1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 12:40+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&O FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
155 msgstr "Katalog Dokumentów"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "Moje Dokumenty"
163 msgstr "Moje Ulubione"
167 msgstr "Ścieżka systemowa"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
179 msgstr "Mój komputer"
182 msgid "System Folders"
183 msgstr "Katalogi systemowe"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "Lokalne dyski twarde"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "Nie znaleziono pliku"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
202 "Plik nie istnieje.t\n"
203 "Czy chcesz go utworzyć?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
211 "Czy chcesz go zastąpić?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
226 msgid "Path does not exist"
227 msgstr "Katalog nie istnieje"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "Plik nie istnieje"
235 msgstr "Poziom w górę"
238 msgid "Create New Folder"
239 msgstr "Utwórz nowy folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
251 msgstr "Przeglądaj pulpit"
267 msgstr "Pogrubiona kursywa"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 msgstr "Zielonomodry"
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
343 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
355 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
367 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "Błąd drukowania"
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
382 msgid "Out of memory."
383 msgstr "Wyczerpano pamięć."
386 msgid "An error occurred."
387 msgstr "Wystąpił błąd."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
399 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
400 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
444 msgstr "Problemy z papierem; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Koniec papieru; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Włóż papier; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Problemy z papierem; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Drukarka jest offline; "
464 msgstr "Aktywność I/O; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Pojemnik jest zapełniony; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Nie osiągalna; "
491 msgid "Initialising; "
496 msgstr "Uruchamianie; "
500 msgstr "Mało toneru; "
504 msgstr "Brak toneru; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Za mało pamięci; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Domyślna drukarka; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Marginesy [cale]"
544 msgstr "Marginesy [mm]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Łączenie z %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
572 "i hasło są poprawne."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
583 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
584 "przed wprowadzeniem hasła."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock jest włączony"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atrybuty klucza"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Podstawowe ograniczenia"
616 msgstr "Użycie klucza"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zasady certyfikatu"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "CRL Reason Code"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Authority Information Access"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Zaufać albo niezaufać"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adres e-mail"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Niezaufana nazwa"
664 msgstr "Typ zawartości"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Message Digest"
672 msgstr "Czas podpisywania"
676 msgstr "Counter Sign"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Challenge Password"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Unstructured Address"
687 msgid "SMIME Capabilities"
688 msgstr "Możliwości SMIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferuj podpisane dane"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Uwagi użytkowanika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
780 msgstr "Powrzechna nazwa"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "Państwo albo prowincja"
796 msgstr "Nadana nazwa"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Główna nazwa"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
864 msgstr "Njaświeższy CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Ograniczenia nazwy"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Zasady ograniczeń"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zazady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacje stanu CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 Podpisany"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Opublikowane położenia CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "ID transakcji"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1236 msgstr "Jednostka końcowa"
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Informacje niedostępne"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Metoda dostępu="
1260 msgstr "Wystawcy CA"
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternatywna nazwa"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1280 msgstr "Pełna nazwa"
1288 msgstr "CRL Reason="
1292 msgstr "Wystawca CRL"
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Zmieniona przynależność"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Zaprzestano operacji"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Informacje finansowe="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Nie dostępne"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1344 msgstr "Podpis cyfrowy"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1348 msgstr "Bez odrzucania"
1351 msgid "Key Encipherment"
1352 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1355 msgid "Data Encipherment"
1356 msgstr "Szyfrowanie danych"
1359 msgid "Key Agreement"
1360 msgstr "Key Agreement"
1363 msgid "Certificate Signing"
1364 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1372 msgstr "Podpisywanie CRL"
1375 msgid "Encipher Only"
1376 msgstr "Tylko szyfruj"
1379 msgid "Decipher Only"
1380 msgstr "Tylko odszyfruj"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1388 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1407 msgid "Signature CA"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Zasady certyfikatu"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad"
1428 msgstr "Kwalifikator"
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organizacja="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Numer uwagi="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Tekst Uwagi="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1452 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1468 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1473 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1476 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1477 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1480 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1482 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1485 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1486 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1490 msgstr "Wystawiony dla: "
1494 msgstr "Wystawiony przez: "
1505 msgid "This certificate has an invalid signature."
1506 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1509 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1510 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1513 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1515 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1518 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1519 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1522 msgid "This certificate is OK."
1523 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1533 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1538 msgid "Version 1 Fields Only"
1539 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1542 msgid "Extensions Only"
1543 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1546 msgid "Critical Extensions Only"
1547 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1550 msgid "Properties Only"
1551 msgstr "Tylko właściwości"
1554 msgid "Serial number"
1555 msgstr "Numer seryjny"
1575 msgstr "Klucz publiczny"
1578 msgid "%s (%d bits)"
1579 msgstr "%s (%d bits)"
1586 msgid "Enhanced key usage (property)"
1587 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1590 msgid "Friendly name"
1591 msgstr "Przyjazna nazwa"
1593 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1598 msgid "Certificate Properties"
1599 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1602 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1603 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1606 msgid "The OID you entered already exists."
1607 msgstr "Podane OID już istnieje."
1610 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1614 msgid "Please select a certificate store."
1615 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1618 msgid "Certificate Import Wizard"
1619 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1623 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1624 "select another file."
1626 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1630 msgid "File to Import"
1631 msgstr "Import pliku"
1634 msgid "Specify the file you want to import."
1635 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1637 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Store"
1639 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1643 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1644 "lists, and certificate trust lists."
1646 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1647 "oraz list zaufania certyfikatu."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Proszę wybrać plik."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Nie można otworzyć "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Określone przez program"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1739 msgstr "Wystawiony dla"
1743 msgstr "Wystawiony przez"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Data wygaśnięcia"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Przyjazna nazwa"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1804 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1812 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1821 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1822 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1831 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1832 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1840 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1848 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1860 msgid "Certificates"
1861 msgstr "Certyfikaty"
1864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1865 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1869 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1873 "Ensures software came from software publisher\n"
1874 "Protects software from alteration after publication"
1876 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1877 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1880 msgid "Protects e-mail messages"
1881 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1885 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1889 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1893 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1897 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1900 msgid "Private Key Archival"
1901 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1904 msgid "Certificate Export Wizard"
1905 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1908 msgid "Export Format"
1909 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1912 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1913 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1916 msgid "Export Filename"
1917 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1920 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1921 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1924 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1925 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1928 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1929 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1932 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1936 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1937 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1940 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1941 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1944 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1945 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1949 msgstr "Format pliku"
1952 msgid "Include all certificates in certificate path"
1953 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1957 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1960 msgid "The export was successful."
1961 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1964 msgid "The export failed."
1965 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1968 msgid "Export Private Key"
1969 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1980 msgid "Enter Password"
1981 msgstr "Podaj hasło"
1984 msgid "You may password-protect a private key."
1985 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1988 msgid "The passwords do not match."
1989 msgstr "Niezgodność haseł."
1992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1993 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
1996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1998 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2002 msgid "Default DirectSound"
2003 msgstr "Standardowe DirectSound"
2006 msgid "DirectSound: %s"
2007 msgstr "DirectSound: %s"
2010 msgid "Default WaveOut Device"
2011 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2014 msgid "Default MidiOut Device"
2015 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2017 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2025 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2041 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2045 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2049 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2051 msgstr "&Spis treści"
2057 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2061 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2063 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2072 msgstr "Ukryj &karty"
2076 msgstr "Pokaż &karty"
2086 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2090 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2094 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2098 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2100 msgstr "Strona główna"
2104 msgstr "Synchronizuj"
2106 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2115 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2116 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2119 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2120 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2123 msgid "IDTB_CONTENTS"
2124 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2132 msgstr "IDTB_SEARCH"
2135 msgid "IDTB_HISTORY"
2136 msgstr "IDTB_HISTORY"
2139 msgid "IDTB_FAVORITES"
2140 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2159 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2160 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2163 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2164 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2166 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2167 msgid "Cinepak Video codec"
2168 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2171 msgid "Internet Settings"
2172 msgstr "Ustawienia internetowe"
2175 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2177 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2181 msgid "Error converting object to primitive type"
2182 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2185 msgid "Invalid procedure call or argument"
2186 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2189 msgid "Subscript out of range"
2190 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2193 msgid "Automation server can't create object"
2194 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2197 msgid "Object doesn't support this property or method"
2198 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2201 msgid "Object doesn't support this action"
2202 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2205 msgid "Argument not optional"
2206 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2209 msgid "Syntax error"
2210 msgstr "Błąd składni"
2213 msgid "Expected ';'"
2214 msgstr "Oczekiwane ';'"
2217 msgid "Expected '('"
2218 msgstr "Oczekiwane '('"
2221 msgid "Expected ')'"
2222 msgstr "Oczekiwane ')'"
2225 msgid "Unterminated string constant"
2226 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2229 msgid "Conditional compilation is turned off"
2230 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2233 msgid "Number expected"
2234 msgstr "Oczekiwana liczba"
2237 msgid "Function expected"
2238 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2241 msgid "'[object]' is not a date object"
2242 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2245 msgid "Object expected"
2246 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2249 msgid "Illegal assignment"
2250 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2253 msgid "'|' is undefined"
2254 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2257 msgid "Boolean object expected"
2258 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2261 msgid "VBArray object expected"
2262 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2265 msgid "JScript object expected"
2266 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2269 msgid "Syntax error in regular expression"
2270 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2273 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2274 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2277 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2278 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2281 msgid "Array object expected"
2282 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2289 msgid "Invalid function\n"
2290 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2293 msgid "File not found\n"
2294 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2297 msgid "Path not found\n"
2298 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2301 msgid "Too many open files\n"
2302 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2305 msgid "Access denied\n"
2306 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2309 msgid "Invalid handle\n"
2310 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2313 msgid "Memory trashed\n"
2314 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2317 msgid "Not enough memory\n"
2318 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2321 msgid "Invalid block\n"
2322 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2325 msgid "Bad environment\n"
2326 msgstr "Złe środowisko\n"
2329 msgid "Bad format\n"
2330 msgstr "Zły format\n"
2333 msgid "Invalid access\n"
2334 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2337 msgid "Invalid data\n"
2338 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2341 msgid "Out of memory\n"
2342 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2345 msgid "Invalid drive\n"
2346 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2349 msgid "Can't delete current directory\n"
2350 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2353 msgid "Not same device\n"
2354 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2357 msgid "No more files\n"
2358 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2361 msgid "Write protected\n"
2362 msgstr "Zapis chroniony\n"
2366 msgstr "Zła jednostka\n"
2370 msgstr "Nie gotowe\n"
2373 msgid "Bad command\n"
2374 msgstr "Złe polecenie\n"
2381 msgid "Bad length\n"
2382 msgstr "Zła długość\n"
2384 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2385 msgid "Seek error\n"
2386 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2389 msgid "Not DOS disk\n"
2390 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2393 msgid "Sector not found\n"
2394 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2397 msgid "Out of paper\n"
2398 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2401 msgid "Write fault\n"
2402 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2405 msgid "Read fault\n"
2406 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2409 msgid "General failure\n"
2410 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2413 msgid "Sharing violation\n"
2414 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2417 msgid "Lock violation\n"
2418 msgstr "Lock violation\n"
2421 msgid "Wrong disk\n"
2422 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2425 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2426 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2429 msgid "End of file\n"
2430 msgstr "Koniec pliku\n"
2432 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2434 msgstr "Dysk pełen\n"
2437 msgid "Request not supported\n"
2438 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2441 msgid "Remote machine not listening\n"
2442 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2445 msgid "Duplicate network name\n"
2446 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2449 msgid "Bad network path\n"
2450 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2453 msgid "Network busy\n"
2454 msgstr "Sieć zajęta\n"
2457 msgid "Device does not exist\n"
2458 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2461 msgid "Too many commands\n"
2462 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2465 msgid "Adaptor hardware error\n"
2466 msgstr "Adaptor hardware error\n"
2469 msgid "Bad network response\n"
2470 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2473 msgid "Unexpected network error\n"
2474 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2477 msgid "Bad remote adaptor\n"
2478 msgstr "Bad remote adaptor\n"
2481 msgid "Print queue full\n"
2482 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2485 msgid "No spool space\n"
2486 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2489 msgid "Print cancelled\n"
2490 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2493 msgid "Network name deleted\n"
2494 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2497 msgid "Network access denied\n"
2498 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2501 msgid "Bad device type\n"
2502 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2505 msgid "Bad network name\n"
2506 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2509 msgid "Too many network names\n"
2510 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2513 msgid "Too many network sessions\n"
2514 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2517 msgid "Sharing paused\n"
2518 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2521 msgid "Request not accepted\n"
2522 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2525 msgid "Redirector paused\n"
2526 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2529 msgid "File exists\n"
2530 msgstr "Plik istnieje\n"
2533 msgid "Cannot create\n"
2534 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2537 msgid "Int24 failure\n"
2538 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2541 msgid "Out of structures\n"
2542 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2545 msgid "Already assigned\n"
2546 msgstr "Już przydzielone\n"
2548 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2549 msgid "Invalid password\n"
2550 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2553 msgid "Invalid parameter\n"
2554 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2557 msgid "Net write fault\n"
2558 msgstr "Net write fault\n"
2561 msgid "No process slots\n"
2562 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2565 msgid "Too many semaphores\n"
2566 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2569 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2570 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2573 msgid "Semaphore is set\n"
2574 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2577 msgid "Too many semaphore requests\n"
2578 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2581 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2582 msgstr "Invalid at interrupt time\n"
2585 msgid "Semaphore owner died\n"
2586 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2589 msgid "Semaphore user limit\n"
2590 msgstr "Semaphore user limit\n"
2593 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2594 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2597 msgid "Drive locked\n"
2598 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2601 msgid "Broken pipe\n"
2602 msgstr "Broken pipe\n"
2605 msgid "Open failed\n"
2606 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2609 msgid "Buffer overflow\n"
2610 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2613 msgid "No more search handles\n"
2614 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2617 msgid "Invalid target handle\n"
2618 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2621 msgid "Invalid IOCTL\n"
2622 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2625 msgid "Invalid verify switch\n"
2626 msgstr "Invalid verify switch\n"
2629 msgid "Bad driver level\n"
2630 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2633 msgid "Call not implemented\n"
2634 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2637 msgid "Semaphore timeout\n"
2638 msgstr "Semaphore timeout\n"
2641 msgid "Insufficient buffer\n"
2642 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2645 msgid "Invalid name\n"
2646 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2649 msgid "Invalid level\n"
2650 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2653 msgid "No volume label\n"
2654 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2657 msgid "Module not found\n"
2658 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2661 msgid "Procedure not found\n"
2662 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2665 msgid "No children to wait for\n"
2666 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2669 msgid "Child process has not completed\n"
