1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-04-19 09:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
354 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
355 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
430 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
442 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
479 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
523 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
547 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
563 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
855 msgid "The selection contains a non-folder object"
860 msgstr "Remonter d'un niveau"
863 msgid "Create New Folder"
864 msgstr "Créer un nouveau dossier"
870 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
875 msgid "Browse to Desktop"
876 msgstr "Afficher le bureau"
892 msgstr "Gras italique"
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
954 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
959 msgid "Unreadable Entry"
960 msgstr "Entrée illisible"
964 "This value does not lie within the page range.\n"
965 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
967 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
968 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
971 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
972 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
976 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
977 "Please reenter margins."
979 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
980 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
983 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
984 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
988 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
989 "Please enter a value between 1 and %d."
991 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
992 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
995 msgid "A printer error occurred."
996 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
999 msgid "No default printer defined."
1000 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1003 msgid "Cannot find the printer."
1004 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1006 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1007 msgid "Out of memory."
1008 msgstr "Mémoire insuffisante."
1011 msgid "An error occurred."
1012 msgstr "Une erreur s'est produite."
1015 msgid "Unknown printer driver."
1016 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1020 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1021 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1023 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1024 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1025 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1033 msgstr "&Enregistrer"
1037 msgstr "Enregistrer &dans :"
1041 msgstr "Enregistrer"
1045 msgstr "Ouvrir le fichier"
1049 #| msgid "New Folder"
1050 msgid "Select Folder"
1051 msgstr "Nouveau dossier"
1053 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1059 msgstr "Suspendu ; "
1066 msgid "Pending deletion; "
1067 msgstr "En attente de suppression ; "
1071 msgstr "Bourrage papier ; "
1074 msgid "Out of paper; "
1075 msgstr "Plus de papier ; "
1078 msgid "Feed paper manual; "
1079 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1082 msgid "Paper problem; "
1083 msgstr "Problème de papier ; "
1086 msgid "Printer offline; "
1087 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1090 msgid "I/O Active; "
1091 msgstr "E/S actives ; "
1099 msgstr "En cours d'impression ; "
1102 msgid "Output tray is full; "
1103 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1106 msgid "Not available; "
1107 msgstr "Non disponible ; "
1111 msgstr "En attente ; "
1114 msgid "Processing; "
1115 msgstr "Traitement en cours ; "
1118 msgid "Initializing; "
1119 msgstr "Démarrage en cours ; "
1122 msgid "Warming up; "
1123 msgstr "Préchauffage ; "
1127 msgstr "Toner presque vide ; "
1131 msgstr "Pas de toner ; "
1135 msgstr "Abandon de page ; "
1138 msgid "Interrupted by user; "
1139 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1142 msgid "Out of memory; "
1143 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1146 msgid "The printer door is open; "
1147 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1150 msgid "Print server unknown; "
1151 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1154 msgid "Power save mode; "
1155 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1158 msgid "Default Printer; "
1159 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1162 msgid "There are %d documents in the queue"
1163 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1166 msgid "Margins [inches]"
1167 msgstr "Marges (pouces)"
1170 msgid "Margins [mm]"
1171 msgstr "Marges (mm)"
1173 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1174 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1182 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1184 msgstr "&Mot de passe :"
1187 msgid "&Remember my password"
1188 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1191 msgid "Connect to %s"
1192 msgstr "Se connecter à %s"
1195 msgid "Connecting to %s"
1196 msgstr "Connexion à %s"
1199 msgid "Logon unsuccessful"
1200 msgstr "Échec lors de la connexion"
1204 "Make sure that your user name\n"
1205 "and password are correct."
1207 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1208 "et votre mot de passe sont corrects."
1212 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1214 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1215 "entering your password."
1217 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1218 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1220 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1221 "verrouillage majuscule avant\n"
1222 "de saisir votre mot de passe."
1225 msgid "Caps Lock is On"
1226 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1229 msgid "Authority Key Identifier"
1230 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1233 msgid "Key Attributes"
1234 msgstr "Attributs de la clé"
1237 msgid "Key Usage Restriction"
1238 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1241 msgid "Subject Alternative Name"
1242 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1245 msgid "Issuer Alternative Name"
1246 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1249 msgid "Basic Constraints"
1250 msgstr "Contraintes de base"
1254 msgstr "Utilisation de la clé"
1257 msgid "Certificate Policies"
1258 msgstr "Politiques de certificats"
1261 msgid "Subject Key Identifier"
1262 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1265 msgid "CRL Reason Code"
1266 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1269 msgid "CRL Distribution Points"
1270 msgstr "Points de distribution de LRC"
1273 msgid "Enhanced Key Usage"
1274 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1277 msgid "Authority Information Access"
1278 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1281 msgid "Certificate Extensions"
1282 msgstr "Extensions de certificats"
1285 msgid "Next Update Location"
1286 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1289 msgid "Yes or No Trust"
1290 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1293 msgid "Email Address"
1294 msgstr "Adresse électronique"
1297 msgid "Unstructured Name"
1298 msgstr "Nom non structuré"
1301 msgid "Content Type"
1302 msgstr "Type de contenu"
1305 msgid "Message Digest"
1306 msgstr "Empreinte du message"
1309 msgid "Signing Time"
1310 msgstr "Heure de la signature"
1313 msgid "Counter Sign"
1314 msgstr "Contresignature"
1317 msgid "Challenge Password"
1318 msgstr "Mot de passe défi"
1321 msgid "Unstructured Address"
1322 msgstr "Adresse non structurée"
1325 msgid "S/MIME Capabilities"
1326 msgstr "Capacités S/MIME"
1329 msgid "Prefer Signed Data"
1330 msgstr "Préférer les données signées"
1332 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1333 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1337 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1339 msgstr "Notice utilisateur"
1342 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1343 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1346 msgid "Certification Authority Issuer"
1347 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1350 msgid "Certification Template Name"
1351 msgstr "Nom de modèle de certification"
1354 msgid "Certificate Type"
1355 msgstr "Type de certificat"
1358 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgid "Netscape Cert Type"
1363 msgstr "Type de certificat Netscape"
1366 msgid "Netscape Base URL"
1367 msgstr "URL Netscape de base"
1370 msgid "Netscape Revocation URL"
1371 msgstr "URL Netscape de révocation"
1374 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1375 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1378 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1379 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1382 msgid "Netscape CA Policy URL"
1383 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1386 msgid "Netscape SSL ServerName"
1387 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1390 msgid "Netscape Comment"
1391 msgstr "Commentaire Netscape"
1394 msgid "Country/Region"
1395 msgstr "Pays/Région"
1398 msgid "Organization"
1399 msgstr "Organisation"
1402 msgid "Organizational Unit"
1403 msgstr "Unité d'organisation"
1414 msgid "State or Province"
1415 msgstr "État ou province"
1431 msgstr "Nom de famille"
1434 msgid "Domain Component"
1435 msgstr "Composant de domaine"
1438 msgid "Street Address"
1442 msgid "Serial Number"
1443 msgstr "Numéro de série"
1447 msgstr "Version de l'AC"
1450 msgid "Cross CA Version"
1451 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1454 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1455 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1458 msgid "Principal Name"
1459 msgstr "Nom principal"
1462 msgid "Windows Product Update"
1463 msgstr "Mise à jour de Windows"
1466 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1467 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1471 msgstr "Version du système d'exploitation"
1474 msgid "Enrollment CSP"
1475 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1479 msgstr "Numéro de la LRC"
1482 msgid "Delta CRL Indicator"
1483 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1486 msgid "Issuing Distribution Point"
1487 msgstr "Point de distribution d'émission"
1490 msgid "Freshest CRL"
1491 msgstr "LRC la plus récente"
1494 msgid "Name Constraints"
1495 msgstr "Contraintes de nom"
1498 msgid "Policy Mappings"
1499 msgstr "Mappings de politiques"
1502 msgid "Policy Constraints"
1503 msgstr "Contraintes de politiques"
1506 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1507 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1510 msgid "Application Policies"
1511 msgstr "Politiques applicatives"
1514 msgid "Application Policy Mappings"
1515 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1518 msgid "Application Policy Constraints"
1519 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1523 msgstr "Données CMC"
1526 msgid "CMC Response"
1527 msgstr "Réponse CMC"
1530 msgid "Unsigned CMC Request"
1531 msgstr "Requête CMC non signée"
1534 msgid "CMC Status Info"
1535 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1538 msgid "CMC Extensions"
1539 msgstr "Extensions CMC"
1542 msgid "CMC Attributes"
1543 msgstr "Attributs CMC"
1547 msgstr "Données PKCS 7"
1550 msgid "PKCS 7 Signed"
1551 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1555 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1558 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1559 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1562 msgid "PKCS 7 Digested"
1563 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1566 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1567 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1570 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1571 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1574 msgid "Virtual Base CRL Number"
1575 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1578 msgid "Next CRL Publish"
1579 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1582 msgid "CA Encryption Certificate"
1583 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1585 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1586 msgid "Key Recovery Agent"
1587 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1590 msgid "Certificate Template Information"
1591 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1594 msgid "Enterprise Root OID"
1595 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1598 msgid "Dummy Signer"
1599 msgstr "Signataire factice"
1602 msgid "Encrypted Private Key"
1603 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1606 msgid "Published CRL Locations"
1607 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1610 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1611 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1614 msgid "Transaction Id"
1615 msgstr "Identifiant de transaction"
1618 msgid "Sender Nonce"
1619 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1622 msgid "Recipient Nonce"
1623 msgstr "Nonce du récepteur"
1627 msgstr "Informations d'enregistrement"
1630 msgid "Get Certificate"
1631 msgstr "Obtenir un certificat"
1635 msgstr "Obtenir une LRC"
1638 msgid "Revoke Request"
1639 msgstr "Révoquer une requête"
1642 msgid "Query Pending"
1643 msgstr "Requête en attente"
1645 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Trust List"
1647 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1650 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1651 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1654 msgid "Private Key Usage Period"
1655 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1658 msgid "Client Information"
1659 msgstr "Informations sur le client"
1662 msgid "Server Authentication"
1663 msgstr "Authentification du serveur"
1666 msgid "Client Authentication"
1667 msgstr "Authentification du client"
1670 msgid "Code Signing"
1671 msgstr "Signature de code"
1674 msgid "Secure Email"
1675 msgstr "Messagerie sécurisée"
1678 msgid "Time Stamping"
1682 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1683 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1686 msgid "Microsoft Time Stamping"
1687 msgstr "Horodatage Microsoft"
1690 msgid "IP security end system"
1691 msgstr "Système terminal IPsec"
1694 msgid "IP security tunnel termination"
1695 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1698 msgid "IP security user"
1699 msgstr "Utilisateur IPsec"
1702 msgid "Encrypting File System"
1703 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1705 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1706 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1707 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1709 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1710 msgid "Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1713 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1714 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1717 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1718 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1721 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1722 msgid "Key Pack Licenses"
1723 msgstr "Licences de jeux de clés"
1725 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1726 msgid "License Server Verification"
1727 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1729 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1730 msgid "Smart Card Logon"
1731 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1733 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1734 msgid "Digital Rights"
1735 msgstr "Droits numériques"
1737 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1738 msgid "Qualified Subordination"
1739 msgstr "Subordination conditionnelle"
1741 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1742 msgid "Key Recovery"
1743 msgstr "Recouvrement de clé"
1745 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1746 msgid "Document Signing"
1747 msgstr "Signature de documents"
1750 msgid "IP security IKE intermediate"
1751 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1753 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1754 msgid "File Recovery"
1755 msgstr "Restauration de fichier"
1757 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1758 msgid "Root List Signer"
1759 msgstr "Signataire de liste racine"
1762 msgid "All application policies"
1763 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1765 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1766 msgid "Directory Service Email Replication"
1767 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1769 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1770 msgid "Certificate Request Agent"
1771 msgstr "Agent de demande de certificat"
1773 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1774 msgid "Lifetime Signing"
1775 msgstr "Signature à vie"
1778 msgid "All issuance policies"
1779 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1782 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1783 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1790 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1791 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1794 msgid "Other People"
1795 msgstr "Autres personnes"
1798 msgid "Trusted Publishers"
1799 msgstr "Éditeurs de confiance"
1802 msgid "Untrusted Certificates"
1803 msgstr "Certificats non autorisés"
1807 msgstr "ID de clé ="
1810 msgid "Certificate Issuer"
1811 msgstr "Émetteur du certificat"
1814 msgid "Certificate Serial Number="
1815 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1819 msgstr "Autre nom ="
1822 msgid "Email Address="
1823 msgstr "Adresse électronique ="
1830 msgid "Directory Address"
1831 msgstr "Adresse d'annuaire"
1839 msgstr "Adresse IP ="
1846 msgid "Registered ID="
1847 msgstr "ID enregistré ="
1850 msgid "Unknown Key Usage"
1851 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1854 msgid "Subject Type="
1855 msgstr "Type de sujet ="
1858 msgctxt "Certificate Authority"
1864 msgstr "Entité terminale"
1867 msgid "Path Length Constraint="
1868 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1871 msgctxt "path length"
1876 msgid "Information Not Available"
1877 msgstr "Informations non disponibles"
1880 msgid "Authority Info Access"
1881 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1884 msgid "Access Method="
1885 msgstr "Méthode d'accès ="
1888 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1894 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1897 msgid "Unknown Access Method"
1898 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1901 msgid "Alternative Name"
1902 msgstr "Nom alternatif"
1905 msgid "CRL Distribution Point"
1906 msgstr "Point de distribution de LRC"
1909 msgid "Distribution Point Name"
1910 msgstr "Nom du point de distribution"
1914 msgstr "Nom complet"
1918 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1922 msgstr "Raison de la LRC ="
1926 msgstr "Émetteur de la LRC"
1929 msgid "Key Compromise"
1930 msgstr "Clé compromise"
1933 msgid "CA Compromise"
1934 msgstr "AC compromise"
1937 msgid "Affiliation Changed"
1938 msgstr "Affiliation modifiée"
1945 msgid "Operation Ceased"
1946 msgstr "Cessation des opérations"
1949 msgid "Certificate Hold"
1950 msgstr "Certificat suspendu"
1953 msgid "Financial Information="
1954 msgstr "Informations financières ="
1956 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1961 msgid "Not Available"
1962 msgstr "Non disponible"
1965 msgid "Meets Criteria="
1966 msgstr "Respecte les critères ="
1968 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1972 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1977 msgid "Digital Signature"
1978 msgstr "Signature numérique"
1981 msgid "Non-Repudiation"
1982 msgstr "Non-répudiation"
1985 msgid "Key Encipherment"
1986 msgstr "Chiffrement de la clé"
1989 msgid "Data Encipherment"
1990 msgstr "Chiffrement de données"
1993 msgid "Key Agreement"
1994 msgstr "Accord sur la clé"
1997 msgid "Certificate Signing"
1998 msgstr "Signature de certificat"
2001 msgid "Off-line CRL Signing"
2002 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2006 msgstr "Signature de LRC"
2009 msgid "Encipher Only"
2010 msgstr "Chiffrement seul"
2013 msgid "Decipher Only"
2014 msgstr "Déchiffrement seul"
2017 msgid "SSL Client Authentication"
2018 msgstr "Authentification de client SSL"
2021 msgid "SSL Server Authentication"
2022 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2041 msgid "Signature CA"
2042 msgstr "AC de signature"
2045 msgid "Certificate Policy"
2046 msgstr "Politique de certification"
2049 msgid "Policy Identifier: "
2050 msgstr "Identifiant de politique : "
2053 msgid "Policy Qualifier Info"
2054 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2057 msgid "Policy Qualifier Id="
2058 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2062 msgstr "Qualificateur"
2065 msgid "Notice Reference"
2066 msgstr "Référence de la notice"
2069 msgid "Organization="
2070 msgstr "Organisation ="
2073 msgid "Notice Number="
2074 msgstr "Numéro de la notice ="
2077 msgid "Notice Text="
2078 msgstr "Texte de la notice ="
2080 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2085 msgid "&Install Certificate..."
2086 msgstr "&Installer un certificat..."
2089 msgid "Issuer &Statement"
2090 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2094 msgstr "&Afficher :"
2097 msgid "&Edit Properties..."
2098 msgstr "É&diter les propriétés..."
2101 msgid "&Copy to File..."
2102 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2105 msgid "Certification Path"
2106 msgstr "Chemin de certification"
2109 msgid "Certification path"
2110 msgstr "Chemin de certification"
2113 msgid "&View Certificate"
2114 msgstr "&Voir le certificat"
2117 msgid "Certificate &status:"
2118 msgstr "É&tat du certificat :"
2122 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2126 msgstr "Plus d'&Infos"
2129 msgid "&Friendly name:"
2130 msgstr "&Nom convivial :"
2132 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2133 msgid "&Description:"
2134 msgstr "&Description :"
2137 msgid "Certificate purposes"
2138 msgstr "Rôles du certificat"
2141 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2142 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2145 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2149 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2150 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2153 msgid "Add &Purpose..."
2154 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2158 msgstr "Ajouter un rôle"
2162 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2164 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2166 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2167 msgid "Select Certificate Store"
2168 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2171 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2172 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2175 msgid "&Show physical stores"
2176 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2178 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2179 msgid "Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2183 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2188 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2189 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2191 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2192 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2193 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2194 "lists, and certificate trust lists.\n"
2196 "To continue, click Next."
2198 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2199 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2200 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2202 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2203 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2204 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2205 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2206 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2208 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2210 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2212 msgstr "&Nom du fichier :"
2214 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2216 msgstr "Parcou&rir..."
2220 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2221 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2223 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2224 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2246 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificats"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Rôle prévu :"
2279 msgstr "&Importer..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Exporter..."
2286 msgid "&Advanced..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Options avancées"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Rôle du certificat"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2312 "sont sélectionnées."
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Rôles du certificat :"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2340 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2341 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2343 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2344 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2345 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2346 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2347 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2349 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2357 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2390 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2393 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2395 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2398 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2402 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2404 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2407 msgid "&Enable strong encryption"
2408 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2411 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2412 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2415 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2416 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2419 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2421 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2423 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2428 msgid "Certificate Information"
2429 msgstr "Informations sur le certificat"
2433 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2434 "altered or corrupted."
2436 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2441 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2442 "trusted root certificate store."
2444 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2445 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2448 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2450 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2453 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2454 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2457 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2458 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2461 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2462 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2466 msgstr "Émis pour : "
2470 msgstr "Émis par : "
2474 msgstr "Valide à partir du "
2481 msgid "This certificate has an invalid signature."
2482 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2485 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2486 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2489 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2490 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2493 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2494 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2497 msgid "This certificate is OK."
2498 msgstr "Ce certificat est valide."
