1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-11-29 07:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "Za&instaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
54 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
55 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
64 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
65 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
66 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
67 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
68 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
69 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
70 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
71 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
72 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
73 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
75 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
76 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
137 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
140 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
144 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
145 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
146 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
147 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
148 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
149 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
150 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
151 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
152 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
153 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
154 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
155 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
156 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
157 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
158 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
159 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
160 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
165 msgid "Wine Mono Installer"
166 msgstr "Instalator Wine Mono"
170 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
171 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
178 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
180 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
181 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
206 "o tym programie z rejestru?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Nieokreślone"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programy instalacyjne"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programy (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Pobieranie..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalowanie..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcje kompresji"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wybierz strumień:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Przeplot co"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Wybrany format:"
283 msgstr "Kształt fali: %s"
287 msgstr "Kształt fali"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
307 msgstr "nieskompresowany"
311 msgstr "Trwa anulowanie..."
313 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Właściwości dla %s"
317 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
321 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
345 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
346 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
355 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
356 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
366 msgstr "Przenieś &w górę"
370 msgstr "Przenieś w &dół"
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Do&stępne przyciski:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
398 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
410 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
411 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
415 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
417 msgstr "&Nazwa pliku:"
419 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
420 msgid "&Directories:"
423 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
424 msgid "List Files of &Type:"
425 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
431 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
433 msgstr "Tylko do &odczytu"
437 msgstr "Zapisz jako..."
439 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
443 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
452 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
454 msgstr "Zakres wydruku"
456 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
458 msgstr "&Cały rejestr"
468 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
480 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
481 msgid "Print &Quality:"
482 msgstr "Jakość &wydruku:"
485 msgid "Print to Fi&le"
486 msgstr "Drukuj do pli&ku"
490 msgstr "Sortuj kopie"
492 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
494 msgstr "Ustawienia wydruku"
496 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
501 msgid "&Default Printer"
502 msgstr "&Domyślna drukarka"
509 msgid "Specific &Printer"
510 msgstr "&Inna drukarka"
512 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
524 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
536 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
546 msgstr "K&rój czcionki:"
548 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
558 msgstr "Prz&ekreślona"
562 msgstr "P&odkreślona"
564 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
581 msgid "&Basic Colors:"
582 msgstr "&Podstawowe kolory:"
585 msgid "&Custom Colors:"
586 msgstr "Własne &kolory:"
588 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
589 msgid "Color | Sol&id"
590 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
619 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
623 msgid "&Define Custom Colors >>"
624 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
626 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
630 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
634 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
635 msgid "Match &Whole Word Only"
636 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
640 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
642 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
646 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
650 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
654 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
656 msgstr "&Znajdź następny"
663 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Zamień &wszystkie"
675 msgid "Print to fi&le"
676 msgstr "Drukuj do pli&ku"
678 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
679 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 msgstr "Właś&ciwości"
683 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
687 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
691 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
695 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
699 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
708 msgid "Number of &copies:"
709 msgstr "Liczba &kopii:"
721 msgstr "&Zaznaczenie"
731 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
749 msgstr "Ustawienia Strony"
755 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
763 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
771 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
777 msgstr "Dr&ukarka..."
785 msgstr "&Nazwa pliku:"
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "&Pliki typu:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
795 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
801 msgstr "Nazwa pliku:"
804 msgid "Files of type:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Nie znaleziono pliku"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Plik nie istnieje.t\n"
821 "Czy chcesz go utworzyć?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
829 "Czy chcesz go zastąpić?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Katalog nie istnieje"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Plik nie istnieje"
852 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
857 msgstr "Poziom w górę"
860 msgid "Create New Folder"
861 msgstr "Utwórz nowy katalog"
867 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
872 msgid "Browse to Desktop"
873 msgstr "Przeglądaj pulpit"
889 msgstr "Pogrubiona kursywa"
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 msgstr "Zielono-modry"
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
956 msgid "Unreadable Entry"
957 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
961 "This value does not lie within the page range.\n"
962 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
964 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
965 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
968 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
969 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
973 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
974 "Please reenter margins."
976 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
977 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
980 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
981 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
985 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
986 "Please enter a value between 1 and %d."
988 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
989 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
992 msgid "A printer error occurred."
993 msgstr "Błąd drukowania."
996 msgid "No default printer defined."
997 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1000 msgid "Cannot find the printer."
1001 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1003 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1004 msgid "Out of memory."
1005 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1008 msgid "An error occurred."
1009 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1012 msgid "Unknown printer driver."
1013 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1017 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1018 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1021 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1022 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Otwórz plik"
1045 msgid "Select Folder"
1046 msgstr "Zaznacz katalog"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Wstrzymane; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1066 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Brak papieru; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Podawanie ręczne; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Problem z papierem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Drukarka jest offline; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "We/Wy aktywne; "
1094 msgstr "Drukowanie; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Niedostępne; "
1106 msgstr "Oczekiwanie; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "Przetwarzanie; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Inicjowanie; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Rozgrzewanie; "
1122 msgstr "Mało toneru; "
1126 msgstr "Brak toneru; "
1130 msgstr "Strona wysłana; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Za mało pamięci; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Domyślna drukarka; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Marginesy [cale]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Marginesy [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Użytkownik:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Połącz z %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Łączenie z %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1203 "i hasło są poprawne."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1214 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1215 "przed wprowadzeniem hasła."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Atrybuty klucza"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1247 msgstr "Użycie klucza"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Zasady certyfikatu"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "Adres e-mail"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Nazwa bez struktury"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Typ zawartości"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Czas podpisu"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Znak licznika"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Hasło wezwania"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Adres bez struktury"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Typ certyfikatu"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Komentarz Netscape"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Kraj/Region"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organizacja"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Województwo"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Składnik domeny"
1431 msgid "Street Address"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Numer seryjny"
1440 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1451 msgid "Principal Name"
1452 msgstr "Nazwa główna"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1464 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1472 msgstr "Numer listy CRL"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1483 msgid "Freshest CRL"
1484 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Mapowanie zasad"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Zasady aplikacji"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1519 msgid "CMC Response"
1520 msgstr "Odpowiedź CMC"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "Atrybuty CMC"
1540 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Identyfikator transakcji"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1620 msgstr "Informacje o rejestrze"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1628 msgstr "Uzyskaj CRL"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Cofnij żądanie"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Informacje klienta"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Podpisywanie kodu"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Sygnatura czasowa"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Prawa cyfrowe"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1787 msgid "Other People"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Zaufani wydawcy"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1800 msgstr "Identyfikator klucza="
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1812 msgstr "Inna nazwa="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "Adres e-mail="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Adres katalogu"
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Zarejestrowane ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1847 msgid "Subject Type="
1848 msgstr "Typ podmiotu="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgstr "Jednostka końcowa"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informacje niedostępne"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Metoda dostępu="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "Wystawcy UC"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternatywna nazwa"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1907 msgstr "Pełna nazwa"
1915 msgstr "Przyczyna CRL="
1919 msgstr "Wystawca CRL"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Złamanie klucza"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Zmiana przynależności"
1935 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Zaprzestanie działania"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Informacje finansowe="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Niedostępny"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Podpis cyfrowy"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Bez odrzucania"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Szyfrowanie danych"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1999 msgstr "Podpisywanie CRL"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Tylko szyfruj"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Tylko odszyfruj"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Zasady certyfikatu"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Identyfikator zasad: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2055 msgstr "Kwalifikator"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organizacja="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Numer uwagi="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Tekst Uwagi="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2119 msgstr "Więcej &informacji"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Cel certyfikatu"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "&Dodaj cel..."
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2192 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2195 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2196 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2197 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2198 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2200 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2202 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2204 msgstr "&Nazwa pliku:"
2206 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2208 msgstr "P&rzeglądaj..."
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2216 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2237 "określić położenie certyfikatów."
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certyfikaty"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Zamierzone cele:"
2269 msgstr "&Importuj..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "&Eksportuj..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Zaawansowane..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Zaawansowane opcje"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Cel certyfikatu"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2302 "Zaawansowane Cele."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2308 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2309 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2330 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2333 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2334 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2335 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2336 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2338 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2345 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2346 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2379 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2382 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2384 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2387 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2391 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2433 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2438 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2441 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2442 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2445 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2447 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2450 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2451 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2455 msgstr "Wystawiony dla: "
2459 msgstr "Wystawiony przez: "
2470 msgid "This certificate has an invalid signature."
2471 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2474 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2475 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2478 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2498 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Tylko właściwości"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numer seryjny"
2540 msgstr "Klucz publiczny"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2548 msgstr "Odcisk palca"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Przyjazna nazwa"
2558 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "Podane OID już istnieje."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Import pliku"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2594 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2604 "oraz list zaufania certyfikatu."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Proszę wybrać plik."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "Nie można otworzyć "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Określone przez program"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2692 msgstr "Wystawiony dla"
2696 msgstr "Wystawiony przez"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Data wygaśnięcia"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Przyjazna nazwa"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2718 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2728 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2738 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2743 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2744 #| "or verify messages signed with it.\n"
2745 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2753 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2762 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2771 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2780 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2781 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2790 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2807 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2831 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2895 msgstr "Format pliku"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2903 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2926 msgid "Enter Password"
2927 msgstr "Podaj hasło"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Niezgodność haseł."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2948 msgid "Default DirectSound"
2949 msgstr "Domyślne DirectSound"
2952 msgid "DirectSound: %s"
2953 msgstr "DirectSound: %s"
2956 msgid "Default WaveOut Device"
2957 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2960 msgid "Default MidiOut Device"
2961 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2964 msgid "Configure Devices"
2965 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2975 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgid "Show Assigned First"
2989 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3000 msgid "Regional Setting"
3001 msgstr "Ustawienia regionalne"
3004 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3005 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Środkowoeuropejski"
3052 msgid "CHINESE_GB2312"
3053 msgstr "Chiński GB2312"
3060 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgstr "Chiński BIG5"
3064 msgid "Hangul(Johab)"
3065 msgstr "Hangul(Johab)"
3075 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Pliki w aparacie"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Skopiuj wybrane"
3093 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "Przesyłanie danych"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3121 msgstr "S&ynchronizuj"
3123 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3127 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3148 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3151 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3153 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3154 msgid "&View Source"
3155 msgstr "&Pokaż źródło"
3159 #| msgid "Properties"
3161 msgstr "Właściwości"
3163 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3164 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3168 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3169 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3170 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3174 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3178 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3182 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3184 msgstr "&Spis treści"
3190 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3200 msgstr "Ukryj &karty"
3204 msgstr "Pokaż &karty"
3214 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3218 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3222 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3227 msgctxt "table of contents"
3229 msgstr "Strona główna"
3233 msgstr "Synchronizuj"
3235 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3239 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3243 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3244 msgid "Cinepak Video codec"
3245 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3247 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3248 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3253 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3257 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3261 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3265 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3267 msgstr "Z&apisz jako..."
3270 msgid "Print &format..."
3271 msgstr "Forma&t wydruku..."
3277 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3278 msgid "Print previe&w"
3279 msgstr "&Podgląd wydruku"
3283 msgstr "&Paski narzędzi"
3286 msgid "&Standard bar"
3287 msgstr "Pasek &standardowy"
3290 msgid "&Address bar"
3291 msgstr "&Pasek adresu"
3293 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3297 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3298 msgid "&Add to Favorites..."
3299 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3302 msgid "&About Internet Explorer"
3303 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3310 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3311 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3320 msgstr "Strona główna"
3322 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3331 msgid "Searching for %s"
3332 msgstr "Szukanie %s"
3335 msgid "Start downloading %s"
3336 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3339 msgid "Downloading %s"
3340 msgstr "Pobieranie %s"
3343 msgid "Asking for %s"
3344 msgstr "Pytanie o %s"
3348 msgstr "Strona domowa"
3351 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3352 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3355 msgid "&Current page"
3356 msgstr "Użyj &bieżącej"
3359 msgid "&Default page"
3360 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3364 msgstr "Użyj pu&stej"
3367 msgid "Browsing history"
3368 msgstr "Historia przeglądania"
3371 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3372 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3375 msgid "Delete &files..."
3376 msgstr "&Usuń pliki..."
3379 msgid "&Settings..."
3380 msgstr "Ustawie&nia..."
3383 msgid "Delete browsing history"
3384 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3388 "Temporary internet files\n"
3389 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3391 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3392 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3397 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3398 "preferences and login information."
3401 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3402 "preferencji takich jak informacje logowania."
3407 "List of websites you have accessed."
3410 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3415 "Usernames and other information you have entered into forms."
3418 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3423 "Saved passwords you have entered into forms."
3426 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3429 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3433 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3435 msgstr "Prawa dostępu"
3439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3440 "certificate authorities and publishers."
3442 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3443 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3446 msgid "Certificates..."
3447 msgstr "Certyfikaty..."
3450 msgid "Publishers..."
3454 msgid "Internet Settings"
3455 msgstr "Ustawienia internetowe"
3458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3459 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3462 msgid "Security settings for zone: "
3463 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3493 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3511 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3512 "updated here until you restart this applet."
3514 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3515 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3518 msgid "Test Joystick"
3519 msgstr "Próba Joysticka"
3526 msgid "Test Force Feedback"
3527 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3530 msgid "Available Effects"
3531 msgstr "Dostępne efekty"
3535 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3536 "direction can be changed with the controller axis."