2670 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2673 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2674 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2677 msgid "Negative seek\n"
2678 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2681 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2682 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2685 msgid "Drive is already JOINed\n"
2686 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2689 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2690 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2693 msgid "Drive is not JOINed\n"
2694 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2697 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2698 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2701 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2702 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2705 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2706 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2709 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2710 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2713 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2714 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2717 msgid "Drive is busy\n"
2718 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2721 msgid "Same drive\n"
2722 msgstr "Ten sam napęd\n"
2725 msgid "Not toplevel directory\n"
2726 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2729 msgid "Directory is not empty\n"
2730 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2733 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2734 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2737 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2738 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2741 msgid "Path is busy\n"
2742 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2745 msgid "Already a SUBST target\n"
2746 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2749 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2750 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2753 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2754 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2757 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2758 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2761 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2762 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2765 msgid "Volume label too long\n"
2766 msgstr "Etykieta dysku zbyt długa\n"
2769 msgid "Too many TCBs\n"
2770 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2773 msgid "Signal refused\n"
2774 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2777 msgid "Segment discarded\n"
2778 msgstr "Segment skasowany\n"
2781 msgid "Segment not locked\n"
2782 msgstr "Segment not locked\n"
2785 msgid "Bad thread ID address\n"
2786 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2789 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2790 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2793 msgid "Path is invalid\n"
2794 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2797 msgid "Signal pending\n"
2798 msgstr "Sygnał w toku\n"
2802 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2803 msgstr "Max systemwide thread count reached\n"
2806 msgid "Lock failed\n"
2807 msgstr "Lock failed\n"
2810 msgid "Resource in use\n"
2811 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2814 msgid "Cancel violation\n"
2815 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2818 msgid "Atomic locks not supported\n"
2819 msgstr "Atomic locks not supported\n"
2822 msgid "Invalid segment number\n"
2823 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2826 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2827 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2830 msgid "File already exists\n"
2831 msgstr "Plik już istnieje\n"
2834 msgid "Invalid flag number\n"
2835 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2838 msgid "Semaphore name not found\n"
2839 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2842 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2843 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2846 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2847 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2850 msgid "Invalid module type for %1\n"
2851 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2854 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2855 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2858 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2859 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2862 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2863 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2866 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2867 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2870 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2871 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2874 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2875 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2878 msgid "IOPL not enabled\n"
2879 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2882 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2883 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2886 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2887 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2890 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2891 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2894 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2895 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2898 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2899 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2902 msgid "Environment variable not found\n"
2903 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2906 msgid "No signal sent\n"
2907 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2910 msgid "File name is too long\n"
2911 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2914 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2915 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2918 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2919 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2922 msgid "Invalid signal number\n"
2923 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2926 msgid "Error setting signal handler\n"
2927 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
2930 msgid "Segment locked\n"
2931 msgstr "Segment locked\n"
2934 msgid "Too many modules\n"
2935 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
2938 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2939 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
2942 msgid "Machine type mismatch\n"
2943 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
2951 msgstr "Pipe busy\n"
2954 msgid "Pipe closed\n"
2955 msgstr "Pipe closed\n"
2958 msgid "Pipe not connected\n"
2959 msgstr "Pipe not connected\n"
2962 msgid "More data available\n"
2963 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
2966 msgid "Session cancelled\n"
2967 msgstr "Sesja anulowana\n"
2970 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2971 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
2974 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2975 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
2978 msgid "No more data available\n"
2979 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
2982 msgid "Cannot use Copy API\n"
2983 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
2986 msgid "Directory name invalid\n"
2987 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
2990 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2991 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
2994 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2995 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
2998 msgid "Extended attribute table full\n"
2999 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3002 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3003 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3006 msgid "Extended attributes not supported\n"
3007 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3010 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3011 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3014 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3015 msgstr "Too many posts to semaphore\n"
3018 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3019 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3022 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3027 msgid "Invalid oplock message received\n"
3028 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3031 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3032 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3035 msgid "Invalid address\n"
3036 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3039 msgid "Arithmetic overflow\n"
3040 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3043 msgid "Pipe connected\n"
3044 msgstr "Pipe connected\n"
3047 msgid "Pipe listening\n"
3048 msgstr "Pipe listening\n"
3051 msgid "Extended attribute access denied\n"
3052 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3055 msgid "I/O operation aborted\n"
3056 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3059 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3060 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3063 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3064 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3067 msgid "No access to memory location\n"
3068 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3071 msgid "Swap error\n"
3072 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3075 msgid "Stack overflow\n"
3076 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3079 msgid "Invalid message\n"
3080 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3083 msgid "Cannot complete\n"
3084 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3087 msgid "Invalid flags\n"
3088 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3091 msgid "Unrecognised volume\n"
3092 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3095 msgid "File invalid\n"
3096 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3099 msgid "Cannot run full-screen\n"
3100 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3103 msgid "Nonexistent token\n"
3104 msgstr "Nonexistent token\n"
3107 msgid "Registry corrupt\n"
3108 msgstr "Rejestr zepsuty\n"
3111 msgid "Invalid key\n"
3112 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3115 msgid "Can't open registry key\n"
3116 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3119 msgid "Can't read registry key\n"
3120 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3123 msgid "Can't write registry key\n"
3124 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3127 msgid "Registry has been recovered\n"
3128 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3131 msgid "Registry is corrupt\n"
3132 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3135 msgid "I/O to registry failed\n"
3136 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3139 msgid "Not registry file\n"
3140 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3143 msgid "Key deleted\n"
3144 msgstr "Klucz usunięty\n"
3147 msgid "No registry log space\n"
3148 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3151 msgid "Registry key has subkeys\n"
3152 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3155 msgid "Subkey must be volatile\n"
3156 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3159 msgid "Notify change request in progress\n"
3160 msgstr "Notify change request in progress\n"
3163 msgid "Dependent services are running\n"
3164 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3167 msgid "Invalid service control\n"
3168 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3171 msgid "Service request timeout\n"
3172 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3175 msgid "Cannot create service thread\n"
3176 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3179 msgid "Service database locked\n"
3180 msgstr "Service database locked\n"
3183 msgid "Service already running\n"
3184 msgstr "Usługa już działa\n"
3187 msgid "Invalid service account\n"
3188 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3191 msgid "Service is disabled\n"
3192 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3195 msgid "Circular dependency\n"
3196 msgstr "Circular dependency\n"
3199 msgid "Service does not exist\n"
3200 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3203 msgid "Service cannot accept control message\n"
3204 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3207 msgid "Service not active\n"
3208 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3211 msgid "Service controller connect failed\n"
3212 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3215 msgid "Exception in service\n"
3216 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3219 msgid "Database does not exist\n"
3220 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3223 msgid "Service-specific error\n"
3224 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3227 msgid "Process aborted\n"
3228 msgstr "Proces przerwany\n"
3231 msgid "Service dependency failed\n"
3232 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3235 msgid "Service login failed\n"
3236 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3239 msgid "Service start-hang\n"
3240 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3243 msgid "Invalid service lock\n"
3244 msgstr "Invalid service lock\n"
3247 msgid "Service marked for delete\n"
3248 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3251 msgid "Service exists\n"
3252 msgstr "Usługa istnieje\n"
3255 msgid "System running last-known-good config\n"
3256 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3259 msgid "Service dependency deleted\n"
3260 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3263 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3264 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3267 msgid "Service not started since last boot\n"
3268 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3271 msgid "Duplicate service name\n"
3272 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3275 msgid "Different service account\n"
3276 msgstr "Różne konto usługi\n"
3279 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3280 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika"
3283 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3284 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3287 msgid "No recovery program for service\n"
3288 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3291 msgid "Service not implemented by exe\n"
3292 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3295 msgid "End of media\n"
3296 msgstr "Koniec nośnika\n"
3299 msgid "Filemark detected\n"
3300 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3303 msgid "Beginning of media\n"
3304 msgstr "Początek nośnika\n"
3307 msgid "Setmark detected\n"
3308 msgstr "Setmark wykryty\n"
3311 msgid "No data detected\n"
3312 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3315 msgid "Partition failure\n"
3316 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3319 msgid "Invalid block length\n"
3320 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3323 msgid "Device not partitioned\n"
3324 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3327 msgid "Unable to lock media\n"
3328 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3331 msgid "Unable to unload media\n"
3332 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3335 msgid "Media changed\n"
3336 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3339 msgid "I/O bus reset\n"
3340 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3343 msgid "No media in drive\n"
3344 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3347 msgid "No Unicode translation\n"
3348 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3351 msgid "DLL init failed\n"
3352 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3355 msgid "Shutdown in progress\n"
3356 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3359 msgid "No shutdown in progress\n"
3360 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3363 msgid "I/O device error\n"
3364 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3367 msgid "No serial devices found\n"
3368 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3371 msgid "Shared IRQ busy\n"
3372 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3375 msgid "Serial I/O completed\n"
3376 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3379 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3380 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3383 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3384 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3387 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3388 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3391 msgid "Unknown floppy error\n"
3392 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3395 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3396 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3399 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3400 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3403 msgid "Hard disk operation failed\n"
3404 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3407 msgid "Hard disk reset failed\n"
3408 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3411 msgid "End of tape media\n"
3412 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3415 msgid "Not enough server memory\n"
3416 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3419 msgid "Possible deadlock\n"
3420 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3423 msgid "Incorrect alignment\n"
3424 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3427 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3428 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3431 msgid "Set-power-state failed\n"
3432 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3435 msgid "Too many links\n"
3436 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3439 msgid "Newer windows version needed\n"
3440 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3443 msgid "Wrong operating system\n"
3444 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3447 msgid "Single-instance application\n"
3448 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3451 msgid "Real-mode application\n"
3452 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3455 msgid "Invalid DLL\n"
3456 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3459 msgid "No associated application\n"
3460 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3463 msgid "DDE failure\n"
3464 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3467 msgid "DLL not found\n"
3468 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3471 msgid "Out of user handles\n"
3472 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3475 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3476 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3479 msgid "The source element is empty\n"
3480 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3483 msgid "The destination element is full\n"
3484 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3487 msgid "The element address is invalid\n"
3488 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3491 msgid "The magazine is not present\n"
3492 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3495 msgid "The device needs reinitialization\n"
3496 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3499 msgid "The device requires cleaning\n"
3500 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3503 msgid "The device door is open\n"
3504 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3507 msgid "The device is not connected\n"
3508 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3511 msgid "Element not found\n"
3512 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3515 msgid "No match found\n"
3516 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3519 msgid "Property set not found\n"
3520 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3523 msgid "Point not found\n"
3524 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3527 msgid "No running tracking service\n"
3528 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3531 msgid "No such volume ID\n"
3532 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3535 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3536 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3539 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3540 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3543 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3544 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3547 msgid "The journal is being deleted\n"
3548 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3551 msgid "The journal is not active\n"
3552 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3555 msgid "Potential matching file found\n"
3556 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3559 msgid "The journal entry was deleted\n"
3560 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3563 msgid "Invalid device name\n"
3564 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3567 msgid "Connection unavailable\n"
3568 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3571 msgid "Device already remembered\n"
3572 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3575 msgid "No network or bad path\n"
3576 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3579 msgid "Invalid network provider name\n"
3580 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3583 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3584 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3587 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3588 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3591 msgid "Not a container\n"
3592 msgstr "To nie jest kontener\n"
3595 msgid "Extended error\n"
3596 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3599 msgid "Invalid group name\n"
3600 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3603 msgid "Invalid computer name\n"
3604 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3607 msgid "Invalid event name\n"
3608 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3611 msgid "Invalid domain name\n"
3612 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3615 msgid "Invalid service name\n"
3616 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3619 msgid "Invalid network name\n"
3620 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3623 msgid "Invalid share name\n"
3624 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3627 msgid "Invalid message name\n"
3628 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3631 msgid "Invalid message destination\n"
3632 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3635 msgid "Session credential conflict\n"
3636 msgstr "Session credential conflict\n"
3639 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3640 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3643 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3644 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3647 msgid "No network\n"
3648 msgstr "Brak sieci\n"
3651 msgid "Operation cancelled by user\n"
3652 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3655 msgid "File has a user-mapped section\n"
3656 msgstr "File has a user-mapped section\n"
3658 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3659 msgid "Connection refused\n"
3660 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3663 msgid "Connection gracefully closed\n"
3664 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3667 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3668 msgstr "Address already associated with transport endpoint\n"
3671 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3672 msgstr "Address not associated with transport endpoint\n"
3675 msgid "Connection invalid\n"
3676 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3679 msgid "Connection is active\n"
3680 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3683 msgid "Network unreachable\n"
3684 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3687 msgid "Host unreachable\n"
3688 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3691 msgid "Protocol unreachable\n"
3692 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3695 msgid "Port unreachable\n"
3696 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3699 msgid "Request aborted\n"
3700 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3703 msgid "Connection aborted\n"
3704 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3707 msgid "Please retry operation\n"
3708 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3711 msgid "Connection count limit reached\n"
3712 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3715 msgid "Login time restriction\n"
3716 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3719 msgid "Login workstation restriction\n"
3720 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3723 msgid "Incorrect network address\n"
3724 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3727 msgid "Service already registered\n"
3728 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3731 msgid "Service not found\n"
3732 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3735 msgid "User not authenticated\n"
3736 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3739 msgid "User not logged on\n"
3740 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3743 msgid "Continue work in progress\n"
3744 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3747 msgid "Already initialised\n"
3748 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3751 msgid "No more local devices\n"
3752 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3755 msgid "The site does not exist\n"
3756 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3759 msgid "The domain controller already exists\n"
3760 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3763 msgid "Supported only when connected\n"
3764 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3767 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3768 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3771 msgid "The user profile is invalid\n"
3772 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny."