2508 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2513 msgid "Version 1 Fields Only"
2514 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2517 msgid "Extensions Only"
2518 msgstr "Extensions uniquement"
2521 msgid "Critical Extensions Only"
2522 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2525 msgid "Properties Only"
2526 msgstr "Propriétés uniquement"
2529 msgid "Serial number"
2530 msgstr "Numéro de série"
2538 msgstr "Valide à partir du"
2542 msgstr "Valide jusqu'au"
2550 msgstr "Clé publique"
2553 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2554 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2558 msgstr "Empreinte SHA1"
2561 msgid "Enhanced key usage (property)"
2562 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2565 msgid "Friendly name"
2566 msgstr "Nom convivial"
2568 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2570 msgstr "Description"
2573 msgid "Certificate Properties"
2574 msgstr "Propriétés du certificat"
2577 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2578 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2581 msgid "The OID you entered already exists."
2582 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2585 msgid "Please select a certificate store."
2586 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2590 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2591 "select another file."
2593 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2594 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2597 msgid "File to Import"
2598 msgstr "Fichier à importer"
2601 msgid "Specify the file you want to import."
2602 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2604 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2605 msgid "Certificate Store"
2606 msgstr "Magasin de certificats"
2610 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2611 "lists, and certificate trust lists."
2613 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2614 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2617 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2618 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2621 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2622 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2624 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2625 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2626 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2628 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2629 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2630 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2633 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2634 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2637 msgid "Please select a file."
2638 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2641 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2642 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2645 msgid "Could not open "
2646 msgstr "N'a pu ouvrir "
2649 msgid "Determined by the program"
2650 msgstr "Déterminé par le programme"
2653 msgid "Please select a store"
2654 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2657 msgid "Certificate Store Selected"
2658 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2661 msgid "Automatically determined by the program"
2662 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2664 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2668 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2673 msgid "Certificate Revocation List"
2674 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2678 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2681 msgid "Personal Information Exchange"
2682 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2685 msgid "The import was successful."
2686 msgstr "L'importation a réussi."
2689 msgid "The import failed."
2690 msgstr "L'importation a échoué."
2697 msgid "<Advanced Purposes>"
2698 msgstr "<Rôles avancés>"
2709 msgid "Expiration Date"
2710 msgstr "Date d'expiration"
2713 msgid "Friendly Name"
2714 msgstr "Nom convivial"
2716 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2723 "sign messages with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2727 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2760 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2775 "considérés comme valables.\n"
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2780 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2781 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2784 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2785 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2787 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2791 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2792 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2795 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2796 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2798 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2802 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2805 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2807 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2811 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2816 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2819 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2823 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2827 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2828 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2831 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2832 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2836 "Ensures software came from software publisher\n"
2837 "Protects software from alteration after publication"
2839 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2840 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2843 msgid "Protects e-mail messages"
2844 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2847 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2848 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2851 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2852 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2855 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2856 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2859 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2860 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2863 msgid "Private Key Archival"
2864 msgstr "Archivage de clé privée"
2867 msgid "Export Format"
2868 msgstr "Format d'export"
2871 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2872 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2875 msgid "Export Filename"
2876 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2879 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2880 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2883 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2884 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2887 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2888 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2891 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2892 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2895 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2896 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2899 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2900 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2904 msgstr "Format de fichier"
2907 msgid "Include all certificates in certificate path"
2908 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2912 msgstr "Exporter des clés"
2915 msgid "The export was successful."
2916 msgstr "L'export a réussi."
2919 msgid "The export failed."
2920 msgstr "L'export a échoué."
2923 msgid "Export Private Key"
2924 msgstr "Exporter la clé privée"
2928 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2931 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2935 msgid "Enter Password"
2936 msgstr "Entrez le mot de passe"
2939 msgid "You may password-protect a private key."
2940 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2943 msgid "The passwords do not match."
2944 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2948 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2951 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2952 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2955 msgid "Default DirectSound"
2956 msgstr "DirectSound par défaut"
2959 msgid "DirectSound: %s"
2960 msgstr "DirectSound : %s"
2963 msgid "Default WaveOut Device"
2964 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2967 msgid "Default MidiOut Device"
2968 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2971 msgid "Configure Devices"
2972 msgstr "Configurer les périphériques"
2976 msgstr "Réinitialiser"
2984 msgstr "Périphérique"
2992 msgstr "Configuration"
2995 msgid "Show Assigned First"
2996 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3007 msgid "Regional Setting"
3008 msgstr "Paramètres régionaux"
3011 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3012 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3016 msgstr "Européen occidental"
3019 msgid "Central European"
3020 msgstr "Européen central"
3059 msgid "CHINESE_GB2312"
3060 msgstr "Chinois_GB2312"
3067 msgid "CHINESE_BIG5"
3068 msgstr "Chinois_BIG5"
3071 msgid "Hangul(Johab)"
3072 msgstr "Hangeul (Johab)"
3082 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3087 msgid "Files on Camera"
3088 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3091 msgid "Import Selected"
3092 msgstr "Importer la sélection"
3096 msgstr "Prévisualiser"
3100 msgstr "Tout importer"
3103 msgid "Skip This Dialog"
3104 msgstr "Sauter ce dialogue"
3111 msgid "Transferring"
3112 msgstr "Acquisition"
3115 msgid "Transferring... Please Wait"
3116 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3119 msgid "Connecting to camera"
3120 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3123 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3124 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3128 msgstr "S&ynchroniser"
3130 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3139 msgctxt "table of contents"
3147 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3149 msgstr "Actualis&er"
3151 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3153 msgstr "&Imprimer..."
3155 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3165 msgstr "&Rechercher"
3173 msgstr "Cacher les &onglets"
3177 msgstr "Afficher les &onglets"
3187 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3191 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3195 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3200 msgctxt "table of contents"
3206 msgstr "Synchroniser"
3208 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3212 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3216 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3217 msgid "Cinepak Video codec"
3218 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3220 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3221 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3226 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3230 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3234 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3238 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3240 msgstr "Enregistrer &sous..."
3243 msgid "Print &format..."
3244 msgstr "&Format d'impression..."
3248 msgstr "&Imprimer..."
3250 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3251 msgid "Print previe&w"
3252 msgstr "&Aperçu avant impression"
3256 msgstr "&Barres d'outils"
3259 msgid "&Standard bar"
3260 msgstr "Barre &standard"
3263 msgid "&Address bar"
3264 msgstr "Barre d'&adresse"
3266 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3270 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3271 msgid "&Add to Favorites..."
3272 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3275 msgid "&About Internet Explorer"
3276 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3280 msgstr "Ouvrir une URL"
3283 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3284 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3295 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3297 msgstr "Imprimer..."
3304 msgid "Searching for %s"
3305 msgstr "Recherche de %s"
3308 msgid "Start downloading %s"
3309 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3312 msgid "Downloading %s"
3313 msgstr "Téléchargement de %s"
3316 msgid "Asking for %s"
3317 msgstr "Demande de %s"
3321 msgstr "Page d'accueil"
3324 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3325 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3328 msgid "&Current page"
3329 msgstr "Page &courante"
3332 msgid "&Default page"
3333 msgstr "Page par &défaut"
3337 msgstr "Page &blanche"
3340 msgid "Browsing history"
3341 msgstr "Historique de navigation"
3344 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3346 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3349 msgid "Delete &files..."
3350 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3353 msgid "&Settings..."
3354 msgstr "&Paramètres..."
3357 msgid "Delete browsing history"
3358 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3362 "Temporary internet files\n"
3363 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3365 "Fichiers internet temporaires\n"
3366 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3371 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3372 "preferences and login information."
3375 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3376 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3381 "List of websites you have accessed."
3384 "Liste des sites web visités."
3389 "Usernames and other information you have entered into forms."
3391 "Données de formulaires\n"
3392 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3397 "Saved passwords you have entered into forms."
3400 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3402 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3406 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3412 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3413 "certificate authorities and publishers."
3415 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3416 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3419 msgid "Certificates..."
3420 msgstr "Certificats..."
3423 msgid "Publishers..."
3424 msgstr "Éditeurs..."
3427 msgid "Internet Settings"
3428 msgstr "Paramètres Internet"
3431 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3433 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3436 msgid "Security settings for zone: "
3437 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3441 msgstr "Personnalisée"
3467 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3469 msgstr "&Désactiver"
3485 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3486 "updated here until you restart this applet."
3488 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3489 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3493 msgid "Test Joystick"
3494 msgstr "Tester le joystick"
3501 msgid "Test Force Feedback"
3502 msgstr "Tester le retour de force"
3505 msgid "Available Effects"
3506 msgstr "Effets disponibles"
3510 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3511 "direction can be changed with the controller axis."
3513 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3514 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3517 msgid "Game Controllers"
3518 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3521 msgid "Error converting object to primitive type"
3522 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3525 msgid "Invalid procedure call or argument"
3526 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3529 msgid "Subscript out of range"
3530 msgstr "Indice hors limites"
3533 msgid "Object required"
3534 msgstr "Objet requis"
3537 msgid "Automation server can't create object"
3538 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3541 msgid "Object doesn't support this property or method"
3542 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3545 msgid "Object doesn't support this action"
3546 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3549 msgid "Argument not optional"
3550 msgstr "Argument non optionnel"
3553 msgid "Syntax error"
3554 msgstr "Erreur de syntaxe"
3557 msgid "Expected ';'"
3558 msgstr "« ; » attendu"
3561 msgid "Expected '('"
3562 msgstr "« ( » attendu"
3565 msgid "Expected ')'"
3566 msgstr "« ) » attendu"
3569 msgid "Invalid character"
3570 msgstr "Caractère non valide"
3573 msgid "Unterminated string constant"
3574 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3577 msgid "'return' statement outside of function"
3578 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3581 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3582 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3585 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3586 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3589 msgid "Label redefined"
3590 msgstr "Étiquette redéfinie"
3593 msgid "Label not found"
3594 msgstr "Étiquette introuvable"
3597 msgid "Conditional compilation is turned off"
3598 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3601 msgid "Number expected"
3602 msgstr "Nombre attendu"
3605 msgid "Function expected"
3606 msgstr "Fonction attendue"
3609 msgid "'[object]' is not a date object"
3610 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3613 msgid "Object expected"
3614 msgstr "Objet attendu"
3617 msgid "Illegal assignment"
3618 msgstr "Affectation illégale"
3621 msgid "'|' is undefined"
3622 msgstr "« | » n'est pas défini"
3625 msgid "Boolean object expected"
3626 msgstr "Objet booléen attendu"
3629 msgid "Cannot delete '|'"
3630 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3633 msgid "VBArray object expected"
3634 msgstr "Objet VBArray attendu"
3637 msgid "JScript object expected"
3638 msgstr "Objet JScript attendu"
3641 msgid "Syntax error in regular expression"
3642 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3645 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3646 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3649 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3650 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3653 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3654 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3657 msgid "Precision is out of range"
3658 msgstr "Précision hors limites"
3661 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3662 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3665 msgid "Array object expected"
3666 msgstr "Objet tableau attendu"
3673 msgid "Invalid function.\n"
3674 msgstr "Fonction invalide.\n"
3677 msgid "File not found.\n"
3678 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3681 msgid "Path not found.\n"
3682 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3685 msgid "Too many open files.\n"
3686 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3689 msgid "Access denied.\n"
3690 msgstr "Accès refusé.\n"
3693 msgid "Invalid handle.\n"
3694 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3697 msgid "Memory trashed.\n"
3698 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3701 msgid "Not enough memory.\n"
3702 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3705 msgid "Invalid block.\n"
3706 msgstr "Bloc invalide.\n"
3709 msgid "Bad environment.\n"
3710 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3713 msgid "Bad format.\n"
3714 msgstr "Format incorrect.\n"
3717 msgid "Invalid access.\n"
3718 msgstr "Accès invalide.\n"
3721 msgid "Invalid data.\n"
3722 msgstr "Données invalides.\n"
3725 msgid "Out of memory.\n"
3726 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3729 msgid "Invalid drive.\n"
3730 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3733 msgid "Can't delete current directory.\n"
3734 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3737 msgid "Not same device.\n"
3738 msgstr "Périphérique différent.\n"
3741 msgid "No more files.\n"
3742 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3745 msgid "Write protected.\n"
3746 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3750 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3753 msgid "Not ready.\n"
3754 msgstr "Pas prêt.\n"
3757 msgid "Bad command.\n"
3758 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3761 msgid "CRC error.\n"
3762 msgstr "Erreur CRC.\n"
3765 msgid "Bad length.\n"
3766 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3768 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3769 msgid "Seek error.\n"
3770 msgstr "Erreur lecture.\n"
3773 msgid "Not DOS disk.\n"
3774 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3777 msgid "Sector not found.\n"
3778 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3781 msgid "Out of paper.\n"
3782 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3785 msgid "Write fault.\n"
3786 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3789 msgid "Read fault.\n"
3790 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3793 msgid "General failure.\n"
3794 msgstr "Erreur générale.\n"
3797 msgid "Sharing violation.\n"
3798 msgstr "Violation de partage.\n"
3801 msgid "Lock violation.\n"
3802 msgstr "Violation de verrou.\n"
3805 msgid "Wrong disk.\n"
3806 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3809 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3810 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3813 msgid "End of file.\n"
3814 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3816 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3817 msgid "Disk full.\n"
3818 msgstr "Disque plein.\n"
3821 msgid "Request not supported.\n"
3822 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3825 msgid "Remote machine not listening.\n"
3826 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3829 msgid "Duplicate network name.\n"
3830 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3833 msgid "Bad network path.\n"
3834 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3837 msgid "Network busy.\n"
3838 msgstr "Réseau occupé.\n"
3841 msgid "Device does not exist.\n"
3842 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3845 msgid "Too many commands.\n"
3846 msgstr "Trop de commandes.\n"
3849 msgid "Adapter hardware error.\n"
3850 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3853 msgid "Bad network response.\n"
3854 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3857 msgid "Unexpected network error.\n"
3858 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3861 msgid "Bad remote adapter.\n"
3862 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3865 msgid "Print queue full.\n"
3866 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3869 msgid "No spool space.\n"
3870 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3873 msgid "Print canceled.\n"
3874 msgstr "Impression annulée.\n"
3877 msgid "Network name deleted.\n"
3878 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3881 msgid "Network access denied.\n"
3882 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3885 msgid "Bad device type.\n"
3886 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3889 msgid "Bad network name.\n"
3890 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3893 msgid "Too many network names.\n"
3894 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3897 msgid "Too many network sessions.\n"
3898 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3901 msgid "Sharing paused.\n"
3902 msgstr "Partage suspendu.\n"
3905 msgid "Request not accepted.\n"
3906 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3909 msgid "Redirector paused.\n"
3910 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3913 msgid "File exists.\n"
3914 msgstr "Le fichier existe.\n"
3917 msgid "Cannot create.\n"
3918 msgstr "Impossible de créer.\n"
3921 msgid "Int24 failure.\n"
3922 msgstr "Erreur Int24.\n"
3925 msgid "Out of structures.\n"
3926 msgstr "À cours de structures.\n"
3929 msgid "Already assigned.\n"
3930 msgstr "Déjà assigné.\n"
3932 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3933 msgid "Invalid password.\n"
3934 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3937 msgid "Invalid parameter.\n"
3938 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3941 msgid "Net write fault.\n"
3942 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3945 msgid "No process slots.\n"
3946 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3949 msgid "Too many semaphores.\n"
3950 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3953 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3954 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3957 msgid "Semaphore is set.\n"
3958 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3961 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3962 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3965 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3966 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3969 msgid "Semaphore owner died.\n"
3970 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3973 msgid "Semaphore user limit.\n"
3974 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3977 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3978 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3981 msgid "Drive locked.\n"
3982 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3985 msgid "Broken pipe.\n"
3986 msgstr "Tube interrompu.\n"
3989 msgid "Open failed.\n"
3990 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3993 msgid "Buffer overflow.\n"
3994 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3997 msgid "No more search handles.\n"
3998 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4001 msgid "Invalid target handle.\n"
4002 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4005 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4006 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4009 msgid "Invalid verify switch.\n"
4010 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4013 msgid "Bad driver level.\n"
4014 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4017 msgid "Call not implemented.\n"
4018 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4021 msgid "Semaphore timeout.\n"
4022 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4025 msgid "Insufficient buffer.\n"
4026 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4029 msgid "Invalid name.\n"
4030 msgstr "Nom non valide.\n"
4033 msgid "Invalid level.\n"
4034 msgstr "Niveau non valide.\n"
4037 msgid "No volume label.\n"
4038 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4041 msgid "Module not found.\n"
4042 msgstr "Module introuvable.\n"
4045 msgid "Procedure not found.\n"
4046 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4049 msgid "No children to wait for.\n"
4050 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4053 msgid "Child process has not completed.\n"
4054 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4057 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4058 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4061 msgid "Negative seek.\n"
4062 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4065 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4066 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4069 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4070 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4073 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4074 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4077 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4078 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4081 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4082 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4085 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4086 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4089 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4090 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4093 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4094 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4097 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4098 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4101 msgid "Drive is busy.\n"
4102 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4105 msgid "Same drive.\n"
4106 msgstr "Même lecteur.\n"
4109 msgid "Not top-level directory.\n"
4110 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4113 msgid "Directory is not empty.\n"
4114 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4117 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4118 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4121 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4122 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4125 msgid "Path is busy.\n"
4126 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4129 msgid "Already a SUBST target.\n"
4130 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4133 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4134 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4137 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4138 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4141 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4142 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4145 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4146 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4149 msgid "Volume label too long.\n"
4150 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4153 msgid "Too many TCBs.\n"
4154 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4157 msgid "Signal refused.\n"
4158 msgstr "Signal refusé.\n"
4161 msgid "Segment discarded.\n"
4162 msgstr "Segment rejeté.\n"
4165 msgid "Segment not locked.\n"
4166 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4169 msgid "Bad thread ID address.\n"
4170 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4173 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4174 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4177 msgid "Path is invalid.\n"
4178 msgstr "Chemin invalide.\n"
4181 msgid "Signal pending.\n"
4182 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4185 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4186 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4189 msgid "Lock failed.\n"
4190 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4193 msgid "Resource in use.\n"
4194 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4197 msgid "Cancel violation.\n"
4198 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4201 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4202 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4205 msgid "Invalid segment number.\n"
4206 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4209 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4210 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4213 msgid "File already exists.\n"
4214 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4217 msgid "Invalid flag number.\n"
4218 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4221 msgid "Semaphore name not found.\n"
4222 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4225 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4226 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4229 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4230 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4233 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4234 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4237 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4238 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4241 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4242 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4245 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4246 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4249 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4250 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4253 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4254 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4257 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4258 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4261 msgid "IOPL not enabled.\n"
4262 msgstr "IOPL non activé.\n"
4265 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4266 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4269 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4270 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4273 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4274 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4277 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4278 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4281 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4282 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4285 msgid "Environment variable not found.\n"
4286 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4289 msgid "No signal sent.\n"
4290 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4293 msgid "File name is too long.\n"
4294 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4297 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4298 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4301 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4303 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4307 msgid "Invalid signal number.\n"
4308 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4311 msgid "Error setting signal handler.\n"
4312 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4315 msgid "Segment locked.\n"
4316 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4319 msgid "Too many modules.\n"
4320 msgstr "Trop de modules.\n"
4323 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4324 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4327 msgid "Machine type mismatch.\n"
4328 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4332 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4335 msgid "Pipe busy.\n"
4336 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4339 msgid "Pipe closed.\n"
4340 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4343 msgid "Pipe not connected.\n"
