1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-15 16:35+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
307 msgid "%1!u! %2 remaining"
311 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
328 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Властивості для %s"
332 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
334 msgstr "&Застосувати"
336 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Настройка панелі інструментів"
360 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
370 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
371 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
372 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
373 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
374 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
375 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgstr "Пересунути в&гору"
385 msgstr "Пересунути до&низу"
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "На&явні кнопки:"
397 msgstr "<- &Прибрати"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 #| msgid "Hide &Tabs"
428 msgstr "С&ховати вкладки"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
447 msgstr "Поточна дата"
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
450 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
456 msgstr "&Ім'я файлу:"
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Показувати файли &типу:"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Лише для читання"
477 msgstr "Зберегти як..."
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "&Якість друку:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "Друк до файлу"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
534 msgstr "Параметри друку"
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "&Інший принтер"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Закреслений"
602 msgstr "&Підкреслений"
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
614 msgstr "Група символ&ів:"
618 msgstr "Зміна кольору"
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "&Базова палітра:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "Д&одаткові кольори:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color | Sol&id"
630 msgstr "Колір|За&ливка"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "&Додати до набору"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "&Визначити колір >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
676 msgstr "&Лише слово цілком"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgstr "Враховувати &регістр"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
696 msgstr "З&найти далі"
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "З&амінити на:"
712 msgstr "Замінити &все"
715 msgid "Print to fi&le"
716 msgstr "Друк у фай&л"
718 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
719 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
721 msgstr "В&ластивості"
723 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
727 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
731 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
735 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
739 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
748 msgid "Number of &copies:"
749 msgstr "Кількість &копій:"
771 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
789 msgstr "Параметри сторінки"
795 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
803 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
811 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
819 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
823 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
825 msgstr "Ім'я &файлу:"
827 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "Файли &типу:"
831 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "Лише для &читання"
835 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "Files of type:"
848 msgid "File not found"
849 msgstr "Файл не знайдено"
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
861 "Чи хочете Ви його створити?"
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
880 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
884 msgid "Path does not exist"
885 msgstr "Шлях не існує"
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "Файл не існує"
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
897 msgstr "Вгору на один рівень"
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Створити нову теку"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
912 msgid "Browse to Desktop"
913 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
929 msgstr "Жирний курсив"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
957 msgstr "Синьо-зелений"
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Нечитаємий елемент"
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1005 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1016 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1017 "Введіть їх наново."
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1029 "Введіть значення між 1 та %d."
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "Виникла помилка принтера."
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1045 msgstr "Замало пам'яті."
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "Виникла помилка."
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1061 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1064 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1065 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1067 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1073 msgstr "Зберегти &в:"
1081 msgstr "Відкрити файл"
1085 #| msgid "New Folder"
1086 msgid "Select Folder"
1090 msgid "Font size has to be a number."
1093 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1099 msgstr "Призупинено; "
1106 msgid "Pending deletion; "
1107 msgstr "Чекання видалення; "
1111 msgstr "Папір застряг; "
1114 msgid "Out of paper; "
1115 msgstr "Не вистачає паперу; "
1118 msgid "Feed paper manual; "
1119 msgstr "Поставте папір вручну; "
1122 msgid "Paper problem; "
1123 msgstr "Проблема з папером; "
1126 msgid "Printer offline; "
1127 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1130 msgid "I/O Active; "
1131 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1142 msgid "Output tray is full; "
1143 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1146 msgid "Not available; "
1147 msgstr "Недоступний; "
1151 msgstr "Очікування; "
1154 msgid "Processing; "
1158 msgid "Initializing; "
1159 msgstr "Готування; "
1162 msgid "Warming up; "
1167 msgstr "Тонер при кінці; "
1171 msgstr "Нема тонера; "
1178 msgid "Interrupted by user; "
1179 msgstr "Перервано користувачем; "
1182 msgid "Out of memory; "
1183 msgstr "Мало пам'яті; "
1186 msgid "The printer door is open; "
1187 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1190 msgid "Print server unknown; "
1191 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1194 msgid "Power save mode; "
1195 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1198 msgid "Default Printer; "
1199 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1202 msgid "There are %d documents in the queue"
1203 msgstr "%d документів у черзі"
1206 msgid "Margins [inches]"
1207 msgstr "Межі [дюйми]"
1210 msgid "Margins [mm]"
1213 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1214 msgctxt "unit: millimeters"
1220 msgstr "&Користувач:"
1222 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1227 msgid "&Remember my password"
1228 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1231 msgid "Connect to %s"
1232 msgstr "Під'єднатись до %s"
1235 msgid "Connecting to %s"
1236 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1239 msgid "Logon unsuccessful"
1240 msgstr "Вхід не відбувся"
1244 "Make sure that your user name\n"
1245 "and password are correct."
1247 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1248 "і пароль правильні."
1252 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1254 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1255 "entering your password."
1257 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1259 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1263 msgid "Caps Lock is On"
1264 msgstr "Caps Lock включений"
1267 msgid "Authority Key Identifier"
1268 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1271 msgid "Key Attributes"
1272 msgstr "Властивості Ключа"
1275 msgid "Key Usage Restriction"
1276 msgstr "Обмеження використання ключа"
1279 msgid "Subject Alternative Name"
1280 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1283 msgid "Issuer Alternative Name"
1284 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1287 msgid "Basic Constraints"
1288 msgstr "Основні Обмеження"
1292 msgstr "Використання Ключа"
1295 msgid "Certificate Policies"
1296 msgstr "Політика Сертифікатів"
1299 msgid "Subject Key Identifier"
1300 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1303 msgid "CRL Reason Code"
1304 msgstr "Код причини CRL"
1307 msgid "CRL Distribution Points"
1308 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1311 msgid "Enhanced Key Usage"
1312 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1315 msgid "Authority Information Access"
1316 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1319 msgid "Certificate Extensions"
1320 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1323 msgid "Next Update Location"
1324 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1327 msgid "Yes or No Trust"
1328 msgstr "Довіряти чи Ні"
1331 msgid "Email Address"
1332 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1335 msgid "Unstructured Name"
1336 msgstr "Неструктурована назва"
1339 msgid "Content Type"
1343 msgid "Message Digest"
1344 msgstr "Збірник повідомлень"
1347 msgid "Signing Time"
1351 msgid "Counter Sign"
1352 msgstr "Контрольний підпис"
1355 msgid "Challenge Password"
1356 msgstr "Запит паролю"
1359 msgid "Unstructured Address"
1360 msgstr "Неструктурована адреса"
1363 msgid "S/MIME Capabilities"
1364 msgstr "Можливості S/MIME"
1367 msgid "Prefer Signed Data"
1368 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1370 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1371 msgctxt "Certification Practice Statement"
1375 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1377 msgstr "Повідомлення користувача"
1380 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1381 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1384 msgid "Certification Authority Issuer"
1385 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1388 msgid "Certification Template Name"
1389 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1392 msgid "Certificate Type"
1393 msgstr "Тип Сертифікату"
1396 msgid "Certificate Manifold"
1397 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1400 msgid "Netscape Cert Type"
1401 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1404 msgid "Netscape Base URL"
1405 msgstr "Базовий URL Netscape"
1408 msgid "Netscape Revocation URL"
1409 msgstr "URL анулювання Netscape"
1412 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1413 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1416 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1417 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Policy URL"
1421 msgstr "URL політики Netscape CA"
1424 msgid "Netscape SSL ServerName"
1425 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1428 msgid "Netscape Comment"
1429 msgstr "Коментар Netscape"
1432 msgid "Country/Region"
1433 msgstr "Країна/Регіон"
1436 msgid "Organization"
1437 msgstr "Організація"
1440 msgid "Organizational Unit"
1441 msgstr "Організаційна одиниця"
1445 msgstr "Загальна назва"
1452 msgid "State or Province"
1453 msgstr "Штат або область"
1472 msgid "Domain Component"
1473 msgstr "Компонент домену"
1476 msgid "Street Address"
1480 msgid "Serial Number"
1481 msgstr "Серійний номер"
1488 msgid "Cross CA Version"
1489 msgstr "Перехресна версія CA"
1492 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1493 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1496 msgid "Principal Name"
1497 msgstr "Основна назва"
1500 msgid "Windows Product Update"
1501 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1504 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1512 msgid "Enrollment CSP"
1513 msgstr "Реєстраційний CSP"
1520 msgid "Delta CRL Indicator"
1521 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1524 msgid "Issuing Distribution Point"
1525 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1528 msgid "Freshest CRL"
1529 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1532 msgid "Name Constraints"
1533 msgstr "Обмеження назви"
1536 msgid "Policy Mappings"
1537 msgstr "Відображення політики"
1540 msgid "Policy Constraints"
1541 msgstr "Обмеження політики"
1544 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1545 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1548 msgid "Application Policies"
1549 msgstr "Політика додатку"
1552 msgid "Application Policy Mappings"
1553 msgstr "Відображення політики додатку"
1556 msgid "Application Policy Constraints"
1557 msgstr "Обмеження політики додатку"
1564 msgid "CMC Response"
1565 msgstr "Відповідь CMC"
1568 msgid "Unsigned CMC Request"
1569 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1572 msgid "CMC Status Info"
1573 msgstr "Інформація про стан CMC"
1576 msgid "CMC Extensions"
1577 msgstr "Розширення CMC"
1580 msgid "CMC Attributes"
1581 msgstr "Властивості CMC"
1585 msgstr "PKCS 7 Дані"
1588 msgid "PKCS 7 Signed"
1589 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1592 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1593 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1596 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1600 msgid "PKCS 7 Digested"
1604 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1605 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1608 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1609 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1612 msgid "Virtual Base CRL Number"
1613 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1616 msgid "Next CRL Publish"
1617 msgstr "Наступна публікація CRL"
1620 msgid "CA Encryption Certificate"
1621 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1623 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1624 msgid "Key Recovery Agent"
1625 msgstr "Агент відновлення ключів"
1628 msgid "Certificate Template Information"
1629 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1632 msgid "Enterprise Root OID"
1633 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1636 msgid "Dummy Signer"
1637 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1640 msgid "Encrypted Private Key"
1641 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1644 msgid "Published CRL Locations"
1645 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1648 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1652 msgid "Transaction Id"
1656 msgid "Sender Nonce"
1660 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Реєстраційні дані"
1668 msgid "Get Certificate"
1669 msgstr "Отримати сертифікат"
1673 msgstr "Отримати CRL"
1676 msgid "Revoke Request"
1677 msgstr "Відхилити запит"
1680 msgid "Query Pending"
1681 msgstr "Очікування запиту"
1683 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1684 msgid "Certificate Trust List"
1685 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1688 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1689 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1692 msgid "Private Key Usage Period"
1693 msgstr "Період використання приватного ключа"
1696 msgid "Client Information"
1697 msgstr "Клієнтські Дані"
1700 msgid "Server Authentication"
1701 msgstr "Ідентифікація сервера"
1704 msgid "Client Authentication"
1705 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1708 msgid "Code Signing"
1709 msgstr "Підписання коду"
1712 msgid "Secure Email"
1713 msgstr "Безпечний Email"
1716 msgid "Time Stamping"
1717 msgstr "Часове штампування"
1720 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1721 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1724 msgid "Microsoft Time Stamping"
1725 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1728 msgid "IP security end system"
1732 msgid "IP security tunnel termination"
1736 msgid "IP security user"
1740 msgid "Encrypting File System"
1741 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1743 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1744 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1745 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1747 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1748 msgid "Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1751 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1752 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1755 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1756 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1759 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1760 msgid "Key Pack Licenses"
1761 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1763 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1764 msgid "License Server Verification"
1765 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1767 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1768 msgid "Smart Card Logon"
1769 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1771 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1772 msgid "Digital Rights"
1773 msgstr "Цифрові права"
1775 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1776 msgid "Qualified Subordination"
1777 msgstr "Кваліфікована субординація"
1779 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1780 msgid "Key Recovery"
1781 msgstr "Відновлення ключів"
1783 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1784 msgid "Document Signing"
1785 msgstr "Підписання документу"
1788 msgid "IP security IKE intermediate"
1791 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1792 msgid "File Recovery"
1793 msgstr "Відновлення файлів"
1795 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1796 msgid "Root List Signer"
1797 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1800 msgid "All application policies"
1801 msgstr "Політика всіх додатків"
1803 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1804 msgid "Directory Service Email Replication"
1805 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1807 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1808 msgid "Certificate Request Agent"
1809 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1811 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1812 msgid "Lifetime Signing"
1813 msgstr "Підписання на час життя"
1816 msgid "All issuance policies"
1817 msgstr "Політика всіх видань"
1820 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1821 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1828 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1829 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1832 msgid "Other People"
1836 msgid "Trusted Publishers"
1837 msgstr "Довірені видавці"
1840 msgid "Untrusted Certificates"
1841 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1848 msgid "Certificate Issuer"
1849 msgstr "Видавець сертифікату"
1852 msgid "Certificate Serial Number="
1853 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1860 msgid "Email Address="
1861 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1868 msgid "Directory Address"
1869 msgstr "Адреса каталогу"
1884 msgid "Registered ID="
1885 msgstr "Зареєстрований ID="
1888 msgid "Unknown Key Usage"
1889 msgstr "Невідоме використання ключа"
1892 msgid "Subject Type="
1893 msgstr "Тип предмету="
1896 msgctxt "Certificate Authority"
1902 msgstr "Кінцевий блок"
1905 msgid "Path Length Constraint="
1906 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1909 msgctxt "path length"
1914 msgid "Information Not Available"
1915 msgstr "Інформація недоступна"
1918 msgid "Authority Info Access"
1919 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1922 msgid "Access Method="
1923 msgstr "Метод доступу="
1926 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1928 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1935 msgid "Unknown Access Method"
1936 msgstr "Невідомий метод доступу"
1939 msgid "Alternative Name"
1940 msgstr "Альтернативна назва"
1943 msgid "CRL Distribution Point"
1944 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1947 msgid "Distribution Point Name"
1948 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1952 msgstr "Повна назва"
1960 msgstr "Причина CRL="
1964 msgstr "Видавець CRL"
1967 msgid "Key Compromise"
1968 msgstr "Компроміс ключа"
1971 msgid "CA Compromise"
1972 msgstr "Компроміс CA"
1975 msgid "Affiliation Changed"
1976 msgstr "Приналежність змінена"
1983 msgid "Operation Ceased"
1984 msgstr "Операція зупинена"
1987 msgid "Certificate Hold"
1988 msgstr "Призупинення сертифікату"
1991 msgid "Financial Information="
1992 msgstr "Фінансові Дані="
1994 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgid "Not Available"
2003 msgid "Meets Criteria="
2004 msgstr "Відповідає критеріям="
2006 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2010 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2015 msgid "Digital Signature"
2016 msgstr "Цифровий Підпис"
2019 msgid "Non-Repudiation"
2020 msgstr "Без відмови"
2023 msgid "Key Encipherment"
2024 msgstr "Шифрування ключа"
2027 msgid "Data Encipherment"
2028 msgstr "Шифрування даних"
2031 msgid "Key Agreement"
2032 msgstr "Ключова угода"
2035 msgid "Certificate Signing"
2036 msgstr "Підписання сертифікату"
2039 msgid "Off-line CRL Signing"
2040 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2044 msgstr "Підписання CRL"
2047 msgid "Encipher Only"
2048 msgstr "Лише зашифр"
2051 msgid "Decipher Only"
2052 msgstr "Лише розшифр"
2055 msgid "SSL Client Authentication"
2056 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2059 msgid "SSL Server Authentication"
2060 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2079 msgid "Signature CA"
2083 msgid "Certificate Policy"
2084 msgstr "Політика Сертифікатів"
2087 msgid "Policy Identifier: "
2088 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2091 msgid "Policy Qualifier Info"
2092 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2095 msgid "Policy Qualifier Id="
2096 msgstr "Id Визначника Політики="
2103 msgid "Notice Reference"
2104 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2107 msgid "Organization="
2108 msgstr "Організація="
2111 msgid "Notice Number="
2112 msgstr "Номер Оповіщення="
2115 msgid "Notice Text="
2116 msgstr "Текст Оповіщення="
2118 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2123 msgid "&Install Certificate..."
2124 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2127 msgid "Issuer &Statement"
2128 msgstr "&Заява видавця"
2135 msgid "&Edit Properties..."
2136 msgstr "&Змінити властивості..."
2139 msgid "&Copy to File..."
2140 msgstr "&Копіювати в файл..."
2143 msgid "Certification Path"
2144 msgstr "Шлях сертифікації"
2147 msgid "Certification path"
2148 msgstr "Шлях сертифікації"
2151 msgid "&View Certificate"
2152 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2155 msgid "Certificate &status:"
2156 msgstr "&Стан сертифікату:"
2164 msgstr "&Детальніше"
2167 msgid "&Friendly name:"
2168 msgstr "&Дружня назва:"
2170 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2171 msgid "&Description:"
2175 msgid "Certificate purposes"
2176 msgstr "Цілі сертифікату"
2179 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2180 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2183 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2187 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2188 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "Додати &ціль..."
2196 msgstr "Додати ціль"
2200 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2202 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2205 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2206 msgid "Select Certificate Store"
2207 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2214 msgid "&Show physical stores"
2215 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2217 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2222 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2227 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2228 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2230 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2231 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2232 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2233 "lists, and certificate trust lists.\n"
2235 "To continue, click Next."
2237 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2240 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2241 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2242 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2243 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2246 "Натисніть Далі для продовження."
2248 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2250 msgstr "&Ім'я файлу:"
2252 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2258 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2259 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2261 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2262 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2265 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2269 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2273 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2274 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2278 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2279 "location for the certificates."
2281 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2282 "місце для сертифікатів."
2285 msgid "&Automatically select certificate store"
2286 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2289 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2290 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2298 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2300 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2301 msgid "You have specified the following settings:"
2302 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2304 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2305 msgid "Certificates"
2306 msgstr "Сертифікати"
2309 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "&Призначена ціль:"
2316 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2318 msgstr "&Експорт..."
2321 msgid "&Advanced..."
2322 msgstr "&Додатково..."
2325 msgid "Certificate intended purposes"
2326 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2328 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2329 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "Додаткові параметри"
2339 msgid "Certificate purpose"
2340 msgstr "Ціль сертифікату"
2344 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2346 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2353 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2354 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2375 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2377 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2378 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2379 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2380 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2383 "Для продовження натисніть Далі."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2391 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2453 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2458 msgid "Certificate Information"
2459 msgstr "Інформація про сертифікат"
2463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2464 "altered or corrupted."
2466 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2472 "trusted root certificate store."
2474 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2475 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2480 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2484 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2488 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2492 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2496 msgstr "Кому видано: "
2500 msgstr "Ким видано: "
2511 msgid "This certificate has an invalid signature."
2512 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2516 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2520 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2523 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2524 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2527 msgid "This certificate is OK."
2528 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2538 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2543 msgid "Version 1 Fields Only"
2544 msgstr "Лише поля версії 1"
2547 msgid "Extensions Only"
2548 msgstr "Лише розширення"
2551 msgid "Critical Extensions Only"
2552 msgstr "Лише критичні розширення"
2555 msgid "Properties Only"
2556 msgstr "Лише властивості"
2559 msgid "Serial number"
2560 msgstr "Серійний номер"
2580 msgstr "Публічний ключ"
2583 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2584 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2591 msgid "Enhanced key usage (property)"
2592 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2595 msgid "Friendly name"
2596 msgstr "Дружня назва"
2598 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2603 msgid "Certificate Properties"
2604 msgstr "Властивості сертифікату"
2607 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2608 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2611 msgid "The OID you entered already exists."
2612 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2615 msgid "Please select a certificate store."
2616 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2620 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2621 "select another file."
2623 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2627 msgid "File to Import"
2628 msgstr "Файл для імпорту"
2631 msgid "Specify the file you want to import."
