1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-11 15:31+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&About FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "My Documents"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
182 msgid "System Folders"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "ファイルが見つかりません。"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "ファイル名を確認してください。"
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "ファイル名に使えない文字"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
226 msgid "Path does not exist"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "ファイルが見つかりません"
238 msgid "Create New Folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Unreadable Entry"
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
343 "%d から %d までの値を入力してください。"
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "部数は、空にできません。"
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
367 "1 から %d までの値を入力してください。"
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "プリンタが見つかりません。"
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
382 msgid "Out of memory."
386 msgid "An error occurred."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
399 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
447 msgid "Out of paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
455 msgid "Paper problem; "
459 msgid "Printer offline; "
475 msgid "Output tray is full; "
479 msgid "Not available; "
491 msgid "Initialising; "
496 msgstr "ウォーミング アップ -"
511 msgid "Interrupted by user; "
515 msgid "Out of memory; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "プリント サーバ不明 -"
527 msgid "Power save mode; "
531 msgid "Default Printer; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "キューに %d つの文書"
539 msgid "Margins [inches]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
583 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
584 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock がオン"
591 msgid "Authority Key Identifier"
595 msgid "Key Attributes"
599 msgid "Key Usage Restriction"
603 msgid "Subject Alternative Name"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
611 msgid "Basic Constraints"
619 msgid "Certificate Policies"
623 msgid "Subject Key Identifier"
627 msgid "CRL Reason Code"
631 msgid "CRL Distribution Points"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
639 msgid "Authority Information Access"
643 msgid "Certificate Extensions"
647 msgid "Next Update Location"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Yes or No Trust"
655 msgid "Email Address"
659 msgid "Unstructured Name"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
679 msgid "Challenge Password"
683 msgid "Unstructured Address"
687 msgid "SMIME Capabilities"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefer Signed Data"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
768 msgstr "Country/Region"
772 msgstr "Organization"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
812 msgstr "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Freshest CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Application Policy Constraints"
900 msgstr "CMC Response"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Dummy Signer"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaction Id"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Other Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Directory Address"
1212 msgstr "IP Address="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Type="
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Path Length Constraint="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Information Not Available"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Authority Info Access"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Access Method="
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Unknown Access Method"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternative Name"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "CRL Distribution Point"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Distribution Point Name"
1288 msgstr "CRL Reason="
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Affiliation Changed"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Operation Ceased"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Certificate Hold"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Financial Information="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Not Available"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Meets Criteria="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1351 msgid "Key Encipherment"
1355 msgid "Data Encipherment"
1359 msgid "Key Agreement"
1363 msgid "Certificate Signing"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "オフライン CRL 署名"
1375 msgid "Encipher Only"
1379 msgid "Decipher Only"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "SSL クライアント認証"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1407 msgid "Signature CA"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Certificate Policy"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Policy Identifier: "
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Policy Qualifier Info"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Policy Qualifier Id="
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Notice Reference"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organization="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Notice Number="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Notice Text="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1472 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1475 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1476 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1479 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1480 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1503 msgid "This certificate has an invalid signature."
1504 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1508 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1512 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1516 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1519 msgid "This certificate is OK."
1520 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1530 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1535 msgid "Version 1 Fields Only"
1536 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1539 msgid "Extensions Only"
1543 msgid "Critical Extensions Only"
1544 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1547 msgid "Properties Only"
1551 msgid "Serial number"
1575 msgid "%s (%d bits)"
1576 msgstr "%s (%d ビット)"
1583 msgid "Enhanced key usage (property)"
1584 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1587 msgid "Friendly name"
1590 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1595 msgid "Certificate Properties"
1599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1600 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1603 msgid "The OID you entered already exists."
1604 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1607 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgid "Please select a certificate store."
1612 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1615 msgid "Certificate Import Wizard"
1616 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1620 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1621 "select another file."
1623 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1627 msgid "File to Import"
1631 msgid "Specify the file you want to import."
1632 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1634 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1635 msgid "Certificate Store"
1640 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1641 "lists, and certificate trust lists."
1642 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1646 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1650 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1652 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1654 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1656 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1658 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1661 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1662 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1666 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1669 msgid "Please select a file."
1670 msgstr "ファイルを選択してください。"
1673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1674 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1677 msgid "Could not open "
1678 msgstr "ファイルを開けません "
1681 msgid "Determined by the program"
1685 msgid "Please select a store"
1686 msgstr "ストアを選択してください"
1689 msgid "Certificate Store Selected"
1690 msgstr "選択された証明書ストア"
1693 msgid "Automatically determined by the program"
1694 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1696 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1705 msgid "Certificate Revocation List"
1709 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1710 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1713 msgid "Personal Information Exchange"
1714 msgstr "Personal Information Exchange"
1717 msgid "The import was successful."
1718 msgstr "インポートは成功しました。"
1721 msgid "The import failed."
1722 msgstr "インポートは失敗しました。"
1726 msgstr "MS Shell Dlg"
1729 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgid "Expiration Date"
1745 msgid "Friendly Name"
1748 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1754 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1755 "sign messages with it.\n"
1756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1758 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1765 "sign messages with them.\n"
1766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1768 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1774 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1775 "verify messages signed with it.\n"
1776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1778 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1788 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1794 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1798 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1807 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1812 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1813 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1814 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1816 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1817 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1821 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1822 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1823 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1825 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1827 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1831 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1834 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1839 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1842 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1846 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1850 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1854 msgid "Certificates"
1858 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1859 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1862 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1863 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1867 "Ensures software came from software publisher\n"
1868 "Protects software from alteration after publication"
1871 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1874 msgid "Protects e-mail messages"
1875 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1878 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1879 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1882 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1883 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1886 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1887 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1890 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1891 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1894 msgid "Private Key Archival"
1898 msgid "Certificate Export Wizard"
1899 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1902 msgid "Export Format"
1906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1907 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1910 msgid "Export Filename"
1911 msgstr "エクスポート ファイル名"
1914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1915 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1919 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1923 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1927 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1931 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1935 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1938 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1939 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1946 msgid "Include all certificates in certificate path"
1947 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1954 msgid "The export was successful."
1955 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1958 msgid "The export failed."
1959 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1962 msgid "Export Private Key"
1967 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1969 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1972 msgid "Enter Password"
1976 msgid "You may password-protect a private key."
1977 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1980 msgid "The passwords do not match."
1981 msgstr "パスワードが一致しません。"
1984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1985 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1989 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1992 msgid "Default DirectSound"
1993 msgstr "デフォルト DirectSound"
1996 msgid "DirectSound: %s"
1997 msgstr "DirectSound: %s"
2000 msgid "Default WaveOut Device"
2001 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2004 msgid "Default MidiOut Device"
2005 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2007 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2015 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2031 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2035 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2039 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2047 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2071 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2075 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2079 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2083 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2091 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2100 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2101 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2104 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2105 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2108 msgid "IDTB_CONTENTS"
2109 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2117 msgstr "IDTB_SEARCH"
2120 msgid "IDTB_HISTORY"
2121 msgstr "IDTB_HISTORY"
2124 msgid "IDTB_FAVORITES"
2125 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2144 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2145 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2148 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2149 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2151 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2152 msgid "Cinepak Video codec"
2153 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2156 msgid "Internet Settings"
2160 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2161 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2164 msgid "Error converting object to primitive type"
2165 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2168 msgid "Invalid procedure call or argument"
2169 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2172 msgid "Subscript out of range"
2176 msgid "Automation server can't create object"
2177 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2180 msgid "Object doesn't support this property or method"
2181 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2184 msgid "Object doesn't support this action"
2185 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2188 msgid "Argument not optional"
2192 msgid "Syntax error"
2196 msgid "Expected ';'"
2197 msgstr "';'を期待していました"
2200 msgid "Expected '('"
2201 msgstr "'('を期待していました"
2204 msgid "Expected ')'"
2205 msgstr "')'を期待していました"
2208 msgid "Unterminated string constant"
2209 msgstr "文字列定数が終端していません"
2212 msgid "Conditional compilation is turned off"
2213 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2216 msgid "Number expected"
2217 msgstr "数値を期待していました"
2220 msgid "Function expected"
2221 msgstr "関数を期待していました"
2224 msgid "'[object]' is not a date object"
2225 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2228 msgid "Object expected"
2229 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2232 msgid "Illegal assignment"
2236 msgid "'|' is undefined"
2237 msgstr "'|'は定義されていません"
2240 msgid "Boolean object expected"
2241 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2244 msgid "VBArray object expected"
2245 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2248 msgid "JScript object expected"
2249 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2252 msgid "Syntax error in regular expression"
2253 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2256 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2257 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2260 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2261 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2264 msgid "Array object expected"
2265 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2269 msgstr "処理は成功しました。\n"
2272 msgid "Invalid function\n"
2273 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2276 msgid "File not found\n"
2277 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2280 msgid "Path not found\n"
2281 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2284 msgid "Too many open files\n"
2285 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2288 msgid "Access denied\n"
2289 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2292 msgid "Invalid handle\n"
2293 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2296 msgid "Memory trashed\n"
2297 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2300 msgid "Not enough memory\n"
2301 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2304 msgid "Invalid block\n"
2305 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2308 msgid "Bad environment\n"
2312 msgid "Bad format\n"
2316 msgid "Invalid access\n"
2317 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2320 msgid "Invalid data\n"
2321 msgstr "データは正しくありません。\n"
2324 msgid "Out of memory\n"
2325 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2328 msgid "Invalid drive\n"
2329 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2332 msgid "Can't delete current directory\n"
2333 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2336 msgid "Not same device\n"
2337 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2340 msgid "No more files\n"
2341 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2344 msgid "Write protected\n"
2345 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2349 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2353 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2356 msgid "Bad command\n"
2357 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2361 msgstr "CRC エラーです。\n"
2364 msgid "Bad length\n"
2367 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2368 msgid "Seek error\n"
2369 msgstr "シーク エラーです。\n"
2372 msgid "Not DOS disk\n"
2373 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2376 msgid "Sector not found\n"
2377 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2380 msgid "Out of paper\n"
2384 msgid "Write fault\n"
2385 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2388 msgid "Read fault\n"
2389 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2392 msgid "General failure\n"
2393 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2396 msgid "Sharing violation\n"
2400 msgid "Lock violation\n"
2404 msgid "Wrong disk\n"
2405 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2408 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2409 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2412 msgid "End of file\n"
2413 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2415 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2417 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2420 msgid "Request not supported\n"
2421 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2424 msgid "Remote machine not listening\n"
2425 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2428 msgid "Duplicate network name\n"
2429 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2432 msgid "Bad network path\n"
2433 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2436 msgid "Network busy\n"
2437 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2440 msgid "Device does not exist\n"
2441 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2444 msgid "Too many commands\n"
2445 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2448 msgid "Adaptor hardware error\n"
2449 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2452 msgid "Bad network response\n"
2453 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2456 msgid "Unexpected network error\n"
2457 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2460 msgid "Bad remote adaptor\n"
2461 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2464 msgid "Print queue full\n"
2465 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2468 msgid "No spool space\n"
2469 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2472 msgid "Print cancelled\n"
2473 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2476 msgid "Network name deleted\n"
2477 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2480 msgid "Network access denied\n"
2481 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2484 msgid "Bad device type\n"
2485 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2488 msgid "Bad network name\n"
2489 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2492 msgid "Too many network names\n"
2493 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2496 msgid "Too many network sessions\n"
2497 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2500 msgid "Sharing paused\n"
2501 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2504 msgid "Request not accepted\n"
2505 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2508 msgid "Redirector paused\n"
2509 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2512 msgid "File exists\n"
2513 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2516 msgid "Cannot create\n"
2520 msgid "Int24 failure\n"
2521 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2524 msgid "Out of structures\n"
2525 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2528 msgid "Already assigned\n"
