1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
186 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
187 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
189 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
190 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
204 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgstr "Aplicaciones"
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
214 "este programa en el registro?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificado"
220 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
228 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de instalación"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
241 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Cambiar/Quitar"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descargando..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
263 "instalación del archivo corrupto."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opciones de compresión"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Elija un stream:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgstr "&Opciones..."
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercalar cada"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Forma de onda: %s"
295 msgstr "Forma de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos los archivos multimedia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
315 msgstr "sin compresión"
319 msgstr "Cancelando..."
322 msgid "%1!u! %2 remaining"
326 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
343 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
344 msgid "Properties for %s"
345 msgstr "Propiedades de %s"
347 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
351 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
365 msgstr "&Siguiente >"
372 msgid "Customize Toolbar"
373 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
375 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
376 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
384 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
385 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
386 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
387 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
388 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
389 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
390 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
396 msgstr "Mover A&rriba"
400 msgstr "Mover A&bajo"
403 msgid "A&vailable buttons:"
404 msgstr "Botones &disponibles:"
412 msgstr "<- &Eliminar"
415 msgid "&Toolbar buttons:"
416 msgstr "B&otones de la barra:"
422 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
427 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
431 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
435 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
441 #| msgid "Hide &Tabs"
443 msgstr "Ocultar &Pestañas"
451 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
452 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
462 msgstr "Ir a fecha de hoy"
464 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
465 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
469 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
471 msgstr "Nombre de &archivo:"
473 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
474 msgid "&Directories:"
475 msgstr "&Directorios:"
477 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
478 msgid "List Files of &Type:"
479 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
481 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
485 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
488 msgstr "Sólo &lectura"
492 msgstr "Guardar como..."
494 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
496 msgstr "Guardar como"
498 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
507 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
509 msgstr "Rango de impresión"
511 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
523 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
525 msgstr "&Configuración"
535 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
536 msgid "Print &Quality:"
537 msgstr "Calidad de impre&sión:"
540 msgid "Print to Fi&le"
541 msgstr "Impri&mir en archivo"
547 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
549 msgstr "Configuración de impresión"
551 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
556 msgid "&Default Printer"
557 msgstr "Impresora por &defecto"
564 msgid "Specific &Printer"
565 msgstr "Impresora &específica"
567 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
575 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
579 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
591 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
603 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
619 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
629 msgstr "Co&dificación:"
636 msgid "&Basic Colors:"
637 msgstr "Colores &básicos:"
640 msgid "&Custom Colors:"
641 msgstr "Colores person&alizados:"
643 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
644 msgid "Color | Sol&id"
645 msgstr "Color | Sól&ido"
674 msgid "&Add to Custom Colors"
675 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
678 msgid "&Define Custom Colors >>"
679 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
681 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
685 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
689 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
690 msgid "Match &Whole Word Only"
691 msgstr "Sólo &palabra completa"
693 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
695 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
697 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
701 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
705 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
709 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
711 msgstr "Buscar &siguiente"
718 msgid "Re&place With:"
719 msgstr "Reem&plazar con:"
727 msgstr "Reemplazar &todo"
730 msgid "Print to fi&le"
731 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
733 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
734 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
736 msgstr "&Propiedades"
738 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
742 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
746 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
750 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
754 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
763 msgid "Number of &copies:"
764 msgstr "Número de &copias:"
786 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
804 msgstr "Configuración de página"
810 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
818 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
826 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
832 msgstr "&Impresora..."
834 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
838 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
840 msgstr "Nombre de &archivo:"
842 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
843 msgid "Files of &type:"
844 msgstr "&Tipo de archivo:"
846 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
847 msgid "Open as &read-only"
848 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
850 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
856 msgstr "Nombre de archivo:"
859 msgid "Files of type:"
860 msgstr "Tipo de archivo:"
863 msgid "File not found"
864 msgstr "Archivo no encontrado"
867 msgid "Please verify that the correct file name was given"
868 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
872 "File does not exist.\n"
873 "Do you want to create file?"