2632 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2634 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2635 msgid "Certificate Store"
2636 msgstr "Сховище сертифікатів"
2640 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2641 "lists, and certificate trust lists."
2643 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2644 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2647 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2648 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2651 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2652 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2654 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2655 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2656 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2658 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2659 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2660 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2664 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2667 msgid "Please select a file."
2668 msgstr "Виберіть файл."
2671 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2672 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2675 msgid "Could not open "
2676 msgstr "Неможливо відкрити "
2679 msgid "Determined by the program"
2680 msgstr "Визначено програмою"
2683 msgid "Please select a store"
2684 msgstr "Виберіть сховище"
2687 msgid "Certificate Store Selected"
2688 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2691 msgid "Automatically determined by the program"
2692 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2694 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2698 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2703 msgid "Certificate Revocation List"
2704 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2707 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2708 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2711 msgid "Personal Information Exchange"
2712 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2715 msgid "The import was successful."
2716 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2719 msgid "The import failed."
2720 msgstr "Імпорт не вдався."
2727 msgid "<Advanced Purposes>"
2728 msgstr "<Розширені цілі>"
2732 msgstr "Кому видано"
2739 msgid "Expiration Date"
2740 msgstr "Дата закінчення дії"
2743 msgid "Friendly Name"
2744 msgstr "Дружня назва"
2746 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2752 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2753 "sign messages with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2758 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2762 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2763 "sign messages with them.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2772 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2773 "verify messages signed with it.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2778 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2782 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2783 "verify messages signed with them.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2792 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2797 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2801 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2806 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2810 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2811 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2814 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2815 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2816 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2820 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2821 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2824 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2825 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2826 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2830 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2834 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2838 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2841 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2842 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2845 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2846 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2849 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2850 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2853 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2854 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2857 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2858 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2862 "Ensures software came from software publisher\n"
2863 "Protects software from alteration after publication"
2865 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2866 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2869 msgid "Protects e-mail messages"
2870 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2873 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2874 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2877 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2878 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2881 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2882 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2885 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2886 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2889 msgid "Private Key Archival"
2890 msgstr "Архівний приватний ключ"
2893 msgid "Export Format"
2894 msgstr "Формат експорту"
2897 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2898 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2901 msgid "Export Filename"
2902 msgstr "Назва експортованого файлу"
2905 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2906 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2909 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2910 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2913 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2917 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2922 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2925 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2926 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2930 msgstr "Формат файлу"
2933 msgid "Include all certificates in certificate path"
2934 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2938 msgstr "Експортовані ключі"
2941 msgid "The export was successful."
2942 msgstr "Експорт завершено успішно."
2945 msgid "The export failed."
2946 msgstr "Експорт не вдався."
2949 msgid "Export Private Key"
2950 msgstr "Експорт приватного ключа"
2954 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2957 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2961 msgid "Enter Password"
2962 msgstr "Введіть пароль"
2965 msgid "You may password-protect a private key."
2966 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2969 msgid "The passwords do not match."
2970 msgstr "Паролі не збігаються."
2973 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2974 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2977 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2979 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Налаштувати пристрої"
2993 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3003 msgstr "Картографія"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Показати призначені спершу"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Регіональні Налаштування"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3027 msgstr "Західноєвропейський"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Центральноєвропейський"
3055 msgstr "Балтійський"
3059 msgstr "В'єтнамський"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3071 msgstr "Китайський GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgstr "Китайський BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3083 msgstr "Хангул(Johab)"
3093 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Файли в камері"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Імпортувати обране"
3111 msgstr "Імпортувати все"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Пропустити діалог"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Перенесення"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Під'єднання до камери"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3141 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3145 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3166 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3169 msgstr "Виділити вс&е"
3171 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3172 msgid "&View Source"
3173 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3177 msgstr "Властивості"
3179 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3180 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3184 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3185 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3186 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3190 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3194 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3198 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3206 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3216 msgstr "С&ховати вкладки"
3220 msgstr "По&казати вкладки"
3226 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3230 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3234 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3238 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3243 msgctxt "table of contents"
3249 msgstr "Синхронізувати"
3251 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3255 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3259 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3260 msgid "Cinepak Video codec"
3261 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3263 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3264 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3269 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3273 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3277 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3279 msgstr "&Відкрити..."
3281 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3283 msgstr "Зберегти &як..."
3286 msgid "Print &format..."
3287 msgstr "&Формат друку..."
3293 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3294 msgid "Print previe&w"
3295 msgstr "Попередній пе&регляд"
3299 msgstr "&Панелі інструментів"
3302 msgid "&Standard bar"
3303 msgstr "&Стандартна панель"
3306 msgid "&Address bar"
3307 msgstr "Рядок &адреси"
3309 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3313 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3314 msgid "&Add to Favorites..."
3315 msgstr "&Додати до Обраного..."
3318 msgid "&About Internet Explorer"
3319 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3323 msgstr "Відкрити URL"
3326 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3327 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3338 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3347 msgid "Searching for %s"
3348 msgstr "Шукається %s"
3351 msgid "Start downloading %s"
3352 msgstr "Початок завантаження %s"
3355 msgid "Downloading %s"
3356 msgstr "Завантаження %s"
3359 msgid "Asking for %s"
3364 msgstr "Домашня сторінка"
3367 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3368 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3371 msgid "&Current page"
3372 msgstr "&Поточна сторінка"
3375 msgid "&Default page"
3376 msgstr "&Типова сторінка"
3380 msgstr "По&рожня сторінка"
3383 msgid "Browsing history"
3384 msgstr "Історія перегляду"
3387 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3388 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3391 msgid "Delete &files..."
3392 msgstr "Видалити &файли..."
3395 msgid "&Settings..."
3396 msgstr "&Параметри..."
3399 msgid "Delete browsing history"
3400 msgstr "Очистити історію перегляду"
3404 "Temporary internet files\n"
3405 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3407 "Тимчасові файли інтернету\n"
3408 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3413 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3414 "preferences and login information."
3417 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3418 "налаштування користувача та дані входу."
3423 "List of websites you have accessed."
3426 "Список сайтів, на які ви заходили."
3431 "Usernames and other information you have entered into forms."
3434 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3439 "Saved passwords you have entered into forms."
3442 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3444 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3448 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3454 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3455 "certificate authorities and publishers."
3457 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3458 "органів сертифікації та видавців."
3461 msgid "Certificates..."
3462 msgstr "Сертифікати..."
3465 msgid "Publishers..."
3470 msgstr "Підключення"
3473 msgid "Automatic configuration"
3474 msgstr "Автоматичне налаштування"
3477 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3478 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3481 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3482 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3484 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3489 msgid "Proxy server"
3490 msgstr "Проксі-сервер"
3493 msgid "Use a proxy server"
3494 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3501 msgid "Internet Settings"
3502 msgstr "Налаштування Інтернету"
3505 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3506 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3509 msgid "Security settings for zone: "
3510 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3514 msgstr "Користувацькі"
3518 msgstr "Дуже Слабкі"
3540 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3558 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3559 "updated here until you restart this applet."
3561 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3562 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3565 msgid "Test Joystick"
3566 msgstr "Випробувати Джойстик"
3573 msgid "Test Force Feedback"
3577 msgid "Available Effects"
3578 msgstr "Доступні Ефекти"
3582 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3583 "direction can be changed with the controller axis."
3585 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3586 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3589 msgid "Game Controllers"
3590 msgstr "Ігрові Контролери"
3593 msgid "Error converting object to primitive type"
3594 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3597 msgid "Invalid procedure call or argument"
3598 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3601 msgid "Subscript out of range"
3602 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3605 msgid "Object required"
3606 msgstr "Вимагається об'єкт"
3609 msgid "Automation server can't create object"
3610 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3613 msgid "Object doesn't support this property or method"
3614 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3617 msgid "Object doesn't support this action"
3618 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3621 msgid "Argument not optional"
3622 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3625 msgid "Syntax error"
3626 msgstr "Синтаксична помилка"
3629 msgid "Expected ';'"
3630 msgstr "Очікується ';'"
3633 msgid "Expected '('"
3634 msgstr "Очікується '('"
3637 msgid "Expected ')'"
3638 msgstr "Очікується ')'"
3642 #| msgid "Subject Key Identifier"
3643 msgid "Expected identifier"
3644 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3648 #| msgid "Expected ';'"
3649 msgid "Expected '='"
3650 msgstr "Очікується ';'"
3653 msgid "Invalid character"
3654 msgstr "Невірний символ"
3657 msgid "Unterminated string constant"
3658 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3661 msgid "'return' statement outside of function"
3665 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3666 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3669 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3670 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3673 msgid "Label redefined"
3674 msgstr "Мітка перевизначена"
3677 msgid "Label not found"
3678 msgstr "Мітку не знайдено"
3682 #| msgid "Expected ';'"
3683 msgid "Expected '@end'"
3684 msgstr "Очікується ';'"
3687 msgid "Conditional compilation is turned off"
3688 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3692 #| msgid "Expected ';'"
3693 msgid "Expected '@'"
3694 msgstr "Очікується ';'"
3697 msgid "Number expected"
3698 msgstr "Очікується число"
3701 msgid "Function expected"
3702 msgstr "Очікується функція"
3705 msgid "'[object]' is not a date object"
3706 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3709 msgid "Object expected"
3710 msgstr "Очікується об'єкт"
3713 msgid "Illegal assignment"
3714 msgstr "Невірне присвоєння"
3717 msgid "'|' is undefined"
3718 msgstr "'|' не визначено"
3721 msgid "Boolean object expected"
3722 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3725 msgid "Cannot delete '|'"
3726 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3729 msgid "VBArray object expected"
3730 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3733 msgid "JScript object expected"
3734 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3737 msgid "Syntax error in regular expression"
3738 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3741 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3742 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3745 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3746 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3749 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3750 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3753 msgid "Precision is out of range"
3754 msgstr "Точність поза діапазоном"
3757 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3758 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3761 msgid "Array object expected"
3762 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3766 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3769 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3772 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3773 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3776 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3777 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3780 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3781 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3783 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3784 msgid "Wine kernel DLL"
3785 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3787 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3793 msgstr "Виконано успішно.\n"
3796 msgid "Invalid function.\n"
3797 msgstr "Невірна функція.\n"
3800 msgid "File not found.\n"
3801 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3804 msgid "Path not found.\n"
3805 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3808 msgid "Too many open files.\n"
3809 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3812 msgid "Access denied.\n"
3813 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3816 msgid "Invalid handle.\n"
3817 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3820 msgid "Memory trashed.\n"
3821 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3824 msgid "Not enough memory.\n"
3825 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3828 msgid "Invalid block.\n"
3829 msgstr "Невірний блок.\n"
3832 msgid "Bad environment.\n"
3833 msgstr "Невірне оточення.\n"
3836 msgid "Bad format.\n"
3837 msgstr "Невірний формат.\n"
3840 msgid "Invalid access.\n"
3841 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3844 msgid "Invalid data.\n"
3845 msgstr "Невірні дані.\n"
3848 msgid "Out of memory.\n"
3849 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3852 msgid "Invalid drive.\n"
3853 msgstr "Невірний диск.\n"
3856 msgid "Can't delete current directory.\n"
3857 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3860 msgid "Not same device.\n"
3861 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3864 msgid "No more files.\n"
3865 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3868 msgid "Write protected.\n"
3869 msgstr "Захищено від запису.\n"
3873 msgstr "Поганий модуль.\n"
3876 msgid "Not ready.\n"
3877 msgstr "Не готовий.\n"
3880 msgid "Bad command.\n"
3881 msgstr "Невірна команда.\n"
3884 msgid "CRC error.\n"
3885 msgstr "Помилка CRC.\n"
3888 msgid "Bad length.\n"
3889 msgstr "Невірна довжина.\n"
3891 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3892 msgid "Seek error.\n"
3893 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3896 msgid "Not DOS disk.\n"
3897 msgstr "Не диск DOS.\n"
3900 msgid "Sector not found.\n"
3901 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3904 msgid "Out of paper.\n"
3905 msgstr "Закінчився папір.\n"
3908 msgid "Write fault.\n"
3909 msgstr "Помилка запису.\n"
3912 msgid "Read fault.\n"
3913 msgstr "Помилка читання.\n"
3916 msgid "General failure.\n"
3917 msgstr "Загальна помилка.\n"
3920 msgid "Sharing violation.\n"
3921 msgstr "Порушення обміну.\n"
3924 msgid "Lock violation.\n"
3925 msgstr "Порушення блокування.\n"
3928 msgid "Wrong disk.\n"
3929 msgstr "Невірний диск.\n"
3932 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3933 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3936 msgid "End of file.\n"
3937 msgstr "Кінець файлу.\n"
3939 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3940 msgid "Disk full.\n"
3941 msgstr "Диск заповнений.\n"
3944 msgid "Request not supported.\n"
3945 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3948 msgid "Remote machine not listening.\n"
3949 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3952 msgid "Duplicate network name.\n"
3953 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3956 msgid "Bad network path.\n"
3957 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3960 msgid "Network busy.\n"
3961 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3964 msgid "Device does not exist.\n"
3965 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3968 msgid "Too many commands.\n"
3969 msgstr "Забагато команд.\n"
3972 msgid "Adapter hardware error.\n"
3973 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3976 msgid "Bad network response.\n"
3977 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3980 msgid "Unexpected network error.\n"
3981 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3984 msgid "Bad remote adapter.\n"
3985 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3988 msgid "Print queue full.\n"
3989 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3992 msgid "No spool space.\n"
3993 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3996 msgid "Print canceled.\n"
3997 msgstr "Друк скасовано.\n"
4000 msgid "Network name deleted.\n"
4001 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4004 msgid "Network access denied.\n"
4005 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4008 msgid "Bad device type.\n"
4009 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4012 msgid "Bad network name.\n"
4013 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4016 msgid "Too many network names.\n"
4017 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4020 msgid "Too many network sessions.\n"
4021 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4024 msgid "Sharing paused.\n"
4025 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4028 msgid "Request not accepted.\n"
4029 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4032 msgid "Redirector paused.\n"
4033 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4036 msgid "File exists.\n"
4037 msgstr "Файл існує.\n"
4040 msgid "Cannot create.\n"
4041 msgstr "Неможливо створити.\n"
4044 msgid "Int24 failure.\n"
4045 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4048 msgid "Out of structures.\n"
4049 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4052 msgid "Already assigned.\n"
4053 msgstr "Вже призначено.\n"
4055 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4056 msgid "Invalid password.\n"
4057 msgstr "Невірний пароль.\n"
4060 msgid "Invalid parameter.\n"
4061 msgstr "Невірний параметр.\n"
4064 msgid "Net write fault.\n"
4065 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4068 msgid "No process slots.\n"
4069 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4072 msgid "Too many semaphores.\n"
4073 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4076 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4077 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4080 msgid "Semaphore is set.\n"
4081 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4084 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4085 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4088 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4092 msgid "Semaphore owner died.\n"
4093 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4096 msgid "Semaphore user limit.\n"
4100 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4101 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4104 msgid "Drive locked.\n"
4105 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4108 msgid "Broken pipe.\n"
4109 msgstr "Зламаний канал.\n"
4112 msgid "Open failed.\n"
4113 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4116 msgid "Buffer overflow.\n"
4117 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4120 msgid "No more search handles.\n"
4121 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4124 msgid "Invalid target handle.\n"
4125 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4128 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4129 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4132 msgid "Invalid verify switch.\n"
4136 msgid "Bad driver level.\n"
4137 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4140 msgid "Call not implemented.\n"
4141 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4144 msgid "Semaphore timeout.\n"
4148 msgid "Insufficient buffer.\n"
4152 msgid "Invalid name.\n"
4153 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4156 msgid "Invalid level.\n"
4157 msgstr "Невірний рівень.\n"
4160 msgid "No volume label.\n"
4161 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4164 msgid "Module not found.\n"
4165 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4168 msgid "Procedure not found.\n"
4169 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4172 msgid "No children to wait for.\n"
4173 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4176 msgid "Child process has not completed.\n"
4177 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4180 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4181 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4184 msgid "Negative seek.\n"
4185 msgstr "Негативний пошук.\n"
4188 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4192 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4196 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4200 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4204 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4208 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4212 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4216 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4220 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4224 msgid "Drive is busy.\n"
4225 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4228 msgid "Same drive.\n"
4229 msgstr "Той же привід.\n"
4232 msgid "Not top-level directory.\n"
4233 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4236 msgid "Directory is not empty.\n"
4237 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4240 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4244 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4248 msgid "Path is busy.\n"
4249 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4252 msgid "Already a SUBST target.\n"
4256 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4260 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4264 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4268 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4272 msgid "Volume label too long.\n"
4273 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4276 msgid "Too many TCBs.\n"
4280 msgid "Signal refused.\n"
4284 msgid "Segment discarded.\n"
4285 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4288 msgid "Segment not locked.\n"
4289 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4292 msgid "Bad thread ID address.\n"
4296 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4300 msgid "Path is invalid.\n"
4301 msgstr "Невірний шлях.\n"
4304 msgid "Signal pending.\n"
4305 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4308 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4309 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4312 msgid "Lock failed.\n"
4313 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4316 msgid "Resource in use.\n"
4317 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4320 msgid "Cancel violation.\n"
4321 msgstr "Скасування порушення.\n"
4324 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4325 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4328 msgid "Invalid segment number.\n"
4329 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4332 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4333 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4336 msgid "File already exists.\n"
4337 msgstr "Файл вже існує.\n"
4340 msgid "Invalid flag number.\n"
4341 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4344 msgid "Semaphore name not found.\n"
4345 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4348 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4352 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4356 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4357 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4360 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4361 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4364 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4365 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4368 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4369 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4372 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4376 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4380 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4384 msgid "IOPL not enabled.\n"
4385 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4388 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4392 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4396 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4400 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4404 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4408 msgid "Environment variable not found.\n"
4409 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4412 msgid "No signal sent.\n"
4413 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4416 msgid "File name is too long.\n"
4417 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4420 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4421 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4424 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4428 msgid "Invalid signal number.\n"
4429 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4432 msgid "Error setting signal handler.\n"
4433 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4436 msgid "Segment locked.\n"
4437 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4440 msgid "Too many modules.\n"
4441 msgstr "Забагато модулів.\n"
4444 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4448 msgid "Machine type mismatch.\n"
