1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-02-08 13:50+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
59 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
347 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
348 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
423 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
435 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
472 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
626 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
683 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
687 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
691 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
755 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
763 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
777 msgstr "Ім'я &файлу:"
780 msgid "Files of &type:"
781 msgstr "Файли &типу:"
784 msgid "Open as &read-only"
785 msgstr "Лише для &читання"
787 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
796 msgid "Files of type:"
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файл не знайдено"
804 msgid "Please verify that the correct file name was given"
805 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
809 "File does not exist.\n"
810 "Do you want to create file?"
813 "Чи хочете Ви його створити?"
817 "File already exists.\n"
818 "Do you want to replace it?"
824 msgid "Invalid character(s) in path"
825 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
829 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
832 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
836 msgid "Path does not exist"
837 msgstr "Шлях не існує"
840 msgid "File does not exist"
841 msgstr "Файл не існує"
844 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "Вгору на один рівень"
852 msgid "Create New Folder"
853 msgstr "Створити нову теку"
859 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
864 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
881 msgstr "Жирний курсив"
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
909 msgstr "Синьо-зелений"
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
935 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
939 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
943 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
948 msgid "Unreadable Entry"
949 msgstr "Нечитаємий елемент"
953 "This value does not lie within the page range.\n"
954 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
956 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
957 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
960 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
961 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
965 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
966 "Please reenter margins."
968 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
972 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
973 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
977 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
978 "Please enter a value between 1 and %d."
980 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
981 "Введіть значення між 1 та %d."
984 msgid "A printer error occurred."
985 msgstr "Виникла помилка принтера."
988 msgid "No default printer defined."
989 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
992 msgid "Cannot find the printer."
993 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
995 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
996 msgid "Out of memory."
997 msgstr "Замало пам'яті."
1000 msgid "An error occurred."
1001 msgstr "Виникла помилка."
1004 msgid "Unknown printer driver."
1005 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1009 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1010 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1012 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1013 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1016 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1017 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1019 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1025 msgstr "Зберегти &в:"
1033 msgstr "Відкрити файл"
1037 #| msgid "New Folder"
1038 msgid "Select Folder"
1041 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1047 msgstr "Призупинено; "
1054 msgid "Pending deletion; "
1055 msgstr "Чекання видалення; "
1059 msgstr "Папір застряг; "
1062 msgid "Out of paper; "
1063 msgstr "Не вистачає паперу; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1067 msgstr "Поставте папір вручну; "
1070 msgid "Paper problem; "
1071 msgstr "Проблема з папером; "
1074 msgid "Printer offline; "
1075 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1078 msgid "I/O Active; "
1079 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1094 msgid "Not available; "
1095 msgstr "Недоступний; "
1099 msgstr "Очікування; "
1102 msgid "Processing; "
1106 msgid "Initializing; "
1107 msgstr "Готування; "
1110 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Тонер при кінці; "
1119 msgstr "Нема тонера; "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "Перервано користувачем; "
1130 msgid "Out of memory; "
1131 msgstr "Мало пам'яті; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1142 msgid "Power save mode; "
1143 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1146 msgid "Default Printer; "
1147 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "%d документів у черзі"
1154 msgid "Margins [inches]"
1155 msgstr "Межі [дюйми]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1168 msgstr "&Користувач:"
1170 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1179 msgid "Connect to %s"
1180 msgstr "Під'єднатись до %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1188 msgstr "Вхід не відбувся"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1195 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1196 "і пароль правильні."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1207 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock включений"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1216 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1219 msgid "Key Attributes"
1220 msgstr "Властивості Ключа"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1224 msgstr "Обмеження використання ключа"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1228 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1232 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1235 msgid "Basic Constraints"
1236 msgstr "Основні Обмеження"
1240 msgstr "Використання Ключа"
1243 msgid "Certificate Policies"
1244 msgstr "Політика Сертифікатів"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1252 msgstr "Код причини CRL"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1256 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1260 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1268 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1271 msgid "Next Update Location"
1272 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1276 msgstr "Довіряти чи Ні"
1279 msgid "Email Address"
1280 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "Неструктурована назва"
1287 msgid "Content Type"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "Збірник повідомлень"
1295 msgid "Signing Time"
1299 msgid "Counter Sign"
1300 msgstr "Контрольний підпис"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "Запит паролю"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "Неструктурована адреса"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1312 msgstr "Можливості S/MIME"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1316 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1318 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1319 msgctxt "Certification Practice Statement"
1323 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1325 msgstr "Повідомлення користувача"
1328 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1329 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1332 msgid "Certification Authority Issuer"
1333 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1336 msgid "Certification Template Name"
1337 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1340 msgid "Certificate Type"
1341 msgstr "Тип Сертифікату"
1344 msgid "Certificate Manifold"
1345 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1348 msgid "Netscape Cert Type"
1349 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1352 msgid "Netscape Base URL"
1353 msgstr "Базовий URL Netscape"
1356 msgid "Netscape Revocation URL"
1357 msgstr "URL анулювання Netscape"
1360 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1361 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1364 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1365 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Policy URL"
1369 msgstr "URL політики Netscape CA"
1372 msgid "Netscape SSL ServerName"
1373 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1376 msgid "Netscape Comment"
1377 msgstr "Коментар Netscape"
1380 msgid "Country/Region"
1381 msgstr "Країна/Регіон"
1384 msgid "Organization"
1385 msgstr "Організація"
1388 msgid "Organizational Unit"
1389 msgstr "Організаційна одиниця"
1393 msgstr "Загальна назва"
1400 msgid "State or Province"
1401 msgstr "Штат або область"
1420 msgid "Domain Component"
1421 msgstr "Компонент домену"
1424 msgid "Street Address"
1428 msgid "Serial Number"
1429 msgstr "Серійний номер"
1436 msgid "Cross CA Version"
1437 msgstr "Перехресна версія CA"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1441 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1444 msgid "Principal Name"
1445 msgstr "Основна назва"
1448 msgid "Windows Product Update"
1449 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgstr "Реєстраційний CSP"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1469 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1473 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1476 msgid "Freshest CRL"
1477 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1480 msgid "Name Constraints"
1481 msgstr "Обмеження назви"
1484 msgid "Policy Mappings"
1485 msgstr "Відображення політики"
1488 msgid "Policy Constraints"
1489 msgstr "Обмеження політики"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1493 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1496 msgid "Application Policies"
1497 msgstr "Політика додатку"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1501 msgstr "Відображення політики додатку"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgstr "Обмеження політики додатку"
1512 msgid "CMC Response"
1513 msgstr "Відповідь CMC"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1517 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1520 msgid "CMC Status Info"
1521 msgstr "Інформація про стан CMC"
1524 msgid "CMC Extensions"
1525 msgstr "Розширення CMC"
1528 msgid "CMC Attributes"
1529 msgstr "Властивості CMC"
1533 msgstr "PKCS 7 Дані"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1537 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1541 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1553 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1557 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1561 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1565 msgstr "Наступна публікація CRL"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1571 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1573 msgstr "Агент відновлення ключів"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1577 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1581 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1584 msgid "Dummy Signer"
1585 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1589 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1600 msgid "Transaction Id"
1604 msgid "Sender Nonce"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Реєстраційні дані"
1616 msgid "Get Certificate"
1617 msgstr "Отримати сертифікат"
1621 msgstr "Отримати CRL"
1624 msgid "Revoke Request"
1625 msgstr "Відхилити запит"
1628 msgid "Query Pending"
1629 msgstr "Очікування запиту"
1631 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1632 msgid "Certificate Trust List"
1633 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1641 msgstr "Період використання приватного ключа"
1644 msgid "Client Information"
1645 msgstr "Клієнтські Дані"
1648 msgid "Server Authentication"
1649 msgstr "Ідентифікація сервера"
1652 msgid "Client Authentication"
1653 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1656 msgid "Code Signing"
1657 msgstr "Підписання коду"
1660 msgid "Secure Email"
1661 msgstr "Безпечний Email"
1664 msgid "Time Stamping"
1665 msgstr "Часове штампування"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1676 msgid "IP security end system"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1684 msgid "IP security user"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1691 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1695 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1699 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1703 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1707 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1711 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1715 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1719 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1720 msgid "Digital Rights"
1721 msgstr "Цифрові права"
1723 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1724 msgid "Qualified Subordination"
1725 msgstr "Кваліфікована субординація"
1727 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1728 msgid "Key Recovery"
1729 msgstr "Відновлення ключів"
1731 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1732 msgid "Document Signing"
1733 msgstr "Підписання документу"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1739 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Відновлення файлів"
1743 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1744 msgid "Root List Signer"
1745 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "Політика всіх додатків"
1751 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1755 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1759 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1760 msgid "Lifetime Signing"
1761 msgstr "Підписання на час життя"
1764 msgid "All issuance policies"
1765 msgstr "Політика всіх видань"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1777 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1780 msgid "Other People"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1785 msgstr "Довірені видавці"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1796 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgstr "Видавець сертифікату"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "Адреса каталогу"
1832 msgid "Registered ID="
1833 msgstr "Зареєстрований ID="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1837 msgstr "Невідоме використання ключа"
1840 msgid "Subject Type="
1841 msgstr "Тип предмету="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgstr "Кінцевий блок"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1854 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1863 msgstr "Інформація недоступна"
1866 msgid "Authority Info Access"
1867 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1870 msgid "Access Method="
1871 msgstr "Метод доступу="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1876 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Невідомий метод доступу"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Альтернативна назва"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1900 msgstr "Повна назва"
1908 msgstr "Причина CRL="
1912 msgstr "Видавець CRL"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Компроміс ключа"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "Компроміс CA"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Приналежність змінена"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Операція зупинена"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Призупинення сертифікату"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Фінансові Дані="
1942 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1947 msgid "Not Available"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Відповідає критеріям="
1954 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1958 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Цифровий Підпис"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Без відмови"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Шифрування ключа"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Шифрування даних"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Ключова угода"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Підписання сертифікату"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1992 msgstr "Підписання CRL"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Лише зашифр"
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Лише розшифр"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Політика Сертифікатів"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Id Визначника Політики="
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Організація="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Номер Оповіщення="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Текст Оповіщення="
2066 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Заява видавця"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "&Змінити властивості..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Копіювати в файл..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Шлях сертифікації"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "Шлях сертифікації"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "&Стан сертифікату:"
2112 msgstr "&Детальніше"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "&Дружня назва:"
2118 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2119 msgid "&Description:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Цілі сертифікату"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "Додати &ціль..."
2144 msgstr "Додати ціль"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2153 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2165 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2180 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2181 "lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2188 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2189 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2190 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2191 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2194 "Натисніть Далі для продовження."
2196 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2198 msgstr "&Ім'я файлу:"
2200 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2210 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2220 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2230 "місце для сертифікатів."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2248 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2252 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Сертифікати"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Призначена ціль:"
2264 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2266 msgstr "&Експорт..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Додатково..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2276 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2277 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Додаткові параметри"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Ціль сертифікату"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2301 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2302 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2323 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2325 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2326 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2327 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2328 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2331 "Для продовження натисніть Далі."
2335 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2336 "to protect the private key on a later page."
2338 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2339 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2342 msgid "Do you wish to export the private key?"
2343 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2346 msgid "&Yes, export the private key"
2347 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2350 msgid "N&o, do not export the private key"
2351 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2354 msgid "&Confirm password:"
2355 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2358 msgid "Select the format you want to use:"
2359 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2362 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2363 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2366 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2367 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2370 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2371 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2374 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2375 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2378 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2379 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2386 msgid "&Enable strong encryption"
2387 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2390 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2391 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2394 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2395 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2398 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2399 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2401 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2406 msgid "Certificate Information"
2407 msgstr "Інформація про сертифікат"
2411 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2412 "altered or corrupted."
2414 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2419 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2420 "trusted root certificate store."
2422 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2423 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2426 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2428 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2431 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2432 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2435 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2436 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2439 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2440 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2444 msgstr "Кому видано: "
2448 msgstr "Ким видано: "
2459 msgid "This certificate has an invalid signature."
2460 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2463 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2464 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2467 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2468 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2471 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2472 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2475 msgid "This certificate is OK."
2476 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2486 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2491 msgid "Version 1 Fields Only"
2492 msgstr "Лише поля версії 1"
2495 msgid "Extensions Only"
2496 msgstr "Лише розширення"
2499 msgid "Critical Extensions Only"
2500 msgstr "Лише критичні розширення"
2503 msgid "Properties Only"
2504 msgstr "Лише властивості"
2507 msgid "Serial number"
2508 msgstr "Серійний номер"
2528 msgstr "Публічний ключ"
2531 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2532 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2539 msgid "Enhanced key usage (property)"
2540 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2543 msgid "Friendly name"
2544 msgstr "Дружня назва"
2546 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2551 msgid "Certificate Properties"
2552 msgstr "Властивості сертифікату"
2555 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2556 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2559 msgid "The OID you entered already exists."
2560 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2563 msgid "Please select a certificate store."
2564 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2568 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2569 "select another file."
2571 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2575 msgid "File to Import"
2576 msgstr "Файл для імпорту"
2579 msgid "Specify the file you want to import."
2580 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2582 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2583 msgid "Certificate Store"
2584 msgstr "Сховище сертифікатів"
2588 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2589 "lists, and certificate trust lists."
2591 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2592 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2595 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2596 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2599 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2600 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2602 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2603 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2604 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2606 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2607 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2608 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2611 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2612 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2615 msgid "Please select a file."
2616 msgstr "Виберіть файл."
2619 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "Неможливо відкрити "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Визначено програмою"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Виберіть сховище"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2642 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2646 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "Імпорт не вдався."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Розширені цілі>"
2680 msgstr "Кому видано"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Дата закінчення дії"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Дружня назва"
2694 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2706 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2711 "sign messages with them.\n"
2712 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2716 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2726 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2731 "verify messages signed with them.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2736 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2740 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2745 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2749 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2754 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2758 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2759 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2762 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2763 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2764 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2768 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2769 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2772 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2773 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2774 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2778 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2782 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2786 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2790 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2801 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2802 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2805 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2806 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2810 "Ensures software came from software publisher\n"
2811 "Protects software from alteration after publication"
2813 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2814 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2817 msgid "Protects e-mail messages"
2818 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2821 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2822 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2825 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2826 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2829 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2830 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2833 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2834 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2837 msgid "Private Key Archival"
2838 msgstr "Архівний приватний ключ"
2841 msgid "Export Format"
2842 msgstr "Формат експорту"
2845 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2846 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2849 msgid "Export Filename"
2850 msgstr "Назва експортованого файлу"
2853 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2854 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2857 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2858 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2861 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2865 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2869 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2870 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2873 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2874 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2878 msgstr "Формат файлу"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2886 msgstr "Експортовані ключі"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "Експорт завершено успішно."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "Експорт не вдався."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Експорт приватного ключа"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Введіть пароль"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Паролі не співпадають."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2922 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2927 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2930 msgid "Default DirectSound"
2931 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2934 msgid "DirectSound: %s"
2935 msgstr "DirectSound: %s"
2938 msgid "Default WaveOut Device"
2939 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2942 msgid "Default MidiOut Device"
2943 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2946 msgid "Configure Devices"
2947 msgstr "Налаштувати пристрої"
2957 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2967 msgstr "Картографія"
2970 msgid "Show Assigned First"
2971 msgstr "Показати призначені спершу"
2982 msgid "Regional Setting"
2983 msgstr "Регіональні Налаштування"
2986 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2987 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2994 msgid "Central European"
2995 msgstr "Центральна Європа"
3023 msgstr "В'єтнамське"
3034 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgid "CHINESE_BIG5"
3046 msgid "Hangul(Johab)"
3047 msgstr "Хангул(Johab)"
3057 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3062 msgid "Files on Camera"
3063 msgstr "Файли в камері"
3066 msgid "Import Selected"
3067 msgstr "Імпортувати обране"
3075 msgstr "Імпортувати все"
3078 msgid "Skip This Dialog"
3079 msgstr "Пропустити діалог"
3086 msgid "Transferring"
3087 msgstr "Перенесення"
3090 msgid "Transferring... Please Wait"
3091 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3094 msgid "Connecting to camera"
3095 msgstr "Під'єднання до камери"
3098 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3099 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3105 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3109 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3114 msgctxt "table of contents"
3122 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3126 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3130 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3133 msgstr "Виділити вс&е"
3135 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3136 msgid "&View Source"
3137 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3141 msgstr "Властивості"
3143 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3144 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3148 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3149 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3150 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3154 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3158 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3162 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3170 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3180 msgstr "С&ховати вкладки"
3184 msgstr "По&казати вкладки"
3194 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3198 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3202 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3207 msgctxt "table of contents"
3213 msgstr "Синхронізувати"
3215 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3219 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3223 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3224 msgid "Cinepak Video codec"
3225 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3227 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3228 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3233 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3237 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3241 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3243 msgstr "&Відкрити..."
3245 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3247 msgstr "Зберегти &як..."
3250 msgid "Print &format..."
3251 msgstr "&Формат друку..."
3257 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3258 msgid "Print previe&w"
3259 msgstr "Попередній пе&регляд"
3263 msgstr "&Панелі інструментів"
3266 msgid "&Standard bar"
3267 msgstr "&Стандартна панель"
3270 msgid "&Address bar"
3271 msgstr "Рядок &адреси"
3273 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3277 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3278 msgid "&Add to Favorites..."