875 "El archivo no existe\n"
880 "File already exists.\n"
881 "Do you want to replace it?"
883 "El archivo ya existe.\n"
884 "¿Desea sobrescribirlo?"
887 msgid "Invalid character(s) in path"
888 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
892 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
895 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
900 msgid "Path does not exist"
901 msgstr "La ruta no existe"
904 msgid "File does not exist"
905 msgstr "El archivo no existe"
908 msgid "The selection contains a non-folder object"
913 msgstr "Subir un nivel"
916 msgid "Create New Folder"
917 msgstr "Crear una carpeta nueva"
923 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
928 msgid "Browse to Desktop"
929 msgstr "Explorar el escritorio"
945 msgstr "Negrita cursiva"
947 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
951 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
955 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
959 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
963 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
967 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
971 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
975 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
979 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
983 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
987 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
991 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
995 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
999 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1003 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1007 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1012 msgid "Unreadable Entry"
1013 msgstr "Entrada ilegible"
1017 "This value does not lie within the page range.\n"
1018 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1020 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
1021 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
1024 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1025 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
1029 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1030 "Please reenter margins."
1032 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
1033 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1036 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1037 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1041 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1042 "Please enter a value between 1 and %d."
1044 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1045 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1048 msgid "A printer error occurred."
1049 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1052 msgid "No default printer defined."
1053 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1056 msgid "Cannot find the printer."
1057 msgstr "No se encuentra la impresora."
1059 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1060 msgid "Out of memory."
1061 msgstr "Sin memoria."
1064 msgid "An error occurred."
1065 msgstr "Ha ocurrido un error."
1068 msgid "Unknown printer driver."
1069 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1073 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1074 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1076 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1077 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1078 "una y vuelva a intentarlo."
1081 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1082 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1084 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1090 msgstr "Guardar &en:"
1098 msgstr "Abrir archivo"
1102 #| msgid "New Folder"
1103 msgid "Select Folder"
1104 msgstr "Nueva carpeta"
1107 msgid "Font size has to be a number."
1110 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1123 msgid "Pending deletion; "
1124 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1128 msgstr "Papel atascado; "
1131 msgid "Out of paper; "
1132 msgstr "Sin papel; "
1135 msgid "Feed paper manual; "
1136 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1139 msgid "Paper problem; "
1140 msgstr "Problema con el papel; "
1143 msgid "Printer offline; "
1144 msgstr "Impresora desconectada; "
1147 msgid "I/O Active; "
1148 msgstr "E/S activa; "
1156 msgstr "Imprimiendo; "
1159 msgid "Output tray is full; "
1160 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1163 msgid "Not available; "
1164 msgstr "No disponible; "
1168 msgstr "Esperando; "
1171 msgid "Processing; "
1172 msgstr "Procesando; "
1175 msgid "Initializing; "
1176 msgstr "Inicializando; "
1179 msgid "Warming up; "
1180 msgstr "Calentándose; "
1184 msgstr "Tóner bajo; "
1188 msgstr "Sin tóner; "
1192 msgstr "Página demasiado compleja; "
1195 msgid "Interrupted by user; "
1196 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1199 msgid "Out of memory; "
1200 msgstr "Sin memoria; "
1203 msgid "The printer door is open; "
1204 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1207 msgid "Print server unknown; "
1208 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1211 msgid "Power save mode; "
1212 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1215 msgid "Default Printer; "
1216 msgstr "Impresora por defecto; "
1219 msgid "There are %d documents in the queue"
1220 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1223 msgid "Margins [inches]"
1224 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1227 msgid "Margins [mm]"
1228 msgstr "Márgenes [mm]"
1230 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1231 msgctxt "unit: millimeters"
1239 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1241 msgstr "&Contraseña:"
1244 msgid "&Remember my password"
1245 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1248 msgid "Connect to %s"
1249 msgstr "Conectar a %s"
1252 msgid "Connecting to %s"
1253 msgstr "Conectando a %s"
1256 msgid "Logon unsuccessful"
1257 msgstr "Identificación incorrecta"
1261 "Make sure that your user name\n"
1262 "and password are correct."