3538 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3539 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3542 msgid "Game Controllers"
3543 msgstr "Kontrolery gier"
3546 msgid "Error converting object to primitive type"
3547 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3550 msgid "Invalid procedure call or argument"
3551 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3554 msgid "Subscript out of range"
3555 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3558 msgid "Object required"
3559 msgstr "Wymagany obiekt"
3562 msgid "Automation server can't create object"
3563 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3566 msgid "Object doesn't support this property or method"
3567 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3570 msgid "Object doesn't support this action"
3571 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3574 msgid "Argument not optional"
3575 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3578 msgid "Syntax error"
3579 msgstr "Błąd składni"
3582 msgid "Expected ';'"
3583 msgstr "Oczekiwano ';'"
3586 msgid "Expected '('"
3587 msgstr "Oczekiwano '('"
3590 msgid "Expected ')'"
3591 msgstr "Oczekiwano ')'"
3594 msgid "Expected identifier"
3595 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3598 msgid "Expected '='"
3599 msgstr "Oczekiwano ';'"
3602 msgid "Invalid character"
3603 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3606 msgid "Unterminated string constant"
3607 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3610 msgid "'return' statement outside of function"
3611 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3614 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3615 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3618 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3619 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3622 msgid "Label redefined"
3623 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3626 msgid "Label not found"
3627 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3630 msgid "Expected '@end'"
3631 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3634 msgid "Conditional compilation is turned off"
3635 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3638 msgid "Expected '@'"
3639 msgstr "Oczekiwano '@'"
3642 msgid "Number expected"
3643 msgstr "Oczekiwana liczba"
3646 msgid "Function expected"
3647 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3650 msgid "'[object]' is not a date object"
3651 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3654 msgid "Object expected"
3655 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3658 msgid "Illegal assignment"
3659 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3662 msgid "'|' is undefined"
3663 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3666 msgid "Boolean object expected"
3667 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3670 msgid "Cannot delete '|'"
3671 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3674 msgid "VBArray object expected"
3675 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3678 msgid "JScript object expected"
3679 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3682 msgid "Syntax error in regular expression"
3683 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3686 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3687 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3690 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3691 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3694 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3695 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3698 msgid "Precision is out of range"
3699 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3702 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3703 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3706 msgid "Array object expected"
3707 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3714 msgid "Invalid function.\n"
3715 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3718 msgid "File not found.\n"
3719 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3722 msgid "Path not found.\n"
3723 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3726 msgid "Too many open files.\n"
3727 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3730 msgid "Access denied.\n"
3731 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3734 msgid "Invalid handle.\n"
3735 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3738 msgid "Memory trashed.\n"
3739 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3742 msgid "Not enough memory.\n"
3743 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3746 msgid "Invalid block.\n"
3747 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3750 msgid "Bad environment.\n"
3751 msgstr "Złe środowisko.\n"
3754 msgid "Bad format.\n"
3755 msgstr "Zły format.\n"
3758 msgid "Invalid access.\n"
3759 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3762 msgid "Invalid data.\n"
3763 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3766 msgid "Out of memory.\n"
3767 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3770 msgid "Invalid drive.\n"
3771 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3774 msgid "Can't delete current directory.\n"
3775 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3778 msgid "Not same device.\n"
3779 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3782 msgid "No more files.\n"
3783 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3786 msgid "Write protected.\n"
3787 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3791 msgstr "Zła jednostka.\n"
3794 msgid "Not ready.\n"
3795 msgstr "Nie gotowe.\n"
3798 msgid "Bad command.\n"
3799 msgstr "Złe polecenie.\n"
3802 msgid "CRC error.\n"
3803 msgstr "Błąd CRC.\n"
3806 msgid "Bad length.\n"
3807 msgstr "Zła długość.\n"
3809 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3810 msgid "Seek error.\n"
3811 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3814 msgid "Not DOS disk.\n"
3815 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3818 msgid "Sector not found.\n"
3819 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3822 msgid "Out of paper.\n"
3823 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3826 msgid "Write fault.\n"
3827 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3830 msgid "Read fault.\n"
3831 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3834 msgid "General failure.\n"
3835 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3838 msgid "Sharing violation.\n"
3839 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3842 msgid "Lock violation.\n"
3843 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3846 msgid "Wrong disk.\n"
3847 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3850 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3851 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3854 msgid "End of file.\n"
3855 msgstr "Koniec pliku.\n"
3857 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3858 msgid "Disk full.\n"
3859 msgstr "Dysk pełen.\n"
3862 msgid "Request not supported.\n"
3863 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3866 msgid "Remote machine not listening.\n"
3867 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3870 msgid "Duplicate network name.\n"
3871 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3874 msgid "Bad network path.\n"
3875 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3878 msgid "Network busy.\n"
3879 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3882 msgid "Device does not exist.\n"
3883 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3886 msgid "Too many commands.\n"
3887 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3890 msgid "Adapter hardware error.\n"
3891 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3894 msgid "Bad network response.\n"
3895 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3898 msgid "Unexpected network error.\n"
3899 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3902 msgid "Bad remote adapter.\n"
3903 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3906 msgid "Print queue full.\n"
3907 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3910 msgid "No spool space.\n"
3911 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3914 msgid "Print canceled.\n"
3915 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3918 msgid "Network name deleted.\n"
3919 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3922 msgid "Network access denied.\n"
3923 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3926 msgid "Bad device type.\n"
3927 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3930 msgid "Bad network name.\n"
3931 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3934 msgid "Too many network names.\n"
3935 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3938 msgid "Too many network sessions.\n"
3939 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3942 msgid "Sharing paused.\n"
3943 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3946 msgid "Request not accepted.\n"
3947 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3950 msgid "Redirector paused.\n"
3951 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3954 msgid "File exists.\n"
3955 msgstr "Plik istnieje.\n"
3958 msgid "Cannot create.\n"
3959 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3962 msgid "Int24 failure.\n"
3963 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3966 msgid "Out of structures.\n"
3967 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3970 msgid "Already assigned.\n"
3971 msgstr "Już przydzielone.\n"
3973 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3974 msgid "Invalid password.\n"
3975 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3978 msgid "Invalid parameter.\n"
3979 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3982 msgid "Net write fault.\n"
3983 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3986 msgid "No process slots.\n"
3987 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3990 msgid "Too many semaphores.\n"
3991 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3994 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3995 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3998 msgid "Semaphore is set.\n"
3999 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4002 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4003 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4006 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4007 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4010 msgid "Semaphore owner died.\n"
4011 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4014 msgid "Semaphore user limit.\n"
4015 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4018 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4019 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4022 msgid "Drive locked.\n"
4023 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4026 msgid "Broken pipe.\n"
4027 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4030 msgid "Open failed.\n"
4031 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4034 msgid "Buffer overflow.\n"
4035 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4038 msgid "No more search handles.\n"
4039 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4042 msgid "Invalid target handle.\n"
4043 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4046 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4047 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4050 msgid "Invalid verify switch.\n"
4051 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4054 msgid "Bad driver level.\n"
4055 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4058 msgid "Call not implemented.\n"
4059 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4062 msgid "Semaphore timeout.\n"
4063 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4066 msgid "Insufficient buffer.\n"
4067 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4070 msgid "Invalid name.\n"
4071 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4074 msgid "Invalid level.\n"
4075 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4078 msgid "No volume label.\n"
4079 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4082 msgid "Module not found.\n"
4083 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4086 msgid "Procedure not found.\n"
4087 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4090 msgid "No children to wait for.\n"
4091 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4094 msgid "Child process has not completed.\n"
4095 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4098 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4099 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4102 msgid "Negative seek.\n"
4103 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4106 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4107 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4110 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4111 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4114 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4115 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4118 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4119 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4122 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4123 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4126 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4127 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4130 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4131 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4134 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4135 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4138 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4139 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4142 msgid "Drive is busy.\n"
4143 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4146 msgid "Same drive.\n"
4147 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4150 msgid "Not top-level directory.\n"
4151 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4154 msgid "Directory is not empty.\n"
4155 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4158 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4159 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4162 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4163 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4166 msgid "Path is busy.\n"
4167 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4170 msgid "Already a SUBST target.\n"
4171 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4174 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4175 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4178 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4179 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4182 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4183 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4186 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4187 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4190 msgid "Volume label too long.\n"
4191 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4194 msgid "Too many TCBs.\n"
4195 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4198 msgid "Signal refused.\n"
4199 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4202 msgid "Segment discarded.\n"
4203 msgstr "Segment skasowany.\n"
4206 msgid "Segment not locked.\n"
4207 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4210 msgid "Bad thread ID address.\n"
4211 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4214 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4215 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4218 msgid "Path is invalid.\n"
4219 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4222 msgid "Signal pending.\n"
4223 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4226 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4227 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4230 msgid "Lock failed.\n"
4231 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4234 msgid "Resource in use.\n"
4235 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4238 msgid "Cancel violation.\n"
4239 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4242 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4243 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4246 msgid "Invalid segment number.\n"
4247 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4250 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4251 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4254 msgid "File already exists.\n"
4255 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4258 msgid "Invalid flag number.\n"
4259 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4262 msgid "Semaphore name not found.\n"
4263 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4266 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4267 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4270 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4271 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4274 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4275 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4278 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4279 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4282 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4283 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4286 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4287 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4290 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4291 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4294 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4295 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4298 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4299 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4302 msgid "IOPL not enabled.\n"
4303 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4306 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4307 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4310 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4311 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4314 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4315 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4318 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4319 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4322 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4323 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4326 msgid "Environment variable not found.\n"
4327 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4330 msgid "No signal sent.\n"
4331 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4334 msgid "File name is too long.\n"
4335 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4338 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4339 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4342 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4343 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4346 msgid "Invalid signal number.\n"
4347 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4350 msgid "Error setting signal handler.\n"
4351 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4354 msgid "Segment locked.\n"
4355 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4358 msgid "Too many modules.\n"
4359 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4362 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4363 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4366 msgid "Machine type mismatch.\n"
4367 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4371 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4374 msgid "Pipe busy.\n"
4375 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4378 msgid "Pipe closed.\n"
4379 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4382 msgid "Pipe not connected.\n"
4383 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4386 msgid "More data available.\n"
4387 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4390 msgid "Session canceled.\n"
4391 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4394 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4395 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4398 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4399 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4402 msgid "No more data available.\n"
4403 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4406 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4407 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4410 msgid "Directory name invalid.\n"
4411 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4414 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4415 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4418 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4419 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4422 msgid "Extended attribute table full.\n"
4423 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4426 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4427 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4430 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4431 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4434 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4435 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4438 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4439 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4442 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4443 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4446 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4447 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4450 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4451 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4454 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4455 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4458 msgid "Invalid address.\n"
4459 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4462 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4463 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4466 msgid "Pipe connected.\n"
4467 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4470 msgid "Pipe listening.\n"
4471 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4474 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4475 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4478 msgid "I/O operation aborted.\n"
4479 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4482 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4483 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4486 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4487 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4490 msgid "No access to memory location.\n"
4491 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4494 msgid "Swap error.\n"
4495 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4498 msgid "Stack overflow.\n"
4499 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4502 msgid "Invalid message.\n"
4503 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4506 msgid "Cannot complete.\n"
4507 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4510 msgid "Invalid flags.\n"
4511 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4514 msgid "Unrecognized volume.\n"
4515 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4518 msgid "File invalid.\n"
4519 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4522 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4523 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4526 msgid "Nonexistent token.\n"
4527 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4530 msgid "Registry corrupt.\n"
4531 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4534 msgid "Invalid key.\n"
4535 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4538 msgid "Can't open registry key.\n"
4539 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4542 msgid "Can't read registry key.\n"
4543 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4546 msgid "Can't write registry key.\n"
4547 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4550 msgid "Registry has been recovered.\n"
4551 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4554 msgid "Registry is corrupt.\n"
4555 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4558 msgid "I/O to registry failed.\n"
4559 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4562 msgid "Not registry file.\n"
4563 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4566 msgid "Key deleted.\n"
4567 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4570 msgid "No registry log space.\n"
4571 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4574 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4575 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4578 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4579 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4582 msgid "Notify change request in progress.\n"
4583 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4586 msgid "Dependent services are running.\n"
4587 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4590 msgid "Invalid service control.\n"
4591 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4594 msgid "Service request timeout.\n"
4595 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4598 msgid "Cannot create service thread.\n"
4599 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4602 msgid "Service database locked.\n"
4603 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4606 msgid "Service already running.\n"
4607 msgstr "Usługa już działa.\n"
4610 msgid "Invalid service account.\n"
4611 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4614 msgid "Service is disabled.\n"
4615 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4618 msgid "Circular dependency.\n"
4619 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4622 msgid "Service does not exist.\n"
4623 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4626 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4627 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4630 msgid "Service not active.\n"
4631 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4634 msgid "Service controller connect failed.\n"
4635 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4638 msgid "Exception in service.\n"
4639 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4642 msgid "Database does not exist.\n"
4643 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4646 msgid "Service-specific error.\n"
4647 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4650 msgid "Process aborted.\n"
4651 msgstr "Proces przerwany.\n"
4654 msgid "Service dependency failed.\n"
4655 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4658 msgid "Service login failed.\n"
4659 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4662 msgid "Service start-hang.\n"
4663 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4666 msgid "Invalid service lock.\n"
4667 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4670 msgid "Service marked for delete.\n"
4671 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4674 msgid "Service exists.\n"
4675 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4678 msgid "System running last-known-good config.\n"
4679 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4682 msgid "Service dependency deleted.\n"
4683 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4686 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4687 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4690 msgid "Service not started since last boot.\n"
4691 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4694 msgid "Duplicate service name.\n"
4695 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4698 msgid "Different service account.\n"
4699 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4702 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4703 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4706 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4707 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4710 msgid "No recovery program for service.\n"
4711 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4714 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4715 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4718 msgid "End of media.\n"
4719 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4722 msgid "Filemark detected.\n"
4723 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4726 msgid "Beginning of media.\n"
4727 msgstr "Początek nośnika.\n"
4730 msgid "Setmark detected.\n"
4731 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4734 msgid "No data detected.\n"
4735 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4738 msgid "Partition failure.\n"
4739 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4742 msgid "Invalid block length.\n"
4743 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4746 msgid "Device not partitioned.\n"
4747 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4750 msgid "Unable to lock media.\n"
4751 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4754 msgid "Unable to unload media.\n"
4755 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4758 msgid "Media changed.\n"
4759 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4762 msgid "I/O bus reset.\n"
4763 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4766 msgid "No media in drive.\n"
4767 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4770 msgid "No Unicode translation.\n"
4771 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4774 msgid "DLL initialization failed.\n"
4775 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4778 msgid "Shutdown in progress.\n"
4779 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4782 msgid "No shutdown in progress.\n"
4783 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4786 msgid "I/O device error.\n"
4787 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4790 msgid "No serial devices found.\n"
4791 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4794 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4795 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4798 msgid "Serial I/O completed.\n"
4799 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4802 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4803 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4806 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4807 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4810 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4811 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4814 msgid "Unknown floppy error.\n"
4815 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4818 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4819 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4822 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4823 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4826 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4827 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4830 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4831 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4834 msgid "End of tape media.\n"
4835 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4838 msgid "Not enough server memory.\n"
4839 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4842 msgid "Possible deadlock.\n"
4843 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4846 msgid "Incorrect alignment.\n"
4847 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4850 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4851 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4854 msgid "Set-power-state failed.\n"
4855 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4858 msgid "Too many links.\n"
4859 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4862 msgid "Newer windows version needed.\n"
4863 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4866 msgid "Wrong operating system.\n"
4867 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4870 msgid "Single-instance application.\n"
4871 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4874 msgid "Real-mode application.\n"
4875 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4878 msgid "Invalid DLL.\n"
4879 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4882 msgid "No associated application.\n"
4883 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4886 msgid "DDE failure.\n"
4887 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4890 msgid "DLL not found.\n"
4891 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4894 msgid "Out of user handles.\n"
4895 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4898 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4899 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4902 msgid "The source element is empty.\n"
4903 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4906 msgid "The destination element is full.\n"
4907 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4910 msgid "The element address is invalid.\n"
4911 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4914 msgid "The magazine is not present.\n"
4915 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4918 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4919 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4922 msgid "The device requires cleaning.\n"
4923 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4926 msgid "The device door is open.\n"
4927 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4930 msgid "The device is not connected.\n"
4931 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4934 msgid "Element not found.\n"
4935 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4938 msgid "No match found.\n"
4939 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4942 msgid "Property set not found.\n"
4943 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4946 msgid "Point not found.\n"
4947 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4950 msgid "No running tracking service.\n"
4951 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4954 msgid "No such volume ID.\n"
4955 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4958 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4959 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4962 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4963 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4966 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4967 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4970 msgid "The journal is being deleted.\n"
4971 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4974 msgid "The journal is not active.\n"
4975 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4978 msgid "Potential matching file found.\n"
4979 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4982 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4983 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4986 msgid "Invalid device name.\n"
4987 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4990 msgid "Connection unavailable.\n"
4991 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4994 msgid "Device already remembered.\n"
4995 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4998 msgid "No network or bad path.\n"
4999 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5002 msgid "Invalid network provider name.\n"
5003 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5006 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5007 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5010 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5011 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5014 msgid "Not a container.\n"
5015 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5018 msgid "Extended error.\n"
5019 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5022 msgid "Invalid group name.\n"
5023 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5026 msgid "Invalid computer name.\n"
5027 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5030 msgid "Invalid event name.\n"
5031 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5034 msgid "Invalid domain name.\n"
5035 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5038 msgid "Invalid service name.\n"
5039 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5042 msgid "Invalid network name.\n"
5043 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5046 msgid "Invalid share name.\n"
5047 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5050 msgid "Invalid message name.\n"
5051 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5054 msgid "Invalid message destination.\n"
5055 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5058 msgid "Session credential conflict.\n"
5059 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5062 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5063 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5066 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5067 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5070 msgid "No network.\n"
5071 msgstr "Brak sieci.\n"
5074 msgid "Operation canceled by user.\n"
5075 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5078 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5079 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5081 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5082 msgid "Connection refused.\n"
5083 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5086 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5087 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5090 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5091 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5094 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5095 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5098 msgid "Connection invalid.\n"
5099 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5102 msgid "Connection is active.\n"
5103 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5106 msgid "Network unreachable.\n"
5107 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5110 msgid "Host unreachable.\n"
5111 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5114 msgid "Protocol unreachable.\n"
5115 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5118 msgid "Port unreachable.\n"
5119 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5122 msgid "Request aborted.\n"
5123 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5126 msgid "Connection aborted.\n"
5127 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5130 msgid "Please retry operation.\n"
5131 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5134 msgid "Connection count limit reached.\n"
5135 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5138 msgid "Login time restriction.\n"
5139 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5142 msgid "Login workstation restriction.\n"
5143 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5146 msgid "Incorrect network address.\n"
5147 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5150 msgid "Service already registered.\n"
5151 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5154 msgid "Service not found.\n"
5155 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5158 msgid "User not authenticated.\n"