3775 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3776 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3779 msgid "Not all privileges assigned\n"
3780 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3783 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3784 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3787 msgid "No quotas for account\n"
3788 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3791 msgid "Local user session key\n"
3792 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3795 msgid "Password too complex for LM\n"
3796 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3799 msgid "Unknown revision\n"
3800 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3803 msgid "Incompatible revision levels\n"
3804 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3807 msgid "Invalid owner\n"
3808 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3811 msgid "Invalid primary group\n"
3812 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3815 msgid "No impersonation token\n"
3816 msgstr "No impersonation token\n"
3819 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3820 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3823 msgid "No logon servers available\n"
3824 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3827 msgid "No such logon session\n"
3828 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3831 msgid "No such privilege\n"
3832 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3835 msgid "Privilege not held\n"
3836 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3839 msgid "Invalid account name\n"
3840 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3843 msgid "User already exists\n"
3844 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3847 msgid "No such user\n"
3848 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3851 msgid "Group already exists\n"
3852 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3855 msgid "No such group\n"
3856 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3859 msgid "User already in group\n"
3860 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3863 msgid "User not in group\n"
3864 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3867 msgid "Can't delete last admin user\n"
3868 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3871 msgid "Wrong password\n"
3872 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3875 msgid "Ill-formed password\n"
3876 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3879 msgid "Password restriction\n"
3880 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3883 msgid "Logon failure\n"
3884 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3887 msgid "Account restriction\n"
3888 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3891 msgid "Invalid logon hours\n"
3892 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3895 msgid "Invalid workstation\n"
3896 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3899 msgid "Password expired\n"
3900 msgstr "Hasło wygasło\n"
3903 msgid "Account disabled\n"
3904 msgstr "Konto wyłączone\n"
3907 msgid "No security ID mapped\n"
3908 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3911 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3912 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3915 msgid "LUIDs exhausted\n"
3916 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3919 msgid "Invalid sub authority\n"
3920 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3923 msgid "Invalid ACL\n"
3924 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3927 msgid "Invalid SID\n"
3928 msgstr "Niepoprawny SID\n"
3931 msgid "Invalid security descriptor\n"
3932 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
3935 msgid "Bad inherited ACL\n"
3936 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
3939 msgid "Server disabled\n"
3940 msgstr "Serwer wyłączony\n"
3943 msgid "Server not disabled\n"
3944 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
3947 msgid "Invalid ID authority\n"
3948 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
3951 msgid "Allotted space exceeded\n"
3952 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
3955 msgid "Invalid group attributes\n"
3956 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
3959 msgid "Bad impersonation level\n"
3960 msgstr "Bad impersonation level\n"
3963 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3964 msgstr "Can't open anonymous security token\n"
3967 msgid "Bad validation class\n"
3968 msgstr "Bad validation class\n"
3971 msgid "Bad token type\n"
3972 msgstr "Bad token type\n"
3975 msgid "No security on object\n"
3976 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
3979 msgid "Can't access domain information\n"
3980 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
3983 msgid "Invalid server state\n"
3984 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
3987 msgid "Invalid domain state\n"
3988 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
3991 msgid "Invalid domain role\n"
3992 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
3995 msgid "No such domain\n"
3996 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
3999 msgid "Domain already exists\n"
4000 msgstr "Domena już istnieje\n"
4003 msgid "Domain limit exceeded\n"
4004 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4007 msgid "Internal database corruption\n"
4008 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4011 msgid "Internal error\n"
4012 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4015 msgid "Generic access types not mapped\n"
4016 msgstr "Generic access types not mapped\n"
4019 msgid "Bad descriptor format\n"
4020 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4023 msgid "Not a logon process\n"
4024 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4027 msgid "Logon session ID exists\n"
4028 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4031 msgid "Unknown authentication package\n"
4032 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4035 msgid "Bad logon session state\n"
4036 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4039 msgid "Logon session ID collision\n"
4040 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4043 msgid "Invalid logon type\n"
4044 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4047 msgid "Cannot impersonate\n"
4048 msgstr "Cannot impersonate\n"
4051 msgid "Invalid transaction state\n"
4052 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4055 msgid "Security DB commit failure\n"
4056 msgstr "Security DB commit failure\n"
4059 msgid "Account is built-in\n"
4060 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4063 msgid "Group is built-in\n"
4064 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4067 msgid "User is built-in\n"
4068 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4071 msgid "Group is primary for user\n"
4072 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4075 msgid "Token already in use\n"
4076 msgstr "Token already in use\n"
4079 msgid "No such local group\n"
4080 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4083 msgid "User not in local group\n"
4084 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4087 msgid "User already in local group\n"
4088 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4091 msgid "Local group already exists\n"
4092 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4094 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4095 msgid "Logon type not granted\n"
4096 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4099 msgid "Too many secrets\n"
4100 msgstr "Too many secrets\n"
4103 msgid "Secret too long\n"
4104 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4107 msgid "Internal security DB error\n"
4108 msgstr "Internal security DB error\n"
4111 msgid "Too many context IDs\n"
4112 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4115 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4116 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4119 msgid "No such member\n"
4120 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4123 msgid "Invalid member\n"
4124 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4127 msgid "Too many SIDs\n"
4128 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4131 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4132 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4135 msgid "No inheritable components\n"
4136 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4139 msgid "File or directory corrupt\n"
4140 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4143 msgid "Disk is corrupt\n"
4144 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4147 msgid "No user session key\n"
4148 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4151 msgid "Licence quota exceeded\n"
4152 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4155 msgid "Wrong target name\n"
4156 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4159 msgid "Mutual authentication failed\n"
4160 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4163 msgid "Time skew between client and server\n"
4164 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4167 msgid "Invalid window handle\n"
4168 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4171 msgid "Invalid menu handle\n"
4172 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4175 msgid "Invalid cursor handle\n"
4176 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4179 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4180 msgstr "Invalid accelerator table handle\n"
4183 msgid "Invalid hook handle\n"
4184 msgstr "Invalid hook handle\n"
4187 msgid "Invalid DWP handle\n"
4188 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4191 msgid "Can't create top-level child window\n"
4192 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4195 msgid "Can't find window class\n"
4196 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4199 msgid "Window owned by another thread\n"
4200 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4203 msgid "Hotkey already registered\n"
4204 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4207 msgid "Class already exists\n"
4208 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4211 msgid "Class does not exist\n"
4212 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4215 msgid "Class has open windows\n"
4216 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4219 msgid "Invalid index\n"
4220 msgstr "Niepoprawny index\n"
4223 msgid "Invalid icon handle\n"
4224 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4227 msgid "Private dialog index\n"
4228 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4232 msgid "List box ID not found\n"
4233 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4236 msgid "No wildcard characters\n"
4237 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4240 msgid "Clipboard not open\n"
4241 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4244 msgid "Hotkey not registered\n"
4245 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4248 msgid "Not a dialog window\n"
4249 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4252 msgid "Control ID not found\n"
4253 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4256 msgid "Invalid combobox message\n"
4257 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4260 msgid "Not a combobox window\n"
4261 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4264 msgid "Invalid edit height\n"
4265 msgstr "Invalid edit height\n"
4268 msgid "DC not found\n"
4269 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4272 msgid "Invalid hook filter\n"
4273 msgstr "Invalid hook filter\n"
4276 msgid "Invalid filter procedure\n"
4277 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4280 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4281 msgstr "Hook procedure needs module handle\n"
4284 msgid "Global-only hook procedure\n"
4285 msgstr "Global-only hook procedure\n"
4288 msgid "Journal hook already set\n"
4289 msgstr "Journal hook already set\n"
4292 msgid "Hook procedure not installed\n"
4293 msgstr "Hook procedure not installed\n"
4297 msgid "Invalid list box message\n"
4298 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4301 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4302 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4306 msgid "No tab stops on this list box\n"
4307 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4310 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4311 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4314 msgid "Child window menus not allowed\n"
4315 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4318 msgid "Window has no system menu\n"
4319 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4323 msgid "Invalid message box style\n"
4324 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4327 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4328 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4331 msgid "Screen already locked\n"
4332 msgstr "Screen already locked\n"
4335 msgid "Window handles have different parents\n"
4336 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4339 msgid "Not a child window\n"
4340 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4343 msgid "Invalid GW command\n"
4344 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4347 msgid "Invalid thread ID\n"
4348 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4351 msgid "Not an MDI child window\n"
4352 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4355 msgid "Popup menu already active\n"
4356 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4359 msgid "No scrollbars\n"
4360 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4363 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4364 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4367 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4368 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4371 msgid "No system resources\n"
4372 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4376 msgid "No non-paged system resources\n"
4377 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4380 msgid "No paged system resources\n"
4381 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4384 msgid "No working set quota\n"
4385 msgstr "No working set quota\n"
4389 msgid "No page file quota\n"
4390 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4393 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4394 msgstr "Exceeded commitment limit\n"
4397 msgid "Menu item not found\n"
4398 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4401 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4402 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4406 msgid "Hook type not allowed\n"
4407 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4410 msgid "Interactive window station required\n"
4415 msgstr "Limit czasu\n"
4418 msgid "Invalid monitor handle\n"
4419 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4422 msgid "Event log file corrupt\n"
4423 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4426 msgid "Event log can't start\n"
4427 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4430 msgid "Event log file full\n"
4431 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4434 msgid "Event log file changed\n"
4435 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4438 msgid "Installer service failed.\n"
4439 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4442 msgid "Installation aborted by user\n"
4443 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4446 msgid "Installation failure\n"
4447 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4450 msgid "Installation suspended\n"
4451 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4454 msgid "Unknown product\n"
4455 msgstr "Nieznany produkt\n"
4458 msgid "Unknown feature\n"
4459 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4462 msgid "Unknown component\n"
4463 msgstr "Nieznany komponent\n"
4467 msgid "Unknown property\n"
4468 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4471 msgid "Invalid handle state\n"
4472 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4475 msgid "Bad configuration\n"
4476 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4479 msgid "Index is missing\n"
4480 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4483 msgid "Installation source is missing\n"
4484 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4487 msgid "Wrong installation package version\n"
4488 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4491 msgid "Product uninstalled\n"
4492 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4496 msgid "Invalid query syntax\n"
4497 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4500 msgid "Invalid field\n"
4501 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4504 msgid "Device removed\n"
4505 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4508 msgid "Installation already running\n"
4509 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4512 msgid "Installation package failed to open\n"
4513 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej"
4516 msgid "Installation package is invalid\n"
4517 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4520 msgid "Installer user interface failed\n"
4521 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4524 msgid "Failed to open installation log file\n"
4525 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4528 msgid "Installation language not supported\n"
4529 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4532 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4533 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji"
4536 msgid "Installation package rejected\n"
4537 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4540 msgid "Function could not be called\n"
4541 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4544 msgid "Function failed\n"
4545 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem"
4548 msgid "Invalid table\n"
4549 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4552 msgid "Data type mismatch\n"
4553 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4555 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4556 msgid "Unsupported type\n"
4557 msgstr "Niewspierany typ\n"
4560 msgid "Creation failed\n"
4561 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4564 msgid "Temporary directory not writable\n"
4565 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4568 msgid "Installation platform not supported\n"
4569 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4572 msgid "Installer not used\n"
4573 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4576 msgid "Failed to open the patch package\n"
4577 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4580 msgid "Invalid patch package\n"
4581 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4584 msgid "Unsupported patch package\n"
4585 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4588 msgid "Another version is installed\n"
4589 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4592 msgid "Invalid command line\n"
4593 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4596 msgid "Remote installation not allowed\n"
4597 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4600 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4601 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4604 msgid "Invalid string binding\n"
4605 msgstr "Invalid string binding\n"
4608 msgid "Wrong kind of binding\n"
4609 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4612 msgid "Invalid binding\n"
4613 msgstr "Niepoprany binding\n"
4616 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4617 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4620 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4621 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4624 msgid "Invalid string UUID\n"
4625 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4628 msgid "Invalid endpoint format\n"
4629 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4632 msgid "Invalid network address\n"
4633 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4636 msgid "No endpoint found\n"
4637 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4640 msgid "Invalid timeout value\n"
4641 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4644 msgid "Object UUID not found\n"
4645 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4648 msgid "UUID already registered\n"
4649 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4652 msgid "UUID type already registered\n"
4653 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4656 msgid "Server already listening\n"
4657 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4660 msgid "No protocol sequences registered\n"
4661 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4664 msgid "RPC server not listening\n"
4665 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4668 msgid "Unknown manager type\n"
4669 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4672 msgid "Unknown interface\n"
4673 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4676 msgid "No bindings\n"
4677 msgstr "Brak binding'ów\n"
4680 msgid "No protocol sequences\n"
4681 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4684 msgid "Can't create endpoint\n"
4685 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4688 msgid "Out of resources\n"
4689 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4692 msgid "RPC server unavailable\n"
4693 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4696 msgid "RPC server too busy\n"
4697 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4700 msgid "Invalid network options\n"
4701 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4704 msgid "No RPC call active\n"
4705 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4708 msgid "RPC call failed\n"
4709 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4712 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4713 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4716 msgid "RPC protocol error\n"
4717 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4720 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4721 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4724 msgid "Invalid tag\n"
4725 msgstr "Invalid tag\n"
4728 msgid "Invalid array bounds\n"
4729 msgstr "Invalid array bounds\n"
4732 msgid "No entry name\n"
4733 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4736 msgid "Invalid name syntax\n"
4737 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4740 msgid "Unsupported name syntax\n"
4741 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4744 msgid "No network address\n"
4745 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4748 msgid "Duplicate endpoint\n"
4749 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4752 msgid "Unknown authentication type\n"
4753 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4756 msgid "Maximum calls too low\n"
4757 msgstr "Maximum calls too low\n"
4760 msgid "String too long\n"
4761 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4764 msgid "Protocol sequence not found\n"
4765 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4768 msgid "Procedure number out of range\n"
4769 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4772 msgid "Binding has no authentication data\n"
4773 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4776 msgid "Unknown authentication service\n"
4777 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4780 msgid "Unknown authentication level\n"
4781 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4784 msgid "Invalid authentication identity\n"
4785 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4788 msgid "Unknown authorisation service\n"
4789 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4792 msgid "Invalid entry\n"
4793 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4796 msgid "Can't perform operation\n"
4797 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4800 msgid "Endpoints not registered\n"
4801 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4804 msgid "Nothing to export\n"
4805 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4808 msgid "Incomplete name\n"
4809 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4812 msgid "Invalid version option\n"
4813 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4816 msgid "No more members\n"