4344 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4347 msgid "More data available.\n"
4348 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4351 msgid "Session canceled.\n"
4352 msgstr "Session annulée.\n"
4355 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4356 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4359 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4360 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4363 msgid "No more data available.\n"
4364 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4367 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4368 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4371 msgid "Directory name invalid.\n"
4372 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4375 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4376 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4379 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4380 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4383 msgid "Extended attribute table full.\n"
4384 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4387 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4388 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4391 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4392 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4395 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4396 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4399 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4400 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4403 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4404 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4407 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4408 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4411 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4412 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4415 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4416 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4419 msgid "Invalid address.\n"
4420 msgstr "Adresse non valide.\n"
4423 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4424 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4427 msgid "Pipe connected.\n"
4428 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4431 msgid "Pipe listening.\n"
4433 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4436 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4437 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4440 msgid "I/O operation aborted.\n"
4441 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4444 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4445 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4448 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4449 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4452 msgid "No access to memory location.\n"
4453 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4456 msgid "Swap error.\n"
4457 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4460 msgid "Stack overflow.\n"
4461 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4464 msgid "Invalid message.\n"
4465 msgstr "Message invalide.\n"
4468 msgid "Cannot complete.\n"
4469 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4472 msgid "Invalid flags.\n"
4473 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4476 msgid "Unrecognized volume.\n"
4477 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4480 msgid "File invalid.\n"
4481 msgstr "Fichier no valide.\n"
4484 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4485 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4488 msgid "Nonexistent token.\n"
4489 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4492 msgid "Registry corrupt.\n"
4493 msgstr "Registre corrompu.\n"
4496 msgid "Invalid key.\n"
4497 msgstr "Clé invalide.\n"
4500 msgid "Can't open registry key.\n"
4501 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4504 msgid "Can't read registry key.\n"
4505 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4508 msgid "Can't write registry key.\n"
4509 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4512 msgid "Registry has been recovered.\n"
4513 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4516 msgid "Registry is corrupt.\n"
4517 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4520 msgid "I/O to registry failed.\n"
4521 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4524 msgid "Not registry file.\n"
4525 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4528 msgid "Key deleted.\n"
4529 msgstr "Clé effacée.\n"
4532 msgid "No registry log space.\n"
4533 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4536 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4537 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4540 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4541 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4544 msgid "Notify change request in progress.\n"
4545 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4548 msgid "Dependent services are running.\n"
4549 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4552 msgid "Invalid service control.\n"
4553 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4556 msgid "Service request timeout.\n"
4557 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4560 msgid "Cannot create service thread.\n"
4561 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4564 msgid "Service database locked.\n"
4565 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4568 msgid "Service already running.\n"
4569 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4572 msgid "Invalid service account.\n"
4573 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4576 msgid "Service is disabled.\n"
4577 msgstr "Service désactivé.\n"
4580 msgid "Circular dependency.\n"
4581 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4584 msgid "Service does not exist.\n"
4585 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4588 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4589 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4592 msgid "Service not active.\n"
4593 msgstr "Service non actif.\n"
4596 msgid "Service controller connect failed.\n"
4597 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4600 msgid "Exception in service.\n"
4601 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4604 msgid "Database does not exist.\n"
4605 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4608 msgid "Service-specific error.\n"
4609 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4612 msgid "Process aborted.\n"
4613 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4616 msgid "Service dependency failed.\n"
4617 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4620 msgid "Service login failed.\n"
4621 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4624 msgid "Service start-hang.\n"
4625 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4628 msgid "Invalid service lock.\n"
4629 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4632 msgid "Service marked for delete.\n"
4633 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4636 msgid "Service exists.\n"
4637 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4640 msgid "System running last-known-good config.\n"
4642 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4645 msgid "Service dependency deleted.\n"
4646 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4649 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4650 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4653 msgid "Service not started since last boot.\n"
4654 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4657 msgid "Duplicate service name.\n"
4658 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4661 msgid "Different service account.\n"
4662 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4665 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4666 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4669 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4670 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4673 msgid "No recovery program for service.\n"
4674 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4677 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4678 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4681 msgid "End of media.\n"
4682 msgstr "Fin du support.\n"
4685 msgid "Filemark detected.\n"
4686 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4689 msgid "Beginning of media.\n"
4690 msgstr "Début du support.\n"
4693 msgid "Setmark detected.\n"
4694 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4697 msgid "No data detected.\n"
4698 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4701 msgid "Partition failure.\n"
4702 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4705 msgid "Invalid block length.\n"
4706 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4709 msgid "Device not partitioned.\n"
4710 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4713 msgid "Unable to lock media.\n"
4714 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4717 msgid "Unable to unload media.\n"
4718 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4721 msgid "Media changed.\n"
4722 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4725 msgid "I/O bus reset.\n"
4726 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4729 msgid "No media in drive.\n"
4730 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4733 msgid "No Unicode translation.\n"
4734 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4737 msgid "DLL initialization failed.\n"
4738 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4741 msgid "Shutdown in progress.\n"
4742 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4745 msgid "No shutdown in progress.\n"
4746 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4749 msgid "I/O device error.\n"
4750 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4753 msgid "No serial devices found.\n"
4754 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4757 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4758 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4761 msgid "Serial I/O completed.\n"
4762 msgstr "E/S série terminée.\n"
4765 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4766 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4769 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4770 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4773 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4774 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4777 msgid "Unknown floppy error.\n"
4778 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4781 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4782 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4785 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4786 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4789 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4790 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4793 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4794 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4797 msgid "End of tape media.\n"
4798 msgstr "Fin du support.\n"
4801 msgid "Not enough server memory.\n"
4802 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4805 msgid "Possible deadlock.\n"
4806 msgstr "Interblocage possible.\n"
4809 msgid "Incorrect alignment.\n"
4810 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4813 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4814 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4817 msgid "Set-power-state failed.\n"
4818 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4821 msgid "Too many links.\n"
4822 msgstr "Trop de liens.\n"
4825 msgid "Newer windows version needed.\n"
4826 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4829 msgid "Wrong operating system.\n"
4830 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4833 msgid "Single-instance application.\n"
4834 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4837 msgid "Real-mode application.\n"
4838 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4841 msgid "Invalid DLL.\n"
4842 msgstr "DLL invalide.\n"
4845 msgid "No associated application.\n"
4846 msgstr "Aucun application associée.\n"
4849 msgid "DDE failure.\n"
4850 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4853 msgid "DLL not found.\n"
4854 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4857 msgid "Out of user handles.\n"
4858 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4861 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4862 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4865 msgid "The source element is empty.\n"
4866 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4869 msgid "The destination element is full.\n"
4870 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4873 msgid "The element address is invalid.\n"
4874 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4877 msgid "The magazine is not present.\n"
4878 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4881 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4882 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4885 msgid "The device requires cleaning.\n"
4886 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4889 msgid "The device door is open.\n"
4890 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4893 msgid "The device is not connected.\n"
4894 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4897 msgid "Element not found.\n"
4898 msgstr "Élément introuvable.\n"
4901 msgid "No match found.\n"
4902 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4905 msgid "Property set not found.\n"
4906 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4909 msgid "Point not found.\n"
4910 msgstr "Point introuvable.\n"
4913 msgid "No running tracking service.\n"
4914 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4917 msgid "No such volume ID.\n"
4918 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4921 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4922 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4925 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4926 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4929 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4930 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4933 msgid "The journal is being deleted.\n"
4934 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4937 msgid "The journal is not active.\n"
4938 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4941 msgid "Potential matching file found.\n"
4942 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4945 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4946 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4949 msgid "Invalid device name.\n"
4950 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4953 msgid "Connection unavailable.\n"
4954 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4957 msgid "Device already remembered.\n"
4958 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4961 msgid "No network or bad path.\n"
4962 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4965 msgid "Invalid network provider name.\n"
4966 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4969 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4970 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4973 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4974 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4977 msgid "Not a container.\n"
4978 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4981 msgid "Extended error.\n"
4982 msgstr "Erreur étendue.\n"
4985 msgid "Invalid group name.\n"
4986 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4989 msgid "Invalid computer name.\n"
4990 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4993 msgid "Invalid event name.\n"
4994 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4997 msgid "Invalid domain name.\n"
4998 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5001 msgid "Invalid service name.\n"
5002 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5005 msgid "Invalid network name.\n"
5006 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5009 msgid "Invalid share name.\n"
5010 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5013 msgid "Invalid message name.\n"
5014 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5017 msgid "Invalid message destination.\n"
5018 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5021 msgid "Session credential conflict.\n"
5022 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5025 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5026 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5029 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5030 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5033 msgid "No network.\n"
5034 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5037 msgid "Operation canceled by user.\n"
5038 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5041 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5042 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5044 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5045 msgid "Connection refused.\n"
5046 msgstr "Connexion refusée.\n"
5049 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5050 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5053 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5054 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5057 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5058 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5061 msgid "Connection invalid.\n"
5062 msgstr "Connexion invalide.\n"
5065 msgid "Connection is active.\n"
5066 msgstr "Connexion active.\n"
5069 msgid "Network unreachable.\n"
5070 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5073 msgid "Host unreachable.\n"
5074 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5077 msgid "Protocol unreachable.\n"
5078 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5081 msgid "Port unreachable.\n"
5082 msgstr "Port injoignable.\n"
5085 msgid "Request aborted.\n"
5086 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5089 msgid "Connection aborted.\n"
5090 msgstr "Connexion avortée.\n"
5093 msgid "Please retry operation.\n"
5094 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5097 msgid "Connection count limit reached.\n"
5098 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5101 msgid "Login time restriction.\n"
5102 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5105 msgid "Login workstation restriction.\n"
5106 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5109 msgid "Incorrect network address.\n"
5110 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5113 msgid "Service already registered.\n"
5114 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5117 msgid "Service not found.\n"
5118 msgstr "Service inconnu.\n"
5121 msgid "User not authenticated.\n"
5122 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5125 msgid "User not logged on.\n"
5126 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5129 msgid "Continue work in progress.\n"
5130 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5133 msgid "Already initialized.\n"
5134 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5137 msgid "No more local devices.\n"
5138 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5141 msgid "The site does not exist.\n"
5142 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5145 msgid "The domain controller already exists.\n"
5146 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5149 msgid "Supported only when connected.\n"
5150 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5153 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5154 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5157 msgid "The user profile is invalid.\n"
5158 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5161 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5162 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5165 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5166 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5169 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5170 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5173 msgid "No quotas for account.\n"
5174 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5177 msgid "Local user session key.\n"
5178 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5181 msgid "Password too complex for LM.\n"
5182 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5185 msgid "Unknown revision.\n"
5186 msgstr "Révision inconnue.\n"
5189 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5190 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5193 msgid "Invalid owner.\n"
5194 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5197 msgid "Invalid primary group.\n"
5198 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5201 msgid "No impersonation token.\n"
5202 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5205 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5206 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5209 msgid "No logon servers available.\n"
5210 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5213 msgid "No such logon session.\n"
5214 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5217 msgid "No such privilege.\n"
5218 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5221 msgid "Privilege not held.\n"
5222 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5225 msgid "Invalid account name.\n"
5226 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5229 msgid "User already exists.\n"
5230 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5233 msgid "No such user.\n"
5234 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5237 msgid "Group already exists.\n"
5238 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5241 msgid "No such group.\n"
5242 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5245 msgid "User already in group.\n"
5246 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5249 msgid "User not in group.\n"
5250 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5253 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5254 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5257 msgid "Wrong password.\n"
5258 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5261 msgid "Ill-formed password.\n"
5262 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5265 msgid "Password restriction.\n"
5266 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5269 msgid "Logon failure.\n"
5270 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5273 msgid "Account restriction.\n"
5274 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5277 msgid "Invalid logon hours.\n"
5278 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5281 msgid "Invalid workstation.\n"
5282 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5285 msgid "Password expired.\n"
5286 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5289 msgid "Account disabled.\n"
5290 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5293 msgid "No security ID mapped.\n"
5294 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5297 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5298 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5301 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5303 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5306 msgid "Invalid sub authority.\n"
5307 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5310 msgid "Invalid ACL.\n"
5311 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5314 msgid "Invalid SID.\n"
5315 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5318 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5319 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5322 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5323 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5326 msgid "Server disabled.\n"
5327 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5330 msgid "Server not disabled.\n"
5331 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5334 msgid "Invalid ID authority.\n"
5335 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5338 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5339 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5342 msgid "Invalid group attributes.\n"
5343 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5346 msgid "Bad impersonation level.\n"
5347 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5350 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5351 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5354 msgid "Bad validation class.\n"
5355 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5358 msgid "Bad token type.\n"
5359 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5362 msgid "No security on object.\n"
5363 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5366 msgid "Can't access domain information.\n"
5367 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5370 msgid "Invalid server state.\n"
5371 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5374 msgid "Invalid domain state.\n"
5375 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5378 msgid "Invalid domain role.\n"
5379 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5382 msgid "No such domain.\n"
5383 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5386 msgid "Domain already exists.\n"
5387 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5390 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5391 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5394 msgid "Internal database corruption.\n"
5395 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5398 msgid "Internal error.\n"
5399 msgstr "Erreur interne.\n"
5402 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5403 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5406 msgid "Bad descriptor format.\n"
5407 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5410 msgid "Not a logon process.\n"
5411 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5414 msgid "Logon session ID exists.\n"
5415 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5418 msgid "Unknown authentication package.\n"
5419 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5422 msgid "Bad logon session state.\n"
5423 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5426 msgid "Logon session ID collision.\n"
5427 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5430 msgid "Invalid logon type.\n"
5431 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5434 msgid "Cannot impersonate.\n"
5435 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5438 msgid "Invalid transaction state.\n"
5439 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5442 msgid "Security DB commit failure.\n"
5443 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5446 msgid "Account is built-in.\n"
5447 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5450 msgid "Group is built-in.\n"
5451 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5454 msgid "User is built-in.\n"
5455 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5458 msgid "Group is primary for user.\n"
5459 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5462 msgid "Token already in use.\n"
5463 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5466 msgid "No such local group.\n"
5467 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5470 msgid "User not in local group.\n"
5471 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5474 msgid "User already in local group.\n"
5475 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5478 msgid "Local group already exists.\n"
5479 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5481 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5482 msgid "Logon type not granted.\n"
5483 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5486 msgid "Too many secrets.\n"
5487 msgstr "Trop de secrets.\n"
5490 msgid "Secret too long.\n"
5491 msgstr "Secret trop long.\n"
5494 msgid "Internal security DB error.\n"
5495 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5498 msgid "Too many context IDs.\n"
5499 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5502 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5503 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5506 msgid "No such member.\n"
5507 msgstr "Membre inconnu.\n"
5510 msgid "Invalid member.\n"
5511 msgstr "Membre invalide.\n"
5514 msgid "Too many SIDs.\n"
5515 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5518 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5519 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5522 msgid "No inheritable components.\n"
5523 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5526 msgid "File or directory corrupt.\n"
5527 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5530 msgid "Disk is corrupt.\n"
5531 msgstr "Disque corrompu.\n"
5534 msgid "No user session key.\n"
5535 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5538 msgid "License quota exceeded.\n"
5539 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5542 msgid "Wrong target name.\n"
5543 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5546 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5547 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5550 msgid "Time skew between client and server.\n"
5551 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5554 msgid "Invalid window handle.\n"
5555 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5558 msgid "Invalid menu handle.\n"
5559 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5562 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5563 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5566 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5567 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5570 msgid "Invalid hook handle.\n"
5571 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5574 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5575 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5578 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5579 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5582 msgid "Can't find window class.\n"
5583 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5586 msgid "Window owned by another thread.\n"
5587 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5590 msgid "Hotkey already registered.\n"
5591 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5594 msgid "Class already exists.\n"
5595 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5598 msgid "Class does not exist.\n"
5599 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5602 msgid "Class has open windows.\n"
5603 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5606 msgid "Invalid index.\n"
5607 msgstr "Index invalide.\n"
5610 msgid "Invalid icon handle.\n"
5611 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5614 msgid "Private dialog index.\n"
5615 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5618 msgid "List box ID not found.\n"
5619 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5622 msgid "No wildcard characters.\n"
5623 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5626 msgid "Clipboard not open.\n"
5627 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5630 msgid "Hotkey not registered.\n"
5631 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5634 msgid "Not a dialog window.\n"
5635 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5638 msgid "Control ID not found.\n"
5639 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5642 msgid "Invalid combo box message.\n"
5643 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5646 msgid "Not a combo box window.\n"
5647 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5650 msgid "Invalid edit height.\n"
5651 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5654 msgid "DC not found.\n"
5655 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5658 msgid "Invalid hook filter.\n"
5659 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5662 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5663 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5666 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5667 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5670 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5671 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5674 msgid "Journal hook already set.\n"
5675 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5678 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5679 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5682 msgid "Invalid list box message.\n"
5683 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5686 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5687 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5690 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5691 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5694 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5695 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5698 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5699 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5702 msgid "Window has no system menu.\n"
5703 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5706 msgid "Invalid message box style.\n"
5707 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5710 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5711 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5714 msgid "Screen already locked.\n"
5715 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5718 msgid "Window handles have different parents.\n"
5719 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5722 msgid "Not a child window.\n"
5723 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5726 msgid "Invalid GW command.\n"
5727 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5730 msgid "Invalid thread ID.\n"
5731 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5734 msgid "Not an MDI child window.\n"
5735 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5738 msgid "Popup menu already active.\n"
5739 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5742 msgid "No scrollbars.\n"