2529 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2531 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2532 msgid "Invalid password\n"
2533 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2536 msgid "Invalid parameter\n"
2537 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2540 msgid "Net write fault\n"
2541 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2544 msgid "No process slots\n"
2545 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2548 msgid "Too many semaphores\n"
2549 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2552 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2553 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2556 msgid "Semaphore is set\n"
2557 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2560 msgid "Too many semaphore requests\n"
2561 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2564 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2565 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2568 msgid "Semaphore owner died\n"
2569 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2572 msgid "Semaphore user limit\n"
2573 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2576 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2577 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2580 msgid "Drive locked\n"
2581 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2584 msgid "Broken pipe\n"
2585 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2588 msgid "Open failed\n"
2589 msgstr "オープン エラーです。\n"
2592 msgid "Buffer overflow\n"
2593 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2596 msgid "No more search handles\n"
2597 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2600 msgid "Invalid target handle\n"
2601 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2604 msgid "Invalid IOCTL\n"
2605 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2608 msgid "Invalid verify switch\n"
2609 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2612 msgid "Bad driver level\n"
2613 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2616 msgid "Call not implemented\n"
2617 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2620 msgid "Semaphore timeout\n"
2621 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2624 msgid "Insufficient buffer\n"
2625 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2628 msgid "Invalid name\n"
2629 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2632 msgid "Invalid level\n"
2633 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2636 msgid "No volume label\n"
2637 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2640 msgid "Module not found\n"
2641 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2644 msgid "Procedure not found\n"
2645 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2648 msgid "No children to wait for\n"
2649 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2652 msgid "Child process has not completed\n"
2653 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2656 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2657 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2660 msgid "Negative seek\n"
2664 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2665 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2668 msgid "Drive is already JOINed\n"
2669 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2672 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2673 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2676 msgid "Drive is not JOINed\n"
2677 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2680 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2681 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2684 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2685 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2688 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2689 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2692 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2693 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2696 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2697 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2700 msgid "Drive is busy\n"
2701 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2704 msgid "Same drive\n"
2705 msgstr "同じドライブです。\n"
2708 msgid "Not toplevel directory\n"
2709 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2712 msgid "Directory is not empty\n"
2713 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2716 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2717 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2720 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2721 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2724 msgid "Path is busy\n"
2725 msgstr "パスはビジーです。\n"
2728 msgid "Already a SUBST target\n"
2729 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2732 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2733 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2736 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2737 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2740 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2741 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2744 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2745 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2748 msgid "Volume label too long\n"
2749 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2752 msgid "Too many TCBs\n"
2753 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2756 msgid "Signal refused\n"
2757 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2760 msgid "Segment discarded\n"
2761 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2764 msgid "Segment not locked\n"
2765 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2768 msgid "Bad thread ID address\n"
2769 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2772 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2773 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2776 msgid "Path is invalid\n"
2777 msgstr "パス名が不正です。\n"
2780 msgid "Signal pending\n"
2781 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2785 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2786 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2789 msgid "Lock failed\n"
2790 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2793 msgid "Resource in use\n"
2794 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2797 msgid "Cancel violation\n"
2798 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2801 msgid "Atomic locks not supported\n"
2802 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2805 msgid "Invalid segment number\n"
2806 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2809 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2810 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2813 msgid "File already exists\n"
2814 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2817 msgid "Invalid flag number\n"
2818 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2821 msgid "Semaphore name not found\n"
2822 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2825 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2826 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2829 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2831 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2832 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2835 msgid "Invalid module type for %1\n"
2836 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2839 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2840 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2843 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2844 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2847 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2848 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2851 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2852 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2855 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2856 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2859 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2860 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2863 msgid "IOPL not enabled\n"
2864 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2867 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2868 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2871 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2872 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2875 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2876 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2879 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2880 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2883 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2884 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2887 msgid "Environment variable not found\n"
2888 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2891 msgid "No signal sent\n"
2892 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2895 msgid "File name is too long\n"
2896 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2899 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2900 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2903 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2904 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2907 msgid "Invalid signal number\n"
2908 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2911 msgid "Error setting signal handler\n"
2912 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2915 msgid "Segment locked\n"
2916 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2919 msgid "Too many modules\n"
2920 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2923 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2924 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2927 msgid "Machine type mismatch\n"
2928 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2932 msgstr "不正なパイプです。\n"
2936 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2939 msgid "Pipe closed\n"
2940 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2943 msgid "Pipe not connected\n"
2944 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2947 msgid "More data available\n"
2948 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
2951 msgid "Session cancelled\n"
2952 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
2955 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2956 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
2959 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2960 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
2963 msgid "No more data available\n"
2964 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
2967 msgid "Cannot use Copy API\n"
2968 msgstr "コピー API は使えません。\n"
2971 msgid "Directory name invalid\n"
2972 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
2975 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2976 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
2979 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2980 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
2983 msgid "Extended attribute table full\n"
2984 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
2987 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
2988 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
2991 msgid "Extended attributes not supported\n"
2992 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
2995 msgid "Mutex not owned by caller\n"
2996 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
2999 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3000 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3003 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3004 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3007 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3008 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3011 msgid "Invalid oplock message received\n"
3012 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3015 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3016 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3019 msgid "Invalid address\n"
3020 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3023 msgid "Arithmetic overflow\n"
3024 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3027 msgid "Pipe connected\n"
3028 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3031 msgid "Pipe listening\n"
3032 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3035 msgid "Extended attribute access denied\n"
3036 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3039 msgid "I/O operation aborted\n"
3040 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3043 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3044 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3047 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3048 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3051 msgid "No access to memory location\n"
3052 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3055 msgid "Swap error\n"
3056 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3059 msgid "Stack overflow\n"
3060 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3063 msgid "Invalid message\n"
3064 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3067 msgid "Cannot complete\n"
3071 msgid "Invalid flags\n"
3072 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3075 msgid "Unrecognised volume\n"
3076 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3079 msgid "File invalid\n"
3080 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3083 msgid "Cannot run full-screen\n"
3084 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3087 msgid "Nonexistent token\n"
3088 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3091 msgid "Registry corrupt\n"
3092 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3095 msgid "Invalid key\n"
3096 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3099 msgid "Can't open registry key\n"
3100 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3103 msgid "Can't read registry key\n"
3104 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3107 msgid "Can't write registry key\n"
3108 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3111 msgid "Registry has been recovered\n"
3112 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3115 msgid "Registry is corrupt\n"
3116 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3119 msgid "I/O to registry failed\n"
3120 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3123 msgid "Not registry file\n"
3124 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3127 msgid "Key deleted\n"
3128 msgstr "キーが削除されました。\n"
3131 msgid "No registry log space\n"
3132 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3135 msgid "Registry key has subkeys\n"
3136 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3139 msgid "Subkey must be volatile\n"
3140 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3143 msgid "Notify change request in progress\n"
3144 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3147 msgid "Dependent services are running\n"
3148 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3151 msgid "Invalid service control\n"
3152 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3155 msgid "Service request timeout\n"
3156 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3159 msgid "Cannot create service thread\n"
3160 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3163 msgid "Service database locked\n"
3164 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3167 msgid "Service already running\n"
3168 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3171 msgid "Invalid service account\n"
3172 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3175 msgid "Service is disabled\n"
3176 msgstr "サービスは無効です。\n"
3179 msgid "Circular dependency\n"
3180 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3183 msgid "Service does not exist\n"
3184 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3187 msgid "Service cannot accept control message\n"
3188 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3191 msgid "Service not active\n"
3192 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3195 msgid "Service controller connect failed\n"
3196 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3199 msgid "Exception in service\n"
3200 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3203 msgid "Database does not exist\n"
3204 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3207 msgid "Service-specific error\n"
3208 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3211 msgid "Process aborted\n"
3212 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3215 msgid "Service dependency failed\n"
3216 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3219 msgid "Service login failed\n"
3220 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3223 msgid "Service start-hang\n"
3224 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3227 msgid "Invalid service lock\n"
3228 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3231 msgid "Service marked for delete\n"
3232 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3235 msgid "Service exists\n"
3236 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3239 msgid "System running last-known-good config\n"
3240 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3243 msgid "Service dependency deleted\n"
3244 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3247 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3248 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3251 msgid "Service not started since last boot\n"
3252 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3255 msgid "Duplicate service name\n"
3256 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3259 msgid "Different service account\n"
3260 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3263 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3264 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3267 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3268 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3271 msgid "No recovery program for service\n"
3272 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3275 msgid "Service not implemented by exe\n"
3276 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3279 msgid "End of media\n"
3280 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3283 msgid "Filemark detected\n"
3284 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3287 msgid "Beginning of media\n"
3288 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3291 msgid "Setmark detected\n"
3292 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3295 msgid "No data detected\n"
3296 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3299 msgid "Partition failure\n"
3300 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3303 msgid "Invalid block length\n"
3304 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3307 msgid "Device not partitioned\n"
3308 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3311 msgid "Unable to lock media\n"
3312 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3315 msgid "Unable to unload media\n"
3316 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3319 msgid "Media changed\n"
3320 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3323 msgid "I/O bus reset\n"
3324 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3327 msgid "No media in drive\n"
3328 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3331 msgid "No Unicode translation\n"
3332 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3335 msgid "DLL init failed\n"
3336 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3339 msgid "Shutdown in progress\n"
3340 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3343 msgid "No shutdown in progress\n"
3344 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3347 msgid "I/O device error\n"
3348 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3351 msgid "No serial devices found\n"
3352 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3355 msgid "Shared IRQ busy\n"
3356 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3359 msgid "Serial I/O completed\n"
3360 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3363 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3364 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3367 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3368 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3371 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3372 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3375 msgid "Unknown floppy error\n"
3376 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3379 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3380 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3383 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3384 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3387 msgid "Hard disk operation failed\n"
3388 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3391 msgid "Hard disk reset failed\n"
3392 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3395 msgid "End of tape media\n"
3396 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3399 msgid "Not enough server memory\n"
3400 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3403 msgid "Possible deadlock\n"
3404 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3407 msgid "Incorrect alignment\n"
3408 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3411 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3412 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3415 msgid "Set-power-state failed\n"
3416 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3419 msgid "Too many links\n"
3420 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3423 msgid "Newer windows version needed\n"
3424 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3427 msgid "Wrong operating system\n"
3428 msgstr "OS が不適切です。\n"
3431 msgid "Single-instance application\n"
3432 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3435 msgid "Real-mode application\n"
3436 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3439 msgid "Invalid DLL\n"
3440 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3443 msgid "No associated application\n"
3444 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3447 msgid "DDE failure\n"
3448 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3451 msgid "DLL not found\n"
3452 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3455 msgid "Out of user handles\n"
3456 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3459 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3460 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3463 msgid "The source element is empty\n"
3464 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3467 msgid "The destination element is full\n"
3468 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3471 msgid "The element address is invalid\n"
3472 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3475 msgid "The magazine is not present\n"
3476 msgstr "マガジンがありません。\n"
3479 msgid "The device needs reinitialization\n"
3480 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3483 msgid "The device requires cleaning\n"