4453 msgstr "Поганий канал.\n"
4456 msgid "Pipe busy.\n"
4457 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4460 msgid "Pipe closed.\n"
4461 msgstr "Канал закритий.\n"
4464 msgid "Pipe not connected.\n"
4465 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4468 msgid "More data available.\n"
4469 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4472 msgid "Session canceled.\n"
4473 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4476 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4480 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4484 msgid "No more data available.\n"
4485 msgstr "Даних більше немає.\n"
4488 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4492 msgid "Directory name invalid.\n"
4493 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4496 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4500 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4504 msgid "Extended attribute table full.\n"
4508 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4512 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4516 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4520 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4524 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4528 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4529 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4532 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4533 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4536 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4540 msgid "Invalid address.\n"
4541 msgstr "Невірна адреса.\n"
4544 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4548 msgid "Pipe connected.\n"
4549 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4552 msgid "Pipe listening.\n"
4556 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4560 msgid "I/O operation aborted.\n"
4561 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4564 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4568 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4572 msgid "No access to memory location.\n"
4576 msgid "Swap error.\n"
4577 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4580 msgid "Stack overflow.\n"
4581 msgstr "Переповнення стека.\n"
4584 msgid "Invalid message.\n"
4585 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4588 msgid "Cannot complete.\n"
4589 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4592 msgid "Invalid flags.\n"
4593 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4596 msgid "Unrecognized volume.\n"
4600 msgid "File invalid.\n"
4601 msgstr "Файл невірний.\n"
4604 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4605 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4608 msgid "Nonexistent token.\n"
4609 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4612 msgid "Registry corrupt.\n"
4613 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4616 msgid "Invalid key.\n"
4617 msgstr "Невірний ключ.\n"
4620 msgid "Can't open registry key.\n"
4621 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4624 msgid "Can't read registry key.\n"
4625 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4628 msgid "Can't write registry key.\n"
4629 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4632 msgid "Registry has been recovered.\n"
4633 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4636 msgid "Registry is corrupt.\n"
4637 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4640 msgid "I/O to registry failed.\n"
4644 msgid "Not registry file.\n"
4645 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4648 msgid "Key deleted.\n"
4649 msgstr "Ключ видалено.\n"
4652 msgid "No registry log space.\n"
4656 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4657 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4660 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4661 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4664 msgid "Notify change request in progress.\n"
4668 msgid "Dependent services are running.\n"
4669 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4672 msgid "Invalid service control.\n"
4676 msgid "Service request timeout.\n"
4680 msgid "Cannot create service thread.\n"
4684 msgid "Service database locked.\n"
4688 msgid "Service already running.\n"
4689 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4692 msgid "Invalid service account.\n"
4696 msgid "Service is disabled.\n"
4697 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4700 msgid "Circular dependency.\n"
4704 msgid "Service does not exist.\n"
4705 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4708 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4712 msgid "Service not active.\n"
4713 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4716 msgid "Service controller connect failed.\n"
4720 msgid "Exception in service.\n"
4721 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4724 msgid "Database does not exist.\n"
4725 msgstr "База даних не існує.\n"
4728 msgid "Service-specific error.\n"
4732 msgid "Process aborted.\n"
4733 msgstr "Процес перервано.\n"
4736 msgid "Service dependency failed.\n"
4737 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4740 msgid "Service login failed.\n"
4744 msgid "Service start-hang.\n"
4748 msgid "Invalid service lock.\n"
4752 msgid "Service marked for delete.\n"
4753 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4756 msgid "Service exists.\n"
4757 msgstr "Сервіс існує.\n"
4760 msgid "System running last-known-good config.\n"
4761 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4764 msgid "Service dependency deleted.\n"
4765 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4768 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4769 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4772 msgid "Service not started since last boot.\n"
4773 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4776 msgid "Duplicate service name.\n"
4777 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4780 msgid "Different service account.\n"
4784 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4785 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4788 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4789 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4792 msgid "No recovery program for service.\n"
4793 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4796 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4797 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4800 msgid "End of media.\n"
4801 msgstr "Кінець носія.\n"
4804 msgid "Filemark detected.\n"
4808 msgid "Beginning of media.\n"
4809 msgstr "Початок носія.\n"
4812 msgid "Setmark detected.\n"
4816 msgid "No data detected.\n"
4817 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4820 msgid "Partition failure.\n"
4821 msgstr "Помилка розділу.\n"
4824 msgid "Invalid block length.\n"
4825 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4828 msgid "Device not partitioned.\n"
4829 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4832 msgid "Unable to lock media.\n"
4833 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4836 msgid "Unable to unload media.\n"
4840 msgid "Media changed.\n"
4841 msgstr "Носій змінений.\n"
4844 msgid "I/O bus reset.\n"
4848 msgid "No media in drive.\n"
4849 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4852 msgid "No Unicode translation.\n"
4856 msgid "DLL initialization failed.\n"
4857 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4860 msgid "Shutdown in progress.\n"
4861 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4864 msgid "No shutdown in progress.\n"
4865 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4868 msgid "I/O device error.\n"
4872 msgid "No serial devices found.\n"
4873 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4876 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4877 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4880 msgid "Serial I/O completed.\n"
4884 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4888 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4892 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4896 msgid "Unknown floppy error.\n"
4900 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4904 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4908 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4912 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4916 msgid "End of tape media.\n"
4920 msgid "Not enough server memory.\n"
4921 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4924 msgid "Possible deadlock.\n"
4928 msgid "Incorrect alignment.\n"
4932 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4936 msgid "Set-power-state failed.\n"
4940 msgid "Too many links.\n"
4941 msgstr "Забагато посилань.\n"
4944 msgid "Newer windows version needed.\n"
4945 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4948 msgid "Wrong operating system.\n"
4949 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4952 msgid "Single-instance application.\n"
4956 msgid "Real-mode application.\n"
4957 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4960 msgid "Invalid DLL.\n"
4961 msgstr "Невірна DLL.\n"
4964 msgid "No associated application.\n"
4965 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4968 msgid "DDE failure.\n"
4969 msgstr "Помилка DDE.\n"
4972 msgid "DLL not found.\n"
4973 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4976 msgid "Out of user handles.\n"
4977 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4980 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4981 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4984 msgid "The source element is empty.\n"
4985 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4988 msgid "The destination element is full.\n"
4989 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4992 msgid "The element address is invalid.\n"
4993 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4996 msgid "The magazine is not present.\n"
4997 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5000 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5001 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5004 msgid "The device requires cleaning.\n"
5005 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5008 msgid "The device door is open.\n"
5009 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5012 msgid "The device is not connected.\n"
5013 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5016 msgid "Element not found.\n"
5017 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5020 msgid "No match found.\n"
5021 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5024 msgid "Property set not found.\n"
5025 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5028 msgid "Point not found.\n"
5029 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5032 msgid "No running tracking service.\n"
5033 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5036 msgid "No such volume ID.\n"
5037 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5040 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5041 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5044 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5045 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5048 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5049 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5052 msgid "The journal is being deleted.\n"
5053 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5056 msgid "The journal is not active.\n"
5057 msgstr "Журнал не активний.\n"
5060 msgid "Potential matching file found.\n"
5061 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5064 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5065 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5068 msgid "Invalid device name.\n"
5069 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5072 msgid "Connection unavailable.\n"
5073 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5076 msgid "Device already remembered.\n"
5077 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5080 msgid "No network or bad path.\n"
5081 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5084 msgid "Invalid network provider name.\n"
5088 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5092 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5096 msgid "Not a container.\n"
5097 msgstr "Не контейнер.\n"
5100 msgid "Extended error.\n"
5101 msgstr "Розширена помилка.\n"
5104 msgid "Invalid group name.\n"
5105 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5108 msgid "Invalid computer name.\n"
5109 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5112 msgid "Invalid event name.\n"
5113 msgstr "Невірна назва події.\n"
5116 msgid "Invalid domain name.\n"
5117 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5120 msgid "Invalid service name.\n"
5121 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5124 msgid "Invalid network name.\n"
5125 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5128 msgid "Invalid share name.\n"
5132 msgid "Invalid message name.\n"
5133 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5136 msgid "Invalid message destination.\n"
5137 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5140 msgid "Session credential conflict.\n"
5144 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5148 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5152 msgid "No network.\n"
5153 msgstr "Немає мережі.\n"
5156 msgid "Operation canceled by user.\n"
5157 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5160 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5163 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5164 msgid "Connection refused.\n"
5165 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5168 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5172 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5176 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5180 msgid "Connection invalid.\n"
5181 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5184 msgid "Connection is active.\n"
5185 msgstr "З'єднання активне.\n"
5188 msgid "Network unreachable.\n"
5189 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5192 msgid "Host unreachable.\n"
5193 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5196 msgid "Protocol unreachable.\n"
5197 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5200 msgid "Port unreachable.\n"
5201 msgstr "Порт недоступний.\n"
5204 msgid "Request aborted.\n"
5205 msgstr "Запит перервано.\n"
5208 msgid "Connection aborted.\n"
5209 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5212 msgid "Please retry operation.\n"
5213 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5216 msgid "Connection count limit reached.\n"
5217 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5220 msgid "Login time restriction.\n"
5224 msgid "Login workstation restriction.\n"
5228 msgid "Incorrect network address.\n"
5229 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5232 msgid "Service already registered.\n"
5233 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5236 msgid "Service not found.\n"
5237 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5240 msgid "User not authenticated.\n"
5244 msgid "User not logged on.\n"
5248 msgid "Continue work in progress.\n"
5252 msgid "Already initialized.\n"
5253 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5256 msgid "No more local devices.\n"
5260 msgid "The site does not exist.\n"
5261 msgstr "Сайт не існує.\n"
5264 msgid "The domain controller already exists.\n"
5265 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5268 msgid "Supported only when connected.\n"
5269 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5272 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5273 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5276 msgid "The user profile is invalid.\n"
5277 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5280 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5281 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5284 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5288 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5292 msgid "No quotas for account.\n"
5296 msgid "Local user session key.\n"
5300 msgid "Password too complex for LM.\n"
5304 msgid "Unknown revision.\n"
5305 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5308 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5312 msgid "Invalid owner.\n"
5313 msgstr "Недійсний власник.\n"
5316 msgid "Invalid primary group.\n"
5317 msgstr "Невірна основна група.\n"
5320 msgid "No impersonation token.\n"
5324 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5328 msgid "No logon servers available.\n"
5332 msgid "No such logon session.\n"
5336 msgid "No such privilege.\n"
5340 msgid "Privilege not held.\n"
5344 msgid "Invalid account name.\n"
5345 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5348 msgid "User already exists.\n"
5349 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5352 msgid "No such user.\n"
5353 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5356 msgid "Group already exists.\n"
5357 msgstr "Група вже існує.\n"
5360 msgid "No such group.\n"
5361 msgstr "Немає такої групи.\n"
5364 msgid "User already in group.\n"
5365 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5368 msgid "User not in group.\n"
5369 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5372 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5376 msgid "Wrong password.\n"
5377 msgstr "Невірний пароль.\n"
5380 msgid "Ill-formed password.\n"
5384 msgid "Password restriction.\n"
5388 msgid "Logon failure.\n"
5392 msgid "Account restriction.\n"
5396 msgid "Invalid logon hours.\n"
5400 msgid "Invalid workstation.\n"
5404 msgid "Password expired.\n"
5405 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5408 msgid "Account disabled.\n"
5409 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5412 msgid "No security ID mapped.\n"
5416 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5420 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5424 msgid "Invalid sub authority.\n"
5428 msgid "Invalid ACL.\n"
5429 msgstr "Невірний ACL.\n"
5432 msgid "Invalid SID.\n"
5433 msgstr "Невірний SID.\n"
5436 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5440 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5444 msgid "Server disabled.\n"
5445 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5448 msgid "Server not disabled.\n"
5449 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5452 msgid "Invalid ID authority.\n"
5456 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5460 msgid "Invalid group attributes.\n"
5464 msgid "Bad impersonation level.\n"
5468 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5472 msgid "Bad validation class.\n"
5476 msgid "Bad token type.\n"
5480 msgid "No security on object.\n"
5484 msgid "Can't access domain information.\n"
5488 msgid "Invalid server state.\n"
5489 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5492 msgid "Invalid domain state.\n"
5493 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5496 msgid "Invalid domain role.\n"
5497 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5500 msgid "No such domain.\n"
5501 msgstr "Немає такого домену.\n"
5504 msgid "Domain already exists.\n"
5505 msgstr "Домен вже існує.\n"
5508 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5512 msgid "Internal database corruption.\n"
5516 msgid "Internal error.\n"
5517 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5520 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5524 msgid "Bad descriptor format.\n"
5525 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5528 msgid "Not a logon process.\n"
5532 msgid "Logon session ID exists.\n"
5536 msgid "Unknown authentication package.\n"
5540 msgid "Bad logon session state.\n"
5544 msgid "Logon session ID collision.\n"
5548 msgid "Invalid logon type.\n"
5552 msgid "Cannot impersonate.\n"
5556 msgid "Invalid transaction state.\n"
5560 msgid "Security DB commit failure.\n"
5564 msgid "Account is built-in.\n"
5568 msgid "Group is built-in.\n"
5569 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5572 msgid "User is built-in.\n"
5573 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5576 msgid "Group is primary for user.\n"
5580 msgid "Token already in use.\n"
5584 msgid "No such local group.\n"
5585 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5588 msgid "User not in local group.\n"
5589 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5592 msgid "User already in local group.\n"
5593 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5596 msgid "Local group already exists.\n"
5597 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5599 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5600 msgid "Logon type not granted.\n"
5604 msgid "Too many secrets.\n"
5608 msgid "Secret too long.\n"
5612 msgid "Internal security DB error.\n"
5616 msgid "Too many context IDs.\n"
5620 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5624 msgid "No such member.\n"
5625 msgstr "Немає такого члена.\n"
5628 msgid "Invalid member.\n"
5629 msgstr "Невірний член.\n"
5632 msgid "Too many SIDs.\n"
5633 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5636 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5640 msgid "No inheritable components.\n"
5644 msgid "File or directory corrupt.\n"
5645 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5648 msgid "Disk is corrupt.\n"
5649 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5652 msgid "No user session key.\n"
5656 msgid "License quota exceeded.\n"
5660 msgid "Wrong target name.\n"
5661 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5664 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5665 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5668 msgid "Time skew between client and server.\n"
5669 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5672 msgid "Invalid window handle.\n"
5673 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5676 msgid "Invalid menu handle.\n"
5677 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5680 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5681 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5684 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5688 msgid "Invalid hook handle.\n"
5689 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5692 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5693 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5696 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5700 msgid "Can't find window class.\n"
5704 msgid "Window owned by another thread.\n"
5708 msgid "Hotkey already registered.\n"
5712 msgid "Class already exists.\n"
5713 msgstr "Клас вже існує.\n"
5716 msgid "Class does not exist.\n"
5717 msgstr "Клас не існує.\n"
5720 msgid "Class has open windows.\n"
5724 msgid "Invalid index.\n"
5725 msgstr "Невірний індекс.\n"
5728 msgid "Invalid icon handle.\n"
5729 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5732 msgid "Private dialog index.\n"
5736 msgid "List box ID not found.\n"
5737 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5740 msgid "No wildcard characters.\n"
5744 msgid "Clipboard not open.\n"
5748 msgid "Hotkey not registered.\n"
5749 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5752 msgid "Not a dialog window.\n"
5756 msgid "Control ID not found.\n"
5760 msgid "Invalid combo box message.\n"
5764 msgid "Not a combo box window.\n"
5768 msgid "Invalid edit height.\n"
5772 msgid "DC not found.\n"
5773 msgstr "DC не знайдений.\n"
5776 msgid "Invalid hook filter.\n"
5780 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5784 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5788 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5792 msgid "Journal hook already set.\n"
5796 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5800 msgid "Invalid list box message.\n"
5801 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5804 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5808 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5809 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5812 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5816 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5820 msgid "Window has no system menu.\n"
5821 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5824 msgid "Invalid message box style.\n"
5825 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5828 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5832 msgid "Screen already locked.\n"
5833 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5836 msgid "Window handles have different parents.\n"
5837 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5840 msgid "Not a child window.\n"
5841 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5844 msgid "Invalid GW command.\n"
5845 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5848 msgid "Invalid thread ID.\n"
5852 msgid "Not an MDI child window.\n"
5856 msgid "Popup menu already active.\n"
5860 msgid "No scrollbars.\n"
5864 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5868 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5872 msgid "No system resources.\n"
5873 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5876 msgid "No non-paged system resources.\n"
5877 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5880 msgid "No paged system resources.\n"
5884 msgid "No working set quota.\n"
5888 msgid "No page file quota.\n"
5889 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5892 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5896 msgid "Menu item not found.\n"
5897 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5900 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5901 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5904 msgid "Hook type not allowed.\n"
5905 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5908 msgid "Interactive window station required.\n"
5909 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5913 msgstr "Тайм-аут.\n"
5916 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5917 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5920 msgid "Event log file corrupt.\n"
5924 msgid "Event log can't start.\n"
5928 msgid "Event log file full.\n"
5932 msgid "Event log file changed.\n"
5936 msgid "Installer service failed.\n"
5937 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5940 msgid "Installation aborted by user.\n"
5941 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5944 msgid "Installation failure.\n"
5945 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5948 msgid "Installation suspended.\n"
5949 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5952 msgid "Unknown product.\n"
5953 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5956 msgid "Unknown feature.\n"
5957 msgstr "Невідома ознака.\n"
5960 msgid "Unknown component.\n"
5961 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5964 msgid "Unknown property.\n"
5965 msgstr "Невідома властивість.\n"
5968 msgid "Invalid handle state.\n"
5969 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5972 msgid "Bad configuration.\n"
5973 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5976 msgid "Index is missing.\n"
5977 msgstr "Індекс загублений.\n"
5980 msgid "Installation source is missing.\n"
5981 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5984 msgid "Wrong installation package version.\n"
5985 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5988 msgid "Product uninstalled.\n"
5989 msgstr "Продукт видалено.\n"
5992 msgid "Invalid query syntax.\n"
5993 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5996 msgid "Invalid field.\n"
5997 msgstr "Невірне поле.\n"
6000 msgid "Device removed.\n"
6001 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6004 msgid "Installation already running.\n"
6005 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6008 msgid "Installation package failed to open.\n"
6009 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6012 msgid "Installation package is invalid.\n"
6013 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6016 msgid "Installer user interface failed.\n"
6017 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6020 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6021 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6024 msgid "Installation language not supported.\n"
6025 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6028 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6029 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6032 msgid "Installation package rejected.\n"
6033 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6036 msgid "Function could not be called.\n"
6037 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6040 msgid "Function failed.\n"
6041 msgstr "Функція не виконана.\n"
6044 msgid "Invalid table.\n"
6045 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6048 msgid "Data type mismatch.\n"
6049 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6051 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6052 msgid "Unsupported type.\n"
6053 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6056 msgid "Creation failed.\n"
6057 msgstr "Помилка створення.\n"
6060 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6061 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6064 msgid "Installation platform not supported.\n"
6065 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6068 msgid "Installer not used.\n"
6069 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6072 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6073 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6076 msgid "Invalid patch package.\n"
6077 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6080 msgid "Unsupported patch package.\n"
6081 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6084 msgid "Another version is installed.\n"
6085 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6088 msgid "Invalid command line.\n"
6089 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6092 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6093 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6096 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6097 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6100 msgid "Invalid string binding.\n"
6104 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6108 msgid "Invalid binding.\n"
6112 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6116 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6120 msgid "Invalid string UUID.\n"
6124 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6128 msgid "Invalid network address.\n"
6129 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6132 msgid "No endpoint found.\n"
6136 msgid "Invalid timeout value.\n"
6140 msgid "Object UUID not found.\n"
6144 msgid "UUID already registered.\n"
6148 msgid "UUID type already registered.\n"
6152 msgid "Server already listening.\n"
6156 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6160 msgid "RPC server not listening.\n"
6164 msgid "Unknown manager type.\n"
6168 msgid "Unknown interface.\n"
6169 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6172 msgid "No bindings.\n"
6176 msgid "No protocol sequences.\n"
6180 msgid "Can't create endpoint.\n"
6184 msgid "Out of resources.\n"
6188 msgid "RPC server unavailable.\n"
6192 msgid "RPC server too busy.\n"
6196 msgid "Invalid network options.\n"
6200 msgid "No RPC call active.\n"
6204 msgid "RPC call failed.\n"
6208 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6212 msgid "RPC protocol error.\n"
6213 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6216 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6220 msgid "Invalid tag.\n"
6224 msgid "Invalid array bounds.\n"
6228 msgid "No entry name.\n"
6232 msgid "Invalid name syntax.\n"
6233 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6236 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6237 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6240 msgid "No network address.\n"