4817 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4820 msgid "Not all objects unexported\n"
4821 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4824 msgid "Interface not found\n"
4825 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4828 msgid "Entry already exists\n"
4829 msgstr "Entry już istnieje\n"
4832 msgid "Entry not found\n"
4833 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4836 msgid "Name service unavailable\n"
4837 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4840 msgid "Invalid network address family\n"
4841 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4844 msgid "Operation not supported\n"
4845 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4848 msgid "No security context available\n"
4849 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4852 msgid "RPCInternal error\n"
4853 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4856 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4857 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4860 msgid "Address error\n"
4861 msgstr "Błąd adresu\n"
4864 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4865 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4868 msgid "Floating-point underflow\n"
4869 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4872 msgid "Floating-point overflow\n"
4873 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4876 msgid "No more entries\n"
4877 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4880 msgid "Character translation table open failed\n"
4881 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4884 msgid "Character translation table file too small\n"
4885 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4888 msgid "Null context handle\n"
4889 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4892 msgid "Context handle damaged\n"
4893 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4896 msgid "Binding handle mismatch\n"
4897 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4900 msgid "Cannot get call handle\n"
4901 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4904 msgid "Null reference pointer\n"
4905 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4908 msgid "Enumeration value out of range\n"
4909 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4912 msgid "Byte count too small\n"
4913 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4916 msgid "Bad stub data\n"
4917 msgstr "Bad stub data\n"
4920 msgid "Invalid user buffer\n"
4921 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4924 msgid "Unrecognised media\n"
4925 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4928 msgid "No trust secret\n"
4929 msgstr "No trust secret\n"
4932 msgid "No trust SAM account\n"
4933 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
4936 msgid "Trusted domain failure\n"
4937 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
4940 msgid "Trusted relationship failure\n"
4941 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
4944 msgid "Trust logon failure\n"
4945 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
4948 msgid "RPC call already in progress\n"
4949 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
4952 msgid "NETLOGON is not started\n"
4953 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
4956 msgid "Account expired\n"
4957 msgstr "Konto wygasło\n"
4960 msgid "Redirector has open handles\n"
4961 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
4964 msgid "Printer driver already installed\n"
4965 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
4968 msgid "Unknown port\n"
4969 msgstr "Nieznany port\n"
4972 msgid "Unknown printer driver\n"
4973 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
4976 msgid "Unknown print processor\n"
4977 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
4980 msgid "Invalid separator file\n"
4981 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
4984 msgid "Invalid priority\n"
4985 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
4988 msgid "Invalid printer name\n"
4989 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
4992 msgid "Printer already exists\n"
4993 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
4996 msgid "Invalid printer command\n"
4997 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5001 msgid "Invalid data type\n"
5002 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5005 msgid "Invalid environment\n"
5006 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5009 msgid "No more bindings\n"
5010 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5013 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5014 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5017 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5018 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5021 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5022 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5025 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5026 msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
5029 msgid "Server has open handles\n"
5030 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5033 msgid "Resource data not found\n"
5034 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5037 msgid "Resource type not found\n"
5038 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5041 msgid "Resource name not found\n"
5042 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5045 msgid "Resource language not found\n"
5046 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5049 msgid "Not enough quota\n"
5050 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5053 msgid "No interfaces\n"
5054 msgstr "Brak interfejsów\n"
5057 msgid "RPC call cancelled\n"
5058 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5061 msgid "Binding incomplete\n"
5062 msgstr "Binding niekompletny\n"
5065 msgid "RPC comm failure\n"
5066 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5069 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5070 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5073 msgid "No principal name registered\n"
5074 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5077 msgid "Not an RPC error\n"
5078 msgstr "To nie jest błąd RPC\n"
5081 msgid "UUID is local only\n"
5082 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5085 msgid "Security package error\n"
5086 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5089 msgid "Thread not cancelled\n"
5090 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5093 msgid "Invalid handle operation\n"
5094 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5097 msgid "Wrong serialising package version\n"
5098 msgstr "Wrong serialising package version\n"
5101 msgid "Wrong stub version\n"
5102 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5105 msgid "Invalid pipe object\n"
5106 msgstr "Invalid pipe object\n"
5109 msgid "Wrong pipe order\n"
5110 msgstr "Nieprawidłowa kolejność pipe\n"
5113 msgid "Wrong pipe version\n"
5114 msgstr "Nieprawidłowa wersja pipe\n"
5117 msgid "Group member not found\n"
5118 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5121 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5122 msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n"
5125 msgid "Invalid object\n"
5126 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5129 msgid "Invalid time\n"
5130 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5133 msgid "Invalid form name\n"
5134 msgstr "Niepoprawna nazwa formy\n"
5137 msgid "Invalid form size\n"
5138 msgstr "Niepoprawny rozmiar formy\n"
5141 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5142 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5145 msgid "Printer deleted\n"
5146 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5149 msgid "Invalid printer state\n"
5150 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5153 msgid "User must change password\n"
5154 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5157 msgid "Domain controller not found\n"
5158 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5161 msgid "Account locked out\n"
5162 msgstr "Account locked out\n"
5165 msgid "Invalid pixel format\n"
5166 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5169 msgid "Invalid driver\n"
5170 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5174 msgid "Invalid object resolver set\n"
5175 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5178 msgid "Incomplete RPC send\n"
5179 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5182 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5183 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5186 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5187 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5190 msgid "RPC pipe closed\n"
5191 msgstr "Kanał RPC zamknięty\n"
5194 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5195 msgstr "Błąd dyscypliny na kanale RPC"
5198 msgid "No data on RPC pipe\n"
5199 msgstr "Brak danych na kanale RPC\n"
5202 msgid "No site name available\n"
5203 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5206 msgid "The file cannot be accessed\n"
5207 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5210 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5211 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5214 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5215 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5218 msgid "Not all objects could be exported\n"
5219 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5222 msgid "The interface could not be exported\n"
5223 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5226 msgid "The profile could not be added\n"
5227 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5230 msgid "The profile element could not be added\n"
5231 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5234 msgid "The profile element could not be removed\n"
5235 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5238 msgid "The group element could not be added\n"
5239 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5242 msgid "The group element could not be removed\n"
5243 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5246 msgid "The username could not be found\n"
5247 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5249 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5251 msgstr "Port lokalny"
5254 msgid "Local Monitor"
5255 msgstr "Monitor lokalny"
5258 msgid "'%s' is not a valid port name"
5259 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5262 msgid "Port %s already exists"
5263 msgstr "Port %s już istnieje"
5266 msgid "This port has no options to configure"
5267 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5270 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5272 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5273 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5277 msgstr "Wysyłanie maila"
5280 msgid "Entire Network"
5284 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5285 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5288 msgid "HTML Document"
5289 msgstr "Dokument HTML"
5292 msgid "Downloading from %s..."
5293 msgstr "Pobieranie od %s..."
5301 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5302 "file path and try again."
5304 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5305 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5308 msgid "path %s not found"
5309 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5312 msgid "insert disk %s"
5313 msgstr "włóż dysk '%s'"
5318 "Windows Installer %s\n"
5321 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5323 "Install a product:\n"
5324 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5325 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5326 "\t/a package [property]\n"
5327 "Repair an installation:\n"
5328 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5329 "Uninstall a product:\n"
5330 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5331 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5332 "Advertise a product:\n"
5333 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5335 "\t/p patch_package [property]\n"
5336 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5337 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5338 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5339 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5340 "Register MSI Service:\n"
5342 "Unregister MSI Service:\n"
5344 "Display this help:\n"
5348 "Windows Installer %s\n"
5351 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5353 "Install a product:\n"
5354 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5355 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5356 "\t/a package [property]\n"
5357 "Repair an installation:\n"
5358 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5359 "Uninstall a product:\n"
5360 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5361 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5362 "Advertise a product:\n"
5363 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5365 "\t/p patchpackage [property]\n"
5366 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5367 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5368 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5369 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5370 "Register MSI Service:\n"
5372 "Unregister MSI Service:\n"
5374 "Display this help:\n"
5379 msgid "enter which folder contains %s"
5380 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5383 msgid "install source for feature missing"
5384 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5387 msgid "network drive for feature missing"
5388 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5391 msgid "feature from:"
5395 msgid "choose which folder contains %s"
5396 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5400 msgstr "WINE-MS-RLE"
5403 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5404 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5408 "Wine MS-RLE video codec\n"
5409 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5411 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5412 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5415 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5416 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5423 msgid "Wine Video 1 video codec"
5424 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5427 msgid "unknown object"
5428 msgstr "nieznany obiekt"
5432 msgstr "pasek tytułu"
5440 msgstr "pasek przewijania"
5460 msgstr "ostrzeżenie"
5472 msgstr "menu rozwijane"
5476 msgstr "element menu"
5504 msgstr "obramowanie"
5516 msgstr "pasek narzędzi"
5520 msgstr "pasek stanu"
5527 msgid "column header"
5528 msgstr "nagłówek kolumny"
5532 msgstr "nagłówek wiersza"
5551 msgid "help balloon"
5552 msgstr "dymek pomocy"
5564 msgstr "element listy"
5571 msgid "outline item"
5572 msgstr "element zarysu"
5576 msgstr "zakładka strony"
5579 msgid "property page"
5580 msgstr "strona właściwości"
5592 msgstr "tekst statyczny"
5603 msgid "check button"
5604 msgstr "przycisk zaznaczany"
5607 msgid "radio button"
5608 msgstr "przycisk opcji"
5616 msgstr "lista rozwijana"
5619 msgid "progress bar"
5620 msgstr "pasek postępu"
5627 msgid "hot key field"
5628 msgstr "pole gorącego klawisza"
5636 msgstr "pole przewijane"
5651 msgid "drop down button"
5652 msgstr "przycisk rozwijany"
5656 msgstr "przycisk menu"
5659 msgid "grid drop down button"
5660 msgstr "siatka przycisków rozwijanych"
5664 msgstr "biała spacja"
5667 msgid "page tab list"
5668 msgstr "lista zakładek stron"
5675 msgid "split button"
5676 msgstr "przycisk rozdzielania"
5678 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5683 msgid "outline button"
5684 msgstr "przycisk zarysu"
5686 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5690 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5703 msgid "Insert a new %s object into your document"
5704 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5708 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5709 "may activate it using the program which created it."
5711 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5712 "używając programu, który go stworzył."
5714 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5720 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5723 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5728 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5731 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5732 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5736 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5737 "activate it using %s."
5739 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5744 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5745 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5747 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5748 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5752 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5753 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5756 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5757 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5762 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5763 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5766 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5767 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5772 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5773 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5774 "be reflected in your document."
5776 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5777 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5781 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5782 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5785 msgid "Unknown Type"
5786 msgstr "Nieznany typ"
5789 msgid "Unknown Source"
5790 msgstr "Nieznane źródło"
5793 msgid "the program which created it"
5794 msgstr "program, który go stworzył"
5797 msgctxt "unit: pixels"
5802 msgctxt "unit: bits"
5807 msgctxt "unit: millimeters"
5812 msgctxt "unit: dots/inch"
5817 msgctxt "unit: percent"
5822 msgctxt "unit: microseconds"
5827 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5828 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5830 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5835 msgid "Copy files from:"
5836 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5839 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5840 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5842 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5851 msgid "&Save Background As..."
5852 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5855 msgid "Set As Back&ground"
5856 msgstr "&Ustaw jako tło"
5859 msgid "&Copy Background"
5860 msgstr "Kop&iuj tło"
5863 msgid "Set as &Desktop Item"
5864 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5866 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5868 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5870 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5871 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5876 msgid "Create Shor&tcut"
5877 msgstr "Utwórz &skrót"
5880 msgid "Add to &Favorites"
5881 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
5884 msgid "&View Source"
5885 msgstr "&Pokaż źródło"
5895 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5897 msgstr "Właś&ciwości"
5903 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5905 msgstr "&Otwórz łącze"
5907 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5908 msgid "Open Link in &New Window"
5909 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5911 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5912 msgid "Save Target &As..."
5913 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5915 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5916 msgid "&Print Target"
5917 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5919 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5920 msgid "S&how Picture"
5921 msgstr "&Pokaż obraz"
5923 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5924 msgid "&Save Picture As..."
5925 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5928 msgid "&E-mail Picture..."
5929 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5932 msgid "Pr&int Picture..."
5933 msgstr "D&rukuj obraz..."
5936 msgid "&Go to My Pictures"
5937 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5939 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5940 msgid "Set as Back&ground"
5941 msgstr "&Ustaw jako tło"
5943 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5944 msgid "Set as &Desktop Item..."
5945 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5947 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5948 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5952 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5953 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5957 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5958 msgid "Copy Shor&tcut"
5959 msgstr "Kopiuj &skrót"
5961 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5962 msgid "Add to &Favorites..."
5963 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5965 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5967 msgstr "Właś&ciwości"
5973 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5977 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5985 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6006 msgid "&Cell Properties"
6007 msgstr "Właściwości &komórki"
6010 msgid "&Table Properties"
6011 msgstr "Właściwości &tabeli"
6014 msgid "1DSite Select"
6015 msgstr "1DSite Select"
6017 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6021 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6029 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6034 msgid "Open in &New Window"
6035 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6042 msgid "Context Unknown"
6043 msgstr "Context Unknown"
6046 msgid "DYNSRC Image"
6047 msgstr "DYNSRC obrazek"
6050 msgid "&Save Video As..."
6051 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6053 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6059 msgstr "ART obrazek"
6071 msgstr "Znaczniki śledzenia"
6074 msgid "Resource Failures"
6075 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6078 msgid "Dump Tracking Info"
6079 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
6083 msgstr "Przerwa debugowania"
6087 msgstr "Widok debugowania"
6091 msgstr "Zrzuć drzewa"
6095 msgstr "Zrzuć linie"
6098 msgid "Dump DisplayTree"
6099 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
6102 msgid "Dump FormatCaches"
6103 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
6106 msgid "Dump LayoutRects"
6107 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
6110 msgid "Memory Monitor"
6111 msgstr "Monitor pamięci"
6114 msgid "Performance Meters"
6115 msgstr "Mierniki wydajności"
6119 msgstr "Zapisz HTML"
6122 msgid "&Browse View"
6123 msgstr "Widok &przeglądania"
6127 msgstr "Widok &edycji"
6130 msgid "Vertical Scrollbar"
6131 msgstr "Pionowy suwak"
6133 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6135 msgstr "Przewiń tutaj"
6147 msgstr "Strona w górę"
6151 msgstr "Strona w dół"
6155 msgstr "Przewiń w górę"
6159 msgstr "Przewiń w dół"
6162 msgid "Horizontal Scrollbar"
6163 msgstr "Poziomy suwak"
6167 msgstr "Lewa krawędź"
6171 msgstr "Prawa krawędź"
6175 msgstr "Strona w lewo"
6179 msgstr "Strona w prawo"
6183 msgstr "Przewiń w lewo"
6186 msgid "Scroll Right"
6187 msgstr "Przewiń w prawo"
6190 msgid "Wine Internet Explorer"
6191 msgstr "Wine Internet Explorer"
6195 msgstr "&w&bStrona &p"
6201 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6207 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6211 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6219 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6221 msgstr "Z&apisz jako..."
6224 msgid "Print &format..."
6225 msgstr "Forma&t wydruku..."
6231 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6233 msgid "Print previe&w..."
6235 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6236 "&Podgląd wydruku...\n"
6237 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6238 "Podg&ląd wydruku..."
6241 msgid "&Properties..."