3484 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3487 msgid "The device door is open\n"
3488 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3491 msgid "The device is not connected\n"
3492 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3495 msgid "Element not found\n"
3496 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3499 msgid "No match found\n"
3500 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3503 msgid "Property set not found\n"
3504 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3507 msgid "Point not found\n"
3508 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3511 msgid "No running tracking service\n"
3512 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3515 msgid "No such volume ID\n"
3516 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3519 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3520 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3523 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3524 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3527 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3528 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3531 msgid "The journal is being deleted\n"
3532 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3535 msgid "The journal is not active\n"
3536 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3539 msgid "Potential matching file found\n"
3540 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3543 msgid "The journal entry was deleted\n"
3544 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3547 msgid "Invalid device name\n"
3548 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3551 msgid "Connection unavailable\n"
3552 msgstr "接続は利用できません。\n"
3555 msgid "Device already remembered\n"
3556 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3559 msgid "No network or bad path\n"
3560 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3563 msgid "Invalid network provider name\n"
3564 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3567 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3568 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3571 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3572 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3575 msgid "Not a container\n"
3576 msgstr "コンテナではありません。\n"
3579 msgid "Extended error\n"
3583 msgid "Invalid group name\n"
3584 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3587 msgid "Invalid computer name\n"
3588 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3591 msgid "Invalid event name\n"
3592 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3595 msgid "Invalid domain name\n"
3596 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3599 msgid "Invalid service name\n"
3600 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3603 msgid "Invalid network name\n"
3604 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3607 msgid "Invalid share name\n"
3608 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3611 msgid "Invalid message name\n"
3612 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3615 msgid "Invalid message destination\n"
3616 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3619 msgid "Session credential conflict\n"
3620 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3623 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3624 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3627 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3628 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3631 msgid "No network\n"
3632 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3635 msgid "Operation cancelled by user\n"
3636 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3639 msgid "File has a user-mapped section\n"
3640 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3642 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3643 msgid "Connection refused\n"
3644 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3647 msgid "Connection gracefully closed\n"
3650 "Connection gracefully closed\n"
3653 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3655 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3658 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3659 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3662 msgid "Connection invalid\n"
3663 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3666 msgid "Connection is active\n"
3667 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3670 msgid "Network unreachable\n"
3671 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3674 msgid "Host unreachable\n"
3675 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3678 msgid "Protocol unreachable\n"
3679 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3682 msgid "Port unreachable\n"
3683 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3686 msgid "Request aborted\n"
3687 msgstr "要求は中断されました。\n"
3690 msgid "Connection aborted\n"
3691 msgstr "接続は中断されました。\n"
3694 msgid "Please retry operation\n"
3695 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3698 msgid "Connection count limit reached\n"
3699 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3702 msgid "Login time restriction\n"
3703 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3706 msgid "Login workstation restriction\n"
3707 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3710 msgid "Incorrect network address\n"
3711 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3714 msgid "Service already registered\n"
3715 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3718 msgid "Service not found\n"
3719 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3722 msgid "User not authenticated\n"
3723 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3726 msgid "User not logged on\n"
3727 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3730 msgid "Continue work in progress\n"
3731 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3734 msgid "Already initialised\n"
3735 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3738 msgid "No more local devices\n"
3739 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3742 msgid "The site does not exist\n"
3743 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3746 msgid "The domain controller already exists\n"
3747 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3750 msgid "Supported only when connected\n"
3751 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3754 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3755 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3758 msgid "The user profile is invalid\n"
3759 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3762 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3763 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3766 msgid "Not all privileges assigned\n"
3767 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3770 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3771 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3774 msgid "No quotas for account\n"
3775 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3778 msgid "Local user session key\n"
3779 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3782 msgid "Password too complex for LM\n"
3783 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3786 msgid "Unknown revision\n"
3787 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3790 msgid "Incompatible revision levels\n"
3791 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3794 msgid "Invalid owner\n"
3795 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3798 msgid "Invalid primary group\n"
3799 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3802 msgid "No impersonation token\n"
3803 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3806 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3807 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3810 msgid "No logon servers available\n"
3811 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3814 msgid "No such logon session\n"
3815 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3818 msgid "No such privilege\n"
3819 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3822 msgid "Privilege not held\n"
3823 msgstr "特権がありません。\n"
3826 msgid "Invalid account name\n"
3827 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3830 msgid "User already exists\n"
3831 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3834 msgid "No such user\n"
3835 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3838 msgid "Group already exists\n"
3839 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3842 msgid "No such group\n"
3843 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3846 msgid "User already in group\n"
3847 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3850 msgid "User not in group\n"
3851 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3854 msgid "Can't delete last admin user\n"
3855 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3858 msgid "Wrong password\n"
3859 msgstr "パスワードが違います。\n"
3862 msgid "Ill-formed password\n"
3863 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3866 msgid "Password restriction\n"
3867 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3870 msgid "Logon failure\n"
3871 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3874 msgid "Account restriction\n"
3875 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3878 msgid "Invalid logon hours\n"
3879 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3882 msgid "Invalid workstation\n"
3883 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3886 msgid "Password expired\n"
3887 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3890 msgid "Account disabled\n"
3891 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3894 msgid "No security ID mapped\n"
3895 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3898 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3899 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3902 msgid "LUIDs exhausted\n"
3903 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3906 msgid "Invalid sub authority\n"
3907 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3910 msgid "Invalid ACL\n"
3911 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3914 msgid "Invalid SID\n"
3915 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3918 msgid "Invalid security descriptor\n"
3919 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3922 msgid "Bad inherited ACL\n"
3923 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3926 msgid "Server disabled\n"
3927 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3930 msgid "Server not disabled\n"
3931 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3934 msgid "Invalid ID authority\n"
3935 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3938 msgid "Allotted space exceeded\n"
3939 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3942 msgid "Invalid group attributes\n"
3943 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3946 msgid "Bad impersonation level\n"
3947 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3950 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3951 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
3954 msgid "Bad validation class\n"
3955 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
3958 msgid "Bad token type\n"
3959 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
3962 msgid "No security on object\n"
3963 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
3966 msgid "Can't access domain information\n"
3967 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
3970 msgid "Invalid server state\n"
3971 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
3974 msgid "Invalid domain state\n"
3975 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
3978 msgid "Invalid domain role\n"
3979 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
3982 msgid "No such domain\n"
3983 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
3986 msgid "Domain already exists\n"
3987 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
3990 msgid "Domain limit exceeded\n"
3991 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
3994 msgid "Internal database corruption\n"
3995 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
3998 msgid "Internal error\n"
4002 msgid "Generic access types not mapped\n"
4003 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4006 msgid "Bad descriptor format\n"
4007 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4010 msgid "Not a logon process\n"
4011 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4014 msgid "Logon session ID exists\n"
4015 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4018 msgid "Unknown authentication package\n"
4019 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4022 msgid "Bad logon session state\n"
4023 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4026 msgid "Logon session ID collision\n"
4027 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4030 msgid "Invalid logon type\n"
4031 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4034 msgid "Cannot impersonate\n"
4038 msgid "Invalid transaction state\n"
4039 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4042 msgid "Security DB commit failure\n"
4043 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4046 msgid "Account is built-in\n"
4047 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4050 msgid "Group is built-in\n"
4051 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4054 msgid "User is built-in\n"
4055 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4058 msgid "Group is primary for user\n"
4059 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4062 msgid "Token already in use\n"
4063 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4066 msgid "No such local group\n"
4067 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4070 msgid "User not in local group\n"
4071 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4074 msgid "User already in local group\n"
4075 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4078 msgid "Local group already exists\n"
4079 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4081 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4082 msgid "Logon type not granted\n"
4083 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4086 msgid "Too many secrets\n"
4087 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4090 msgid "Secret too long\n"
4091 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4094 msgid "Internal security DB error\n"
4095 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4098 msgid "Too many context IDs\n"
4099 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4102 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4103 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4106 msgid "No such member\n"
4107 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4110 msgid "Invalid member\n"
4111 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4114 msgid "Too many SIDs\n"
4115 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4118 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4119 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4122 msgid "No inheritable components\n"
4123 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4126 msgid "File or directory corrupt\n"
4127 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4130 msgid "Disk is corrupt\n"
4131 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4134 msgid "No user session key\n"
4135 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4138 msgid "Licence quota exceeded\n"
4139 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4142 msgid "Wrong target name\n"
4143 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4146 msgid "Mutual authentication failed\n"
4147 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4150 msgid "Time skew between client and server\n"
4151 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4154 msgid "Invalid window handle\n"
4155 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4158 msgid "Invalid menu handle\n"
4159 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4162 msgid "Invalid cursor handle\n"
4163 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4166 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4167 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4170 msgid "Invalid hook handle\n"
4171 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4174 msgid "Invalid DWP handle\n"
4175 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4178 msgid "Can't create top-level child window\n"
4179 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4182 msgid "Can't find window class\n"
4183 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4186 msgid "Window owned by another thread\n"
4187 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4190 msgid "Hotkey already registered\n"
4191 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4194 msgid "Class already exists\n"
4195 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4198 msgid "Class does not exist\n"
4199 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4202 msgid "Class has open windows\n"
4203 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4206 msgid "Invalid index\n"
4207 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4210 msgid "Invalid icon handle\n"
4211 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4214 msgid "Private dialog index\n"
4215 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4219 msgid "List box ID not found\n"
4220 msgstr "リストボックス識別子が見つかりません。\n"
4223 msgid "No wildcard characters\n"
4224 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4227 msgid "Clipboard not open\n"
4228 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4231 msgid "Hotkey not registered\n"
4232 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4235 msgid "Not a dialog window\n"
4236 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4239 msgid "Control ID not found\n"
4240 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4243 msgid "Invalid combobox message\n"
4244 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4247 msgid "Not a combobox window\n"
4248 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4251 msgid "Invalid edit height\n"
4252 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4255 msgid "DC not found\n"
4256 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4259 msgid "Invalid hook filter\n"
4260 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4263 msgid "Invalid filter procedure\n"
4264 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4267 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4268 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4271 msgid "Global-only hook procedure\n"
4272 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4275 msgid "Journal hook already set\n"
4276 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4279 msgid "Hook procedure not installed\n"
4280 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4284 msgid "Invalid list box message\n"
4285 msgstr "リストボックス メッセージが正しくありません。\n"
4288 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4289 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4293 msgid "No tab stops on this list box\n"
4294 msgstr "このリストボックスにタブストップがありません。\n"
4297 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4298 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4301 msgid "Child window menus not allowed\n"
4302 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4305 msgid "Window has no system menu\n"
4306 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4310 msgid "Invalid message box style\n"
4311 msgstr "メッセージボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4314 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4315 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4318 msgid "Screen already locked\n"
4319 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4322 msgid "Window handles have different parents\n"
4323 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4326 msgid "Not a child window\n"
4327 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4330 msgid "Invalid GW command\n"
4331 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4334 msgid "Invalid thread ID\n"
4335 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4338 msgid "Not an MDI child window\n"
4339 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4342 msgid "Popup menu already active\n"
4343 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4346 msgid "No scrollbars\n"
4347 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4350 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4351 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4354 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4355 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4358 msgid "No system resources\n"
4359 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4363 msgid "No non-paged system resources\n"
4364 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4367 msgid "No paged system resources\n"
4368 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4371 msgid "No working set quota\n"
4372 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4376 msgid "No page file quota\n"
4377 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4380 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4381 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4384 msgid "Menu item not found\n"
4385 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4388 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4389 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4392 msgid "Hook type not allowed\n"
4393 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4396 msgid "Interactive window station required\n"
4397 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4401 msgstr "タイムアウトです。\n"
4404 msgid "Invalid monitor handle\n"
4405 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4408 msgid "Event log file corrupt\n"
4409 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4412 msgid "Event log can't start\n"
4413 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4416 msgid "Event log file full\n"
4417 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4420 msgid "Event log file changed\n"
4421 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4424 msgid "Installer service failed.\n"
4425 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4428 msgid "Installation aborted by user\n"
4429 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4432 msgid "Installation failure\n"
4433 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4436 msgid "Installation suspended\n"
4437 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4440 msgid "Unknown product\n"
4444 msgid "Unknown feature\n"
4448 msgid "Unknown component\n"
4449 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4453 msgid "Unknown property\n"
4454 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4457 msgid "Invalid handle state\n"
4458 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4461 msgid "Bad configuration\n"
4462 msgstr "正しくない設定です。\n"
4465 msgid "Index is missing\n"
4466 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4469 msgid "Installation source is missing\n"