3279 msgstr "&Додати до Обраного..."
3282 msgid "&About Internet Explorer"
3283 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3287 msgstr "Відкрити URL"
3290 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3291 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3302 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3311 msgid "Searching for %s"
3312 msgstr "Шукається %s"
3315 msgid "Start downloading %s"
3316 msgstr "Початок завантаження %s"
3319 msgid "Downloading %s"
3320 msgstr "Завантаження %s"
3323 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Домашня сторінка"
3331 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3332 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3335 msgid "&Current page"
3336 msgstr "&Поточна сторінка"
3339 msgid "&Default page"
3340 msgstr "&Типова сторінка"
3344 msgstr "По&рожня сторінка"
3347 msgid "Browsing history"
3348 msgstr "Історія перегляду"
3351 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3352 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3355 msgid "Delete &files..."
3356 msgstr "Видалити &файли..."
3359 msgid "&Settings..."
3360 msgstr "&Параметри..."
3363 msgid "Delete browsing history"
3364 msgstr "Очистити історію перегляду"
3368 "Temporary internet files\n"
3369 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3371 "Тимчасові файли інтернету\n"
3372 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3377 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3378 "preferences and login information."
3381 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3382 "налаштування користувача та дані входу."
3387 "List of websites you have accessed."
3390 "Список сайтів, на які ви заходили."
3395 "Usernames and other information you have entered into forms."
3398 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3403 "Saved passwords you have entered into forms."
3406 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3408 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3412 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3418 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3419 "certificate authorities and publishers."
3421 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3422 "органів сертифікації та видавців."
3425 msgid "Certificates..."
3426 msgstr "Сертифікати..."
3429 msgid "Publishers..."
3433 msgid "Internet Settings"
3434 msgstr "Налаштування Інтернету"
3437 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3438 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3441 msgid "Security settings for zone: "
3442 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3446 msgstr "Користувацькі"
3450 msgstr "Дуже Слабкі"
3472 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3490 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3491 "updated here until you restart this applet."
3493 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3494 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3497 msgid "Test Joystick"
3498 msgstr "Випробувати Джойстик"
3505 msgid "Test Force Feedback"
3509 msgid "Available Effects"
3510 msgstr "Доступні Ефекти"
3514 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3515 "direction can be changed with the controller axis."
3517 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3518 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3521 msgid "Game Controllers"
3522 msgstr "Ігрові Контролери"
3525 msgid "Error converting object to primitive type"
3526 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3529 msgid "Invalid procedure call or argument"
3530 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3533 msgid "Subscript out of range"
3534 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3537 msgid "Object required"
3538 msgstr "Вимагається об'єкт"
3541 msgid "Automation server can't create object"
3542 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3545 msgid "Object doesn't support this property or method"
3546 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3549 msgid "Object doesn't support this action"
3550 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3553 msgid "Argument not optional"
3554 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3557 msgid "Syntax error"
3558 msgstr "Синтаксична помилка"
3561 msgid "Expected ';'"
3562 msgstr "Очікується ';'"
3565 msgid "Expected '('"
3566 msgstr "Очікується '('"
3569 msgid "Expected ')'"
3570 msgstr "Очікується ')'"
3574 #| msgid "Subject Key Identifier"
3575 msgid "Expected identifier"
3576 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3580 #| msgid "Expected ';'"
3581 msgid "Expected '='"
3582 msgstr "Очікується ';'"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Невірний символ"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Мітка перевизначена"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Мітку не знайдено"
3614 #| msgid "Expected ';'"
3615 msgid "Expected '@end'"
3616 msgstr "Очікується ';'"
3619 msgid "Conditional compilation is turned off"
3620 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3624 #| msgid "Expected ';'"
3625 msgid "Expected '@'"
3626 msgstr "Очікується ';'"
3629 msgid "Number expected"
3630 msgstr "Очікується число"
3633 msgid "Function expected"
3634 msgstr "Очікується функція"
3637 msgid "'[object]' is not a date object"
3638 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3641 msgid "Object expected"
3642 msgstr "Очікується об'єкт"
3645 msgid "Illegal assignment"
3646 msgstr "Невірне присвоєння"
3649 msgid "'|' is undefined"
3650 msgstr "'|' не визначено"
3653 msgid "Boolean object expected"
3654 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3657 msgid "Cannot delete '|'"
3658 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3661 msgid "VBArray object expected"
3662 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3665 msgid "JScript object expected"
3666 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3669 msgid "Syntax error in regular expression"
3670 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3673 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3674 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3677 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3678 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3681 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3682 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3685 msgid "Precision is out of range"
3686 msgstr "Точність поза діапазоном"
3689 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3690 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3693 msgid "Array object expected"
3694 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3698 msgstr "Виконано успішно.\n"
3701 msgid "Invalid function.\n"
3702 msgstr "Невірна функція.\n"
3705 msgid "File not found.\n"
3706 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3709 msgid "Path not found.\n"
3710 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3713 msgid "Too many open files.\n"
3714 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3717 msgid "Access denied.\n"
3718 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3721 msgid "Invalid handle.\n"
3722 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3725 msgid "Memory trashed.\n"
3726 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3729 msgid "Not enough memory.\n"
3730 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3733 msgid "Invalid block.\n"
3734 msgstr "Невірний блок.\n"
3737 msgid "Bad environment.\n"
3738 msgstr "Невірне оточення.\n"
3741 msgid "Bad format.\n"
3742 msgstr "Невірний формат.\n"
3745 msgid "Invalid access.\n"
3746 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3749 msgid "Invalid data.\n"
3750 msgstr "Невірні дані.\n"
3753 msgid "Out of memory.\n"
3754 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3757 msgid "Invalid drive.\n"
3758 msgstr "Невірний диск.\n"
3761 msgid "Can't delete current directory.\n"
3762 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3765 msgid "Not same device.\n"
3766 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3769 msgid "No more files.\n"
3770 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3773 msgid "Write protected.\n"
3774 msgstr "Захищено від запису.\n"
3778 msgstr "Поганий модуль.\n"
3781 msgid "Not ready.\n"
3782 msgstr "Не готовий.\n"
3785 msgid "Bad command.\n"
3786 msgstr "Невірна команда.\n"
3789 msgid "CRC error.\n"
3790 msgstr "Помилка CRC.\n"
3793 msgid "Bad length.\n"
3794 msgstr "Невірна довжина.\n"
3796 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3797 msgid "Seek error.\n"
3798 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3801 msgid "Not DOS disk.\n"
3802 msgstr "Не диск DOS.\n"
3805 msgid "Sector not found.\n"
3806 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3809 msgid "Out of paper.\n"
3810 msgstr "Закінчився папір.\n"
3813 msgid "Write fault.\n"
3814 msgstr "Помилка запису.\n"
3817 msgid "Read fault.\n"
3818 msgstr "Помилка читання.\n"
3821 msgid "General failure.\n"
3822 msgstr "Загальна помилка.\n"
3825 msgid "Sharing violation.\n"
3826 msgstr "Порушення обміну.\n"
3829 msgid "Lock violation.\n"
3830 msgstr "Порушення блокування.\n"
3833 msgid "Wrong disk.\n"
3834 msgstr "Невірний диск.\n"
3837 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3838 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3841 msgid "End of file.\n"
3842 msgstr "Кінець файлу.\n"
3844 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3845 msgid "Disk full.\n"
3846 msgstr "Диск заповнений.\n"
3849 msgid "Request not supported.\n"
3850 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3853 msgid "Remote machine not listening.\n"
3854 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3857 msgid "Duplicate network name.\n"
3858 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3861 msgid "Bad network path.\n"
3862 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3865 msgid "Network busy.\n"
3866 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3869 msgid "Device does not exist.\n"
3870 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3873 msgid "Too many commands.\n"
3874 msgstr "Забагато команд.\n"
3877 msgid "Adapter hardware error.\n"
3878 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3881 msgid "Bad network response.\n"
3882 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3885 msgid "Unexpected network error.\n"
3886 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3889 msgid "Bad remote adapter.\n"
3890 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3893 msgid "Print queue full.\n"
3894 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3897 msgid "No spool space.\n"
3898 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3901 msgid "Print canceled.\n"
3902 msgstr "Друк скасовано.\n"
3905 msgid "Network name deleted.\n"
3906 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3909 msgid "Network access denied.\n"
3910 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3913 msgid "Bad device type.\n"
3914 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3917 msgid "Bad network name.\n"
3918 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3921 msgid "Too many network names.\n"
3922 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3925 msgid "Too many network sessions.\n"
3926 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3929 msgid "Sharing paused.\n"
3930 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3933 msgid "Request not accepted.\n"
3934 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3937 msgid "Redirector paused.\n"
3938 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3941 msgid "File exists.\n"
3942 msgstr "Файл існує.\n"
3945 msgid "Cannot create.\n"
3946 msgstr "Неможливо створити.\n"
3949 msgid "Int24 failure.\n"
3950 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3953 msgid "Out of structures.\n"
3954 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3957 msgid "Already assigned.\n"
3958 msgstr "Вже призначено.\n"
3960 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3961 msgid "Invalid password.\n"
3962 msgstr "Невірний пароль.\n"
3965 msgid "Invalid parameter.\n"
3966 msgstr "Невірний параметр.\n"
3969 msgid "Net write fault.\n"
3970 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3973 msgid "No process slots.\n"
3974 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3977 msgid "Too many semaphores.\n"
3978 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3981 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3982 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3985 msgid "Semaphore is set.\n"
3986 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3989 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3990 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3993 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3997 msgid "Semaphore owner died.\n"
3998 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4001 msgid "Semaphore user limit.\n"
4005 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4006 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4009 msgid "Drive locked.\n"
4010 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4013 msgid "Broken pipe.\n"
4014 msgstr "Зламаний канал.\n"
4017 msgid "Open failed.\n"
4018 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4021 msgid "Buffer overflow.\n"
4022 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4025 msgid "No more search handles.\n"
4026 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4029 msgid "Invalid target handle.\n"
4030 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4033 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4034 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4037 msgid "Invalid verify switch.\n"
4041 msgid "Bad driver level.\n"
4042 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4045 msgid "Call not implemented.\n"
4046 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4049 msgid "Semaphore timeout.\n"
4053 msgid "Insufficient buffer.\n"
4057 msgid "Invalid name.\n"
4058 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4061 msgid "Invalid level.\n"
4062 msgstr "Невірний рівень.\n"
4065 msgid "No volume label.\n"
4066 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4069 msgid "Module not found.\n"
4070 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4073 msgid "Procedure not found.\n"
4074 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4077 msgid "No children to wait for.\n"
4078 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4081 msgid "Child process has not completed.\n"
4082 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4085 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4086 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4089 msgid "Negative seek.\n"
4090 msgstr "Негативний пошук.\n"
4093 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4097 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4101 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4105 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4109 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4129 msgid "Drive is busy.\n"
4130 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4133 msgid "Same drive.\n"
4134 msgstr "Той же привід.\n"
4137 msgid "Not top-level directory.\n"
4138 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4141 msgid "Directory is not empty.\n"
4142 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4145 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4149 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4153 msgid "Path is busy.\n"
4154 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4157 msgid "Already a SUBST target.\n"
4161 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4165 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4169 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4173 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4177 msgid "Volume label too long.\n"
4178 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4181 msgid "Too many TCBs.\n"
4185 msgid "Signal refused.\n"
4189 msgid "Segment discarded.\n"
4190 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4193 msgid "Segment not locked.\n"
4194 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4197 msgid "Bad thread ID address.\n"
4201 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4205 msgid "Path is invalid.\n"
4206 msgstr "Невірний шлях.\n"
4209 msgid "Signal pending.\n"
4210 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4213 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4214 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4217 msgid "Lock failed.\n"
4218 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4221 msgid "Resource in use.\n"
4222 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4225 msgid "Cancel violation.\n"
4226 msgstr "Скасування порушення.\n"
4229 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4230 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4233 msgid "Invalid segment number.\n"
4234 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4237 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4238 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4241 msgid "File already exists.\n"
4242 msgstr "Файл вже існує.\n"
4245 msgid "Invalid flag number.\n"
4246 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4249 msgid "Semaphore name not found.\n"
4250 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4253 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4257 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4261 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4262 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4265 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4266 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4269 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4270 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4273 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4274 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4277 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4281 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4285 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4289 msgid "IOPL not enabled.\n"
4290 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4293 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4297 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4301 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4305 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4309 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4313 msgid "Environment variable not found.\n"
4314 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4317 msgid "No signal sent.\n"
4318 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4321 msgid "File name is too long.\n"
4322 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4325 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4326 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4329 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4333 msgid "Invalid signal number.\n"
4334 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4337 msgid "Error setting signal handler.\n"
4338 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4341 msgid "Segment locked.\n"
4342 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4345 msgid "Too many modules.\n"
4346 msgstr "Забагато модулів.\n"
4349 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4353 msgid "Machine type mismatch.\n"
4358 msgstr "Поганий канал.\n"
4361 msgid "Pipe busy.\n"
4362 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4365 msgid "Pipe closed.\n"
4366 msgstr "Канал закритий.\n"
4369 msgid "Pipe not connected.\n"
4370 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4373 msgid "More data available.\n"
4374 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4377 msgid "Session canceled.\n"
4378 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4381 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4385 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4389 msgid "No more data available.\n"
4390 msgstr "Даних більше немає.\n"
4393 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4397 msgid "Directory name invalid.\n"
4398 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4401 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4405 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4409 msgid "Extended attribute table full.\n"
4413 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4417 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4421 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4425 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4429 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4433 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4434 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4437 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4438 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4441 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4445 msgid "Invalid address.\n"
4446 msgstr "Невірна адреса.\n"
4449 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4453 msgid "Pipe connected.\n"
4454 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4457 msgid "Pipe listening.\n"
4461 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4465 msgid "I/O operation aborted.\n"
4466 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4469 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4473 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4477 msgid "No access to memory location.\n"
4481 msgid "Swap error.\n"
4482 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4485 msgid "Stack overflow.\n"
4486 msgstr "Переповнення стека.\n"
4489 msgid "Invalid message.\n"
4490 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4493 msgid "Cannot complete.\n"
4494 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4497 msgid "Invalid flags.\n"
4498 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4501 msgid "Unrecognized volume.\n"
4505 msgid "File invalid.\n"
4506 msgstr "Файл невірний.\n"
4509 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4510 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4513 msgid "Nonexistent token.\n"
4514 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4517 msgid "Registry corrupt.\n"
4518 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4521 msgid "Invalid key.\n"
4522 msgstr "Невірний ключ.\n"
4525 msgid "Can't open registry key.\n"
4526 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4529 msgid "Can't read registry key.\n"
4530 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4533 msgid "Can't write registry key.\n"
4534 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4537 msgid "Registry has been recovered.\n"
4538 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4541 msgid "Registry is corrupt.\n"
4542 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4545 msgid "I/O to registry failed.\n"
4549 msgid "Not registry file.\n"
4550 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4553 msgid "Key deleted.\n"
4554 msgstr "Ключ видалено.\n"
4557 msgid "No registry log space.\n"
4561 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4562 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4565 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4569 msgid "Notify change request in progress.\n"
4573 msgid "Dependent services are running.\n"
4574 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4577 msgid "Invalid service control.\n"
4581 msgid "Service request timeout.\n"
4585 msgid "Cannot create service thread.\n"
4589 msgid "Service database locked.\n"
4593 msgid "Service already running.\n"
4594 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4597 msgid "Invalid service account.\n"
4601 msgid "Service is disabled.\n"
4602 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4605 msgid "Circular dependency.\n"
4609 msgid "Service does not exist.\n"
4610 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4613 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4617 msgid "Service not active.\n"
4618 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4621 msgid "Service controller connect failed.\n"
4625 msgid "Exception in service.\n"
4626 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4629 msgid "Database does not exist.\n"
4630 msgstr "База даних не існує.\n"
4633 msgid "Service-specific error.\n"
4637 msgid "Process aborted.\n"
4638 msgstr "Процес перервано.\n"
4641 msgid "Service dependency failed.\n"
4642 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4645 msgid "Service login failed.\n"
4649 msgid "Service start-hang.\n"
4653 msgid "Invalid service lock.\n"
4657 msgid "Service marked for delete.\n"
4658 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4661 msgid "Service exists.\n"
4662 msgstr "Сервіс існує.\n"
4665 msgid "System running last-known-good config.\n"
4666 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4669 msgid "Service dependency deleted.\n"
4670 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4673 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4674 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4677 msgid "Service not started since last boot.\n"
4678 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4681 msgid "Duplicate service name.\n"
4682 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4685 msgid "Different service account.\n"
4689 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4690 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4693 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4694 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4697 msgid "No recovery program for service.\n"
4698 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4701 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4702 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4705 msgid "End of media.\n"
4706 msgstr "Кінець носія.\n"
4709 msgid "Filemark detected.\n"
4713 msgid "Beginning of media.\n"
4714 msgstr "Початок носія.\n"
4717 msgid "Setmark detected.\n"
4721 msgid "No data detected.\n"
4722 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4725 msgid "Partition failure.\n"
4726 msgstr "Помилка розділу.\n"
4729 msgid "Invalid block length.\n"