6242 msgstr "&Właściwości..."
6244 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6248 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6249 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6255 msgstr "&Paski narzędzi"
6258 msgid "&Standard bar"
6259 msgstr "Pasek &standardowy"
6262 msgid "&Address bar"
6263 msgstr "&Pasek adresu"
6265 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6269 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6270 msgid "&Add to Favorites..."
6271 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
6273 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6274 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6279 msgid "&About Internet Explorer..."
6280 msgstr "&O Internet Explorer..."
6286 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6287 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6289 msgid "Lar&ge Icons"
6291 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6293 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6296 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6297 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6299 msgid "S&mall Icons"
6301 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6303 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6306 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6310 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6311 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6316 msgid "Arrange &Icons"
6317 msgstr "Rozmieść &ikony według"
6336 msgid "&Auto Arrange"
6337 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6340 msgid "Line up Icons"
6341 msgstr "&Wyrównaj ikony"
6344 msgid "Paste as Link"
6345 msgstr "Wklej s&krót"
6361 msgstr "Właściwości"
6372 msgid "Create &Link"
6373 msgstr "Utwórz &skrót"
6375 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6377 msgstr "&Zmień nazwę"
6379 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6380 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6384 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6386 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6390 msgid "&About Control Panel..."
6391 msgstr "&O panelu sterowania..."
6393 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6397 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6403 msgstr "Modyfikacja"
6405 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6410 msgid "Size available"
6411 msgstr "Dostępna wielkość"
6426 msgid "Original location"
6427 msgstr "Oryginalne położenie"
6430 msgid "Date deleted"
6431 msgstr "Data usunięcia"
6434 msgid "Control Panel"
6435 msgstr "Panel sterowania"
6441 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6447 msgstr "Uruchom ponownie"
6450 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6451 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6458 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6459 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6462 msgid "Start Menu\\Programs"
6463 msgstr "Menu Start\\Programy"
6470 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6471 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6487 msgstr "Moja muzyka"
6502 msgid "Application Data"
6503 msgstr "Dane aplikacji"
6510 msgid "Local Settings\\Application Data"
6511 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6514 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6515 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6522 msgid "Local Settings\\History"
6523 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6526 msgid "Program Files"
6527 msgstr "Program Files"
6531 msgstr "Moje obrazy"
6534 msgid "Program Files\\Common Files"
6535 msgstr "Program Files\\Common Files"
6537 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6542 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6543 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6558 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6559 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6562 msgid "Program Files (x86)"
6563 msgstr "Program Files (x86)"
6566 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6567 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6573 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6578 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6579 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6582 msgid "Music\\Playlists"
6583 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6585 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6589 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6602 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6603 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6606 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6607 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6610 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6611 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6614 msgid "Music\\Sample Music"
6615 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6618 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6619 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6622 msgid "Music\\Sample Playlists"
6623 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6626 msgid "Videos\\Sample Videos"
6627 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6631 msgstr "Saved Games"
6646 msgid "AppData\\LocalLow"
6647 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6650 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6651 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6654 msgid "Error during creation of a new folder"
6655 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6658 msgid "Confirm file deletion"
6659 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6662 msgid "Confirm folder deletion"
6663 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6666 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6667 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6670 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6671 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6674 msgid "Confirm file overwrite"
6675 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6679 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6681 "Do you want to replace it?"
6683 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6685 "Czy chcesz go zastąpić?"
6688 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6689 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6693 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6695 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6699 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6700 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6703 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6704 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6707 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6709 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6713 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6715 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6716 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6719 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6721 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6722 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6724 "lub skopiować folder?"
6728 msgstr "Nowy Folder"
6731 msgid "Wine Control Panel"
6732 msgstr "Panel sterowania Wine"
6735 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6736 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6739 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6740 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6743 msgid "Executable files (*.exe)"
6744 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6747 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6749 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6753 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6754 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6755 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6756 "any later version.\n"
6758 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6759 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6760 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6763 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6764 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6765 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6767 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6768 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6769 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6770 "any later version.\n"
6772 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6773 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6774 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6777 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6778 "along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, "
6779 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6782 msgid "Wine License"
6783 msgstr "Licencja Wine"
6805 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6821 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6825 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6827 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6831 msgid "&Close\tAlt-F4"
6832 msgstr "&Zamknij\tAlt-F4"
6835 msgid "&About Wine..."
6836 msgstr "&O programie Wine..."
6838 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6843 msgid "&More Windows..."
6844 msgstr "&Więcej okien..."
6847 msgid "LAN Connection"
6848 msgstr "Połączenie LAN"
6851 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6852 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6855 msgid "The date on the certificate is invalid."
6856 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6859 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6860 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6864 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6865 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6868 msgid "The specified command was carried out."
6869 msgstr "Wykonano podane polecenie."
6872 msgid "Undefined external error."
6873 msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd."
6876 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6878 "Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego "
6882 msgid "The driver was not enabled."
6883 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6887 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6890 "Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
6894 msgid "The specified device handle is invalid."
6895 msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
6898 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
6899 msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n"
6903 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6904 "increase available memory, and then try again."
6906 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
6907 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
6908 "i spróbuj ponownie."
6912 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6913 "which functions and messages the driver supports."
6915 "Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, "
6916 "które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik."
6919 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6920 msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6923 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6924 msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej."
6927 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6928 msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej."
6933 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6934 "Capabilities function to determine the supported formats."
6936 "Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj "
6937 "funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty"
6939 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6941 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6942 "device, or wait until the data is finished playing."
6944 "Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są "
6945 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane."
6949 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6950 "header, and then try again."
6952 "Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
6953 "nagłówek i spróbuj ponownie."
6957 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6958 "and then try again."
6960 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6961 "flagi i spróbuj ponownie."
6965 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6966 "header, and then try again."
6968 "Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
6969 "nagłówek i spróbuj ponownie."
6973 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6974 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6976 "Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo "
6977 "brakującym plikiem MIDIMAP.CFG."
6981 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6982 "transmitted, and then try again."
6984 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6989 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6990 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6992 "Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest "
6993 "zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień."
6997 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6998 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7000 "Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
7001 "do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie."
7004 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7006 "Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
7007 "podczas otwierania urządzenia MCI."
7010 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7011 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
7014 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7015 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
7019 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7020 "or contact the device manufacturer."
7022 "Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa "
7023 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7026 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7028 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7032 "Not enough memory available for this task.\n"
7033 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7036 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
7037 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
7038 "i wtedy spróbuj ponownie."
7042 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7045 "Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj "
7046 "unikalnego pseudo."
7050 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7052 "Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika "
7056 msgid "No command was specified."
7057 msgstr "Brak podanego polecenia."
7061 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7062 "size of the buffer."
7064 "Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego "
7065 "bufora. Zwiększ rozmiar bufora."
7069 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7072 "Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać "
7076 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7077 msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia."
7081 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7082 "manufacturer about obtaining a new driver."
7084 "Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz "
7085 "pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia."
7089 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7090 "manufacturer about obtaining a new driver."
7092 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy "
7093 "sterownik u producenta urządzenia."
7096 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7097 msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś."
7100 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7101 msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia."
7105 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7107 "Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są "
7111 msgid "The device driver is not ready."
7112 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7115 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7117 "Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
7122 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7125 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd "
7126 "niemożności dostępu."
7129 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7130 msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem."
7135 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7136 "separately to determine which devices caused the error."
7138 "Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde "
7139 "polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd"
7142 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7143 msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku."
7146 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7147 msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia."
7150 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7151 msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem."
7155 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7156 "still connected to the network."
7158 "Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca "
7159 "na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci."
7163 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7164 "device name is spelled correctly."
7166 "Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane "
7167 "lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo."
7171 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7174 "Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy "
7179 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7182 "Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego "
7186 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7187 msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia."
7191 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7192 "parameter with each 'open' command."
7194 "Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' "
7195 "z każdym poleceniem 'open'."
7199 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7200 "Please supply one."
7202 "Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. "
7203 "Proszę podać jedno z tych."
7207 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7208 "documentation for valid formats."
7210 "Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do "
7211 "dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów."
7215 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7217 msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go."
7220 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7221 msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie."
7225 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7226 "may be corrupt, or not in the correct format."
7228 "Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być "
7229 "zepsuty lub w niewłaściwym formacie."
7232 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7233 msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI."
7236 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7237 msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku."
7240 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7241 msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'."
7244 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7245 msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami."
7248 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7249 msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem."
7253 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7254 "sequence, and then try again."
7256 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i "
7261 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7262 "the device is closed, and then try again."
7264 "Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. "
7265 "Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie."
7269 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7270 "characters, followed by a period and an extension."
7272 "Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż "
7273 "8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem."
7277 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7279 "Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został "
7280 "zamknięty w cudzysłowie."
7284 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7285 "in Control Panel to install the device."
7287 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w "
7288 "Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie."
7292 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7293 "restarting your computer."
7295 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery "
7296 "lub uruchom ponownie komputer."
7300 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7301 "cannot change directories."
7303 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
7304 "może zmienić folderów."
7308 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7311 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
7312 "może zmienić urządzeń."
7315 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7317 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79."
7320 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7322 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69."
7326 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7328 "Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś."
7332 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7333 "until a wave device is free, and then try again."
7335 "Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są "
7336 "w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
7340 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7341 "until the device is free, and then try again."
7343 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w "
7344 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
7348 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7349 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7351 "Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w "
7352 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
7356 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7357 "until the device is free, and then try again."
7359 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w "
7360 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
7363 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7364 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte."
7367 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7368 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte."
7372 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7373 "the Drivers option to install the wave device."
7375 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym "
7376 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
7380 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7383 "Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu "
7388 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7389 "the Drivers option to install the wave device."
7391 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym "
7392 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
7396 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7399 "Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu "
7404 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7405 "You can't use them together."
7407 "Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. "
7408 "Nie możesz użyć ich razem."
7412 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7415 "Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
7420 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7421 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7423 "Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji "
7424 "'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI."
7428 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7429 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7432 "Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie "
7433 "jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, "
7434 "aby edytować ustawienie."
7437 msgid "An error occurred with the specified port."
7438 msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem."
7442 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7443 "these applications; then, try again."
7445 "Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7446 "jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie."
7449 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7450 msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie."
7454 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7455 "Control Panel to install a MIDI driver."
7457 "Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z "
7458 "Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI."
7461 msgid "There is no display window."
7462 msgstr "Nie ma okna wyświetlającego."
7465 msgid "Could not create or use window."
7466 msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna."
7470 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7471 "check your disk or network connection."
7473 "Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub "
7474 "sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe."
7478 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7479 "are still connected to the network."
7481 "Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco "
7482 "miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci."
7485 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7486 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7489 msgid "Unable to create the output file."
7490 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7497 msgid "Operations Error"
7498 msgstr "Błąd operacji"
7501 msgid "Protocol Error"
7502 msgstr "Błąd protokołu"
7505 msgid "Time Limit Exceeded"
7506 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7509 msgid "Size Limit Exceeded"
7510 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7513 msgid "Compare False"
7514 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7517 msgid "Compare True"
7518 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7521 msgid "Authentication Method Not Supported"
7522 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7525 msgid "Strong Authentication Required"
7526 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7529 msgid "Referral (v2)"
7530 msgstr "Odwołanie (v2)"
7537 msgid "Administration Limit Exceeded"
7538 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7541 msgid "Unavailable Critical Extension"
7542 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7545 msgid "Confidentiality Required"
7546 msgstr "Wymagana poufność"
7549 msgid "No Such Attribute"
7550 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7553 msgid "Undefined Type"
7554 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7557 msgid "Inappropriate Matching"
7558 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7561 msgid "Constraint Violation"
7562 msgstr "Naruszenie więzów"
7565 msgid "Attribute Or Value Exists"
7566 msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją"
7569 msgid "Invalid Syntax"
7570 msgstr "Błąd składni"
7573 msgid "No Such Object"
7574 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7577 msgid "Alias Problem"
7578 msgstr "Problem aliasu"
7581 msgid "Invalid DN Syntax"
7582 msgstr "Błąd składni DN"
7586 msgstr "Jest liściem"
7589 msgid "Alias Dereference Problem"
7590 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7593 msgid "Inappropriate Authentication"
7594 msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie"
7597 msgid "Invalid Credentials"
7598 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie"
7601 msgid "Insufficient Rights"
7602 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7610 msgstr "Niedostępny"
7613 msgid "Unwilling To Perform"
7614 msgstr "Brak chęci wykonania"
7617 msgid "Loop Detected"
7618 msgstr "Wykryto pętlę"
7621 msgid "Sort Control Missing"
7622 msgstr "Brak formantu sortowania"
7625 msgid "Index range error"
7626 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7629 msgid "Naming Violation"
7630 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7633 msgid "Object Class Violation"
7634 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7637 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7638 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7641 msgid "Not allowed on RDN"
7642 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7645 msgid "Already Exists"
7646 msgstr "Już istnieje"
7649 msgid "No Object Class Mods"
7650 msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu"
7653 msgid "Results Too Large"
7654 msgstr "Wynik zbyt duży"
7657 msgid "Affects Multiple DSAs"
7658 msgstr "Dotyczy wielu DSA"
7666 msgstr "Serwer wyłączony"
7670 msgstr "Błąd lokalny"
7673 msgid "Encoding Error"
7674 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7677 msgid "Decoding Error"
7678 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7682 msgstr "Limit czasu"
7685 msgid "Auth Unknown"
7686 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7689 msgid "Filter Error"
7690 msgstr "Błąd filtru"
7693 msgid "User Cancelled"
7694 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7697 msgid "Parameter Error"
7698 msgstr "Błędny parametr"
7702 msgstr "Brak pamięci"
7705 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7706 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7709 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7710 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7713 msgid "Specified control was not found in message"
7714 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7717 msgid "No result present in message"
7718 msgstr "Brak wyników z wiadomości"
7721 msgid "More results returned"
7722 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7725 msgid "Loop while handling referrals"
7726 msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań"
7729 msgid "Referral hop limit exceeded"
7730 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7740 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7742 msgstr "&Czcionka..."
7745 msgid "&Without Titlebar"
7746 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7756 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7757 msgid "&Always on Top"
7758 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7762 msgstr "In&formacje"
7765 msgid "&About Clock..."
7766 msgstr "&O zegarze..."