5743 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5746 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5747 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5750 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5751 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5754 msgid "No system resources.\n"
5755 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5758 msgid "No non-paged system resources.\n"
5759 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5762 msgid "No paged system resources.\n"
5763 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5766 msgid "No working set quota.\n"
5767 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5770 msgid "No page file quota.\n"
5771 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5774 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5775 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5778 msgid "Menu item not found.\n"
5779 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5782 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5783 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5786 msgid "Hook type not allowed.\n"
5787 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5790 msgid "Interactive window station required.\n"
5791 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5795 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5798 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5799 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5802 msgid "Event log file corrupt.\n"
5803 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5806 msgid "Event log can't start.\n"
5807 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5810 msgid "Event log file full.\n"
5811 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5814 msgid "Event log file changed.\n"
5815 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5818 msgid "Installer service failed.\n"
5819 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5822 msgid "Installation aborted by user.\n"
5823 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5826 msgid "Installation failure.\n"
5827 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5830 msgid "Installation suspended.\n"
5831 msgstr "Installation suspendue.\n"
5834 msgid "Unknown product.\n"
5835 msgstr "Produit inconnu.\n"
5838 msgid "Unknown feature.\n"
5839 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5842 msgid "Unknown component.\n"
5843 msgstr "Composant inconnu.\n"
5846 msgid "Unknown property.\n"
5847 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5850 msgid "Invalid handle state.\n"
5851 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5854 msgid "Bad configuration.\n"
5855 msgstr "Configuration erronée.\n"
5858 msgid "Index is missing.\n"
5859 msgstr "Index manquant.\n"
5862 msgid "Installation source is missing.\n"
5863 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5866 msgid "Wrong installation package version.\n"
5867 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5870 msgid "Product uninstalled.\n"
5871 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5874 msgid "Invalid query syntax.\n"
5875 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5878 msgid "Invalid field.\n"
5879 msgstr "Champ invalide.\n"
5882 msgid "Device removed.\n"
5883 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5886 msgid "Installation already running.\n"
5887 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5890 msgid "Installation package failed to open.\n"
5891 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5894 msgid "Installation package is invalid.\n"
5895 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5898 msgid "Installer user interface failed.\n"
5899 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5902 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5903 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5906 msgid "Installation language not supported.\n"
5907 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5910 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5911 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5914 msgid "Installation package rejected.\n"
5915 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5918 msgid "Function could not be called.\n"
5919 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5922 msgid "Function failed.\n"
5923 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5926 msgid "Invalid table.\n"
5927 msgstr "Table invalide.\n"
5930 msgid "Data type mismatch.\n"
5931 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5933 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5934 msgid "Unsupported type.\n"
5935 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5938 msgid "Creation failed.\n"
5939 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5942 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5943 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5946 msgid "Installation platform not supported.\n"
5947 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5950 msgid "Installer not used.\n"
5951 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5954 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5955 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5958 msgid "Invalid patch package.\n"
5959 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5962 msgid "Unsupported patch package.\n"
5963 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5966 msgid "Another version is installed.\n"
5967 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5970 msgid "Invalid command line.\n"
5971 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5974 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5975 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5978 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5979 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5982 msgid "Invalid string binding.\n"
5983 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5986 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5987 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5990 msgid "Invalid binding.\n"
5991 msgstr "Liaison invalide.\n"
5994 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5995 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5998 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5999 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6002 msgid "Invalid string UUID.\n"
6003 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6006 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6007 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6010 msgid "Invalid network address.\n"
6011 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6014 msgid "No endpoint found.\n"
6015 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6018 msgid "Invalid timeout value.\n"
6019 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6022 msgid "Object UUID not found.\n"
6023 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6026 msgid "UUID already registered.\n"
6027 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6030 msgid "UUID type already registered.\n"
6031 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6034 msgid "Server already listening.\n"
6035 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6038 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6039 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6042 msgid "RPC server not listening.\n"
6043 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6046 msgid "Unknown manager type.\n"
6047 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6050 msgid "Unknown interface.\n"
6051 msgstr "Interface inconnue.\n"
6054 msgid "No bindings.\n"
6055 msgstr "Pas de liaison.\n"
6058 msgid "No protocol sequences.\n"
6059 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6062 msgid "Can't create endpoint.\n"
6063 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6066 msgid "Out of resources.\n"
6067 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6070 msgid "RPC server unavailable.\n"
6071 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6074 msgid "RPC server too busy.\n"
6075 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6078 msgid "Invalid network options.\n"
6079 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6082 msgid "No RPC call active.\n"
6083 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6086 msgid "RPC call failed.\n"
6087 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6090 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6091 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6094 msgid "RPC protocol error.\n"
6095 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6098 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6099 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6102 msgid "Invalid tag.\n"
6103 msgstr "Balise invalide.\n"
6106 msgid "Invalid array bounds.\n"
6107 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6110 msgid "No entry name.\n"
6111 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6114 msgid "Invalid name syntax.\n"
6115 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6118 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6119 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6122 msgid "No network address.\n"
6123 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6126 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6127 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6130 msgid "Unknown authentication type.\n"
6131 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6134 msgid "Maximum calls too low.\n"
6135 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6138 msgid "String too long.\n"
6139 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6142 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6143 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6146 msgid "Procedure number out of range.\n"
6147 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6150 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6151 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6154 msgid "Unknown authentication service.\n"
6155 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6158 msgid "Unknown authentication level.\n"
6159 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6162 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6163 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6166 msgid "Unknown authorization service.\n"
6167 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6170 msgid "Invalid entry.\n"
6171 msgstr "Entrée invalide.\n"
6174 msgid "Can't perform operation.\n"
6175 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6178 msgid "Endpoints not registered.\n"
6179 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6182 msgid "Nothing to export.\n"
6183 msgstr "Rien à exporter.\n"
6186 msgid "Incomplete name.\n"
6187 msgstr "Nom incomplet.\n"
6190 msgid "Invalid version option.\n"
6191 msgstr "Option de version invalide.\n"
6194 msgid "No more members.\n"
6195 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6198 msgid "Not all objects unexported.\n"
6199 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6202 msgid "Interface not found.\n"
6203 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6206 msgid "Entry already exists.\n"
6207 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6210 msgid "Entry not found.\n"
6211 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6214 msgid "Name service unavailable.\n"
6215 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6218 msgid "Invalid network address family.\n"
6219 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6222 msgid "Operation not supported.\n"
6223 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6226 msgid "No security context available.\n"
6227 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6230 msgid "RPCInternal error.\n"
6231 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6234 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6235 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6238 msgid "Address error.\n"
6239 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6242 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6243 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6246 msgid "Floating-point underflow.\n"
6247 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6250 msgid "Floating-point overflow.\n"
6251 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6254 msgid "No more entries.\n"
6255 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6258 msgid "Character translation table open failed.\n"
6259 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6262 msgid "Character translation table file too small.\n"
6263 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6266 msgid "Null context handle.\n"
6267 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6270 msgid "Context handle damaged.\n"
6271 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6274 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6275 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6278 msgid "Cannot get call handle.\n"
6279 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6282 msgid "Null reference pointer.\n"
6283 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6286 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6287 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6290 msgid "Byte count too small.\n"
6291 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6294 msgid "Bad stub data.\n"
6295 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6298 msgid "Invalid user buffer.\n"
6299 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6302 msgid "Unrecognized media.\n"
6303 msgstr "Média non reconnu.\n"
6306 msgid "No trust secret.\n"
6307 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6310 msgid "No trust SAM account.\n"
6311 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6314 msgid "Trusted domain failure.\n"
6315 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6318 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6319 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6322 msgid "Trust logon failure.\n"
6323 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6326 msgid "RPC call already in progress.\n"
6327 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6330 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6331 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6334 msgid "Account expired.\n"
6335 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6338 msgid "Redirector has open handles.\n"
6339 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6342 msgid "Printer driver already installed.\n"
6343 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6346 msgid "Unknown port.\n"
6347 msgstr "Port inconnu.\n"
6350 msgid "Unknown printer driver.\n"
6351 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6354 msgid "Unknown print processor.\n"
6355 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6358 msgid "Invalid separator file.\n"
6359 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6362 msgid "Invalid priority.\n"
6363 msgstr "Priorité invalide.\n"
6366 msgid "Invalid printer name.\n"
6367 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6370 msgid "Printer already exists.\n"
6371 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6374 msgid "Invalid printer command.\n"
6375 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6378 msgid "Invalid data type.\n"
6379 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6382 msgid "Invalid environment.\n"
6383 msgstr "Environnement invalide.\n"
6386 msgid "No more bindings.\n"
6387 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6390 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6391 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6394 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6396 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6399 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6400 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6403 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6404 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6407 msgid "Server has open handles.\n"
6408 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6411 msgid "Resource data not found.\n"
6412 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6415 msgid "Resource type not found.\n"
6416 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6419 msgid "Resource name not found.\n"
6420 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6423 msgid "Resource language not found.\n"
6424 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6427 msgid "Not enough quota.\n"
6428 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6431 msgid "No interfaces.\n"
6432 msgstr "Aucune interface.\n"
6435 msgid "RPC call canceled.\n"
6436 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6439 msgid "Binding incomplete.\n"
6440 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6443 msgid "RPC comm failure.\n"
6444 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6447 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6448 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6451 msgid "No principal name registered.\n"
6452 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6455 msgid "Not an RPC error.\n"
6456 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6459 msgid "UUID is local only.\n"
6460 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6463 msgid "Security package error.\n"
6464 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6467 msgid "Thread not canceled.\n"
6468 msgstr "Thread non annulé.\n"
6471 msgid "Invalid handle operation.\n"
6472 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6475 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6476 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6479 msgid "Wrong stub version.\n"
6480 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6483 msgid "Invalid pipe object.\n"
6484 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6487 msgid "Wrong pipe order.\n"
6488 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6491 msgid "Wrong pipe version.\n"
6492 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6495 msgid "Group member not found.\n"
6496 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6499 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6501 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6504 msgid "Invalid object.\n"
6505 msgstr "Objet invalide.\n"
6508 msgid "Invalid time.\n"
6509 msgstr "Heure non valide.\n"
6512 msgid "Invalid form name.\n"
6513 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6516 msgid "Invalid form size.\n"
6517 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6520 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6521 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6524 msgid "Printer deleted.\n"
6525 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6528 msgid "Invalid printer state.\n"
6529 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6532 msgid "User must change password.\n"
6533 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6536 msgid "Domain controller not found.\n"
6537 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6540 msgid "Account locked out.\n"
6541 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6544 msgid "Invalid pixel format.\n"
6545 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6548 msgid "Invalid driver.\n"
6549 msgstr "Pilote invalide.\n"
6552 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6553 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6556 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6557 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6560 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6561 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6564 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6565 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6568 msgid "RPC pipe closed.\n"
6569 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6572 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6573 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6576 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6577 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6580 msgid "No site name available.\n"
6581 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6584 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6585 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6588 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6589 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6592 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6593 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6596 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6597 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6600 msgid "The interface could not be exported.\n"
6601 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6604 msgid "The profile could not be added.\n"
6605 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6608 msgid "The profile element could not be added.\n"
6609 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6612 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6613 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6616 msgid "The group element could not be added.\n"
6617 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6620 msgid "The group element could not be removed.\n"
6621 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6624 msgid "The username could not be found.\n"
6625 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6628 msgid "This network connection does not exist.\n"
6629 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6633 #| msgid "Connection refused.\n"
6634 msgid "Connection reset by peer.\n"
6635 msgstr "Connexion refusée.\n"
6637 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6642 msgid "Local Monitor"
6643 msgstr "Moniteur local"
6646 msgid "Add a Local Port"
6647 msgstr "Ajouter un port local"
6650 msgid "&Enter the port name to add:"
6651 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6654 msgid "Configure LPT Port"
6655 msgstr "Configurer un port LPT"
6658 msgid "Timeout (seconds)"
6659 msgstr "Délai (en secondes)"
6662 msgid "&Transmission Retry:"
6663 msgstr "&Essais de retransmission :"
6666 msgid "'%s' is not a valid port name"
6667 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6670 msgid "Port %s already exists"
6671 msgstr "Le port %s existe déjà"
6674 msgid "This port has no options to configure"
6675 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6678 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6680 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6684 msgstr "Envoyer un courriel"
6686 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6687 msgid "Enter Network Password"
6688 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6690 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6691 msgid "Please enter your username and password:"
6692 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6694 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6698 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6700 msgstr "Utilisateur"
6702 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6704 msgstr "Mot de passe"
6706 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6707 msgid "&Save this password (insecure)"
6708 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6711 msgid "Entire Network"
6712 msgstr "Réseau entier"
6715 msgid "Sound Selection"
6716 msgstr "Sélection du son"
6718 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6720 msgstr "&Enregistrer sous..."
6727 msgid "&Attributes:"
6728 msgstr "&Attributs :"
6735 msgid "Hyperlink Information"
6736 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6738 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6747 msgid "HTML Document"
6748 msgstr "Document HTML"
6751 msgid "Downloading from %s..."
6752 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6760 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6761 "file path and try again."
6763 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6764 "chemin du fichier et réessayer."
6767 msgid "path %s not found"
6768 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6771 msgid "insert disk %s"
6772 msgstr "insérez le disque %s"
6776 "Windows Installer %s\n"
6779 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6781 "Install a product:\n"
6782 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6783 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6784 "\t/a package [property]\n"
6785 "Repair an installation:\n"
6786 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6787 "Uninstall a product:\n"
6788 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6789 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6790 "Advertise a product:\n"
6791 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6793 "\t/p patch_package [property]\n"
6794 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6795 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6796 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6797 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6798 "Register the MSI Service:\n"
6800 "Unregister the MSI Service:\n"
6802 "Display this help:\n"
6806 "Programme d'installation Windows %s\n"
6809 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6811 "Installer un produit :\n"
6812 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6813 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6814 "\t/a paquet [propriété]\n"
6815 "Réparer une installation :\n"
6816 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6817 "Désinstaller un produit :\n"
6818 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6819 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6820 "Publier un produit :\n"
6821 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6822 "Appliquer un patch :\n"
6823 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6824 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6825 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6826 "commandes ci-dessus :\n"
6827 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6828 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6829 "Enregistrer le service MSI :\n"
6831 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6833 "Afficher cette aide :\n"
6838 msgid "enter which folder contains %s"
6839 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6842 msgid "install source for feature missing"
6843 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6846 msgid "network drive for feature missing"
6847 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6850 msgid "feature from:"
6851 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6854 msgid "choose which folder contains %s"
6855 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6858 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6859 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6863 "Wine MS-RLE video codec\n"
6864 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6866 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6867 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6870 msgid "Video Compression"
6871 msgstr "Compression vidéo"
6874 msgid "&Compressor:"
6875 msgstr "&Compresseur :"
6878 msgid "Con&figure..."
6879 msgstr "Con&figurer..."
6886 msgid "Compression &Quality:"
6887 msgstr "&Qualité de compression :"
6890 msgid "&Key Frame Every"
6891 msgstr "Image &clé toutes les"
6895 msgstr "&Débit de données"
6902 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6903 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6906 msgid "Wine Video 1 video codec"
6907 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6910 msgid "unknown object"
6911 msgstr "objet inconnu"
6915 msgstr "barre de titre"
6919 msgstr "barre de menus"
6923 msgstr "barre de défilement"
6939 msgstr "curseur texte"
6955 msgstr "menu contextuel"
6959 msgstr "élément de menu"
6967 msgstr "application"
6983 msgstr "boîte de dialogue"
6999 msgstr "barre d'outils"
7003 msgstr "barre d'état"
7010 msgid "column header"
7011 msgstr "en-tête de colonne"
7015 msgstr "en-tête de ligne"
7034 msgid "help balloon"
7035 msgstr "bulle d'aide"
7047 msgstr "élément de liste"
7054 msgid "outline item"
7055 msgstr "élément du plan"
7059 msgstr "onglet de page"
7062 msgid "property page"
7063 msgstr "page de propriétés"
7075 msgstr "texte statique"
7083 msgstr "bouton pressoir"
7086 msgid "check button"
7087 msgstr "case à cocher"
7090 msgid "radio button"
7091 msgstr "bouton radio"
7095 msgstr "boîte combinée"
7099 msgstr "liste déroulante"
7102 msgid "progress bar"
7103 msgstr "barre de progression"
7110 msgid "hot key field"
7111 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7119 msgstr "bouton fléché"
7134 msgid "drop down button"
7135 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7139 msgstr "bouton de menu"
7142 msgid "grid drop down button"
7143 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7150 msgid "page tab list"
7151 msgstr "liste d'onglets de pages"
7158 msgid "split button"
7159 msgstr "bouton avec menu"
7166 msgid "outline button"
7167 msgstr "bouton de résumé"
7172 msgctxt "object state"
7178 #| msgid "Unavailable"
7179 msgctxt "object state"
7181 msgstr "Indisponible"
7186 msgctxt "object state"
7188 msgstr "Sélectionner"
7193 msgctxt "object state"
7199 #| msgid "&Compressed"
7200 msgctxt "object state"
7205 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7218 #| msgid "&Read Only"
7219 msgctxt "object state"
7221 msgstr "Lectu&re seule"
7225 #| msgid "Hot Tracked Item"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "Élément actif"
7233 msgctxt "object state"
7235 msgstr "Valeurs par défaut"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7264 #| msgid "animation"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7294 msgctxt "object state"
7295 msgid "self voicing"
7301 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7315 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "multi selectable"
7333 #| msgid "Please select a file."
7334 msgctxt "object state"
7335 msgid "extended selectable"
7336 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7341 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7349 msgid "alert medium"
7355 msgctxt "object state"
7361 #| msgid "Write protected.\n"
7362 msgctxt "object state"
7364 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
7367 msgctxt "object state"
7371 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7375 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7388 msgid "Insert Object"
7389 msgstr "Insérer objet"
7392 msgid "Object Type:"
7393 msgstr "Type d'objet :"
7395 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7401 msgstr "Créer nouveau"
7404 msgid "Create Control"
7405 msgstr "Créer un contrôle"
7408 msgid "Create From File"
7409 msgstr "Créer depuis le fichier"
7412 msgid "&Add Control..."
7413 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7416 msgid "Display As Icon"
7417 msgstr "Afficher comme une icône"
7419 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7421 msgstr "Parcourir..."
7428 msgid "Paste Special"
7429 msgstr "Collage spécial"
7431 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7435 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7436 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7442 msgstr "Coller le &lien"
7449 msgid "&Display As Icon"
7450 msgstr "&Afficher comme une icône"
7453 msgid "Change &Icon..."
7454 msgstr "Changer l'&icône..."
7457 msgid "Insert a new %s object into your document"
7458 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7462 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7463 "may activate it using the program which created it."
7465 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7466 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7468 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7474 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7477 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7482 msgstr "Ajouter un contrôle"
7485 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7486 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7490 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7491 "activate it using %s."
7493 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7494 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7498 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7499 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7501 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7502 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7506 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7507 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7510 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7511 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7512 "soient répercutées dans votre document."
7516 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7517 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7520 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7521 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7522 "répercutées dans votre document."
7526 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7527 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7528 "be reflected in your document."
7530 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7531 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7532 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7535 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7536 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7539 msgid "Unknown Type"
7540 msgstr "Type inconnu"
7543 msgid "Unknown Source"
7544 msgstr "Source inconnue"
7547 msgid "the program which created it"
7548 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7552 msgstr "Acquisition"
7555 msgid "SCANNING... Please Wait"
7556 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7559 msgctxt "unit: pixels"
7564 msgctxt "unit: bits"
7568 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7569 msgctxt "unit: dots/inch"
7574 msgctxt "unit: percent"
7579 msgctxt "unit: microseconds"
7584 msgid "Settings for %s"
7585 msgstr "Propriétés de %s"
7589 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7596 msgid "Flow Control"
7597 msgstr "Contrôle de flux"
7601 msgstr "Bits de données"
7605 msgstr "Bits d'arrêt"
7608 msgid "Copying Files..."