5159 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5162 msgid "User not logged on.\n"
5163 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5166 msgid "Continue work in progress.\n"
5167 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5170 msgid "Already initialized.\n"
5171 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5174 msgid "No more local devices.\n"
5175 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5178 msgid "The site does not exist.\n"
5179 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5182 msgid "The domain controller already exists.\n"
5183 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5186 msgid "Supported only when connected.\n"
5187 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5190 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5191 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5194 msgid "The user profile is invalid.\n"
5195 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5198 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5199 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5202 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5203 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5206 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5207 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5210 msgid "No quotas for account.\n"
5211 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5214 msgid "Local user session key.\n"
5215 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5218 msgid "Password too complex for LM.\n"
5219 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5222 msgid "Unknown revision.\n"
5223 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5226 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5227 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5230 msgid "Invalid owner.\n"
5231 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5234 msgid "Invalid primary group.\n"
5235 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5238 msgid "No impersonation token.\n"
5239 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5242 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5243 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5246 msgid "No logon servers available.\n"
5247 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5250 msgid "No such logon session.\n"
5251 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5254 msgid "No such privilege.\n"
5255 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5258 msgid "Privilege not held.\n"
5259 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5262 msgid "Invalid account name.\n"
5263 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5266 msgid "User already exists.\n"
5267 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5270 msgid "No such user.\n"
5271 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5274 msgid "Group already exists.\n"
5275 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5278 msgid "No such group.\n"
5279 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5282 msgid "User already in group.\n"
5283 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5286 msgid "User not in group.\n"
5287 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5290 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5291 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5294 msgid "Wrong password.\n"
5295 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5298 msgid "Ill-formed password.\n"
5299 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5302 msgid "Password restriction.\n"
5303 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5306 msgid "Logon failure.\n"
5307 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5310 msgid "Account restriction.\n"
5311 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5314 msgid "Invalid logon hours.\n"
5315 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5318 msgid "Invalid workstation.\n"
5319 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5322 msgid "Password expired.\n"
5323 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5326 msgid "Account disabled.\n"
5327 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5330 msgid "No security ID mapped.\n"
5331 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5334 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5335 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5338 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5339 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5342 msgid "Invalid sub authority.\n"
5343 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5346 msgid "Invalid ACL.\n"
5347 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5350 msgid "Invalid SID.\n"
5351 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5354 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5355 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5358 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5359 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5362 msgid "Server disabled.\n"
5363 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5366 msgid "Server not disabled.\n"
5367 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5370 msgid "Invalid ID authority.\n"
5371 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5374 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5375 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5378 msgid "Invalid group attributes.\n"
5379 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5382 msgid "Bad impersonation level.\n"
5383 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5386 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5387 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5390 msgid "Bad validation class.\n"
5391 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5394 msgid "Bad token type.\n"
5395 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5398 msgid "No security on object.\n"
5399 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5402 msgid "Can't access domain information.\n"
5403 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5406 msgid "Invalid server state.\n"
5407 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5410 msgid "Invalid domain state.\n"
5411 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5414 msgid "Invalid domain role.\n"
5415 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5418 msgid "No such domain.\n"
5419 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5422 msgid "Domain already exists.\n"
5423 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5426 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5427 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5430 msgid "Internal database corruption.\n"
5431 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5434 msgid "Internal error.\n"
5435 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5438 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5439 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5442 msgid "Bad descriptor format.\n"
5443 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5446 msgid "Not a logon process.\n"
5447 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5450 msgid "Logon session ID exists.\n"
5451 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5454 msgid "Unknown authentication package.\n"
5455 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5458 msgid "Bad logon session state.\n"
5459 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5462 msgid "Logon session ID collision.\n"
5463 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5466 msgid "Invalid logon type.\n"
5467 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5470 msgid "Cannot impersonate.\n"
5471 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5474 msgid "Invalid transaction state.\n"
5475 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5478 msgid "Security DB commit failure.\n"
5479 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5482 msgid "Account is built-in.\n"
5483 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5486 msgid "Group is built-in.\n"
5487 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5490 msgid "User is built-in.\n"
5491 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5494 msgid "Group is primary for user.\n"
5495 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5498 msgid "Token already in use.\n"
5499 msgstr "Token jest już używany.\n"
5502 msgid "No such local group.\n"
5503 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5506 msgid "User not in local group.\n"
5507 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5510 msgid "User already in local group.\n"
5511 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5514 msgid "Local group already exists.\n"
5515 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5517 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5518 msgid "Logon type not granted.\n"
5519 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5522 msgid "Too many secrets.\n"
5523 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5526 msgid "Secret too long.\n"
5527 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5530 msgid "Internal security DB error.\n"
5531 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5534 msgid "Too many context IDs.\n"
5535 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5538 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5539 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5542 msgid "No such member.\n"
5543 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5546 msgid "Invalid member.\n"
5547 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5550 msgid "Too many SIDs.\n"
5551 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5554 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5555 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5558 msgid "No inheritable components.\n"
5559 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5562 msgid "File or directory corrupt.\n"
5563 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5566 msgid "Disk is corrupt.\n"
5567 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5570 msgid "No user session key.\n"
5571 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5574 msgid "License quota exceeded.\n"
5575 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5578 msgid "Wrong target name.\n"
5579 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5582 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5583 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5586 msgid "Time skew between client and server.\n"
5587 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5590 msgid "Invalid window handle.\n"
5591 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5594 msgid "Invalid menu handle.\n"
5595 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5598 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5599 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5602 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5603 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5606 msgid "Invalid hook handle.\n"
5607 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5610 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5611 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5614 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5615 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5618 msgid "Can't find window class.\n"
5619 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5622 msgid "Window owned by another thread.\n"
5623 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5626 msgid "Hotkey already registered.\n"
5627 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5630 msgid "Class already exists.\n"
5631 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5634 msgid "Class does not exist.\n"
5635 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5638 msgid "Class has open windows.\n"
5639 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5642 msgid "Invalid index.\n"
5643 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5646 msgid "Invalid icon handle.\n"
5647 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5650 msgid "Private dialog index.\n"
5651 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5654 msgid "List box ID not found.\n"
5655 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5658 msgid "No wildcard characters.\n"
5659 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5662 msgid "Clipboard not open.\n"
5663 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5666 msgid "Hotkey not registered.\n"
5667 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5670 msgid "Not a dialog window.\n"
5671 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5674 msgid "Control ID not found.\n"
5675 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5678 msgid "Invalid combo box message.\n"
5679 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5682 msgid "Not a combo box window.\n"
5683 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5686 msgid "Invalid edit height.\n"
5687 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5690 msgid "DC not found.\n"
5691 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5694 msgid "Invalid hook filter.\n"
5695 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5698 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5699 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5702 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5703 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5706 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5707 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5710 msgid "Journal hook already set.\n"
5711 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5714 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5715 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5718 msgid "Invalid list box message.\n"
5719 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5722 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5723 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5726 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5727 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5730 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5731 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5734 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5735 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5738 msgid "Window has no system menu.\n"
5739 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5742 msgid "Invalid message box style.\n"
5743 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5746 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5747 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5750 msgid "Screen already locked.\n"
5751 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5754 msgid "Window handles have different parents.\n"
5755 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5758 msgid "Not a child window.\n"
5759 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5762 msgid "Invalid GW command.\n"
5763 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5766 msgid "Invalid thread ID.\n"
5767 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5770 msgid "Not an MDI child window.\n"
5771 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5774 msgid "Popup menu already active.\n"
5775 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5778 msgid "No scrollbars.\n"
5779 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5782 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5783 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5786 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5787 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5790 msgid "No system resources.\n"
5791 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5794 msgid "No non-paged system resources.\n"
5795 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5798 msgid "No paged system resources.\n"
5799 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5802 msgid "No working set quota.\n"
5803 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5806 msgid "No page file quota.\n"
5807 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5810 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5811 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5814 msgid "Menu item not found.\n"
5815 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5818 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5819 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5822 msgid "Hook type not allowed.\n"
5823 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5826 msgid "Interactive window station required.\n"
5827 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5831 msgstr "Limit czasu.\n"
5834 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5835 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5838 msgid "Event log file corrupt.\n"
5839 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5842 msgid "Event log can't start.\n"
5843 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5846 msgid "Event log file full.\n"
5847 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5850 msgid "Event log file changed.\n"
5851 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5854 msgid "Installer service failed.\n"
5855 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5858 msgid "Installation aborted by user.\n"
5859 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5862 msgid "Installation failure.\n"
5863 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5866 msgid "Installation suspended.\n"
5867 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5870 msgid "Unknown product.\n"
5871 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5874 msgid "Unknown feature.\n"
5875 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5878 msgid "Unknown component.\n"
5879 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5882 msgid "Unknown property.\n"
5883 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5886 msgid "Invalid handle state.\n"
5887 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5890 msgid "Bad configuration.\n"
5891 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5894 msgid "Index is missing.\n"
5895 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5898 msgid "Installation source is missing.\n"
5899 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5902 msgid "Wrong installation package version.\n"
5903 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5906 msgid "Product uninstalled.\n"
5907 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5910 msgid "Invalid query syntax.\n"
5911 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5914 msgid "Invalid field.\n"
5915 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5918 msgid "Device removed.\n"
5919 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5922 msgid "Installation already running.\n"
5923 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5926 msgid "Installation package failed to open.\n"
5927 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5930 msgid "Installation package is invalid.\n"
5931 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5934 msgid "Installer user interface failed.\n"
5935 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5938 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5939 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5942 msgid "Installation language not supported.\n"
5943 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5946 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5947 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5950 msgid "Installation package rejected.\n"
5951 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5954 msgid "Function could not be called.\n"
5955 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5958 msgid "Function failed.\n"
5959 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5962 msgid "Invalid table.\n"
5963 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5966 msgid "Data type mismatch.\n"
5967 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5969 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5970 msgid "Unsupported type.\n"
5971 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5974 msgid "Creation failed.\n"
5975 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5978 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5979 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5982 msgid "Installation platform not supported.\n"
5983 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5986 msgid "Installer not used.\n"
5987 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5990 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5991 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5994 msgid "Invalid patch package.\n"
5995 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5998 msgid "Unsupported patch package.\n"
5999 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6002 msgid "Another version is installed.\n"
6003 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6006 msgid "Invalid command line.\n"
6007 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6010 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6011 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6014 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6015 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6018 msgid "Invalid string binding.\n"
6019 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
6022 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6023 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
6026 msgid "Invalid binding.\n"
6027 msgstr "Niepoprany binding.\n"
6030 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6031 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6034 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6035 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6038 msgid "Invalid string UUID.\n"
6039 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6042 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6043 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6046 msgid "Invalid network address.\n"
6047 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6050 msgid "No endpoint found.\n"
6051 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6054 msgid "Invalid timeout value.\n"
6055 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6058 msgid "Object UUID not found.\n"
6059 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6062 msgid "UUID already registered.\n"
6063 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6066 msgid "UUID type already registered.\n"
6067 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6070 msgid "Server already listening.\n"
6071 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6074 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6075 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6078 msgid "RPC server not listening.\n"
6079 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6082 msgid "Unknown manager type.\n"
6083 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6086 msgid "Unknown interface.\n"
6087 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6090 msgid "No bindings.\n"
6091 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6094 msgid "No protocol sequences.\n"
6095 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6098 msgid "Can't create endpoint.\n"
6099 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6102 msgid "Out of resources.\n"
6103 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6106 msgid "RPC server unavailable.\n"
6107 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6110 msgid "RPC server too busy.\n"
6111 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6114 msgid "Invalid network options.\n"
6115 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6118 msgid "No RPC call active.\n"
6119 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6122 msgid "RPC call failed.\n"
6123 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6126 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6127 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6130 msgid "RPC protocol error.\n"
6131 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6134 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6135 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6138 msgid "Invalid tag.\n"
6139 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6142 msgid "Invalid array bounds.\n"
6143 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6146 msgid "No entry name.\n"
6147 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6150 msgid "Invalid name syntax.\n"
6151 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6154 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6155 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6158 msgid "No network address.\n"
6159 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6162 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6163 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6166 msgid "Unknown authentication type.\n"
6167 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6170 msgid "Maximum calls too low.\n"
6171 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6174 msgid "String too long.\n"
6175 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6178 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6179 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6182 msgid "Procedure number out of range.\n"
6183 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6186 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6187 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6190 msgid "Unknown authentication service.\n"
6191 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6194 msgid "Unknown authentication level.\n"
6195 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6198 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6199 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6202 msgid "Unknown authorization service.\n"
6203 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6206 msgid "Invalid entry.\n"
6207 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6210 msgid "Can't perform operation.\n"
6211 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6214 msgid "Endpoints not registered.\n"
6215 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6218 msgid "Nothing to export.\n"
6219 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6222 msgid "Incomplete name.\n"
6223 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6226 msgid "Invalid version option.\n"
6227 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6230 msgid "No more members.\n"
6231 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6234 msgid "Not all objects unexported.\n"
6235 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6238 msgid "Interface not found.\n"
6239 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6242 msgid "Entry already exists.\n"
6243 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6246 msgid "Entry not found.\n"
6247 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6250 msgid "Name service unavailable.\n"
6251 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6254 msgid "Invalid network address family.\n"
6255 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6258 msgid "Operation not supported.\n"
6259 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6262 msgid "No security context available.\n"
6263 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6266 msgid "RPCInternal error.\n"
6267 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6270 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6271 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6274 msgid "Address error.\n"
6275 msgstr "Błąd adresu.\n"
6278 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6279 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6282 msgid "Floating-point underflow.\n"
6283 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6286 msgid "Floating-point overflow.\n"
6287 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6290 msgid "No more entries.\n"
6291 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6294 msgid "Character translation table open failed.\n"
6295 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6298 msgid "Character translation table file too small.\n"
6299 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6302 msgid "Null context handle.\n"
6303 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6306 msgid "Context handle damaged.\n"
6307 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6310 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6311 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6314 msgid "Cannot get call handle.\n"
6315 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6318 msgid "Null reference pointer.\n"
6319 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6322 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6323 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6326 msgid "Byte count too small.\n"
6327 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6330 msgid "Bad stub data.\n"
6331 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6334 msgid "Invalid user buffer.\n"
6335 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6338 msgid "Unrecognized media.\n"
6339 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6342 msgid "No trust secret.\n"
6343 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6346 msgid "No trust SAM account.\n"
6347 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6350 msgid "Trusted domain failure.\n"
6351 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6354 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6355 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6358 msgid "Trust logon failure.\n"
6359 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6362 msgid "RPC call already in progress.\n"
6363 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6366 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6367 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6370 msgid "Account expired.\n"
6371 msgstr "Konto wygasło.\n"
6374 msgid "Redirector has open handles.\n"
6375 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6378 msgid "Printer driver already installed.\n"
6379 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6382 msgid "Unknown port.\n"
6383 msgstr "Nieznany port.\n"
6386 msgid "Unknown printer driver.\n"
6387 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6390 msgid "Unknown print processor.\n"
6391 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6394 msgid "Invalid separator file.\n"
6395 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6398 msgid "Invalid priority.\n"
6399 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6402 msgid "Invalid printer name.\n"
6403 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6406 msgid "Printer already exists.\n"
6407 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6410 msgid "Invalid printer command.\n"
6411 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6414 msgid "Invalid data type.\n"
6415 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6418 msgid "Invalid environment.\n"
6419 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6422 msgid "No more bindings.\n"
6423 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6426 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6427 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6430 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6431 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6434 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6435 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6438 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6439 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6442 msgid "Server has open handles.\n"
6443 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6446 msgid "Resource data not found.\n"
6447 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6450 msgid "Resource type not found.\n"
6451 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6454 msgid "Resource name not found.\n"
6455 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6458 msgid "Resource language not found.\n"
6459 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6462 msgid "Not enough quota.\n"
6463 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6466 msgid "No interfaces.\n"
6467 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6470 msgid "RPC call canceled.\n"
6471 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6474 msgid "Binding incomplete.\n"
6475 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6478 msgid "RPC comm failure.\n"
6479 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6482 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6483 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6486 msgid "No principal name registered.\n"
6487 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6490 msgid "Not an RPC error.\n"
6491 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6494 msgid "UUID is local only.\n"
6495 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6498 msgid "Security package error.\n"
6499 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6502 msgid "Thread not canceled.\n"
6503 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6506 msgid "Invalid handle operation.\n"
6507 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6510 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6511 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6514 msgid "Wrong stub version.\n"
6515 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6518 msgid "Invalid pipe object.\n"
6519 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6522 msgid "Wrong pipe order.\n"
6523 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6526 msgid "Wrong pipe version.\n"
6527 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6530 msgid "Group member not found.\n"
6531 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6534 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6535 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6538 msgid "Invalid object.\n"
6539 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6542 msgid "Invalid time.\n"
6543 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6546 msgid "Invalid form name.\n"
6547 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6550 msgid "Invalid form size.\n"
6551 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6554 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6555 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6558 msgid "Printer deleted.\n"
6559 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6562 msgid "Invalid printer state.\n"
6563 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6566 msgid "User must change password.\n"
6567 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6570 msgid "Domain controller not found.\n"
6571 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6574 msgid "Account locked out.\n"
6575 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6578 msgid "Invalid pixel format.\n"
6579 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6582 msgid "Invalid driver.\n"
6583 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6586 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6587 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6590 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6591 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6594 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6595 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6598 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6599 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6602 msgid "RPC pipe closed.\n"
6603 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6606 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6607 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6610 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6611 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6614 msgid "No site name available.\n"
6615 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6618 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6619 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6622 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6623 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6626 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6627 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6630 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6631 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6634 msgid "The interface could not be exported.\n"
6635 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6638 msgid "The profile could not be added.\n"
6639 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6642 msgid "The profile element could not be added.\n"
6643 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6646 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6647 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6650 msgid "The group element could not be added.\n"
6651 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6654 msgid "The group element could not be removed.\n"
6655 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6658 msgid "The username could not be found.\n"
6659 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6662 msgid "This network connection does not exist.\n"
6663 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6666 msgid "Connection reset by peer.\n"
6667 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6669 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6671 msgstr "Port lokalny"
6674 msgid "Local Monitor"
6675 msgstr "Monitor lokalny"
6678 msgid "Add a Local Port"
6679 msgstr "Dodaj port lokalny"
6682 msgid "&Enter the port name to add:"
6683 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6686 msgid "Configure LPT Port"
6687 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6690 msgid "Timeout (seconds)"
6691 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6694 msgid "&Transmission Retry:"
6695 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6698 msgid "'%s' is not a valid port name"
6699 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6702 msgid "Port %s already exists"
6703 msgstr "Port %s już istnieje"
6706 msgid "This port has no options to configure"
6707 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6710 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6712 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6713 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6717 msgstr "Wysyłanie maila"
6719 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6720 msgid "Enter Network Password"
6721 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6723 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6724 msgid "Please enter your username and password:"
6725 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6727 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6731 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6735 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6739 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6740 msgid "&Save this password (insecure)"
6741 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6744 msgid "Entire Network"
6748 msgid "Sound Selection"
6749 msgstr "Wybór dźwięku"
6751 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6753 msgstr "&Zapisz jako..."