6241 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6244 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6248 msgid "Unknown authentication type.\n"
6252 msgid "Maximum calls too low.\n"
6256 msgid "String too long.\n"
6257 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6260 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6264 msgid "Procedure number out of range.\n"
6268 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6272 msgid "Unknown authentication service.\n"
6276 msgid "Unknown authentication level.\n"
6280 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6284 msgid "Unknown authorization service.\n"
6288 msgid "Invalid entry.\n"
6292 msgid "Can't perform operation.\n"
6296 msgid "Endpoints not registered.\n"
6300 msgid "Nothing to export.\n"
6304 msgid "Incomplete name.\n"
6305 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6308 msgid "Invalid version option.\n"
6312 msgid "No more members.\n"
6316 msgid "Not all objects unexported.\n"
6320 msgid "Interface not found.\n"
6321 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6324 msgid "Entry already exists.\n"
6328 msgid "Entry not found.\n"
6332 msgid "Name service unavailable.\n"
6336 msgid "Invalid network address family.\n"
6340 msgid "Operation not supported.\n"
6344 msgid "No security context available.\n"
6348 msgid "RPCInternal error.\n"
6352 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6356 msgid "Address error.\n"
6357 msgstr "Помилка адреси.\n"
6360 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6364 msgid "Floating-point underflow.\n"
6368 msgid "Floating-point overflow.\n"
6372 msgid "No more entries.\n"
6376 msgid "Character translation table open failed.\n"
6380 msgid "Character translation table file too small.\n"
6384 msgid "Null context handle.\n"
6388 msgid "Context handle damaged.\n"
6392 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6396 msgid "Cannot get call handle.\n"
6400 msgid "Null reference pointer.\n"
6404 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6408 msgid "Byte count too small.\n"
6412 msgid "Bad stub data.\n"
6416 msgid "Invalid user buffer.\n"
6420 msgid "Unrecognized media.\n"
6424 msgid "No trust secret.\n"
6428 msgid "No trust SAM account.\n"
6432 msgid "Trusted domain failure.\n"
6436 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6440 msgid "Trust logon failure.\n"
6444 msgid "RPC call already in progress.\n"
6448 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6452 msgid "Account expired.\n"
6453 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6456 msgid "Redirector has open handles.\n"
6460 msgid "Printer driver already installed.\n"
6461 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6464 msgid "Unknown port.\n"
6465 msgstr "Невідомий порт.\n"
6468 msgid "Unknown printer driver.\n"
6469 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6472 msgid "Unknown print processor.\n"
6476 msgid "Invalid separator file.\n"
6480 msgid "Invalid priority.\n"
6484 msgid "Invalid printer name.\n"
6485 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6488 msgid "Printer already exists.\n"
6489 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6492 msgid "Invalid printer command.\n"
6493 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6496 msgid "Invalid data type.\n"
6497 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6500 msgid "Invalid environment.\n"
6501 msgstr "Невірне оточення.\n"
6504 msgid "No more bindings.\n"
6508 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6512 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6516 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6520 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6524 msgid "Server has open handles.\n"
6528 msgid "Resource data not found.\n"
6532 msgid "Resource type not found.\n"
6533 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6536 msgid "Resource name not found.\n"
6537 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6540 msgid "Resource language not found.\n"
6541 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6544 msgid "Not enough quota.\n"
6548 msgid "No interfaces.\n"
6549 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6552 msgid "RPC call canceled.\n"
6553 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6556 msgid "Binding incomplete.\n"
6560 msgid "RPC comm failure.\n"
6564 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6568 msgid "No principal name registered.\n"
6572 msgid "Not an RPC error.\n"
6576 msgid "UUID is local only.\n"
6577 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6580 msgid "Security package error.\n"
6584 msgid "Thread not canceled.\n"
6585 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6588 msgid "Invalid handle operation.\n"
6592 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6596 msgid "Wrong stub version.\n"
6600 msgid "Invalid pipe object.\n"
6604 msgid "Wrong pipe order.\n"
6608 msgid "Wrong pipe version.\n"
6612 msgid "Group member not found.\n"
6613 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6616 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6620 msgid "Invalid object.\n"
6621 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6624 msgid "Invalid time.\n"
6625 msgstr "Невірний час.\n"
6628 msgid "Invalid form name.\n"
6632 msgid "Invalid form size.\n"
6636 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6640 msgid "Printer deleted.\n"
6641 msgstr "Принтер видалений.\n"
6644 msgid "Invalid printer state.\n"
6648 msgid "User must change password.\n"
6649 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6652 msgid "Domain controller not found.\n"
6656 msgid "Account locked out.\n"
6660 msgid "Invalid pixel format.\n"
6664 msgid "Invalid driver.\n"
6665 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6668 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6669 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6672 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6673 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6676 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6677 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6680 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6681 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6684 msgid "RPC pipe closed.\n"
6685 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6688 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6689 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6692 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6693 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6696 msgid "No site name available.\n"
6697 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6700 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6701 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6704 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6705 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6708 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6709 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6712 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6713 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6716 msgid "The interface could not be exported.\n"
6717 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6720 msgid "The profile could not be added.\n"
6721 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6724 msgid "The profile element could not be added.\n"
6725 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6728 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6729 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6732 msgid "The group element could not be added.\n"
6733 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6736 msgid "The group element could not be removed.\n"
6737 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6740 msgid "The username could not be found.\n"
6741 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6744 msgid "This network connection does not exist.\n"
6745 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6749 #| msgid "Connection refused.\n"
6750 msgid "Connection reset by peer.\n"
6751 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6754 msgid "No Signature found in file.\n"
6755 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6757 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6759 msgstr "Локальний порт"
6762 msgid "Local Monitor"
6763 msgstr "Локальний монітор"
6766 msgid "Add a Local Port"
6767 msgstr "Додати локальний порт"
6770 msgid "&Enter the port name to add:"
6771 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6774 msgid "Configure LPT Port"
6775 msgstr "Налаштування LPT порта"
6778 msgid "Timeout (seconds)"
6779 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6782 msgid "&Transmission Retry:"
6783 msgstr "&Спроб пересилання:"
6786 msgid "'%s' is not a valid port name"
6787 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6790 msgid "Port %s already exists"
6791 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6794 msgid "This port has no options to configure"
6795 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6798 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6799 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6803 msgstr "Відсилання пошти"
6805 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6806 msgid "Enter Network Password"
6807 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6809 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6810 msgid "Please enter your username and password:"
6811 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6813 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6817 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6821 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6825 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6826 msgid "&Save this password (insecure)"
6827 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6830 msgid "Entire Network"
6834 msgid "Sound Selection"
6835 msgstr "Вибір звуку"
6837 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6839 msgstr "Зберегти &як..."
6846 msgid "&Attributes:"
6847 msgstr "&Властивості:"
6851 msgstr "Гіперпосилання"
6854 msgid "Hyperlink Information"
6855 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6857 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6866 msgid "HTML Document"
6867 msgstr "Документ HTML"
6870 msgid "Downloading from %s..."
6871 msgstr "Завантаження з %s..."
6879 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6880 "file path and try again."
6882 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6886 msgid "path %s not found"
6887 msgstr "шлях %s не знайдено"
6890 msgid "insert disk %s"
6891 msgstr "вставте диск %s"
6896 #| "Windows Installer %s\n"
6899 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6901 #| "Install a product:\n"
6902 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6903 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6904 #| "\t/a package [property]\n"
6905 #| "Repair an installation:\n"
6906 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6907 #| "Uninstall a product:\n"
6908 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6909 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6910 #| "Advertise a product:\n"
6911 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6912 #| "Apply a patch:\n"
6913 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6914 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6915 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6916 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6917 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6918 #| "Register MSI Service:\n"
6920 #| "Unregister MSI Service:\n"
6922 #| "Display this help:\n"
6926 "Windows Installer %s\n"
6929 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6931 "Install a product:\n"
6932 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6933 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6934 "\t/a package [property]\n"
6935 "Repair an installation:\n"
6936 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6937 "Uninstall a product:\n"
6938 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6939 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6940 "Advertise a product:\n"
6941 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6943 "\t/p patch_package [property]\n"
6944 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6945 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6946 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6947 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6948 "Register the MSI Service:\n"
6950 "Unregister the MSI Service:\n"
6952 "Display this help:\n"
6956 "Встановлювач Windows %s\n"
6959 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6961 "Встановити продукт:\n"
6962 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6963 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6964 "\t/a package [властивість]\n"
6965 "Виправити встановлення:\n"
6966 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6967 "Видалити продукт:\n"
6968 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6969 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6970 "Повідомити продукт:\n"
6971 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6972 "Застосувати виправлення:\n"
6973 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6974 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6975 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6976 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6977 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6978 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6980 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6982 "Показати цю довідку:\n"
6987 msgid "enter which folder contains %s"
6988 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6991 msgid "install source for feature missing"
6992 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6995 msgid "network drive for feature missing"
6996 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6999 msgid "feature from:"
7000 msgstr "можливість з:"
7003 msgid "choose which folder contains %s"
7004 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7006 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7011 msgid "Allocating registry space"
7012 msgstr "Виділення простору реєстру"
7015 msgid "Searching for installed applications"
7016 msgstr "Пошук встановлених програм"
7019 msgid "Binding executables"
7020 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7022 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7023 msgid "Searching for qualifying products"
7024 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7026 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7027 msgid "Computing space requirements"
7028 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7031 msgid "Creating folders"
7032 msgstr "Створення тек"
7035 msgid "Creating shortcuts"
7036 msgstr "Створення &ярликів"
7039 msgid "Deleting services"
7040 msgstr "Видалення служб"
7043 msgid "Creating duplicate files"
7044 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7047 msgid "Searching for related applications"
7048 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7051 msgid "Copying network install files"
7052 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7055 msgid "Copying new files"
7056 msgstr "Копіювання нових файлів"
7059 msgid "Installing ODBC components"
7060 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7063 msgid "Installing new services"
7064 msgstr "Встановлення нових служб"
7067 msgid "Installing system catalog"
7068 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7071 msgid "Validating install"
7072 msgstr "Перевірка встановлення"
7075 msgid "Evaluating launch conditions"
7076 msgstr "Оцінка умов запуску"
7079 msgid "Migrating feature states from related applications"
7080 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7083 msgid "Moving files"
7084 msgstr "Переміщення файлів"
7087 msgid "Publishing assembly information"
7088 msgstr "Відомості про збірку"
7091 msgid "Unpublishing assembly information"
7092 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7095 msgid "Patching files"
7096 msgstr "Застосування патчів"
7099 msgid "Updating component registration"
7100 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7103 msgid "Publishing Qualified Components"
7104 msgstr "Публікація компонентів"
7107 msgid "Publishing Product Features"
7108 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7111 msgid "Publishing product information"
7112 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7115 msgid "Registering Class servers"
7116 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7119 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7120 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7123 msgid "Registering extension servers"
7124 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7127 msgid "Registering fonts"
7128 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7131 msgid "Registering MIME info"
7132 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7135 msgid "Registering product"
7136 msgstr "Реєстрація продукту"
7139 msgid "Registering program identifiers"
7140 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7143 msgid "Registering type libraries"
7144 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7147 msgid "Registering user"
7148 msgstr "Реєстрація користувача"
7151 msgid "Removing duplicated files"
7152 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7154 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7155 msgid "Updating environment strings"
7156 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7159 msgid "Removing applications"
7160 msgstr "Видалення програм"
7163 msgid "Removing files"
7164 msgstr "Видалення файлів"
7167 msgid "Removing folders"
7168 msgstr "Видалення тек"
7171 msgid "Removing INI files entries"
7172 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7175 msgid "Removing ODBC components"
7176 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7179 msgid "Removing system registry values"
7180 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7183 msgid "Removing shortcuts"
7184 msgstr "Видалення ярликів"
7187 msgid "Registering modules"
7188 msgstr "Реєстрація модулів"
7191 msgid "Unregistering modules"
7192 msgstr "Видалення модулів"
7195 msgid "Initializing ODBC directories"
7196 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7199 msgid "Starting services"
7200 msgstr "Запуск служб"
7203 msgid "Stopping services"
7204 msgstr "Зупинка служб"
7207 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7208 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7211 msgid "Unpublishing Product Features"
7212 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7215 msgid "Unpublishing product information"
7216 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7219 msgid "Unregister Class servers"
7220 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7223 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7224 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7227 msgid "Unregistering extension servers"
7228 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7231 msgid "Unregistering fonts"
7232 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7235 msgid "Unregistering MIME info"
7236 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7239 msgid "Unregistering program identifiers"
7240 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7243 msgid "Unregistering type libraries"
7244 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7247 msgid "Writing INI files values"
7248 msgstr "Запис даних в INI файли"
7251 msgid "Writing system registry values"
7252 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7255 msgid "Free space: [1]"
7256 msgstr "Вільне місце: [1]"
7259 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7260 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7266 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7270 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7271 msgid "Shortcut: [1]"
7274 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7275 msgid "Service: [1]"
7276 msgstr "Служба: [1]"
7278 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7279 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7280 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7283 msgid "Found application: [1]"
7284 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7287 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7288 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7291 msgid "Service: [2]"
7292 msgstr "Служба: [2]"
7295 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7296 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7299 msgid "Application: [1]"
7300 msgstr "Застосунок: [1]"
7302 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7303 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7304 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7307 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7308 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7310 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7311 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7312 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7314 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7315 msgid "Feature: [1]"
7316 msgstr "Компонент: [1]"
7318 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7319 msgid "Class Id: [1]"
7320 msgstr "Id класу: [1]"
7323 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7324 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7326 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7327 msgid "Extension: [1]"
7328 msgstr "Розширення: [1]"
7330 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7334 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7335 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7336 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7338 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7340 msgstr "ProgId: [1]"
7342 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7346 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7347 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7348 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7350 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7351 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7352 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7355 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7356 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7358 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7359 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7360 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7363 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7364 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7366 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7367 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7368 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7371 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7372 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7375 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7376 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7379 msgid "{{Fatal error: }}"
7380 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7383 msgid "{{Error [1]. }}"
7384 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7387 msgid "Warning [1]."
7388 msgstr "Попередження [1]."
7396 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7397 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7398 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7400 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7401 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7405 msgid "{{Disk full: }}"
7406 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7409 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7410 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7413 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7414 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7417 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7418 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7421 msgid "Action start [Time]: [1]."
7422 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7425 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7426 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7429 msgid "Please insert the disk: [2]"
7430 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7434 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7435 "that you can access it."
7437 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7438 "ви маєте до нього доступ."
7441 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7442 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7446 "Wine MS-RLE video codec\n"
7447 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7449 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7450 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7453 msgid "Video Compression"
7454 msgstr "Стиснення Відео"
7457 msgid "&Compressor:"
7458 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7461 msgid "Con&figure..."
7462 msgstr "Налаштува&ти..."
7466 msgstr "&Інформація"
7469 msgid "Compression &Quality:"
7470 msgstr "&Якість Стиснення:"
7473 msgid "&Key Frame Every"
7474 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7478 msgstr "&Потік даних"
7485 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7486 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7489 msgid "Wine Video 1 video codec"
7490 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7493 msgid "unknown object"
7494 msgstr "невідомий об'єкт"
7498 msgstr "смуга назви"
7506 msgstr "смуга прокручування"
7522 msgstr "знак вставки"
7538 msgstr "контекстне меню"
7542 msgstr "елемент меню"
7582 msgstr "панель інструментів"
7586 msgstr "рядок стану"
7593 msgid "column header"
7594 msgstr "заголовок стовпчика"
7598 msgstr "заголовок рядка"
7617 msgid "help balloon"
7618 msgstr "помічна повітряна куля"
7630 msgstr "елемент списку"
7637 msgid "outline item"
7638 msgstr "елемент плану"
7642 msgstr "закладка сторінки"
7645 msgid "property page"
7646 msgstr "сторінка властивостей"
7658 msgstr "статичний текст"
7669 msgid "check button"
7670 msgstr "кнопка-позначка"
7673 msgid "radio button"
7678 msgstr "комбіноване поле"
7685 msgid "progress bar"
7686 msgstr "смужка прогресу"
7693 msgid "hot key field"
7694 msgstr "поле гарячих клавіш"
7702 msgstr "поле скролінгу"
7717 msgid "drop down button"
7718 msgstr "випадаюча кнопка"
7722 msgstr "кнопка меню"
7725 msgid "grid drop down button"
7726 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7730 msgstr "білий простір"
7733 msgid "page tab list"
7734 msgstr "список закладок сторінки"
7741 msgid "split button"
7742 msgstr "кнопка поділу"
7749 msgid "outline button"
7750 msgstr "кнопка плану"
7755 msgctxt "object state"
7761 #| msgid "Unavailable"
7762 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7778 msgstr "Призупинено"
7782 #| msgid "&Compressed"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7801 #| msgid "&Read Only"
7802 msgctxt "object state"
7804 msgstr "&Лише для читання"
7808 #| msgid "Hot Tracked Item"
7809 msgctxt "object state"
7811 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7816 msgctxt "object state"
7821 msgctxt "object state"
7826 msgctxt "object state"
7831 msgctxt "object state"
7836 msgctxt "object state"
7841 msgctxt "object state"
7847 #| msgid "animation"
7848 msgctxt "object state"
7853 msgctxt "object state"
7858 msgctxt "object state"
7865 msgctxt "object state"
7872 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7878 msgid "self voicing"
7884 msgctxt "object state"
7886 msgstr "Призупинено"
7891 msgctxt "object state"
7898 msgctxt "object state"
7903 msgctxt "object state"
7910 msgctxt "object state"
7911 msgid "multi selectable"
7916 #| msgid "Please select a file."
7917 msgctxt "object state"
7918 msgid "extended selectable"
7919 msgstr "Виберіть файл."
7924 msgctxt "object state"
7931 msgctxt "object state"
7932 msgid "alert medium"
7938 msgctxt "object state"
7944 #| msgid "Write protected.\n"
7945 msgctxt "object state"
7947 msgstr "Захищено від запису.\n"
7950 msgctxt "object state"
7954 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7958 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7971 msgid "Insert Object"
7972 msgstr "Вставка об'єкта"
7975 msgid "Object Type:"
7976 msgstr "Тип об'єкта:"
7978 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7984 msgstr "Створити новий"
7987 msgid "Create Control"
7988 msgstr "Створити елемент управління"
7991 msgid "Create From File"
7992 msgstr "Створити з файла"
7995 msgid "&Add Control..."
7996 msgstr "&Додати елемент управління..."
7999 msgid "Display As Icon"
8000 msgstr "У вигляді значка"
8002 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8011 msgid "Paste Special"
8012 msgstr "Спеціальна вставка"
8014 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8018 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8019 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8032 msgid "&Display As Icon"
8033 msgstr "&У вигляді значка"
8036 msgid "Change &Icon..."
8037 msgstr "З&мінити значок..."
8040 msgid "Insert a new %s object into your document"
8041 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8045 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8046 "may activate it using the program which created it."
8048 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8049 "допомогою програми, що створила його."
8051 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8057 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8060 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8065 msgstr "Додати елемент управління"
8069 msgstr "&Конвертувати..."
8072 msgid "%1 %2 &Object"
8073 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8079 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8084 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8085 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8089 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8090 "activate it using %s."
8092 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8097 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8098 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8100 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8101 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8105 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8106 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8109 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8110 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8114 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8115 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8118 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8119 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8123 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8124 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8125 "be reflected in your document."
8127 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8128 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8132 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8133 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8135 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8136 msgid "Unknown Type"
8137 msgstr "Невідомий тип"
8140 msgid "Unknown Source"
8141 msgstr "Невідоме джерело"
8144 msgid "the program which created it"
8145 msgstr "програми, яка його створила"
8152 msgid "SCANNING... Please Wait"
8153 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8156 msgctxt "unit: pixels"
8161 msgctxt "unit: bits"
8165 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8166 msgctxt "unit: dots/inch"
8168 msgstr "точок на дюйм"
8171 msgctxt "unit: percent"
8176 msgctxt "unit: microseconds"
8181 msgid "Settings for %s"
8182 msgstr "Параметри для %s"
8186 msgstr "Швидкість передачі"
8193 msgid "Flow Control"
8194 msgstr "Керування потоком"
8205 msgid "Copying Files..."
8206 msgstr "Копіювання Файлів..."