7609 msgstr "Copie de fichiers..."
7612 msgid "Destination:"
7613 msgstr "Destination :"
7616 msgid "Files Needed"
7617 msgstr "Fichiers requis"
7621 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7622 "make sure the correct drive is selected below"
7624 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7625 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7628 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7629 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7632 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7633 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7635 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7640 msgid "Copy files from:"
7641 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7644 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7645 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7649 msgstr "Page &suivante"
7652 msgid "&Save Background As..."
7653 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7656 msgid "Set As Back&ground"
7657 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7660 msgid "&Copy Background"
7661 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7664 msgid "Set as &Desktop Item"
7665 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7667 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7669 msgstr "&Tout sélectionner"
7672 msgid "Create Shor&tcut"
7673 msgstr "Créer un &raccourci"
7675 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7676 msgid "Add to &Favorites..."
7677 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7680 msgid "&View Source"
7681 msgstr "Afficher la &source"
7691 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7693 msgstr "Ou&vrir le lien"
7695 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7696 msgid "Open Link in &New Window"
7697 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7699 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7700 msgid "Save Target &As..."
7701 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7703 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7704 msgid "&Print Target"
7705 msgstr "Imprimer la cib&le"
7707 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7708 msgid "S&how Picture"
7709 msgstr "Affic&her l'image"
7711 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7712 msgid "&Save Picture As..."
7713 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7716 msgid "&E-mail Picture..."
7717 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7720 msgid "Pr&int Picture..."
7721 msgstr "&Imprimer l'image..."
7724 msgid "&Go to My Pictures"
7725 msgstr "Atteindre &Mes images"
7727 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7728 msgid "Set as Back&ground"
7729 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7731 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7732 msgid "Set as &Desktop Item..."
7733 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7735 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7736 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7740 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7741 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7746 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7747 msgid "Copy Shor&tcut"
7748 msgstr "Copier le r&accourci"
7750 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7752 msgstr "Propri&étés"
7754 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7758 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7762 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7764 msgstr "&Sélectionner"
7783 msgid "&Cell Properties"
7784 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7787 msgid "&Table Properties"
7788 msgstr "Propriétés de la &table"
7790 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7799 msgid "Open in &New Window"
7800 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7807 msgid "&Save Video As..."
7808 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7810 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7816 msgstr "Retour arrière"
7820 msgstr "Étiquettes de trace"
7823 msgid "Resource Failures"
7824 msgstr "Défaillances de ressources"
7827 msgid "Dump Tracking Info"
7828 msgstr "Vider les informations de suivi"
7833 msgstr "Interruption du débogage"
7837 msgstr "Vue de débogage"
7841 msgstr "Vider l'arborescence"
7845 msgstr "Vider les lignes"
7848 msgid "Dump DisplayTree"
7849 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7852 msgid "Dump FormatCaches"
7853 msgstr "Vider les caches de formats"
7856 msgid "Dump LayoutRects"
7857 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7860 msgid "Memory Monitor"
7861 msgstr "Moniteur mémoire"
7864 msgid "Performance Meters"
7865 msgstr "Indicateurs de performance"
7869 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7872 msgid "&Browse View"
7873 msgstr "Vue de &navigation"
7877 msgstr "Vue d'&édition"
7879 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7881 msgstr "Défilement ici"
7893 msgstr "Page précédente"
7897 msgstr "Page suivante"
7901 msgstr "Défilement vers le haut"
7905 msgstr "Défilement vers le bas"
7909 msgstr "Bord gauche"
7917 msgstr "Page vers la gauche"
7921 msgstr "Page vers la droite"
7925 msgstr "Défilement vers la gauche"
7928 msgid "Scroll Right"
7929 msgstr "Défilement vers la droite"
7932 msgid "Wine Internet Explorer"
7933 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7937 msgstr "&w&bPage &p"
7939 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7940 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7941 msgid "Lar&ge Icons"
7942 msgstr "&Grandes icônes"
7944 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7945 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7946 msgid "S&mall Icons"
7947 msgstr "&Petites icônes"
7949 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7953 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7954 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7958 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7959 msgid "Arrange &Icons"
7960 msgstr "Trier les &icônes"
7972 msgstr "Par t&aille"
7979 msgid "&Auto Arrange"
7980 msgstr "T&ri automatique"
7983 msgid "Line up Icons"
7984 msgstr "Aligner les icônes"
7987 msgid "Paste as Link"
7988 msgstr "Coller comme lien"
7990 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7996 msgstr "Nouveau d&ossier"
8000 msgstr "Nouveau &lien"
8007 msgctxt "recycle bin"
8024 msgid "Create &Link"
8025 msgstr "Créer un &lien"
8027 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8031 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8032 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8037 msgid "&About Control Panel"
8038 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8040 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8041 msgid "Browse for Folder"
8042 msgstr "Parcourir les dossiers"
8049 msgid "&Make New Folder"
8050 msgstr "&Nouveau dossier"
8056 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8062 msgstr "Oui pour &tous"
8064 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8070 msgstr "À propos de %s"
8073 msgid "Wine &license"
8074 msgstr "&Licence de Wine"
8077 msgid "Running on %s"
8078 msgstr "Exécuté avec %s"
8081 msgid "Wine was brought to you by:"
8082 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8086 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8087 "will open it for you."
8089 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8090 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8096 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8099 msgstr "&Parcourir..."
8101 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8105 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8113 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8118 msgid "Size available"
8119 msgstr "Espace disponible"
8123 msgstr "Commentaires"
8127 msgstr "Propriétaire"
8134 msgid "Original location"
8135 msgstr "Emplacement d'origine"
8138 msgid "Date deleted"
8139 msgstr "Date de suppression"
8141 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8142 msgctxt "display name"
8146 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8148 msgstr "Poste de travail"
8151 msgid "Control Panel"
8152 msgstr "Panneau de configuration"
8156 msgstr "Sélectionner"
8163 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8164 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8171 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8172 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8174 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8179 msgid "My Documents"
8180 msgstr "Mes documents"
8192 msgstr "Menu Démarrer"
8209 msgstr "Voisinage réseau"
8217 msgstr "Voisinage d'impression"
8219 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8224 msgid "Program Files"
8232 msgid "Common Files"
8233 msgstr "Fichiers communs"
8235 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8240 msgid "Administrative Tools"
8241 msgstr "Outils d'administration"
8256 msgid "Program Files (x86)"
8257 msgstr "Programmes (x86)"
8263 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8273 msgstr "Listes de lecture"
8275 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8281 msgstr "Emplacement"
8288 msgid "Sample Music"
8289 msgstr "Échantillons de musique"
8292 msgid "Sample Pictures"
8293 msgstr "Échantillons d'images"
8296 msgid "Sample Playlists"
8297 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8300 msgid "Sample Videos"
8301 msgstr "Échantillons de vidéos"
8305 msgstr "Jeux sauvegardés"
8313 msgstr "Utilisateurs"
8317 msgstr "Téléchargements"
8320 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8321 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8324 msgid "Error during creation of a new folder"
8325 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8328 msgid "Confirm file deletion"
8329 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8332 msgid "Confirm folder deletion"
8333 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8336 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8337 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8340 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8341 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8344 msgid "Confirm file overwrite"
8345 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8349 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8351 "Do you want to replace it?"
8353 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8355 "Voulez-vous le remplacer ?"
8358 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8359 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8363 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8365 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8369 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8370 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8373 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8374 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8377 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8379 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8380 "plutôt le supprimer ?"
8384 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8386 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8387 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8390 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8392 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8394 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8399 msgstr "Nouveau dossier"
8402 msgid "Wine Control Panel"
8403 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8406 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8408 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8411 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8413 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8416 msgid "Executable files (*.exe)"
8417 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8420 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8422 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8425 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8426 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8429 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8430 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8433 msgid "Confirm deletion"
8434 msgstr "Confirmez la suppression"
8438 "A file already exists at the path %1.\n"
8440 "Do you want to replace it?"
8442 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8444 "Voulez-vous le remplacer ?"
8448 "A folder already exists at the path %1.\n"
8450 "Do you want to replace it?"
8452 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8454 "Voulez-vous le remplacer ?"
8457 msgid "Confirm overwrite"
8458 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8462 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8463 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8464 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8465 "any later version.\n"
8467 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8468 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8469 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8472 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8473 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8474 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8476 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8477 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8478 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8479 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8481 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8482 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8483 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8484 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8486 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8487 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8488 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8491 msgid "Wine License"
8492 msgstr "Licence de Wine"
8498 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8503 msgid "Don't show me th&is message again"
8504 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8511 msgctxt "time unit: hours"
8516 msgctxt "time unit: minutes"
8521 msgctxt "time unit: seconds"
8525 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8526 msgid "Security Warning"
8527 msgstr "Alerte de sécurité"
8530 msgid "Do you want to install this software?"
8531 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8533 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8535 msgstr "Emplacement :"
8538 msgid "Don't install"
8539 msgstr "Ne pas installer"
8543 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8544 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8546 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8547 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8548 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8551 msgid "Installation of component failed: %08x"
8552 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8555 msgid "Install (%d)"
8556 msgstr "Installer (%d)"
8562 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8567 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8571 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8575 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8579 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8584 msgid "&Close\tAlt+F4"
8585 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8589 msgstr "À &propos de Wine"
8592 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8593 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8596 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8597 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8601 msgstr "A&bandonner"
8620 msgid "Select Window"
8621 msgstr "Sélection de fenêtre"
8624 msgid "&More Windows..."
8625 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8628 msgid "Paper Si&ze:"
8629 msgstr "&Taille du papier :"
8633 msgstr "Recto verso :"
8635 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8640 msgid "Authentication Required"
8641 msgstr "Authentification requise"
8648 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8649 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8652 msgid "Do you want to continue anyway?"
8653 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8656 msgid "LAN Connection"
8657 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8660 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8661 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8664 msgid "The date on the certificate is invalid."
8665 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8668 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8669 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8673 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8674 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8677 msgid "The specified command was carried out."
8678 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8681 msgid "Undefined external error."
8682 msgstr "Erreur externe non définie."
8685 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8687 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8690 msgid "The driver was not enabled."
8691 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8695 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8698 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8699 "libre, puis essayez à nouveau."
8702 msgid "The specified device handle is invalid."
8703 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8706 msgid "There is no driver installed on your system!"
8707 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8709 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8711 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8712 "increase available memory, and then try again."
8714 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8715 "puis essayez à nouveau."
8719 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8720 "which functions and messages the driver supports."
8722 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8723 "les fonctions de ce pilote."
8726 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8727 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8730 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8731 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8734 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8735 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8739 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8740 "Capabilities function to determine the supported formats."
8742 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8743 "voir les formats pris en charge."
8745 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8747 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8748 "device, or wait until the data is finished playing."
8750 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8751 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8755 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8756 "header, and then try again."
8758 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8759 "faire, puis essayez à nouveau."
8763 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8764 "and then try again."
8766 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8767 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8771 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8772 "header, and then try again."
8774 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8775 "faire, puis essayez à nouveau."
8779 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8780 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8782 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8783 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8787 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8788 "transmitted, and then try again."
8790 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8791 "transmission, puis essayez à nouveau."
8793 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8795 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8798 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8799 "MIDI non installé sur votre système."
8803 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8804 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8806 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8807 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8810 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8812 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8813 "ouvert le périphérique MCI."
8816 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8818 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8822 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8823 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8827 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8828 "or contact the device manufacturer."
8830 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8831 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8834 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8836 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8840 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8843 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8847 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8849 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8850 "périphérique spécifié."
8853 msgid "No command was specified."
8854 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8858 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8859 "size of the buffer."
8861 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8862 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8866 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8869 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8873 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8874 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8878 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8879 "manufacturer about obtaining a new driver."
8881 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8882 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8886 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8887 "manufacturer about obtaining a new driver."
8889 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8890 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8893 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8894 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8897 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8899 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8904 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8906 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8907 "nom de fichier sont corrects."
8910 msgid "The device driver is not ready."
8911 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8914 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8916 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8917 "redémarrant Windows."
8921 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8924 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8928 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8930 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8935 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8936 "separately to determine which devices caused the error."
8938 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8939 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8940 "périphériques responsables."
8943 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8945 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8946 "nom de fichier donnée."
8949 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8950 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8953 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8954 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8958 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8959 "still connected to the network."
8961 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8962 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8966 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8967 "device name is spelled correctly."
8969 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8970 "son nom est correctement orthographié."
8974 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8977 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8978 "secondes puis essayez à nouveau."
8982 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8985 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8989 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8990 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8994 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8995 "parameter with each 'open' command."
8997 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8998 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8999 "d'ouverture (« open »)."
9003 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9004 "Please supply one."
9006 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9007 "périphérique : veuillez l'entrer."
9011 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9012 "documentation for valid formats."
9014 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9015 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9019 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9021 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9024 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9026 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9030 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9031 "may be corrupt, or not in the correct format."
9033 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9034 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9037 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9038 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9041 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9043 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9046 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9048 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9051 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9053 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9054 "ouverts automatiquement."
9057 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9058 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9062 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9063 "sequence, and then try again."
9065 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9066 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9070 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9071 "the device is closed, and then try again."
9073 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9074 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9079 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9080 "characters, followed by a period and an extension."
9082 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9083 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9087 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9089 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9090 "placée entre guillemets."
9094 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9095 "in Control Panel to install the device."
9097 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9098 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9099 "installer le périphérique."
9103 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9104 "restarting your computer."
9106 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9107 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9111 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9112 "cannot change directories."
9114 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9115 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9119 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9122 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9123 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9126 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9128 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9131 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9133 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9138 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9140 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9144 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9145 "until a wave device is free, and then try again."
9147 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9148 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9149 "puis essayez à nouveau."
9153 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9154 "until the device is free, and then try again."
9156 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9157 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9162 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9163 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9165 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9166 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9167 "libère, puis essayez à nouveau."
9171 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9172 "until the device is free, and then try again."
9174 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9175 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9176 "libère, puis essayez à nouveau."
9179 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9180 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9183 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9184 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9189 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9190 "the Drivers option to install the wave device."
9192 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9193 "cours n'est présent. "
9197 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9200 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9205 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9206 "the Drivers option to install the wave device."
9208 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9209 "en cours n'est présent."
9213 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9216 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9217 "reconnaître le format du fichier courant."
9221 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9222 "You can't use them together."
9224 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9225 "horaire SMPTE en même temps."
9229 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9232 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9237 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9238 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9240 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9241 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9242 "installer un périphérique MIDI."
9245 msgid "An error occurred with the specified port."
9246 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9250 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9251 "these applications; then, try again."
9253 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9254 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9257 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9258 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9262 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9263 "Control Panel to install a MIDI driver."
9265 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9266 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9270 msgid "There is no display window."
9271 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9274 msgid "Could not create or use window."
9275 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9279 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9280 "check your disk or network connection."
9282 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9283 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9287 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9288 "are still connected to the network."
9290 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9291 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9292 "connecté au réseau."
9295 msgid "Print to File"
9296 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9299 msgid "&Output File Name:"
9300 msgstr "&Fichier de sortie :"
9303 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9304 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9307 msgid "Unable to create the output file."