4730 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4733 msgid "Device not partitioned.\n"
4734 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4737 msgid "Unable to lock media.\n"
4738 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4741 msgid "Unable to unload media.\n"
4745 msgid "Media changed.\n"
4746 msgstr "Носій змінений.\n"
4749 msgid "I/O bus reset.\n"
4753 msgid "No media in drive.\n"
4754 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4757 msgid "No Unicode translation.\n"
4761 msgid "DLL initialization failed.\n"
4762 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4765 msgid "Shutdown in progress.\n"
4766 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4769 msgid "No shutdown in progress.\n"
4770 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4773 msgid "I/O device error.\n"
4777 msgid "No serial devices found.\n"
4778 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4781 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4782 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4785 msgid "Serial I/O completed.\n"
4789 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4793 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4797 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4801 msgid "Unknown floppy error.\n"
4805 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4809 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4813 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4817 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4821 msgid "End of tape media.\n"
4825 msgid "Not enough server memory.\n"
4826 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4829 msgid "Possible deadlock.\n"
4833 msgid "Incorrect alignment.\n"
4837 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4841 msgid "Set-power-state failed.\n"
4845 msgid "Too many links.\n"
4846 msgstr "Забагато посилань.\n"
4849 msgid "Newer windows version needed.\n"
4850 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4853 msgid "Wrong operating system.\n"
4854 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4857 msgid "Single-instance application.\n"
4861 msgid "Real-mode application.\n"
4862 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4865 msgid "Invalid DLL.\n"
4866 msgstr "Невірна DLL.\n"
4869 msgid "No associated application.\n"
4870 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4873 msgid "DDE failure.\n"
4874 msgstr "Помилка DDE.\n"
4877 msgid "DLL not found.\n"
4878 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4881 msgid "Out of user handles.\n"
4882 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4885 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4886 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4889 msgid "The source element is empty.\n"
4890 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4893 msgid "The destination element is full.\n"
4894 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4897 msgid "The element address is invalid.\n"
4898 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4901 msgid "The magazine is not present.\n"
4902 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4905 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4906 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4909 msgid "The device requires cleaning.\n"
4910 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4913 msgid "The device door is open.\n"
4914 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4917 msgid "The device is not connected.\n"
4918 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4921 msgid "Element not found.\n"
4922 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4925 msgid "No match found.\n"
4926 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4929 msgid "Property set not found.\n"
4930 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4933 msgid "Point not found.\n"
4934 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4937 msgid "No running tracking service.\n"
4938 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4941 msgid "No such volume ID.\n"
4942 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4945 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4946 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4949 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4950 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4953 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4954 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4957 msgid "The journal is being deleted.\n"
4958 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4961 msgid "The journal is not active.\n"
4962 msgstr "Журнал не активний.\n"
4965 msgid "Potential matching file found.\n"
4966 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4969 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4970 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4973 msgid "Invalid device name.\n"
4974 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4977 msgid "Connection unavailable.\n"
4978 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4981 msgid "Device already remembered.\n"
4982 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4985 msgid "No network or bad path.\n"
4986 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4989 msgid "Invalid network provider name.\n"
4993 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4997 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5001 msgid "Not a container.\n"
5002 msgstr "Не контейнер.\n"
5005 msgid "Extended error.\n"
5006 msgstr "Розширена помилка.\n"
5009 msgid "Invalid group name.\n"
5010 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5013 msgid "Invalid computer name.\n"
5014 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5017 msgid "Invalid event name.\n"
5018 msgstr "Невірна назва події.\n"
5021 msgid "Invalid domain name.\n"
5022 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5025 msgid "Invalid service name.\n"
5026 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5029 msgid "Invalid network name.\n"
5030 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5033 msgid "Invalid share name.\n"
5037 msgid "Invalid message name.\n"
5038 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5041 msgid "Invalid message destination.\n"
5042 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5045 msgid "Session credential conflict.\n"
5049 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5053 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5057 msgid "No network.\n"
5058 msgstr "Немає мережі.\n"
5061 msgid "Operation canceled by user.\n"
5062 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5065 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5068 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5069 msgid "Connection refused.\n"
5070 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5073 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5077 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5081 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5085 msgid "Connection invalid.\n"
5086 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5089 msgid "Connection is active.\n"
5090 msgstr "З'єднання активне.\n"
5093 msgid "Network unreachable.\n"
5094 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5097 msgid "Host unreachable.\n"
5098 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5101 msgid "Protocol unreachable.\n"
5102 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5105 msgid "Port unreachable.\n"
5106 msgstr "Порт недоступний.\n"
5109 msgid "Request aborted.\n"
5110 msgstr "Запит перервано.\n"
5113 msgid "Connection aborted.\n"
5114 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5117 msgid "Please retry operation.\n"
5118 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5121 msgid "Connection count limit reached.\n"
5122 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5125 msgid "Login time restriction.\n"
5129 msgid "Login workstation restriction.\n"
5133 msgid "Incorrect network address.\n"
5134 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5137 msgid "Service already registered.\n"
5138 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5141 msgid "Service not found.\n"
5142 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5145 msgid "User not authenticated.\n"
5149 msgid "User not logged on.\n"
5153 msgid "Continue work in progress.\n"
5157 msgid "Already initialized.\n"
5158 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5161 msgid "No more local devices.\n"
5165 msgid "The site does not exist.\n"
5166 msgstr "Сайт не існує.\n"
5169 msgid "The domain controller already exists.\n"
5170 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5173 msgid "Supported only when connected.\n"
5174 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5177 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5178 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5181 msgid "The user profile is invalid.\n"
5182 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5185 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5186 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5189 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5193 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5197 msgid "No quotas for account.\n"
5201 msgid "Local user session key.\n"
5205 msgid "Password too complex for LM.\n"
5209 msgid "Unknown revision.\n"
5210 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5213 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5217 msgid "Invalid owner.\n"
5218 msgstr "Недійсний власник.\n"
5221 msgid "Invalid primary group.\n"
5222 msgstr "Невірна основна група.\n"
5225 msgid "No impersonation token.\n"
5229 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5233 msgid "No logon servers available.\n"
5237 msgid "No such logon session.\n"
5241 msgid "No such privilege.\n"
5245 msgid "Privilege not held.\n"
5249 msgid "Invalid account name.\n"
5250 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5253 msgid "User already exists.\n"
5254 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5257 msgid "No such user.\n"
5258 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5261 msgid "Group already exists.\n"
5262 msgstr "Група вже існує.\n"
5265 msgid "No such group.\n"
5266 msgstr "Немає такої групи.\n"
5269 msgid "User already in group.\n"
5270 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5273 msgid "User not in group.\n"
5274 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5277 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5281 msgid "Wrong password.\n"
5282 msgstr "Невірний пароль.\n"
5285 msgid "Ill-formed password.\n"
5289 msgid "Password restriction.\n"
5293 msgid "Logon failure.\n"
5297 msgid "Account restriction.\n"
5301 msgid "Invalid logon hours.\n"
5305 msgid "Invalid workstation.\n"
5309 msgid "Password expired.\n"
5310 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5313 msgid "Account disabled.\n"
5314 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5317 msgid "No security ID mapped.\n"
5321 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5325 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5329 msgid "Invalid sub authority.\n"
5333 msgid "Invalid ACL.\n"
5334 msgstr "Невірний ACL.\n"
5337 msgid "Invalid SID.\n"
5338 msgstr "Невірний SID.\n"
5341 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5345 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5349 msgid "Server disabled.\n"
5350 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5353 msgid "Server not disabled.\n"
5354 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5357 msgid "Invalid ID authority.\n"
5361 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5365 msgid "Invalid group attributes.\n"
5369 msgid "Bad impersonation level.\n"
5373 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5377 msgid "Bad validation class.\n"
5381 msgid "Bad token type.\n"
5385 msgid "No security on object.\n"
5389 msgid "Can't access domain information.\n"
5393 msgid "Invalid server state.\n"
5394 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5397 msgid "Invalid domain state.\n"
5398 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5401 msgid "Invalid domain role.\n"
5402 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5405 msgid "No such domain.\n"
5406 msgstr "Немає такого домену.\n"
5409 msgid "Domain already exists.\n"
5410 msgstr "Домен вже існує.\n"
5413 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5417 msgid "Internal database corruption.\n"
5421 msgid "Internal error.\n"
5422 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5425 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5429 msgid "Bad descriptor format.\n"
5430 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5433 msgid "Not a logon process.\n"
5437 msgid "Logon session ID exists.\n"
5441 msgid "Unknown authentication package.\n"
5445 msgid "Bad logon session state.\n"
5449 msgid "Logon session ID collision.\n"
5453 msgid "Invalid logon type.\n"
5457 msgid "Cannot impersonate.\n"
5461 msgid "Invalid transaction state.\n"
5465 msgid "Security DB commit failure.\n"
5469 msgid "Account is built-in.\n"
5473 msgid "Group is built-in.\n"
5474 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5477 msgid "User is built-in.\n"
5478 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5481 msgid "Group is primary for user.\n"
5485 msgid "Token already in use.\n"
5489 msgid "No such local group.\n"
5490 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5493 msgid "User not in local group.\n"
5494 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5497 msgid "User already in local group.\n"
5498 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5501 msgid "Local group already exists.\n"
5502 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5504 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5505 msgid "Logon type not granted.\n"
5509 msgid "Too many secrets.\n"
5513 msgid "Secret too long.\n"
5517 msgid "Internal security DB error.\n"
5521 msgid "Too many context IDs.\n"
5525 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5529 msgid "No such member.\n"
5530 msgstr "Немає такого члена.\n"
5533 msgid "Invalid member.\n"
5534 msgstr "Невірний член.\n"
5537 msgid "Too many SIDs.\n"
5538 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5541 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5545 msgid "No inheritable components.\n"
5549 msgid "File or directory corrupt.\n"
5550 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5553 msgid "Disk is corrupt.\n"
5554 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5557 msgid "No user session key.\n"
5561 msgid "License quota exceeded.\n"
5565 msgid "Wrong target name.\n"
5566 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5569 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5570 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5573 msgid "Time skew between client and server.\n"
5574 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5577 msgid "Invalid window handle.\n"
5578 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5581 msgid "Invalid menu handle.\n"
5582 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5585 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5586 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5589 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5593 msgid "Invalid hook handle.\n"
5594 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5597 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5598 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5601 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5605 msgid "Can't find window class.\n"
5609 msgid "Window owned by another thread.\n"
5613 msgid "Hotkey already registered.\n"
5617 msgid "Class already exists.\n"
5618 msgstr "Клас вже існує.\n"
5621 msgid "Class does not exist.\n"
5622 msgstr "Клас не існує.\n"
5625 msgid "Class has open windows.\n"
5629 msgid "Invalid index.\n"
5630 msgstr "Невірний індекс.\n"
5633 msgid "Invalid icon handle.\n"
5634 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5637 msgid "Private dialog index.\n"
5641 msgid "List box ID not found.\n"
5642 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5645 msgid "No wildcard characters.\n"
5649 msgid "Clipboard not open.\n"
5653 msgid "Hotkey not registered.\n"
5654 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5657 msgid "Not a dialog window.\n"
5661 msgid "Control ID not found.\n"
5665 msgid "Invalid combo box message.\n"
5669 msgid "Not a combo box window.\n"
5673 msgid "Invalid edit height.\n"
5677 msgid "DC not found.\n"
5678 msgstr "DC не знайдений.\n"
5681 msgid "Invalid hook filter.\n"
5685 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5689 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5693 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5697 msgid "Journal hook already set.\n"
5701 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5705 msgid "Invalid list box message.\n"
5706 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5709 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5713 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5714 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5717 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5721 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5725 msgid "Window has no system menu.\n"
5726 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5729 msgid "Invalid message box style.\n"
5730 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5733 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5737 msgid "Screen already locked.\n"
5738 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5741 msgid "Window handles have different parents.\n"
5742 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5745 msgid "Not a child window.\n"
5746 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5749 msgid "Invalid GW command.\n"
5750 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5753 msgid "Invalid thread ID.\n"
5757 msgid "Not an MDI child window.\n"
5761 msgid "Popup menu already active.\n"
5765 msgid "No scrollbars.\n"
5769 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5773 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5777 msgid "No system resources.\n"
5778 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5781 msgid "No non-paged system resources.\n"
5782 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5785 msgid "No paged system resources.\n"
5789 msgid "No working set quota.\n"
5793 msgid "No page file quota.\n"
5794 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5797 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5801 msgid "Menu item not found.\n"
5802 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5805 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5806 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5809 msgid "Hook type not allowed.\n"
5810 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5813 msgid "Interactive window station required.\n"
5814 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5818 msgstr "Тайм-аут.\n"
5821 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5822 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5825 msgid "Event log file corrupt.\n"
5829 msgid "Event log can't start.\n"
5833 msgid "Event log file full.\n"
5837 msgid "Event log file changed.\n"
5841 msgid "Installer service failed.\n"
5842 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5845 msgid "Installation aborted by user.\n"
5846 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5849 msgid "Installation failure.\n"
5850 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5853 msgid "Installation suspended.\n"
5854 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5857 msgid "Unknown product.\n"
5858 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5861 msgid "Unknown feature.\n"
5862 msgstr "Невідома ознака.\n"
5865 msgid "Unknown component.\n"
5866 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5869 msgid "Unknown property.\n"
5870 msgstr "Невідома властивість.\n"
5873 msgid "Invalid handle state.\n"
5874 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5877 msgid "Bad configuration.\n"
5878 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5881 msgid "Index is missing.\n"
5882 msgstr "Індекс загублений.\n"
5885 msgid "Installation source is missing.\n"
5886 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5889 msgid "Wrong installation package version.\n"
5890 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5893 msgid "Product uninstalled.\n"
5894 msgstr "Продукт видалено.\n"
5897 msgid "Invalid query syntax.\n"
5898 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5901 msgid "Invalid field.\n"
5902 msgstr "Невірне поле.\n"
5905 msgid "Device removed.\n"
5906 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5909 msgid "Installation already running.\n"
5910 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5913 msgid "Installation package failed to open.\n"
5914 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5917 msgid "Installation package is invalid.\n"
5918 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5921 msgid "Installer user interface failed.\n"
5922 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5925 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5926 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5929 msgid "Installation language not supported.\n"
5930 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5933 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5934 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5937 msgid "Installation package rejected.\n"
5938 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5941 msgid "Function could not be called.\n"
5942 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5945 msgid "Function failed.\n"
5946 msgstr "Функція не виконана.\n"
5949 msgid "Invalid table.\n"
5950 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5953 msgid "Data type mismatch.\n"
5954 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5956 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5957 msgid "Unsupported type.\n"
5958 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5961 msgid "Creation failed.\n"
5962 msgstr "Помилка створення.\n"
5965 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5966 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5969 msgid "Installation platform not supported.\n"
5970 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5973 msgid "Installer not used.\n"
5974 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5977 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5978 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5981 msgid "Invalid patch package.\n"
5982 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5985 msgid "Unsupported patch package.\n"
5986 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5989 msgid "Another version is installed.\n"
5990 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5993 msgid "Invalid command line.\n"
5994 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5997 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5998 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6001 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6002 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6005 msgid "Invalid string binding.\n"
6009 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6013 msgid "Invalid binding.\n"
6017 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6021 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6025 msgid "Invalid string UUID.\n"
6029 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6033 msgid "Invalid network address.\n"
6034 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6037 msgid "No endpoint found.\n"
6041 msgid "Invalid timeout value.\n"
6045 msgid "Object UUID not found.\n"
6049 msgid "UUID already registered.\n"
6053 msgid "UUID type already registered.\n"
6057 msgid "Server already listening.\n"
6061 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6065 msgid "RPC server not listening.\n"
6069 msgid "Unknown manager type.\n"
6073 msgid "Unknown interface.\n"
6074 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6077 msgid "No bindings.\n"
6081 msgid "No protocol sequences.\n"
6085 msgid "Can't create endpoint.\n"
6089 msgid "Out of resources.\n"
6093 msgid "RPC server unavailable.\n"
6097 msgid "RPC server too busy.\n"
6101 msgid "Invalid network options.\n"
6105 msgid "No RPC call active.\n"
6109 msgid "RPC call failed.\n"
6113 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6117 msgid "RPC protocol error.\n"
6118 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6121 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6125 msgid "Invalid tag.\n"
6129 msgid "Invalid array bounds.\n"
6133 msgid "No entry name.\n"
6137 msgid "Invalid name syntax.\n"
6138 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6141 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6142 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6145 msgid "No network address.\n"
6146 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6149 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6153 msgid "Unknown authentication type.\n"
6157 msgid "Maximum calls too low.\n"
6161 msgid "String too long.\n"
6162 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6165 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6169 msgid "Procedure number out of range.\n"
6173 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6177 msgid "Unknown authentication service.\n"
6181 msgid "Unknown authentication level.\n"
6185 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6189 msgid "Unknown authorization service.\n"
6193 msgid "Invalid entry.\n"
6197 msgid "Can't perform operation.\n"
6201 msgid "Endpoints not registered.\n"
6205 msgid "Nothing to export.\n"
6209 msgid "Incomplete name.\n"
6210 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6213 msgid "Invalid version option.\n"
6217 msgid "No more members.\n"
6221 msgid "Not all objects unexported.\n"
6225 msgid "Interface not found.\n"
6226 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6229 msgid "Entry already exists.\n"