1264 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1265 "y contraseña son correctos."
1269 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1271 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1272 "entering your password."
1274 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1276 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1277 "de introducir su contraseña."
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Atributos de la clave"
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Restricciones básicas"
1309 msgstr "Uso de la clave"
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Políticas de Certificado"
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Código de Razón de CRL"
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Extensiones del Certificado"
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Confiar Sí o No"
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Dirección de Email"
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nombre No Estructurado"
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Tipo de Contenido"
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Digest del Mensaje"
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Hora de la Firma"
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Contra-Firma"
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Contraseña de Desafío"
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Dirección no Estructurada"
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Capacidades S/MIME"
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1394 msgstr "Notificación de Usuario"
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Tipo de Certificado"
1413 msgid "Certificate Manifold"
1414 msgstr "Certificado Múltiple"
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "URL Base de Netscape"
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Comentario de Netscape"
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "País/Región"
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organización"
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Unidad Organizativa"
1462 msgstr "Nombre Común"
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "Estado o Provincia"
1478 msgstr "Nombre Dado"
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Componente de Dominio"
1493 msgid "Street Address"
1494 msgstr "Dirección de la Calle"
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Número de Serie"
1502 msgstr "Versión de CA"
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Versión de CA Mutua"
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nombre Principal"
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1526 msgstr "Versión del SO"
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "CSP de Inscripción"
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Indicador Delta CRL"
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "CRL Más Reciente"
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Restricciones de Nombre"
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Mapeos de Política"
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Restricciones de Política"
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Políticas de Aplicación"
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Respuesta CMC"
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Información de Estado CMC"
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Extensiones CMC"
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Atributos CMC"
1602 msgstr "Datos PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Firmante de Paja"
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Id de Transacción"
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Nonce del Emisor"
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Nonce del Receptor"
1682 msgstr "Información de Reg"
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Obtener Certificado"
1690 msgstr "Obtener CRL"
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Revocar Solicitud"
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Consulta Pendiente"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Información de Cliente"
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Autenticación de Servidor"
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Autenticación de Cliente"
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Firma de Código"
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Email Seguro"
1733 msgid "Time Stamping"
1734 msgstr "Marcado de Tiempo"
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Derechos Digitales"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordinación Cualificada"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Recuperación de Claves"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Firmado de Documento"
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Firmado de por vida"
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1849 msgid "Other People"
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Publicadores de Confianza"
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Certificados no de Confianza"
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Emisor de Certificado"
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1874 msgstr "Otro Nombre="
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Dirección Email="
1882 msgstr "Nombre DNS="
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Dirección de Directorio"
1894 msgstr "Dirección IP="
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "ID Registrado="
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Tipo del Sujeto="
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1919 msgstr "Entidad Final"
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1926 msgctxt "path length"
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Información No Disponible"
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Método de acceso="
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1949 msgstr "Emisores CA"
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Método de acceso desconocido"
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Nombre alternativo"
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Punto de distribución CRL"
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1969 msgstr "Nombre completo"
1977 msgstr "Razón de CRL="
1981 msgstr "Emisor de CRL"
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Compromiso de Clave"
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "Compromiso de CA"
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Cambio de Afiliación"
1997 msgstr "Reemplazado"
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Cese de Operaciones"
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Mantener el Certificado"
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Información financiera="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "No Disponible"
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Cumple con los Criterios="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Firma Digital"
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "No-Repudiación"
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Cifrado de Clave"
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Cifrado de Datos"
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Acuerdo de Clave"
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Firmado de Certificado"
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2061 msgstr "Firmado de CRL"
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Sólo Cifrar"
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Sólo Descifrar"
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "Firma de la CA"
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Política del Certificado"
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identificador de Política: "
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2117 msgstr "Cualificador"
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Referencia de Notificación"
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organización="
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Número de Notificación="
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Texto de Notificación="
2135 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Instalar Certificado..."