9308 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9315 msgid "Operations Error"
9316 msgstr "Erreur d'opération"
9319 msgid "Protocol Error"
9320 msgstr "Erreur de protocole"
9323 msgid "Time Limit Exceeded"
9324 msgstr "Limite de temps dépassée"
9327 msgid "Size Limit Exceeded"
9328 msgstr "Limite de taille dépassée"
9331 msgid "Compare False"
9332 msgstr "Comparaison fausse"
9335 msgid "Compare True"
9336 msgstr "Comparaison vraie"
9339 msgid "Authentication Method Not Supported"
9340 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9343 msgid "Strong Authentication Required"
9344 msgstr "Authentification forte requise"
9347 msgid "Referral (v2)"
9348 msgstr "Référant (v2)"
9355 msgid "Administration Limit Exceeded"
9356 msgstr "Limite administrative dépassée"
9359 msgid "Unavailable Critical Extension"
9360 msgstr "Extension critique indisponible"
9363 msgid "Confidentiality Required"
9364 msgstr "Confidentialité requise"
9367 msgid "No Such Attribute"
9368 msgstr "Attribut inconnu"
9371 msgid "Undefined Type"
9372 msgstr "Type non défini"
9375 msgid "Inappropriate Matching"
9376 msgstr "Correspondance inappropriée"
9379 msgid "Constraint Violation"
9380 msgstr "Violation de contrainte"
9383 msgid "Attribute Or Value Exists"
9384 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9387 msgid "Invalid Syntax"
9388 msgstr "Syntaxe invalide"
9391 msgid "No Such Object"
9392 msgstr "Objet inconnu"
9395 msgid "Alias Problem"
9396 msgstr "Problème d'alias"
9399 msgid "Invalid DN Syntax"
9400 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9404 msgstr "L'objet est une feuille"
9407 msgid "Alias Dereference Problem"
9408 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9411 msgid "Inappropriate Authentication"
9412 msgstr "Authentification inappropriée"
9415 msgid "Invalid Credentials"
9416 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9419 msgid "Insufficient Rights"
9420 msgstr "Droits insuffisants"
9428 msgstr "Indisponible"
9431 msgid "Unwilling To Perform"
9432 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9435 msgid "Loop Detected"
9436 msgstr "Boucle détectée"
9439 msgid "Sort Control Missing"
9440 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9443 msgid "Index range error"
9444 msgstr "Erreur de plage d'index"
9447 msgid "Naming Violation"
9448 msgstr "Violation de nomenclature"
9451 msgid "Object Class Violation"
9452 msgstr "Violation de classe d'objet"
9455 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9456 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9459 msgid "Not allowed on RDN"
9460 msgstr "Interdit dans un RDN"
9463 msgid "Already Exists"
9464 msgstr "Existe déjà"
9467 msgid "No Object Class Mods"
9468 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9471 msgid "Results Too Large"
9472 msgstr "Résultats trop grands"
9475 msgid "Affects Multiple DSAs"
9476 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9480 msgstr "Serveur indisponible"
9484 msgstr "Erreur locale"
9487 msgid "Encoding Error"
9488 msgstr "Erreur de codage"
9491 msgid "Decoding Error"
9492 msgstr "Erreur de décodage"
9496 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9499 msgid "Auth Unknown"
9500 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9503 msgid "Filter Error"
9504 msgstr "Erreur de filtrage"
9507 msgid "User Canceled"
9508 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9511 msgid "Parameter Error"
9512 msgstr "Erreur de paramètre"
9516 msgstr "Mémoire insuffisante"
9519 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9520 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9523 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9524 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9527 msgid "Specified control was not found in message"
9528 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9531 msgid "No result present in message"
9532 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9535 msgid "More results returned"
9536 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9539 msgid "Loop while handling referrals"
9540 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9543 msgid "Referral hop limit exceeded"
9544 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9546 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9548 "Not Yet Implemented\n"
9551 "Pas encore implémenté\n"
9554 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9555 msgid "%1: File Not Found\n"
9556 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9560 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9563 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9568 " + Sets an attribute.\n"
9569 " - Clears an attribute.\n"
9570 " R Read-only file attribute.\n"
9571 " A Archive file attribute.\n"
9572 " S System file attribute.\n"
9573 " H Hidden file attribute.\n"
9574 " [drive:][path][filename]\n"
9575 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9576 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9577 " /D Processes folders as well.\n"
9579 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9582 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9588 " + Définit un attribut.\n"
9589 " - Supprime un attribut.\n"
9590 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9591 " A Attribut de fichier archive.\n"
9592 " S Attribut de fichier système.\n"
9593 " H Attribut de fichier caché.\n"
9594 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9595 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9596 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9597 " et tous les sous-dossiers.\n"
9598 " /D Traite également les dossiers.\n"
9602 msgstr "Ana&logique"
9608 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9613 msgid "&Without Titlebar"
9614 msgstr "Sans &barre de titre"
9624 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9625 msgid "&Always on Top"
9626 msgstr "&Toujours visible"
9629 msgid "&About Clock"
9630 msgstr "À &propos de l'horloge"
9638 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9639 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9640 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9641 "called procedure.\n"
9643 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9644 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9646 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9647 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9649 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9650 "de la procédure appelée.\n"
9652 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9654 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9658 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9659 "default directory.\n"
9661 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9665 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9666 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9669 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9670 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9673 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9674 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9677 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9678 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9681 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9682 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9685 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9686 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9689 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9690 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9694 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9696 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9697 "on the terminal device before they are executed.\n"
9699 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9700 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9701 "preceding it with an @ sign.\n"
9703 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9705 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9706 "avant leur exécution.\n"
9708 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9709 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9710 "précéder d'un signe @.\n"
9713 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9714 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9718 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9720 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9722 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9724 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9727 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9729 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9733 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9736 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9737 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9738 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9739 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9740 "label terminates the batch file execution.\n"
9742 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9744 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9745 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9747 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9748 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9749 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9751 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9753 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9755 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9759 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9760 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9762 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9763 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9767 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9769 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9770 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9771 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9773 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9774 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9776 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9778 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9779 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9780 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9782 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9783 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9787 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9789 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9790 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9791 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9793 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9795 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9796 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9797 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9800 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9801 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9804 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9805 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9809 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9811 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9813 "below the item are moved as well.\n"
9815 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9817 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9820 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9821 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9823 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9828 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9830 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9831 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9832 "PATH command with the new value.\n"
9834 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9835 "variable, for example:\n"
9836 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9838 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9840 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9841 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9842 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9844 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9845 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9846 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9850 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9852 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9853 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9855 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9859 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9861 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9866 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9868 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9869 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9871 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9873 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9874 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9875 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9876 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9878 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9879 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9880 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9881 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9883 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9884 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9886 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9888 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9890 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9892 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9894 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9896 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9897 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9899 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9901 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9902 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9903 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9904 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9906 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9907 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9912 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9913 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9915 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9916 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9919 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9921 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9924 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9925 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9928 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9930 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9933 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9934 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9938 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9940 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9942 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9944 "SET <variable>=<value>\n"
9946 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9947 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9948 "have embedded spaces.\n"
9950 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9951 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9952 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9953 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9955 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9957 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9959 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9961 "SET <variable>=<valeur>\n"
9963 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9965 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9967 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9968 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9970 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9972 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9976 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9977 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9978 "if called from the command line.\n"
9980 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9982 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9984 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9986 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9988 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9989 "with that suffix.\n"
9991 "start [options] program_filename [...]\n"
9992 "start [options] document_filename\n"
9995 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9996 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9997 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9998 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9999 "/min Start the program minimized.\n"
10000 "/max Start the program maximized.\n"
10001 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10002 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10003 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10004 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10005 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10006 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10007 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10008 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10009 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10011 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10012 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10013 "/? Display this help and exit.\n"
10015 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10016 "associé à cette extension.\n"
10018 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10019 "start [options] fichier_document\n"
10022 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10023 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10024 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10025 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
10026 "d'environnement.\n"
10027 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10028 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10029 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10030 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10031 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10032 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10033 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
10035 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
10037 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10038 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10039 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
10040 "code de sortie.\n"
10041 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
10043 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10044 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10047 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10048 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10051 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10052 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10056 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10057 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10059 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
10060 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
10065 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10067 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10068 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10069 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10071 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10073 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
10074 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10076 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10077 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10078 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10080 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10083 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10084 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10087 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10088 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10092 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10093 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10095 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
10096 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10100 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10102 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10103 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10104 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10105 "settings are restored.\n"
10107 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10110 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10112 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
10114 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10115 "l'environnement sont restaurés.\n"
10119 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10120 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10122 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10123 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10126 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10128 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
10133 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10135 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10137 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10138 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10139 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10140 "association, if any.\n"
10142 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10144 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
10146 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
10148 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
10150 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
10151 "l'association courante, si elle existe.\n"
10155 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10157 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10159 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10160 "currently defined.\n"
10161 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10163 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10164 "associated to the specified file type.\n"
10166 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
10169 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
10171 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
10172 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10173 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
10174 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
10175 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
10176 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10179 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10180 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10184 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10185 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10186 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10188 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
10189 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10190 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
10191 "un fichier batch.\n"
10195 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10196 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10198 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
10199 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10203 "CMD built-in commands are:\n"
10204 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10205 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10206 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10207 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10208 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10209 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10210 "COPY\t\tCopy file\n"
10211 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10212 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10213 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10214 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10215 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10216 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10217 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10218 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10219 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10220 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10221 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10222 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10223 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10224 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10225 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10226 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10227 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10228 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10229 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10230 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10231 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10232 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10233 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10234 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10235 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10236 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10237 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10238 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10240 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10242 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10243 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10244 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10245 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10246 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10247 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10248 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10249 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10250 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10251 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10252 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10253 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10254 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10255 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10256 "\t\tfichier batch\n"
10257 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10258 "\t\ttypes de fichiers\n"
10259 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10260 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10261 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10262 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10263 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10264 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10265 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10267 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10268 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10269 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10270 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10271 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10272 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10273 "\t\tfichier batch\n"
10274 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10275 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10276 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10277 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10278 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10279 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10280 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10281 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10283 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10287 msgid "Are you sure?"
10288 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10290 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10295 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10301 msgid "File association missing for extension %1\n"
10302 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10305 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10306 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10309 msgid "Overwrite %1?"
10310 msgstr "Écraser %1 ?"
10317 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10318 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10321 msgid "Argument missing\n"
10322 msgstr "Argument manquant\n"
10325 msgid "Syntax error\n"
10326 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10329 msgid "No help available for %1\n"
10330 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10333 msgid "Target to GOTO not found\n"
10334 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10337 msgid "Current Date is %1\n"
10338 msgstr "La date courante est %1\n"
10341 msgid "Current Time is %1\n"
10342 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10345 msgid "Enter new date: "
10346 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10349 msgid "Enter new time: "
10350 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10353 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10354 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10356 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10357 msgid "Failed to open '%1'\n"
10358 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10361 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10362 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10364 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10371 msgstr "Supprimer %1 ?"
10374 msgid "Echo is %1\n"
10375 msgstr "Echo est %1\n"
10378 msgid "Verify is %1\n"
10379 msgstr "Verify est %1\n"
10382 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10383 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10386 msgid "Parameter error\n"
10387 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10391 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10394 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10398 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10399 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10402 msgid "PATH not found\n"
10403 msgstr "PATH non trouvé\n"
10406 msgid "Press any key to continue... "
10407 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10410 msgid "Wine Command Prompt"
10411 msgstr "Invite de commande Wine"
10414 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10415 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10422 msgid "The input line is too long.\n"
10423 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10426 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10427 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10430 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10431 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10435 msgstr " (Oui|Non)"
10438 msgid " (Yes|No|All)"
10439 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10443 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10445 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10446 "traitement par lots.\n"
10449 msgid "Division by zero error.\n"
10450 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10453 msgid "Expected an operand.\n"
10454 msgstr "Opérande attendu.\n"
10457 msgid "Expected an operator.\n"
10458 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10461 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10462 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10466 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10467 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10469 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10470 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10473 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10474 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10477 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10478 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10481 msgid "Wine Explorer"
10482 msgstr "Explorateur de Wine"
10488 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10490 msgstr "E&xécuter..."
10493 msgid "Usage: hostname\n"
10494 msgstr "Usage : hostname\n"
10497 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10498 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10502 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10505 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10509 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10510 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10513 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10515 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10519 msgid "%1 adapter %2\n"
10520 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10527 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10528 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10531 msgid "IPv4 address"
10532 msgstr "Adresse IPv4"
10536 msgstr "Nom d'hôte"
10540 msgstr "Type de nœud"
10547 msgid "Peer-to-peer"
10548 msgstr "Pair à pair"
10559 msgid "IP routing enabled"
10560 msgstr "Routage IP activé"
10563 msgid "Physical address"
10564 msgstr "Adresse physique"
10567 msgid "DHCP enabled"
10568 msgstr "DHCP activé"
10571 msgid "Default gateway"
10572 msgstr "Passerelle par défaut"
10575 msgid "IPv6 address"
10576 msgstr "Adresse IPv6"
10580 "The syntax of this command is:\n"
10582 "NET command [arguments]\n"
10584 "NET command /HELP\n"
10586 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10588 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10590 "NET commande [arguments]\n"
10592 "NET commande /HELP\n"
10594 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10598 "The syntax of this command is:\n"
10600 "NET START [service]\n"
10602 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10603 "'service' is the name of the service to start.\n"
10605 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10607 "NET START [service]\n"
10609 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10610 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10614 "The syntax of this command is:\n"
10616 "NET STOP service\n"
10618 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10620 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10622 "NET STOP service\n"
10624 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10627 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10628 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10631 msgid "Could not stop service %1\n"
10632 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10635 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10636 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10639 msgid "Could not get handle to service.\n"
10640 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10643 msgid "The %1 service is starting.\n"
10644 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10647 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10648 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10651 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10652 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10655 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10656 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10659 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10660 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10663 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10664 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10667 msgid "There are no entries in the list.\n"
10668 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10673 "Status Local Remote\n"
10674 "---------------------------------------------------------------\n"
10677 "Statut Local Distant\n"
10678 "---------------------------------------------------------------\n"
10681 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10682 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10689 msgid "Disconnected"
10690 msgstr "Déconnecté"
10693 msgid "A network error occurred"
10694 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10697 msgid "Connection is being made"
10698 msgstr "Connexion en cours"
10701 msgid "Reconnecting"
10702 msgstr "Reconnexion"
10705 msgid "The following services are running:\n"
10706 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10709 msgid "Active Connections"
10710 msgstr "Connexions actives"
10717 msgid "Local Address"
10718 msgstr "Adresse locale"
10721 msgid "Foreign Address"
10722 msgstr "Adresse distante"
10729 msgid "Interface Statistics"
10730 msgstr "Statistiques de l'interface"
10745 msgid "Unicast packets"
10746 msgstr "Paquets monodiffusion"
10749 msgid "Non-unicast packets"
10750 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10761 msgid "Unknown protocols"
10762 msgstr "Protocoles inconnus"
10765 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10766 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10769 msgid "Active Opens"
10770 msgstr "Ouvertures actives"
10773 msgid "Passive Opens"
10774 msgstr "Ouvertures passives"
10777 msgid "Failed Connection Attempts"
10778 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10781 msgid "Reset Connections"
10782 msgstr "Connexions réinitialisées"
10785 msgid "Current Connections"
10786 msgstr "Connexions en cours"
10789 msgid "Segments Received"
10790 msgstr "Segments reçus"
10793 msgid "Segments Sent"
10794 msgstr "Segments envoyés"
10797 msgid "Segments Retransmitted"
10798 msgstr "Segments retransmis"
10801 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10802 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10805 msgid "Datagrams Received"
10806 msgstr "Datagrammes reçus"
10810 msgstr "Aucun port"
10813 msgid "Receive Errors"
10814 msgstr "Erreurs de réception"
10817 msgid "Datagrams Sent"
10818 msgstr "Datagrammes envoyés"
10821 msgid "&New\tCtrl+N"
10822 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10824 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10825 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10826 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10828 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10829 msgid "&Save\tCtrl+S"
10830 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10832 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10833 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10834 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10836 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10837 msgid "Page Se&tup..."
10838 msgstr "&Mise en page..."
10841 msgid "P&rinter Setup..."
10842 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10844 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10848 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10849 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10850 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10852 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10853 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10854 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10856 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10857 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10858 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10860 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10861 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10862 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10864 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10866 msgid "&Delete\tDel"
10867 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10870 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10871 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10874 msgid "&Time/Date\tF5"
10875 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10878 msgid "&Wrap long lines"
10879 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10882 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10883 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10886 msgid "&Search next\tF3"
10887 msgstr "&Suivant\tF3"
10889 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10890 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10891 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10893 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10894 msgid "&Contents\tF1"
10895 msgstr "&Sommaire\tF1"
10898 msgid "&About Notepad"
10899 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10903 msgstr "Mise en page"
10907 msgstr "&En-tête :"
10911 msgstr "&Pied de page :"
10914 msgid "Margins (millimeters)"
10915 msgstr "Marges (millimètres)"
10929 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10930 msgctxt "accelerator Select All"
10934 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10935 msgctxt "accelerator Copy"
10939 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10940 msgctxt "accelerator Find"
10944 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10945 msgctxt "accelerator Replace"
10949 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10950 msgctxt "accelerator New"
10954 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10955 msgctxt "accelerator Open"
10959 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10960 msgctxt "accelerator Print"
10964 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10965 msgctxt "accelerator Save"
10970 msgctxt "accelerator Paste"
10974 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10975 msgctxt "accelerator Cut"
10979 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10980 msgctxt "accelerator Undo"
10990 msgstr "Bloc-notes"
10992 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10998 msgstr "(sans titre)"
11000 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11001 msgid "Text files (*.txt)"
11002 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11006 "File '%s' does not exist.\n"
11008 "Do you want to create a new file?"
11010 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11012 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11016 "File '%s' has been modified.\n"
11018 "Would you like to save the changes?"
11020 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11022 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11025 msgid "'%s' could not be found."
11026 msgstr "« %s » non trouvé."
11029 msgid "Unicode (UTF-16)"
11030 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11033 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11034 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11037 msgid "Unicode (UTF-8)"
11038 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11043 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11044 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11045 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11046 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11050 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11051 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11052 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11053 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11057 msgid "&Bind to file..."
11058 msgstr "&Lier au fichier..."
11061 msgid "&View TypeLib..."
11062 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11065 msgid "&System Configuration"
11066 msgstr "&Configuration système"
11069 msgid "&Run the Registry Editor"
11070 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11077 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11078 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11081 msgid "&In-process server"
11082 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11085 msgid "In-process &handler"
11086 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11089 msgid "&Local server"
11090 msgstr "Serveur &local"
11093 msgid "&Remote server"
11094 msgstr "Serveur &distant"
11097 msgid "View &Type information"
11098 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11101 msgid "Create &Instance"
11102 msgstr "Créer une &instance"
11105 msgid "Create Instance &On..."
11106 msgstr "Créer une instance &sur..."
11109 msgid "&Release Instance"
11110 msgstr "&Libérer l'instance"
11113 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11114 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11117 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11118 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11121 msgid "&Expert mode"
11122 msgstr "Mode &expert"
11125 msgid "&Hidden component categories"
11126 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11128 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11130 msgstr "Barre d'&outils"
11132 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11133 msgid "&Status Bar"
11134 msgstr "Barre d'&état"
11136 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11137 msgid "&Refresh\tF5"
11138 msgstr "&Actualiser\tF5"
11141 msgid "&About OleView"
11142 msgstr "À &propos de OleView"
11145 msgid "&Save as..."
11146 msgstr "Enregistrer &sous..."
11149 msgid "&Group by type kind"
11150 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11153 msgid "Connect to another machine"
11154 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11157 msgid "&Machine name:"
11158 msgstr "Nom de la &machine :"
11161 msgid "System Configuration"
11162 msgstr "Configuration système"
11165 msgid "System Settings"
11166 msgstr "Paramètres système"
11169 msgid "&Enable Distributed COM"
11170 msgstr "&Activer le COM distribué"
11173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11174 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11178 "These settings change only registry values.\n"
11179 "They have no effect on Wine performance."
11181 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11182 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11185 msgid "Default Interface Viewer"
11186 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11197 msgid "&View Type Info"
11198 msgstr "&Afficher les informations de type"
11201 msgid "IPersist Interface Viewer"
11202 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11204 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11205 msgid "Class Name:"
11206 msgstr "Nom de classe :"
11208 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11213 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11214 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11216 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11221 msgid "ITypeLib viewer"
11222 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11225 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11226 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11229 msgid "version 1.0"
11230 msgstr "version 1.0"
11233 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11234 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11237 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11238 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11241 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11242 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11245 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11246 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11249 msgid "Run the Wine registry editor"
11250 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11253 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11255 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11259 msgid "Create an instance of the selected object"
11260 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11263 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11264 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11267 msgid "Release the currently selected object instance"
11268 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11271 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11273 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11276 msgid "Display the viewer for the selected item"
11277 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11280 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11282 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11286 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11288 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11289 "censées être visibles"
11292 msgid "Show or hide the toolbar"
11293 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11296 msgid "Show or hide the status bar"
11297 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11300 msgid "Refresh all lists"
11301 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11304 msgid "Display program information, version number and copyright"
11306 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11310 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11312 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11315 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11317 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11321 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11322 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11325 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11326 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11329 msgid "ObjectClasses"
11330 msgstr "Classes d'objets"
11333 msgid "Grouped by Component Category"
11334 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11337 msgid "OLE 1.0 Objects"
11338 msgstr "Objets OLE 1.0"
11341 msgid "COM Library Objects"
11342 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11345 msgid "All Objects"
11346 msgstr "Tous les objets"
11349 msgid "Application IDs"
11350 msgstr "Identifiants d'application"
11353 msgid "Type Libraries"
11354 msgstr "Bibliothèques de types"
11362 msgstr "Interfaces"
11366 msgstr "Base de registre"
11369 msgid "Implementation"
11370 msgstr "Implémentation"
11374 msgstr "Activation"
11377 msgid "CoGetClassObject failed."
11378 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11381 msgid "Unknown error"
11382 msgstr "Erreur inconnue"
11389 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11390 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11393 msgid "Inherited Interfaces"
11394 msgstr "Interfaces héritées"
11397 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11398 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11401 msgid "Close window"
11402 msgstr "Fermer la fenêtre"
11405 msgid "Group typeinfos by kind"
11406 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11410 msgstr "&Nouveau..."