6233 msgid "Entry not found.\n"
6237 msgid "Name service unavailable.\n"
6241 msgid "Invalid network address family.\n"
6245 msgid "Operation not supported.\n"
6249 msgid "No security context available.\n"
6253 msgid "RPCInternal error.\n"
6257 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6261 msgid "Address error.\n"
6262 msgstr "Помилка адреси.\n"
6265 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6269 msgid "Floating-point underflow.\n"
6273 msgid "Floating-point overflow.\n"
6277 msgid "No more entries.\n"
6281 msgid "Character translation table open failed.\n"
6285 msgid "Character translation table file too small.\n"
6289 msgid "Null context handle.\n"
6293 msgid "Context handle damaged.\n"
6297 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6301 msgid "Cannot get call handle.\n"
6305 msgid "Null reference pointer.\n"
6309 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6313 msgid "Byte count too small.\n"
6317 msgid "Bad stub data.\n"
6321 msgid "Invalid user buffer.\n"
6325 msgid "Unrecognized media.\n"
6329 msgid "No trust secret.\n"
6333 msgid "No trust SAM account.\n"
6337 msgid "Trusted domain failure.\n"
6341 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6345 msgid "Trust logon failure.\n"
6349 msgid "RPC call already in progress.\n"
6353 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6357 msgid "Account expired.\n"
6358 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6361 msgid "Redirector has open handles.\n"
6365 msgid "Printer driver already installed.\n"
6366 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6369 msgid "Unknown port.\n"
6370 msgstr "Невідомий порт.\n"
6373 msgid "Unknown printer driver.\n"
6374 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6377 msgid "Unknown print processor.\n"
6381 msgid "Invalid separator file.\n"
6385 msgid "Invalid priority.\n"
6389 msgid "Invalid printer name.\n"
6390 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6393 msgid "Printer already exists.\n"
6394 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6397 msgid "Invalid printer command.\n"
6398 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6401 msgid "Invalid data type.\n"
6402 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6405 msgid "Invalid environment.\n"
6406 msgstr "Невірне оточення.\n"
6409 msgid "No more bindings.\n"
6413 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6417 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6421 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6425 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6429 msgid "Server has open handles.\n"
6433 msgid "Resource data not found.\n"
6437 msgid "Resource type not found.\n"
6438 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6441 msgid "Resource name not found.\n"
6442 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6445 msgid "Resource language not found.\n"
6446 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6449 msgid "Not enough quota.\n"
6453 msgid "No interfaces.\n"
6454 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6457 msgid "RPC call canceled.\n"
6458 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6461 msgid "Binding incomplete.\n"
6465 msgid "RPC comm failure.\n"
6469 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6473 msgid "No principal name registered.\n"
6477 msgid "Not an RPC error.\n"
6481 msgid "UUID is local only.\n"
6482 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6485 msgid "Security package error.\n"
6489 msgid "Thread not canceled.\n"
6490 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6493 msgid "Invalid handle operation.\n"
6497 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6501 msgid "Wrong stub version.\n"
6505 msgid "Invalid pipe object.\n"
6509 msgid "Wrong pipe order.\n"
6513 msgid "Wrong pipe version.\n"
6517 msgid "Group member not found.\n"
6518 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6521 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6525 msgid "Invalid object.\n"
6526 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6529 msgid "Invalid time.\n"
6530 msgstr "Невірний час.\n"
6533 msgid "Invalid form name.\n"
6537 msgid "Invalid form size.\n"
6541 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6545 msgid "Printer deleted.\n"
6546 msgstr "Принтер видалений.\n"
6549 msgid "Invalid printer state.\n"
6553 msgid "User must change password.\n"
6554 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6557 msgid "Domain controller not found.\n"
6561 msgid "Account locked out.\n"
6565 msgid "Invalid pixel format.\n"
6569 msgid "Invalid driver.\n"
6570 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6573 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6574 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6577 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6578 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6581 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6582 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6585 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6586 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6589 msgid "RPC pipe closed.\n"
6590 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6593 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6594 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6597 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6598 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6601 msgid "No site name available.\n"
6602 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6605 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6606 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6609 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6610 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6613 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6614 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6617 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6618 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6621 msgid "The interface could not be exported.\n"
6622 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6625 msgid "The profile could not be added.\n"
6626 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6629 msgid "The profile element could not be added.\n"
6630 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6633 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6634 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6637 msgid "The group element could not be added.\n"
6638 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6641 msgid "The group element could not be removed.\n"
6642 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6645 msgid "The username could not be found.\n"
6646 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6649 msgid "This network connection does not exist.\n"
6650 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6654 #| msgid "Connection refused.\n"
6655 msgid "Connection reset by peer.\n"
6656 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6658 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6660 msgstr "Локальний порт"
6663 msgid "Local Monitor"
6664 msgstr "Локальний монітор"
6667 msgid "Add a Local Port"
6668 msgstr "Додати локальний порт"
6671 msgid "&Enter the port name to add:"
6672 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6675 msgid "Configure LPT Port"
6676 msgstr "Налаштування LPT порта"
6679 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6683 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgstr "&Спроб пересилання:"
6687 msgid "'%s' is not a valid port name"
6688 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6691 msgid "Port %s already exists"
6692 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6695 msgid "This port has no options to configure"
6696 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6700 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6704 msgstr "Відсилання пошти"
6706 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6707 msgid "Enter Network Password"
6708 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6710 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6711 msgid "Please enter your username and password:"
6712 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6714 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6718 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6722 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6726 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6727 msgid "&Save this password (insecure)"
6728 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6731 msgid "Entire Network"
6735 msgid "Sound Selection"
6736 msgstr "Вибір звуку"
6738 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6740 msgstr "Зберегти &як..."
6747 msgid "&Attributes:"
6748 msgstr "&Властивості:"
6752 msgstr "Гіперпосилання"
6755 msgid "Hyperlink Information"
6756 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6758 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6767 msgid "HTML Document"
6768 msgstr "Документ HTML"
6771 msgid "Downloading from %s..."
6772 msgstr "Завантаження з %s..."
6780 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6781 "file path and try again."
6783 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6787 msgid "path %s not found"
6788 msgstr "шлях %s не знайдено"
6791 msgid "insert disk %s"
6792 msgstr "вставте диск %s"
6797 #| "Windows Installer %s\n"
6800 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6802 #| "Install a product:\n"
6803 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6804 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6805 #| "\t/a package [property]\n"
6806 #| "Repair an installation:\n"
6807 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6808 #| "Uninstall a product:\n"
6809 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6810 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6811 #| "Advertise a product:\n"
6812 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6813 #| "Apply a patch:\n"
6814 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6815 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6816 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6817 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6818 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6819 #| "Register MSI Service:\n"
6821 #| "Unregister MSI Service:\n"
6823 #| "Display this help:\n"
6827 "Windows Installer %s\n"
6830 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6832 "Install a product:\n"
6833 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6834 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/a package [property]\n"
6836 "Repair an installation:\n"
6837 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6838 "Uninstall a product:\n"
6839 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6840 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6841 "Advertise a product:\n"
6842 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6844 "\t/p patch_package [property]\n"
6845 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6846 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6847 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6848 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6849 "Register the MSI Service:\n"
6851 "Unregister the MSI Service:\n"
6853 "Display this help:\n"
6857 "Встановлювач Windows %s\n"
6860 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6862 "Встановити продукт:\n"
6863 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6864 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6865 "\t/a package [властивість]\n"
6866 "Виправити встановлення:\n"
6867 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6868 "Видалити продукт:\n"
6869 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6870 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6871 "Повідомити продукт:\n"
6872 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6873 "Застосувати виправлення:\n"
6874 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6875 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6876 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6877 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6878 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6879 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6881 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6883 "Показати цю довідку:\n"
6888 msgid "enter which folder contains %s"
6889 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6892 msgid "install source for feature missing"
6893 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6896 msgid "network drive for feature missing"
6897 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6900 msgid "feature from:"
6901 msgstr "можливість з:"
6904 msgid "choose which folder contains %s"
6905 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6908 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6909 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6913 "Wine MS-RLE video codec\n"
6914 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6916 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6917 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6920 msgid "Video Compression"
6921 msgstr "Стиснення Відео"
6924 msgid "&Compressor:"
6925 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6928 msgid "Con&figure..."
6929 msgstr "Налаштува&ти..."
6933 msgstr "&Інформація"
6936 msgid "Compression &Quality:"
6937 msgstr "&Якість Стиснення:"
6940 msgid "&Key Frame Every"
6941 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6945 msgstr "&Потік даних"
6952 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6953 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6956 msgid "Wine Video 1 video codec"
6957 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6960 msgid "unknown object"
6961 msgstr "невідомий об'єкт"
6965 msgstr "смуга назви"
6973 msgstr "смуга прокручування"
6989 msgstr "знак вставки"
7005 msgstr "контекстне меню"
7009 msgstr "елемент меню"
7049 msgstr "панель інструментів"
7053 msgstr "рядок стану"
7060 msgid "column header"
7061 msgstr "заголовок стовпчика"
7065 msgstr "заголовок рядка"
7084 msgid "help balloon"
7085 msgstr "помічна повітряна куля"
7097 msgstr "елемент списку"
7104 msgid "outline item"
7105 msgstr "елемент плану"
7109 msgstr "закладка сторінки"
7112 msgid "property page"
7113 msgstr "сторінка властивостей"
7125 msgstr "статичний текст"
7136 msgid "check button"
7137 msgstr "кнопка-позначка"
7140 msgid "radio button"
7145 msgstr "комбіноване поле"
7152 msgid "progress bar"
7153 msgstr "смужка прогресу"
7160 msgid "hot key field"
7161 msgstr "поле гарячих клавіш"
7169 msgstr "поле скролінгу"
7184 msgid "drop down button"
7185 msgstr "випадаюча кнопка"
7189 msgstr "кнопка меню"
7192 msgid "grid drop down button"
7193 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7197 msgstr "білий простір"
7200 msgid "page tab list"
7201 msgstr "список закладок сторінки"
7208 msgid "split button"
7209 msgstr "кнопка поділу"
7216 msgid "outline button"
7217 msgstr "кнопка плану"
7222 msgctxt "object state"
7228 #| msgid "Unavailable"
7229 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7245 msgstr "Призупинено"
7249 #| msgid "&Compressed"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7268 #| msgid "&Read Only"
7269 msgctxt "object state"
7271 msgstr "&Лише для читання"
7275 #| msgid "Hot Tracked Item"
7276 msgctxt "object state"
7278 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7283 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7293 msgctxt "object state"
7298 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7314 #| msgid "animation"
7315 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7339 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7345 msgid "self voicing"
7351 msgctxt "object state"
7353 msgstr "Призупинено"
7358 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7370 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7378 msgid "multi selectable"
7383 #| msgid "Please select a file."
7384 msgctxt "object state"
7385 msgid "extended selectable"
7386 msgstr "Виберіть файл."
7391 msgctxt "object state"
7398 msgctxt "object state"
7399 msgid "alert medium"
7405 msgctxt "object state"
7411 #| msgid "Write protected.\n"
7412 msgctxt "object state"
7414 msgstr "Захищено від запису.\n"
7417 msgctxt "object state"
7421 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7425 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7438 msgid "Insert Object"
7439 msgstr "Вставка об'єкта"
7442 msgid "Object Type:"
7443 msgstr "Тип об'єкта:"
7445 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7451 msgstr "Створити новий"
7454 msgid "Create Control"
7455 msgstr "Створити елемент управління"
7458 msgid "Create From File"
7459 msgstr "Створити з файла"
7462 msgid "&Add Control..."
7463 msgstr "&Додати елемент управління..."
7466 msgid "Display As Icon"
7467 msgstr "У вигляді значка"
7469 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7478 msgid "Paste Special"
7479 msgstr "Спеціальна вставка"
7481 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7485 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7486 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7499 msgid "&Display As Icon"
7500 msgstr "&У вигляді значка"
7503 msgid "Change &Icon..."
7504 msgstr "З&мінити значок..."
7507 msgid "Insert a new %s object into your document"
7508 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7512 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7513 "may activate it using the program which created it."
7515 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7516 "допомогою програми, що створила його."
7518 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7524 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7527 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7532 msgstr "Додати елемент управління"
7535 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7536 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7540 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7541 "activate it using %s."
7543 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7548 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7549 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7551 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7552 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7556 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7557 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7560 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7561 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7565 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7566 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7569 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7570 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7574 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7575 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7576 "be reflected in your document."
7578 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7579 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7583 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7584 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7587 msgid "Unknown Type"
7588 msgstr "Невідомий тип"
7591 msgid "Unknown Source"
7592 msgstr "Невідоме джерело"
7595 msgid "the program which created it"
7596 msgstr "програми, яка його створила"
7603 msgid "SCANNING... Please Wait"
7604 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7607 msgctxt "unit: pixels"
7612 msgctxt "unit: bits"
7616 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7617 msgctxt "unit: dots/inch"
7619 msgstr "точок на дюйм"
7622 msgctxt "unit: percent"
7627 msgctxt "unit: microseconds"
7632 msgid "Settings for %s"
7633 msgstr "Параметри для %s"
7637 msgstr "Швидкість передачі"
7644 msgid "Flow Control"
7645 msgstr "Керування потоком"
7656 msgid "Copying Files..."
7657 msgstr "Копіювання Файлів..."
7660 msgid "Destination:"
7661 msgstr "Призначення:"
7664 msgid "Files Needed"
7665 msgstr "Потрібні Файли"
7669 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7670 "make sure the correct drive is selected below"
7672 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7673 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7676 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7677 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7680 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7681 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7683 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7688 msgid "Copy files from:"
7689 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7692 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7693 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7700 msgid "&Save Background As..."
7701 msgstr "&Зберегти тло як..."
7704 msgid "Set As Back&ground"
7705 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7708 msgid "&Copy Background"
7709 msgstr "&Копіювати тло"
7712 msgid "Set as &Desktop Item"
7713 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7716 msgid "Create Shor&tcut"
7717 msgstr "Створити &ярлик"
7719 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7720 msgid "Add to &Favorites..."
7721 msgstr "Додати до &Обраного..."
7731 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7733 msgstr "&Відкрити посилання"
7735 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7736 msgid "Open Link in &New Window"
7737 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7739 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7740 msgid "Save Target &As..."
7741 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7743 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7744 msgid "&Print Target"
7745 msgstr "&Друк об'єкту"
7747 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7748 msgid "S&how Picture"
7749 msgstr "Пок&азати малюнок"
7751 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7752 msgid "&Save Picture As..."
7753 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7756 msgid "&E-mail Picture..."
7757 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7760 msgid "Pr&int Picture..."
7761 msgstr "Др&ук малюнка..."
7764 msgid "&Go to My Pictures"
7765 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7767 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7768 msgid "Set as Back&ground"
7769 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7771 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7772 msgid "Set as &Desktop Item..."
7773 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7775 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7776 msgid "Copy Shor&tcut"
7777 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7779 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7781 msgstr "Властивост&і"
7783 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7787 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7791 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7812 msgid "&Cell Properties"
7813 msgstr "Властивості &Комірки"
7816 msgid "&Table Properties"
7817 msgstr "Властивості &Таблиці"
7820 msgid "Open in &New Window"
7821 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7828 msgid "&Save Video As..."
7831 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7844 msgid "Resource Failures"
7848 msgid "Dump Tracking Info"
7868 msgid "Dump DisplayTree"
7872 msgid "Dump FormatCaches"
7876 msgid "Dump LayoutRects"
7880 msgid "Memory Monitor"
7881 msgstr "Монітор пам'яті"
7884 msgid "Performance Meters"
7885 msgstr "Лічильники швидкодії"
7889 msgstr "Зберегти HTML"
7892 msgid "&Browse View"
7893 msgstr "&Вибрати вигляд"
7897 msgstr "&Змінити вигляд"
7899 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7901 msgstr "Прокрутити тут"
7913 msgstr "Сторінка вверх"
7917 msgstr "Сторінка вниз"
7921 msgstr "Прокрутити вверх"
7925 msgstr "Прокрутити вниз"
7929 msgstr "До лівого краю"
7933 msgstr "До правого краю"
7937 msgstr "Сторінка вліво"
7941 msgstr "Сторінка вправо"
7945 msgstr "Прокрутити вліво"
7948 msgid "Scroll Right"
7949 msgstr "Прокрутити вправо"
7952 msgid "Wine Internet Explorer"
7953 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7957 msgstr "&w&bСторінка &p"
7959 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7960 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7961 msgid "Lar&ge Icons"
7962 msgstr "Ве&ликі значки"
7964 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7965 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7966 msgid "S&mall Icons"
7967 msgstr "&Малі Значки"
7969 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7973 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7974 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7978 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7979 msgid "Arrange &Icons"
7980 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7992 msgstr "За &Розміром"
7999 msgid "&Auto Arrange"
8000 msgstr "&Автоматично"
8003 msgid "Line up Icons"
8004 msgstr "Вирівняти Іконки"
8007 msgid "Paste as Link"
8008 msgstr "Вставити Посилання"
8010 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8020 msgstr "Нове &Посилання"
8024 msgstr "Властивості"
8027 msgctxt "recycle bin"
8044 msgid "Create &Link"
8045 msgstr "&Створити Посилання"
8047 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8049 msgstr "Пере&йменувати"
8051 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8052 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8057 msgid "&About Control Panel"
8058 msgstr "&Про панель керування"
8060 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8061 msgid "Browse for Folder"
8062 msgstr "Огляд до теки"
8069 msgid "&Make New Folder"
8070 msgstr "&Зробити нову теку"
8074 msgstr "Повідомлення"
8076 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8082 msgstr "Так для &всіх"
8084 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8093 msgid "Wine &license"
8094 msgstr "&Ліцензія Wine"
8097 msgid "Running on %s"
8098 msgstr "Працює на %s"
8101 msgid "Wine was brought to you by:"
8102 msgstr "Розробники Wine:"
8106 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8107 "will open it for you."