6760 msgid "&Attributes:"
6768 msgid "Hyperlink Information"
6769 msgstr "Własności hiperłącza"
6771 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6780 msgid "HTML Document"
6781 msgstr "Dokument HTML"
6784 msgid "Downloading from %s..."
6785 msgstr "Pobieranie od %s..."
6793 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6794 "file path and try again."
6796 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6797 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6800 msgid "path %s not found"
6801 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6804 msgid "insert disk %s"
6805 msgstr "włóż dysk '%s'"
6809 "Windows Installer %s\n"
6812 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6814 "Install a product:\n"
6815 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/a package [property]\n"
6818 "Repair an installation:\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6820 "Uninstall a product:\n"
6821 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6823 "Advertise a product:\n"
6824 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6826 "\t/p patch_package [property]\n"
6827 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6828 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6831 "Register the MSI Service:\n"
6833 "Unregister the MSI Service:\n"
6835 "Display this help:\n"
6839 "Instalator Windows %s\n"
6842 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6844 "Zainstaluj produkt:\n"
6845 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6846 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6847 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6848 "Napraw instalację:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6850 "Odinstaluj produkt:\n"
6851 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6852 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6854 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6856 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6857 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6858 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6863 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6865 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6870 msgid "enter which folder contains %s"
6871 msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
6874 msgid "install source for feature missing"
6875 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6878 msgid "network drive for feature missing"
6879 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6882 msgid "feature from:"
6886 msgid "choose which folder contains %s"
6887 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6890 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6891 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6895 "Wine MS-RLE video codec\n"
6896 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6898 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6899 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6902 msgid "Video Compression"
6903 msgstr "Kompresja wideo"
6906 msgid "&Compressor:"
6907 msgstr "Typ &kompresji:"
6910 msgid "Con&figure..."
6911 msgstr "U&stawienia..."
6915 msgstr "&Informacje"
6918 msgid "Compression &Quality:"
6919 msgstr "&Jakość kompresji:"
6922 msgid "&Key Frame Every"
6923 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6934 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6935 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6938 msgid "Wine Video 1 video codec"
6939 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6942 msgid "unknown object"
6943 msgstr "nieznany obiekt"
6947 msgstr "pasek tytułu"
6955 msgstr "pasek przewijania"
6975 msgstr "ostrzeżenie"
6987 msgstr "menu podręczne"
6991 msgstr "element menu"
7015 msgstr "okno dialogowe"
7019 msgstr "obramowanie"
7031 msgstr "pasek narzędzi"
7035 msgstr "pasek stanu"
7042 msgid "column header"
7043 msgstr "nagłówek kolumny"
7047 msgstr "nagłówek wiersza"
7066 msgid "help balloon"
7067 msgstr "dymek pomocy"
7079 msgstr "element listy"
7086 msgid "outline item"
7087 msgstr "element zarysu"
7091 msgstr "karta strony"
7094 msgid "property page"
7095 msgstr "strona właściwości"
7107 msgstr "tekst statyczny"
7118 msgid "check button"
7119 msgstr "przycisk zaznaczany"
7122 msgid "radio button"
7123 msgstr "przycisk radiowy"
7131 msgstr "lista rozwijana"
7134 msgid "progress bar"
7135 msgstr "pasek postępu"
7142 msgid "hot key field"
7143 msgstr "pole klawisza skrótu"
7151 msgstr "pole pokrętła"
7166 msgid "drop down button"
7167 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7171 msgstr "przycisk menu"
7174 msgid "grid drop down button"
7175 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7182 msgid "page tab list"
7183 msgstr "lista kart stron"
7190 msgid "split button"
7191 msgstr "przycisk podziału"
7198 msgid "outline button"
7199 msgstr "przycisk zarysu"
7202 msgctxt "object state"
7207 msgctxt "object state"
7209 msgstr "niedostępny"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7219 msgstr "uaktywniony"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7232 msgctxt "object state"
7237 msgctxt "object state"
7239 msgstr "tylko-do-odczytu"
7242 msgctxt "object state"
7244 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7284 msgstr "niewidoczny"
7287 msgctxt "object state"
7289 msgstr "poza-ekranem"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "do-skalowania"
7297 msgctxt "object state"
7299 msgstr "do-przesunięcia"
7302 msgctxt "object state"
7303 msgid "self voicing"
7304 msgstr "samo-mówiący"
7307 msgctxt "object state"
7309 msgstr "do-uaktywnienia"
7312 msgctxt "object state"
7314 msgstr "do-zaznaczenia"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7324 msgstr "przestawiony"
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "multi selectable"
7329 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7332 msgctxt "object state"
7333 msgid "extended selectable"
7334 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7337 msgctxt "object state"
7339 msgstr "niskiej-czujności"
7342 msgctxt "object state"
7343 msgid "alert medium"
7344 msgstr "średniej-czujności"
7347 msgctxt "object state"
7349 msgstr "wysokiej-czujności"
7352 msgctxt "object state"
7357 msgctxt "object state"
7359 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7361 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7365 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7378 msgid "Insert Object"
7379 msgstr "Wstaw obiekt"
7382 msgid "Object Type:"
7383 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7385 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7391 msgstr "Utwórz nowy"
7394 msgid "Create Control"
7395 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7398 msgid "Create From File"
7399 msgstr "Utwórz z pliku"
7402 msgid "&Add Control..."
7403 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7406 msgid "Display As Icon"
7407 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7409 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7411 msgstr "Przeglądaj..."
7418 msgid "Paste Special"
7419 msgstr "Wklej specjalnie"
7421 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7423 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7425 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7426 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7432 msgstr "Wklej &łącze"
7439 msgid "&Display As Icon"
7440 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7443 msgid "Change &Icon..."
7444 msgstr "Zmień &ikonę..."
7447 msgid "Insert a new %s object into your document"
7448 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7452 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7453 "may activate it using the program which created it."
7455 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7456 "używając programu, który go stworzył."
7458 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7464 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7467 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7472 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7475 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7476 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7480 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7481 "activate it using %s."
7483 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7488 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7489 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7491 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7492 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7496 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7497 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7500 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7501 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7506 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7507 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7510 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7511 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7516 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7517 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7518 "be reflected in your document."
7520 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7521 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7525 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7526 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7529 msgid "Unknown Type"
7530 msgstr "Nieznany typ"
7533 msgid "Unknown Source"
7534 msgstr "Nieznane źródło"
7537 msgid "the program which created it"
7538 msgstr "program, który go stworzył"
7545 msgid "SCANNING... Please Wait"
7546 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7549 msgctxt "unit: pixels"
7554 msgctxt "unit: bits"
7558 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7559 msgctxt "unit: dots/inch"
7564 msgctxt "unit: percent"
7569 msgctxt "unit: microseconds"
7574 msgid "Settings for %s"
7575 msgstr "Ustawienia dla %s"
7579 msgstr "Bitów na sekundę"
7586 msgid "Flow Control"
7587 msgstr "Kontrola przepływu"
7591 msgstr "Bity danych"
7595 msgstr "Bity zatrzymania"
7598 msgid "Copying Files..."
7599 msgstr "Kopiowanie plików..."
7602 msgid "Destination:"
7603 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7606 msgid "Files Needed"
7607 msgstr "Potrzebne pliki"
7611 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7612 "make sure the correct drive is selected below"
7614 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7615 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7618 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7619 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7622 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7623 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7625 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7630 msgid "Copy files from:"
7631 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7634 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7635 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7642 msgid "&Save Background As..."
7643 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7646 msgid "Set As Back&ground"
7647 msgstr "&Ustaw jako tło"
7650 msgid "&Copy Background"
7651 msgstr "Kop&iuj tło"
7654 msgid "Set as &Desktop Item"
7655 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7658 msgid "Create Shor&tcut"
7659 msgstr "Utwórz &skrót"
7661 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7662 msgid "Add to &Favorites..."
7663 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7673 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7675 msgstr "&Otwórz łącze"
7677 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7678 msgid "Open Link in &New Window"
7679 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7681 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7682 msgid "Save Target &As..."
7683 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7685 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7686 msgid "&Print Target"
7687 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7689 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7690 msgid "S&how Picture"
7691 msgstr "&Pokaż obraz"
7693 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7694 msgid "&Save Picture As..."
7695 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7698 msgid "&E-mail Picture..."
7699 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7702 msgid "Pr&int Picture..."
7703 msgstr "D&rukuj obraz..."
7706 msgid "&Go to My Pictures"
7707 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7709 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7710 msgid "Set as Back&ground"
7711 msgstr "&Ustaw jako tło"
7713 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7714 msgid "Set as &Desktop Item..."
7715 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7717 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7718 msgid "Copy Shor&tcut"
7719 msgstr "Kopiuj &skrót"
7721 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7723 msgstr "Właś&ciwości"
7725 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7729 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7733 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7754 msgid "&Cell Properties"
7755 msgstr "Właściwości &komórki"
7758 msgid "&Table Properties"
7759 msgstr "Właściwości &tabeli"
7762 msgid "Open in &New Window"
7763 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7770 msgid "&Save Video As..."
7771 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7773 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7783 msgstr "Śledzenie znaczników"
7786 msgid "Resource Failures"
7787 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7790 msgid "Dump Tracking Info"
7791 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7795 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
7799 msgstr "Widok diagnostyczny"
7803 msgstr "Zrzuć drzewo"
7807 msgstr "Zrzuć wiersze"
7810 msgid "Dump DisplayTree"
7811 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7814 msgid "Dump FormatCaches"
7815 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7818 msgid "Dump LayoutRects"
7819 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7822 msgid "Memory Monitor"
7823 msgstr "Monitor pamięci"
7826 msgid "Performance Meters"
7827 msgstr "Mierniki wydajności"
7831 msgstr "Zapisz HTML"
7834 msgid "&Browse View"
7835 msgstr "Przeglą&daj widok"
7839 msgstr "&Edytuj widok"
7841 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7843 msgstr "Przewiń tutaj"
7855 msgstr "Strona w górę"
7859 msgstr "Strona w dół"
7863 msgstr "Przewiń w górę"
7867 msgstr "Przewiń w dół"
7871 msgstr "Lewa krawędź"
7875 msgstr "Prawa krawędź"
7879 msgstr "Strona w lewo"
7883 msgstr "Strona w prawo"
7887 msgstr "Przewiń w lewo"
7890 msgid "Scroll Right"
7891 msgstr "Przewiń w prawo"
7894 msgid "Wine Internet Explorer"
7895 msgstr "Wine Internet Explorer"
7899 msgstr "&w&bStrona &p"
7901 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7902 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7903 msgid "Lar&ge Icons"
7904 msgstr "Duż&e ikony"
7906 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7907 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7908 msgid "S&mall Icons"
7909 msgstr "M&ałe ikony"
7911 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7915 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7916 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7920 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7921 msgid "Arrange &Icons"
7922 msgstr "&Rozmieść ikony"
7926 msgstr "Według &nazw"
7930 msgstr "Według &typów"
7934 msgstr "Według &rozmiarów"
7938 msgstr "Według &dat"
7941 msgid "&Auto Arrange"
7942 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7945 msgid "Line up Icons"
7946 msgstr "Szereguj i&kony"
7949 msgid "Paste as Link"
7950 msgstr "Wklej &skrót"
7952 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7958 msgstr "Nowy &Katalog"
7966 msgstr "Właściwości"
7969 msgctxt "recycle bin"
7986 msgid "Create &Link"
7987 msgstr "Utwórz &skrót"
7989 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7991 msgstr "Z&mień nazwę"
7993 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7994 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7999 msgid "&About Control Panel"
8000 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8002 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8003 msgid "Browse for Folder"
8004 msgstr "Wybierz katalog"
8011 msgid "&Make New Folder"
8012 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8018 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8024 msgstr "Tak na &wszystkie"
8026 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8035 msgid "Wine &license"
8036 msgstr "&Licencja Wine"
8039 msgid "Running on %s"
8040 msgstr "Uruchomiony na %s"
8043 msgid "Wine was brought to you by:"
8044 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8048 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8049 "will open it for you."
8051 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8057 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8060 msgstr "&Przeglądaj..."
8062 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8066 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8074 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8079 msgid "Size available"
8080 msgstr "Dostępna wielkość"
8095 msgid "Original location"
8096 msgstr "Oryginalne położenie"
8099 msgid "Date deleted"
8100 msgstr "Data usunięcia"
8102 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8103 msgctxt "display name"
8107 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8109 msgstr "Mój komputer"
8112 msgid "Control Panel"
8113 msgstr "Panel sterowania"
8121 msgstr "Uruchom ponownie"
8124 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8125 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8132 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8133 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8135 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8140 msgid "My Documents"
8141 msgstr "Moje Dokumenty"
8157 msgstr "Moja muzyka"
8170 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8178 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8180 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8185 msgid "Program Files"
8186 msgstr "Program Files"
8190 msgstr "Moje obrazy"
8193 msgid "Common Files"
8194 msgstr "Common Files"
8196 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8201 msgid "Administrative Tools"
8202 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8217 msgid "Program Files (x86)"
8218 msgstr "Pliki programów (x86)"
8224 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8230 msgstr "Pokazy slajdów"
8234 msgstr "Listy odtwarzania"
8236 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8249 msgid "Sample Music"
8250 msgstr "Przykładowa muzyka"
8253 msgid "Sample Pictures"
8254 msgstr "Przykładowe obrazy"
8257 msgid "Sample Playlists"
8258 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8261 msgid "Sample Videos"
8262 msgstr "Przykładowe wideo"
8266 msgstr "Zapisane gry"
8270 msgstr "Wyszukiwania"
8274 msgstr "Użytkownicy"
8281 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8282 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8285 msgid "Error during creation of a new folder"
8286 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8289 msgid "Confirm file deletion"
8290 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8293 msgid "Confirm folder deletion"
8294 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8297 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8298 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8301 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8302 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8305 msgid "Confirm file overwrite"
8306 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8310 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8312 "Do you want to replace it?"
8314 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8316 "Czy chcesz go zastąpić?"
8319 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8320 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8324 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8326 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8330 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8331 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8334 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8335 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8338 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8340 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8344 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8346 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8347 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8350 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8352 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8353 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8355 "lub skopiować katalog?"
8359 msgstr "Nowy Katalog"
8362 msgid "Wine Control Panel"
8363 msgstr "Panel sterowania Wine"
8366 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8367 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8370 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8371 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8374 msgid "Executable files (*.exe)"
8375 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8378 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8380 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8383 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8384 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8387 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8388 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8391 msgid "Confirm deletion"
8392 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8396 "A file already exists at the path %1.\n"
8398 "Do you want to replace it?"