7773 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7774 msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
7778 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7779 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7780 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7781 "called procedure.\n"
7783 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7784 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7786 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7787 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7788 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7789 "wywoływanej procedury.\n"
7791 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7792 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7796 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7797 "default directory.\n"
7798 msgstr "Pomoc do CD\n"
7801 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7802 msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
7805 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7806 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7809 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7810 msgstr "Pomoc do COPY\n"
7813 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7814 msgstr "Pomoc do CTTY\n"
7817 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7818 msgstr "Pomoc do DATE\n"
7821 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7822 msgstr "Pomoc do DEL\n"
7825 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7826 msgstr "Pomoc do DIR\n"
7830 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7832 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7833 "on the terminal device before they are executed.\n"
7835 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7836 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7837 "preceding it with an @ sign.\n"
7839 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7841 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7842 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7844 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7845 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7846 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7849 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7850 msgstr "Pomoc o ERASE\n"
7854 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7856 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7858 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7859 "not exist in wine's cmd.\n"
7861 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7863 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7865 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7870 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7873 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7874 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7875 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7876 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7877 "label terminates the batch file execution.\n"
7879 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7881 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7883 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7884 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7885 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7886 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7891 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7892 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7893 msgstr "Pomoc o HELP\n"
7897 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7899 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7900 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7901 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7903 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7904 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7906 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7908 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7909 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7910 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7912 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7914 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7918 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7920 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7921 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7922 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7924 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7926 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7927 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7928 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7931 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7932 msgstr "Pomoc o MD\n"
7935 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7936 msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
7940 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7942 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7944 "below the item are moved as well.\n"
7946 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7948 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7950 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7951 "i pliki są także przesuwane.\n"
7953 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7957 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7959 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7960 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7961 "PATH command with the new value.\n"
7963 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7964 "variable, for example:\n"
7965 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7967 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7969 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7970 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7972 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7973 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7974 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7978 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7979 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7980 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7981 "before it scrolls off the screen.\n"
7983 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7984 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7985 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
7990 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7992 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7993 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7995 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7997 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7998 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7999 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8000 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8002 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8003 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8004 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8005 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8007 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8008 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8010 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8012 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8013 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8015 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8017 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8018 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8019 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8020 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8022 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8023 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8024 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8026 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8030 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8031 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8033 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8034 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8037 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8038 msgstr "Pomoc o REN\n"
8042 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8043 msgstr "Pomoc o RENAME\n"
8046 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8047 msgstr "Pomoc o RD\n"
8050 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8051 msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
8055 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8057 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8059 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8061 "SET <variable>=<value>\n"
8063 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8064 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8065 "have embedded spaces.\n"
8067 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8068 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8069 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8070 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8072 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8074 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8076 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8078 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8080 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8081 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8084 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8085 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8086 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8091 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8092 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8093 "if called from the command line.\n"
8095 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8096 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8097 "wywoływane z linii komend.\n"
8100 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8101 msgstr "Pomoc o TIME\n"
8104 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8105 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8109 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8110 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8112 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8113 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8117 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8119 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8120 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8121 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8123 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8125 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8128 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8129 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8130 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8132 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8136 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8137 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8140 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8141 msgstr "Pomoc o VOL\n"
8145 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8146 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8148 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8149 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8153 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8156 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8160 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8161 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8165 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8166 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8167 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8169 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8170 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8171 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8175 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8176 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8178 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8179 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8183 "CMD built-in commands are:\n"
8184 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8185 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8186 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8187 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8188 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8189 "COPY\t\tCopy file\n"
8190 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8191 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8192 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8193 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8194 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8195 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8196 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8197 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8198 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8199 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8200 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8201 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8202 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8203 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8204 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8205 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8206 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8207 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8208 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8209 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8210 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8211 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8213 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8215 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8216 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8217 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8218 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8219 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8220 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8221 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8222 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8223 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8224 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8225 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8226 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8227 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8228 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8229 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8230 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8231 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8232 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8233 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8234 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8235 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8236 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8237 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8238 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8239 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8240 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8241 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8242 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8244 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8247 msgid "Are you sure"
8248 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8250 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8255 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8261 msgid "File association missing for extension %s\n"
8262 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8265 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8266 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8269 msgid "Overwrite %s"
8270 msgstr "Nadpisać %s"
8277 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8278 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8282 "Not Yet Implemented\n"
8285 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8289 msgid "Argument missing\n"
8290 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8293 msgid "Syntax error\n"
8294 msgstr "Błąd składni\n"
8297 msgid "%s : File Not Found\n"
8298 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8301 msgid "No help available for %s\n"
8302 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8305 msgid "Target to GOTO not found\n"
8306 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8309 msgid "Current Date is %s\n"
8310 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8313 msgid "Current Time is %s\n"
8314 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8317 msgid "Enter new date: "
8318 msgstr "Wpisz nową datę: "
8321 msgid "Enter new time: "
8322 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8325 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8326 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8328 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8329 msgid "Failed to open '%s'\n"
8330 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8333 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8334 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8336 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8346 msgid "Echo is %s\n"
8347 msgstr "Echo jest %s\n"
8350 msgid "Verify is %s\n"
8351 msgstr "Verify jest %s\n"
8354 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8355 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8358 msgid "Parameter error\n"
8359 msgstr "Błąd parametru\n"
8363 "Volume in drive %c is %s\n"
8364 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8367 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8368 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8372 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8373 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8376 msgid "PATH not found\n"
8377 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8380 msgid "Press Return key to continue: "
8381 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8384 msgid "Wine Command Prompt"
8385 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8400 msgid "The input line is too long.\n"
8401 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8404 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8405 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8408 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8409 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8412 msgid "%s adapter %s\n"
8413 msgstr "%s karta %s\n"
8420 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8421 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8425 msgstr "Nazwa hosta"
8436 msgid "Peer-to-peer"
8437 msgstr "Peer-to-peer"
8448 msgid "IP routing enabled"
8449 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8452 msgid "Physical address"
8453 msgstr "Adres fizyczny"
8456 msgid "DHCP enabled"
8457 msgstr "DHCP włączone"
8460 msgid "Default gateway"
8461 msgstr "Brama domyślna"
8465 "The syntax of this command is:\n"
8467 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8469 "Składnia polecenia:\n"
8471 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8474 msgid "Specify service name to start.\n"
8475 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8478 msgid "Specify service name to stop.\n"
8479 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8482 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8483 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8486 msgid "Could not stop service %s\n"
8487 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8490 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8491 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8494 msgid "Could not get handle to service.\n"
8495 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8498 msgid "The %s service is starting.\n"
8499 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8502 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8503 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8506 msgid "The %s service failed to start.\n"
8507 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8510 msgid "The %s service is stopping.\n"
8511 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8514 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8515 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8518 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8519 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8523 "The syntax of this command is:\n"
8525 "NET HELP command\n"
8527 "NET command /HELP\n"
8529 " Commands available are:\n"
8530 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8532 "Składnia tego polecenia:\n"
8534 "NET HELP polecenie\n"
8536 "NET polecenie /HELP\n"
8538 " Dostępne polecenia:\n"
8539 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8542 msgid "There are no entries in the list.\n"
8543 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8548 "Status Local Remote\n"
8549 "---------------------------------------------------------------\n"
8552 "Status Lokalny Zdalny\n"
8553 "---------------------------------------------------------------\n"
8556 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8557 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
8560 msgid "&New\tCtrl+N"
8561 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8563 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8564 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8565 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8567 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8568 msgid "&Save\tCtrl+S"
8569 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
8571 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8572 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8573 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8575 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8576 msgid "Page Se&tup..."
8577 msgstr "&Ustawienia strony..."
8580 msgid "P&rinter Setup..."
8581 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8583 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8587 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8588 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8589 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8591 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8593 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8595 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8597 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8600 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8601 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8602 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8604 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8605 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8606 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8608 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8611 msgid "&Delete\tDel"
8613 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8615 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8619 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8620 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8623 msgid "&Time/Date\tF5"
8624 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
8627 msgid "&Wrap long lines"
8628 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8631 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8632 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8635 msgid "&Search next\tF3"
8636 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8638 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8639 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8640 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8642 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8646 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8647 msgid "&Help on help"
8651 msgid "&About Notepad"
8652 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8666 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8670 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8672 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8674 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8680 msgstr "(bez tytułu)"
8683 msgid "Text files (*.txt)"
8684 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8688 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8689 "Please use a different editor."
8691 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8692 " Proszę użyć innego edytora."
8696 "You didn't enter any text.\n"
8697 "Please type something and try again"
8699 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8700 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8704 "File '%s' does not exist.\n"
8706 "Do you want to create a new file?"
8708 "Plik '%s' nie istnieje\n"
8710 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8714 "File '%s' has been modified.\n"
8716 "Would you like to save the changes?"
8719 "został zmodyfikowany\n"
8721 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
8724 msgid "'%s' could not be found."
8725 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8729 "Not enough memory to complete this task.\n"
8730 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8732 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
8733 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8736 msgid "Unicode (UTF-16)"
8737 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8740 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8741 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8744 msgid "Unicode (UTF-8)"
8745 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8750 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8751 "you save this file in the %s encoding.\n"
8752 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8753 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8757 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8758 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8759 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8760 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8761 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8764 msgid "&Bind to file..."
8765 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8768 msgid "&View TypeLib..."
8769 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8772 msgid "&System Configuration..."
8773 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8776 msgid "&Run the Registry Editor"
8777 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8784 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8785 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8788 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8789 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8792 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8793 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8796 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8797 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8800 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8801 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8804 msgid "View &Type information"
8805 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8808 msgid "Create &Instance"
8809 msgstr "Stwórz &instancję"
8812 msgid "Create Instance &On..."
8813 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8816 msgid "&Release Instance"
8817 msgstr "&Zwolnij instancję"
8820 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8821 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8824 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8825 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8829 msgstr "&Wyświetl..."
8832 msgid "&Expert mode"
8833 msgstr "Tryb &eksperta"
8836 msgid "&Hidden component categories"
8837 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8839 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
8841 msgstr "Pasek &narzędzi"
8843 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
8845 msgstr "Pasek sta&nu"
8847 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
8848 msgid "&Refresh\tF5"
8849 msgstr "&Odśwież\tF5"
8852 msgid "&About OleView"
8853 msgstr "&OleView - informacje"
8857 msgstr "Z&apisz jako..."
8860 msgid "&Group by type kind"
8861 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8863 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8868 msgid "ITypeLib viewer"
8869 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8872 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8873 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8880 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8881 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8884 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8885 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8888 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8889 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8892 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8893 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8896 msgid "Run the Wine registry editor"
8897 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8900 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8901 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8904 msgid "Create an instance of the selected object"
8905 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8908 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8909 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8912 msgid "Release the currently selected object instance"
8913 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8916 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8917 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8920 msgid "Display the viewer for the selected item"
8921 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8924 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8925 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8929 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8930 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8933 msgid "Show or hide the toolbar"
8934 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8937 msgid "Show or hide the status bar"
8938 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8941 msgid "Refresh all lists"
8942 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
8945 msgid "Display program information, version number and copyright"
8947 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
8950 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8951 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8954 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8955 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8958 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8959 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8962 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8963 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8966 msgid "ObjectClasses"
8967 msgstr "Klasy obiektów"
8970 msgid "Grouped by Component Category"
8971 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
8974 msgid "OLE 1.0 Objects"
8975 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
8978 msgid "COM Library Objects"
8979 msgstr "Obiekty standardowe COM"
8983 msgstr "Wszystkie obiekty"
8986 msgid "Application IDs"
8987 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
8990 msgid "Type Libraries"
8991 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9006 msgid "Implementation"
9007 msgstr "Implementacja"
9014 msgid "CoGetClassObject failed."
9015 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9018 msgid "Unknown error"
9019 msgstr "Nieznany błąd"
9026 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9027 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9030 msgid "Inherited Interfaces"
9031 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9034 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9035 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9038 msgid "Close window"
9039 msgstr "Zamknij okno"
9042 msgid "Group typeinfos by kind"
9043 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9050 msgid "O&pen\tEnter"
9051 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9053 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9054 msgid "&Move...\tF7"
9055 msgstr "P&rzenieś...\tF7"
9057 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9058 msgid "&Copy...\tF8"
9059 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9062 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9063 msgstr "Wł&aściwości...\tAlt+Enter"
9067 msgstr "Urucho&m..."
9070 msgid "E&xit Windows..."
9071 msgstr "&Zakończ Windows..."
9073 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9078 msgid "&Arrange automatically"
9079 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9081 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9082 msgid "&Minimize on run"
9083 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9085 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9086 msgid "&Save settings on exit"
9087 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9089 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9094 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9095 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9098 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9099 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9102 msgid "&Arrange Icons"
9103 msgstr "&Rozmieść ikony"
9107 msgstr "&Podręcznik"
9111 msgstr "&Informacje o Wine"
9114 msgid "Program Manager"
9115 msgstr "Menedżer programów"
9122 msgid "Delete group `%s' ?"
9123 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9126 msgid "Delete program `%s' ?"
9127 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9129 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9130 msgid "Not implemented"
9131 msgstr "Nie zaimplementowane"
9134 msgid "Error reading `%s'."
9135 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9138 msgid "Error writing `%s'."
9139 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9143 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9144 "Should it be tried further on?"
9146 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9147 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9150 msgid "Help not available."
9151 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9154 msgid "Unknown feature in %s"
9155 msgstr "Nieznana własność w %s"
9158 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9159 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9162 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9163 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9170 msgid "Libraries (*.dll)"
9171 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9178 msgid "Icons (*.ico)"
9179 msgstr "Ikony (*.ico)"
9183 "The syntax of this command is:\n"
9185 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9188 "Składnia tego polecenia:\n"
9190 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9191 "REG polecenie /?\n"
9195 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9198 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9202 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9203 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9206 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9207 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9210 msgid "The operation completed successfully\n"
9211 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9214 msgid "Error: Invalid key name\n"
9215 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9218 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9219 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9222 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9223 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9227 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9228 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9235 msgid "&Import Registry File..."
9236 msgstr "&Importuj rejestr..."
9239 msgid "&Export Registry File..."
9240 msgstr "&Eksportuj rejestr..."
9243 msgid "&Connect Network Registry..."
9244 msgstr "&Podłącz rejestr sieciowy..."
9247 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9248 msgstr "&Odłącz rejestr sieciowy..."
9251 msgid "&Print\tCtrl+P"
9252 msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
9254 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9258 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9262 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9263 msgid "&String Value"
9264 msgstr "&Dana tekstowa"
9266 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9267 msgid "&Binary Value"
9268 msgstr "&Dana binarna"
9270 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9271 msgid "&DWORD Value"
9272 msgstr "&Dana liczbowa (DWORD)"
9274 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9275 msgid "&Multi String Value"
9276 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9278 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9280 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9282 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9283 msgid "&Copy Key Name"
9284 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9286 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9287 msgid "&Find\tCtrl+F"
9288 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9291 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9292 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9296 msgstr "&Pasek stanu"
9298 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9303 msgid "&Remove Favorite..."