8109 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8116 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8121 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8125 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8133 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8138 msgid "Size available"
8139 msgstr "Вільний Розмір"
8154 msgid "Original location"
8155 msgstr "Оригінальне розміщення"
8158 msgid "Date deleted"
8159 msgstr "Дата видалення"
8161 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8162 msgctxt "display name"
8166 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8168 msgstr "Мій Комп'ютер"
8171 msgid "Control Panel"
8172 msgstr "Панель керування"
8180 msgstr "Перезавантажити"
8183 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8184 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8191 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8192 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8194 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8199 msgid "My Documents"
8200 msgstr "Мої документи"
8208 msgstr "Автозавантаження"
8212 msgstr "Головне меню"
8229 msgstr "Мережне оточення"
8239 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8244 msgid "Program Files"
8249 msgstr "Мої Малюнки"
8252 msgid "Common Files"
8255 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8260 msgid "Administrative Tools"
8276 msgid "Program Files (x86)"
8283 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8289 msgstr "Слайд Покази"
8293 msgstr "Списки відтворення"
8295 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8308 msgid "Sample Music"
8309 msgstr "Зразки Музики"
8312 msgid "Sample Pictures"
8313 msgstr "Зразки Малюнків"
8316 msgid "Sample Playlists"
8317 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8320 msgid "Sample Videos"
8321 msgstr "Зразки Відео"
8325 msgstr "Збережені Ігри"
8333 msgstr "Користувачі"
8337 msgstr "Завантаження"
8340 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8341 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8344 msgid "Error during creation of a new folder"
8345 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8348 msgid "Confirm file deletion"
8349 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8352 msgid "Confirm folder deletion"
8353 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8356 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8357 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8360 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8361 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8364 msgid "Confirm file overwrite"
8365 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8369 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8371 "Do you want to replace it?"
8373 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8375 "Хочете замінити його?"
8378 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8379 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8383 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8384 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8387 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8388 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8391 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8392 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8395 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8397 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8401 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8403 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8404 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8407 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8409 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8410 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8418 msgid "Wine Control Panel"
8419 msgstr "Панель керування Wine"
8422 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8423 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8426 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8427 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8430 msgid "Executable files (*.exe)"
8431 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8434 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8435 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8438 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8439 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8442 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8443 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8446 msgid "Confirm deletion"
8447 msgstr "Підтвердження вилучення"
8451 "A file already exists at the path %1.\n"
8453 "Do you want to replace it?"
8455 "Файл уже існує в %1.\n"
8461 "A folder already exists at the path %1.\n"
8463 "Do you want to replace it?"
8465 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8470 msgid "Confirm overwrite"
8471 msgstr "Підтвердження перезапису"
8475 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8476 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8477 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8478 "any later version.\n"
8480 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8481 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8482 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8485 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8486 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8487 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8489 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8490 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8491 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8493 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8494 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8495 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8498 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8499 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8500 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8503 msgid "Wine License"
8504 msgstr "Ліцензія Wine"
8510 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8515 msgid "Don't show me th&is message again"
8516 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8523 msgctxt "time unit: hours"
8528 msgctxt "time unit: minutes"
8533 msgctxt "time unit: seconds"
8537 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8538 msgid "Security Warning"
8539 msgstr "Попередження безпеки"
8542 msgid "Do you want to install this software?"
8543 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8545 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8547 msgstr "Розміщення:"
8550 msgid "Don't install"
8551 msgstr "Не встановлювати"
8555 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8556 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8560 msgid "Installation of component failed: %08x"
8561 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8564 msgid "Install (%d)"
8565 msgstr "Встановити (%d)"
8571 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8576 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8578 msgstr "&Пересунути"
8580 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8584 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8588 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8590 msgstr "&Розгорнути"
8593 msgid "&Close\tAlt+F4"
8594 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8601 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8602 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8605 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8606 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8618 msgstr "&Пропустити"
8626 msgstr "П&родовжити"
8629 msgid "Select Window"
8630 msgstr "Вибір вікна"
8633 msgid "&More Windows..."
8634 msgstr "&Ще вікна..."
8637 msgid "Paper Si&ze:"
8638 msgstr "&Розмір паперу:"
8648 msgstr "Властивості"
8650 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8655 msgid "Authentication Required"
8656 msgstr "Необхідна авторизація"
8663 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8664 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8667 msgid "Do you want to continue anyway?"
8668 msgstr "Продовжити попри все?"
8671 msgid "LAN Connection"
8672 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8675 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8676 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8679 msgid "The date on the certificate is invalid."
8680 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8683 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8684 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8688 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8689 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8692 msgid "The specified command was carried out."
8693 msgstr "Вказану команду виконано."
8696 msgid "Undefined external error."
8697 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8700 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8701 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8704 msgid "The driver was not enabled."
8705 msgstr "Драйвер не підключений."
8709 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8712 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8716 msgid "The specified device handle is invalid."
8717 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8720 msgid "There is no driver installed on your system!"
8721 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8723 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8725 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8726 "increase available memory, and then try again."
8728 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8729 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8733 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8734 "which functions and messages the driver supports."
8736 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8737 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8740 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8741 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8744 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8745 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8748 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8749 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8753 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8754 "Capabilities function to determine the supported formats."
8756 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8757 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8760 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8762 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8763 "device, or wait until the data is finished playing."
8765 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8766 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8770 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8771 "header, and then try again."
8773 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8774 "підготувати його, і повторіть спробу."
8778 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8779 "and then try again."
8781 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8782 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8786 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8787 "header, and then try again."
8789 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8790 "підготувати його, і повторіть спробу."
8794 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8795 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8797 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8798 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8802 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8803 "transmitted, and then try again."
8805 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8808 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8811 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8812 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8814 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8817 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8818 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8822 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8823 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8825 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8826 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8829 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8831 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8832 "відкриття пристрою."
8835 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8836 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8839 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8840 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8844 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8845 "or contact the device manufacturer."
8847 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8848 "правильно, або зверніться до його виробника."
8851 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8852 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8856 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8859 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8860 "унікальний псевдонім."
8864 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8866 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8869 msgid "No command was specified."
8870 msgstr "Команда не вказана."
8874 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8875 "size of the buffer."
8876 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8880 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8882 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8885 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8886 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8890 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8891 "manufacturer about obtaining a new driver."
8893 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8894 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8898 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8899 "manufacturer about obtaining a new driver."
8901 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8902 "отримати новий драйвер."
8905 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8906 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8909 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8910 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8914 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8916 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8920 msgid "The device driver is not ready."
8921 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8924 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8926 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8930 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8933 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8934 "отримати код помилки."
8937 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8938 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8942 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8943 "separately to determine which devices caused the error."
8945 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8946 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8949 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8950 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8953 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8954 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8957 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8958 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8962 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8963 "still connected to the network."
8965 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8966 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8970 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8971 "device name is spelled correctly."
8973 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8974 "що ім'я пристрою введено правильно."
8978 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8981 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8986 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8989 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8990 "унікальний псевдонім."
8993 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8994 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8998 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8999 "parameter with each 'open' command."
9001 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9002 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9007 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9008 "Please supply one."
9010 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9015 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9016 "documentation for valid formats."
9018 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9019 "документації з MCI."
9023 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9026 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9029 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9030 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9034 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9035 "may be corrupt, or not in the correct format."
9037 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9038 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9041 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9042 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9045 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9046 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9049 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9050 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9053 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9055 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9059 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9060 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9064 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9065 "sequence, and then try again."
9067 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9068 "команд і повторіть спробу."
9072 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9073 "the device is closed, and then try again."
9075 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9076 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9080 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9081 "characters, followed by a period and an extension."
9083 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9084 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9088 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9089 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9093 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9094 "in Control Panel to install the device."
9096 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9097 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9101 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9102 "restarting your computer."
9104 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9105 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9109 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9110 "cannot change directories."
9112 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9113 "додаток не може змінити теку."
9117 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9120 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9121 "додаток не може змінити диск."
9124 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9125 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9128 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9129 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9133 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9134 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9138 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9139 "until a wave device is free, and then try again."
9141 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9142 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9146 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9147 "until the device is free, and then try again."
9149 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9150 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9154 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9155 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9157 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9158 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9162 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9163 "until the device is free, and then try again."
9165 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9166 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9169 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9170 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9173 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9174 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9178 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9179 "the Drivers option to install the wave device."
9181 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9182 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9186 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9189 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9194 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9195 "the Drivers option to install the wave device."
9197 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9198 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9202 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9205 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9210 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9211 "You can't use them together."
9213 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9214 "використовувати їх одночасно."
9218 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9221 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9226 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9227 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9229 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9230 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9233 msgid "An error occurred with the specified port."
9234 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9238 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9239 "these applications; then, try again."
9241 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9242 "цих додатків і повторіть спробу."
9245 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9246 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9250 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9251 "Control Panel to install a MIDI driver."
9253 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9254 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9257 msgid "There is no display window."
9258 msgstr "Немає вікна перегляду."
9261 msgid "Could not create or use window."
9262 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9266 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9267 "check your disk or network connection."
9269 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9270 "перевірте підключення до диску або мережі."
9274 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9275 "are still connected to the network."
9277 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9278 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9281 msgid "Print to File"
9282 msgstr "Друк в файл"
9285 msgid "&Output File Name:"
9286 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9289 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9290 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9293 msgid "Unable to create the output file."
9294 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9301 msgid "Operations Error"
9302 msgstr "Помилка операції"
9305 msgid "Protocol Error"
9306 msgstr "Помилка протоколу"
9309 msgid "Time Limit Exceeded"
9310 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9313 msgid "Size Limit Exceeded"
9314 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9317 msgid "Compare False"
9318 msgstr "Порівняння невірне"
9321 msgid "Compare True"
9322 msgstr "Порівняння вірне"
9325 msgid "Authentication Method Not Supported"
9326 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9329 msgid "Strong Authentication Required"
9330 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9333 msgid "Referral (v2)"
9334 msgstr "Посилання (v2)"
9341 msgid "Administration Limit Exceeded"
9342 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9345 msgid "Unavailable Critical Extension"
9346 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9349 msgid "Confidentiality Required"
9350 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9353 msgid "No Such Attribute"
9354 msgstr "Немає такої властивості"
9357 msgid "Undefined Type"
9358 msgstr "Невизначений тип"
9361 msgid "Inappropriate Matching"
9362 msgstr "Недоречна відповідність"
9365 msgid "Constraint Violation"
9366 msgstr "Порушення обмеження"
9369 msgid "Attribute Or Value Exists"
9370 msgstr "Властивість або значення існує"
9373 msgid "Invalid Syntax"
9374 msgstr "Неправильний синтакс"
9377 msgid "No Such Object"
9378 msgstr "Немає такого об'єкту"
9381 msgid "Alias Problem"
9382 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9385 msgid "Invalid DN Syntax"
9386 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9390 msgstr "Це лист дерева"
9393 msgid "Alias Dereference Problem"
9394 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9397 msgid "Inappropriate Authentication"
9398 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9401 msgid "Invalid Credentials"
9402 msgstr "Невірні облікові дані"
9405 msgid "Insufficient Rights"
9406 msgstr "Недостатньо прав"
9417 msgid "Unwilling To Perform"
9418 msgstr "Не бажає виконувати"
9421 msgid "Loop Detected"
9422 msgstr "Виявлено зациклювання"
9425 msgid "Sort Control Missing"
9426 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9429 msgid "Index range error"
9430 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9433 msgid "Naming Violation"
9434 msgstr "Порушення прав найменування"
9437 msgid "Object Class Violation"
9438 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9441 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9442 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9445 msgid "Not allowed on RDN"
9446 msgstr "Не дозволено на RDN"
9449 msgid "Already Exists"
9453 msgid "No Object Class Mods"
9454 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9457 msgid "Results Too Large"
9458 msgstr "Результати завеликі"
9461 msgid "Affects Multiple DSAs"
9462 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9466 msgstr "Сервер недоступний"
9470 msgstr "Локальна помилка"
9473 msgid "Encoding Error"
9474 msgstr "Помилка кодування"
9477 msgid "Decoding Error"
9478 msgstr "Помилка декодування"
9485 msgid "Auth Unknown"
9486 msgstr "Невідома авторизація"
9489 msgid "Filter Error"
9490 msgstr "Помилка фільтру"
9493 msgid "User Canceled"
9494 msgstr "Відмінено користувачем"
9497 msgid "Parameter Error"
9498 msgstr "Помилка параметра"
9502 msgstr "Немає пам'яті"
9505 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9506 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9509 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9510 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9513 msgid "Specified control was not found in message"
9514 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9517 msgid "No result present in message"
9518 msgstr "В повідомленні немає результату"
9521 msgid "More results returned"
9522 msgstr "Існують ще результати"
9525 msgid "Loop while handling referrals"
9526 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9529 msgid "Referral hop limit exceeded"
9530 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9532 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9534 "Not Yet Implemented\n"
9537 "Ще не реалізовано\n"
9540 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9541 msgid "%1: File Not Found\n"
9542 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9546 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9549 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9554 " + Sets an attribute.\n"
9555 " - Clears an attribute.\n"
9556 " R Read-only file attribute.\n"
9557 " A Archive file attribute.\n"
9558 " S System file attribute.\n"
9559 " H Hidden file attribute.\n"
9560 " [drive:][path][filename]\n"
9561 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9562 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9563 " /D Processes folders as well.\n"
9565 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9568 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9573 " + Задає атрибут.\n"
9574 " - Очищує атрибут.\n"
9575 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9576 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9577 " S Атрибут системного файлу.\n"
9578 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9579 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9580 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9581 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9582 " /D Обробляє також теки.\n"
9586 msgstr "&Анало&говий"
9592 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9597 msgid "&Without Titlebar"
9598 msgstr "&Без смуги заголовка"
9608 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9609 msgid "&Always on Top"
9610 msgstr "&Завжди зверху"
9613 msgid "&About Clock"
9614 msgstr "&Про Годинник"
9622 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9623 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9624 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9625 "called procedure.\n"
9627 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9628 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9630 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9632 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9633 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9634 "параметри до викликаної процедури.\n"
9636 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9637 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9642 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9643 #| "default directory.\n"
9645 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9646 "default directory.\n"
9648 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9649 "теку за зомовчуванням.\n"
9653 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9654 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9655 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9658 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9659 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9662 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9663 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9666 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9667 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9670 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9671 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9674 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9675 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9678 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9679 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9683 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9685 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9686 "on the terminal device before they are executed.\n"
9688 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9689 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9690 "preceding it with an @ sign.\n"
9692 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9694 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9695 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9697 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9698 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9699 "перед нею знаку @.\n"
9702 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9703 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9708 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9710 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9712 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9714 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9716 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9718 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9720 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9724 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9727 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9728 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9729 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9730 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9731 "label terminates the batch file execution.\n"
9733 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9735 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9737 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9738 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9739 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9740 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9741 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9743 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9747 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9748 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9750 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9751 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9755 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9757 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9758 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9759 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9761 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9762 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9764 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9766 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9767 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9768 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9770 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9771 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9775 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9777 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9778 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9779 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9781 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9783 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9784 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9785 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9788 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9789 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9792 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9793 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9797 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9799 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9801 "below the item are moved as well.\n"
9803 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9805 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9807 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9808 "які містить ця тека.\n"
9810 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9814 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9816 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9817 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9818 "PATH command with the new value.\n"
9820 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9821 "variable, for example:\n"
9822 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9824 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9826 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9827 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9828 "PATH з новим значенням.\n"
9830 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9831 "PATH, наприклад:\n"
9832 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9836 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9838 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9839 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9841 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9843 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9844 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9848 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9850 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9851 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9853 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9855 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9856 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9857 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9858 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9860 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9861 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9862 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9863 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9865 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9866 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9868 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9870 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9871 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9873 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9875 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9876 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9877 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9878 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9880 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9881 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9882 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9883 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9885 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9886 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9890 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9891 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9893 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9894 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9897 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9898 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9901 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9902 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9906 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9907 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9908 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9912 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9913 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9914 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9918 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9920 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9922 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9924 "SET <variable>=<value>\n"
9926 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9927 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9928 "have embedded spaces.\n"
9930 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9931 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9932 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9933 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9935 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9937 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9939 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9941 "SET <змінна>=<значення>\n"
9943 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9944 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9947 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9948 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9949 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9950 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9954 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9955 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9956 "if called from the command line.\n"
9958 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9959 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9961 "її виклику з командного рядка.\n"
9963 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9965 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9966 "with that suffix.\n"
9968 "start [options] program_filename [...]\n"
9969 "start [options] document_filename\n"
9972 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9973 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9974 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9975 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9976 "/min Start the program minimized.\n"
9977 "/max Start the program maximized.\n"
9978 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9979 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9980 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9981 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9982 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9983 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9984 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9985 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9986 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9988 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9989 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9990 "/? Display this help and exit.\n"
9994 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9995 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9998 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9999 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10003 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10004 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10006 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
10008 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
10013 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10015 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10016 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10017 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10019 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10021 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
10024 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10025 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10026 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10028 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10031 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10032 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10035 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10036 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10040 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10041 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10043 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
10044 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10048 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10050 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10051 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10052 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10053 "settings are restored.\n"
10055 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10057 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10058 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10059 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10065 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10066 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10068 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10069 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10071 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
10072 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
10075 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10076 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10080 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10082 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10084 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10085 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10086 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10087 "association, if any.\n"
10089 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10091 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10093 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10094 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10095 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
10100 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10102 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10104 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10105 "currently defined.\n"
10106 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10108 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10109 "associated to the specified file type.\n"
10111 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10113 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10115 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
10116 "команд відкриття.\n"
10117 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
10119 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10120 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10123 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10124 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10128 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10129 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10130 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10132 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
10133 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
10134 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
10139 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10140 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10142 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
10143 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10147 "CMD built-in commands are:\n"
10148 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10149 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10150 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10151 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10152 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10153 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10154 "COPY\t\tCopy file\n"
10155 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10156 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10157 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10158 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10159 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10160 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10161 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10162 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10163 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10164 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10165 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10166 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10167 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10168 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10169 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10170 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10171 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10172 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10173 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10174 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10175 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10176 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10177 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10178 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10179 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10180 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10181 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10182 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10184 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10186 "Вбудовані команди CMD:\n"
10187 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10188 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10189 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10190 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10191 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10192 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10193 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10194 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10195 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10196 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10197 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10198 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10199 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10200 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10201 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10202 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10203 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10204 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10205 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10206 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10207 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10208 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10209 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10210 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10211 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10212 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10213 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10214 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10215 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10216 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10217 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10218 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10219 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10220 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10221 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10223 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10226 msgid "Are you sure?"