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Trayectoria de certificación"
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Ver Certificado"
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "E&stado del Certificado:"
2177 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2187 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2189 msgstr "&Descripción:"
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Usos del Certificado"
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "Añadir &Uso..."
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2219 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2222 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2223 msgid "Select Certificate Store"
2224 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2227 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2228 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2231 msgid "&Show physical stores"
2232 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2234 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2235 msgid "Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2239 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2244 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2245 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2247 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2248 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2249 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2250 "lists, and certificate trust lists.\n"
2252 "To continue, click Next."
2254 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2255 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2256 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2258 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2259 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2260 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2261 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2263 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2265 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2267 msgstr "Nombre de &fichero:"
2269 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2271 msgstr "Explo&rar..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2279 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2282 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2299 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2300 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2317 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2319 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2320 msgid "You have specified the following settings:"
2321 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2323 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2324 msgid "Certificates"
2325 msgstr "Certificados"
2328 msgid "I&ntended purpose:"
2329 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2333 msgstr "&Importar..."
2335 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2337 msgstr "&Exportar..."
2340 msgid "&Advanced..."
2341 msgstr "&Avanzado..."
2344 msgid "Certificate intended purposes"
2345 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2347 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2348 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2354 msgid "Advanced Options"
2355 msgstr "Opciones Avanzadas"
2358 msgid "Certificate purpose"
2359 msgstr "Finalidad del certificado"
2363 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2365 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2369 msgid "&Certificate purposes:"
2370 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2372 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2373 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2374 msgid "Certificate Export Wizard"
2375 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2379 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2383 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2384 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2386 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2387 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2388 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2389 "lists, and certificate trust lists.\n"
2391 "To continue, click Next."
2393 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2394 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2396 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2397 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2398 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2399 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2401 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2405 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2406 "to protect the private key on a later page."
2408 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2409 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2412 msgid "Do you wish to export the private key?"
2413 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2416 msgid "&Yes, export the private key"
2417 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2420 msgid "N&o, do not export the private key"
2421 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2424 msgid "&Confirm password:"
2425 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2428 msgid "Select the format you want to use:"
2429 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2432 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2433 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2436 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2437 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2440 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2442 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2445 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2447 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2450 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2451 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2454 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2456 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2459 msgid "&Enable strong encryption"
2460 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2463 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2464 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2467 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2468 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2471 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2473 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2475 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2477 msgstr "Certificado"
2480 msgid "Certificate Information"
2481 msgstr "Información del Certificado"
2485 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2486 "altered or corrupted."
2488 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2489 "alterado o estar corrompido."
2493 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2494 "trusted root certificate store."
2496 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2497 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2500 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2502 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2506 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2507 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2510 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2512 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2515 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2516 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2520 msgstr "Emitido para: "
2524 msgstr "Emitido por: "
2528 msgstr "Válido desde "
2535 msgid "This certificate has an invalid signature."
2536 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2539 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2540 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2543 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2544 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2547 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2548 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2551 msgid "This certificate is OK."
2552 msgstr "Este certificado es Correcto."
2562 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2567 msgid "Version 1 Fields Only"
2568 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2571 msgid "Extensions Only"
2572 msgstr "Solamente Extensiones"
2575 msgid "Critical Extensions Only"
2576 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2579 msgid "Properties Only"
2580 msgstr "Solamente Propiedades"
2583 msgid "Serial number"
2584 msgstr "Número de serie"
2592 msgstr "Válido desde"
2596 msgstr "Válido hasta"
2604 msgstr "Clave pública"
2607 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2608 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2615 msgid "Enhanced key usage (property)"
2616 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2619 msgid "Friendly name"
2620 msgstr "Nombre descriptivo"
2622 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2624 msgstr "Descripción"
2627 msgid "Certificate Properties"
2628 msgstr "Propiedades del Certificado"
2631 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2632 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2635 msgid "The OID you entered already exists."