9304 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9306 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9307 msgid "&Help Topics\tF1"
9308 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9311 msgid "&About Registry Editor"
9312 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9315 msgid "Modify Binary Data"
9316 msgstr "Modyfikuj dane binarne"
9320 msgstr "&Eksportuj..."
9323 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9324 msgstr "Zawiera polecenia operujące na całym rejestrze"
9327 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9328 msgstr "Zawiera polecenia dotyczące edycji kluczy i danych"
9331 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9332 msgstr "Zawiera polecenia dotyczące wyglądu programu"
9335 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9336 msgstr "Zawiera polecenia dotyczące skrótów do kluczy rejestru"
9340 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9341 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9344 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9345 msgstr "Zawiera polecenia tworzące nowe klucze i dane"
9352 msgid "Registry Editor"
9353 msgstr "Edytor rejestru"
9356 msgid "Import Registry File"
9357 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9360 msgid "Export Registry File"
9361 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9364 msgid "Registry files (*.reg)"
9365 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9368 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9369 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9376 msgid "(value not set)"
9377 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9380 msgid "(cannot display value)"
9381 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9384 msgid "(unknown %d)"
9385 msgstr "(nieznany: %d)"
9388 msgid "Quits the registry editor"
9389 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9392 msgid "Adds keys to the favorites list"
9393 msgstr "Dodaje klucze do listy ulubionych"
9396 msgid "Removes keys from the favorites list"
9397 msgstr "Usuwa klucze z listy ulubionych"
9400 msgid "Shows or hides the status bar"
9401 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
9404 msgid "Change position of split between two panes"
9405 msgstr "Zmienia proporcje szerokości paneli"
9408 msgid "Refreshes the window"
9409 msgstr "Odświeża zawartość okien"
9412 msgid "Deletes the selection"
9413 msgstr "Kasuje zaznaczony obiekt"
9416 msgid "Renames the selection"
9417 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego obiektu"
9420 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9421 msgstr "Kopiuje nazwę zaznaczonego klucza do schowka"
9424 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9425 msgstr "Znajduje ciąg znaków w kluczu lub danej"
9428 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9429 msgstr "Znajduje następne wystąpienie ostatnio szukanego ciągu"
9432 msgid "Modifies the value's data"
9433 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9436 msgid "Adds a new key"
9437 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9440 msgid "Adds a new string value"
9441 msgstr "Dodaje nową daną tekstową"
9444 msgid "Adds a new binary value"
9445 msgstr "Dodaje nową daną binarną"
9448 msgid "Adds a new double word value"
9449 msgstr "Dodaje nową daną liczbową"
9452 msgid "Imports a text file into the registry"
9453 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9456 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9457 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9460 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9461 msgstr "Łączy się do rejestru innego komputera"
9464 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9465 msgstr "Odłącza się od rejestru innego komputera"
9468 msgid "Prints all or part of the registry"
9469 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9472 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9473 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9476 msgid "Can't query value '%s'"
9477 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9480 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9481 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9484 msgid "Value is too big (%u)"
9485 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9488 msgid "Confirm Value Delete"
9489 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9492 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9493 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9496 msgid "Search string '%s' not found"
9497 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9500 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9501 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9505 msgstr "Nowy klucz #%d"
9508 msgid "New Value #%d"
9509 msgstr "Nowa dana #%d"
9512 msgid "Can't query key '%s'"
9513 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9516 msgid "Adds a new multi string value"
9517 msgstr "Dodaj nową daną wielotekstową (MULTISZ)"
9520 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9521 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9525 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9526 "with that suffix.\n"
9528 "start [options] program_filename [...]\n"
9529 "start [options] document_filename\n"
9532 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9533 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9534 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9535 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9537 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9538 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9539 "/L Show end-user license.\n"
9541 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9542 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9543 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9544 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9546 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9547 "dla tego rozszerzenia.\n"
9549 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9550 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9553 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9554 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9555 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9556 "maksymalizacji).\n"
9557 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9558 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9559 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9560 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9562 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9563 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9564 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9565 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9569 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9570 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9571 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9572 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9573 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9575 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9576 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9577 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9578 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9580 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9581 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9582 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9584 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9586 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9587 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9588 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9589 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9590 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9592 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9593 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9594 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9595 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9597 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9598 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9599 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9601 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9605 "Application could not be started, or no application associated with the "
9607 "ShellExecuteEx failed"
9609 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9611 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9614 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9615 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9618 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9619 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9622 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9623 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9626 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9627 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9630 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9631 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9634 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9635 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9638 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9639 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9642 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9644 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9648 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9650 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9654 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9655 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9658 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9659 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9662 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9663 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9666 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9667 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9670 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9671 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9674 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9675 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9677 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9678 msgid "&New Task (Run...)"
9679 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9682 msgid "E&xit Task Manager"
9683 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9686 msgid "&Minimize On Use"
9687 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9690 msgid "&Hide When Minimized"
9691 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9693 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9694 msgid "&Show 16-bit tasks"
9695 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9698 msgid "&Refresh Now"
9699 msgstr "&Odśwież teraz"
9702 msgid "&Update Speed"
9703 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9705 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9709 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9713 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9719 msgstr "&Wstrzymana"
9721 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9722 msgid "&Select Columns..."
9723 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9725 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9726 msgid "&CPU History"
9727 msgstr "&Historia użycia procesora"
9729 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9730 msgid "&One Graph, All CPUs"
9731 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9733 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9734 msgid "One Graph &Per CPU"
9735 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9737 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9738 msgid "&Show Kernel Times"
9739 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9741 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9742 msgid "Tile &Horizontally"
9743 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9745 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9746 msgid "Tile &Vertically"
9747 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9749 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9751 msgstr "Mi&nimalizuj"
9753 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9757 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9758 msgid "&Bring To Front"
9759 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9762 msgid "Task Manager &Help Topics"
9763 msgstr "Menedżer zadań - tematy &pomocy"
9766 msgid "&About Task Manager"
9767 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9769 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9775 msgstr "P&rzełącz na"
9779 msgstr "&Zakończy zadanie"
9782 msgid "&Go To Process"
9783 msgstr "&Idź do procesu"
9786 msgid "&End Process"
9787 msgstr "&Zakończ proces"
9790 msgid "End Process &Tree"
9791 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9793 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9798 msgid "Set &Priority"
9799 msgstr "&Ustaw priorytet"
9803 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9806 msgid "&AboveNormal"
9807 msgstr "&Powyżej normalnego"
9810 msgid "&BelowNormal"
9811 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9814 msgid "Set &Affinity..."
9815 msgstr "Ustal &koligację..."
9818 msgid "Edit Debug &Channels..."
9819 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9821 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9822 msgid "Task Manager"
9823 msgstr "Menedżer zadań"
9826 msgid "Create New Task"
9827 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9830 msgid "Runs a new program"
9831 msgstr "Uruchamia nowy program"
9834 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9835 msgstr "Menedżer zadań będzie ponad innymi oknami (chyba, że zminimalizowany)"
9838 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9839 msgstr "Menedżer zadań będzie minimalizowany po wybraniu 'Przełącz na'"
9842 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9843 msgstr "Ukryj Menedżera zadań kiedy jest zminimalizowany"
9846 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9848 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9851 msgid "Displays tasks by using large icons"
9852 msgstr "Wyświetl zadania używając dużych ikon"
9855 msgid "Displays tasks by using small icons"
9856 msgstr "Wyświetl zadania używając małych ikon"
9859 msgid "Displays information about each task"
9860 msgstr "Wyświetla szczegóły każdego zadania"
9863 msgid "Updates the display twice per second"
9864 msgstr "Odświeża listę dwa razy na sekundę"
9867 msgid "Updates the display every two seconds"
9868 msgstr "Odświeża listę co dwie sekundy"
9871 msgid "Updates the display every four seconds"
9872 msgstr "Odświeża listę co cztery sekundy"
9875 msgid "Does not automatically update"
9876 msgstr "Bez automatycznego odświeżania listy"
9879 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9880 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w poziomie"
9883 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9884 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w pionie"
9887 msgid "Minimizes the windows"
9888 msgstr "Minimalizuje wybrane okno"
9891 msgid "Maximizes the windows"
9892 msgstr "Maksymalizuje wybrane okno"
9895 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9896 msgstr "Rozmieść okna skośnie w kaskadę"
9899 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9900 msgstr "Przesuń okno na wierzch bez przełączenie na niego"
9903 msgid "Displays Task Manager help topics"
9904 msgstr "Wyświetl tematy pomocy Menedżera zadań"
9907 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9908 msgstr "Wyświetl informacje o programie, wersji i prawach autorskich"
9911 msgid "Exits the Task Manager application"
9912 msgstr "Zakończ aplikację Menedżera zadań"
9915 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9916 msgstr "Wyświetl 16-bitowe zadania pod odpowiednim ntvdm.exe"
9919 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9920 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9923 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9924 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9927 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9928 msgstr "Jeden wykres pokazuje całkowite użycie procesorów"
9931 msgid "Each CPU has its own history graph"
9932 msgstr "Każdy procesor ma swój własny wykres użycia"
9935 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9936 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9939 msgid "Tells the selected tasks to close"
9940 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9943 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9944 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9947 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9948 msgstr "Przywróć Menedżera zadań z jego ukrytego stanu"
9951 msgid "Removes the process from the system"
9952 msgstr "Usuwa dane zadanie z systemu"
9955 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9956 msgstr "Usuwa dany proces i wszystkich jego potomków z systemu"
9959 msgid "Attaches the debugger to this process"
9960 msgstr "Podłącza debugger do tego zadania"
9963 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9964 msgstr "Ustala na jakich procesorach ten proces może się wykonywać"
9967 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9968 msgstr "Ustala priorytet procesu na czas rzeczywisty"
9971 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9972 msgstr "Ustala priorytet procesu na wysoki"
9975 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9976 msgstr "Ustala priorytet procesu powyżej normalnego"
9979 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9980 msgstr "Ustala priorytet procesu na normalny"
9983 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9984 msgstr "Ustala priorytet procesu na poniżej normalnego"
9987 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9988 msgstr "Ustala priorytet procesu na niski"
9991 msgid "Controls Debug Channels"
9992 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10003 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10004 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10007 msgid "Processes: %d"
10008 msgstr "Procesy: %d"
10011 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10012 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10016 msgstr "Nazwa obrazu"
10020 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10024 msgstr "Użycie procesora CPU"
10028 msgstr "Czas procesora CPU"
10032 msgstr "Użycie pamięci"
10036 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10039 msgid "Peak Mem Usage"
10040 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10043 msgid "Page Faults"
10044 msgstr "Błędy stron"
10047 msgid "USER Objects"
10048 msgstr "Obiekty USER"
10052 msgstr "Odczyty We/Wy"
10055 msgid "I/O Read Bytes"
10056 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10060 msgstr "Identyfikator sesji"
10064 msgstr "Nazwa użytkownika"
10068 msgstr "Zmiana błędów stron"
10072 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10076 msgstr "Pula stronicowania"
10080 msgstr "Pula niestronicowana"
10084 msgstr "Priorytet podstawowy"
10088 msgstr "Liczba dojść"
10092 msgstr "Liczba wątków"
10095 msgid "GDI Objects"
10096 msgstr "Obiekty GDI"
10100 msgstr "Zapisy We/Wy"
10103 msgid "I/O Write Bytes"
10104 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10108 msgstr "Inne We/Wy"
10111 msgid "I/O Other Bytes"
10112 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10115 msgid "Task Manager Warning"
10116 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10120 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10121 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10122 "sure you want to change the priority class?"
10124 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10125 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10126 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10129 msgid "Unable to Change Priority"
10130 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10134 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10135 "results including loss of data and system instability. The\n"
10136 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10137 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10138 "terminate the process?"
10140 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10141 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10142 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10143 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10144 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10147 msgid "Unable to Terminate Process"
10148 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10152 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10153 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10155 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10156 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10159 msgid "Unable to Debug Process"
10160 msgstr "Nie można debugować procesu"
10163 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10164 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10167 msgid "Invalid Option"
10168 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10171 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10172 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10175 msgid "System Idle Process"
10176 msgstr "Proces bezczynności"
10179 msgid "Not Responding"
10180 msgstr "Nie odpowiada"
10184 msgstr "Uruchomiony"
10191 msgid "Debug Channels"
10192 msgstr "Kanały debugowania"
10210 #: uninstaller.rc:26
10211 msgid "Wine Application Uninstaller"
10212 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10214 #: uninstaller.rc:27
10216 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10218 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10220 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10221 "już był usunięty.\n"
10222 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10226 msgstr "&Umieszczenie"
10229 msgid "&Scale to Window"
10230 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10234 msgstr "Przesuń w &lewo"
10238 msgstr "Przesuń w &prawo"
10242 msgstr "Przesuń w &górę"
10246 msgstr "Przesuń w &dół"
10249 msgid "Regular Metafile Viewer"
10250 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10254 msgstr "Konfiguruj"
10258 msgstr "Biblioteki"
10265 msgid "Select the unix target directory, please."
10266 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10269 msgid "Show &Advanced"
10270 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10273 msgid "Hide &Advanced"
10274 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10278 msgstr "(brak motywu)"
10285 msgid "Desktop Integration"
10286 msgstr "Integracja z pulpitem"
10294 msgstr "Informacje"
10297 msgid "Wine configuration"
10298 msgstr "Konfiguracje Wine"
10301 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10302 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10305 msgid "Select a theme file"
10306 msgstr "Wybierz plik motywu"
10314 msgstr "Dowiązany do"
10317 msgid "Wine configuration for %s"
10318 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10322 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10324 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10325 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10327 "You must click Apply for the selection to take effect."
10329 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10331 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10332 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10334 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10338 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10339 "Are you sure you want to do this?"
10341 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10342 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10345 msgid "Warning: system library"
10346 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10350 msgstr "zewnętrzna"
10357 msgid "native, builtin"
10358 msgstr "zewnętrzna, wbudowana"
10361 msgid "builtin, native"
10362 msgstr "wbudowana, zewnętrzna"
10369 msgid "Default Settings"
10370 msgstr "Ustawienia standardowe"
10373 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10374 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10377 msgid "Use global settings"
10378 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10381 msgid "Select an executable file"
10382 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10390 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
10393 msgid "Local hard disk"
10394 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10397 msgid "Network share"
10398 msgstr "Zasób sieciowy"
10401 msgid "Floppy disk"
10402 msgstr "Stacja dyskietek"
10411 "You cannot add any more drives.\n"
10413 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10415 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10417 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26"
10420 msgid "System drive"
10421 msgstr "Dysk systemowy"
10425 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10427 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10428 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10430 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10432 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10433 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10434 "ponownym jego utworzeniu!"