10227 msgstr "Ви впевнені?"
10229 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10234 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10240 msgid "File association missing for extension %1\n"
10241 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10244 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10245 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10248 msgid "Overwrite %1?"
10249 msgstr "Перезаписати %1?"
10256 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10257 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10260 msgid "Argument missing\n"
10261 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10264 msgid "Syntax error\n"
10265 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10268 msgid "No help available for %1\n"
10269 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10272 msgid "Target to GOTO not found\n"
10273 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10276 msgid "Current Date is %1\n"
10277 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10280 msgid "Current Time is %1\n"
10281 msgstr "Поточний час: %1\n"
10284 msgid "Enter new date: "
10285 msgstr "Введіть нову дату: "
10288 msgid "Enter new time: "
10289 msgstr "Введіть новий час: "
10292 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10293 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10295 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10296 msgid "Failed to open '%1'\n"
10297 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10300 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10301 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10303 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10310 msgstr "Видалити %1?"
10313 msgid "Echo is %1\n"
10314 msgstr "Echo зараз %1\n"
10317 msgid "Verify is %1\n"
10318 msgstr "Verify зараз %1\n"
10321 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10322 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10325 msgid "Parameter error\n"
10326 msgstr "Помилка параметру\n"
10330 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10333 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10337 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10338 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10341 msgid "PATH not found\n"
10342 msgstr "PATH не знайдено\n"
10345 msgid "Press any key to continue... "
10346 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10349 msgid "Wine Command Prompt"
10350 msgstr "Командний рядок Wine"
10353 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10354 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10361 msgid "The input line is too long.\n"
10362 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10365 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10366 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10369 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10370 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10377 msgid " (Yes|No|All)"
10378 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10382 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10384 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10385 "сценарій (скрипт).\n"
10388 msgid "Division by zero error.\n"
10389 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10392 msgid "Expected an operand.\n"
10397 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10398 msgid "Expected an operator.\n"
10399 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10402 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10407 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10408 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10410 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10411 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10414 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10415 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10418 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10420 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10423 msgid "Wine Explorer"
10424 msgstr "Оглядач Wine"
10430 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10432 msgstr "&Запустити..."
10435 msgid "Usage: hostname\n"
10436 msgstr "Використання: hostname\n"
10439 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10440 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10444 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10447 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10451 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10452 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10455 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10456 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10459 msgid "%1 adapter %2\n"
10460 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10467 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10468 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10471 msgid "IPv4 address"
10472 msgstr "IPv4-адреса"
10476 msgstr "Ім'я хосту"
10487 msgid "Peer-to-peer"
10499 msgid "IP routing enabled"
10500 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10503 msgid "Physical address"
10504 msgstr "Фізична адреса"
10507 msgid "DHCP enabled"
10508 msgstr "DHCP ввімкнено"
10511 msgid "Default gateway"
10512 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10515 msgid "IPv6 address"
10516 msgstr "IPv6-адреса"
10520 "The syntax of this command is:\n"
10522 "NET command [arguments]\n"
10524 "NET command /HELP\n"
10526 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10528 "Синтаксис цієї команди:\n"
10530 "NET команда [аргументи]\n"
10532 "NET команда /HELP\n"
10534 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10538 "The syntax of this command is:\n"
10540 "NET START [service]\n"
10542 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10543 "'service' is the name of the service to start.\n"
10545 "Синтаксис команди наступний:\n"
10547 "NET START [служба]\n"
10549 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10550 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10554 "The syntax of this command is:\n"
10556 "NET STOP service\n"
10558 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10560 "Синтаксис команди наступний:\n"
10562 "NET STOP служба\n"
10564 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10567 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10568 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10571 msgid "Could not stop service %1\n"
10572 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10575 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10576 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10579 msgid "Could not get handle to service.\n"
10580 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10583 msgid "The %1 service is starting.\n"
10584 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10587 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10588 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10591 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10592 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10595 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10596 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10599 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10600 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10603 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10604 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10607 msgid "There are no entries in the list.\n"
10608 msgstr "Список порожній.\n"
10613 "Status Local Remote\n"
10614 "---------------------------------------------------------------\n"
10617 "Статус Локальний Віддалений\n"
10618 "---------------------------------------------------------------\n"
10621 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10622 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10626 msgstr "Призупинено"
10629 msgid "Disconnected"
10630 msgstr "Від'єднано"
10633 msgid "A network error occurred"
10634 msgstr "Виникла помилка мережі"
10637 msgid "Connection is being made"
10638 msgstr "З'єднання здійснене"
10641 msgid "Reconnecting"
10642 msgstr "Повторне з’єднання"
10645 msgid "The following services are running:\n"
10646 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10649 msgid "Active Connections"
10650 msgstr "Активні Підключення"
10657 msgid "Local Address"
10658 msgstr "Локальна Адреса"
10661 msgid "Foreign Address"
10662 msgstr "Зовнішня Адреса"
10671 msgid "Interface Statistics"
10672 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10676 msgstr "Відправлено"
10687 msgid "Unicast packets"
10691 msgid "Non-unicast packets"
10696 #| msgid "Disclaimer"
10705 msgid "Unknown protocols"
10706 msgstr "Невідомий протокол"
10709 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10710 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10714 #| msgid "LAN Connection"
10715 msgid "Active Opens"
10716 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10719 msgid "Passive Opens"
10723 msgid "Failed Connection Attempts"
10724 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10727 msgid "Reset Connections"
10728 msgstr "Скинутих Підключень"
10731 msgid "Current Connections"
10732 msgstr "Поточних Підключень"
10735 msgid "Segments Received"
10736 msgstr "Отримано Сегментів"
10739 msgid "Segments Sent"
10740 msgstr "Відправлено Сегментів"
10743 msgid "Segments Retransmitted"
10744 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10747 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10748 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10752 #| msgid "Segment locked.\n"
10753 msgid "Datagrams Received"
10754 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10758 msgstr "Нема портів"
10761 msgid "Receive Errors"
10762 msgstr "Помилка отримання"
10765 msgid "Datagrams Sent"
10769 msgid "&New\tCtrl+N"
10770 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10772 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10773 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10774 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10776 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10777 msgid "&Save\tCtrl+S"
10778 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10780 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10781 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10782 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10784 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10785 msgid "Page Se&tup..."
10786 msgstr "Параметри &сторінки..."
10789 msgid "P&rinter Setup..."
10790 msgstr "Налаштування &принтера..."
10792 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10794 msgstr "&Редагування"
10796 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10797 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10798 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10800 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10801 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10802 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10804 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10805 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10806 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10808 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10809 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10810 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10812 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10814 msgid "&Delete\tDel"
10815 msgstr "Ви&далити\tDel"
10818 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10819 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10822 msgid "&Time/Date\tF5"
10823 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10826 msgid "&Wrap long lines"
10827 msgstr "&Перенос слів"
10830 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10831 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10834 msgid "&Search next\tF3"
10835 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10837 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10838 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10839 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10841 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10842 msgid "&Contents\tF1"
10843 msgstr "&Зміст\tF1"
10846 msgid "&About Notepad"
10847 msgstr "&Про Notepad"
10851 msgstr "Параметри сторінки"
10855 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10859 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10862 msgid "Margins (millimeters)"
10863 msgstr "Поля (міліметри)"
10875 msgstr "Кодування:"
10877 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10878 msgctxt "accelerator Select All"
10882 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10883 msgctxt "accelerator Copy"
10887 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10888 msgctxt "accelerator Find"
10892 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10893 msgctxt "accelerator Replace"
10897 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10898 msgctxt "accelerator New"
10902 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10903 msgctxt "accelerator Open"
10907 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10908 msgctxt "accelerator Print"
10912 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10913 msgctxt "accelerator Save"
10918 msgctxt "accelerator Paste"
10922 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10923 msgctxt "accelerator Cut"
10927 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10928 msgctxt "accelerator Undo"
10934 msgstr "Сторінка &p"
10940 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10948 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10949 msgid "Text files (*.txt)"
10950 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10954 "File '%s' does not exist.\n"
10956 "Do you want to create a new file?"
10958 "Файл '%s' не існує.\n"
10960 "Створити новий файл?"
10964 "File '%s' has been modified.\n"
10966 "Would you like to save the changes?"
10968 "Файл '%s' було змінено.\n"
10970 "Хочете зберегти зміни?"
10973 msgid "'%s' could not be found."
10974 msgstr "'%s' не знайдений."
10977 msgid "Unicode (UTF-16)"
10978 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10981 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10982 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10985 msgid "Unicode (UTF-8)"
10986 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10991 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10992 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10993 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10994 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10998 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10999 "файлу в кодуванні %2.\n"
11000 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11001 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11005 msgid "&Bind to file..."
11006 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11009 msgid "&View TypeLib..."
11010 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11013 msgid "&System Configuration"
11014 msgstr "&Конфігурація Системи"
11017 msgid "&Run the Registry Editor"
11018 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11025 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11026 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11029 msgid "&In-process server"
11030 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11033 msgid "In-process &handler"
11034 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11037 msgid "&Local server"
11038 msgstr "&Локальний сервер"
11041 msgid "&Remote server"
11042 msgstr "&Віддалений сервер"
11045 msgid "View &Type information"
11046 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11049 msgid "Create &Instance"
11050 msgstr "Створити &Екземпляр"
11053 msgid "Create Instance &On..."
11054 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11057 msgid "&Release Instance"
11058 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11061 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11062 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11065 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11066 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11069 msgid "&Expert mode"
11070 msgstr "&Режим експерта"
11073 msgid "&Hidden component categories"
11074 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11076 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11078 msgstr "Панель &інструментів"
11080 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11081 msgid "&Status Bar"
11082 msgstr "Рядок &стану"
11084 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11085 msgid "&Refresh\tF5"
11086 msgstr "&Оновити\tF5"
11089 msgid "&About OleView"
11090 msgstr "&Про OleView"
11093 msgid "&Save as..."
11094 msgstr "&Зберегти як..."
11097 msgid "&Group by type kind"
11098 msgstr "&Групувати за типом"
11101 msgid "Connect to another machine"
11102 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11105 msgid "&Machine name:"
11106 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11109 msgid "System Configuration"
11110 msgstr "Конфігурація системи"
11113 msgid "System Settings"
11114 msgstr "Параметри системи"
11117 msgid "&Enable Distributed COM"
11118 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11121 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11122 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11126 "These settings change only registry values.\n"
11127 "They have no effect on Wine performance."
11129 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11130 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11133 msgid "Default Interface Viewer"
11134 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11145 msgid "&View Type Info"
11146 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11149 msgid "IPersist Interface Viewer"
11150 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11152 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11153 msgid "Class Name:"
11154 msgstr "Ім'я класу:"
11156 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11161 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11162 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11164 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11169 msgid "ITypeLib viewer"
11170 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11173 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11174 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11177 msgid "version 1.0"
11178 msgstr "версія 1.0"
11181 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11182 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11185 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11186 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11189 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11190 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11193 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11194 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11197 msgid "Run the Wine registry editor"
11198 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11201 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11202 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11205 msgid "Create an instance of the selected object"
11206 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11209 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11210 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11213 msgid "Release the currently selected object instance"
11214 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11217 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11218 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11221 msgid "Display the viewer for the selected item"
11222 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11225 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11226 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11230 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11232 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11235 msgid "Show or hide the toolbar"
11236 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11239 msgid "Show or hide the status bar"
11240 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11243 msgid "Refresh all lists"
11244 msgstr "Оновити всі списки"
11247 msgid "Display program information, version number and copyright"
11248 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11251 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11252 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11255 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11256 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11259 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11260 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11263 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11264 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11267 msgid "ObjectClasses"
11268 msgstr "ObjectClasses"
11271 msgid "Grouped by Component Category"
11272 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11275 msgid "OLE 1.0 Objects"
11276 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11279 msgid "COM Library Objects"
11280 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11283 msgid "All Objects"
11284 msgstr "Всі об'єкти"
11287 msgid "Application IDs"
11288 msgstr "ID програми"
11291 msgid "Type Libraries"
11292 msgstr "Бібліотеки Типу"
11300 msgstr "Інтерфейси"
11307 msgid "Implementation"
11308 msgstr "Реалізація"
11315 msgid "CoGetClassObject failed."
11316 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11319 msgid "Unknown error"
11320 msgstr "Невідома помилка"
11327 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11328 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11331 msgid "Inherited Interfaces"
11332 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11335 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11336 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11339 msgid "Close window"
11340 msgstr "Закрити вікно"
11343 msgid "Group typeinfos by kind"
11344 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11348 msgstr "&Створити..."
11351 msgid "O&pen\tEnter"
11352 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11354 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11355 msgid "&Move...\tF7"
11356 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11358 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11359 msgid "&Copy...\tF8"
11360 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11363 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11364 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11367 msgid "&Execute..."
11368 msgstr "&Виконати..."
11371 msgid "E&xit Windows"
11372 msgstr "Ви&йти з Windows"
11374 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11376 msgstr "&Параметри"
11379 msgid "&Arrange automatically"
11380 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11383 msgid "&Minimize on run"
11384 msgstr "З&горнути при старті"
11386 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11387 msgid "&Save settings on exit"
11388 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11390 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11395 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11396 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11399 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11400 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11403 msgid "&Arrange Icons"
11404 msgstr "&Впорядкувати значки"
11407 msgid "&About Program Manager"
11408 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11411 msgid "Program &group"
11412 msgstr "&Групу програм"
11419 msgid "Move Program"
11420 msgstr "Перемістити програму"
11423 msgid "Move program:"
11424 msgstr "Перемістити програму:"
11426 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11427 msgid "From group:"
11430 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11435 msgid "Copy Program"
11436 msgstr "Копіювати програму"
11439 msgid "Copy program:"
11440 msgstr "Копіювати програму:"
11443 msgid "Program Group Attributes"
11444 msgstr "Властивості програмної групи"
11447 msgid "&Group file:"
11448 msgstr "&Файл групи:"
11451 msgid "Program Attributes"
11452 msgstr "Властивості програми"
11454 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11455 msgid "&Command line:"
11456 msgstr "&Командний рядок:"
11459 msgid "&Working directory:"
11460 msgstr "&Робоча тека:"
11463 msgid "&Key combination:"
11464 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11466 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11467 msgid "&Minimize at launch"
11468 msgstr "&Згорнути при старті"
11471 msgid "Change &icon..."
11472 msgstr "Змінити зна&чок..."
11475 msgid "Change Icon"
11476 msgstr "Зміна значка"
11480 msgstr "&Ім'я файлу:"
11483 msgid "Current &icon:"
11484 msgstr "Поточний зна&чок:"
11487 msgid "Execute Program"
11488 msgstr "Виконати програму"
11491 msgid "Program Manager"
11492 msgstr "Диспетчер програм"
11494 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11498 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11499 msgid "Information"
11500 msgstr "Інформація"
11503 msgid "Delete group `%s'?"
11504 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11507 msgid "Delete program `%s'?"
11508 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11511 msgid "Not implemented"
11512 msgstr "Не реалізовано"
11515 msgid "Error reading `%s'."
11516 msgstr "Помилка читання `%s'."
11519 msgid "Error writing `%s'."
11520 msgstr "Помилка запису `%s'."
11524 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11525 "Should it be tried further on?"
11527 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11528 "Спробувати знов наступного разу?"
11531 msgid "Help not available."
11532 msgstr "Довідка недоступна."
11535 msgid "Unknown feature in %s"
11536 msgstr "Невідома ознака в %s"
11539 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11540 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11543 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11544 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11547 msgid "Libraries (*.dll)"
11548 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11552 msgstr "Файли значків"
11555 msgid "Icons (*.ico)"
11556 msgstr "Значки (*.ico)"
11560 "The syntax of this command is:\n"
11562 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11565 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11567 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11568 "REG <команда> /?\n"
11572 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11575 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11579 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11580 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11583 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11584 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11587 msgid "The operation completed successfully\n"
11588 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11591 msgid "Error: Invalid key name\n"
11592 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11595 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11596 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11599 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11600 msgstr "Помилка: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
11604 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11605 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11608 msgid "Error: Unsupported type\n"
11609 msgstr "Помилка: Непідтримуваний тип\n"
11616 msgid "&Import Registry File..."
