento"
17350 msgstr "Tabulazioni"
17354 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
17361 msgid "Remove al&l"
17362 msgstr "Rimuovi &tutti"
17365 msgid "Line wrapping"
17366 msgstr "Linea di margine"
17369 msgid "&No line wrapping"
17370 msgstr "&Nessuna linea di margine"
17373 msgid "Wrap text by the &window border"
17374 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
17377 msgid "Wrap text by the &margin"
17378 msgstr "Confina il testo nel &margine"
17385 msgctxt "accelerator Align Left"
17390 msgctxt "accelerator Align Center"
17395 msgctxt "accelerator Align Right"
17400 msgctxt "accelerator Redo"
17405 msgctxt "accelerator Bold"
17410 msgctxt "accelerator Italic"
17415 msgctxt "accelerator Underline"
17420 msgid "All documents (*.*)"
17421 msgstr "Tutti i file (*.*)"
17424 msgid "Text documents (*.txt)"
17425 msgstr "File di testo (*.txt)"
17429 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17430 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17431 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
17434 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17435 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17438 msgid "Rich text document"
17439 msgstr "Documento rich text"
17442 msgid "Text document"
17443 msgstr "Documento di testo"
17446 msgid "Unicode text document"
17447 msgstr "Documento di testo Unicode"
17450 msgid "Printer files (*.prn)"
17451 msgstr "File di stampa (*.prn)"
17467 msgstr "Prossima pagina"
17470 msgid "Previous page"
17471 msgstr "Pagina precedente"
17475 msgstr "Due pagine"
17479 msgstr "Una pagina"
17483 msgstr "Ingrandisci"
17487 msgstr "Rimpicciolisci"
17498 msgctxt "unit: centimeter"
17503 msgctxt "unit: inch"
17512 msgctxt "unit: point"
17521 msgid "Save changes to '%s'?"
17522 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
17525 msgid "Finished searching the document."
17526 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
17529 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17530 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
17534 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17535 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17537 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
17538 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
17541 msgid "Invalid number format."
17542 msgstr "Numero di formato non valido."
17545 msgid "OLE storage documents are not supported."
17546 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
17549 msgid "Could not save the file."
17550 msgstr "Impossibile salvare il file."
17553 msgid "You do not have access to save the file."
17554 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
17557 msgid "Could not open the file."
17558 msgstr "Impossibile aprire il file."
17561 msgid "You do not have access to open the file."
17562 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
17565 msgid "Printing not implemented."
17566 msgstr "Stampa non implementata."
17569 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17571 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
17574 msgid "Starting Wordpad failed"
17575 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
17578 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17579 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17582 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17583 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17586 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17587 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
17590 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17591 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
17594 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17595 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
17599 "Is '%1' a filename or directory\n"
17601 "(F - File, D - Directory)\n"
17603 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
17604 "nella destinazione?\n"
17605 "(F - File, C - Cartella)\n"
17608 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17609 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
17612 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17613 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
17616 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17617 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
17620 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17621 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
17629 msgctxt "Directory key"
17636 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17639 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17640 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17644 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17645 #| "\tmore files.\n"
17646 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17647 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17648 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17649 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17650 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17651 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17652 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17653 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17654 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17655 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17656 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17657 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17658 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17659 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17660 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17661 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17662 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17663 #| "\tarchive attribute.\n"
17664 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17666 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17667 #| "\t\tthan source.\n"
17670 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17673 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17674 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17678 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17680 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17681 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17682 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17683 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17684 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17685 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17686 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17687 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17688 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17689 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17690 "[/N] Copy using short names.\n"
17691 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17692 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17693 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17694 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17695 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17696 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17697 "\tarchive attribute.\n"
17698 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17699 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17700 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17701 "\t\tthan source.\n"
17704 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
17707 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17708 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17712 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
17714 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
17715 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
17716 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
17717 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
17718 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
17719 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
17720 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
17721 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
17722 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
17723 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
17724 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
17725 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
17726 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
17727 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
17728 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
17729 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
17730 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
17732 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
17734 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
17735 "\t\tvecchia della sorgente.\n"