10441 msgid "Drive Mapping"
10442 msgstr "Przyporządkowany do"
10446 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10448 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10450 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10452 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10460 msgstr "Standardowe"
10464 msgstr "Podstawowe"
10471 msgid "ALSA Driver"
10472 msgstr "Sterownik ALSA"
10475 msgid "EsounD Driver"
10476 msgstr "Sterownik EsounD"
10480 msgstr "Sterownik OSS"
10483 msgid "JACK Driver"
10484 msgstr "Sterownik JACK"
10488 msgstr "Sterownik NAS"
10491 msgid "CoreAudio Driver"
10492 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10495 msgid "Couldn't open %s!"
10496 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10499 msgid "Sound Drivers"
10500 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10503 msgid "Wave Out Devices"
10504 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10507 msgid "Wave In Devices"
10508 msgstr "Urządzenia Wave In"
10511 msgid "MIDI Out Devices"
10512 msgstr "Wyjścia MIDI"
10515 msgid "MIDI In Devices"
10516 msgstr "Wejścia MIDI"
10519 msgid "Aux Devices"
10520 msgstr "Urządzenia Aux"
10523 msgid "Mixer Devices"
10528 "Found driver in registry that is not available!\n"
10530 "Remove '%s' from registry?"
10532 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10534 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10538 msgstr "Ostrzeżenie"
10541 msgid "Controls Background"
10542 msgstr "Kontrolki - tło"
10545 msgid "Controls Text"
10546 msgstr "Kontrolki - tekst"
10549 msgid "Menu Background"
10554 msgstr "Tekst menu"
10558 msgstr "Pasek przewijania"
10561 msgid "Selection Background"
10562 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10565 msgid "Selection Text"
10566 msgstr "Zaznaczony tekst"
10569 msgid "ToolTip Background"
10570 msgstr "Tło podpowiedzi"
10573 msgid "ToolTip Text"
10574 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10577 msgid "Window Background"
10581 msgid "Window Text"
10582 msgstr "Tekst okna"
10585 msgid "Active Title Bar"
10586 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10589 msgid "Active Title Text"
10590 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10593 msgid "Inactive Title Bar"
10594 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10597 msgid "Inactive Title Text"
10598 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10601 msgid "Message Box Text"
10602 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10605 msgid "Application Workspace"
10606 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10609 msgid "Window Frame"
10610 msgstr "Ramka okna"
10613 msgid "Active Border"
10614 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10617 msgid "Inactive Border"
10618 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10621 msgid "Controls Shadow"
10622 msgstr "Kontrolki - cień"
10626 msgstr "Szary tekst"
10629 msgid "Controls Highlight"
10630 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10633 msgid "Controls Dark Shadow"
10634 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10637 msgid "Controls Light"
10638 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10641 msgid "Controls Alternate Background"
10642 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10645 msgid "Hot Tracked Item"
10646 msgstr "Śledzony element"
10649 msgid "Active Title Bar Gradient"
10650 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10653 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10654 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10657 msgid "Menu Highlight"
10658 msgstr "Podświetlone menu"
10662 msgstr "Pasek menu"
10664 #: wineconsole.rc:26
10665 msgid "Set &Defaults"
10666 msgstr "Ustaw &domyślne"
10668 #: wineconsole.rc:28
10672 #: wineconsole.rc:31
10673 msgid "&Select all"
10674 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10676 #: wineconsole.rc:32
10678 msgstr "&Przewijaj"
10680 #: wineconsole.rc:33
10684 #: wineconsole.rc:36
10685 msgid "Setup - Default settings"
10686 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10688 #: wineconsole.rc:37
10689 msgid "Setup - Current settings"
10690 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10692 #: wineconsole.rc:38
10693 msgid "Configuration error"
10694 msgstr "Błąd konfiguracji"
10696 #: wineconsole.rc:39
10697 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10698 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10700 #: wineconsole.rc:34
10701 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10702 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10704 #: wineconsole.rc:35
10705 msgid "This is a test"
10706 msgstr "To jest test"
10708 #: wineconsole.rc:41
10709 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10710 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10712 #: wineconsole.rc:42
10713 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10714 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10716 #: wineconsole.rc:43
10717 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10718 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10720 #: wineconsole.rc:44
10721 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10722 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10724 #: wineconsole.rc:45
10726 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10727 "The command is invalid.\n"
10729 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10730 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10732 #: wineconsole.rc:48
10736 " wineconsole [options] <command>\n"
10742 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10746 #: wineconsole.rc:49
10748 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10750 " try to setup the current terminal as a Wine "
10753 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10755 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10758 #: wineconsole.rc:51
10759 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10760 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10762 #: wineconsole.rc:52
10766 " wineconsole cmd\n"
10767 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10772 " wineconsole cmd\n"
10773 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10777 msgid "Wine program crash"
10778 msgstr "Awaria programu Wine"
10781 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10782 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10785 msgid "(unidentified)"
10786 msgstr "(nieznane)"
10789 msgid "&Open\tEnter"
10790 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10793 msgid "&In Clipboard...\tF9"
10794 msgstr "W s&chowku...\tF9"
10798 msgstr "&Zmień nazwę..."
10801 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10802 msgstr "Właśc&iwości...\tAlt+Enter"
10805 msgid "C&ompress..."
10806 msgstr "Ko&mpresja..."
10809 msgid "Dec&ompress..."
10810 msgstr "D&ekompresja..."
10814 msgstr "U&ruchom..."
10817 msgid "Associate..."
10818 msgstr "Skojarz..."
10821 msgid "Cr&eate Directory..."
10822 msgstr "U&twórz folder..."
10826 msgstr "&Szukaj..."
10829 msgid "&Select Files..."
10830 msgstr "Z&aznacz pliki..."
10832 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
10833 msgid "E&xit\tAlt+X"
10834 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10841 msgid "&Copy Disk..."
10842 msgstr "&Kopiuj dusk..."
10845 msgid "&Label Disk..."
10846 msgstr "&Etykieta dysku..."
10849 msgid "&Format Disk..."
10850 msgstr "&Formatuj dysk..."
10853 msgid "Connect &Network Drive"
10854 msgstr "&Podłącz Dysk Sieciowy"
10857 msgid "&Disconnect Network Drive"
10858 msgstr "&Odłącz Dysk Sieciowy"
10861 msgid "Share as..."
10862 msgstr "Udostępnij jako..."
10865 msgid "&Remove Share..."
10866 msgstr "&Nie udostępniaj..."
10869 msgid "&Select Drive..."
10870 msgstr "Wybór &dysku..."
10873 msgid "Di&rectories"
10877 msgid "&Next Level\t+"
10878 msgstr "&Następny poziom\t+"
10881 msgid "Expand &Tree\t*"
10882 msgstr "&Rozwiń drzewo\t*"
10885 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
10886 msgstr "Rozwiń &wszystko\tStrg+*"
10889 msgid "Collapse &Tree\t-"
10890 msgstr "&Zwiń drzewo\t-"
10893 msgid "&Mark Children"
10894 msgstr "Zaznacz &podkatalogi"
10897 msgid "T&ree and Directory"
10898 msgstr "&Drzewo i katalogi"
10905 msgid "Directory &Only"
10913 msgid "&All File Details"
10914 msgstr "&Wszystkie atrybuty pliku"
10917 msgid "&Partial Details..."
10918 msgstr "Wybrane &atrybuty pliku..."
10921 msgid "&Sort by Name"
10922 msgstr "P&osortuj alfabetycznie"
10925 msgid "Sort &by Type"
10926 msgstr "Posortuj po &typie"
10929 msgid "Sort by Si&ze"
10930 msgstr "Posortuj po wie&lkości"
10933 msgid "Sort by &Date"
10934 msgstr "Po&sortuj po dacie"
10937 msgid "Filter by &..."
10938 msgstr "Filtruj widok &..."
10941 msgid "&Confirmation..."
10942 msgstr "&Potwierdzenie..."
10945 msgid "Customize Tool&bar..."
10946 msgstr "&Ustawienia paska narzędzi..."
10950 msgstr "Pasek &dysków"
10953 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10954 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10958 msgstr "&Bezpieczeństwo"
10962 msgstr "&Dostęp..."
10965 msgid "&Logging..."
10966 msgstr "&Logowanie..."
10970 msgstr "&Właściciel..."
10973 msgid "New &Window"
10974 msgstr "&Nowe okno"
10977 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10978 msgstr "&Kaskadująco\tCtrl+F5"
10981 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10982 msgstr "Tytuł &poziomo\tCtrl+F4"
10985 msgid "Arrange Automatically"
10986 msgstr "Rozmieść automatycznie"
10989 msgid "Arrange &Symbols"
10990 msgstr "Rozmieść &symbole"
10993 msgid "Help &Search...\tF1"
10994 msgstr "&Szukaj..."
10997 msgid "&Using Help\tF1"
10998 msgstr "&Używanie pomocy"
11001 msgid "&About Winefile..."
11002 msgstr "&Winefile..."
11005 msgid "Applying font settings"
11006 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
11009 msgid "Error while selecting new font."
11010 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
11013 msgid "Wine File Manager"
11033 msgid "Not yet implemented"
11034 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
11053 msgid "Index/Inode"
11054 msgstr "Indeks/inode"
11058 msgstr "Prawa dostępu"
11061 msgid "%s of %s free"
11062 msgstr "%s z %s wolne"
11069 msgid "&Mark Question"
11070 msgstr "&Znaczniki"
11074 msgstr "&Początkujący"
11078 msgstr "Z&aawansowany"
11086 msgstr "&Użytkownika"
11093 msgid "&Fastest Times..."
11094 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
11098 msgstr "&O Programie"
11109 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11110 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11113 msgid "Printer &setup..."
11114 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
11118 msgstr "&Kopiuj..."
11121 msgid "&Annotate..."
11122 msgstr "&Skomentuj..."
11130 msgstr "&Zdefiniuj..."
11132 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11133 msgid "Help always visible"
11134 msgstr "Pomoc zawsze widoczna"
11136 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11140 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11141 msgid "Non visible"
11142 msgstr "Niewidoczna"
11148 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11152 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11156 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11160 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11161 msgid "Use system colors"
11162 msgstr "Użyj kolorów systemowych"
11165 msgid "Always on &top"
11166 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11169 msgid "&About Wine Help"
11170 msgstr "&O programie..."
11173 msgid "Annotation..."
11174 msgstr "Adnotacja..."
11186 msgstr "Wine - Pomoc"
11189 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11190 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11198 msgstr "&Zawartość"
11201 msgid "Help files (*.hlp)"
11202 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11205 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11207 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11210 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11212 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11215 msgid "Help topics: "
11216 msgstr "Tematy pomocy: "
11219 msgid "&New...\tCtrl+N"
11220 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11223 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11224 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11227 msgid "&Clear\tDEL"
11228 msgstr "&Usuń\tDel"
11231 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11232 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11235 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11236 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11239 msgid "Find &next\tF3"
11240 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11244 msgstr "Tylko do &odczytu"
11248 msgstr "&Zmodifykowany"
11255 msgid "Selection &info"
11256 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11259 msgid "Character &format"
11260 msgstr "&Format znaków"
11263 msgid "&Def. char format"
11264 msgstr "&Standardowy format znaków"
11267 msgid "Paragrap&h format"
11268 msgstr "Format aka&pitu"
11272 msgstr "&Pobierz tekst"
11276 msgstr "Pasek &formatu"
11284 msgstr "Pasek &stanu"
11287 msgid "&Options..."
11295 msgid "&Date and time..."
11296 msgstr "&Data i godzina..."
11302 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11303 msgid "&Bullet points"
11304 msgstr "&Wypunktowanie"
11306 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11307 msgid "&Paragraph..."
11308 msgstr "&Akapit..."
11312 msgstr "&Tabulatory..."
11315 msgid "Backgroun&d"
11319 msgid "&System\tCtrl+1"
11320 msgstr "&System\tCtrl+1"
11324 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11325 msgstr "&PostThat (żółty)\tCtrl+2"
11328 msgid "&About Wine Wordpad"
11329 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11333 msgstr "Automatycznie"
11336 msgid "All documents (*.*)"
11337 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11340 msgid "Text documents (*.txt)"
11341 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
11344 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11345 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11348 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11349 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11352 msgid "Rich text document"
11353 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11356 msgid "Text document"
11357 msgstr "Dokument tekstowy"
11360 msgid "Unicode text document"
11361 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11364 msgid "Printer files (*.PRN)"
11365 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11377 msgstr "Wyśrodkowane"
11385 msgstr "Tekst sformatowany"
11389 msgstr "Nast. strona"
11392 msgid "Previous page"
11393 msgstr "Poprz. strona"
11397 msgstr "Dwie strony"
11401 msgstr "Jedna strona"
11440 msgid "Save changes to '%s'?"
11441 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11444 msgid "Finished searching the document."
11445 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11448 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11449 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11453 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11454 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11456 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11457 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11460 msgid "Invalid number format"
11461 msgstr "Zły format liczby"
11464 msgid "OLE storage documents are not supported"
11465 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11468 msgid "Could not save the file."
11469 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11472 msgid "You do not have access to save the file."
11473 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11476 msgid "Could not open the file."
11477 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11480 msgid "You do not have access to open the file."
11481 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11484 msgid "Printing not implemented"
11485 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11488 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11489 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11492 msgid "Starting Wordpad failed"
11493 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11496 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11498 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11501 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11502 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11505 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11506 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11509 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11510 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11513 msgid "%d file(s) copied\n"
11514 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11518 "Is '%s' a filename or directory\n"
11520 "(F - File, D - Directory)\n"
11522 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11524 "(P - plik, K - katalog)\n"
11527 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11528 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11531 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11532 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11535 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11536 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11539 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11540 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11548 msgctxt "Directory key"
11554 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11557 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11558 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11562 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11564 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11565 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11566 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11567 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11568 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11569 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11570 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11571 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11572 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11573 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11574 "[/N] Copy using short names\n"
11575 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11576 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11577 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11578 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11579 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11580 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11581 "\tarchive attribute\n"
11582 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11583 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11584 "\t\tthan source\n"
11587 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11590 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11591 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11595 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11596 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11597 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11598 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11599 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11600 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11601 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11602 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11603 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11604 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11605 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11606 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11607 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11608 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11609 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11610 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11611 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11612 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11613 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11614 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11616 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11617 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"