11617 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11620 msgid "&Export Registry File..."
11621 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11623 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11627 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11628 msgid "&String Value"
11629 msgstr "&Рядкове значення"
11631 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11632 msgid "&Binary Value"
11633 msgstr "&Двійкове значення"
11635 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11636 msgid "&DWORD Value"
11637 msgstr "&Значення DWORD"
11639 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11640 msgid "&Multi-String Value"
11641 msgstr "&Багаторядкове значення"
11643 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11644 msgid "&Expandable String Value"
11645 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11647 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11648 msgid "&Rename\tF2"
11649 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11651 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11652 msgid "&Copy Key Name"
11653 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11655 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11656 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11657 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11660 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11661 msgstr "З&найти далі\tF3"
11664 msgid "Status &Bar"
11665 msgstr "Рядок С&тану"
11667 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11669 msgstr "Розд&ілити"
11672 msgid "&Remove Favorite..."
11673 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11676 msgid "&About Registry Editor"
11677 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11680 msgid "Modify Binary Data..."
11681 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11684 msgid "Export registry"
11685 msgstr "Експорт реєстру"
11688 msgid "S&elected branch:"
11689 msgstr "О&брану гілку:"
11704 msgid "Value names"
11705 msgstr "Імена значень"
11708 msgid "Value content"
11709 msgstr "Вміст значень"
11712 msgid "Whole string only"
11713 msgstr "Лише рядок повністю"
11716 msgid "Add Favorite"
11717 msgstr "Додати Обране"
11719 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11724 msgid "Remove Favorite"
11725 msgstr "Видалити Обране"
11728 msgid "Edit String"
11729 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11731 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11732 msgid "Value name:"
11733 msgstr "Ім'я значення:"
11735 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11736 msgid "Value data:"
11737 msgstr "Дані значення:"
11741 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11748 msgid "Hexadecimal"
11749 msgstr "Шістнадцяткова"
11756 msgid "Edit Binary"
11757 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11760 msgid "Edit Multi-String"
11761 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11764 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11765 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11768 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11769 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11772 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11773 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11776 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11777 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11781 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11783 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11786 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11787 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11794 msgid "Registry Editor"
11795 msgstr "Редактор реєстру"
11798 msgid "Import Registry File"
11799 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11802 msgid "Export Registry File"
11803 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11806 msgid "Registry files (*.reg)"
11807 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11810 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11811 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11815 msgstr "(Стандартно)"
11818 msgid "(value not set)"
11819 msgstr "(значення не задане)"
11822 msgid "(cannot display value)"
11823 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11826 msgid "(unknown %d)"
11827 msgstr "(невідомо %d)"
11830 msgid "Quits the registry editor"
11831 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11834 msgid "Adds keys to the favorites list"
11835 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11838 msgid "Removes keys from the favorites list"
11839 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11842 msgid "Shows or hides the status bar"
11843 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11846 msgid "Change position of split between two panes"
11847 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11850 msgid "Refreshes the window"
11851 msgstr "Оновлює вікно"
11854 msgid "Deletes the selection"
11855 msgstr "Видаляє вибір"
11858 msgid "Renames the selection"
11859 msgstr "Перейменовує вибір"
11862 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11863 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11866 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11867 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11870 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11871 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11874 msgid "Modifies the value's data"
11875 msgstr "Змінює дані значення"
11878 msgid "Adds a new key"
11879 msgstr "Додає новий ключ"
11882 msgid "Adds a new string value"
11883 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11886 msgid "Adds a new binary value"
11887 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11890 msgid "Adds a new double word value"
11891 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11894 msgid "Imports a text file into the registry"
11895 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11898 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11899 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11902 msgid "Prints all or part of the registry"
11903 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11906 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11907 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11910 msgid "Can't query value '%s'"
11911 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11914 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11915 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11918 msgid "Value is too big (%u)"
11919 msgstr "значення задовге (%u)"
11922 msgid "Confirm Value Delete"
11923 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11926 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11927 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11930 msgid "Search string '%s' not found"
11931 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11934 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11935 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11938 msgid "New Key #%d"
11939 msgstr "Новий ключ #%d"
11942 msgid "New Value #%d"
11943 msgstr "Нове значення #%d"
11946 msgid "Can't query key '%s'"
11947 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11950 msgid "Adds a new multi-string value"
11951 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11954 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11955 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11959 "Wine DLL Registration Utility\n"
11961 "Provides DLL registration services.\n"
11964 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11966 "Слугує сервісом для реєстрації DLL\n"
11972 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11975 " [/u] Unregister a server.\n"
11976 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11977 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11978 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11979 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11983 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11986 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
11987 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
11988 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
11989 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
11990 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
11995 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11998 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12002 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12003 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12006 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12007 msgstr "regsvr32: %1 не реалізовано у DLL '%2'\n"
12010 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12011 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12014 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12015 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12018 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12019 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12022 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12023 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12026 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12027 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12030 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12031 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12034 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12035 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12038 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12039 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12043 "Application could not be started, or no application associated with the "
12044 "specified file.\n"
12045 "ShellExecuteEx failed"
12047 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12048 "документа додатків.\n"
12049 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12052 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12053 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12056 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12057 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12060 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12061 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12064 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12065 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12068 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12069 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12072 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12073 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12076 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12077 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12080 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12082 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12087 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12089 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12093 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12094 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12097 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12098 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12101 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12102 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12105 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12106 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12109 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12110 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12113 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12114 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12116 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12117 msgid "&New Task (Run...)"
12118 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12121 msgid "E&xit Task Manager"
12122 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12125 msgid "&Minimize On Use"
12126 msgstr "З&горнути після звертання"
12129 msgid "&Hide When Minimized"
12130 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12132 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12133 msgid "&Show 16-bit tasks"
12134 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12137 msgid "&Refresh Now"
12141 msgid "&Update Speed"
12142 msgstr "&Швидкість оновлення"
12144 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12148 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12150 msgstr "&Нормальна"
12152 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12158 msgstr "&Призупинити"
12160 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12161 msgid "&Select Columns..."
12162 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12164 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12165 msgid "&CPU History"
12166 msgstr "&Історія ЦП"
12168 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12169 msgid "&One Graph, All CPUs"
12170 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12172 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12173 msgid "One Graph &Per CPU"
12174 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12176 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12177 msgid "&Show Kernel Times"
12178 msgstr "&Показати час ядра"
12180 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12181 msgid "Tile &Horizontally"
12182 msgstr "З&ліва направо"
12184 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12185 msgid "Tile &Vertically"
12186 msgstr "З&верху вниз"
12188 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12192 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12196 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12197 msgid "&Bring To Front"
12198 msgstr "&На передній план"
12201 msgid "&About Task Manager"
12202 msgstr "&Про програму"
12204 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12206 msgstr "&Переключитись"
12208 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12210 msgstr "&Зняти завдання"
12213 msgid "&Go To Process"
12214 msgstr "Йти &до процесу"
12216 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12217 msgid "&End Process"
12218 msgstr "&Завершити процес"
12221 msgid "End Process &Tree"
12222 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12224 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12226 msgstr "&Налагодження"
12229 msgid "Set &Priority"
12230 msgstr "&Пріоритет"
12234 msgstr "&Реального часу"
12237 msgid "&Above Normal"
12238 msgstr "&Вище середнього"
12241 msgid "&Below Normal"
12242 msgstr "&Нижче середнього"
12245 msgid "Set &Affinity..."
12246 msgstr "Задати &відповідність..."
12249 msgid "Edit Debug &Channels..."
12250 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12252 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12253 msgid "Task Manager"
12254 msgstr "Диспетчер завдань"
12257 msgid "&New Task..."
12258 msgstr "&Нове завдання..."
12261 msgid "&Show processes from all users"
12262 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12266 msgstr "Викорис. ЦП"
12270 msgstr "Викор. пам'яті"
12277 msgid "Commit charge (K)"
12278 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12281 msgid "Physical memory (K)"
12282 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12285 msgid "Kernel memory (K)"
12286 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12288 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12292 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12296 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12300 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12313 msgid "System Cache"
12314 msgstr "Системний кеш"
12322 msgstr "Невивантаж."
12325 msgid "CPU usage history"
12326 msgstr "Історія використання ЦП"
12329 msgid "Memory usage history"
12330 msgstr "Історія використання пам'яті"
12332 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12333 msgid "Debug Channels"
12334 msgstr "Канали налагодження"
12337 msgid "Processor Affinity"
12338 msgstr "Відповідність процесорів"
12342 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12343 "allowed to execute on."
12345 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12476 msgid "Select Columns"
12477 msgstr "Вибір стовпців"
12481 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12483 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12487 msgid "&Image Name"
12488 msgstr "&Ім'я образу"
12491 msgid "&PID (Process Identifier)"
12492 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12496 msgstr "&Використання ЦП"
12503 msgid "&Memory Usage"
12504 msgstr "&Пам'ять - використання"
12507 msgid "Memory Usage &Delta"
12508 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12511 msgid "Pea&k Memory Usage"
12512 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12515 msgid "Page &Faults"
12516 msgstr "П&омилок сторінки"
12519 msgid "&USER Objects"
12520 msgstr "О&б'єкти USER"
12522 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12524 msgstr "Кількість читань"
12526 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12527 msgid "I/O Read Bytes"
12528 msgstr "Прочитано байтів"
12531 msgid "&Session ID"
12532 msgstr "Код се&ансу"
12536 msgstr "Ім'&я користувача"
12539 msgid "Page F&aults Delta"
12540 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12543 msgid "&Virtual Memory Size"
12544 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12547 msgid "Pa&ged Pool"
12548 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12551 msgid "N&on-paged Pool"
12552 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12555 msgid "Base P&riority"
12556 msgstr "Базови&й пріоритет"
12559 msgid "&Handle Count"
12560 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12563 msgid "&Thread Count"
12564 msgstr "&Лічильник потоків"
12566 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12567 msgid "GDI Objects"
12568 msgstr "Об'єкти GDI"
12570 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12572 msgstr "Кількість записів"
12574 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12575 msgid "I/O Write Bytes"
12576 msgstr "Записано байт"
12578 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12580 msgstr "Інший ввід/вивід"
12582 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12583 msgid "I/O Other Bytes"
12584 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12587 msgid "Create New Task"
12588 msgstr "Створити нове завдання"
12591 msgid "Runs a new program"
12592 msgstr "Запускає нову програму"
12595 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12597 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12601 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12602 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12605 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12606 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12609 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12610 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12613 msgid "Displays tasks by using large icons"
12614 msgstr "Показує завдання великими значками"
12617 msgid "Displays tasks by using small icons"
12618 msgstr "Показує завдання малими значками"
12621 msgid "Displays information about each task"
12622 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12625 msgid "Updates the display twice per second"
12626 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12629 msgid "Updates the display every two seconds"
12630 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12633 msgid "Updates the display every four seconds"
12634 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12637 msgid "Does not automatically update"
12638 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12641 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12642 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12645 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12646 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12649 msgid "Minimizes the windows"
12650 msgstr "Згортає вікна"
12653 msgid "Maximizes the windows"
12654 msgstr "Розгортає вікна"
12657 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12658 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12661 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12662 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12665 msgid "Displays Task Manager help topics"
12666 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12669 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12670 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12673 msgid "Exits the Task Manager application"
12674 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12677 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12678 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12681 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12682 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12685 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12686 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12689 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12690 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12693 msgid "Each CPU has its own history graph"
12694 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12697 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12699 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12702 msgid "Tells the selected tasks to close"
12703 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12706 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12707 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12710 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12711 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12714 msgid "Removes the process from the system"
12715 msgstr "Видаляє процес із системи"
12718 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12719 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12722 msgid "Attaches the debugger to this process"
12723 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12726 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12727 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12730 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12731 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12734 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12735 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12738 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12739 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12742 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12743 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12746 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12747 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12750 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12751 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12754 msgid "Controls Debug Channels"
12755 msgstr "Керує каналами налагодження"
12758 msgid "Performance"
12762 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12763 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12766 msgid "Processes: %d"
12767 msgstr "Процесів: %d"
12770 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12771 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12775 msgstr "Ім'я образу"
12795 msgstr "Пам'ять (змін)"
12798 msgid "Peak Mem Usage"
12799 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12802 msgid "Page Faults"
12803 msgstr "Помил. стор."
12806 msgid "USER Objects"
12807 msgstr "Об'єкти USER"
12811 msgstr "Код сеансу"
12815 msgstr "Ім'я користувача"
12819 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12823 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12827 msgstr "Вивант. пул"
12831 msgstr "Невивант. пул"
12835 msgstr "Баз. пріор."
12838 msgid "Task Manager Warning"
12839 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12843 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12844 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12845 "sure you want to change the priority class?"
12847 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12848 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12849 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12852 msgid "Unable to Change Priority"
12853 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12857 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12858 "results including loss of data and system instability. The\n"
12859 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12860 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12861 "terminate the process?"
12863 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12864 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12865 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12866 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12870 msgid "Unable to Terminate Process"
12871 msgstr "Неможливо завершити процес"
12875 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12876 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12878 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12879 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12882 msgid "Unable to Debug Process"
12883 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12886 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12887 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12890 msgid "Invalid Option"
12891 msgstr "Невірний параметр"
12894 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12895 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12898 msgid "System Idle Process"
12899 msgstr "Бездіяльність системи"
12902 msgid "Not Responding"
12903 msgstr "Не відповідає"
12907 msgstr "Виконується"
12913 #: uninstaller.rc:29
12914 msgid "Wine Application Uninstaller"
12915 msgstr "Видалення додатків Wine"
12917 #: uninstaller.rc:30
12919 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12921 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12923 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12924 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12931 msgid "&Scale to Window"
12932 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12943 msgid "Regular Metafile Viewer"
12944 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12947 msgid "Waiting for Program"
12948 msgstr "Очікування програми"
12951 msgid "Terminate Process"
12952 msgstr "Завершити процес"
12956 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12959 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12961 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12963 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12970 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12971 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12975 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12976 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12977 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12978 "option) any later version."
12980 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12981 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12982 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12985 msgid "Windows registration information"
12986 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12993 msgid "Organi&zation:"
12994 msgstr "Органі&зація:"
12997 msgid "Application settings"
12998 msgstr "Налаштування програми"
13002 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13003 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13004 "or per-application settings in those tabs as well."
13006 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13007 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13008 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13011 msgid "&Add application..."
13012 msgstr "&Додати програму..."
13015 msgid "&Remove application"
13016 msgstr "&Видалити програму"
13019 msgid "&Windows Version:"
13020 msgstr "&Версія Windows:"
13023 msgid "Window settings"
13024 msgstr "Параметри вікна"
13027 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13028 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13031 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13032 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13035 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13036 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13039 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13040 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13043 msgid "Desktop &size:"
13044 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13047 msgid "Screen resolution"
13048 msgstr "Розширення екрану"
13051 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13052 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13055 msgid "DLL overrides"
13056 msgstr "Заміщення DLL"
13060 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13061 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13064 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13065 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13068 msgid "&New override for library:"
13069 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13071 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13076 msgid "Existing &overrides:"
13077 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13081 msgstr "&Змінити..."
13084 msgid "Edit Override"
13085 msgstr "Змінити заміщення"
13089 msgstr "Порядок завантаження"
13092 msgid "&Builtin (Wine)"
13093 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13096 msgid "&Native (Windows)"
13097 msgstr "&Стороння (Windows)"
13100 msgid "Bui<in then Native"
13101 msgstr "В&будована, потім стороння"
13104 msgid "Nati&ve then Builtin"
13105 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13108 msgid "Select Drive Letter"
13109 msgstr "Виберіть букву диску"
13112 msgid "Drive configuration"
13113 msgstr "Налаштування привода"
13117 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13120 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13125 msgstr "&Додати..."
13128 msgid "Auto&detect"
13129 msgstr "Автови&значення"
13135 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13136 msgid "Show &Advanced"
13137 msgstr "Показати &Додаткове"
13156 msgid "Show &dot files"
13157 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13160 msgid "Driver diagnostics"
13161 msgstr "Діагностика драйвера"
13168 msgid "Output device:"
13169 msgstr "Пристрій виводу:"
13172 msgid "Voice output device:"
13173 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13176 msgid "Input device:"
13177 msgstr "Пристрій вводу:"
13180 msgid "Voice input device:"
13181 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13184 msgid "&Test Sound"
13185 msgstr "&Тест звуку"
13187 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13188 msgid "Speaker configuration"
13189 msgstr "Налаштування динаміків"
13204 msgid "&Install theme..."
13205 msgstr "&Встановити тему..."
13221 msgstr "&Направити:"
13225 msgstr "Бібліотеки"
13232 msgid "Select the Unix target directory, please."