8209 msgid "Destination:"
8210 msgstr "Призначення:"
8213 msgid "Files Needed"
8214 msgstr "Потрібні Файли"
8218 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8219 "make sure the correct drive is selected below"
8221 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8222 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8225 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8226 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8229 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8230 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8232 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8237 msgid "Copy files from:"
8238 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8241 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8242 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8249 msgid "&Save Background As..."
8250 msgstr "&Зберегти тло як..."
8253 msgid "Set As Back&ground"
8254 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8257 msgid "&Copy Background"
8258 msgstr "&Копіювати тло"
8261 msgid "Set as &Desktop Item"
8262 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8265 msgid "Create Shor&tcut"
8266 msgstr "Створити &ярлик"
8268 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8269 msgid "Add to &Favorites..."
8270 msgstr "Додати до &Обраного..."
8280 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8282 msgstr "&Відкрити посилання"
8284 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8285 msgid "Open Link in &New Window"
8286 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8288 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8289 msgid "Save Target &As..."
8290 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8292 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8293 msgid "&Print Target"
8294 msgstr "&Друк об'єкту"
8296 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8297 msgid "S&how Picture"
8298 msgstr "Пок&азати малюнок"
8300 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8301 msgid "&Save Picture As..."
8302 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8305 msgid "&E-mail Picture..."
8306 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8309 msgid "Pr&int Picture..."
8310 msgstr "Др&ук малюнка..."
8313 msgid "&Go to My Pictures"
8314 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8316 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8317 msgid "Set as Back&ground"
8318 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8320 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8321 msgid "Set as &Desktop Item..."
8322 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8324 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8325 msgid "Copy Shor&tcut"
8326 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8328 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8330 msgstr "Властивост&і"
8332 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8336 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8340 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8361 msgid "&Cell Properties"
8362 msgstr "Властивості &Комірки"
8365 msgid "&Table Properties"
8366 msgstr "Властивості &Таблиці"
8369 msgid "Open in &New Window"
8370 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8377 msgid "&Save Video As..."
8380 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8393 msgid "Resource Failures"
8397 msgid "Dump Tracking Info"
8417 msgid "Dump DisplayTree"
8421 msgid "Dump FormatCaches"
8425 msgid "Dump LayoutRects"
8429 msgid "Memory Monitor"
8430 msgstr "Монітор пам'яті"
8433 msgid "Performance Meters"
8434 msgstr "Лічильники швидкодії"
8438 msgstr "Зберегти HTML"
8441 msgid "&Browse View"
8442 msgstr "&Вибрати вигляд"
8446 msgstr "&Змінити вигляд"
8448 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8450 msgstr "Прокрутити тут"
8462 msgstr "Сторінка вверх"
8466 msgstr "Сторінка вниз"
8470 msgstr "Прокрутити вверх"
8474 msgstr "Прокрутити вниз"
8478 msgstr "До лівого краю"
8482 msgstr "До правого краю"
8486 msgstr "Сторінка вліво"
8490 msgstr "Сторінка вправо"
8494 msgstr "Прокрутити вліво"
8497 msgid "Scroll Right"
8498 msgstr "Прокрутити вправо"
8501 msgid "Wine Internet Explorer"
8502 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8506 msgstr "&w&bСторінка &p"
8508 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8509 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8510 msgid "Lar&ge Icons"
8511 msgstr "Ве&ликі значки"
8513 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8514 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8515 msgid "S&mall Icons"
8516 msgstr "&Малі Значки"
8518 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8522 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8523 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8527 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8528 msgid "Arrange &Icons"
8529 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8541 msgstr "За &Розміром"
8548 msgid "&Auto Arrange"
8549 msgstr "&Автоматично"
8552 msgid "Line up Icons"
8553 msgstr "Вирівняти Іконки"
8556 msgid "Paste as Link"
8557 msgstr "Вставити Посилання"
8559 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8569 msgstr "Нове &Посилання"
8573 msgstr "Властивості"
8576 msgctxt "recycle bin"
8593 msgid "Create &Link"
8594 msgstr "&Створити Посилання"
8598 msgstr "Пере&йменувати"
8600 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8601 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8606 msgid "&About Control Panel"
8607 msgstr "&Про панель керування"
8609 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8610 msgid "Browse for Folder"
8611 msgstr "Огляд до теки"
8618 msgid "&Make New Folder"
8619 msgstr "&Зробити нову теку"
8623 msgstr "Повідомлення"
8627 msgstr "Так для &всіх"
8634 msgid "Wine &license"
8635 msgstr "&Ліцензія Wine"
8638 msgid "Running on %s"
8639 msgstr "Працює на %s"
8642 msgid "Wine was brought to you by:"
8643 msgstr "Розробники Wine:"
8651 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8652 "will open it for you."
8654 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8661 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8666 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8670 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8672 msgstr "Розміщення:"
8674 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8678 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8679 msgid "Creation date:"
8680 msgstr "Дата створення:"
8682 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8684 msgstr "&Властивості:"
8686 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8688 msgstr "Пр&ихований"
8690 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8696 msgstr "Відкрити за допомогою:"
8700 msgstr "З&мінити..."
8703 msgid "Last modified:"
8704 msgstr "Остання зміна:"
8707 msgid "Last accessed:"
8708 msgstr "Останній доступ:"
8710 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8714 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8722 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8727 msgid "Size available"
8728 msgstr "Вільний Розмір"
8743 msgid "Original location"
8744 msgstr "Оригінальне розміщення"
8747 msgid "Date deleted"
8748 msgstr "Дата видалення"
8750 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8751 msgctxt "display name"
8755 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8757 msgstr "Мій Комп'ютер"
8760 msgid "Control Panel"
8761 msgstr "Панель керування"
8769 msgstr "Перезавантажити"
8772 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8773 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8780 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8781 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8783 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8788 msgid "My Documents"
8789 msgstr "Мої документи"
8797 msgstr "Автозавантаження"
8801 msgstr "Головне меню"
8818 msgstr "Мережне оточення"
8828 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8833 msgid "Program Files"
8838 msgstr "Мої Малюнки"
8841 msgid "Common Files"
8844 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8849 msgid "Administrative Tools"
8865 msgid "Program Files (x86)"
8872 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8878 msgstr "Слайд Покази"
8882 msgstr "Списки відтворення"
8884 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8897 msgid "Sample Music"
8898 msgstr "Зразки Музики"
8901 msgid "Sample Pictures"
8902 msgstr "Зразки Малюнків"
8905 msgid "Sample Playlists"
8906 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8909 msgid "Sample Videos"
8910 msgstr "Зразки Відео"
8914 msgstr "Збережені Ігри"
8922 msgstr "Користувачі"
8926 msgstr "Завантаження"
8929 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8930 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8933 msgid "Error during creation of a new folder"
8934 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8937 msgid "Confirm file deletion"
8938 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8941 msgid "Confirm folder deletion"
8942 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8945 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8946 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8949 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8950 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8953 msgid "Confirm file overwrite"
8954 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8958 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8960 "Do you want to replace it?"
8962 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8964 "Хочете замінити його?"
8967 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8968 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8972 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8973 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8976 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8977 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8980 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8981 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8984 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8986 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8990 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8992 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8993 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8996 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8998 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8999 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9003 msgid "Wine Control Panel"
9004 msgstr "Панель керування Wine"
9007 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9008 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9011 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9012 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9015 msgid "Executable files (*.exe)"
9016 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9019 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9020 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9023 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9024 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9027 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9028 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9031 msgid "Confirm deletion"
9032 msgstr "Підтвердження вилучення"
9036 "A file already exists at the path %1.\n"
9038 "Do you want to replace it?"
9040 "Файл уже існує в %1.\n"
9046 "A folder already exists at the path %1.\n"
9048 "Do you want to replace it?"
9050 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9055 msgid "Confirm overwrite"
9056 msgstr "Підтвердження перезапису"
9060 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9061 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9062 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9063 "any later version.\n"
9065 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9066 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9067 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9070 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9071 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9072 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9074 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9075 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9076 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9078 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9079 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9080 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9083 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9084 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9085 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9088 msgid "Wine License"
9089 msgstr "Ліцензія Wine"
9095 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9100 msgid "Don't show me th&is message again"
9101 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9108 msgctxt "time unit: hours"
9113 msgctxt "time unit: minutes"
9118 msgctxt "time unit: seconds"
9123 msgid "Select Source"
9124 msgstr "Виберіть джерело"
9126 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9127 msgid "Security Warning"
9128 msgstr "Попередження безпеки"
9131 msgid "Do you want to install this software?"
9132 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9135 msgid "Don't install"
9136 msgstr "Не встановлювати"
9140 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9141 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9145 msgid "Installation of component failed: %08x"
9146 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9149 msgid "Install (%d)"
9150 msgstr "Встановити (%d)"
9156 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9161 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9163 msgstr "&Пересунути"
9165 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9169 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9173 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9175 msgstr "&Розгорнути"
9178 msgid "&Close\tAlt+F4"
9179 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9186 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9187 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9190 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9191 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9199 msgstr "&Пропустити"
9207 msgstr "П&родовжити"
9210 msgid "Select Window"
9211 msgstr "Вибір вікна"
9214 msgid "&More Windows..."
9215 msgstr "&Ще вікна..."
9219 msgstr "Приховати %@"
9223 msgstr "Приховати інші"
9227 msgstr "Показати всі"
9231 msgstr "Завершити %@"
9250 msgid "Enter Full Screen"
9251 msgstr "Повноекранний режим"
9254 msgid "Bring All to Front"
9255 msgstr "Все на передній план"
9258 msgid "Paper Si&ze:"
9259 msgstr "&Розмір паперу:"
9267 msgstr "Налаштування"
9269 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9274 msgid "Authentication Required"
9275 msgstr "Необхідна авторизація"
9282 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9283 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9286 msgid "Do you want to continue anyway?"
9287 msgstr "Продовжити попри все?"
9290 msgid "LAN Connection"
9291 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9294 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9295 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9298 msgid "The date on the certificate is invalid."
9299 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9302 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9303 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9307 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9308 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9310 #: winineterror.mc:26
9311 msgid "The request has timed out.\n"
9312 msgstr "Зупинка запиту.\n"
9314 #: winineterror.mc:31
9315 msgid "An internal error has occurred.\n"
9316 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
9318 #: winineterror.mc:36
9319 msgid "The URL is invalid.\n"
9320 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
9322 #: winineterror.mc:41
9323 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9324 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
9326 #: winineterror.mc:46
9327 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9328 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
9330 #: winineterror.mc:51
9331 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9332 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
9334 #: winineterror.mc:56
9336 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9337 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9339 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
9340 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
9342 #: winineterror.mc:61
9343 msgid "The requested item could not be located.\n"
9344 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
9346 #: winineterror.mc:66
9347 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9348 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
9350 #: winineterror.mc:71
9351 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9352 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
9354 #: winineterror.mc:76
9356 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9357 "certificate is expired.\n"
9358 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
9360 #: winineterror.mc:81
9361 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9362 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
9365 msgid "The specified command was carried out."
9366 msgstr "Вказану команду виконано."
9369 msgid "Undefined external error."
9370 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9373 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9374 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9377 msgid "The driver was not enabled."
9378 msgstr "Драйвер не підключений."
9382 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9385 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9389 msgid "The specified device handle is invalid."
9390 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9393 msgid "There is no driver installed on your system!"
9394 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9396 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9398 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9399 "increase available memory, and then try again."
9401 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9402 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9406 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9407 "which functions and messages the driver supports."
9409 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9410 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9413 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9414 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9417 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9418 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9421 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9422 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9426 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9427 "Capabilities function to determine the supported formats."
9429 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9430 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9433 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9435 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9436 "device, or wait until the data is finished playing."
9438 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9439 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9443 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9444 "header, and then try again."
9446 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9447 "підготувати його, і повторіть спробу."
9451 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9452 "and then try again."
9454 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9455 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9459 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9460 "header, and then try again."
9462 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9463 "підготувати його, і повторіть спробу."
9467 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9468 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9470 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9471 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9475 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9476 "transmitted, and then try again."
9478 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9481 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9484 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9485 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9487 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9490 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9491 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9495 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9496 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9498 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9499 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9502 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9504 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9505 "відкриття пристрою."
9508 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9509 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9512 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9513 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9517 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9518 "or contact the device manufacturer."
9520 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9521 "правильно, або зверніться до його виробника."
9524 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9525 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9529 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9532 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9533 "унікальний псевдонім."
9537 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9539 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9542 msgid "No command was specified."
9543 msgstr "Команда не вказана."
9547 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9548 "size of the buffer."
9549 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9553 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9555 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9558 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9559 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9563 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9564 "manufacturer about obtaining a new driver."
9566 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9567 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9571 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9572 "manufacturer about obtaining a new driver."
9574 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9575 "отримати новий драйвер."
9578 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9579 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9582 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9583 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9587 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9589 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9593 msgid "The device driver is not ready."
9594 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9597 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9599 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9603 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9606 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9607 "отримати код помилки."
9610 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9611 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9615 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9616 "separately to determine which devices caused the error."
9618 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9619 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9622 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9623 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9626 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9627 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9630 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9631 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9635 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9636 "still connected to the network."
9638 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9639 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9643 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9644 "device name is spelled correctly."
9646 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9647 "що ім'я пристрою введено правильно."
9651 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9654 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9659 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9662 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9663 "унікальний псевдонім."
9666 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9667 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9671 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9672 "parameter with each 'open' command."
9674 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9675 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9680 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9681 "Please supply one."
9683 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9688 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9689 "documentation for valid formats."
9691 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9692 "документації з MCI."
9696 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9699 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9702 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9703 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9707 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9708 "may be corrupt, or not in the correct format."
9710 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9711 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9714 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9715 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9718 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9719 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9722 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9723 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9726 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9728 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9732 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9733 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9737 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9738 "sequence, and then try again."
9740 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9741 "команд і повторіть спробу."
9745 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9746 "the device is closed, and then try again."
9748 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9749 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9753 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9754 "characters, followed by a period and an extension."
9756 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9757 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9761 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9762 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9766 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9767 "in Control Panel to install the device."
9769 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9770 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9774 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9775 "restarting your computer."
9777 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9778 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9782 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9783 "cannot change directories."
9785 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9786 "додаток не може змінити теку."
9790 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9793 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9794 "додаток не може змінити диск."
9797 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9798 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9801 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9802 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9806 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9807 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9811 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9812 "until a wave device is free, and then try again."
9814 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9815 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9819 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9820 "until the device is free, and then try again."
9822 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9823 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9827 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9828 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9830 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9831 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9835 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9836 "until the device is free, and then try again."
9838 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9839 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9842 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9843 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9846 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9847 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9851 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9852 "the Drivers option to install the wave device."
9854 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9855 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9859 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9862 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9867 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9868 "the Drivers option to install the wave device."
9870 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9871 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9875 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9878 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9883 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9884 "You can't use them together."
9886 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9887 "використовувати їх одночасно."
9891 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9894 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9899 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9900 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9902 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9903 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9906 msgid "An error occurred with the specified port."
9907 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9911 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9912 "these applications; then, try again."
9914 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9915 "цих додатків і повторіть спробу."
9918 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9919 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9923 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9924 "Control Panel to install a MIDI driver."
9926 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9927 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9930 msgid "There is no display window."
9931 msgstr "Немає вікна перегляду."
9934 msgid "Could not create or use window."
9935 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9939 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9940 "check your disk or network connection."
9942 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9943 "перевірте підключення до диску або мережі."
9947 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9948 "are still connected to the network."
9950 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9951 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9954 msgid "Wine Sound Mapper"
9955 msgstr "Wine Sound Mapper"
9962 msgid "Master Volume"
9963 msgstr "Основна гучність"
9970 msgid "Print to File"
9971 msgstr "Друк в файл"
9974 msgid "&Output File Name:"
9975 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9978 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9979 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9982 msgid "Unable to create the output file."