11413 msgid "O&pen\tEnter"
11414 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11416 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11417 msgid "&Move...\tF7"
11418 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11420 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11421 msgid "&Copy...\tF8"
11422 msgstr "C&opier...\tF8"
11425 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11426 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11429 msgid "&Execute..."
11430 msgstr "E&xécuter..."
11433 msgid "E&xit Windows"
11434 msgstr "&Quitter Windows"
11436 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11441 msgid "&Arrange automatically"
11442 msgstr "Réorganisation &automatique"
11445 msgid "&Minimize on run"
11446 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11448 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11449 msgid "&Save settings on exit"
11450 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11452 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11457 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11458 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11461 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11462 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11465 msgid "&Arrange Icons"
11466 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11469 msgid "&About Program Manager"
11470 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11473 msgid "Program &group"
11474 msgstr "&Groupe de programmes"
11478 msgstr "&Programme"
11481 msgid "Move Program"
11482 msgstr "Déplacer un programme"
11485 msgid "Move program:"
11486 msgstr "Déplacer le programme :"
11488 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11489 msgid "From group:"
11490 msgstr "À partir du groupe :"
11492 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11494 msgstr "&Vers le groupe :"
11497 msgid "Copy Program"
11498 msgstr "Copier un programme"
11501 msgid "Copy program:"
11502 msgstr "Copier le programme :"
11505 msgid "Program Group Attributes"
11506 msgstr "Propriétés de groupe"
11509 msgid "&Group file:"
11510 msgstr "&Fichier du groupe :"
11513 msgid "Program Attributes"
11514 msgstr "Propriétés de programme"
11516 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11517 msgid "&Command line:"
11518 msgstr "&Ligne de commande :"
11521 msgid "&Working directory:"
11522 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11525 msgid "&Key combination:"
11526 msgstr "&Touche de raccourci :"
11528 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11529 msgid "&Minimize at launch"
11530 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11533 msgid "Change &icon..."
11534 msgstr "&Changer l'icône..."
11537 msgid "Change Icon"
11538 msgstr "Changer l'icône"
11542 msgstr "&Nom du fichier :"
11545 msgid "Current &icon:"
11546 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11549 msgid "Execute Program"
11550 msgstr "Exécuter un programme"
11553 msgid "Program Manager"
11554 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11556 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11560 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11561 msgid "Information"
11562 msgstr "Information"
11565 msgid "Delete group `%s'?"
11566 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11569 msgid "Delete program `%s'?"
11570 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11573 msgid "Not implemented"
11574 msgstr "Non implémenté"
11577 msgid "Error reading `%s'."
11578 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11581 msgid "Error writing `%s'."
11582 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11586 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11587 "Should it be tried further on?"
11589 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11590 "Voulez-vous réessayer ?"
11593 msgid "Help not available."
11594 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11597 msgid "Unknown feature in %s"
11598 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11601 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11602 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11605 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11607 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11610 msgid "Libraries (*.dll)"
11611 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11615 msgstr "Fichiers icônes"
11618 msgid "Icons (*.ico)"
11619 msgstr "Icônes (*.ico)"
11623 "The syntax of this command is:\n"
11625 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11628 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11630 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11631 "REG commande /?\n"
11635 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11638 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11642 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11643 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11646 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11647 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11650 msgid "The operation completed successfully\n"
11651 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11654 msgid "Error: Invalid key name\n"
11655 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11658 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11659 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11662 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11663 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11667 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11669 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11677 msgid "&Import Registry File..."
11678 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11681 msgid "&Export Registry File..."
11682 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11684 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11688 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11689 msgid "&String Value"
11690 msgstr "Valeur c&haîne"
11692 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11693 msgid "&Binary Value"
11694 msgstr "Valeur &binaire"
11696 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11697 msgid "&DWORD Value"
11698 msgstr "Valeur &DWORD"
11700 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11701 msgid "&Multi-String Value"
11702 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11704 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11705 msgid "&Expandable String Value"
11706 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11708 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11709 msgid "&Rename\tF2"
11710 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11712 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11713 msgid "&Copy Key Name"
11714 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11716 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11717 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11718 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11721 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11722 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11725 msgid "Status &Bar"
11726 msgstr "&Barre d'état"
11728 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11730 msgstr "&Séparateur"
11733 msgid "&Remove Favorite..."
11734 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11737 msgid "&About Registry Editor"
11738 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11741 msgid "Modify Binary Data..."
11742 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11745 msgid "Export registry"
11746 msgstr "&Exporter le registre"
11749 msgid "S&elected branch:"
11750 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11754 msgstr "Rechercher :"
11758 msgstr "Regarder dans :"
11765 msgid "Value names"
11769 msgid "Value content"
11773 msgid "Whole string only"
11774 msgstr "Mot entier seulement"
11777 msgid "Add Favorite"
11778 msgstr "Ajouter aux signets"
11780 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11782 msgstr "Nom du signet :"
11785 msgid "Remove Favorite"
11786 msgstr "Supprimer les signets"
11789 msgid "Edit String"
11790 msgstr "Modification de la chaîne"
11792 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11793 msgid "Value name:"
11794 msgstr "Nom de la valeur :"
11796 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11797 msgid "Value data:"
11798 msgstr "Données de la valeur :"
11802 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11809 msgid "Hexadecimal"
11810 msgstr "Hexadécimale"
11817 msgid "Edit Binary"
11818 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11821 msgid "Edit Multi-String"
11822 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11825 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11826 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11829 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11830 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11833 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11834 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11837 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11838 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11842 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11844 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11845 "de l'éditeur du registre"
11848 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11849 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11856 msgid "Registry Editor"
11857 msgstr "Éditeur du registre"
11860 msgid "Import Registry File"
11861 msgstr "Importer un fichier de registre"
11864 msgid "Export Registry File"
11865 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11868 msgid "Registry files (*.reg)"
11869 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11872 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11873 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11877 msgstr "(par défaut)"
11880 msgid "(value not set)"
11881 msgstr "(valeur non définie)"
11884 msgid "(cannot display value)"
11885 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11888 msgid "(unknown %d)"
11889 msgstr "(%d inconnu)"
11892 msgid "Quits the registry editor"
11893 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11896 msgid "Adds keys to the favorites list"
11897 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11900 msgid "Removes keys from the favorites list"
11901 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11904 msgid "Shows or hides the status bar"
11905 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11908 msgid "Change position of split between two panes"
11909 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11912 msgid "Refreshes the window"
11913 msgstr "Actualise la fenêtre"
11916 msgid "Deletes the selection"
11917 msgstr "Supprime la sélection"
11920 msgid "Renames the selection"
11921 msgstr "Renomme la sélection"
11924 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11925 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11928 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11930 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11933 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11934 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11937 msgid "Modifies the value's data"
11938 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11941 msgid "Adds a new key"
11942 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11945 msgid "Adds a new string value"
11946 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11949 msgid "Adds a new binary value"
11950 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11953 msgid "Adds a new double word value"
11954 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11957 msgid "Imports a text file into the registry"
11958 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11961 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11962 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11965 msgid "Prints all or part of the registry"
11966 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11969 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11971 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11975 msgid "Can't query value '%s'"
11976 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11979 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11980 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11983 msgid "Value is too big (%u)"
11984 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11987 msgid "Confirm Value Delete"
11988 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11991 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11992 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11995 msgid "Search string '%s' not found"
11996 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11999 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12000 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
12003 msgid "New Key #%d"
12004 msgstr "Nouvelle clé #%d"
12007 msgid "New Value #%d"
12008 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
12011 msgid "Can't query key '%s'"
12012 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
12015 msgid "Adds a new multi-string value"
12016 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12019 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12020 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12024 "Wine DLL Registration Utility\n"
12026 "Provides DLL registration services.\n"
12029 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12031 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12037 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12040 " [/u] Unregister a server.\n"
12041 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12042 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12043 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12044 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12048 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] NomDLL\n"
12051 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12052 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12053 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12054 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12055 "désinstallation.\n"
12056 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12062 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12065 "regsvr32: Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12069 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12070 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12073 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12074 msgstr "regsvr32 : %1 non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12077 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12078 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12081 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12082 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12085 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12086 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12089 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12090 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12093 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12094 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12097 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12098 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12101 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12102 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12105 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12106 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12110 "Application could not be started, or no application associated with the "
12111 "specified file.\n"
12112 "ShellExecuteEx failed"
12114 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12115 "fichier spécifié.\n"
12116 "ShellExecuteEx a échoué"
12119 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12121 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12125 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12126 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
12129 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12130 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12133 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12134 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12137 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12138 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12141 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12142 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12145 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12146 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12149 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12151 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12156 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12158 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12162 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12163 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12166 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12167 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12170 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12171 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12174 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12175 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12178 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12179 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12182 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12183 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12185 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12186 msgid "&New Task (Run...)"
12187 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12190 msgid "E&xit Task Manager"
12191 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12194 msgid "&Minimize On Use"
12195 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12198 msgid "&Hide When Minimized"
12199 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12201 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12202 msgid "&Show 16-bit tasks"
12203 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12206 msgid "&Refresh Now"
12207 msgstr "&Actualiser maintenant"
12210 msgid "&Update Speed"
12211 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12213 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12217 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12221 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12229 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12230 msgid "&Select Columns..."
12231 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12233 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12234 msgid "&CPU History"
12235 msgstr "&Historique du processeur"
12237 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12238 msgid "&One Graph, All CPUs"
12239 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12241 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12242 msgid "One Graph &Per CPU"
12243 msgstr "Un graphique &par processeur"
12245 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12246 msgid "&Show Kernel Times"
12247 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12249 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12250 msgid "Tile &Horizontally"
12251 msgstr "Arranger &horizontalement"
12253 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12254 msgid "Tile &Vertically"
12255 msgstr "Arranger &verticalement"
12257 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12261 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12265 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12266 msgid "&Bring To Front"
12267 msgstr "Toujours &visible"
12270 msgid "&About Task Manager"
12271 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12273 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12275 msgstr "&Basculer vers"
12277 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12279 msgstr "F&in de tâche"
12282 msgid "&Go To Process"
12283 msgstr "&Suivre le processus"
12285 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12286 msgid "&End Process"
12287 msgstr "&Terminer le processus"
12290 msgid "End Process &Tree"
12291 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12293 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12298 msgid "Set &Priority"
12299 msgstr "Définir la &priorité"
12303 msgstr "Temps &réel"
12306 msgid "&Above Normal"
12307 msgstr "&Supérieure à la normale"
12310 msgid "&Below Normal"
12311 msgstr "&Inférieure à la normale"
12314 msgid "Set &Affinity..."
12315 msgstr "Définir l'&affinité..."
12318 msgid "Edit Debug &Channels..."
12319 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12321 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12322 msgid "Task Manager"
12323 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12326 msgid "&New Task..."
12327 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12330 msgid "&Show processes from all users"
12331 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12335 msgstr "Util. processeur"
12339 msgstr "Util. mémoire"
12346 msgid "Commit charge (K)"
12347 msgstr "Charge dédiée (K)"
12350 msgid "Physical memory (K)"
12351 msgstr "Mémoire physique (K)"
12354 msgid "Kernel memory (K)"
12355 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12357 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12359 msgstr "Descripteurs"
12361 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12365 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12369 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12382 msgid "System Cache"
12383 msgstr "Cache système"
12391 msgstr "Non paginée"
12394 msgid "CPU usage history"
12395 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12398 msgid "Memory usage history"
12399 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12401 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12402 msgid "Debug Channels"
12403 msgstr "Canaux de débogage"
12406 msgid "Processor Affinity"
12407 msgstr "Affinité du processeur"
12411 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12412 "allowed to execute on."
12414 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12415 "processus pourra s'exécuter."
12546 msgid "Select Columns"
12547 msgstr "Sélection des colonnes"
12551 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12553 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12554 "Gestionnaire des tâches."
12557 msgid "&Image Name"
12558 msgstr "Nom de l'&image"
12561 msgid "&PID (Process Identifier)"
12562 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12566 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12570 msgstr "T&emps processeur"
12573 msgid "&Memory Usage"
12574 msgstr "Utilisation &mémoire"
12577 msgid "Memory Usage &Delta"
12578 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12581 msgid "Pea&k Memory Usage"
12582 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12585 msgid "Page &Faults"
12586 msgstr "Défauts de pa&ges"
12589 msgid "&USER Objects"
12590 msgstr "Objets &USER"
12592 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12594 msgstr "Lectures E/S"
12596 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12597 msgid "I/O Read Bytes"
12598 msgstr "Octets de lecture E/S"
12601 msgid "&Session ID"
12602 msgstr "Identi&fiant de session"
12606 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12609 msgid "Page F&aults Delta"
12610 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12613 msgid "&Virtual Memory Size"
12614 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12617 msgid "Pa&ged Pool"
12618 msgstr "Réserve pa&ginée"
12621 msgid "N&on-paged Pool"
12622 msgstr "Réserve n&on paginée"
12625 msgid "Base P&riority"
12626 msgstr "P&riorité de base"
12629 msgid "&Handle Count"
12630 msgstr "Nombre de &handles"
12633 msgid "&Thread Count"
12634 msgstr "Nombre de &threads"
12636 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12637 msgid "GDI Objects"
12638 msgstr "Objets GDI"
12640 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12642 msgstr "Écritures E/S"
12644 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12645 msgid "I/O Write Bytes"
12646 msgstr "Octets écriture E/S"
12648 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12650 msgstr "Autres E/S"
12652 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12653 msgid "I/O Other Bytes"
12654 msgstr "Octets autres E/S"
12657 msgid "Create New Task"
12658 msgstr "Nouvelle tâche"
12661 msgid "Runs a new program"
12662 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12665 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12667 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12671 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12673 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12674 "vers » est effectuée"
12677 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12678 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12681 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12683 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12684 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12687 msgid "Displays tasks by using large icons"
12688 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12691 msgid "Displays tasks by using small icons"
12692 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12695 msgid "Displays information about each task"
12696 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12699 msgid "Updates the display twice per second"
12700 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12703 msgid "Updates the display every two seconds"
12704 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12707 msgid "Updates the display every four seconds"
12708 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12711 msgid "Does not automatically update"
12712 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12715 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12716 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12719 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12720 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12723 msgid "Minimizes the windows"
12724 msgstr "Réduit les fenêtres"
12727 msgid "Maximizes the windows"
12728 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12731 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12732 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12735 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12736 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12739 msgid "Displays Task Manager help topics"
12740 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12743 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12744 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12747 msgid "Exits the Task Manager application"
12748 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12751 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12752 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12755 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12756 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12759 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12760 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12763 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12764 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12767 msgid "Each CPU has its own history graph"
12768 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12771 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12772 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12775 msgid "Tells the selected tasks to close"
12776 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12779 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12780 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12783 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12784 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12787 msgid "Removes the process from the system"
12788 msgstr "Supprime le processus du système"
12791 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12792 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12795 msgid "Attaches the debugger to this process"
12796 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12799 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12801 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12804 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12805 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12808 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12809 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12812 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12813 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12816 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12817 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12820 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12821 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12824 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12825 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12828 msgid "Controls Debug Channels"
12829 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12832 msgid "Performance"
12833 msgstr "Performance"
12836 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12837 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12840 msgid "Processes: %d"
12841 msgstr "Processus : %d"
12844 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12845 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12849 msgstr "Nom d'image"
12869 msgstr "Écart util. mémoire"
12872 msgid "Peak Mem Usage"
12873 msgstr "Util. mémoire max"
12876 msgid "Page Faults"
12877 msgstr "Défauts de pages"
12880 msgid "USER Objects"
12881 msgstr "Objets USER"
12885 msgstr "ID session"
12889 msgstr "Utilisateur"
12893 msgstr "Delta déf. pages"
12897 msgstr "Mém. virtuelle"
12901 msgstr "Réserve paginée"
12905 msgstr "Réserve non paginée"
12909 msgstr "Prio. de base"
12912 msgid "Task Manager Warning"
12913 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12917 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12918 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12919 "sure you want to change the priority class?"
12921 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12922 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12923 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12926 msgid "Unable to Change Priority"
12927 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12931 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12932 "results including loss of data and system instability. The\n"
12933 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12934 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12935 "terminate the process?"
12937 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12938 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12939 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12940 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12941 "stopper le processus ?"
12944 msgid "Unable to Terminate Process"
12945 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12949 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12950 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12952 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12953 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12956 msgid "Unable to Debug Process"
12957 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12960 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12961 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12964 msgid "Invalid Option"
12965 msgstr "Option invalide"
12968 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12969 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12972 msgid "System Idle Process"
12973 msgstr "Processus inactifs"
12976 msgid "Not Responding"
12977 msgstr "Ne répond pas"
12981 msgstr "En cours d'exécution"
12987 #: uninstaller.rc:29
12988 msgid "Wine Application Uninstaller"
12989 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12991 #: uninstaller.rc:30
12993 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12995 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12997 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12998 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12999 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
13003 msgstr "&Déplacement"
13006 msgid "&Scale to Window"
13007 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13018 msgid "Regular Metafile Viewer"
13019 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13022 msgid "Waiting for Program"
13023 msgstr "Attente du programme"
13026 msgid "Terminate Process"
13027 msgstr "Arrêter le programme"
13031 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13034 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13036 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13037 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13039 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13046 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13048 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13053 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13054 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13055 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13056 "option) any later version."
13058 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13059 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13060 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13061 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13064 msgid "Windows registration information"
13065 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13069 msgstr "&Propriétaire :"
13072 msgid "Organi&zation:"
13073 msgstr "&Organisation :"
13076 msgid "Application settings"
13077 msgstr "Paramètres des applications"
13081 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13082 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13083 "or per-application settings in those tabs as well."
13085 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13086 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13087 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13091 msgid "&Add application..."
13092 msgstr "&Ajouter une application..."
13095 msgid "&Remove application"
13096 msgstr "&Supprimer une application"
13099 msgid "&Windows Version:"
13100 msgstr "Version de &Windows :"
13103 msgid "Window settings"
13104 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13107 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13108 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13111 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13112 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13115 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13116 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13119 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13120 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13123 msgid "Desktop &size:"
13124 msgstr "&Taille du bureau :"
13127 msgid "Screen resolution"
13128 msgstr "Résolution de l'écran"
13131 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13132 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13135 msgid "DLL overrides"
13136 msgstr "Remplacement de DLL"
13140 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13141 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13144 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13145 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13146 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13147 "utilisée par un programme."
13150 msgid "&New override for library:"
13151 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13153 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13158 msgid "Existing &overrides:"
13159 msgstr "Remplacements existants :"
13163 msgstr "&Modifier..."
13166 msgid "Edit Override"
13167 msgstr "Éditer le remplacement"
13171 msgstr "Ordre de chargement"
13174 msgid "&Builtin (Wine)"
13175 msgstr "&intégrée (Wine)"
13178 msgid "&Native (Windows)"
13179 msgstr "&native (Windows)"
13182 msgid "Bui<in then Native"
13183 msgstr "i&ntégrée puis native"
13186 msgid "Nati&ve then Builtin"
13187 msgstr "n&ative puis intégrée"
13190 msgid "Select Drive Letter"
13191 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13194 msgid "Drive configuration"
13195 msgstr "Configuration des lecteurs"
13199 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13202 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13203 "n'a pu être éditée."