4470 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4473 msgid "Wrong installation package version\n"
4474 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4477 msgid "Product uninstalled\n"
4478 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4481 msgid "Invalid query syntax\n"
4482 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4485 msgid "Invalid field\n"
4486 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4489 msgid "Device removed\n"
4490 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4493 msgid "Installation already running\n"
4494 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4497 msgid "Installation package failed to open\n"
4498 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4501 msgid "Installation package is invalid\n"
4502 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4505 msgid "Installer user interface failed\n"
4506 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4509 msgid "Failed to open installation log file\n"
4510 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4513 msgid "Installation language not supported\n"
4514 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4517 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4518 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4521 msgid "Installation package rejected\n"
4522 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4525 msgid "Function could not be called\n"
4526 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4529 msgid "Function failed\n"
4530 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4533 msgid "Invalid table\n"
4534 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4537 msgid "Data type mismatch\n"
4538 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4540 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4541 msgid "Unsupported type\n"
4542 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4545 msgid "Creation failed\n"
4546 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4549 msgid "Temporary directory not writable\n"
4550 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4553 msgid "Installation platform not supported\n"
4554 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4557 msgid "Installer not used\n"
4558 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4561 msgid "Failed to open the patch package\n"
4562 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4565 msgid "Invalid patch package\n"
4566 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4569 msgid "Unsupported patch package\n"
4570 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4573 msgid "Another version is installed\n"
4574 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4577 msgid "Invalid command line\n"
4578 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4581 msgid "Remote installation not allowed\n"
4582 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4585 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4586 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4589 msgid "Invalid string binding\n"
4590 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4593 msgid "Wrong kind of binding\n"
4594 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4597 msgid "Invalid binding\n"
4598 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4601 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4602 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4605 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4606 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4609 msgid "Invalid string UUID\n"
4610 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4613 msgid "Invalid endpoint format\n"
4614 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4617 msgid "Invalid network address\n"
4618 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4621 msgid "No endpoint found\n"
4622 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4625 msgid "Invalid timeout value\n"
4626 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4629 msgid "Object UUID not found\n"
4630 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4633 msgid "UUID already registered\n"
4634 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4637 msgid "UUID type already registered\n"
4638 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4641 msgid "Server already listening\n"
4642 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4645 msgid "No protocol sequences registered\n"
4646 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4649 msgid "RPC server not listening\n"
4650 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4653 msgid "Unknown manager type\n"
4654 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4657 msgid "Unknown interface\n"
4658 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4661 msgid "No bindings\n"
4662 msgstr "バインディングがありません。\n"
4665 msgid "No protocol sequences\n"
4666 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4669 msgid "Can't create endpoint\n"
4670 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4673 msgid "Out of resources\n"
4674 msgstr "リソースが足りません。\n"
4677 msgid "RPC server unavailable\n"
4678 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4681 msgid "RPC server too busy\n"
4682 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4685 msgid "Invalid network options\n"
4686 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4689 msgid "No RPC call active\n"
4690 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4693 msgid "RPC call failed\n"
4694 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4697 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4698 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4701 msgid "RPC protocol error\n"
4702 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4705 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4706 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4709 msgid "Invalid tag\n"
4710 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4713 msgid "Invalid array bounds\n"
4714 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4717 msgid "No entry name\n"
4718 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4721 msgid "Invalid name syntax\n"
4722 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4725 msgid "Unsupported name syntax\n"
4726 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4729 msgid "No network address\n"
4730 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4733 msgid "Duplicate endpoint\n"
4734 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4737 msgid "Unknown authentication type\n"
4738 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4741 msgid "Maximum calls too low\n"
4742 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4745 msgid "String too long\n"
4746 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4749 msgid "Protocol sequence not found\n"
4750 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4753 msgid "Procedure number out of range\n"
4754 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4757 msgid "Binding has no authentication data\n"
4758 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4761 msgid "Unknown authentication service\n"
4762 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4765 msgid "Unknown authentication level\n"
4766 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4769 msgid "Invalid authentication identity\n"
4770 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4773 msgid "Unknown authorisation service\n"
4774 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4777 msgid "Invalid entry\n"
4778 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4781 msgid "Can't perform operation\n"
4782 msgstr "操作を実施できません。\n"
4785 msgid "Endpoints not registered\n"
4786 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4789 msgid "Nothing to export\n"
4790 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4793 msgid "Incomplete name\n"
4794 msgstr "不完全な名前です。\n"
4797 msgid "Invalid version option\n"
4798 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4801 msgid "No more members\n"
4802 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4805 msgid "Not all objects unexported\n"
4806 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4809 msgid "Interface not found\n"
4810 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4813 msgid "Entry already exists\n"
4814 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4817 msgid "Entry not found\n"
4818 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4821 msgid "Name service unavailable\n"
4822 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4825 msgid "Invalid network address family\n"
4826 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4829 msgid "Operation not supported\n"
4830 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4833 msgid "No security context available\n"
4834 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4837 msgid "RPCInternal error\n"
4838 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4841 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4842 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4845 msgid "Address error\n"
4846 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4849 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4850 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4853 msgid "Floating-point underflow\n"
4854 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4857 msgid "Floating-point overflow\n"
4858 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4861 msgid "No more entries\n"
4862 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4865 msgid "Character translation table open failed\n"
4866 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4869 msgid "Character translation table file too small\n"
4870 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4873 msgid "Null context handle\n"
4874 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4877 msgid "Context handle damaged\n"
4878 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4881 msgid "Binding handle mismatch\n"
4882 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4885 msgid "Cannot get call handle\n"
4886 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4889 msgid "Null reference pointer\n"
4890 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4893 msgid "Enumeration value out of range\n"
4894 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4897 msgid "Byte count too small\n"
4898 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4901 msgid "Bad stub data\n"
4902 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4905 msgid "Invalid user buffer\n"
4906 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4909 msgid "Unrecognised media\n"
4910 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4913 msgid "No trust secret\n"
4914 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4917 msgid "No trust SAM account\n"
4918 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4921 msgid "Trusted domain failure\n"
4922 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4925 msgid "Trusted relationship failure\n"
4926 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4929 msgid "Trust logon failure\n"
4930 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4933 msgid "RPC call already in progress\n"
4934 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4937 msgid "NETLOGON is not started\n"
4938 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4941 msgid "Account expired\n"
4942 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4945 msgid "Redirector has open handles\n"
4946 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4949 msgid "Printer driver already installed\n"
4950 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4953 msgid "Unknown port\n"
4954 msgstr "認識できないポートです。\n"
4957 msgid "Unknown printer driver\n"
4958 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
4961 msgid "Unknown print processor\n"
4962 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
4965 msgid "Invalid separator file\n"
4966 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
4969 msgid "Invalid priority\n"
4970 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
4973 msgid "Invalid printer name\n"
4974 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
4977 msgid "Printer already exists\n"
4978 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
4981 msgid "Invalid printer command\n"
4982 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
4986 msgid "Invalid data type\n"
4987 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
4990 msgid "Invalid environment\n"
4991 msgstr "環境が正しくありません。\n"
4994 msgid "No more bindings\n"
4995 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
4998 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
4999 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5002 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5003 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5006 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5007 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5010 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5011 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5014 msgid "Server has open handles\n"
5015 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5018 msgid "Resource data not found\n"
5019 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5022 msgid "Resource type not found\n"
5023 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5026 msgid "Resource name not found\n"
5027 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5030 msgid "Resource language not found\n"
5031 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5034 msgid "Not enough quota\n"
5035 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5038 msgid "No interfaces\n"
5039 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5042 msgid "RPC call cancelled\n"
5043 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5046 msgid "Binding incomplete\n"
5047 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5050 msgid "RPC comm failure\n"
5051 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5054 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5055 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5058 msgid "No principal name registered\n"
5059 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5062 msgid "Not an RPC error\n"
5063 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5066 msgid "UUID is local only\n"
5067 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5070 msgid "Security package error\n"
5071 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5074 msgid "Thread not cancelled\n"
5075 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5078 msgid "Invalid handle operation\n"
5079 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5082 msgid "Wrong serialising package version\n"
5083 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5086 msgid "Wrong stub version\n"
5087 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5090 msgid "Invalid pipe object\n"
5091 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5094 msgid "Wrong pipe order\n"
5095 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5098 msgid "Wrong pipe version\n"
5099 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5102 msgid "Group member not found\n"
5103 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5106 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5107 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5110 msgid "Invalid object\n"
5111 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5114 msgid "Invalid time\n"
5115 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5118 msgid "Invalid form name\n"
5119 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5122 msgid "Invalid form size\n"
5123 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5126 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5127 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5130 msgid "Printer deleted\n"
5131 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5134 msgid "Invalid printer state\n"
5135 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5138 msgid "User must change password\n"
5139 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5142 msgid "Domain controller not found\n"
5143 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5146 msgid "Account locked out\n"
5147 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5150 msgid "Invalid pixel format\n"
5151 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5154 msgid "Invalid driver\n"
5155 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5158 msgid "Invalid object resolver set\n"
5159 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5162 msgid "Incomplete RPC send\n"
5163 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5166 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5167 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5170 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5171 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5174 msgid "RPC pipe closed\n"
5175 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5178 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5179 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5182 msgid "No data on RPC pipe\n"
5183 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5186 msgid "No site name available\n"
5187 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5190 msgid "The file cannot be accessed\n"
5191 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5194 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5195 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5198 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5199 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5202 msgid "Not all objects could be exported\n"
5203 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5206 msgid "The interface could not be exported\n"
5207 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5210 msgid "The profile could not be added\n"
5211 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5214 msgid "The profile element could not be added\n"
5215 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5218 msgid "The profile element could not be removed\n"
5219 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5222 msgid "The group element could not be added\n"
5223 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5226 msgid "The group element could not be removed\n"
5227 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5230 msgid "The username could not be found\n"
5231 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5233 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5238 msgid "Local Monitor"
5242 msgid "'%s' is not a valid port name"
5243 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5246 msgid "Port %s already exists"
5247 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5250 msgid "This port has no options to configure"
5251 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5254 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5256 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5264 msgid "Entire Network"
5268 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5269 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5272 msgid "HTML Document"
5276 msgid "Downloading from %s..."
5277 msgstr "%s からダウンロード中..."
5285 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5286 "file path and try again."
5288 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5292 msgid "path %s not found"
5293 msgstr "パス %s が見つかりません"
5296 msgid "insert disk %s"
5297 msgstr "ディスク %s を挿入"
5302 "Windows Installer %s\n"
5305 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5307 "Install a product:\n"
5308 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5309 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5310 "\t/a package [property]\n"
5311 "Repair an installation:\n"
5312 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5313 "Uninstall a product:\n"
5314 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5315 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5316 "Advertise a product:\n"
5317 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5319 "\t/p patch_package [property]\n"
5320 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5321 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5322 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5323 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5324 "Register MSI Service:\n"
5326 "Unregister MSI Service:\n"
5328 "Display this help:\n"
5332 "Windows インストーラ %s\n"
5335 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5338 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5339 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5340 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5342 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5344 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5345 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5347 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5349 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5350 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5351 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5352 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5353 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5363 msgid "enter which folder contains %s"
5364 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5367 msgid "install source for feature missing"
5368 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5371 msgid "network drive for feature missing"
5372 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5375 msgid "feature from:"
5379 msgid "choose which folder contains %s"
5380 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5384 msgstr "WINE-MS-RLE"
5387 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5388 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5392 "Wine MS-RLE video codec\n"
5393 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5395 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5396 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5399 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5400 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5407 msgid "Wine Video 1 video codec"
5408 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5411 msgid "unknown object"
5456 msgstr "ポップアップ メニュー"
5511 msgid "column header"
5535 msgid "help balloon"
5555 msgid "outline item"
5563 msgid "property page"
5587 msgid "check button"
5591 msgid "radio button"
5603 msgid "progress bar"
5611 msgid "hot key field"
5635 msgid "drop down button"
5636 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5643 msgid "grid drop down button"
5644 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5651 msgid "page tab list"
5659 msgid "split button"
5662 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5667 msgid "outline button"
5670 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5674 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5687 msgid "Insert a new %s object into your document"
5688 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5692 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5693 "may activate it using the program which created it."