9983 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9990 msgid "Operations Error"
9991 msgstr "Помилка операції"
9994 msgid "Protocol Error"
9995 msgstr "Помилка протоколу"
9998 msgid "Time Limit Exceeded"
9999 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
10002 msgid "Size Limit Exceeded"
10003 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
10006 msgid "Compare False"
10007 msgstr "Порівняння невірне"
10010 msgid "Compare True"
10011 msgstr "Порівняння вірне"
10014 msgid "Authentication Method Not Supported"
10015 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
10018 msgid "Strong Authentication Required"
10019 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
10022 msgid "Referral (v2)"
10023 msgstr "Посилання (v2)"
10030 msgid "Administration Limit Exceeded"
10031 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
10034 msgid "Unavailable Critical Extension"
10035 msgstr "Критичне розширення недоступне"
10038 msgid "Confidentiality Required"
10039 msgstr "Потрібна конфіденційність"
10042 msgid "SASL Bind in Progress"
10043 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
10046 msgid "No Such Attribute"
10047 msgstr "Немає такої властивості"
10050 msgid "Undefined Type"
10051 msgstr "Невизначений тип"
10054 msgid "Inappropriate Matching"
10055 msgstr "Недоречна відповідність"
10058 msgid "Constraint Violation"
10059 msgstr "Порушення обмеження"
10062 msgid "Attribute Or Value Exists"
10063 msgstr "Властивість або значення існує"
10066 msgid "Invalid Syntax"
10067 msgstr "Невірний синтаксис"
10070 msgid "No Such Object"
10071 msgstr "Немає такого об'єкту"
10074 msgid "Alias Problem"
10075 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10078 msgid "Invalid DN Syntax"
10079 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10083 msgstr "Це лист дерева"
10086 msgid "Alias Dereference Problem"
10087 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10090 msgid "Inappropriate Authentication"
10091 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10094 msgid "Invalid Credentials"
10095 msgstr "Невірні облікові дані"
10098 msgid "Insufficient Rights"
10099 msgstr "Недостатньо прав"
10106 msgid "Unavailable"
10107 msgstr "Недоступно"
10110 msgid "Unwilling To Perform"
10111 msgstr "Не бажає виконувати"
10114 msgid "Loop Detected"
10115 msgstr "Виявлено зациклювання"
10118 msgid "Sort Control Missing"
10119 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10122 msgid "Index range error"
10123 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10126 msgid "Naming Violation"
10127 msgstr "Порушення прав найменування"
10130 msgid "Object Class Violation"
10131 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10134 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10135 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10138 msgid "Not allowed on RDN"
10139 msgstr "Не дозволено на RDN"
10142 msgid "Already Exists"
10146 msgid "No Object Class Mods"
10147 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10150 msgid "Results Too Large"
10151 msgstr "Результати завеликі"
10154 msgid "Affects Multiple DSAs"
10155 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10158 msgid "Server Down"
10159 msgstr "Сервер недоступний"
10162 msgid "Local Error"
10163 msgstr "Локальна помилка"
10166 msgid "Encoding Error"
10167 msgstr "Помилка кодування"
10170 msgid "Decoding Error"
10171 msgstr "Помилка декодування"
10178 msgid "Auth Unknown"
10179 msgstr "Невідома авторизація"
10182 msgid "Filter Error"
10183 msgstr "Помилка фільтру"
10186 msgid "User Canceled"
10187 msgstr "Відмінено користувачем"
10190 msgid "Parameter Error"
10191 msgstr "Помилка параметра"
10195 msgstr "Немає пам'яті"
10198 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10199 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10202 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10203 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10206 msgid "Specified control was not found in message"
10207 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10210 msgid "No result present in message"
10211 msgstr "В повідомленні немає результату"
10214 msgid "More results returned"
10215 msgstr "Існують ще результати"
10218 msgid "Loop while handling referrals"
10219 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10222 msgid "Referral hop limit exceeded"
10223 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10225 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10227 "Not Yet Implemented\n"
10230 "Ще не реалізовано\n"
10233 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10234 msgid "%1: File Not Found\n"
10235 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10239 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10242 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10247 " + Sets an attribute.\n"
10248 " - Clears an attribute.\n"
10249 " R Read-only file attribute.\n"
10250 " A Archive file attribute.\n"
10251 " S System file attribute.\n"
10252 " H Hidden file attribute.\n"
10253 " [drive:][path][filename]\n"
10254 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10255 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10256 " /D Processes folders as well.\n"
10258 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10261 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10266 " + Задає атрибут.\n"
10267 " - Очищує атрибут.\n"
10268 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10269 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10270 " S Атрибут системного файлу.\n"
10271 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10272 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10273 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10274 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10275 " /D Обробляє також теки.\n"
10279 msgstr "&Анало&говий"
10283 msgstr "&Ци&фровий"
10285 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10290 msgid "&Without Titlebar"
10291 msgstr "&Без смуги заголовка"
10301 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10302 msgid "&Always on Top"
10303 msgstr "&Завжди зверху"
10306 msgid "&About Clock"
10307 msgstr "&Про Годинник"
10315 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10316 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10317 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10320 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10321 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10323 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10324 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10325 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10326 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10328 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10329 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10334 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10335 #| "default directory.\n"
10337 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10338 "default directory.\n"
10340 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10345 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10346 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10347 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10350 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10351 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10354 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10355 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10358 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10359 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10362 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10363 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10366 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10367 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10370 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10371 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10375 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10377 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10378 "the terminal device before they are executed.\n"
10380 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10381 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10382 "preceding it with an @ sign.\n"
10384 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10386 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10387 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10389 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10390 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10394 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10395 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10400 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10402 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10404 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10406 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10408 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10410 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10412 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10416 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10419 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10420 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10421 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10422 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10423 "terminates the batch file execution.\n"
10425 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10427 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10429 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10430 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10431 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10432 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10433 "пакетного файлу.\n"
10435 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10439 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10440 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10442 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10443 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10447 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10449 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10450 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10451 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10453 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10454 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10456 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10458 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10459 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10460 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10462 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10463 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10467 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10469 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10470 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10471 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10473 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10475 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10476 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10477 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10480 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10481 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10484 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10485 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10489 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10491 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10492 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10494 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10496 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10498 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10501 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10505 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10507 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10508 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10511 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10512 "variable, for example:\n"
10513 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10515 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10517 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10518 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10521 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10523 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10527 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10529 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10530 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10532 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10534 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10535 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10539 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10541 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10542 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10544 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10546 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10547 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10548 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10549 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10551 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10552 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10553 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10554 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10556 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10557 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10559 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10561 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10562 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10564 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10566 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10567 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10568 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10569 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10571 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10572 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10573 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10574 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10576 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10577 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10581 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10582 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10584 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10585 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10588 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10589 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10592 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10593 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10597 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10598 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10599 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10603 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10604 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10605 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10609 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10611 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10613 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10615 "SET <variable>=<value>\n"
10617 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10618 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10620 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10621 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10622 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10623 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10625 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10627 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10629 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10631 "SET <змінна>=<значення>\n"
10633 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10634 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10636 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10637 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10638 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10643 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10644 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10645 "called from the command line.\n"
10647 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10648 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10649 "при її виклику з командного рядка.\n"
10651 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10653 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10654 "with that suffix.\n"
10656 "start [options] program_filename [...]\n"
10657 "start [options] document_filename\n"
10660 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10661 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10662 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10663 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10664 "/min Start the program minimized.\n"
10665 "/max Start the program maximized.\n"
10666 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10667 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10668 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10669 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10670 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10671 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10672 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10673 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10674 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10676 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10678 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10679 "/? Display this help and exit.\n"
10683 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10684 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10687 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10688 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10692 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10693 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10695 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10696 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10697 "призначений для читання.\n"
10701 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10703 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10704 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10705 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10707 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10709 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10712 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10713 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10714 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10716 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10719 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10720 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10723 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10724 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10728 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10729 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10731 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10732 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10736 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10738 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10739 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10740 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10741 "settings are restored.\n"
10743 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10745 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10746 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10747 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10753 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10754 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10756 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10757 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10759 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10763 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10764 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10768 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10770 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10772 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10773 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10774 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10775 "association, if any.\n"
10777 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10779 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10781 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10782 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10783 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10788 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10790 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10792 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10793 "currently defined.\n"
10794 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10796 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10797 "associated to the specified file type.\n"
10799 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10801 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10803 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10804 "команд відкриття.\n"
10805 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10807 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10808 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10811 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10812 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10816 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10817 "from a selectable list.\n"
10818 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10820 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10821 "зі списку таблиці вибору.\n"
10822 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10827 "Create a symbolic link.\n"
10829 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10832 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10833 "/h Create a hard link.\n"
10834 "/j Create a directory junction.\n"
10835 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10836 "target is the path that link_name points to.\n"
10838 "Створити символьне посилання.\n"
10840 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10843 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10844 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10845 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10846 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10847 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10851 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10852 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10854 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10855 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10859 "CMD built-in commands are:\n"
10860 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10861 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10862 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10863 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10864 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10865 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10866 "COPY\t\tCopy file\n"
10867 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10868 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10869 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10870 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10871 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10872 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10873 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10874 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10875 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10876 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10877 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10878 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10879 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10880 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10881 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10882 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10883 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10884 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10885 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10886 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10887 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10888 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10889 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10890 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10891 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10892 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10893 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10894 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10895 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10897 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10899 "Вбудовані команди CMD:\n"
10900 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10901 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10902 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10903 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10904 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10905 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10906 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10907 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10908 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10909 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10910 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10911 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10912 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10913 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10914 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10915 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10916 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10917 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10918 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10919 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10920 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10921 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10922 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10923 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10924 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10925 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10926 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10927 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10928 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10929 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10930 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10931 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10932 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10933 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10934 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10935 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10937 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10940 msgid "Are you sure?"
10941 msgstr "Ви впевнені?"
10943 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10948 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10954 msgid "File association missing for extension %1\n"
10955 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10958 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10959 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10962 msgid "Overwrite %1?"
10963 msgstr "Перезаписати %1?"
10970 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10971 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10974 msgid "Argument missing\n"
10975 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10978 msgid "Syntax error\n"
10979 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10982 msgid "No help available for %1\n"
10983 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10986 msgid "Target to GOTO not found\n"
10987 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10990 msgid "Current Date is %1\n"
10991 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10994 msgid "Current Time is %1\n"
10995 msgstr "Поточний час: %1\n"
10998 msgid "Enter new date: "
10999 msgstr "Введіть нову дату: "
11002 msgid "Enter new time: "
11003 msgstr "Введіть новий час: "
11006 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11007 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
11009 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11010 msgid "Failed to open '%1'\n"
11011 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
11014 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11015 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
11017 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11024 msgstr "Видалити %1?"
11027 msgid "Echo is %1\n"
11028 msgstr "Echo зараз %1\n"
11031 msgid "Verify is %1\n"
11032 msgstr "Verify зараз %1\n"
11035 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11036 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
11039 msgid "Parameter error\n"
11040 msgstr "Помилка параметру\n"
11044 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11047 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
11051 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11052 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
11055 msgid "PATH not found\n"
11056 msgstr "PATH не знайдено\n"
11059 msgid "Press any key to continue... "
11060 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
11063 msgid "Wine Command Prompt"
11064 msgstr "Командний рядок Wine"
11067 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11068 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11075 msgid "The input line is too long.\n"
11076 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11079 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11080 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11083 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11084 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11086 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11091 msgid " (Yes|No|All)"
11092 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11096 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11098 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11099 "сценарій (скрипт).\n"
11102 msgid "Division by zero error.\n"
11103 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11106 msgid "Expected an operand.\n"
11111 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11112 msgid "Expected an operator.\n"
11113 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11116 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11121 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11122 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11124 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11125 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11128 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11129 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11132 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11134 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11137 msgid "Wine Explorer"
11138 msgstr "Оглядач Wine"
11144 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11146 msgstr "&Запустити..."
11149 msgid "Usage: hostname\n"
11150 msgstr "Використання: hostname\n"
11153 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11154 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11158 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11159 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11160 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11164 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11167 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11171 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11172 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11175 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11176 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11179 msgid "%1 adapter %2\n"
11180 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11187 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11188 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11191 msgid "IPv4 address"
11192 msgstr "IPv4-адреса"
11196 msgstr "Ім'я хосту"
11207 msgid "Peer-to-peer"
11219 msgid "IP routing enabled"
11220 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11223 msgid "Physical address"
11224 msgstr "Фізична адреса"
11227 msgid "DHCP enabled"
11228 msgstr "DHCP ввімкнено"
11231 msgid "Default gateway"
11232 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11235 msgid "IPv6 address"
11236 msgstr "IPv6-адреса"
11240 #| msgid "System Configuration"
11241 msgid "System Information"
11242 msgstr "Конфігурація системи"
11246 "The syntax of this command is:\n"
11248 "NET command [arguments]\n"
11250 "NET command /HELP\n"
11252 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11254 "Синтаксис цієї команди:\n"
11256 "NET команда [аргументи]\n"
11258 "NET команда /HELP\n"
11260 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11264 "The syntax of this command is:\n"
11266 "NET START [service]\n"
11268 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11269 "'service' is the name of the service to start.\n"
11271 "Синтаксис команди наступний:\n"
11273 "NET START [служба]\n"
11275 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11276 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11280 "The syntax of this command is:\n"
11282 "NET STOP service\n"
11284 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11286 "Синтаксис команди наступний:\n"
11288 "NET STOP служба\n"
11290 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11293 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11294 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11297 msgid "Could not stop service %1\n"
11298 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11301 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11302 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11305 msgid "Could not get handle to service.\n"
11306 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11309 msgid "The %1 service is starting.\n"
11310 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11313 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11314 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11317 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11318 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11321 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11322 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11325 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11326 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11329 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11330 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11333 msgid "There are no entries in the list.\n"
11334 msgstr "Список порожній.\n"
11339 "Status Local Remote\n"
11340 "---------------------------------------------------------------\n"
11343 "Статус Локальний Віддалений\n"
11344 "---------------------------------------------------------------\n"
11347 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11348 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11352 msgstr "Призупинено"
11355 msgid "Disconnected"
11356 msgstr "Від'єднано"
11359 msgid "A network error occurred"
11360 msgstr "Виникла помилка мережі"
11363 msgid "Connection is being made"
11364 msgstr "З'єднання здійснене"
11367 msgid "Reconnecting"
11368 msgstr "Повторне з’єднання"
11371 msgid "The following services are running:\n"
11372 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11375 msgid "Active Connections"
11376 msgstr "Активні Підключення"
11383 msgid "Local Address"
11384 msgstr "Локальна Адреса"
11387 msgid "Foreign Address"
11388 msgstr "Зовнішня Адреса"
11397 msgid "Interface Statistics"
11398 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11402 msgstr "Відправлено"
11413 msgid "Unicast packets"
11417 msgid "Non-unicast packets"
11422 #| msgid "Disclaimer"
11431 msgid "Unknown protocols"
11432 msgstr "Невідомий протокол"
11435 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11436 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11440 #| msgid "LAN Connection"
11441 msgid "Active Opens"
11442 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11445 msgid "Passive Opens"
11449 msgid "Failed Connection Attempts"
11450 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11453 msgid "Reset Connections"
11454 msgstr "Скинутих Підключень"
11457 msgid "Current Connections"
11458 msgstr "Поточних Підключень"
11461 msgid "Segments Received"
11462 msgstr "Отримано Сегментів"
11465 msgid "Segments Sent"
11466 msgstr "Відправлено Сегментів"
11469 msgid "Segments Retransmitted"
11470 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11473 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11474 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11478 #| msgid "Segment locked.\n"
11479 msgid "Datagrams Received"
11480 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11484 msgstr "Нема портів"
11487 msgid "Receive Errors"
11488 msgstr "Помилка отримання"
11491 msgid "Datagrams Sent"
11495 msgid "&New\tCtrl+N"
11496 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11498 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11499 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11500 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11502 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11503 msgid "&Save\tCtrl+S"
11504 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11506 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11507 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11508 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11510 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11511 msgid "Page Se&tup..."
11512 msgstr "Параметри &сторінки..."
11515 msgid "P&rinter Setup..."
11516 msgstr "Налаштування &принтера..."
11518 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11520 msgstr "&Редагування"
11522 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11523 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11524 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11526 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11527 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11528 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11530 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11531 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11532 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11534 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11535 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11536 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11538 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11540 msgid "&Delete\tDel"
11541 msgstr "Ви&далити\tDel"
11544 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11545 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11548 msgid "&Time/Date\tF5"
11549 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11552 msgid "&Wrap long lines"
11553 msgstr "&Перенос слів"
11556 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11557 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11560 msgid "&Search next\tF3"
11561 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11563 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11564 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11565 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11567 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11568 msgid "&Contents\tF1"
11569 msgstr "&Зміст\tF1"
11572 msgid "&About Notepad"
11573 msgstr "&Про Notepad"
11577 msgstr "Параметри сторінки"
11581 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11585 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11588 msgid "Margins (millimeters)"
11589 msgstr "Поля (міліметри)"
11601 msgstr "Кодування:"
11603 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11604 msgctxt "accelerator Select All"
11608 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11609 msgctxt "accelerator Copy"
11613 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11614 msgctxt "accelerator Find"
11618 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11619 msgctxt "accelerator Replace"
11623 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11624 msgctxt "accelerator New"
11628 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11629 msgctxt "accelerator Open"
11633 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11634 msgctxt "accelerator Print"
11638 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11639 msgctxt "accelerator Save"
11644 msgctxt "accelerator Paste"
11648 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11649 msgctxt "accelerator Cut"
11653 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11654 msgctxt "accelerator Undo"
11660 msgstr "Сторінка &p"
11666 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11674 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11675 msgid "Text files (*.txt)"
11676 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11680 "File '%s' does not exist.\n"
11682 "Do you want to create a new file?"
11684 "Файл '%s' не існує.\n"
11686 "Створити новий файл?"
11690 "File '%s' has been modified.\n"
11692 "Would you like to save the changes?"
11694 "Файл '%s' було змінено.\n"
11696 "Хочете зберегти зміни?"
11699 msgid "'%s' could not be found."
11700 msgstr "'%s' не знайдений."
11703 msgid "Unicode (UTF-16)"
11704 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11707 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11708 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11711 msgid "Unicode (UTF-8)"
11712 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11717 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11718 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11719 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11720 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11724 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11725 "файлу в кодуванні %2.\n"
11726 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11727 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11731 msgid "&Bind to file..."
11732 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11735 msgid "&View TypeLib..."
11736 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11739 msgid "&System Configuration"
11740 msgstr "&Конфігурація Системи"
11743 msgid "&Run the Registry Editor"
11744 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11747 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11748 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11751 msgid "&In-process server"
11752 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11755 msgid "In-process &handler"
11756 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11759 msgid "&Local server"
11760 msgstr "&Локальний сервер"
11763 msgid "&Remote server"
11764 msgstr "&Віддалений сервер"
11767 msgid "View &Type information"
11768 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11771 msgid "Create &Instance"
11772 msgstr "Створити &Екземпляр"
11775 msgid "Create Instance &On..."
11776 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11779 msgid "&Release Instance"
11780 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11783 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11784 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11787 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11788 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11791 msgid "&Expert mode"
11792 msgstr "&Режим експерта"
11795 msgid "&Hidden component categories"
11796 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11798 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11800 msgstr "Панель &інструментів"
11802 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11803 msgid "&Status Bar"
11804 msgstr "Рядок &стану"
11806 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11807 msgid "&Refresh\tF5"
11808 msgstr "&Оновити\tF5"
11811 msgid "&About OleView"
11812 msgstr "&Про OleView"
11815 msgid "&Save as..."
11816 msgstr "&Зберегти як..."
11819 msgid "&Group by type kind"
11820 msgstr "&Групувати за типом"
11823 msgid "Connect to another machine"
11824 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11827 msgid "&Machine name:"
11828 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11831 msgid "System Configuration"
11832 msgstr "Конфігурація системи"
11835 msgid "System Settings"
11836 msgstr "Параметри системи"
11839 msgid "&Enable Distributed COM"
11840 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11843 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11844 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11848 "These settings change only registry values.\n"
11849 "They have no effect on Wine performance."
11851 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11852 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11855 msgid "Default Interface Viewer"
11856 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11867 msgid "&View Type Info"
11868 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11871 msgid "IPersist Interface Viewer"
11872 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11874 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11875 msgid "Class Name:"
11876 msgstr "Ім'я класу:"
11878 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11883 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11884 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11886 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11891 msgid "ITypeLib viewer"
11892 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11895 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11896 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11899 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11900 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11903 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11904 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11907 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11908 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11911 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11912 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11915 msgid "Run the Wine registry editor"
11916 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11919 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11920 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11923 msgid "Create an instance of the selected object"
11924 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11927 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11928 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11931 msgid "Release the currently selected object instance"
11932 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11935 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11936 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11939 msgid "Display the viewer for the selected item"
11940 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11943 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11944 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11948 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11950 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11953 msgid "Show or hide the toolbar"
11954 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11957 msgid "Show or hide the status bar"
11958 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11961 msgid "Refresh all lists"
11962 msgstr "Оновити всі списки"
11965 msgid "Display program information, version number and copyright"
11966 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11969 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11970 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11973 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11974 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11977 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11978 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11981 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11982 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11985 msgid "ObjectClasses"
11986 msgstr "ObjectClasses"
11989 msgid "Grouped by Component Category"
11990 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11993 msgid "OLE 1.0 Objects"
11994 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11997 msgid "COM Library Objects"
11998 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
12001 msgid "All Objects"
12002 msgstr "Всі об'єкти"
12005 msgid "Application IDs"
12006 msgstr "ID програми"
12009 msgid "Type Libraries"
12010 msgstr "Бібліотеки Типу"
12018 msgstr "Інтерфейси"
12025 msgid "Implementation"
12026 msgstr "Реалізація"
12033 msgid "CoGetClassObject failed."
12034 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
12037 msgid "Unknown error"
12038 msgstr "Невідома помилка"
12045 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12046 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
12049 msgid "Inherited Interfaces"
12050 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
12053 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12054 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
12057 msgid "Close window"
12058 msgstr "Закрити вікно"
12061 msgid "Group typeinfos by kind"
12062 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
12066 msgstr "&Створити..."
12069 msgid "O&pen\tEnter"
12070 msgstr "Відк&рити\tEnter"
12072 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12073 msgid "&Move...\tF7"
12074 msgstr "&Перемістити...\tF7"
12076 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12077 msgid "&Copy...\tF8"
12078 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12081 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12082 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12085 msgid "&Execute..."
12086 msgstr "&Виконати..."
12089 msgid "E&xit Windows"
12090 msgstr "Ви&йти з Windows"
12092 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12094 msgstr "&Параметри"
12097 msgid "&Arrange automatically"
12098 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12101 msgid "&Minimize on run"
12102 msgstr "З&горнути при старті"
12104 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12105 msgid "&Save settings on exit"
12106 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12108 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12113 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12114 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12117 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12118 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12121 msgid "&Arrange Icons"
12122 msgstr "&Впорядкувати значки"
12125 msgid "&About Program Manager"
12126 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12129 msgid "Program &group"
12130 msgstr "&Групу програм"
12137 msgid "Move Program"
12138 msgstr "Перемістити програму"
12141 msgid "Move program:"
12142 msgstr "Перемістити програму:"
12144 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12145 msgid "From group:"
12148 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12153 msgid "Copy Program"
12154 msgstr "Копіювати програму"
12157 msgid "Copy program:"
12158 msgstr "Копіювати програму:"
12161 msgid "Program Group Attributes"
12162 msgstr "Властивості програмної групи"
12165 msgid "&Group file:"
12166 msgstr "&Файл групи:"
12169 msgid "Program Attributes"
12170 msgstr "Властивості програми"
12172 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12173 msgid "&Command line:"
12174 msgstr "&Командний рядок:"
12177 msgid "&Working directory:"
12178 msgstr "&Робоча тека:"
12181 msgid "&Key combination:"
12182 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12184 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12185 msgid "&Minimize at launch"
12186 msgstr "&Згорнути при старті"
12189 msgid "Change &icon..."