8400 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8402 "Czy chcesz go zastąpić?"
8406 "A folder already exists at the path %1.\n"
8408 "Do you want to replace it?"
8410 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8412 "Czy chcesz go zastąpić?"
8415 msgid "Confirm overwrite"
8416 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8420 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8421 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8422 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8423 "any later version.\n"
8425 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8426 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8427 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8430 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8431 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8432 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8434 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8435 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8436 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8437 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8438 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8440 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8441 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8442 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8443 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8445 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8446 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8447 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8450 msgid "Wine License"
8451 msgstr "Licencja Wine"
8457 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8462 msgid "Don't show me th&is message again"
8463 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8470 msgctxt "time unit: hours"
8475 msgctxt "time unit: minutes"
8480 msgctxt "time unit: seconds"
8484 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8485 msgid "Security Warning"
8486 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8489 msgid "Do you want to install this software?"
8490 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8492 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8497 msgid "Don't install"
8498 msgstr "Nie instaluj"
8502 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8503 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8505 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8506 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8507 "powyższego źródła."
8510 msgid "Installation of component failed: %08x"
8511 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8514 msgid "Install (%d)"
8515 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8521 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8526 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8530 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8534 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8536 msgstr "Mi&nimalizuj"
8538 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8540 msgstr "&Maksymalizuj"
8543 msgid "&Close\tAlt+F4"
8544 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8548 msgstr "Wine - i&nformacje"
8551 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8552 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8555 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8556 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8564 msgstr "&Ponów próbę"
8572 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8579 msgid "Select Window"
8580 msgstr "Wybierz okno"
8583 msgid "&More Windows..."
8584 msgstr "&Więcej okien..."
8587 msgid "Paper Si&ze:"
8588 msgstr "Format papier&u:"
8598 msgstr "U&stawienia"
8600 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8605 msgid "Authentication Required"
8606 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8613 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8614 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8617 msgid "Do you want to continue anyway?"
8618 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8621 msgid "LAN Connection"
8622 msgstr "Połączenie LAN"
8625 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8626 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8629 msgid "The date on the certificate is invalid."
8630 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8633 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8634 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8638 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8639 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8642 msgid "The specified command was carried out."
8643 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8646 msgid "Undefined external error."
8647 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8650 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8652 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8655 msgid "The driver was not enabled."
8656 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8660 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8663 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8667 msgid "The specified device handle is invalid."
8668 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8671 msgid "There is no driver installed on your system!"
8672 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8674 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8676 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8677 "increase available memory, and then try again."
8679 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8680 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8684 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8685 "which functions and messages the driver supports."
8687 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8688 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8691 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8692 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8695 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8696 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8699 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8700 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8704 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8705 "Capabilities function to determine the supported formats."
8707 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8708 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8710 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8712 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8713 "device, or wait until the data is finished playing."
8715 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8716 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8721 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8722 "header, and then try again."
8724 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8725 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8729 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8730 "and then try again."
8732 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8733 "flagi i spróbuj ponownie."
8737 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8738 "header, and then try again."
8740 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8741 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8745 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8746 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8748 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8749 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8753 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8754 "transmitted, and then try again."
8756 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8759 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8761 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8764 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8765 "jest zainstalowane w systemie."
8769 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8770 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8772 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8773 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8776 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8778 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8779 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8782 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8783 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8786 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8787 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8791 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8792 "or contact the device manufacturer."
8794 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8795 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8798 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8800 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8804 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8807 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8808 "unikatowego aliasu."
8812 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8813 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8816 msgid "No command was specified."
8817 msgstr "Nie określono polecenia."
8821 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8822 "size of the buffer."
8824 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8829 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8831 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8834 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8835 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8839 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8840 "manufacturer about obtaining a new driver."
8842 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8843 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8847 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8848 "manufacturer about obtaining a new driver."
8850 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8851 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8854 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8855 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8858 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8859 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8863 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8865 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8869 msgid "The device driver is not ready."
8870 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8873 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8875 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8880 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8883 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8884 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8887 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8889 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8893 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8894 "separately to determine which devices caused the error."
8896 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8897 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8900 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8902 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8905 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8906 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8909 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8910 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8914 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8915 "still connected to the network."
8917 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8918 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8922 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8923 "device name is spelled correctly."
8925 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8926 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8930 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8933 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8938 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8941 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8944 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8945 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8949 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8950 "parameter with each 'open' command."
8952 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8953 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8957 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8958 "Please supply one."
8960 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8961 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8965 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8966 "documentation for valid formats."
8968 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8969 "formaty w dokumentacji MCI."
8973 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8975 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8978 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8979 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8983 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8984 "may be corrupt, or not in the correct format."
8986 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8987 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8991 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8992 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8995 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8996 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8999 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9000 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9003 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9004 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9007 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9008 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9012 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9013 "sequence, and then try again."
9015 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9020 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9021 "the device is closed, and then try again."
9023 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9024 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9028 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9029 "characters, followed by a period and an extension."
9031 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9032 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9036 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9037 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9041 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9042 "in Control Panel to install the device."
9044 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9045 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9050 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9051 "restarting your computer."
9053 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9054 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9058 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9059 "cannot change directories."
9061 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9062 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9066 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9069 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9070 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9073 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9074 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9077 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9078 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9082 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9084 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9089 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9090 "until a wave device is free, and then try again."
9092 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9093 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9098 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9099 "until the device is free, and then try again."
9101 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9102 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9103 "i spróbuj ponownie."
9107 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9108 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9110 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9111 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9116 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9117 "until the device is free, and then try again."
9119 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9120 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9121 "i spróbuj ponownie."
9124 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9125 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9128 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9129 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9133 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9134 "the Drivers option to install the wave device."
9136 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9137 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9138 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9142 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9145 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9146 "bieżącego formatu pliku."
9150 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9151 "the Drivers option to install the wave device."
9153 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9154 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9155 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9159 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9162 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9163 "bieżącego formatu pliku."
9167 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9168 "You can't use them together."
9170 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9171 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9175 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9178 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9183 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9184 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9186 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9187 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9188 "ikonę Dodaj sprzęt."
9191 msgid "An error occurred with the specified port."
9192 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9196 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9197 "these applications; then, try again."
9199 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9200 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9203 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9204 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9208 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9209 "Control Panel to install a MIDI driver."
9211 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9212 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9215 msgid "There is no display window."
9216 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9219 msgid "Could not create or use window."
9220 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9224 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9225 "check your disk or network connection."
9227 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9228 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9232 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9233 "are still connected to the network."
9235 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9236 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9239 msgid "Print to File"
9240 msgstr "Drukuj do pliku"
9243 msgid "&Output File Name:"
9244 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9247 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9248 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9251 msgid "Unable to create the output file."
9252 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9259 msgid "Operations Error"
9260 msgstr "Błąd operacji"
9263 msgid "Protocol Error"
9264 msgstr "Błąd protokołu"
9267 msgid "Time Limit Exceeded"
9268 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9271 msgid "Size Limit Exceeded"
9272 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9275 msgid "Compare False"
9276 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9279 msgid "Compare True"
9280 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9283 msgid "Authentication Method Not Supported"
9284 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9287 msgid "Strong Authentication Required"
9288 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9291 msgid "Referral (v2)"
9292 msgstr "Odwołanie (v2)"
9299 msgid "Administration Limit Exceeded"
9300 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9303 msgid "Unavailable Critical Extension"
9304 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9307 msgid "Confidentiality Required"
9308 msgstr "Wymagana poufność"
9311 msgid "No Such Attribute"
9312 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9315 msgid "Undefined Type"
9316 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9319 msgid "Inappropriate Matching"
9320 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9323 msgid "Constraint Violation"
9324 msgstr "Naruszenie więzów"
9327 msgid "Attribute Or Value Exists"
9328 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9331 msgid "Invalid Syntax"
9332 msgstr "Błąd składni"
9335 msgid "No Such Object"
9336 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9339 msgid "Alias Problem"
9340 msgstr "Problem aliasu"
9343 msgid "Invalid DN Syntax"
9344 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9348 msgstr "Jest liściem"
9351 msgid "Alias Dereference Problem"
9352 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9355 msgid "Inappropriate Authentication"
9356 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9359 msgid "Invalid Credentials"
9360 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9363 msgid "Insufficient Rights"
9364 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9372 msgstr "Niedostępny"
9375 msgid "Unwilling To Perform"
9376 msgstr "Brak chęci wykonania"
9379 msgid "Loop Detected"
9380 msgstr "Wykryto pętlę"
9383 msgid "Sort Control Missing"
9384 msgstr "Brak formantu sortowania"
9387 msgid "Index range error"
9388 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9391 msgid "Naming Violation"
9392 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9395 msgid "Object Class Violation"
9396 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9399 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9400 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9403 msgid "Not allowed on RDN"
9404 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9407 msgid "Already Exists"
9408 msgstr "Już istnieje"
9411 msgid "No Object Class Mods"
9412 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9415 msgid "Results Too Large"
9416 msgstr "Wynik zbyt duży"
9419 msgid "Affects Multiple DSAs"
9420 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9424 msgstr "Serwer wyłączony"
9428 msgstr "Błąd lokalny"
9431 msgid "Encoding Error"
9432 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9435 msgid "Decoding Error"
9436 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9440 msgstr "Limit czasu"
9443 msgid "Auth Unknown"
9444 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9447 msgid "Filter Error"
9448 msgstr "Błąd filtru"
9451 msgid "User Canceled"
9452 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9455 msgid "Parameter Error"
9456 msgstr "Błąd parametru"
9460 msgstr "Brak pamięci"
9463 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9464 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9467 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9468 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9471 msgid "Specified control was not found in message"
9472 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9475 msgid "No result present in message"
9476 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9479 msgid "More results returned"
9480 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9483 msgid "Loop while handling referrals"
9484 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9487 msgid "Referral hop limit exceeded"
9488 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9490 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9492 "Not Yet Implemented\n"
9495 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9498 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9499 msgid "%1: File Not Found\n"
9500 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9504 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9507 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9512 " + Sets an attribute.\n"
9513 " - Clears an attribute.\n"
9514 " R Read-only file attribute.\n"
9515 " A Archive file attribute.\n"
9516 " S System file attribute.\n"
9517 " H Hidden file attribute.\n"
9518 " [drive:][path][filename]\n"
9519 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9520 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9521 " /D Processes folders as well.\n"
9523 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9526 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9532 " + Ustawia atrybut.\n"
9533 " - Czyści atrybut.\n"
9534 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9535 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9536 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9537 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9538 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9539 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9540 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9542 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9552 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9554 msgstr "&Czcionka..."
9557 msgid "&Without Titlebar"
9558 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9568 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9569 msgid "&Always on Top"
9570 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9573 msgid "&About Clock"
9574 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9582 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9583 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9584 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9585 "called procedure.\n"
9587 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9588 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9590 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9591 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9592 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9593 "wywoływanej procedury.\n"
9595 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9596 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9600 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9601 "default directory.\n"
9603 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący\n"
9604 "domyślny katalog.\n"
9607 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9608 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9611 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9612 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9615 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9616 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9619 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9620 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9623 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9624 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9627 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9628 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9631 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9632 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9636 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9638 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9639 "on the terminal device before they are executed.\n"
9641 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9642 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9643 "preceding it with an @ sign.\n"
9645 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9647 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9648 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9650 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9651 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9652 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9655 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9656 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9660 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9662 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9664 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9666 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9668 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9669 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9673 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9676 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9677 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9678 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9679 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9680 "label terminates the batch file execution.\n"
9682 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9684 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9687 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9688 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9689 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9690 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9693 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9697 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9698 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9700 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9701 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9705 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9707 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9708 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9709 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9711 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9712 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9714 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9716 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9717 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9718 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9720 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9722 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9726 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9728 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9729 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9730 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9732 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9734 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9735 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9736 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9739 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9740 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9743 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9744 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9748 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9750 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9752 "below the item are moved as well.\n"
9754 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9756 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9758 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9759 "i pliki są także przesuwane.\n"
9761 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9765 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9767 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9768 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9769 "PATH command with the new value.\n"
9771 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9772 "variable, for example:\n"
9773 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9775 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9777 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9778 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9779 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9781 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9782 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9783 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9787 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9789 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9790 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9792 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9794 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9796 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9800 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9802 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9803 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9805 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9807 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9808 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9809 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9810 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9812 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9813 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9814 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9815 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9817 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9818 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9820 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9822 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9823 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9825 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9827 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9829 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9830 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9832 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9835 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9836 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9838 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9839 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9840 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9842 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9843 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9848 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9849 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9851 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9852 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9856 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9857 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9860 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9861 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9864 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9865 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9868 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9869 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9873 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9875 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9877 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9879 "SET <variable>=<value>\n"
9881 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9882 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9883 "have embedded spaces.\n"
9885 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9886 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9887 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9888 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9890 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9892 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9894 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
9896 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9898 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9899 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9902 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9903 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9904 "w implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych\n"
9909 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9910 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9911 "if called from the command line.\n"
9913 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9914 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9915 "wywoływane z linii komend.\n"
9917 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9919 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9920 "with that suffix.\n"
9922 "start [options] program_filename [...]\n"
9923 "start [options] document_filename\n"
9926 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9927 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9928 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9929 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9930 "/min Start the program minimized.\n"
9931 "/max Start the program maximized.\n"
9932 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9933 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9934 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9935 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9936 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9937 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9938 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9939 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9940 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9942 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9943 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9944 "/? Display this help and exit.\n"
9946 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9947 "z tym przyrostkiem.\n"
9949 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9950 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9953 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9954 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9955 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9956 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9957 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9958 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9959 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9960 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9961 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9962 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9963 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9964 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9965 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9966 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9967 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
9968 "jego kodem wyjścia.\n"
9969 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
9970 "windows explorer.\n"
9971 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9972 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
9975 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9976 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9979 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9980 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9984 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9985 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9987 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9988 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9992 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9994 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9995 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9996 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9998 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10000 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10003 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10004 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10005 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10007 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10010 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10011 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10014 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10015 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10019 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10020 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10022 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10023 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10027 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10029 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10030 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10031 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10032 "settings are restored.\n"
10034 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10037 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
10038 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
10039 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
10040 "ustawienia środowiska.\n"
10044 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10045 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10047 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a\n"
10048 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10051 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10052 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10056 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10058 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10060 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10061 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10062 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10063 "association, if any.\n"
10065 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10067 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10069 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10070 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
10072 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, "
10073 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10077 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10079 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10081 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10082 "currently defined.\n"
10083 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10085 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10086 "associated to the specified file type.\n"
10088 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10090 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10092 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone "
10093 "polecenia otwarcia.\n"
10094 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
10095 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10096 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
10097 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10100 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10101 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10105 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10106 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10107 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10109 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
10110 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
10111 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10115 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10116 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10118 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
10119 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10123 "CMD built-in commands are:\n"
10124 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10125 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10126 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10127 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10128 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10129 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10130 "COPY\t\tCopy file\n"
10131 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10132 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10133 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10134 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10135 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10136 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10137 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10138 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10139 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10140 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10141 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10142 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10143 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10144 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10145 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10146 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10147 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10148 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10149 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10150 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10151 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10152 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10153 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10154 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10155 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10156 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10157 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10158 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10160 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10162 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10163 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10164 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10165 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10166 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10167 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10168 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10169 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10170 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10171 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10172 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10173 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10174 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10175 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10176 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10177 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10178 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10179 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10180 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10181 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10182 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10183 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10184 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10185 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10186 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10187 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10188 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10189 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10190 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10191 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10192 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10193 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10194 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10195 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10196 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10198 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10200 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10204 msgid "Are you sure?"
10205 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10207 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10212 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10218 msgid "File association missing for extension %1\n"
10219 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10222 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10223 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10226 msgid "Overwrite %1?"
10227 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10234 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10235 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10238 msgid "Argument missing\n"
10239 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10242 msgid "Syntax error\n"
10243 msgstr "Błąd składni\n"
10246 msgid "No help available for %1\n"
10247 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10250 msgid "Target to GOTO not found\n"
10251 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10254 msgid "Current Date is %1\n"
10255 msgstr "Obecna data to %1\n"
10258 msgid "Current Time is %1\n"
10259 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10262 msgid "Enter new date: "
10263 msgstr "Wpisz nową datę: "
10266 msgid "Enter new time: "
10267 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10270 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10271 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10273 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10274 msgid "Failed to open '%1'\n"
10275 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10278 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10279 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10281 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10288 msgstr "Czy usunąć %1?"