5695 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5696 "成したプログラムから有効にできます。"
5698 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5704 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5707 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5715 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5716 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5720 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5721 "activate it using %s."
5722 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5726 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5727 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5729 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5734 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5735 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5738 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5739 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5743 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5744 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5747 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5748 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5752 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5753 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5754 "be reflected in your document."
5756 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5757 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5761 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5762 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5765 msgid "Unknown Type"
5769 msgid "Unknown Source"
5773 msgid "the program which created it"
5777 msgctxt "unit: pixels"
5782 msgctxt "unit: bits"
5787 msgctxt "unit: millimeters"
5792 msgctxt "unit: dots/inch"
5797 msgctxt "unit: percent"
5802 msgctxt "unit: microseconds"
5807 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5808 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5810 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5815 msgid "Copy files from:"
5819 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5820 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5822 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5831 msgid "&Save Background As..."
5832 msgstr "背景を保存(&S)..."
5835 msgid "Set As Back&ground"
5839 msgid "&Copy Background"
5843 msgid "Set as &Desktop Item"
5844 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5846 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5850 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5851 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5856 msgid "Create Shor&tcut"
5857 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5860 msgid "Add to &Favorites"
5861 msgstr "お気に入りに追加(&F)"
5864 msgid "&View Source"
5875 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5883 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5887 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5888 msgid "Open Link in &New Window"
5889 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5891 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5892 msgid "Save Target &As..."
5893 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5895 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5896 msgid "&Print Target"
5897 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5899 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5900 msgid "S&how Picture"
5903 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5904 msgid "&Save Picture As..."
5905 msgstr "画像を保存(&S)..."
5908 msgid "&E-mail Picture..."
5909 msgstr "画像をメール(&E)..."
5912 msgid "Pr&int Picture..."
5913 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5916 msgid "&Go to My Pictures"
5917 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5919 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5920 msgid "Set as Back&ground"
5923 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5924 msgid "Set as &Desktop Item..."
5925 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5927 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5928 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5932 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5933 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5937 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5938 msgid "Copy Shor&tcut"
5939 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5941 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5942 msgid "Add to &Favorites..."
5943 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5945 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5953 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5957 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5965 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
5986 msgid "&Cell Properties"
5987 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
5990 msgid "&Table Properties"
5991 msgstr "表のプロパティ(&T)"
5994 msgid "1DSite Select"
5995 msgstr "1DSite Select"
5997 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6001 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6009 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6014 msgid "Open in &New Window"
6015 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6022 msgid "Context Unknown"
6023 msgstr "Context Unknown"
6026 msgid "DYNSRC Image"
6027 msgstr "DYNSRC Image"
6030 msgid "&Save Video As..."
6031 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6033 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6054 msgid "Resource Failures"
6058 msgid "Dump Tracking Info"
6078 msgid "Dump DisplayTree"
6082 msgid "Dump FormatCaches"
6083 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6086 msgid "Dump LayoutRects"
6090 msgid "Memory Monitor"
6094 msgid "Performance Meters"
6095 msgstr "パフォーマンス メータ"
6102 msgid "&Browse View"
6110 msgid "Vertical Scrollbar"
6111 msgstr "Vertical Scrollbar"
6113 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6142 msgid "Horizontal Scrollbar"
6143 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6166 msgid "Scroll Right"
6170 msgid "Wine Internet Explorer"
6171 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6181 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6182 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6187 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6191 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6199 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6201 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6204 msgid "Print &format..."
6205 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6211 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6212 msgid "Print previe&w..."
6213 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
6216 msgid "&Properties..."
6219 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6223 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6224 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6233 msgid "&Standard bar"
6234 msgstr "ステータス バー(&S)"
6237 msgid "&Address bar"
6238 msgstr "アドレス バー(&A)"
6240 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6244 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6245 msgid "&Add to Favorites..."
6246 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6248 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6249 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6254 msgid "&About Internet Explorer..."
6255 msgstr "インターネット エクスプローラについて(&A)..."
6261 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6262 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6263 msgid "Lar&ge Icons"
6264 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6266 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6267 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6268 msgid "S&mall Icons"
6269 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6271 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6275 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6276 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6281 msgid "Arrange &Icons"
6282 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6301 msgid "&Auto Arrange"
6302 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6305 msgid "Line up Icons"
6309 msgid "Paste as Link"
6310 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6322 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6330 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6337 msgid "Create &Link"
6338 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6340 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6344 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6345 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6350 msgid "&About Control Panel..."
6351 msgstr "コントロール パネルについて(&A)..."
6353 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6357 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6365 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6370 msgid "Size available"
6386 msgid "Original location"
6390 msgid "Date deleted"
6394 msgid "Control Panel"
6401 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6410 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6411 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6418 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6419 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6422 msgid "Start Menu\\Programs"
6423 msgstr "Start Menu\\Programs"
6430 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6431 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6462 msgid "Application Data"
6463 msgstr "Application Data"
6470 msgid "Local Settings\\Application Data"
6471 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6474 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6475 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6482 msgid "Local Settings\\History"
6483 msgstr "Local Settings\\History"
6486 msgid "Program Files"
6487 msgstr "Program Files"
6491 msgstr "My Pictures"
6494 msgid "Program Files\\Common Files"
6495 msgstr "Program Files\\Common Files"
6497 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6502 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6503 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6518 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6519 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6522 msgid "Program Files (x86)"
6523 msgstr "Program Files (x86)"
6526 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6527 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6533 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6538 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6539 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6542 msgid "Music\\Playlists"
6543 msgstr "Music\\Playlists"
6545 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6549 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6562 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6563 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6566 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6567 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6570 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6571 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6574 msgid "Music\\Sample Music"
6575 msgstr "Music\\Sample Music"
6578 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6579 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6582 msgid "Music\\Sample Playlists"
6583 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6586 msgid "Videos\\Sample Videos"
6587 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6591 msgstr "Saved Games"
6606 msgid "AppData\\LocalLow"
6607 msgstr "AppData\\LocalLow"
6610 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6611 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6614 msgid "Error during creation of a new folder"
6618 msgid "Confirm file deletion"
6622 msgid "Confirm folder deletion"
6626 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6627 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6630 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6631 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6634 msgid "Confirm file overwrite"
6635 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6639 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6641 "Do you want to replace it?"
6643 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6648 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6649 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6653 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6654 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6657 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6658 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6661 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6662 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6665 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6666 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6670 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6672 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6673 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6676 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6678 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6679 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6680 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6687 msgid "Wine Control Panel"
6688 msgstr "Wine コントロール パネル"
6691 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6692 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6695 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6696 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6699 msgid "Executable files (*.exe)"
6700 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6703 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6704 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6708 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6709 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6710 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6711 "any later version.\n"
6713 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6714 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6715 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6718 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6719 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6720 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6722 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6723 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6724 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6725 "any later version.\n"
6727 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6728 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6729 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6732 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6733 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6734 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6737 msgid "Wine License"
6760 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6762 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6776 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6781 msgid "&Close\tAlt-F4"
6782 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6785 msgid "&About Wine..."
6786 msgstr "Wineについて(&A)..."
6788 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6793 msgid "&More Windows..."
6794 msgstr "&More Windows..."
6797 msgid "LAN Connection"
6801 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6802 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6805 msgid "The date on the certificate is invalid."
6806 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6809 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6810 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6814 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6815 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6818 msgid "The specified command was carried out."
6819 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6822 msgid "Undefined external error."
6823 msgstr "不明な外部エラーです。"
6826 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6827 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6830 msgid "The driver was not enabled."
6831 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6835 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6838 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6842 msgid "The specified device handle is invalid."
6843 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6846 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
6847 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6851 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6852 "increase available memory, and then try again."
6854 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6855 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6859 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6860 "which functions and messages the driver supports."
6862 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6863 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6866 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6867 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6870 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6871 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6874 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6875 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6880 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6881 "Capabilities function to determine the supported formats."
6883 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6884 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6886 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6888 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6889 "device, or wait until the data is finished playing."
6891 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6896 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6897 "header, and then try again."
6899 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6904 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6905 "and then try again."
6907 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6912 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6913 "header, and then try again."
6915 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6920 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6921 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6923 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6928 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6929 "transmitted, and then try again."
6931 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6936 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6937 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6939 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6940 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6944 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6945 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6947 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6948 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6951 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6953 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6957 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6958 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6961 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6962 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6966 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6967 "or contact the device manufacturer."
6969 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6973 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6974 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6978 "Not enough memory available for this task.\n"
6979 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6982 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6983 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6987 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6990 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6995 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6996 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6999 msgid "No command was specified."
7000 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7004 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7005 "size of the buffer."
7007 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7012 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7014 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7017 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7018 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7022 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7023 "manufacturer about obtaining a new driver."
7025 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7030 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7031 "manufacturer about obtaining a new driver."
7033 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7037 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7038 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7041 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7042 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7046 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7047 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7050 msgid "The device driver is not ready."
7051 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7054 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7055 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7059 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7062 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7066 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7068 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7073 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7074 "separately to determine which devices caused the error."
7076 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7077 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7080 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7081 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7084 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7085 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7088 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7089 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7093 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7094 "still connected to the network."
7096 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7097 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7101 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7102 "device name is spelled correctly."
7104 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7105 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7109 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7112 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7116 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7119 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7120 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7123 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7124 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7128 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7129 "parameter with each 'open' command."
7131 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7132 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7136 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7137 "Please supply one."
7139 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7144 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7145 "documentation for valid formats."
7147 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7152 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7154 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7157 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7158 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7162 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7163 "may be corrupt, or not in the correct format."
7165 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7169 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7170 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7173 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7175 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7178 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7179 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7182 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7184 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7187 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7188 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7192 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7193 "sequence, and then try again."
7195 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7200 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7201 "the device is closed, and then try again."
7203 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7204 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7208 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7209 "characters, followed by a period and an extension."
7211 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7216 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7218 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7222 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7223 "in Control Panel to install the device."
7225 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7226 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7231 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7232 "restarting your computer."
7234 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7235 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7239 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7240 "cannot change directories."
7242 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7247 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7250 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7254 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7255 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7258 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7259 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7263 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7264 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7268 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7269 "until a wave device is free, and then try again."
7271 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7272 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7276 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7277 "until the device is free, and then try again."
7279 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7280 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7284 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7285 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7287 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7288 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7292 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7293 "until the device is free, and then try again."
7295 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7296 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7299 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7300 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7303 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7304 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7308 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7309 "the Drivers option to install the wave device."
7311 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7312 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7313 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7317 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7320 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7324 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7325 "the Drivers option to install the wave device."
7327 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7328 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7329 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7333 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7336 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7340 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7341 "You can't use them together."
7343 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7347 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7350 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7355 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7356 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7358 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7359 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7364 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7365 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7368 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7369 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7372 msgid "An error occurred with the specified port."
7373 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7377 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7378 "these applications; then, try again."
7380 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7381 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7384 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7385 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7389 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7390 "Control Panel to install a MIDI driver."
7392 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7393 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7397 msgid "There is no display window."
7398 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7401 msgid "Could not create or use window."
7402 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7406 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7407 "check your disk or network connection."
7409 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7410 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7414 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7415 "are still connected to the network."
7417 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7418 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7421 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7423 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7426 msgid "Unable to create the output file."