13207 msgstr "&Ajouter..."
13210 msgid "Auto&detect"
13211 msgstr "&Détection automatique"
13217 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13218 msgid "Show &Advanced"
13219 msgstr "Afficher les dé&tails"
13223 msgstr "&Périphérique :"
13227 msgstr "&Parcourir..."
13231 msgstr "É&tiquette :"
13235 msgstr "N° de &série :"
13238 msgid "Show &dot files"
13239 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
13242 msgid "Driver diagnostics"
13243 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13247 msgstr "Valeurs par défaut"
13250 msgid "Output device:"
13251 msgstr "Périphérique de sortie :"
13254 msgid "Voice output device:"
13255 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13258 msgid "Input device:"
13259 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13262 msgid "Voice input device:"
13263 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13266 msgid "&Test Sound"
13267 msgstr "&Tester le son"
13278 msgid "&Install theme..."
13279 msgstr "&Installer un thème..."
13283 msgstr "Élé&ment :"
13287 msgstr "Couleu&r :"
13299 msgstr "Bibliothèques"
13306 msgid "Select the Unix target directory, please."
13307 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13310 msgid "Hide &Advanced"
13311 msgstr "Cacher les dé&tails"
13315 msgstr "(Aucun thème)"
13322 msgid "Desktop Integration"
13323 msgstr "Intégration avec le bureau"
13334 msgid "Wine configuration"
13335 msgstr "Configuration de Wine"
13338 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13339 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13342 msgid "Select a theme file"
13343 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13351 msgstr "Pointe vers"
13354 msgid "Wine configuration for %s"
13355 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13358 msgid "Selected driver: %s"
13359 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13366 msgid "Audio test failed!"
13367 msgstr "Échec du test audio !"
13370 msgid "(System default)"
13371 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13375 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13376 "Are you sure you want to do this?"
13378 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13379 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13382 msgid "Warning: system library"
13383 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13394 msgid "native, builtin"
13395 msgstr "native, intégrée"
13398 msgid "builtin, native"
13399 msgstr "intégrée, native"
13403 msgstr "désactivée"
13406 msgid "Default Settings"
13407 msgstr "Paramètres par défaut"
13410 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13411 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13414 msgid "Use global settings"
13415 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13418 msgid "Select an executable file"
13419 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13423 msgstr "Auto-détection"
13426 msgid "Local hard disk"
13427 msgstr "Disque dur local"
13430 msgid "Network share"
13431 msgstr "Partage réseau"
13434 msgid "Floppy disk"
13435 msgstr "Lecteur de disquette"
13443 "You cannot add any more drives.\n"
13445 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13447 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13449 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13450 "pas en avoir plus de 26."
13453 msgid "System drive"
13454 msgstr "Lecteur système"
13458 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13460 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13461 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13463 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13465 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13466 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13470 msgctxt "Drive letter"
13475 msgid "Target folder"
13476 msgstr "Dossier cible"
13480 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13482 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13484 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13486 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13487 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13490 msgid "Controls Background"
13491 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13494 msgid "Controls Text"
13495 msgstr "Contrôle le texte"
13498 msgid "Menu Background"
13499 msgstr "Arrière-plan du menu"
13503 msgstr "Texte du menu"
13507 msgstr "Barre de défilement"
13510 msgid "Selection Background"
13511 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13514 msgid "Selection Text"
13515 msgstr "Texte de la sélection"
13518 msgid "Tooltip Background"
13519 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13522 msgid "Tooltip Text"
13523 msgstr "Texte de l'infobulle"
13526 msgid "Window Background"
13527 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13530 msgid "Window Text"
13531 msgstr "Texte de la fenêtre"
13534 msgid "Active Title Bar"
13535 msgstr "Barre de titre active"
13538 msgid "Active Title Text"
13539 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13542 msgid "Inactive Title Bar"
13543 msgstr "Barre de titre inactive"
13546 msgid "Inactive Title Text"
13547 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13550 msgid "Message Box Text"
13551 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13554 msgid "Application Workspace"
13555 msgstr "Espace de travail de l'application"
13558 msgid "Window Frame"
13559 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13562 msgid "Active Border"
13563 msgstr "Bordure active"
13566 msgid "Inactive Border"
13567 msgstr "Bordure inactive"
13570 msgid "Controls Shadow"
13571 msgstr "Ombre des contrôles"
13575 msgstr "Texte gris"
13578 msgid "Controls Highlight"
13579 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13582 msgid "Controls Dark Shadow"
13583 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13586 msgid "Controls Light"
13587 msgstr "Lumière des contrôles"
13590 msgid "Controls Alternate Background"
13591 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13594 msgid "Hot Tracked Item"
13595 msgstr "Élément actif"
13598 msgid "Active Title Bar Gradient"
13599 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13602 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13603 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13606 msgid "Menu Highlight"
13607 msgstr "Surbrillance du menu"
13611 msgstr "Barre de menu"
13613 #: wineconsole.rc:63
13614 msgid "Cursor size"
13615 msgstr "Taille du curseur"
13617 #: wineconsole.rc:64
13621 #: wineconsole.rc:65
13625 #: wineconsole.rc:66
13629 #: wineconsole.rc:68
13633 #: wineconsole.rc:69
13635 msgstr "Menu contextuel"
13637 #: wineconsole.rc:70
13641 #: wineconsole.rc:71
13645 #: wineconsole.rc:72
13647 msgstr "Édition rapide"
13649 #: wineconsole.rc:73
13653 #: wineconsole.rc:75
13654 msgid "Command history"
13655 msgstr "Historique des commandes"
13657 #: wineconsole.rc:76
13658 msgid "&Number of recalled commands:"
13659 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13661 #: wineconsole.rc:79
13662 msgid "&Remove doubles"
13663 msgstr "&Supprimer les doublons"
13665 #: wineconsole.rc:87
13669 #: wineconsole.rc:89
13673 #: wineconsole.rc:100
13674 msgid "Configuration"
13675 msgstr "Configuration"
13677 #: wineconsole.rc:103
13678 msgid "Buffer zone"
13679 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13681 #: wineconsole.rc:104
13683 msgstr "&Largeur :"
13685 #: wineconsole.rc:107
13687 msgstr "Ha&uteur :"
13689 #: wineconsole.rc:111
13690 msgid "Window size"
13691 msgstr "Taille de la fenêtre"
13693 #: wineconsole.rc:112
13695 msgstr "La&rgeur :"
13697 #: wineconsole.rc:115
13699 msgstr "Hau&teur :"
13701 #: wineconsole.rc:119
13702 msgid "End of program"
13703 msgstr "Fin du programme"
13705 #: wineconsole.rc:120
13706 msgid "&Close console"
13707 msgstr "&Fermer la console"
13709 #: wineconsole.rc:122
13713 #: wineconsole.rc:128
13714 msgid "Console parameters"
13715 msgstr "Paramètres de la console"
13717 #: wineconsole.rc:131
13718 msgid "Retain these settings for later sessions"
13719 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13721 #: wineconsole.rc:132
13722 msgid "Modify only current session"
13723 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13725 #: wineconsole.rc:29
13726 msgid "Set &Defaults"
13727 msgstr "Paramètres par &défaut"
13729 #: wineconsole.rc:31
13733 #: wineconsole.rc:34
13734 msgid "&Select all"
13735 msgstr "&Tout sélectionner"
13737 #: wineconsole.rc:35
13741 #: wineconsole.rc:36
13743 msgstr "&Rechercher"
13745 #: wineconsole.rc:39
13746 msgid "Setup - Default settings"
13747 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13749 #: wineconsole.rc:40
13750 msgid "Setup - Current settings"
13751 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13753 #: wineconsole.rc:41
13754 msgid "Configuration error"
13755 msgstr "Erreur de configuration"
13757 #: wineconsole.rc:42
13758 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13760 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13763 #: wineconsole.rc:37
13764 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13765 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13767 #: wineconsole.rc:38
13768 msgid "This is a test"
13769 msgstr "Ceci est un test"
13771 #: wineconsole.rc:44
13772 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13773 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13775 #: wineconsole.rc:45
13776 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13777 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13779 #: wineconsole.rc:46
13780 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13781 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13783 #: wineconsole.rc:47
13784 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13785 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13787 #: wineconsole.rc:48
13789 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13790 "The command is invalid.\n"
13792 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13793 "La commande est invalide.\n"
13795 #: wineconsole.rc:50
13799 " wineconsole [options] <command>\n"
13805 " wineconsole [options] <commande>\n"
13809 #: wineconsole.rc:52
13811 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13813 " try to setup the current terminal as a Wine "
13816 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13818 " « curses » pour tenter de convertir le "
13819 "terminal courant en console Wine.\n"
13821 #: wineconsole.rc:53
13822 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13824 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13826 #: wineconsole.rc:54
13830 " wineconsole cmd\n"
13831 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13836 " wineconsole cmd\n"
13837 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13841 msgid "Program Error"
13842 msgstr "Erreur du programme"
13846 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13847 "sorry for the inconvenience."
13849 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13850 "somme désolés pour le désagrément subi."
13854 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13855 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13856 "Database</a> for tips about running this application."
13858 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13859 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13860 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13861 "cette application."
13864 msgid "Show &Details"
13865 msgstr "Afficher les &détails"
13868 msgid "Program Error Details"
13869 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13873 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13874 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13875 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13876 "and attach that file to the report."
13878 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13879 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13880 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13881 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13885 msgid "Wine program crash"
13886 msgstr "Plantage du programme Wine"
13889 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13890 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13893 msgid "(unidentified)"
13894 msgstr "(non identifié)"
13897 msgid "Saving failed"
13898 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13901 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13903 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13906 msgid "&Open\tEnter"
13907 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13911 msgstr "Re&nommer..."
13914 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13915 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13918 msgid "Cr&eate Directory..."
13919 msgstr "Créer réper&toire..."
13926 msgid "Connect &Network Drive..."
13927 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13930 msgid "&Disconnect Network Drive"
13931 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13938 msgid "&All File Details"
13939 msgstr "&Tous les détails"
13942 msgid "&Sort by Name"
13943 msgstr "Trier par &nom"
13946 msgid "Sort &by Type"
13947 msgstr "Trier par &type"
13950 msgid "Sort by Si&ze"
13951 msgstr "Trier par ta&ille"
13954 msgid "Sort by &Date"
13955 msgstr "Trier par dat&e"
13958 msgid "Filter by&..."
13959 msgstr "Filtrer &par..."
13963 msgstr "Barre de &lecteur"
13966 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13967 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13970 msgid "New &Window"
13971 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13974 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13975 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13978 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13979 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13982 msgid "&About Wine File Manager"
13983 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13986 msgid "Select destination"
13987 msgstr "Sélectionner la destination"
13990 msgid "By File Type"
13991 msgstr "Par type de fichier"
13995 msgstr "Type de fichier"
13998 msgid "&Directories"
13999 msgstr "&Répertoires"
14003 msgstr "&Programmes"
14007 msgstr "Docu&ments"
14010 msgid "&Other files"
14011 msgstr "&Autres fichiers"
14014 msgid "Show Hidden/&System Files"
14015 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14018 msgid "&File Name:"
14019 msgstr "Nom du &fichier :"
14022 msgid "Full &Path:"
14023 msgstr "Chemin com&plet :"
14026 msgid "Last Change:"
14027 msgstr "Modification :"
14030 msgid "Cop&yright:"
14031 msgstr "Cop&yright :"
14050 msgid "&Compressed"
14051 msgstr "&Compressé"
14054 msgid "Version information"
14055 msgstr "Informations de version"
14058 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14063 msgid "Applying font settings"
14064 msgstr "Application des réglages des polices"
14067 msgid "Error while selecting new font."
14068 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14071 msgid "Wine File Manager"
14072 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14076 msgstr "dossier racine"
14086 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14087 msgid "Not yet implemented"
14088 msgstr "Pas encore implémenté"
14091 msgid "Creation date"
14095 msgid "Access date"
14096 msgstr "Dernier accès"
14099 msgid "Modification date"
14100 msgstr "Dernière modification"
14103 msgid "Index/Inode"
14104 msgstr "Index/Inode"
14107 msgid "%1 of %2 free"
14108 msgstr "%1 libres sur %2"
14111 msgctxt "unit kilobyte"
14116 msgctxt "unit megabyte"
14121 msgctxt "unit gigabyte"
14131 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14134 msgid "Question &Marks"
14135 msgstr "Points d'&interrogation"
14151 msgstr "&Personnalisé..."
14154 msgid "&Fastest Times"
14155 msgstr "Meilleurs &temps"
14158 msgid "&About WineMine"
14159 msgstr "À &propos de WineMine"
14162 msgid "Fastest Times"
14163 msgstr "Meilleurs temps"
14166 msgid "Fastest times"
14167 msgstr "Meilleurs temps"
14182 msgid "Congratulations!"
14183 msgstr "Félicitations !"
14186 msgid "Please enter your name"
14187 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14190 msgid "Custom Game"
14191 msgstr "Grille personnalisée"
14214 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14215 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14218 msgid "Printer &setup..."
14219 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14222 msgid "&Annotate..."
14223 msgstr "&Annoter..."
14231 msgstr "&Définir..."
14233 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14237 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14241 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14245 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14250 msgid "&Help on help\tF1"
14251 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14254 msgid "Always on &top"
14255 msgstr "&Toujours visible"
14258 msgid "&About Wine Help"
14259 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14262 msgid "Annotation..."
14263 msgstr "Annotation..."
14279 msgstr "Aide de Wine"
14282 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14283 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14294 msgid "Help files (*.hlp)"
14295 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14298 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14299 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14302 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14303 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14306 msgid "Help topics: "
14307 msgstr "Rubriques d'aide : "
14310 msgid "Error: Command line not supported\n"
14311 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14314 msgid "Error: Alias not found\n"
14315 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14318 msgid "Error: Invalid query\n"
14319 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14322 msgid "&New...\tCtrl+N"
14323 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14326 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14327 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14330 msgid "&Clear\tDel"
14331 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14334 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14335 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14338 msgid "Find &next\tF3"
14339 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14343 msgstr "Lecture &seule"
14354 msgid "Selection &info"
14355 msgstr "&Informations sur la sélection"
14358 msgid "Character &format"
14359 msgstr "&Format de caractères"
14362 msgid "&Def. char format"
14363 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14366 msgid "Paragrap&h format"
14367 msgstr "Format de ¶graphe"
14371 msgstr "Texte &complet"
14373 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14374 msgid "&Format Bar"
14375 msgstr "&Barre de format"
14377 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14383 msgstr "&Insertion"
14386 msgid "&Date and time..."
14387 msgstr "&Date et heure..."
14393 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14394 msgid "&Bullet points"
14397 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14398 msgid "&Paragraph..."
14399 msgstr "Para&graphe..."
14403 msgstr "&Tabulations..."
14406 msgid "Backgroun&d"
14407 msgstr "&Arrière-plan"
14410 msgid "&System\tCtrl+1"
14411 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14414 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14415 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14418 msgid "&About Wine Wordpad"
14419 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14423 msgstr "Automatique"
14426 msgid "Date and time"
14427 msgstr "Date et heure"
14430 msgid "Available formats"
14431 msgstr "Formats disponibles"
14434 msgid "New document type"
14435 msgstr "Nouveau type de document"
14438 msgid "Paragraph format"
14439 msgstr "Format de paragraphe"
14442 msgid "Indentation"
14443 msgstr "Indentation"
14445 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14449 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14455 msgstr "Première ligne"
14459 msgstr "Alignement"
14463 msgstr "Tabulations"
14467 msgstr "Taquets de tabulation"
14470 msgid "Remove al&l"
14471 msgstr "Supprimer &tous"
14474 msgid "Line wrapping"
14475 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14478 msgid "&No line wrapping"
14482 msgid "Wrap text by the &window border"
14483 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14486 msgid "Wrap text by the &margin"
14487 msgstr "Au niveau de la &marge"
14491 msgstr "Barres d'outils"
14494 msgctxt "accelerator Align Left"
14499 msgctxt "accelerator Align Center"
14504 msgctxt "accelerator Align Right"
14509 msgctxt "accelerator Redo"
14514 msgctxt "accelerator Bold"
14519 msgctxt "accelerator Italic"
14524 msgctxt "accelerator Underline"
14529 msgid "All documents (*.*)"
14530 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14533 msgid "Text documents (*.txt)"
14534 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14537 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14538 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14541 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14542 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14545 msgid "Rich text document"
14546 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14549 msgid "Text document"
14550 msgstr "Document texte"
14553 msgid "Unicode text document"
14554 msgstr "Document texte Unicode"
14557 msgid "Printer files (*.prn)"
14558 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14570 msgstr "Texte riche"
14574 msgstr "Page suivante"
14577 msgid "Previous page"
14578 msgstr "Page précédente"
14582 msgstr "Deux pages"
14590 msgstr "Zoom avant"
14594 msgstr "Zoom arrière"
14605 msgctxt "unit: centimeter"
14610 msgctxt "unit: inch"
14619 msgctxt "unit: point"
14628 msgid "Save changes to '%s'?"
14629 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14632 msgid "Finished searching the document."
14633 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14636 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14637 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14641 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14642 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14644 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14645 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14648 msgid "Invalid number format."
14649 msgstr "Format de nombre invalide."
14652 msgid "OLE storage documents are not supported."
14653 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14656 msgid "Could not save the file."
14657 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14660 msgid "You do not have access to save the file."
14662 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14665 msgid "Could not open the file."
14666 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14669 msgid "You do not have access to open the file."
14670 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14673 msgid "Printing not implemented."
14674 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14677 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14678 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14681 msgid "Starting Wordpad failed"
14682 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14685 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14687 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14690 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14691 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14694 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14695 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14698 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14699 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14702 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14703 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14707 "Is '%1' a filename or directory\n"
14709 "(F - File, D - Directory)\n"
14711 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14712 "dans la destination ?\n"
14713 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14716 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14717 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14720 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14721 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14724 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14725 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14728 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14729 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14737 msgctxt "Directory key"
14743 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14746 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14747 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14751 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14753 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14754 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14755 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14756 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14757 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14758 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14759 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14760 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14761 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14762 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14763 "[/N] Copy using short names.\n"
14764 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14765 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14766 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14767 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14768 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14769 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14770 "\tarchive attribute.\n"
14771 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14772 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14773 "\t\tthan source.\n"
14776 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14779 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14780 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14784 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14786 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14787 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14788 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14790 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14791 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14792 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14794 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14795 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14797 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14798 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14799 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14800 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14801 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14802 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14803 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14804 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14805 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14806 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14807 " ensuite l'attribut.\n"
14808 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14810 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14811 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"