10291 msgid "Echo is %1\n"
10292 msgstr "Echo jest %1\n"
10295 msgid "Verify is %1\n"
10296 msgstr "Verify jest %1\n"
10299 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10300 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10303 msgid "Parameter error\n"
10304 msgstr "Błąd parametru\n"
10308 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10311 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10315 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10316 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10319 msgid "PATH not found\n"
10320 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10323 msgid "Press any key to continue... "
10324 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10327 msgid "Wine Command Prompt"
10328 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10331 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10332 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10339 msgid "The input line is too long.\n"
10340 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10343 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10344 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10347 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10348 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10352 msgstr " (Tak|Nie)"
10355 msgid " (Yes|No|All)"
10356 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10360 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10362 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10363 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10366 msgid "Division by zero error.\n"
10367 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10370 msgid "Expected an operand.\n"
10371 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10374 msgid "Expected an operator.\n"
10375 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10378 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10379 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10383 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10384 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10386 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10387 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10390 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10391 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10394 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10396 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10399 msgid "Wine Explorer"
10400 msgstr "Wine Explorer"
10406 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10408 msgstr "Urucho&m..."
10411 msgid "Usage: hostname\n"
10412 msgstr "Użycie: hostname\n"
10415 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10416 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10420 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10423 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10427 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10428 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10431 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10432 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10435 msgid "%1 adapter %2\n"
10436 msgstr "%1 adapter %2\n"
10443 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10444 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10447 msgid "IPv4 address"
10448 msgstr "Adres IPv4"
10452 msgstr "Nazwa hosta"
10463 msgid "Peer-to-peer"
10464 msgstr "Peer-to-peer"
10475 msgid "IP routing enabled"
10476 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10479 msgid "Physical address"
10480 msgstr "Adres fizyczny"
10483 msgid "DHCP enabled"
10484 msgstr "DHCP włączone"
10487 msgid "Default gateway"
10488 msgstr "Brama domyślna"
10491 msgid "IPv6 address"
10492 msgstr "Adres IPv6"
10496 "The syntax of this command is:\n"
10498 "NET command [arguments]\n"
10500 "NET command /HELP\n"
10502 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10504 "Składnia tego polecenia to:\n"
10506 "NET polecenie [argumenty]\n"
10508 "NET polecenie /HELP\n"
10510 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10514 "The syntax of this command is:\n"
10516 "NET START [service]\n"
10518 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10519 "'service' is the name of the service to start.\n"
10521 "Składnia tego polecenia to:\n"
10523 "NET START [usługa]\n"
10525 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10526 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10530 "The syntax of this command is:\n"
10532 "NET STOP service\n"
10534 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10536 "Składnia tego polecenia to:\n"
10538 "NET STOP [usługa]\n"
10540 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10543 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10544 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10547 msgid "Could not stop service %1\n"
10548 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10551 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10552 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
10555 msgid "Could not get handle to service.\n"
10556 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10559 msgid "The %1 service is starting.\n"
10560 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10563 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10564 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10567 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10568 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10571 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10572 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10575 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10576 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10579 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10580 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10583 msgid "There are no entries in the list.\n"
10584 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10589 "Status Local Remote\n"
10590 "---------------------------------------------------------------\n"
10593 "Status Lokalny Zdalny\n"
10594 "---------------------------------------------------------------\n"
10597 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10598 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10602 msgstr "Wstrzymano"
10605 msgid "Disconnected"
10606 msgstr "Rozłączono"
10609 msgid "A network error occurred"
10610 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10613 msgid "Connection is being made"
10614 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10617 msgid "Reconnecting"
10618 msgstr "Ponowne łączenie"
10621 msgid "The following services are running:\n"
10622 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10625 msgid "Active Connections"
10626 msgstr "Aktywne połączenia"
10633 msgid "Local Address"
10634 msgstr "Adres lokalny"
10637 msgid "Foreign Address"
10638 msgstr "Adres zagraniczny"
10645 msgid "Interface Statistics"
10646 msgstr "Statystyki interfejsu"
10661 msgid "Unicast packets"
10662 msgstr "Pakiety unicast"
10665 msgid "Non-unicast packets"
10666 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10670 msgstr "Odrzucenia"
10677 msgid "Unknown protocols"
10678 msgstr "Nieznane protokoły"
10681 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10682 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10685 msgid "Active Opens"
10686 msgstr "Aktywne otwarcia"
10689 msgid "Passive Opens"
10690 msgstr "Pasywne otwarcia"
10693 msgid "Failed Connection Attempts"
10694 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10697 msgid "Reset Connections"
10698 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10701 msgid "Current Connections"
10702 msgstr "Bieżące połączenia"
10705 msgid "Segments Received"
10706 msgstr "Pobranych segmentów"
10709 msgid "Segments Sent"
10710 msgstr "Wysłanych segmentów"
10713 msgid "Segments Retransmitted"
10714 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10717 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10718 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10721 msgid "Datagrams Received"
10722 msgstr "Pobranych Danogramów"
10726 msgstr "Brak portów"
10729 msgid "Receive Errors"
10730 msgstr "Błędów pobrania"
10733 msgid "Datagrams Sent"
10734 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10737 msgid "&New\tCtrl+N"
10738 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10740 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10741 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10742 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10744 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10745 msgid "&Save\tCtrl+S"
10746 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10748 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10749 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10750 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10752 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10753 msgid "Page Se&tup..."
10754 msgstr "&Ustawienia strony..."
10757 msgid "P&rinter Setup..."
10758 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10760 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10764 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10765 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10766 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10768 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10769 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10770 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10772 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10773 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10774 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10776 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10777 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10778 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10780 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10782 msgid "&Delete\tDel"
10783 msgstr "&Usuń\tDel"
10786 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10787 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10790 msgid "&Time/Date\tF5"
10791 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10794 msgid "&Wrap long lines"
10795 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10798 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10799 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10802 msgid "&Search next\tF3"
10803 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10805 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10806 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10807 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10809 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10810 msgid "&Contents\tF1"
10811 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10814 msgid "&About Notepad"
10815 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10819 msgstr "Ustawienia strony"
10823 msgstr "&Nagłówek:"
10830 msgid "Margins (millimeters)"
10831 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10843 msgstr "Kodowanie:"
10845 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10846 msgctxt "accelerator Select All"
10850 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10851 msgctxt "accelerator Copy"
10855 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10856 msgctxt "accelerator Find"
10860 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10861 msgctxt "accelerator Replace"
10865 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10866 msgctxt "accelerator New"
10870 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10871 msgctxt "accelerator Open"
10875 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10876 msgctxt "accelerator Print"
10880 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10881 msgctxt "accelerator Save"
10886 msgctxt "accelerator Paste"
10890 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10891 msgctxt "accelerator Cut"
10895 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10896 msgctxt "accelerator Undo"
10908 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10914 msgstr "Bez tytułu"
10916 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10917 msgid "Text files (*.txt)"
10918 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10922 "File '%s' does not exist.\n"
10924 "Do you want to create a new file?"
10926 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10928 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10932 "File '%s' has been modified.\n"
10934 "Would you like to save the changes?"
10936 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10938 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10941 msgid "'%s' could not be found."
10942 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10945 msgid "Unicode (UTF-16)"
10946 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10949 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10950 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10953 msgid "Unicode (UTF-8)"
10954 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10959 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10960 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10961 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10962 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10966 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10967 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10968 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10969 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10970 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10973 msgid "&Bind to file..."
10974 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10977 msgid "&View TypeLib..."
10978 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10981 msgid "&System Configuration"
10982 msgstr "Ustawienia &systemu"
10985 msgid "&Run the Registry Editor"
10986 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10993 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10994 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10997 msgid "&In-process server"
10998 msgstr "&W procesie serwera"
11001 msgid "In-process &handler"
11002 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11005 msgid "&Local server"
11006 msgstr "Serwer &lokalny"
11009 msgid "&Remote server"
11010 msgstr "Serwer &zdalny"
11013 msgid "View &Type information"
11014 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11017 msgid "Create &Instance"
11018 msgstr "Stwórz &instancję"
11021 msgid "Create Instance &On..."
11022 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11025 msgid "&Release Instance"
11026 msgstr "&Zwolnij instancję"
11029 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11030 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11033 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11034 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11037 msgid "&Expert mode"
11038 msgstr "Tryb &eksperta"
11041 msgid "&Hidden component categories"
11042 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11044 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11046 msgstr "Pasek &narzędzi"
11048 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11049 msgid "&Status Bar"
11050 msgstr "Pasek &stanu"
11052 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11053 msgid "&Refresh\tF5"
11054 msgstr "&Odśwież\tF5"
11057 msgid "&About OleView"
11058 msgstr "OleView - i&nformacje"
11061 msgid "&Save as..."
11062 msgstr "Z&apisz jako..."
11065 msgid "&Group by type kind"
11066 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11069 msgid "Connect to another machine"
11070 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11073 msgid "&Machine name:"
11074 msgstr "&Nazwa komputera:"
11077 msgid "System Configuration"
11078 msgstr "Ustawienia systemu"
11081 msgid "System Settings"
11082 msgstr "Ustawienia systemu"
11085 msgid "&Enable Distributed COM"
11086 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11089 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11090 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11094 "These settings change only registry values.\n"
11095 "They have no effect on Wine performance."
11097 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11098 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11101 msgid "Default Interface Viewer"
11102 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11113 msgid "&View Type Info"
11114 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11117 msgid "IPersist Interface Viewer"
11118 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11120 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11121 msgid "Class Name:"
11122 msgstr "Nazwa klasy:"
11124 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11129 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11130 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11132 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11137 msgid "ITypeLib viewer"
11138 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11141 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11142 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11145 msgid "version 1.0"
11146 msgstr "wersja 1.0"
11149 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11150 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11153 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11154 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11157 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11158 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11161 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11162 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11165 msgid "Run the Wine registry editor"
11166 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11169 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11170 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11173 msgid "Create an instance of the selected object"
11174 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11177 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11178 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11181 msgid "Release the currently selected object instance"
11182 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11185 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11186 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11189 msgid "Display the viewer for the selected item"
11190 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11193 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11194 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11198 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11199 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11202 msgid "Show or hide the toolbar"
11203 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11206 msgid "Show or hide the status bar"
11207 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11210 msgid "Refresh all lists"
11211 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11214 msgid "Display program information, version number and copyright"
11216 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11219 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11220 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11223 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11224 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11227 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11228 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11231 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11232 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11235 msgid "ObjectClasses"
11236 msgstr "Klasy obiektów"
11239 msgid "Grouped by Component Category"
11240 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11243 msgid "OLE 1.0 Objects"
11244 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11247 msgid "COM Library Objects"
11248 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11251 msgid "All Objects"
11252 msgstr "Wszystkie obiekty"
11255 msgid "Application IDs"
11256 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11259 msgid "Type Libraries"
11260 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11268 msgstr "Interfejsy"
11275 msgid "Implementation"
11276 msgstr "Implementacja"
11283 msgid "CoGetClassObject failed."
11284 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11287 msgid "Unknown error"
11288 msgstr "Nieznany błąd"
11295 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11296 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11299 msgid "Inherited Interfaces"
11300 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11303 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11304 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11307 msgid "Close window"
11308 msgstr "Zamknij okno"
11311 msgid "Group typeinfos by kind"
11312 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11319 msgid "O&pen\tEnter"
11320 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11322 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11323 msgid "&Move...\tF7"
11324 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11326 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11327 msgid "&Copy...\tF8"
11328 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11331 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11332 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11335 msgid "&Execute..."
11336 msgstr "Urucho&m..."
11339 msgid "E&xit Windows"
11340 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11342 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11347 msgid "&Arrange automatically"
11348 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11351 msgid "&Minimize on run"
11352 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11354 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11355 msgid "&Save settings on exit"
11356 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11358 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11363 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11364 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11367 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11368 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11371 msgid "&Arrange Icons"
11372 msgstr "&Rozmieść ikony"
11375 msgid "&About Program Manager"
11376 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11379 msgid "Program &group"
11380 msgstr "&Grupa programów"
11387 msgid "Move Program"
11388 msgstr "Przenieś program"
11391 msgid "Move program:"
11392 msgstr "Przenieś program:"
11394 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11395 msgid "From group:"
11398 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11400 msgstr "&Do grupy:"
11403 msgid "Copy Program"
11404 msgstr "Kopiuj program"
11407 msgid "Copy program:"
11408 msgstr "Kopiuj program:"
11411 msgid "Program Group Attributes"
11412 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11415 msgid "&Group file:"
11416 msgstr "&Plik grupy:"
11419 msgid "Program Attributes"
11420 msgstr "Atrybuty programu"
11422 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11423 msgid "&Command line:"
11424 msgstr "&Linia poleceń:"
11427 msgid "&Working directory:"
11428 msgstr "&Katalog roboczy:"
11431 msgid "&Key combination:"
11432 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11434 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11435 msgid "&Minimize at launch"
11436 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11439 msgid "Change &icon..."
11440 msgstr "Zmień &ikonę..."
11443 msgid "Change Icon"
11444 msgstr "Zmień ikonę"
11448 msgstr "&Nawa pliku:"
11451 msgid "Current &icon:"
11452 msgstr "Aktualna &ikona:"
11455 msgid "Execute Program"
11456 msgstr "Uruchom program"
11459 msgid "Program Manager"
11460 msgstr "Zarządzanie programami"
11462 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11464 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11466 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11467 msgid "Information"
11468 msgstr "Informacja"
11471 msgid "Delete group `%s'?"
11472 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11475 msgid "Delete program `%s'?"
11476 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11479 msgid "Not implemented"
11480 msgstr "Nie zaimplementowane"
11483 msgid "Error reading `%s'."
11484 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11487 msgid "Error writing `%s'."
11488 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11492 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11493 "Should it be tried further on?"
11495 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11496 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11499 msgid "Help not available."
11500 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11503 msgid "Unknown feature in %s"
11504 msgstr "Nieznana własność w %s"
11507 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11508 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11511 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11512 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11515 msgid "Libraries (*.dll)"
11516 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11520 msgstr "Pliki ikon"
11523 msgid "Icons (*.ico)"
11524 msgstr "Ikony (*.ico)"
11528 "The syntax of this command is:\n"
11530 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11533 "Składnia tego polecenia:\n"
11535 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11536 "REG polecenie /?\n"
11540 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11543 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11547 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11548 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11551 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11552 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11555 msgid "The operation completed successfully\n"
11556 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11559 msgid "Error: Invalid key name\n"
11560 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11563 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11564 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11568 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11569 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11570 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11574 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11575 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11579 #| msgid "Unsupported type.\n"
11580 msgid "Error: Unsupported type\n"
11581 msgstr "Niewspierany typ.\n"
11588 msgid "&Import Registry File..."
11589 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11592 msgid "&Export Registry File..."
11593 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11595 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11599 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11600 msgid "&String Value"
11601 msgstr "&Wartość ciągu"
11603 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11604 msgid "&Binary Value"
11605 msgstr "Wartość &binarna"
11607 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11608 msgid "&DWORD Value"
11609 msgstr "Wartość &DWORD"
11611 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11612 msgid "&Multi-String Value"
11613 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11615 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11616 msgid "&Expandable String Value"
11617 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11619 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11620 msgid "&Rename\tF2"
11621 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11623 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11624 msgid "&Copy Key Name"
11625 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11627 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11628 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11629 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11632 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11633 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11636 msgid "Status &Bar"
11637 msgstr "&Pasek stanu"
11639 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11644 msgid "&Remove Favorite..."
11645 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11648 msgid "&About Registry Editor"
11649 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11652 msgid "Modify Binary Data..."
11653 msgstr "Zmień dane binarne..."