7427 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7434 msgid "Operations Error"
7438 msgid "Protocol Error"
7442 msgid "Time Limit Exceeded"
7446 msgid "Size Limit Exceeded"
7450 msgid "Compare False"
7454 msgid "Compare True"
7458 msgid "Authentication Method Not Supported"
7462 msgid "Strong Authentication Required"
7466 msgid "Referral (v2)"
7474 msgid "Administration Limit Exceeded"
7478 msgid "Unavailable Critical Extension"
7482 msgid "Confidentiality Required"
7486 msgid "No Such Attribute"
7490 msgid "Undefined Type"
7494 msgid "Inappropriate Matching"
7498 msgid "Constraint Violation"
7502 msgid "Attribute Or Value Exists"
7506 msgid "Invalid Syntax"
7510 msgid "No Such Object"
7514 msgid "Alias Problem"
7518 msgid "Invalid DN Syntax"
7519 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7526 msgid "Alias Dereference Problem"
7527 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7530 msgid "Inappropriate Authentication"
7534 msgid "Invalid Credentials"
7538 msgid "Insufficient Rights"
7550 msgid "Unwilling To Perform"
7554 msgid "Loop Detected"
7558 msgid "Sort Control Missing"
7559 msgstr "ソート コントロールがない"
7562 msgid "Index range error"
7563 msgstr "インデックス範囲エラー"
7566 msgid "Naming Violation"
7570 msgid "Object Class Violation"
7571 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7574 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7578 msgid "Not allowed on RDN"
7579 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7582 msgid "Already Exists"
7586 msgid "No Object Class Mods"
7587 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7590 msgid "Results Too Large"
7594 msgid "Affects Multiple DSAs"
7595 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7610 msgid "Encoding Error"
7614 msgid "Decoding Error"
7622 msgid "Auth Unknown"
7626 msgid "Filter Error"
7630 msgid "User Cancelled"
7634 msgid "Parameter Error"
7642 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7643 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7646 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7647 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7650 msgid "Specified control was not found in message"
7651 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7654 msgid "No result present in message"
7655 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7658 msgid "More results returned"
7659 msgstr "さらに結果が返されました"
7662 msgid "Loop while handling referrals"
7663 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7666 msgid "Referral hop limit exceeded"
7667 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7677 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7679 msgstr "フォント(&F)..."
7682 msgid "&Without Titlebar"
7683 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7693 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7694 msgid "&Always on Top"
7695 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7702 msgid "&About Clock..."
7703 msgstr "時計について(&A)..."
7710 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7711 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7715 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7716 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7717 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7718 "called procedure.\n"
7720 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7721 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7723 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7724 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7725 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7728 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7733 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7734 "default directory.\n"
7736 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7740 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7741 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7744 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7745 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7748 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7749 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7752 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7753 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7756 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7757 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7760 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7761 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7764 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7765 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7769 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7771 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7772 "on the terminal device before they are executed.\n"
7774 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7775 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7776 "preceding it with an @ sign.\n"
7778 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7780 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7781 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7783 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7784 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7788 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7789 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7793 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7795 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7797 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7798 "not exist in wine's cmd.\n"
7800 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7803 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7805 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7810 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7813 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7814 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7815 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7816 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7817 "label terminates the batch file execution.\n"
7819 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7821 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7824 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7825 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7826 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7827 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7830 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7834 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7835 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7837 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7838 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7842 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7844 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7845 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7846 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7848 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7849 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7851 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7853 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7854 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7855 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7857 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7858 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7862 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7864 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7865 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7866 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7868 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7870 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7871 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7872 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7875 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7876 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7879 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7880 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7884 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7886 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7888 "below the item are moved as well.\n"
7890 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7892 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7895 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7896 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7898 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7902 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7904 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7905 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7906 "PATH command with the new value.\n"
7908 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7909 "variable, for example:\n"
7910 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7912 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7914 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7915 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7916 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7919 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7921 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7925 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7926 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7927 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7928 "before it scrolls off the screen.\n"
7930 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7931 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7932 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7933 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7937 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7939 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7940 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7942 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7944 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7945 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7946 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7947 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7949 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7950 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7951 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7952 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7954 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7955 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7957 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7959 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7962 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7964 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7965 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7966 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7967 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7969 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7970 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7972 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7974 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
7975 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
7979 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
7980 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
7982 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
7983 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
7986 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
7987 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
7991 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
7992 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
7995 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
7997 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8000 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8001 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8005 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8007 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8009 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8011 "SET <variable>=<value>\n"
8013 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8014 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8015 "have embedded spaces.\n"
8017 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8018 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8019 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8020 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8022 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8024 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8026 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8030 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8031 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8032 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8034 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8035 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8036 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8041 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8042 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8043 "if called from the command line.\n"
8045 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8046 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8047 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8050 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8051 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8054 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8055 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8059 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8060 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8062 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8063 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8068 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8070 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8071 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8072 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8074 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8076 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8079 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8080 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8081 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8083 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8087 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8088 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します\n"
8091 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8092 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8096 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8097 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8099 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8100 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8104 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8107 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8111 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8112 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8116 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8117 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8118 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8120 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8122 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8126 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8127 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8129 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8134 "CMD built-in commands are:\n"
8135 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8136 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8137 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8138 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8139 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8140 "COPY\t\tCopy file\n"
8141 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8142 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8143 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8144 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8145 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8146 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8147 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8148 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8149 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8150 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8151 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8152 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8153 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8154 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8155 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8156 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8157 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8158 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8159 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8160 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8161 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8162 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8164 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8167 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8168 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8169 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8170 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8171 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8172 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8173 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8174 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8175 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8176 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8177 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8178 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8179 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8180 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8181 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8182 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8183 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8184 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8185 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8186 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8187 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8188 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8189 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8190 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8191 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8192 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8193 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8196 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8200 msgid "Are you sure"
8203 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8208 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8214 msgid "File association missing for extension %s\n"
8215 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8218 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8219 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8222 msgid "Overwrite %s"
8230 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8231 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8235 "Not Yet Implemented\n"
8242 msgid "Argument missing\n"
8246 msgid "Syntax error\n"
8250 msgid "%s : File Not Found\n"
8251 msgstr "%s : ファイルが見つかりません\n"
8254 msgid "No help available for %s\n"
8255 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8258 msgid "Target to GOTO not found\n"
8259 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8262 msgid "Current Date is %s\n"
8263 msgstr "現在の日付は %s\n"
8266 msgid "Current Time is %s\n"
8267 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8270 msgid "Enter new date: "
8271 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8274 msgid "Enter new time: "
8275 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8278 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8279 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8281 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8282 msgid "Failed to open '%s'\n"
8283 msgstr "'%s' を開けません\n"
8286 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8287 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8289 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8299 msgid "Echo is %s\n"
8300 msgstr "Echo は %s\n"
8303 msgid "Verify is %s\n"
8304 msgstr "Verify は %s\n"
8307 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8308 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8311 msgid "Parameter error\n"
8312 msgstr "パラメータ エラー\n"
8316 "Volume in drive %c is %s\n"
8317 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8320 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8321 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8325 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8326 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8329 msgid "PATH not found\n"
8330 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8333 msgid "Press Return key to continue: "
8334 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8337 msgid "Wine Command Prompt"
8338 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8353 msgid "The input line is too long.\n"
8354 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8357 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8358 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8361 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8362 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8365 msgid "%s adapter %s\n"
8366 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8373 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8374 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8389 msgid "Peer-to-peer"
8401 msgid "IP routing enabled"
8402 msgstr "IP ルーティング 有効"
8405 msgid "Physical address"
8409 msgid "DHCP enabled"
8413 msgid "Default gateway"
8414 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8418 "The syntax of this command is:\n"
8420 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8424 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8427 msgid "Specify service name to start.\n"
8428 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8431 msgid "Specify service name to stop.\n"
8432 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8435 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8436 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8439 msgid "Could not stop service %s\n"
8440 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8443 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8444 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8447 msgid "Could not get handle to service.\n"
8448 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8451 msgid "The %s service is starting.\n"
8452 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8455 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8456 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8459 msgid "The %s service failed to start.\n"
8460 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8463 msgid "The %s service is stopping.\n"
8464 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8467 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8468 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8471 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8472 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8476 "The syntax of this command is:\n"
8478 "NET HELP command\n"
8480 "NET command /HELP\n"
8482 " Commands available are:\n"
8483 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8492 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8495 msgid "There are no entries in the list.\n"
8496 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8501 "Status Local Remote\n"
8502 "---------------------------------------------------------------\n"
8506 "---------------------------------------------------------------\n"
8509 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8510 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8513 msgid "&New\tCtrl+N"
8514 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8516 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8517 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8518 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8520 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8521 msgid "&Save\tCtrl+S"
8522 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8524 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8525 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8526 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8528 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8529 msgid "Page Se&tup..."
8530 msgstr "ページ設定(&T)..."
8533 msgid "P&rinter Setup..."
8534 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8536 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8540 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8541 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8542 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8544 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8545 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8546 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8548 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8550 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8552 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8553 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8554 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8556 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8558 msgid "&Delete\tDel"
8559 msgstr "削除(&D)\tDel"
8562 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8563 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8566 msgid "&Time/Date\tF5"
8567 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8570 msgid "&Wrap long lines"
8571 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8574 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8575 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8578 msgid "&Search next\tF3"
8579 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8581 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8582 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8583 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8585 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8589 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8590 msgid "&Help on help"
8591 msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
8594 msgid "&About Notepad"
8595 msgstr "メモ帳について(&A)"
8609 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8613 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8617 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8626 msgid "Text files (*.txt)"
8627 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8631 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8632 "Please use a different editor."
8634 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8639 "You didn't enter any text.\n"
8640 "Please type something and try again"
8647 "File '%s' does not exist.\n"
8649 "Do you want to create a new file?"
8658 "File '%s' has been modified.\n"
8660 "Would you like to save the changes?"
8668 msgid "'%s' could not be found."
8669 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8673 "Not enough memory to complete this task.\n"
8674 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8676 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8677 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8681 msgid "Unicode (UTF-16)"
8682 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8685 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8686 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8689 msgid "Unicode (UTF-8)"
8690 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8695 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8696 "you save this file in the %s encoding.\n"
8697 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8698 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8702 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8704 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8706 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8710 msgid "&Bind to file..."
8711 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8714 msgid "&View TypeLib..."
8715 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8718 msgid "&System Configuration..."
8719 msgstr "システム設定(&S)..."
8722 msgid "&Run the Registry Editor"
8723 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8730 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8731 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8734 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8735 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8738 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8739 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8742 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8743 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8746 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8747 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8750 msgid "View &Type information"
8751 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8754 msgid "Create &Instance"
8755 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8758 msgid "Create Instance &On..."
8759 msgstr "Create Instance &On..."
8762 msgid "&Release Instance"
8763 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8766 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8767 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8770 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8771 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8778 msgid "&Expert mode"
8782 msgid "&Hidden component categories"
8783 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8785 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
8789 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
8791 msgstr "ステータス バー(&S)"
8793 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
8794 msgid "&Refresh\tF5"
8798 msgid "&About OleView"
8799 msgstr "OleView について(&A)"
8803 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8806 msgid "&Group by type kind"
8807 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8809 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8814 msgid "ITypeLib viewer"
8815 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8818 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8819 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8826 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8827 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8830 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8831 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8834 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8835 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8838 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8839 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8842 msgid "Run the Wine registry editor"
8843 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8846 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8847 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8850 msgid "Create an instance of the selected object"
8851 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8854 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8855 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8858 msgid "Release the currently selected object instance"
8859 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8862 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8863 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8866 msgid "Display the viewer for the selected item"
8867 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8870 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8871 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8875 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8876 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8879 msgid "Show or hide the toolbar"
8880 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8883 msgid "Show or hide the status bar"
8884 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8887 msgid "Refresh all lists"
8888 msgstr "すべてのリストを更新します"
8891 msgid "Display program information, version number and copyright"
8892 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8895 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8896 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8899 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8900 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8903 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8904 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8907 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8908 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8911 msgid "ObjectClasses"
8912 msgstr "ObjectClasses"
8915 msgid "Grouped by Component Category"
8916 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8919 msgid "OLE 1.0 Objects"
8920 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8923 msgid "COM Library Objects"
8924 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8931 msgid "Application IDs"
8932 msgstr "アプリケーション ID"
8935 msgid "Type Libraries"
8951 msgid "Implementation"
8952 msgstr "Implementation"
8959 msgid "CoGetClassObject failed."