13233 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
13236 msgid "Hide &Advanced"
13237 msgstr "Сховати &Додаткове"
13241 msgstr "(Без теми)"
13248 msgid "Desktop Integration"
13249 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13257 msgstr "Про програму"
13260 msgid "Wine configuration"
13261 msgstr "Параметри Wine"
13264 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13265 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13268 msgid "Select a theme file"
13269 msgstr "Виберіть файл теми"
13277 msgstr "Посилання на"
13280 msgid "Wine configuration for %s"
13281 msgstr "Параметри Wine для %s"
13284 msgid "Selected driver: %s"
13285 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13292 msgid "Audio test failed!"
13293 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13296 msgid "(System default)"
13297 msgstr "(Типовий системний)"
13300 msgid "5.1 Surround"
13301 msgstr "Багатоканальний 5.1"
13304 msgid "Quadraphonic"
13305 msgstr "Квадрофонічний"
13317 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13318 "Are you sure you want to do this?"
13320 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13321 "Дійсно змінити порядок?"
13324 msgid "Warning: system library"
13325 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13336 msgid "native, builtin"
13337 msgstr "стороння, вбудована"
13340 msgid "builtin, native"
13341 msgstr "вбудована, стороння"
13348 msgid "Default Settings"
13349 msgstr "Стандартні налаштування"
13352 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13353 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13356 msgid "Use global settings"
13357 msgstr "Використати глобальні параметри"
13360 msgid "Select an executable file"
13361 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13365 msgstr "Автовизначення"
13368 msgid "Local hard disk"
13369 msgstr "Жорсткий диск"
13372 msgid "Network share"
13373 msgstr "Мережний диск"
13376 msgid "Floppy disk"
13385 "You cannot add any more drives.\n"
13387 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13389 "Більше не можна додати диск.\n"
13391 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13395 msgid "System drive"
13396 msgstr "Системний диск"
13400 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13402 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13403 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13405 "Справді видалити диск C?\n"
13407 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13408 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13411 msgctxt "Drive letter"
13416 msgid "Target folder"
13417 msgstr "Цільова тека"
13421 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13423 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13425 "Немає диску C. Це зле.\n"
13427 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13430 msgid "Controls Background"
13431 msgstr "Елементи керування - фон"
13434 msgid "Controls Text"
13435 msgstr "Елементи керування - текст"
13438 msgid "Menu Background"
13439 msgstr "Меню - фон"
13443 msgstr "Меню - текст"
13447 msgstr "Смуга прокручування"
13450 msgid "Selection Background"
13451 msgstr "Виділення - фон"
13454 msgid "Selection Text"
13455 msgstr "Виділення - текст"
13458 msgid "Tooltip Background"
13459 msgstr "Підказка - фон"
13462 msgid "Tooltip Text"
13463 msgstr "Підказка - текст"
13466 msgid "Window Background"
13467 msgstr "Вікно - фон"
13470 msgid "Window Text"
13471 msgstr "Вікно - текст"
13474 msgid "Active Title Bar"
13475 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13478 msgid "Active Title Text"
13479 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13482 msgid "Inactive Title Bar"
13483 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13486 msgid "Inactive Title Text"
13487 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13490 msgid "Message Box Text"
13491 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13494 msgid "Application Workspace"
13495 msgstr "Робоче поле програми"
13498 msgid "Window Frame"
13499 msgstr "Вікно - рамка"
13502 msgid "Active Border"
13503 msgstr "Активна рамка"
13506 msgid "Inactive Border"
13507 msgstr "Неактивна рамка"
13510 msgid "Controls Shadow"
13511 msgstr "Елементи керування - тінь"
13515 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13518 msgid "Controls Highlight"
13519 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13522 msgid "Controls Dark Shadow"
13523 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13526 msgid "Controls Light"
13527 msgstr "Елементи керування - світло"
13530 msgid "Controls Alternate Background"
13531 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13534 msgid "Hot Tracked Item"
13535 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13538 msgid "Active Title Bar Gradient"
13539 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13542 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13543 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13546 msgid "Menu Highlight"
13547 msgstr "Меню - підсвічування"
13551 msgstr "Рядок меню"
13553 #: wineconsole.rc:63
13554 msgid "Cursor size"
13555 msgstr "Розмір курсора"
13557 #: wineconsole.rc:64
13561 #: wineconsole.rc:65
13565 #: wineconsole.rc:66
13569 #: wineconsole.rc:68
13573 #: wineconsole.rc:69
13575 msgstr "Спливаюче меню"
13577 #: wineconsole.rc:70
13581 #: wineconsole.rc:71
13585 #: wineconsole.rc:72
13587 msgstr "Швидке редагування"
13589 #: wineconsole.rc:73
13591 msgstr "вв&імкнути"
13593 #: wineconsole.rc:75
13594 msgid "Command history"
13595 msgstr "Історія команд"
13597 #: wineconsole.rc:76
13598 msgid "&Number of recalled commands:"
13599 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13601 #: wineconsole.rc:79
13602 msgid "&Remove doubles"
13603 msgstr "Видаляти &повтори"
13605 #: wineconsole.rc:87
13609 #: wineconsole.rc:89
13613 #: wineconsole.rc:100
13614 msgid "Configuration"
13615 msgstr "Конфігурація"
13617 #: wineconsole.rc:103
13618 msgid "Buffer zone"
13619 msgstr "Зона буфера"
13621 #: wineconsole.rc:104
13625 #: wineconsole.rc:107
13629 #: wineconsole.rc:111
13630 msgid "Window size"
13631 msgstr "Розмір вікна"
13633 #: wineconsole.rc:112
13637 #: wineconsole.rc:115
13641 #: wineconsole.rc:119
13642 msgid "End of program"
13643 msgstr "Завершення програми"
13645 #: wineconsole.rc:120
13646 msgid "&Close console"
13647 msgstr "&Закрити консоль"
13649 #: wineconsole.rc:122
13653 #: wineconsole.rc:128
13654 msgid "Console parameters"
13655 msgstr "Параметри консолі"
13657 #: wineconsole.rc:131
13658 msgid "Retain these settings for later sessions"
13659 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13661 #: wineconsole.rc:132
13662 msgid "Modify only current session"
13663 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13665 #: wineconsole.rc:29
13666 msgid "Set &Defaults"
13667 msgstr "За &замовчуванням"
13669 #: wineconsole.rc:31
13671 msgstr "Ві&дзначити"
13673 #: wineconsole.rc:34
13674 msgid "&Select all"
13675 msgstr "Вид&ілити все"
13677 #: wineconsole.rc:35
13679 msgstr "Прок&рутити"
13681 #: wineconsole.rc:36
13685 #: wineconsole.rc:39
13686 msgid "Setup - Default settings"
13687 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13689 #: wineconsole.rc:40
13690 msgid "Setup - Current settings"
13691 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13693 #: wineconsole.rc:41
13694 msgid "Configuration error"
13695 msgstr "Помилка конфігурації"
13697 #: wineconsole.rc:42
13698 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13699 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13701 #: wineconsole.rc:37
13702 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13703 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13705 #: wineconsole.rc:38
13706 msgid "This is a test"
13709 #: wineconsole.rc:44
13710 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13711 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13713 #: wineconsole.rc:45
13714 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13715 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13717 #: wineconsole.rc:46
13718 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13719 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13721 #: wineconsole.rc:47
13722 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13723 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13725 #: wineconsole.rc:48
13727 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13728 "The command is invalid.\n"
13730 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13731 "Команда невірна.\n"
13733 #: wineconsole.rc:50
13737 " wineconsole [options] <command>\n"
13743 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13747 #: wineconsole.rc:52
13749 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13751 " try to setup the current terminal as a Wine "
13754 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13755 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13757 #: wineconsole.rc:53
13758 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13760 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13762 #: wineconsole.rc:54
13766 " wineconsole cmd\n"
13767 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13772 " wineconsole cmd\n"
13773 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13777 msgid "Program Error"
13778 msgstr "Помилка програми"
13782 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13783 "sorry for the inconvenience."
13785 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13786 "Вибачте за незручності."
13790 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13791 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13792 "Database</a> for tips about running this application."
13794 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13795 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13796 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13799 msgid "Show &Details"
13803 msgid "Program Error Details"
13804 msgstr "Дані про помилку програми"
13808 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13809 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13810 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13811 "and attach that file to the report."
13813 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13814 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13815 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13816 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13819 msgid "Wine program crash"
13820 msgstr "Крах програми Wine"
13823 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13824 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13827 msgid "(unidentified)"
13828 msgstr "(не визначено)"
13831 msgid "Saving failed"
13832 msgstr "Помилка збереження"
13835 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13836 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13839 msgid "&Open\tEnter"
13840 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13844 msgstr "Пере&йменувати..."
13847 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13848 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13851 msgid "Cr&eate Directory..."
13852 msgstr "Створити директорі&ю..."
13859 msgid "Connect &Network Drive..."
13860 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13863 msgid "&Disconnect Network Drive"
13864 msgstr "&Відключити мережний диск"
13871 msgid "&All File Details"
13872 msgstr "Всі дані про фай&л"
13875 msgid "&Sort by Name"
13876 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13879 msgid "Sort &by Type"
13880 msgstr "Сортувати за &типом"
13883 msgid "Sort by Si&ze"
13884 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13887 msgid "Sort by &Date"
13888 msgstr "Сортувати за д&атою"
13891 msgid "Filter by&..."
13892 msgstr "Фільтрувати за&..."
13896 msgstr "Панель &дисків"
13899 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13900 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13903 msgid "New &Window"
13904 msgstr "Нове &Вікно"
13907 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13908 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13911 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13912 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13915 msgid "&About Wine File Manager"
13916 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13919 msgid "Select destination"
13920 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13923 msgid "By File Type"
13924 msgstr "За типом файлів"
13931 msgid "&Directories"
13932 msgstr "&Директорії"
13940 msgstr "Доку&менти"
13943 msgid "&Other files"
13944 msgstr "Інші &файли"
13947 msgid "Show Hidden/&System Files"
13948 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13951 msgid "&File Name:"
13952 msgstr "Ім'я &файлу:"
13955 msgid "Full &Path:"
13956 msgstr "Повний &шлях:"
13959 msgid "Last Change:"
13960 msgstr "Останні зміни:"
13963 msgid "Cop&yright:"
13964 msgstr "Авторське право:"
13972 msgstr "Пр&ихований"
13980 msgstr "&Системний"
13983 msgid "&Compressed"
13984 msgstr "С&тиснутий"
13987 msgid "Version information"
13988 msgstr "Дані про версію"
13991 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13996 msgid "Applying font settings"
13997 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
14000 msgid "Error while selecting new font."
14001 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14004 msgid "Wine File Manager"
14005 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14019 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14020 msgid "Not yet implemented"
14021 msgstr "Ще не реалізовано"
14024 msgid "Creation date"
14025 msgstr "Дата створення"
14028 msgid "Access date"
14029 msgstr "Дата останнього доступу"
14032 msgid "Modification date"
14033 msgstr "Дата останньої зміни"
14036 msgid "Index/Inode"
14040 msgid "%1 of %2 free"
14041 msgstr "%1 з %2 вільно"
14044 msgctxt "unit kilobyte"
14049 msgctxt "unit megabyte"
14054 msgctxt "unit gigabyte"
14067 msgid "Question &Marks"
14068 msgstr "&Знаки Питання"
14084 msgstr "&Свої параметри..."
14087 msgid "&Fastest Times"
14088 msgstr "&Найкращі результати"
14091 msgid "&About WineMine"
14092 msgstr "&Про WineMine"
14095 msgid "Fastest Times"
14096 msgstr "Кращий час"
14099 msgid "Fastest times"
14100 msgstr "Найкращі результати"
14115 msgid "Congratulations!"
14119 msgid "Please enter your name"
14120 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14123 msgid "Custom Game"
14124 msgstr "Свої параметри"
14147 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14148 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14151 msgid "Printer &setup..."
14152 msgstr "Налаштування &принтера..."
14155 msgid "&Annotate..."
14156 msgstr "&Замітки..."
14164 msgstr "&Задати..."
14166 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14170 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14174 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14176 msgstr "Нормальний"
14178 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14183 msgid "&Help on help\tF1"
14184 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14187 msgid "Always on &top"
14188 msgstr "Завжди &зверху"
14191 msgid "&About Wine Help"
14192 msgstr "Про &Довідку Wine"
14195 msgid "Annotation..."
14196 msgstr "Замітки..."
14212 msgstr "Довідка Wine"
14215 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14216 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14227 msgid "Help files (*.hlp)"
14228 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14231 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14232 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14235 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14236 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14239 msgid "Help topics: "
14240 msgstr "Розділи Довідки: "
14243 msgid "Error: Command line not supported\n"
14244 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14247 msgid "Error: Alias not found\n"
14248 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14251 msgid "Error: Invalid query\n"
14252 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14255 msgid "&New...\tCtrl+N"
14256 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14259 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14260 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14263 msgid "&Clear\tDel"
14264 msgstr "О&чистити\tDEL"
14267 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14268 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14271 msgid "Find &next\tF3"
14272 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14276 msgstr "Лише &Читання"
14284 msgstr "Дода&тково"
14287 msgid "Selection &info"
14288 msgstr "&Інфо про виділення"
14291 msgid "Character &format"
14292 msgstr "&Формат символів"
14295 msgid "&Def. char format"
14296 msgstr "Формат символів &за замовч."
14299 msgid "Paragrap&h format"
14300 msgstr "Формат а&бзацу"
14304 msgstr "&Взяти текст"
14306 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14307 msgid "&Format Bar"
14308 msgstr "Панель &Форматування"
14310 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14319 msgid "&Date and time..."
14320 msgstr "&Дата та час..."
14326 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14327 msgid "&Bullet points"
14330 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14331 msgid "&Paragraph..."
14332 msgstr "&Параграф..."
14336 msgstr "В&кладки..."
14339 msgid "Backgroun&d"
14343 msgid "&System\tCtrl+1"
14344 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14347 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14348 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14351 msgid "&About Wine Wordpad"
14352 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14356 msgstr "Автоматично"
14359 msgid "Date and time"
14360 msgstr "Дата та час"
14363 msgid "Available formats"
14364 msgstr "Доступні формати"
14367 msgid "New document type"
14368 msgstr "Тип нового документу"
14371 msgid "Paragraph format"
14375 msgid "Indentation"
14378 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14380 msgstr "По Лівому Краю"
14382 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14384 msgstr "По правому Краю"
14388 msgstr "Перший рядок"
14392 msgstr "Вирівнювання"
14400 msgstr "Позиції табуляції"
14403 msgid "Remove al&l"
14404 msgstr "Видалити в&се"
14407 msgid "Line wrapping"
14408 msgstr "Перенос рядка"
14411 msgid "&No line wrapping"
14412 msgstr "&Без переносу"
14415 msgid "Wrap text by the &window border"
14416 msgstr "По &межі вікна"
14419 msgid "Wrap text by the &margin"
14420 msgstr "По м&ежі поля"
14427 msgctxt "accelerator Align Left"
14432 msgctxt "accelerator Align Center"
14437 msgctxt "accelerator Align Right"
14442 msgctxt "accelerator Redo"
14447 msgctxt "accelerator Bold"
14452 msgctxt "accelerator Italic"
14457 msgctxt "accelerator Underline"
14462 msgid "All documents (*.*)"
14463 msgstr "Всі документи (*.*)"
14466 msgid "Text documents (*.txt)"
14467 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14470 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14471 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14474 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14475 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14478 msgid "Rich text document"
14479 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14482 msgid "Text document"
14483 msgstr "Текстовий документ"
14486 msgid "Unicode text document"
14487 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14490 msgid "Printer files (*.prn)"
14491 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14503 msgstr "Збагачений Текст"
14507 msgstr "Наступна сторінка"
14510 msgid "Previous page"
14511 msgstr "Попередня сторінка"
14515 msgstr "Дві сторінки"
14519 msgstr "Одна сторінка"
14538 msgctxt "unit: centimeter"
14543 msgctxt "unit: inch"
14552 msgctxt "unit: point"
14561 msgid "Save changes to '%s'?"
14562 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14565 msgid "Finished searching the document."
14566 msgstr "Пошук документу завершено."
14569 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14570 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14574 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14575 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14577 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14578 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14581 msgid "Invalid number format."
14582 msgstr "Невірний числовий формат."
14585 msgid "OLE storage documents are not supported."
14586 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14589 msgid "Could not save the file."
14590 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14593 msgid "You do not have access to save the file."
14594 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14597 msgid "Could not open the file."
14598 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14601 msgid "You do not have access to open the file."
14602 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14605 msgid "Printing not implemented."
14606 msgstr "Друк не реалізований."
14609 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14610 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14613 msgid "Starting Wordpad failed"
14614 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14617 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14618 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14621 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14622 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14625 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14626 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14629 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14630 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14633 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14634 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14638 "Is '%1' a filename or directory\n"
14640 "(F - File, D - Directory)\n"
14642 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14643 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14646 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14647 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14650 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14651 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14654 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14655 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14658 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14659 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14667 msgctxt "Directory key"
14673 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14676 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14677 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14681 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14683 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14684 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14685 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14686 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14687 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14688 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14689 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14690 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14691 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14692 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14693 "[/N] Copy using short names.\n"
14694 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14695 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14696 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14697 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14698 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14699 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14700 "\tarchive attribute.\n"
14701 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14702 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14703 "\t\tthan source.\n"
14706 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14709 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14710 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14714 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14716 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14717 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14718 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14719 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14720 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14722 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14723 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14724 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14725 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14726 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14727 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14728 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14729 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14730 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14731 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14732 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14733 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14734 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14735 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14736 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14738 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"