11656 msgid "Export registry"
11657 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11660 msgid "S&elected branch:"
11661 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11676 msgid "Value names"
11677 msgstr "Nazwach wartości"
11680 msgid "Value content"
11681 msgstr "Treści wartości"
11684 msgid "Whole string only"
11685 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11688 msgid "Add Favorite"
11689 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11691 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11696 msgid "Remove Favorite"
11697 msgstr "Usuń ulubiony"
11700 msgid "Edit String"
11701 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11703 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11704 msgid "Value name:"
11707 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11708 msgid "Value data:"
11713 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11720 msgid "Hexadecimal"
11721 msgstr "Szesnastkowy"
11725 msgstr "Dziesiętny"
11728 msgid "Edit Binary"
11729 msgstr "Edycja danej binarnej"
11732 msgid "Edit Multi-String"
11733 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11736 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11737 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11740 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11741 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11744 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11745 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11748 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11749 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11753 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11754 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11757 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11758 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11765 msgid "Registry Editor"
11766 msgstr "Edytor rejestru"
11769 msgid "Import Registry File"
11770 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11773 msgid "Export Registry File"
11774 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11777 msgid "Registry files (*.reg)"
11778 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11781 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11782 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11786 msgstr "(Domyślna)"
11789 msgid "(value not set)"
11790 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11793 msgid "(cannot display value)"
11794 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11797 msgid "(unknown %d)"
11798 msgstr "(nieznany: %d)"
11801 msgid "Quits the registry editor"
11802 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11805 msgid "Adds keys to the favorites list"
11806 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11809 msgid "Removes keys from the favorites list"
11810 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11813 msgid "Shows or hides the status bar"
11814 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11817 msgid "Change position of split between two panes"
11818 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11821 msgid "Refreshes the window"
11822 msgstr "Odświeża okno"
11825 msgid "Deletes the selection"
11826 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11829 msgid "Renames the selection"
11830 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11833 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11834 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11837 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11838 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11841 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11843 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11846 msgid "Modifies the value's data"
11847 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
11850 msgid "Adds a new key"
11851 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11854 msgid "Adds a new string value"
11855 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11858 msgid "Adds a new binary value"
11859 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11862 msgid "Adds a new double word value"
11863 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11866 msgid "Imports a text file into the registry"
11867 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11870 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11871 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11874 msgid "Prints all or part of the registry"
11875 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11878 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11879 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11882 msgid "Can't query value '%s'"
11883 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11886 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11887 msgstr "Nie da się zmieniać kluczy tego rodzaju (%u)"
11890 msgid "Value is too big (%u)"
11891 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11894 msgid "Confirm Value Delete"
11895 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11898 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11899 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11902 msgid "Search string '%s' not found"
11903 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11906 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11907 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11910 msgid "New Key #%d"
11911 msgstr "Nowy klucz #%d"
11914 msgid "New Value #%d"
11915 msgstr "Nowa wartość #%d"
11918 msgid "Can't query key '%s'"
11919 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11922 msgid "Adds a new multi-string value"
11923 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11926 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11927 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11931 "Wine DLL Registration Utility\n"
11933 "Provides DLL registration services.\n"
11936 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
11938 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
11944 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11947 " [/u] Unregister a server.\n"
11948 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11949 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11950 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11951 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11955 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
11958 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
11959 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
11960 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
11961 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
11962 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
11967 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11970 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
11974 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11975 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11978 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11979 msgstr "regsvr32: %1 nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
11982 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11983 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
11986 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11987 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11990 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11991 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11994 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11995 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11998 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11999 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12002 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12003 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12006 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12007 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12010 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12011 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12015 "Application could not be started, or no application associated with the "
12016 "specified file.\n"
12017 "ShellExecuteEx failed"
12019 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12021 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12024 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12025 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12028 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12029 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12032 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12033 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12036 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12037 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12040 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12041 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12044 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12045 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12048 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12049 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12052 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12054 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12059 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12061 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12065 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12066 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12069 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12070 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12073 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12074 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12077 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12078 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12081 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12082 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12085 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12086 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12088 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12089 msgid "&New Task (Run...)"
12090 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12093 msgid "E&xit Task Manager"
12094 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12097 msgid "&Minimize On Use"
12098 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12101 msgid "&Hide When Minimized"
12102 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12104 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12105 msgid "&Show 16-bit tasks"
12106 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12109 msgid "&Refresh Now"
12110 msgstr "&Odśwież teraz"
12113 msgid "&Update Speed"
12114 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12116 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12120 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12124 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12130 msgstr "&Wstrzymana"
12132 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12133 msgid "&Select Columns..."
12134 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12136 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12137 msgid "&CPU History"
12138 msgstr "&Historia użycia procesora"
12140 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12141 msgid "&One Graph, All CPUs"
12142 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12144 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12145 msgid "One Graph &Per CPU"
12146 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12148 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12149 msgid "&Show Kernel Times"
12150 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12152 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12153 msgid "Tile &Horizontally"
12154 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12156 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12157 msgid "Tile &Vertically"
12158 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12160 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12162 msgstr "Mi&nimalizuj"
12164 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12166 msgstr "&Kaskadowo"
12168 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12169 msgid "&Bring To Front"
12170 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12173 msgid "&About Task Manager"
12174 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
12176 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12178 msgstr "P&rzełącz na"
12180 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12182 msgstr "&Zakończy zadanie"
12185 msgid "&Go To Process"
12186 msgstr "&Idź do procesu"
12188 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12189 msgid "&End Process"
12190 msgstr "&Zakończ proces"
12193 msgid "End Process &Tree"
12194 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12196 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12198 msgstr "&Diagnostyka"
12201 msgid "Set &Priority"
12202 msgstr "&Ustaw priorytet"
12206 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12209 msgid "&Above Normal"
12210 msgstr "&Powyżej normalnego"
12213 msgid "&Below Normal"
12214 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12217 msgid "Set &Affinity..."
12218 msgstr "Ustal &koligację..."
12221 msgid "Edit Debug &Channels..."
12222 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
12224 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12225 msgid "Task Manager"
12226 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
12229 msgid "&New Task..."
12230 msgstr "&Nowe zadanie..."
12233 msgid "&Show processes from all users"
12234 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12238 msgstr "Użycie procesora"
12242 msgstr "Użycie pamięci"
12249 msgid "Commit charge (K)"
12250 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12253 msgid "Physical memory (K)"
12254 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12257 msgid "Kernel memory (K)"
12258 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12260 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12262 msgstr "Liczba dojść"
12264 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12268 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12272 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12278 msgstr "Ograniczenie"
12285 msgid "System Cache"
12286 msgstr "Bufor systemu"
12290 msgstr "Stronicowana"
12294 msgstr "Niestronicowana"
12297 msgid "CPU usage history"
12298 msgstr "Historia użycia procesora"
12301 msgid "Memory usage history"
12302 msgstr "Historia użycia pamięci"
12304 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12305 msgid "Debug Channels"
12306 msgstr "Kanały diagnostyczne"
12309 msgid "Processor Affinity"
12310 msgstr "Koligacja procesora"
12314 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12315 "allowed to execute on."
12317 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12322 msgstr "Procesor 0"
12326 msgstr "Procesor 1"
12330 msgstr "Procesor 2"
12334 msgstr "Procesor 3"
12338 msgstr "Procesor 4"
12342 msgstr "Procesor 5"
12346 msgstr "Procesor 6"
12350 msgstr "Procesor 7"
12354 msgstr "Procesor 8"
12358 msgstr "Procesor 9"
12362 msgstr "Procesor 10"
12366 msgstr "Procesor 11"
12370 msgstr "Procesor 12"
12374 msgstr "Procesor 13"
12378 msgstr "Procesor 14"
12382 msgstr "Procesor 15"
12386 msgstr "Procesor 16"
12390 msgstr "Procesor 17"
12394 msgstr "Procesor 18"
12398 msgstr "Procesor 19"
12402 msgstr "Procesor 20"
12406 msgstr "Procesor 21"
12410 msgstr "Procesor 22"
12414 msgstr "Procesor 23"
12418 msgstr "Procesor 24"
12422 msgstr "Procesor 25"
12426 msgstr "Procesor 26"
12430 msgstr "Procesor 27"
12434 msgstr "Procesor 28"
12438 msgstr "Procesor 29"
12442 msgstr "Procesor 30"
12446 msgstr "Procesor 31"
12449 msgid "Select Columns"
12450 msgstr "Wybierz kolumny"
12454 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12456 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
12460 msgid "&Image Name"
12461 msgstr "&Nazwa obrazu"
12464 msgid "&PID (Process Identifier)"
12465 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12469 msgstr "&Użycie procesora"
12473 msgstr "&Czas procesora"
12476 msgid "&Memory Usage"
12477 msgstr "&Użycie pamięci"
12480 msgid "Memory Usage &Delta"
12481 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12484 msgid "Pea&k Memory Usage"
12485 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12488 msgid "Page &Faults"
12489 msgstr "&Błędy strony"
12492 msgid "&USER Objects"
12493 msgstr "Obiekty US&ER"
12495 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12497 msgstr "Odczyty We/Wy"
12499 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12500 msgid "I/O Read Bytes"
12501 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12504 msgid "&Session ID"
12509 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12512 msgid "Page F&aults Delta"
12513 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12516 msgid "&Virtual Memory Size"
12517 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12520 msgid "Pa&ged Pool"
12521 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12524 msgid "N&on-paged Pool"
12525 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12528 msgid "Base P&riority"
12529 msgstr "Priorytet &bazowy"
12532 msgid "&Handle Count"
12533 msgstr "Liczba &uchwytów"
12536 msgid "&Thread Count"
12537 msgstr "Lic&zba wątków"
12539 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12540 msgid "GDI Objects"
12541 msgstr "Obiekty GDI"
12543 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12545 msgstr "Zapisy We/Wy"
12547 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12548 msgid "I/O Write Bytes"
12549 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12551 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12553 msgstr "Inne We/Wy"
12555 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12556 msgid "I/O Other Bytes"
12557 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12560 msgid "Create New Task"
12561 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12564 msgid "Runs a new program"
12565 msgstr "Uruchamia nowy program"
12568 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12569 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
12572 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12574 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
12577 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12578 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
12581 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12583 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12586 msgid "Displays tasks by using large icons"
12587 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12590 msgid "Displays tasks by using small icons"
12591 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12594 msgid "Displays information about each task"
12595 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12598 msgid "Updates the display twice per second"
12599 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12602 msgid "Updates the display every two seconds"
12603 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12606 msgid "Updates the display every four seconds"
12607 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12610 msgid "Does not automatically update"
12611 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12614 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12615 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12618 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12619 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12622 msgid "Minimizes the windows"
12623 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12626 msgid "Maximizes the windows"
12627 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12630 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12631 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12634 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12635 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12638 msgid "Displays Task Manager help topics"
12639 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
12642 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12643 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12646 msgid "Exits the Task Manager application"
12647 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
12650 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12652 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12655 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12656 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12659 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12660 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12663 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12664 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12667 msgid "Each CPU has its own history graph"
12668 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12671 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12672 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12675 msgid "Tells the selected tasks to close"
12676 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12679 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12680 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12683 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12684 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
12687 msgid "Removes the process from the system"
12688 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12691 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12692 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12695 msgid "Attaches the debugger to this process"
12696 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
12699 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12700 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12703 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12704 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12707 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12708 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12711 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12712 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12715 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12716 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12719 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12720 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12723 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12724 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12727 msgid "Controls Debug Channels"
12728 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
12731 msgid "Performance"
12735 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12736 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12739 msgid "Processes: %d"
12740 msgstr "Procesy: %d"
12743 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12744 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12748 msgstr "Nazwa obrazu"
12752 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12756 msgstr "Użycie procesora CPU"
12760 msgstr "Czas procesora CPU"
12764 msgstr "Użycie pamięci"
12768 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12771 msgid "Peak Mem Usage"
12772 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12775 msgid "Page Faults"
12776 msgstr "Błędy stron"
12779 msgid "USER Objects"
12780 msgstr "Obiekty USER"
12784 msgstr "Identyfikator sesji"
12788 msgstr "Nazwa użytkownika"
12792 msgstr "Zmiana błędów stron"
12796 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12800 msgstr "Pula stronicowania"
12804 msgstr "Pula niestronicowana"
12808 msgstr "Priorytet podstawowy"
12811 msgid "Task Manager Warning"
12812 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
12816 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12817 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12818 "sure you want to change the priority class?"
12820 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12821 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12822 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12825 msgid "Unable to Change Priority"
12826 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12830 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12831 "results including loss of data and system instability. The\n"
12832 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12833 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12834 "terminate the process?"
12836 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12837 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12838 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12839 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12840 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12843 msgid "Unable to Terminate Process"
12844 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12848 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12849 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12851 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12852 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
12855 msgid "Unable to Debug Process"
12856 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
12859 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12860 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12863 msgid "Invalid Option"
12864 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12867 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12868 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12871 msgid "System Idle Process"
12872 msgstr "Proces bezczynności"
12875 msgid "Not Responding"
12876 msgstr "Nie odpowiada"
12880 msgstr "Uruchomiony"
12886 #: uninstaller.rc:29
12887 msgid "Wine Application Uninstaller"
12888 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12890 #: uninstaller.rc:30
12892 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12894 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12896 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12897 "już był usunięty.\n"
12898 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12902 msgstr "&Umieszczenie"
12905 msgid "&Scale to Window"
12906 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12910 msgstr "Przesuń w &lewo"
12914 msgstr "Przesuń w &prawo"
12917 msgid "Regular Metafile Viewer"
12918 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12921 msgid "Waiting for Program"
12922 msgstr "Czekanie na program"
12925 msgid "Terminate Process"
12926 msgstr "Zakończ proces"
12930 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12933 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12935 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12938 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12945 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12946 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
12950 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12951 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12952 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12953 "option) any later version."
12955 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12956 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12957 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12958 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12961 msgid "Windows registration information"
12962 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12966 msgstr "Właściciel:"
12969 msgid "Organi&zation:"
12970 msgstr "Organizacja:"
12973 msgid "Application settings"
12974 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12978 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12979 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12980 "or per-application settings in those tabs as well."
12982 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12983 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12984 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12987 msgid "&Add application..."
12988 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12991 msgid "&Remove application"
12992 msgstr "&Usuń aplikację"
12995 msgid "&Windows Version:"
12996 msgstr "&Wersja Windows:"
12999 msgid "Window settings"
13000 msgstr "Ustawienia okien"
13003 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13004 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13007 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13008 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13011 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13012 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13015 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13016 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13019 msgid "Desktop &size:"
13020 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13023 msgid "Screen resolution"
13024 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13027 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13028 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13031 msgid "DLL overrides"
13032 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13036 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13037 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13040 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13041 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13045 msgid "&New override for library:"
13046 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13048 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13053 msgid "Existing &overrides:"
13054 msgstr "Istniejące reguły:"
13058 msgstr "&Edycja..."
13061 msgid "Edit Override"
13062 msgstr "Edycja reguły"
13066 msgstr "Kolejność wczytywania"
13069 msgid "&Builtin (Wine)"
13070 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13073 msgid "&Native (Windows)"
13074 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13077 msgid "Bui<in then Native"
13078 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13081 msgid "Nati&ve then Builtin"
13082 msgstr "Preferuj n&atywną"
13085 msgid "Select Drive Letter"
13086 msgstr "Wybierz literę napędu"
13089 msgid "Drive configuration"
13090 msgstr "Ustawienia dysków"
13094 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13097 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
13098 "zmienić ustawień napędu."
13105 msgid "Auto&detect"
13106 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13112 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13113 msgid "Show &Advanced"
13114 msgstr "Opcje z&aawansowane >>"
13118 msgstr "U&rządzenie:"
13122 msgstr "Prze&glądaj..."
13126 msgstr "&Etykieta:"
13130 msgstr "Numer s&eryjny:"
13133 msgid "Show &dot files"
13134 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13137 msgid "Driver diagnostics"
13138 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13145 msgid "Output device:"
13146 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13149 msgid "Voice output device:"
13150 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13153 msgid "Input device:"
13154 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13157 msgid "Voice input device:"
13158 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13161 msgid "&Test Sound"
13162 msgstr "Próba dźwięku"
13164 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13166 #| msgid "Wine configuration"
13167 msgid "Speaker configuration"
13168 msgstr "Ustawienia Wine"
13183 msgid "&Install theme..."
13184 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
13200 msgstr "Dowiązany do:"
13204 msgstr "Biblioteki"
13211 msgid "Select the Unix target directory, please."
13212 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13215 msgid "Hide &Advanced"
13216 msgstr "Ukryj z&aawansowane <<"
13220 msgstr "(brak wystroju)"
13227 msgid "Desktop Integration"
13228 msgstr "Integracja z pulpitem"
13236 msgstr "Informacje"
13239 msgid "Wine configuration"
13240 msgstr "Ustawienia Wine"
13243 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13244 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
13247 msgid "Select a theme file"
13248 msgstr "Wybierz plik wystroju"
13256 msgstr "Dowiązany do"
13259 msgid "Wine configuration for %s"
13260 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
13263 msgid "Selected driver: %s"
13264 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13271 msgid "Audio test failed!"