8960 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
8963 msgid "Unknown error"
8971 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
8972 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
8975 msgid "Inherited Interfaces"
8976 msgstr "継承されたインターフェイス"
8979 msgid "Save as an .IDL or .H file"
8980 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
8983 msgid "Close window"
8987 msgid "Group typeinfos by kind"
8988 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
8992 msgstr "新規作成(&N)..."
8995 msgid "O&pen\tEnter"
8996 msgstr "開く(&O)\tEnter"
8998 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
8999 msgid "&Move...\tF7"
9000 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9002 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9003 msgid "&Copy...\tF8"
9004 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9007 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9008 msgstr "属性(&A)...\tAlt+Enter"
9015 msgid "E&xit Windows..."
9016 msgstr "Windowsの終了(&X)..."
9018 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9023 msgid "&Arrange automatically"
9026 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9027 msgid "&Minimize on run"
9028 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9030 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9031 msgid "&Save settings on exit"
9032 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9034 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9039 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9040 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9043 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9044 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9047 msgid "&Arrange Icons"
9048 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9052 msgstr "チュートリアル(&T)"
9056 msgstr "Wineについて(&A)"
9059 msgid "Program Manager"
9060 msgstr "プログラム マネージャ"
9067 msgid "Delete group `%s' ?"
9068 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9071 msgid "Delete program `%s' ?"
9072 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9074 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9075 msgid "Not implemented"
9079 msgid "Error reading `%s'."
9080 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9083 msgid "Error writing `%s'."
9084 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9088 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9089 "Should it be tried further on?"
9091 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9095 msgid "Help not available."
9099 msgid "Unknown feature in %s"
9103 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9104 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9107 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9108 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9115 msgid "Libraries (*.dll)"
9116 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9123 msgid "Icons (*.ico)"
9124 msgstr "アイコン (*.ico)"
9128 "The syntax of this command is:\n"
9130 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9133 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9135 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9140 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9143 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9146 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9147 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9150 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9151 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9154 msgid "The operation completed successfully\n"
9155 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9158 msgid "Error: Invalid key name\n"
9159 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9162 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9163 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9166 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9167 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9171 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9172 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9179 msgid "&Import Registry File..."
9180 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9183 msgid "&Export Registry File..."
9184 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9187 msgid "&Connect Network Registry..."
9188 msgstr "ネットワークレジストリに接続(&C)..."
9191 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9192 msgstr "ネットワークレジストリから切断(&D)..."
9195 msgid "&Print\tCtrl+P"
9196 msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
9198 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9202 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9206 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9207 msgid "&String Value"
9210 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9211 msgid "&Binary Value"
9214 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9215 msgid "&DWORD Value"
9218 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9219 msgid "&Multi String Value"
9220 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9222 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9224 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9226 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9227 msgid "&Copy Key Name"
9228 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9230 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9231 msgid "&Find\tCtrl+F"
9232 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
9235 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9236 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9240 msgstr "ステータスバー(&B)"
9242 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9247 msgid "&Remove Favorite..."
9248 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9250 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9251 msgid "&Help Topics\tF1"
9252 msgstr "ヘルプ(&H)\tF1"
9255 msgid "&About Registry Editor"
9256 msgstr "バージョン情報(&A)"
9259 msgid "Modify Binary Data"
9264 msgstr "エクスポート(&E)..."
9267 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9268 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9271 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9272 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9275 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9276 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9279 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9280 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9284 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9285 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9288 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9289 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9296 msgid "Registry Editor"
9300 msgid "Import Registry File"
9301 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9304 msgid "Export Registry File"
9305 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9308 msgid "Registry files (*.reg)"
9309 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9312 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9313 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9320 msgid "(value not set)"
9324 msgid "(cannot display value)"
9325 msgstr "(値を表示できません)"
9328 msgid "(unknown %d)"
9332 msgid "Quits the registry editor"
9333 msgstr "レジストリエディタを終了"
9336 msgid "Adds keys to the favorites list"
9337 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9340 msgid "Removes keys from the favorites list"
9341 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9344 msgid "Shows or hides the status bar"
9345 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9348 msgid "Change position of split between two panes"
9349 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9352 msgid "Refreshes the window"
9353 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9356 msgid "Deletes the selection"
9360 msgid "Renames the selection"
9361 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9364 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9365 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9368 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9369 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9372 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9373 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9376 msgid "Modifies the value's data"
9380 msgid "Adds a new key"
9384 msgid "Adds a new string value"
9388 msgid "Adds a new binary value"
9389 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9392 msgid "Adds a new double word value"
9393 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9396 msgid "Imports a text file into the registry"
9397 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9400 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9401 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9404 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9405 msgstr "リモートコンピュータのレジストリに接続"
9408 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9409 msgstr "リモートコンピュータのレジストリから切断"
9412 msgid "Prints all or part of the registry"
9413 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9416 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9417 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9420 msgid "Can't query value '%s'"
9421 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9424 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9425 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9428 msgid "Value is too big (%u)"
9429 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9432 msgid "Confirm Value Delete"
9436 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9437 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9440 msgid "Search string '%s' not found"
9441 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9444 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9445 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9452 msgid "New Value #%d"
9456 msgid "Can't query key '%s'"
9457 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9460 msgid "Adds a new multi string value"
9461 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9464 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9465 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9469 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9470 "with that suffix.\n"
9472 "start [options] program_filename [...]\n"
9473 "start [options] document_filename\n"
9476 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9477 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9478 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9479 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9481 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9482 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9483 "/L Show end-user license.\n"
9485 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9486 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9487 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9488 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9490 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9493 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9494 "start [options] 文書ファイル名\n"
9497 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9498 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9499 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9500 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9502 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9504 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9505 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9507 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9508 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9509 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9510 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9514 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9515 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9516 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9517 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9518 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9520 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9521 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9522 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9523 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9525 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9526 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9527 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9529 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9531 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9532 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9533 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9534 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9535 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9537 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9538 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9539 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9540 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9542 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9543 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9544 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9546 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9550 "Application could not be started, or no application associated with the "
9552 "ShellExecuteEx failed"
9554 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9556 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9559 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9560 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9563 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9564 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9567 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9568 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9571 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9572 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9575 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9577 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9580 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9581 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9584 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9585 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9588 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9590 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9595 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9597 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9601 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9602 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9605 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9606 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9609 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9610 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9613 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9614 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9617 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9618 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9621 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9622 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9624 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9625 msgid "&New Task (Run...)"
9626 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9629 msgid "E&xit Task Manager"
9630 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9633 msgid "&Minimize On Use"
9634 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9637 msgid "&Hide When Minimized"
9638 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9640 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9641 msgid "&Show 16-bit tasks"
9642 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9645 msgid "&Refresh Now"
9646 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9649 msgid "&Update Speed"
9652 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9656 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9660 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9668 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9669 msgid "&Select Columns..."
9670 msgstr "列の選択(&S)..."
9672 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9673 msgid "&CPU History"
9674 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9676 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9677 msgid "&One Graph, All CPUs"
9678 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9680 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9681 msgid "One Graph &Per CPU"
9682 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9684 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9685 msgid "&Show Kernel Times"
9686 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9688 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9689 msgid "Tile &Horizontally"
9690 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9692 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9693 msgid "Tile &Vertically"
9694 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9696 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9700 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9704 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9705 msgid "&Bring To Front"
9709 msgid "Task Manager &Help Topics"
9710 msgstr "トピックの検索(&H)"
9713 msgid "&About Task Manager"
9714 msgstr "バージョン情報(&A)"
9716 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9729 msgid "&Go To Process"
9730 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9733 msgid "&End Process"
9734 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9737 msgid "End Process &Tree"
9738 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9740 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9745 msgid "Set &Priority"
9753 msgid "&AboveNormal"
9757 msgid "&BelowNormal"
9761 msgid "Set &Affinity..."
9762 msgstr "関係の設定(&A)..."
9765 msgid "Edit Debug &Channels..."
9766 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9768 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9769 msgid "Task Manager"
9773 msgid "Create New Task"
9777 msgid "Runs a new program"
9778 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9781 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9783 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9787 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9788 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9791 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9792 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9795 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9796 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9799 msgid "Displays tasks by using large icons"
9800 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9803 msgid "Displays tasks by using small icons"
9804 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9807 msgid "Displays information about each task"
9808 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9811 msgid "Updates the display twice per second"
9812 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9815 msgid "Updates the display every two seconds"
9816 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9819 msgid "Updates the display every four seconds"
9820 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9823 msgid "Does not automatically update"
9824 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9827 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9828 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9831 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9832 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9835 msgid "Minimizes the windows"
9836 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9839 msgid "Maximizes the windows"
9840 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9843 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9844 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9847 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9848 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9851 msgid "Displays Task Manager help topics"
9852 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9855 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9856 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9859 msgid "Exits the Task Manager application"
9860 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9863 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9865 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9868 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9869 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9872 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9873 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9876 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9877 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9880 msgid "Each CPU has its own history graph"
9881 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9884 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9885 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9888 msgid "Tells the selected tasks to close"
9892 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9893 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9896 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9897 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9900 msgid "Removes the process from the system"
9901 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9904 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9906 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9909 msgid "Attaches the debugger to this process"
9910 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9913 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9914 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9917 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9918 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9921 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9922 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9925 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9926 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9929 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9930 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9933 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9934 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9937 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9938 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9941 msgid "Controls Debug Channels"
9942 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9953 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9954 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9957 msgid "Processes: %d"
9961 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9962 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
9989 msgid "Peak Mem Usage"
9997 msgid "USER Objects"
9998 msgstr "USER オブジェクト"
10005 msgid "I/O Read Bytes"
10006 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10018 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10045 msgid "GDI Objects"
10046 msgstr "GDI オブジェクト"
10053 msgid "I/O Write Bytes"
10054 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10061 msgid "I/O Other Bytes"
10062 msgstr "I/O その他のバイト数"
10065 msgid "Task Manager Warning"
10066 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10070 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10071 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10072 "sure you want to change the priority class?"
10074 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10075 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10079 msgid "Unable to Change Priority"
10080 msgstr "優先度を変更できません"
10084 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10085 "results including loss of data and system instability. The\n"
10086 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10087 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10088 "terminate the process?"
10090 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10091 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10092 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10096 msgid "Unable to Terminate Process"
10097 msgstr "プロセスを終了できません"
10101 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10102 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10104 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10105 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10108 msgid "Unable to Debug Process"
10109 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10112 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10113 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10116 msgid "Invalid Option"
10120 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10121 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10124 msgid "System Idle Process"
10125 msgstr "システム アイドル プロセス"
10128 msgid "Not Responding"
10140 msgid "Debug Channels"
10141 msgstr "デバッグ チャンネル"
10159 #: uninstaller.rc:26
10160 msgid "Wine Application Uninstaller"
10161 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10163 #: uninstaller.rc:27
10165 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10167 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10169 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10171 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10178 msgid "&Scale to Window"
10179 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10198 msgid "Regular Metafile Viewer"
10199 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10214 msgid "Select the unix target directory, please."
10215 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10218 msgid "Show &Advanced"
10222 msgid "Hide &Advanced"
10234 msgid "Desktop Integration"
10246 msgid "Wine configuration"
10250 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10251 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10254 msgid "Select a theme file"
10255 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10266 msgid "Wine configuration for %s"
10267 msgstr "Wine設定 %s用"
10271 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10273 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10274 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10276 "You must click Apply for the selection to take effect."
10278 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10280 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10281 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10283 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10287 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10288 "Are you sure you want to do this?"
10290 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10294 msgid "Warning: system library"
10295 msgstr "警告: システムライブラリ"
10306 msgid "native, builtin"
10307 msgstr "native, builtin"
10310 msgid "builtin, native"
10311 msgstr "builtin, native"
10318 msgid "Default Settings"
10322 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10323 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10326 msgid "Use global settings"
10330 msgid "Select an executable file"
10331 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10342 msgid "Local hard disk"
10343 msgstr "ローカルハードディスク"
10346 msgid "Network share"
10350 msgid "Floppy disk"
10360 "You cannot add any more drives.\n"
10362 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10364 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10366 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10370 msgid "System drive"
10375 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10377 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10378 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10380 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10382 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10383 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10391 msgid "Drive Mapping"
10396 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10398 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10400 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10402 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10422 msgid "ALSA Driver"
10426 msgid "EsounD Driver"
10427 msgstr "EsounD ドライバ"
10434 msgid "JACK Driver"
10442 msgid "CoreAudio Driver"
10443 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10446 msgid "Couldn't open %s!"