12190 msgstr "Змінити зна&чок..."
12193 msgid "Change Icon"
12194 msgstr "Зміна значка"
12198 msgstr "&Ім'я файлу:"
12201 msgid "Current &icon:"
12202 msgstr "Поточний зна&чок:"
12205 msgid "Execute Program"
12206 msgstr "Виконати програму"
12209 msgid "Program Manager"
12210 msgstr "Диспетчер програм"
12212 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12216 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12217 msgid "Information"
12218 msgstr "Інформація"
12221 msgid "Delete group `%s'?"
12222 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12225 msgid "Delete program `%s'?"
12226 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12229 msgid "Not implemented"
12230 msgstr "Не реалізовано"
12233 msgid "Error reading `%s'."
12234 msgstr "Помилка читання `%s'."
12237 msgid "Error writing `%s'."
12238 msgstr "Помилка запису `%s'."
12242 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12243 "Should it be tried further on?"
12245 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12246 "Спробувати знов наступного разу?"
12249 msgid "Help not available."
12250 msgstr "Довідка недоступна."
12253 msgid "Unknown feature in %s"
12254 msgstr "Невідома ознака в %s"
12257 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12258 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12261 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12262 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12265 msgid "Libraries (*.dll)"
12266 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12270 msgstr "Файли значків"
12273 msgid "Icons (*.ico)"
12274 msgstr "Значки (*.ico)"
12279 " REG [operation] [parameters]\n"
12281 "Supported operations:\n"
12282 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12284 "For help on a specific operation, type:\n"
12285 " REG [operation] /?\n"
12289 " REG [операція] [параметри]\n"
12291 "Підтримувані операції:\n"
12292 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12294 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12295 " REG [операція] /?\n"
12300 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12303 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12307 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12308 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12311 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12312 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12315 msgid "The operation completed successfully\n"
12316 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12319 msgid "reg: Invalid key name\n"
12320 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12323 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12324 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12327 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12328 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12332 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12333 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12336 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12337 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12340 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12341 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12344 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12346 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12350 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12351 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12354 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12355 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12358 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12359 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12361 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12363 msgstr "(За замовчуванням)"
12366 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12367 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12370 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12371 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12374 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12375 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12378 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12379 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12383 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12386 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12391 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12394 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12397 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12398 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12401 msgid "reg: Invalid syntax. "
12402 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12405 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12406 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12409 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12410 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12413 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12414 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12416 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12417 msgid "(value not set)"
12418 msgstr "(значення не задане)"
12421 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12422 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12425 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12426 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12429 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12430 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12433 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12434 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12437 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12438 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12441 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12442 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12445 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12446 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12453 msgid "&Import Registry File..."
12454 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12457 msgid "&Export Registry File..."
12458 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12460 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12464 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12465 msgid "&String Value"
12466 msgstr "&Рядкове значення"
12468 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12469 msgid "&Binary Value"
12470 msgstr "&Двійкове значення"
12472 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12473 msgid "&DWORD Value"
12474 msgstr "&Значення DWORD"
12476 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12477 msgid "&Multi-String Value"
12478 msgstr "&Багаторядкове значення"
12480 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12481 msgid "&Expandable String Value"
12482 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12484 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12485 msgid "&Rename\tF2"
12486 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12488 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12489 msgid "&Copy Key Name"
12490 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12492 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12493 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12494 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12497 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12498 msgstr "З&найти далі\tF3"
12501 msgid "Status &Bar"
12502 msgstr "Рядок С&тану"
12504 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12506 msgstr "Розд&ілити"
12509 msgid "&Remove Favorite..."
12510 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12513 msgid "&About Registry Editor"
12514 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12516 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12518 msgstr "Розгорнути"
12520 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12521 msgid "Modify &Binary Data..."
12522 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12525 msgid "Export registry"
12526 msgstr "Експорт реєстру"
12529 msgid "S&elected branch:"
12530 msgstr "О&брану гілку:"
12545 msgid "Value names"
12546 msgstr "Імена значень"
12549 msgid "Value content"
12550 msgstr "Вміст значень"
12553 msgid "Whole string only"
12554 msgstr "Лише рядок повністю"
12557 msgid "Add Favorite"
12558 msgstr "Додати Обране"
12560 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12565 msgid "Remove Favorite"
12566 msgstr "Видалити Обране"
12569 msgid "Edit String"
12570 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12572 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12573 msgid "Value name:"
12574 msgstr "Ім'я значення:"
12576 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12577 msgid "Value data:"
12578 msgstr "Дані значення:"
12582 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12589 msgid "Hexadecimal"
12590 msgstr "Шістнадцяткова"
12597 msgid "Edit Binary"
12598 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12601 msgid "Edit Multi-String"
12602 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12605 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12606 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12609 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12610 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12613 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12614 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12617 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12618 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12622 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12624 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12627 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12628 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12635 msgid "Registry Editor"
12636 msgstr "Редактор реєстру"
12639 msgid "Import Registry File"
12640 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12643 msgid "Export Registry File"
12644 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12647 msgid "Registry files (*.reg)"
12648 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12651 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12652 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12655 msgid "(cannot display value)"
12656 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12659 msgid "(unknown %d)"
12660 msgstr "(невідомо %d)"
12663 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12664 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12667 msgid "Unable to create a new registry key."
12668 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12671 msgid "Unable to create a new registry value."
12672 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12676 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12677 "The specified key name already exists."
12679 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12680 "Вказаний ключ вже існує."
12684 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12685 "The specified value name already exists."
12687 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12688 "Вказане значення вже існує."
12691 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12692 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12695 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12696 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12699 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12700 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12704 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12705 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12708 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12709 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12714 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12717 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12718 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12719 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12720 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12721 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12722 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12723 " /D Delete a specified registry key.\n"
12724 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12725 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12726 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12727 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12728 " /? Display this information and exit.\n"
12729 " [filename] The location of the file containing registry information "
12731 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12733 " file location where registry information will be exported.\n"
12734 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12736 "Usage examples:\n"
12737 " regedit \"import.reg\"\n"
12738 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12739 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12742 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12745 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12746 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12747 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12748 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12749 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12750 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12751 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12752 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12753 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12754 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12755 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12757 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12758 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12759 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12761 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12763 "Приклади використання:\n"
12764 " regedit \"import.reg\"\n"
12765 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12766 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12769 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12770 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12773 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12774 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12777 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12778 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12781 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12782 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12785 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12786 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12789 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12790 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12793 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12794 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12797 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12798 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12801 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12802 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12806 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12807 "encountered at '%1'.\n"
12809 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12813 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12814 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12817 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12818 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12821 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12822 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12825 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12826 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12829 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12830 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12833 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12834 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12838 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12839 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12842 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12844 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12847 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12848 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12852 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12854 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12857 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12858 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12861 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12862 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12865 msgid "Quits the Registry Editor"
12866 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12869 msgid "Adds keys to the favorites list"
12870 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12873 msgid "Removes keys from the favorites list"
12874 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12877 msgid "Shows or hides the status bar"
12878 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12881 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12882 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12885 msgid "Refreshes the window"
12886 msgstr "Оновлює вікно"
12889 msgid "Deletes the selection"
12890 msgstr "Видаляє вибір"
12893 msgid "Renames the selection"
12894 msgstr "Перейменовує вибір"
12897 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12898 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12901 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12902 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12905 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12906 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12909 msgid "Modifies the value's data"
12910 msgstr "Змінює дані значення"
12913 msgid "Adds a new key"
12914 msgstr "Додає новий ключ"
12917 msgid "Adds a new string value"
12918 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12921 msgid "Adds a new binary value"
12922 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12925 msgid "Adds a new 32-bit value"
12926 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12929 msgid "Imports a text file into the registry"
12930 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12933 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12934 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12937 msgid "Prints all or part of the registry"
12938 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12941 msgid "Opens Registry Editor Help"
12942 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12945 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12946 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12949 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12950 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12953 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12954 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12957 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12958 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12961 msgid "Confirm Value Delete"
12962 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12965 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12966 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
12969 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12970 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12973 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12974 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12977 msgid "New Key #%d"
12978 msgstr "Новий ключ #%d"
12981 msgid "New Value #%d"
12982 msgstr "Нове значення #%d"
12985 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12986 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12989 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12990 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12993 msgid "Adds a new multi-string value"
12994 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12997 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12998 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
13001 msgid "Adds a new expandable string value"
13002 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
13005 msgid "Confirm Key Delete"
13006 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
13010 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13012 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
13015 msgid "Expands or collapses the selected node"
13016 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
13024 "Wine DLL Registration Utility\n"
13026 "Provides DLL registration services.\n"
13029 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
13031 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
13037 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13040 " [/u] Unregister a server.\n"
13041 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13042 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13043 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13044 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13048 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13051 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
13052 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
13053 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
13054 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
13055 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
13060 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13063 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13067 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13068 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
13071 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13072 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
13075 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13076 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
13079 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13080 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13083 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13084 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13087 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13088 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13091 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13092 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13095 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13096 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13099 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13100 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13103 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13104 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13108 "Application could not be started, or no application associated with the "
13109 "specified file.\n"
13110 "ShellExecuteEx failed"
13112 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13113 "документа додатків.\n"
13114 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13117 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13118 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13121 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13122 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13125 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13126 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13129 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13130 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13133 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13134 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13137 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13138 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13141 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13142 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13145 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13147 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13152 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13154 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13158 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13159 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13162 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13163 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13166 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13167 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13170 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13171 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13174 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13175 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13178 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13179 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13181 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13182 msgid "&New Task (Run...)"
13183 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13186 msgid "E&xit Task Manager"
13187 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13190 msgid "&Minimize On Use"
13191 msgstr "З&горнути після звертання"
13194 msgid "&Hide When Minimized"
13195 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13197 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13198 msgid "&Show 16-bit tasks"
13199 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13202 msgid "&Refresh Now"
13206 msgid "&Update Speed"
13207 msgstr "&Швидкість оновлення"
13209 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13213 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13215 msgstr "&Нормальна"
13217 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13223 msgstr "&Призупинити"
13225 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13226 msgid "&Select Columns..."
13227 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13229 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13230 msgid "&CPU History"
13231 msgstr "&Історія ЦП"
13233 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13234 msgid "&One Graph, All CPUs"
13235 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13237 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13238 msgid "One Graph &Per CPU"
13239 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13241 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13242 msgid "&Show Kernel Times"
13243 msgstr "&Показати час ядра"
13245 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13246 msgid "Tile &Horizontally"
13247 msgstr "З&ліва направо"
13249 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13250 msgid "Tile &Vertically"
13251 msgstr "З&верху вниз"
13253 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13257 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13261 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13262 msgid "&Bring To Front"
13263 msgstr "&На передній план"
13266 msgid "&About Task Manager"
13267 msgstr "&Про програму"
13269 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13271 msgstr "&Переключитись"
13273 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13275 msgstr "&Зняти завдання"
13278 msgid "&Go To Process"
13279 msgstr "Йти &до процесу"
13281 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13282 msgid "&End Process"
13283 msgstr "&Завершити процес"
13286 msgid "End Process &Tree"
13287 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13289 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13291 msgstr "&Налагодження"
13294 msgid "Set &Priority"
13295 msgstr "&Пріоритет"
13299 msgstr "&Реального часу"
13302 msgid "&Above Normal"
13303 msgstr "&Вище середнього"
13306 msgid "&Below Normal"
13307 msgstr "&Нижче середнього"
13310 msgid "Set &Affinity..."
13311 msgstr "Задати &відповідність..."
13314 msgid "Edit Debug &Channels..."
13315 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13317 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13318 msgid "Task Manager"
13319 msgstr "Диспетчер завдань"
13322 msgid "&New Task..."
13323 msgstr "&Нове завдання..."
13326 msgid "&Show processes from all users"
13327 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13331 msgstr "Викорис. ЦП"
13335 msgstr "Викор. пам'яті"
13342 msgid "Commit charge (K)"
13343 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13346 msgid "Physical memory (K)"
13347 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13350 msgid "Kernel memory (K)"
13351 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13353 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13357 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13361 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13365 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13378 msgid "System Cache"
13379 msgstr "Системний кеш"
13387 msgstr "Невивантаж."
13390 msgid "CPU usage history"
13391 msgstr "Історія використання ЦП"
13394 msgid "Memory usage history"
13395 msgstr "Історія використання пам'яті"
13397 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13398 msgid "Debug Channels"
13399 msgstr "Канали налагодження"
13402 msgid "Processor Affinity"
13403 msgstr "Відповідність процесорів"
13407 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13408 "allowed to execute on."
13410 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13541 msgid "Select Columns"
13542 msgstr "Вибір стовпців"
13546 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13548 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13552 msgid "&Image Name"
13553 msgstr "&Ім'я образу"
13556 msgid "&PID (Process Identifier)"
13557 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13561 msgstr "&Використання ЦП"
13568 msgid "&Memory Usage"
13569 msgstr "&Пам'ять - використання"
13572 msgid "Memory Usage &Delta"
13573 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13576 msgid "Pea&k Memory Usage"
13577 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13580 msgid "Page &Faults"
13581 msgstr "П&омилок сторінки"
13584 msgid "&USER Objects"
13585 msgstr "О&б'єкти USER"
13587 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13589 msgstr "Кількість читань"
13591 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13592 msgid "I/O Read Bytes"
13593 msgstr "Прочитано байтів"
13596 msgid "&Session ID"
13597 msgstr "Код се&ансу"
13601 msgstr "Ім'&я користувача"
13604 msgid "Page F&aults Delta"
13605 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13608 msgid "&Virtual Memory Size"
13609 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13612 msgid "Pa&ged Pool"
13613 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13616 msgid "N&on-paged Pool"
13617 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13620 msgid "Base P&riority"
13621 msgstr "Базови&й пріоритет"
13624 msgid "&Handle Count"
13625 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13628 msgid "&Thread Count"
13629 msgstr "&Лічильник потоків"
13631 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13632 msgid "GDI Objects"
13633 msgstr "Об'єкти GDI"
13635 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13637 msgstr "Кількість записів"
13639 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13640 msgid "I/O Write Bytes"
13641 msgstr "Записано байт"
13643 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13645 msgstr "Інший ввід/вивід"
13647 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13648 msgid "I/O Other Bytes"
13649 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13652 msgid "Create New Task"
13653 msgstr "Створити нове завдання"
13656 msgid "Runs a new program"
13657 msgstr "Запускає нову програму"
13660 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13662 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13666 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13667 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13670 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13671 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13674 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13675 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13678 msgid "Displays tasks by using large icons"
13679 msgstr "Показує завдання великими значками"
13682 msgid "Displays tasks by using small icons"
13683 msgstr "Показує завдання малими значками"
13686 msgid "Displays information about each task"
13687 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13690 msgid "Updates the display twice per second"
13691 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13694 msgid "Updates the display every two seconds"
13695 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13698 msgid "Updates the display every four seconds"
13699 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13702 msgid "Does not automatically update"
13703 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13706 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13707 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13710 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13711 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13714 msgid "Minimizes the windows"
13715 msgstr "Згортає вікна"
13718 msgid "Maximizes the windows"
13719 msgstr "Розгортає вікна"
13722 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13723 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13726 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13727 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13730 msgid "Displays Task Manager help topics"
13731 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13734 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13735 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13738 msgid "Exits the Task Manager application"
13739 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13742 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13743 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13746 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13747 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13750 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13751 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13754 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13755 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13758 msgid "Each CPU has its own history graph"
13759 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13762 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13764 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13767 msgid "Tells the selected tasks to close"
13768 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13771 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13772 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13775 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13776 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13779 msgid "Removes the process from the system"
13780 msgstr "Видаляє процес із системи"
13783 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13784 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13787 msgid "Attaches the debugger to this process"
13788 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13791 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13792 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13795 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13796 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13799 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13800 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13803 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13804 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13807 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13808 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13811 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13812 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13815 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13816 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13819 msgid "Controls Debug Channels"
13820 msgstr "Керує каналами налагодження"
13823 msgid "Performance"
13827 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13828 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13831 msgid "Processes: %d"
13832 msgstr "Процесів: %d"
13835 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13836 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13840 msgstr "Ім'я образу"
13860 msgstr "Пам'ять (змін)"
13863 msgid "Peak Mem Usage"
13864 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13867 msgid "Page Faults"
13868 msgstr "Помил. стор."
13871 msgid "USER Objects"
13872 msgstr "Об'єкти USER"
13876 msgstr "Код сеансу"
13880 msgstr "Ім'я користувача"
13884 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13888 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13892 msgstr "Вивант. пул"
13896 msgstr "Невивант. пул"
13900 msgstr "Баз. пріор."
13903 msgid "Task Manager Warning"
13904 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13908 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13909 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13910 "sure you want to change the priority class?"
13912 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13913 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13914 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13917 msgid "Unable to Change Priority"
13918 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13922 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13923 "results including loss of data and system instability. The\n"
13924 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13925 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13926 "terminate the process?"
13928 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13929 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13930 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13931 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13935 msgid "Unable to Terminate Process"
13936 msgstr "Неможливо завершити процес"
13940 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13941 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13943 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13944 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13947 msgid "Unable to Debug Process"
13948 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13951 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13952 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13955 msgid "Invalid Option"
13956 msgstr "Невірний параметр"
13959 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13960 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13963 msgid "System Idle Process"
13964 msgstr "Бездіяльність системи"
13967 msgid "Not Responding"
13968 msgstr "Не відповідає"
13972 msgstr "Виконується"
13978 #: uninstaller.rc:29
13979 msgid "Wine Application Uninstaller"
13980 msgstr "Видалення додатків Wine"
13982 #: uninstaller.rc:30
13984 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13986 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13988 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13989 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13991 #: uninstaller.rc:31
13992 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13993 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13995 #: uninstaller.rc:32
13997 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13999 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
14001 #: uninstaller.rc:33
14002 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14003 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
14005 #: uninstaller.rc:35
14007 "Wine Application Uninstaller\n"
14009 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14012 "Програма видалення додатків Wine\n"
14014 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
14017 #: uninstaller.rc:43
14020 " uninstaller [options]\n"
14023 " --help\t Display this information.\n"
14024 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14025 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14026 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14027 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14031 " uninstaller [параметри]\n"
14034 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
14035 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
14036 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
14037 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
14038 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
14046 msgid "&Scale to Window"
14047 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
14058 msgid "Regular Metafile Viewer"
14059 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
14062 msgid "Waiting for Program"
14063 msgstr "Очікування програми"
14066 msgid "Terminate Process"
14067 msgstr "Завершити процес"
14071 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14074 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14076 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
14078 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14081 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14082 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14086 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14087 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14088 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14089 "option) any later version."
14091 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14092 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14093 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14096 msgid "Windows registration information"
14097 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14104 msgid "Organi&zation:"
14105 msgstr "Органі&зація:"
14108 msgid "Application settings"
14109 msgstr "Налаштування програми"
14113 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14114 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14115 "or per-application settings in those tabs as well."
14117 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14118 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14119 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14122 msgid "Add appli&cation..."
14123 msgstr "&Додати програму..."
14126 msgid "&Remove application"
14127 msgstr "&Видалити програму"
14130 msgid "&Windows Version:"
14131 msgstr "&Версія Windows:"
14134 msgid "Window settings"
14135 msgstr "Параметри вікна"
14138 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14139 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14142 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14143 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14146 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14147 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14150 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14151 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14154 msgid "Desktop &size:"
14155 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14158 msgid "Screen resolution"
14159 msgstr "Розширення екрану"
14162 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14163 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14166 msgid "DLL overrides"
14167 msgstr "Заміщення DLL"
14171 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14172 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14175 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14176 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14179 msgid "&New override for library:"
14180 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14187 msgid "Existing &overrides:"
14188 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14192 msgstr "&Змінити..."