13272 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
13275 msgid "(System default)"
13276 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13279 msgid "5.1 Surround"
13285 msgid "Quadraphonic"
13298 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13299 "Are you sure you want to do this?"
13301 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13302 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13305 msgid "Warning: system library"
13306 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13317 msgid "native, builtin"
13318 msgstr "natywna, wbudowana"
13321 msgid "builtin, native"
13322 msgstr "wbudowana, natywna"
13329 msgid "Default Settings"
13330 msgstr "Ustawienia domyślne"
13333 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13334 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13337 msgid "Use global settings"
13338 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13341 msgid "Select an executable file"
13342 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13346 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13349 msgid "Local hard disk"
13350 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13353 msgid "Network share"
13354 msgstr "Zasób sieciowy"
13357 msgid "Floppy disk"
13358 msgstr "Stacja dyskietek"
13366 "You cannot add any more drives.\n"
13368 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13370 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13372 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13375 msgid "System drive"
13376 msgstr "Dysk systemowy"
13380 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13382 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13383 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13385 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13387 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13388 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13389 "ponownym jego utworzeniu!"
13392 msgctxt "Drive letter"
13397 msgid "Target folder"
13398 msgstr "Katalog docelowy"
13402 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13404 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13406 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13408 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13411 msgid "Controls Background"
13412 msgstr "Kontrolki - tło"
13415 msgid "Controls Text"
13416 msgstr "Kontrolki - tekst"
13419 msgid "Menu Background"
13424 msgstr "Tekst menu"
13428 msgstr "Pasek przewijania"
13431 msgid "Selection Background"
13432 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13435 msgid "Selection Text"
13436 msgstr "Zaznaczony tekst"
13439 msgid "Tooltip Background"
13440 msgstr "Tło podpowiedzi"
13443 msgid "Tooltip Text"
13444 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13447 msgid "Window Background"
13451 msgid "Window Text"
13452 msgstr "Tekst okna"
13455 msgid "Active Title Bar"
13456 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13459 msgid "Active Title Text"
13460 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13463 msgid "Inactive Title Bar"
13464 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13467 msgid "Inactive Title Text"
13468 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13471 msgid "Message Box Text"
13472 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13475 msgid "Application Workspace"
13476 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13479 msgid "Window Frame"
13480 msgstr "Ramka okna"
13483 msgid "Active Border"
13484 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13487 msgid "Inactive Border"
13488 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13491 msgid "Controls Shadow"
13492 msgstr "Kontrolki - cień"
13496 msgstr "Szary tekst"
13499 msgid "Controls Highlight"
13500 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13503 msgid "Controls Dark Shadow"
13504 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13507 msgid "Controls Light"
13508 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13511 msgid "Controls Alternate Background"
13512 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13515 msgid "Hot Tracked Item"
13516 msgstr "Śledzony element"
13519 msgid "Active Title Bar Gradient"
13520 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13523 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13524 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13527 msgid "Menu Highlight"
13528 msgstr "Podświetlone menu"
13532 msgstr "Pasek menu"
13534 #: wineconsole.rc:63
13535 msgid "Cursor size"
13536 msgstr "Wielkość kursora"
13538 #: wineconsole.rc:64
13542 #: wineconsole.rc:65
13546 #: wineconsole.rc:66
13550 #: wineconsole.rc:68
13554 #: wineconsole.rc:69
13556 msgstr "Menu kontekstowe"
13558 #: wineconsole.rc:70
13562 #: wineconsole.rc:71
13566 #: wineconsole.rc:72
13568 msgstr "Szybka edycja"
13570 #: wineconsole.rc:73
13572 msgstr "&Udostępnij"
13574 #: wineconsole.rc:75
13575 msgid "Command history"
13576 msgstr "Historia poleceń"
13578 #: wineconsole.rc:76
13579 msgid "&Number of recalled commands:"
13580 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13582 #: wineconsole.rc:79
13583 msgid "&Remove doubles"
13584 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13586 #: wineconsole.rc:87
13590 #: wineconsole.rc:89
13594 #: wineconsole.rc:100
13595 msgid "Configuration"
13596 msgstr "Ustawienia"
13598 #: wineconsole.rc:103
13599 msgid "Buffer zone"
13600 msgstr "Strefa bufora"
13602 #: wineconsole.rc:104
13604 msgstr "&Szerokość:"
13606 #: wineconsole.rc:107
13608 msgstr "&Wysokość:"
13610 #: wineconsole.rc:111
13611 msgid "Window size"
13612 msgstr "Rozmiar okna"
13614 #: wineconsole.rc:112
13616 msgstr "S&zerokość:"
13618 #: wineconsole.rc:115
13620 msgstr "W&ysokość:"
13622 #: wineconsole.rc:119
13623 msgid "End of program"
13624 msgstr "Na zakończenie pracy"
13626 #: wineconsole.rc:120
13627 msgid "&Close console"
13628 msgstr "&Zamknij konsolę"
13630 #: wineconsole.rc:122
13634 #: wineconsole.rc:128
13635 msgid "Console parameters"
13636 msgstr "Parametry konsoli"
13638 #: wineconsole.rc:131
13639 msgid "Retain these settings for later sessions"
13640 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13642 #: wineconsole.rc:132
13643 msgid "Modify only current session"
13644 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13646 #: wineconsole.rc:29
13647 msgid "Set &Defaults"
13648 msgstr "Ustaw &domyślne"
13650 #: wineconsole.rc:31
13654 #: wineconsole.rc:34
13655 msgid "&Select all"
13656 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13658 #: wineconsole.rc:35
13660 msgstr "&Przewijaj"
13662 #: wineconsole.rc:36
13666 #: wineconsole.rc:39
13667 msgid "Setup - Default settings"
13668 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13670 #: wineconsole.rc:40
13671 msgid "Setup - Current settings"
13672 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13674 #: wineconsole.rc:41
13675 msgid "Configuration error"
13676 msgstr "Błąd ustawiania"
13678 #: wineconsole.rc:42
13679 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13680 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13682 #: wineconsole.rc:37
13683 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13684 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13686 #: wineconsole.rc:38
13687 msgid "This is a test"
13688 msgstr "To jest próba"
13690 #: wineconsole.rc:44
13691 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13692 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13694 #: wineconsole.rc:45
13695 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13696 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13698 #: wineconsole.rc:46
13699 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13700 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13702 #: wineconsole.rc:47
13703 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13704 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13706 #: wineconsole.rc:48
13708 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13709 "The command is invalid.\n"
13711 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13712 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13714 #: wineconsole.rc:50
13718 " wineconsole [options] <command>\n"
13724 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13728 #: wineconsole.rc:52
13730 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13732 " try to setup the current terminal as a Wine "
13735 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13737 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13739 #: wineconsole.rc:53
13740 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13741 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13743 #: wineconsole.rc:54
13747 " wineconsole cmd\n"
13748 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13753 " wineconsole cmd\n"
13754 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13758 msgid "Program Error"
13759 msgstr "Błąd programu"
13763 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13764 "sorry for the inconvenience."
13766 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13767 "za tę niedogodność."
13771 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13772 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13773 "Database</a> for tips about running this application."
13775 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13776 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13777 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13780 msgid "Show &Details"
13781 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13784 msgid "Program Error Details"
13785 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13789 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13790 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13791 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13792 "and attach that file to the report."
13794 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13795 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13796 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13797 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13800 msgid "Wine program crash"
13801 msgstr "Awaria programu Wine"
13804 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13805 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13808 msgid "(unidentified)"
13809 msgstr "(nieznane)"
13812 msgid "Saving failed"
13813 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13816 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13817 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13820 msgid "&Open\tEnter"
13821 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13825 msgstr "Zmień &nazwę..."
13828 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13829 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13832 msgid "Cr&eate Directory..."
13833 msgstr "U&twórz katalog..."
13840 msgid "Connect &Network Drive..."
13841 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13844 msgid "&Disconnect Network Drive"
13845 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13852 msgid "&All File Details"
13853 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13856 msgid "&Sort by Name"
13857 msgstr "Sortuj według &nazw"
13860 msgid "Sort &by Type"
13861 msgstr "Sortuj według &typów"
13864 msgid "Sort by Si&ze"
13865 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13868 msgid "Sort by &Date"
13869 msgstr "Sortuj według &dat"
13872 msgid "Filter by&..."
13873 msgstr "Filtruj widok &..."
13877 msgstr "Pasek &dysków"
13880 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13881 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13884 msgid "New &Window"
13885 msgstr "&Nowe okno"
13888 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13889 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13892 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13893 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13896 msgid "&About Wine File Manager"
13897 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
13900 msgid "Select destination"
13901 msgstr "Wybór celu"
13904 msgid "By File Type"
13905 msgstr "Według typu pliku"
13912 msgid "&Directories"
13921 msgstr "Doku&menty"
13924 msgid "&Other files"
13925 msgstr "&Inne pliki"
13928 msgid "Show Hidden/&System Files"
13929 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13932 msgid "&File Name:"
13933 msgstr "&Nazwa pliku:"
13936 msgid "Full &Path:"
13937 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13940 msgid "Last Change:"
13941 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
13944 msgid "Cop&yright:"
13945 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13949 msgstr "Wie&lkość:"
13957 msgstr "&Archiwalny"
13961 msgstr "&Systemowy"
13964 msgid "&Compressed"
13965 msgstr "S&kompresowany"
13968 msgid "Version information"
13969 msgstr "Informacja o wersji"
13972 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13977 msgid "Applying font settings"
13978 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13981 msgid "Error while selecting new font."
13982 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13985 msgid "Wine File Manager"
13986 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14000 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14001 msgid "Not yet implemented"
14002 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14005 msgid "Creation date"
14006 msgstr "Data utworzenia"
14009 msgid "Access date"
14010 msgstr "Data dostępu"
14013 msgid "Modification date"
14014 msgstr "Data zmiany"
14017 msgid "Index/Inode"
14018 msgstr "Indeks/inode"
14021 msgid "%1 of %2 free"
14022 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14025 msgctxt "unit kilobyte"
14030 msgctxt "unit megabyte"
14035 msgctxt "unit gigabyte"
14048 msgid "Question &Marks"
14049 msgstr "Znaki &pytające"
14053 msgstr "&Początkujący"
14057 msgstr "&Zaawansowany"
14065 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14068 msgid "&Fastest Times"
14069 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14072 msgid "&About WineMine"
14073 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14076 msgid "Fastest Times"
14077 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14080 msgid "Fastest times"
14081 msgstr "Najlepsze wyniki"
14085 msgstr "Początkujący"
14089 msgstr "Zaawansowany"
14096 msgid "Congratulations!"
14097 msgstr "Gratulacje!"
14100 msgid "Please enter your name"
14101 msgstr "Podaj swoje imię"
14104 msgid "Custom Game"
14105 msgstr "Własna gra"
14121 msgstr "Saper Wine"
14128 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14129 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14132 msgid "Printer &setup..."
14133 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14136 msgid "&Annotate..."
14137 msgstr "&Adnotuj..."
14145 msgstr "&Definiuj..."
14147 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14151 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14155 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14159 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14164 msgid "&Help on help\tF1"
14165 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14168 msgid "Always on &top"
14169 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14172 msgid "&About Wine Help"
14173 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14176 msgid "Annotation..."
14177 msgstr "Adnotacja..."
14193 msgstr "Pomoc Wine"
14196 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14197 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14201 msgstr "Spis treś&ci"
14208 msgid "Help files (*.hlp)"
14209 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14212 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14214 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14217 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14219 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14222 msgid "Help topics: "
14223 msgstr "Tematy pomocy: "
14226 msgid "Error: Command line not supported\n"
14227 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14230 msgid "Error: Alias not found\n"
14231 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14234 msgid "Error: Invalid query\n"
14235 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14238 msgid "&New...\tCtrl+N"
14239 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14242 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14243 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14246 msgid "&Clear\tDel"
14247 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14250 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14251 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14254 msgid "Find &next\tF3"
14255 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14259 msgstr "Tylko do &odczytu"
14263 msgstr "Z&mieniony"
14270 msgid "Selection &info"
14271 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14274 msgid "Character &format"
14275 msgstr "&Format znaków"
14278 msgid "&Def. char format"
14279 msgstr "&Standardowy format znaków"
14282 msgid "Paragrap&h format"
14283 msgstr "Format aka&pitu"
14287 msgstr "&Pobierz tekst"
14289 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14290 msgid "&Format Bar"
14291 msgstr "P&asek formatu"
14293 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14302 msgid "&Date and time..."
14303 msgstr "&Data i godzina..."
14309 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14310 msgid "&Bullet points"
14311 msgstr "&Wypunktowanie"
14313 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14314 msgid "&Paragraph..."
14315 msgstr "&Akapit..."
14319 msgstr "&Tabulatory..."
14322 msgid "Backgroun&d"
14326 msgid "&System\tCtrl+1"
14327 msgstr "&System\tCtrl+1"
14330 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14331 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14334 msgid "&About Wine Wordpad"
14335 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14339 msgstr "Samoczynnie"
14342 msgid "Date and time"
14343 msgstr "Data i godzina"
14346 msgid "Available formats"
14347 msgstr "Dostępne formaty"
14350 msgid "New document type"
14351 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14354 msgid "Paragraph format"
14355 msgstr "Format akapitu"
14358 msgid "Indentation"
14361 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14365 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14371 msgstr "Pierwszy wiersz"
14375 msgstr "Wyrównanie"
14379 msgstr "Tabulatory"
14383 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14386 msgid "Remove al&l"
14387 msgstr "Usuń &wszystkie"
14390 msgid "Line wrapping"
14391 msgstr "Zawijanie wierszy"
14394 msgid "&No line wrapping"
14395 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14398 msgid "Wrap text by the &window border"
14399 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14402 msgid "Wrap text by the &margin"
14403 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14407 msgstr "Paski narzędzi"
14410 msgctxt "accelerator Align Left"
14415 msgctxt "accelerator Align Center"
14420 msgctxt "accelerator Align Right"
14425 msgctxt "accelerator Redo"
14430 msgctxt "accelerator Bold"
14435 msgctxt "accelerator Italic"
14440 msgctxt "accelerator Underline"
14445 msgid "All documents (*.*)"
14446 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14449 msgid "Text documents (*.txt)"
14450 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14453 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14454 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14457 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14458 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14461 msgid "Rich text document"
14462 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14465 msgid "Text document"
14466 msgstr "Dokument tekstowy"
14469 msgid "Unicode text document"
14470 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14473 msgid "Printer files (*.prn)"
14474 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14478 msgstr "Wyśrodkowane"
14486 msgstr "Tekst sformatowany"
14490 msgstr "Nast. strona"
14493 msgid "Previous page"
14494 msgstr "Poprz. strona"
14498 msgstr "Dwie strony"
14502 msgstr "Jedna strona"
14521 msgctxt "unit: centimeter"
14526 msgctxt "unit: inch"
14535 msgctxt "unit: point"
14544 msgid "Save changes to '%s'?"
14545 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14548 msgid "Finished searching the document."
14549 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14552 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14553 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14557 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14558 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14560 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14561 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14564 msgid "Invalid number format."
14565 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14568 msgid "OLE storage documents are not supported."
14569 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14572 msgid "Could not save the file."
14573 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14576 msgid "You do not have access to save the file."
14577 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14580 msgid "Could not open the file."
14581 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14584 msgid "You do not have access to open the file."
14585 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14588 msgid "Printing not implemented."
14589 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14592 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14593 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14596 msgid "Starting Wordpad failed"
14597 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14600 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14602 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14605 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14606 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14609 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14610 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14613 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14614 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14617 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14618 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14622 "Is '%1' a filename or directory\n"
14624 "(F - File, D - Directory)\n"
14626 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14628 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14631 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14632 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14635 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14636 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14639 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14640 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14643 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14644 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14652 msgctxt "Directory key"
14658 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14661 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14662 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14666 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14668 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14669 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14670 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14671 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14672 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14673 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14674 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14675 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14676 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14677 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14678 "[/N] Copy using short names.\n"
14679 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14680 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14681 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14682 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14683 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14684 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14685 "\tarchive attribute.\n"
14686 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14687 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14688 "\t\tthan source.\n"
14691 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14695 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14696 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14700 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14701 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14702 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14703 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14704 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14705 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14706 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14707 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14708 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14709 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14710 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14711 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14712 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14713 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14714 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14715 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14716 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14717 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14718 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14719 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14720 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
14721 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14722 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"