10447 msgstr "%sをオープンできません!"
10450 msgid "Sound Drivers"
10454 msgid "Wave Out Devices"
10455 msgstr "Wave 出力デバイス"
10458 msgid "Wave In Devices"
10459 msgstr "Wave 入力デバイス"
10462 msgid "MIDI Out Devices"
10463 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10466 msgid "MIDI In Devices"
10467 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10470 msgid "Aux Devices"
10474 msgid "Mixer Devices"
10479 "Found driver in registry that is not available!\n"
10481 "Remove '%s' from registry?"
10483 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10485 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10492 msgid "Controls Background"
10496 msgid "Controls Text"
10497 msgstr "コントロールのテキスト"
10500 msgid "Menu Background"
10512 msgid "Selection Background"
10516 msgid "Selection Text"
10520 msgid "ToolTip Background"
10524 msgid "ToolTip Text"
10528 msgid "Window Background"
10532 msgid "Window Text"
10533 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10536 msgid "Active Title Bar"
10537 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10540 msgid "Active Title Text"
10541 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10544 msgid "Inactive Title Bar"
10545 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10548 msgid "Inactive Title Text"
10549 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10552 msgid "Message Box Text"
10553 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10556 msgid "Application Workspace"
10557 msgstr "アプリケーション作業域"
10560 msgid "Window Frame"
10564 msgid "Active Border"
10568 msgid "Inactive Border"
10572 msgid "Controls Shadow"
10573 msgstr "Controls Shadow"
10580 msgid "Controls Highlight"
10581 msgstr "Controls Highlight"
10584 msgid "Controls Dark Shadow"
10585 msgstr "Controls Dark Shadow"
10588 msgid "Controls Light"
10589 msgstr "Controls Light"
10592 msgid "Controls Alternate Background"
10593 msgstr "Controls Alternate Background"
10596 msgid "Hot Tracked Item"
10597 msgstr "Hot Tracked Item"
10600 msgid "Active Title Bar Gradient"
10601 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10604 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10605 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10608 msgid "Menu Highlight"
10609 msgstr "Menu Highlight"
10615 #: wineconsole.rc:26
10616 msgid "Set &Defaults"
10619 #: wineconsole.rc:28
10623 #: wineconsole.rc:31
10624 msgid "&Select all"
10627 #: wineconsole.rc:32
10631 #: wineconsole.rc:33
10635 #: wineconsole.rc:36
10636 msgid "Setup - Default settings"
10637 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10639 #: wineconsole.rc:37
10640 msgid "Setup - Current settings"
10641 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10643 #: wineconsole.rc:38
10644 msgid "Configuration error"
10647 #: wineconsole.rc:39
10648 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10650 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10652 #: wineconsole.rc:34
10653 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10654 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10656 #: wineconsole.rc:35
10657 msgid "This is a test"
10658 msgstr "This is a test"
10660 #: wineconsole.rc:41
10661 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10662 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10664 #: wineconsole.rc:42
10665 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10666 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10668 #: wineconsole.rc:43
10669 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10670 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10672 #: wineconsole.rc:44
10673 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10674 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10676 #: wineconsole.rc:45
10678 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10679 "The command is invalid.\n"
10681 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10684 #: wineconsole.rc:48
10688 " wineconsole [options] <command>\n"
10694 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10698 #: wineconsole.rc:49
10700 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10702 " try to setup the current terminal as a Wine "
10705 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10706 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10707 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10709 #: wineconsole.rc:51
10710 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10711 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10713 #: wineconsole.rc:52
10717 " wineconsole cmd\n"
10718 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10723 " wineconsole cmd\n"
10724 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10728 msgid "Wine program crash"
10729 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10732 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10733 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10736 msgid "(unidentified)"
10740 msgid "&Open\tEnter"
10741 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10744 msgid "&In Clipboard...\tF9"
10745 msgstr "&In Clipboard...\tF9"
10749 msgstr "名前の変更(&N)..."
10752 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10753 msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
10756 msgid "C&ompress..."
10760 msgid "Dec&ompress..."
10768 msgid "Associate..."
10772 msgid "Cr&eate Directory..."
10773 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10780 msgid "&Select Files..."
10781 msgstr "ファイルを選択(&S)..."
10783 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
10784 msgid "E&xit\tAlt+X"
10785 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10792 msgid "&Copy Disk..."
10793 msgstr "ディスクをコピー(&C)..."
10796 msgid "&Label Disk..."
10797 msgstr "&Label Disk..."
10800 msgid "&Format Disk..."
10801 msgstr "ディスクをフォーマット(&F)..."
10804 msgid "Connect &Network Drive"
10805 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
10808 msgid "&Disconnect Network Drive"
10809 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10812 msgid "Share as..."
10813 msgstr "Share as..."
10816 msgid "&Remove Share..."
10817 msgstr "&Remove Share..."
10820 msgid "&Select Drive..."
10821 msgstr "ドライブを選択(&S)..."
10824 msgid "Di&rectories"
10825 msgstr "ディレクトリ(&R)"
10828 msgid "&Next Level\t+"
10829 msgstr "&Next Level\t+"
10832 msgid "Expand &Tree\t*"
10833 msgstr "ツリーを展開(&T)\t*"
10836 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
10837 msgstr "すべてを展開(&A)\tCtrl+*"
10840 msgid "Collapse &Tree\t-"
10841 msgstr "ツリーを折り畳む(&T)\t-"
10844 msgid "&Mark Children"
10845 msgstr "&Mark Children"
10848 msgid "T&ree and Directory"
10849 msgstr "ツリーとディレクトリ(&R)"
10856 msgid "Directory &Only"
10857 msgstr "ディレクトリのみ(&O)"
10864 msgid "&All File Details"
10865 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10868 msgid "&Partial Details..."
10869 msgstr "部分詳細(&P)..."
10872 msgid "&Sort by Name"
10873 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10876 msgid "Sort &by Type"
10877 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10880 msgid "Sort by Si&ze"
10881 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10884 msgid "Sort by &Date"
10885 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10888 msgid "Filter by &..."
10889 msgstr "Filter by &..."
10892 msgid "&Confirmation..."
10896 msgid "Customize Tool&bar..."
10897 msgstr "ツールバーをカスタマイズ(&B)..."
10901 msgstr "ドライブバー(&D)"
10904 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10905 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10909 msgstr "セキュリティ(&S)"
10913 msgstr "&Access..."
10916 msgid "&Logging..."
10917 msgstr "&Logging..."
10924 msgid "New &Window"
10925 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10928 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10929 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10932 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10933 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10936 msgid "Arrange Automatically"
10937 msgstr "Arrange Automatically"
10940 msgid "Arrange &Symbols"
10941 msgstr "Arrange &Symbols"
10944 msgid "Help &Search...\tF1"
10945 msgstr "ヘルプの検索(&S)...\tF1"
10948 msgid "&Using Help\tF1"
10949 msgstr "ヘルプを使う(&U)\tF1"
10952 msgid "&About Winefile..."
10953 msgstr "Winefile について(&A)..."
10956 msgid "Applying font settings"
10957 msgstr "Applying font settings"
10960 msgid "Error while selecting new font."
10961 msgstr "Error while selecting new font."
10964 msgid "Wine File Manager"
10965 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10984 msgid "Not yet implemented"
11004 msgid "Index/Inode"
11005 msgstr "Index/Inode"
11012 msgid "%s of %s free"
11013 msgstr "%s of %s free"
11017 msgstr "スタート(&N)\tF2"
11020 msgid "&Mark Question"
11021 msgstr "?マークを使用(&M)"
11044 msgid "&Fastest Times..."
11049 msgstr "WineMine について(&A)"
11060 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11061 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11064 msgid "Printer &setup..."
11065 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
11069 msgstr "コピー(&C)..."
11072 msgid "&Annotate..."
11073 msgstr "コメント(&A)..."
11083 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11084 msgid "Help always visible"
11085 msgstr "Help always visible"
11087 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11091 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11092 msgid "Non visible"
11093 msgstr "Non visible"
11099 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11103 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11107 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11111 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11112 msgid "Use system colors"
11113 msgstr "システム カラーを使う"
11116 msgid "Always on &top"
11117 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11120 msgid "&About Wine Help"
11124 msgid "Annotation..."
11140 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11141 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11152 msgid "Help files (*.hlp)"
11153 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11156 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11157 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11160 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11161 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11164 msgid "Help topics: "
11165 msgstr "ヘルプ トピック: "
11168 msgid "&New...\tCtrl+N"
11169 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11172 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11173 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11176 msgid "&Clear\tDEL"
11177 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11180 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11181 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11184 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11185 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11188 msgid "Find &next\tF3"
11189 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11193 msgstr "読み取り専用(&O)"
11204 msgid "Selection &info"
11205 msgstr "Selection &info"
11208 msgid "Character &format"
11209 msgstr "Character &format"
11212 msgid "&Def. char format"
11213 msgstr "&Def. char format"
11216 msgid "Paragrap&h format"
11217 msgstr "Paragrap&h format"
11233 msgstr "ステータス バー(&S)"
11236 msgid "&Options..."
11237 msgstr "オプション(&O)..."
11244 msgid "&Date and time..."
11245 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11251 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11252 msgid "&Bullet points"
11255 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11256 msgid "&Paragraph..."
11264 msgid "Backgroun&d"
11268 msgid "&System\tCtrl+1"
11269 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11273 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11274 msgstr "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11277 msgid "&About Wine Wordpad"
11278 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11285 msgid "All documents (*.*)"
11286 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11289 msgid "Text documents (*.txt)"
11290 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11293 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11294 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11297 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11298 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11301 msgid "Rich text document"
11305 msgid "Text document"
11309 msgid "Unicode text document"
11310 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11313 msgid "Printer files (*.PRN)"
11314 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11341 msgid "Previous page"
11389 msgid "Save changes to '%s'?"
11390 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11393 msgid "Finished searching the document."
11397 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11398 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11402 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11403 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11405 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11409 msgid "Invalid number format"
11413 msgid "OLE storage documents are not supported"
11414 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11417 msgid "Could not save the file."
11418 msgstr "ファイルを保存できません。"
11421 msgid "You do not have access to save the file."
11422 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11425 msgid "Could not open the file."
11426 msgstr "ファイルを開けません。"
11429 msgid "You do not have access to open the file."
11430 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11433 msgid "Printing not implemented"
11434 msgstr "プリントが実装されていません。"
11437 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11438 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11441 msgid "Starting Wordpad failed"
11442 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11445 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11446 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11449 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11450 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11453 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11454 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11457 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11458 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11461 msgid "%d file(s) copied\n"
11462 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11466 "Is '%s' a filename or directory\n"
11468 "(F - File, D - Directory)\n"
11470 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11472 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11475 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11476 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11479 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11480 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11483 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11484 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11487 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11488 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11496 msgctxt "Directory key"
11502 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11505 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11506 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11510 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11512 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11513 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11514 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11515 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11516 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11517 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11518 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11519 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11520 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11521 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11522 "[/N] Copy using short names\n"
11523 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11524 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11525 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11526 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11527 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11528 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11529 "\tarchive attribute\n"
11530 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11531 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11532 "\t\tthan source\n"
11535 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11538 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11539 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11543 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11544 "\tディレクトリとみなします。\n"
11545 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11546 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11547 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11548 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11549 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11550 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11551 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11552 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11553 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11554 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11555 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11556 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11557 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11558 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11559 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11560 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11561 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11563 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11564 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11565 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"