14195 msgid "Edit Override"
14196 msgstr "Змінити заміщення"
14200 msgstr "Порядок завантаження"
14203 msgid "&Builtin (Wine)"
14204 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14207 msgid "&Native (Windows)"
14208 msgstr "&Стороння (Windows)"
14211 msgid "Buil&tin then Native"
14212 msgstr "В&будована, потім стороння"
14215 msgid "Nati&ve then Builtin"
14216 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14219 msgid "Select Drive Letter"
14220 msgstr "Виберіть букву диску"
14223 msgid "Drive configuration"
14224 msgstr "Налаштування привода"
14228 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14231 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14236 msgstr "&Додати..."
14239 msgid "Aut&odetect"
14240 msgstr "Автовизначення"
14246 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14247 msgid "Show Advan&ced"
14248 msgstr "Показати &додат. налашт."
14267 msgid "&Show dot files"
14268 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14271 msgid "Driver diagnostics"
14272 msgstr "Діагностика драйвера"
14279 msgid "Output device:"
14280 msgstr "Пристрій виводу:"
14283 msgid "Voice output device:"
14284 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14287 msgid "Input device:"
14288 msgstr "Пристрій вводу:"
14291 msgid "Voice input device:"
14292 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14295 msgid "&Test Sound"
14296 msgstr "&Тест звуку"
14298 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14299 msgid "Speaker configuration"
14300 msgstr "Налаштування динаміків"
14315 msgid "&Install theme..."
14316 msgstr "&Встановити тему..."
14331 msgid "Manage file &associations"
14340 msgstr "&Направити:"
14344 msgstr "Бібліотеки"
14351 msgid "Select the Unix target directory, please."
14352 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14355 msgid "Hide Advan&ced"
14356 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14360 msgstr "(Без теми)"
14367 msgid "Desktop Integration"
14368 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14376 msgstr "Про програму"
14379 msgid "Wine configuration"
14380 msgstr "Параметри Wine"
14383 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14384 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14387 msgid "Select a theme file"
14388 msgstr "Виберіть файл теми"
14396 msgstr "Посилання на"
14399 msgid "Wine configuration for %s"
14400 msgstr "Параметри Wine для %s"
14403 msgid "Selected driver: %s"
14404 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14411 msgid "Audio test failed!"
14412 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14415 msgid "(System default)"
14416 msgstr "(Типовий системний)"
14419 msgid "5.1 Surround"
14420 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14423 msgid "Quadraphonic"
14424 msgstr "Квадрофонічний"
14436 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14437 "Are you sure you want to do this?"
14439 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14440 "Дійсно змінити порядок?"
14443 msgid "Warning: system library"
14444 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14455 msgid "native, builtin"
14456 msgstr "стороння, вбудована"
14459 msgid "builtin, native"
14460 msgstr "вбудована, стороння"
14467 msgid "Default Settings"
14468 msgstr "Стандартні налаштування"
14471 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14472 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14475 msgid "Use global settings"
14476 msgstr "Використати глобальні параметри"
14479 msgid "Select an executable file"
14480 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14484 msgstr "Автовизначення"
14487 msgid "Local hard disk"
14488 msgstr "Жорсткий диск"
14491 msgid "Network share"
14492 msgstr "Мережний диск"
14495 msgid "Floppy disk"
14504 "You cannot add any more drives.\n"
14506 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14508 "Більше не можна додати диск.\n"
14510 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14514 msgid "System drive"
14515 msgstr "Системний диск"
14519 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14521 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14522 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14524 "Справді видалити диск C?\n"
14526 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14527 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14530 msgctxt "Drive letter"
14535 msgid "Target folder"
14536 msgstr "Цільова тека"
14540 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14542 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14544 "Немає диску C. Це зле.\n"
14546 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14549 msgid "Controls Background"
14550 msgstr "Елементи керування - фон"
14553 msgid "Controls Text"
14554 msgstr "Елементи керування - текст"
14557 msgid "Menu Background"
14558 msgstr "Меню - фон"
14562 msgstr "Меню - текст"
14566 msgstr "Смуга прокручування"
14569 msgid "Selection Background"
14570 msgstr "Виділення - фон"
14573 msgid "Selection Text"
14574 msgstr "Виділення - текст"
14577 msgid "Tooltip Background"
14578 msgstr "Підказка - фон"
14581 msgid "Tooltip Text"
14582 msgstr "Підказка - текст"
14585 msgid "Window Background"
14586 msgstr "Вікно - фон"
14589 msgid "Window Text"
14590 msgstr "Вікно - текст"
14593 msgid "Active Title Bar"
14594 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14597 msgid "Active Title Text"
14598 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14601 msgid "Inactive Title Bar"
14602 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14605 msgid "Inactive Title Text"
14606 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14609 msgid "Message Box Text"
14610 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14613 msgid "Application Workspace"
14614 msgstr "Робоче поле програми"
14617 msgid "Window Frame"
14618 msgstr "Вікно - рамка"
14621 msgid "Active Border"
14622 msgstr "Активна рамка"
14625 msgid "Inactive Border"
14626 msgstr "Неактивна рамка"
14629 msgid "Controls Shadow"
14630 msgstr "Елементи керування - тінь"
14634 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14637 msgid "Controls Highlight"
14638 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14641 msgid "Controls Dark Shadow"
14642 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14645 msgid "Controls Light"
14646 msgstr "Елементи керування - світло"
14649 msgid "Controls Alternate Background"
14650 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14653 msgid "Hot Tracked Item"
14654 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14657 msgid "Active Title Bar Gradient"
14658 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14661 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14662 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14665 msgid "Menu Highlight"
14666 msgstr "Меню - підсвічування"
14670 msgstr "Рядок меню"
14672 #: wineconsole.rc:63
14673 msgid "Cursor size"
14674 msgstr "Розмір курсора"
14676 #: wineconsole.rc:64
14680 #: wineconsole.rc:65
14684 #: wineconsole.rc:66
14688 #: wineconsole.rc:68
14689 msgid "Command history"
14690 msgstr "Історія команд"
14692 #: wineconsole.rc:69
14693 msgid "&Buffer size:"
14694 msgstr "&Розмір буфера:"
14696 #: wineconsole.rc:72
14697 msgid "&Remove duplicates"
14698 msgstr "&Видаляти повтори"
14700 #: wineconsole.rc:74
14702 msgstr "Спливаюче меню"
14704 #: wineconsole.rc:75
14708 #: wineconsole.rc:76
14712 #: wineconsole.rc:78
14716 #: wineconsole.rc:79
14717 msgid "&Quick Edit mode"
14718 msgstr "&Швидке редагування"
14720 #: wineconsole.rc:80
14721 msgid "&Insert mode"
14722 msgstr "&Режим вставки"
14724 #: wineconsole.rc:88
14728 #: wineconsole.rc:90
14732 #: wineconsole.rc:101
14733 msgid "Configuration"
14734 msgstr "Конфігурація"
14736 #: wineconsole.rc:104
14737 msgid "Buffer zone"
14738 msgstr "Зона буфера"
14740 #: wineconsole.rc:105
14744 #: wineconsole.rc:108
14748 #: wineconsole.rc:112
14749 msgid "Window size"
14750 msgstr "Розмір вікна"
14752 #: wineconsole.rc:113
14756 #: wineconsole.rc:116
14760 #: wineconsole.rc:120
14761 msgid "End of program"
14762 msgstr "Завершення програми"
14764 #: wineconsole.rc:121
14765 msgid "&Close console"
14766 msgstr "&Закрити консоль"
14768 #: wineconsole.rc:123
14772 #: wineconsole.rc:129
14773 msgid "Console parameters"
14774 msgstr "Параметри консолі"
14776 #: wineconsole.rc:132
14777 msgid "Retain these settings for later sessions"
14778 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14780 #: wineconsole.rc:133
14781 msgid "Modify only current session"
14782 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14784 #: wineconsole.rc:29
14785 msgid "Set &Defaults"
14786 msgstr "За &замовчуванням"
14788 #: wineconsole.rc:31
14790 msgstr "Ві&дзначити"
14792 #: wineconsole.rc:34
14793 msgid "&Select all"
14794 msgstr "Вид&ілити все"
14796 #: wineconsole.rc:35
14798 msgstr "Прок&рутити"
14800 #: wineconsole.rc:36
14804 #: wineconsole.rc:39
14805 msgid "Setup - Default settings"
14806 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14808 #: wineconsole.rc:40
14809 msgid "Setup - Current settings"
14810 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14812 #: wineconsole.rc:41
14813 msgid "Configuration error"
14814 msgstr "Помилка конфігурації"
14816 #: wineconsole.rc:42
14818 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14820 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14822 #: wineconsole.rc:37
14823 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14824 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14826 #: wineconsole.rc:38
14827 msgid "This is a test"
14830 #: wineconsole.rc:44
14831 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14832 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14834 #: wineconsole.rc:45
14835 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14836 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14838 #: wineconsole.rc:46
14839 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14840 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14842 #: wineconsole.rc:47
14843 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14844 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14846 #: wineconsole.rc:48
14848 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14849 "The command is invalid.\n"
14851 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14852 "Команда невірна.\n"
14854 #: wineconsole.rc:50
14858 " wineconsole [options] <command>\n"
14864 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14868 #: wineconsole.rc:52
14870 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14872 " try to setup the current terminal as a Wine "
14875 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14876 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14878 #: wineconsole.rc:53
14879 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14881 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14883 #: wineconsole.rc:54
14887 " wineconsole cmd\n"
14888 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14893 " wineconsole cmd\n"
14894 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14897 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14898 msgid "Program Error"
14899 msgstr "Помилка програми"
14903 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14904 "sorry for the inconvenience."
14906 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14907 "Вибачте за незручності."
14911 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14912 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14913 "Database</a> for tips about running this application."
14915 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14916 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14917 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14920 msgid "Show &Details"
14924 msgid "Program Error Details"
14925 msgstr "Дані про помилку програми"
14929 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14930 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14931 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14932 "and attach that file to the report."
14934 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14935 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14936 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14937 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14941 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14942 "the process to obtain a backtrace."
14944 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
14945 "отримати більш детальну інформацію."
14948 msgid "(unidentified)"
14949 msgstr "(не визначено)"
14952 msgid "Saving failed"
14953 msgstr "Помилка збереження"
14956 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14957 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14960 msgid "&Open\tEnter"
14961 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14965 msgstr "Пере&йменувати..."
14968 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14969 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14972 msgid "Cr&eate Directory..."
14973 msgstr "Створити директорі&ю..."
14980 msgid "Connect &Network Drive..."
14981 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14984 msgid "&Disconnect Network Drive"
14985 msgstr "&Відключити мережний диск"
14992 msgid "&All File Details"
14993 msgstr "Всі дані про фай&л"
14996 msgid "&Sort by Name"
14997 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
15000 msgid "Sort &by Type"
15001 msgstr "Сортувати за &типом"
15004 msgid "Sort by Si&ze"
15005 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
15008 msgid "Sort by &Date"
15009 msgstr "Сортувати за д&атою"
15012 msgid "Filter by&..."
15013 msgstr "Фільтрувати за&..."
15017 msgstr "Панель &дисків"
15020 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15021 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
15024 msgid "New &Window"
15025 msgstr "Нове &Вікно"
15028 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15029 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
15032 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15033 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
15036 msgid "&About Wine File Manager"
15037 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
15040 msgid "Select destination"
15041 msgstr "Виберіть шлях призначення"
15044 msgid "By File Type"
15045 msgstr "За типом файлів"
15052 msgid "&Directories"
15053 msgstr "&Директорії"
15061 msgstr "Доку&менти"
15064 msgid "&Other files"
15065 msgstr "Інші &файли"
15068 msgid "Show Hidden/&System Files"
15069 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
15072 msgid "&File Name:"
15073 msgstr "Ім'я &файлу:"
15076 msgid "Full &Path:"
15077 msgstr "Повний &шлях:"
15080 msgid "Last Change:"
15081 msgstr "Останні зміни:"
15084 msgid "Cop&yright:"
15085 msgstr "Авторське право:"
15089 msgstr "&Системний"
15092 msgid "&Compressed"
15093 msgstr "С&тиснутий"
15096 msgid "Version information"
15097 msgstr "Дані про версію"
15100 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15105 msgid "Applying font settings"
15106 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15109 msgid "Error while selecting new font."
15110 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15113 msgid "Wine File Manager"
15114 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15128 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15129 msgid "Not yet implemented"
15130 msgstr "Ще не реалізовано"
15133 msgid "Creation date"
15134 msgstr "Дата створення"
15137 msgid "Access date"
15138 msgstr "Дата останнього доступу"
15141 msgid "Modification date"
15142 msgstr "Дата останньої зміни"
15145 msgid "Index/Inode"
15149 msgid "%1 of %2 free"
15150 msgstr "%1 з %2 вільно"
15161 msgid "Question &Marks"
15162 msgstr "&Знаки Питання"
15178 msgstr "&Свої параметри..."
15181 msgid "&Fastest Times"
15182 msgstr "&Найкращі результати"
15185 msgid "&About WineMine"
15186 msgstr "&Про WineMine"
15189 msgid "Fastest Times"
15190 msgstr "Кращий час"
15193 msgid "Fastest times"
15194 msgstr "Найкращі результати"
15208 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15211 msgid "Reset Results"
15215 msgid "Congratulations!"
15219 msgid "Please enter your name"
15220 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15223 msgid "Custom Game"
15224 msgstr "Свої параметри"
15239 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15240 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15251 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15252 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15255 msgid "Printer &setup..."
15256 msgstr "Налаштування &принтера..."
15259 msgid "&Annotate..."
15260 msgstr "&Замітки..."
15268 msgstr "&Задати..."
15271 msgid "Always on &top"
15272 msgstr "Завжди &зверху"
15274 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15278 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15282 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15284 msgstr "Нормальний"
15286 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15291 msgid "&Help on help\tF1"
15292 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15295 msgid "&About Wine Help"
15296 msgstr "Про &Довідку Wine"
15299 msgid "Annotation..."
15300 msgstr "Замітки..."
15316 msgstr "Довідка Wine"
15319 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15320 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15331 msgid "Help files (*.hlp)"
15332 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15335 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15336 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15339 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15340 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15343 msgid "Help topics: "
15344 msgstr "Розділи Довідки: "
15347 msgid "Error: Command line not supported\n"
15348 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15351 msgid "Error: Alias not found\n"
15352 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15355 msgid "Error: Invalid query\n"
15356 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15360 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15361 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15362 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15365 msgid "&New...\tCtrl+N"
15366 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15369 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15370 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15373 msgid "&Clear\tDel"
15374 msgstr "О&чистити\tDEL"
15377 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15378 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15381 msgid "Find &next\tF3"
15382 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15386 msgstr "Лише &Читання"
15394 msgstr "Дода&тково"
15397 msgid "Selection &info"
15398 msgstr "&Інфо про виділення"
15401 msgid "Character &format"
15402 msgstr "&Формат символів"
15405 msgid "&Def. char format"
15406 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15409 msgid "Paragrap&h format"
15410 msgstr "Формат а&бзацу"
15414 msgstr "&Взяти текст"
15416 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15417 msgid "&Format Bar"
15418 msgstr "Панель &Форматування"
15420 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15429 msgid "&Date and time..."
15430 msgstr "&Дата та час..."
15440 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15441 msgid "&Bullet points"
15449 msgid "Letters - lower case"
15450 msgstr "Літери - малі"
15453 msgid "Letters - upper case"
15454 msgstr "Літери - великі"
15457 msgid "Roman numerals - lower case"
15458 msgstr "Римські цифри - малі"
15461 msgid "Roman numerals - upper case"
15462 msgstr "Римські цифри - великі"
15464 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15465 msgid "&Paragraph..."
15466 msgstr "&Параграф..."
15470 msgstr "В&кладки..."
15473 msgid "Backgroun&d"
15477 msgid "&System\tCtrl+1"
15478 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15481 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15482 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15485 msgid "&About Wine Wordpad"
15486 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15490 msgstr "Автоматично"
15493 msgid "Date and time"
15494 msgstr "Дата та час"
15497 msgid "Available formats"
15498 msgstr "Доступні формати"
15501 msgid "New document type"
15502 msgstr "Тип нового документу"
15505 msgid "Paragraph format"
15509 msgid "Indentation"
15512 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15514 msgstr "По Лівому Краю"
15516 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15518 msgstr "По правому Краю"
15522 msgstr "Перший рядок"
15526 msgstr "Вирівнювання"
15534 msgstr "Позиції табуляції"
15541 msgid "Remove al&l"
15542 msgstr "Видалити в&се"
15545 msgid "Line wrapping"
15546 msgstr "Перенос рядка"
15549 msgid "&No line wrapping"
15550 msgstr "&Без переносу"
15553 msgid "Wrap text by the &window border"
15554 msgstr "По &межі вікна"
15557 msgid "Wrap text by the &margin"
15558 msgstr "По м&ежі поля"
15565 msgctxt "accelerator Align Left"
15570 msgctxt "accelerator Align Center"
15575 msgctxt "accelerator Align Right"
15580 msgctxt "accelerator Redo"
15585 msgctxt "accelerator Bold"
15590 msgctxt "accelerator Italic"
15595 msgctxt "accelerator Underline"
15600 msgid "All documents (*.*)"
15601 msgstr "Всі документи (*.*)"
15604 msgid "Text documents (*.txt)"
15605 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15608 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15609 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15612 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15613 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15616 msgid "Rich text document"
15617 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15620 msgid "Text document"
15621 msgstr "Текстовий документ"
15624 msgid "Unicode text document"
15625 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15628 msgid "Printer files (*.prn)"
15629 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15641 msgstr "Збагачений Текст"
15645 msgstr "Наступна сторінка"
15648 msgid "Previous page"
15649 msgstr "Попередня сторінка"
15653 msgstr "Дві сторінки"
15657 msgstr "Одна сторінка"
15676 msgctxt "unit: centimeter"
15681 msgctxt "unit: inch"
15690 msgctxt "unit: point"
15699 msgid "Save changes to '%s'?"
15700 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15703 msgid "Finished searching the document."
15704 msgstr "Пошук документу завершено."
15707 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15708 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15712 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15713 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15715 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15716 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15719 msgid "Invalid number format."
15720 msgstr "Невірний числовий формат."
15723 msgid "OLE storage documents are not supported."
15724 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15727 msgid "Could not save the file."
15728 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15731 msgid "You do not have access to save the file."
15732 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15735 msgid "Could not open the file."
15736 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15739 msgid "You do not have access to open the file."
15740 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15743 msgid "Printing not implemented."
15744 msgstr "Друк не реалізований."
15747 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15748 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15751 msgid "Starting Wordpad failed"
15752 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15755 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15756 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15759 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15760 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15763 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15764 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15767 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15768 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15771 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15772 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15776 "Is '%1' a filename or directory\n"
15778 "(F - File, D - Directory)\n"
15780 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15781 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15784 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15785 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15788 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15789 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15792 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15793 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15796 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15797 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15805 msgctxt "Directory key"
15811 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15814 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15815 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15819 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15821 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15822 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15823 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15824 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15825 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15826 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15827 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15828 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15829 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15830 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15831 "[/N] Copy using short names.\n"
15832 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15833 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15834 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15835 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15836 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15837 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15838 "\tarchive attribute.\n"
15839 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15840 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15841 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15842 "\t\tthan source.\n"
15845 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15848 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15849 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15853 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15855 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15856 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15857 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15858 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15859 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15861 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15862 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15863 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15864 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15865 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15866 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15867 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15868 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15869 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15870 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15871 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15872 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15873 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15874 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15875 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
15876 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15878 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"