2636 msgstr "El OID introducido ya existe."
2639 msgid "Please select a certificate store."
2640 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2644 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2645 "select another file."
2647 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2648 "Por favor seleccione otro fichero."
2651 msgid "File to Import"
2652 msgstr "Fichero a Importar"
2655 msgid "Specify the file you want to import."
2656 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2658 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2659 msgid "Certificate Store"
2660 msgstr "Almacén de Certificados"
2664 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2665 "lists, and certificate trust lists."
2667 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2668 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2671 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2672 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2675 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2676 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2678 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2679 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2680 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2682 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2683 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2684 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2687 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2688 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2691 msgid "Please select a file."
2692 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2695 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2697 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2700 msgid "Could not open "
2701 msgstr "No se pudo abrir "
2704 msgid "Determined by the program"
2705 msgstr "Determinado por el programa"
2708 msgid "Please select a store"
2709 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2712 msgid "Certificate Store Selected"
2713 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2716 msgid "Automatically determined by the program"
2717 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2719 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2723 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2728 msgid "Certificate Revocation List"
2729 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2732 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2733 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2736 msgid "Personal Information Exchange"
2737 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2740 msgid "The import was successful."
2741 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2744 msgid "The import failed."
2745 msgstr "La importación ha fallado."
2752 msgid "<Advanced Purposes>"
2753 msgstr "<Usos Avanzados>"
2757 msgstr "Emitido Para"
2761 msgstr "Emitido Por"
2764 msgid "Expiration Date"
2765 msgstr "Fecha de Caducidad"
2768 msgid "Friendly Name"
2769 msgstr "Nombre Descriptivo"
2771 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2777 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2778 "sign messages with it.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2783 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2787 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2788 "sign messages with them.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2791 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2793 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2797 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2798 "verify messages signed with it.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2802 "firmados con él.\n"
2803 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2808 "verify messages signed with them.\n"
2809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2812 "firmados con ellos.\n"
2813 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2817 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2819 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2823 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2827 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2833 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2837 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2838 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2841 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2842 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2843 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2847 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2848 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2849 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2851 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2852 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2854 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2858 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2861 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2862 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2866 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2869 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2870 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2873 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2874 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2877 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2878 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2881 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2882 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2885 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2886 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2890 "Ensures software came from software publisher\n"
2891 "Protects software from alteration after publication"
2893 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2894 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2897 msgid "Protects e-mail messages"
2898 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2901 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2902 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2905 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2906 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2909 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2910 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2913 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2914 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2917 msgid "Private Key Archival"
2918 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2921 msgid "Export Format"
2922 msgstr "Formato de Exportación"
2925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2926 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2929 msgid "Export Filename"
2930 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2934 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2938 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2942 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2946 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2950 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2954 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2958 msgstr "Formato del Fichero"
2961 msgid "Include all certificates in certificate path"
2962 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2966 msgstr "Exportar claves"
2969 msgid "The export was successful."
2970 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2973 msgid "The export failed."
2974 msgstr "La exportación ha fallado."
2977 msgid "Export Private Key"
2978 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2982 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2985 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2986 "con el certificado."
2989 msgid "Enter Password"
2990 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2993 msgid "You may password-protect a private key."
2994 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2997 msgid "The passwords do not match."
2998 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3001 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3002 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
3005 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3006 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
3009 msgid "Configure Devices"
3010 msgstr "Configurar dispositivos"
3020 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3022 msgstr "Dispositivo"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Mostrar primero asignados"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Configuración regional"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Central Europeo"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3098 msgstr "CHINESE_GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgstr "CHINESE_BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3110 msgstr "Hangul(Johab)"
3120 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3125 msgid "Files on Camera"
3126 msgstr "Archivos de la cámara"
3129 msgid "Import Selected"
3130 msgstr "Importar selección"
3134 msgstr "Previsualizar"
3138 msgstr "Importar todo"
3141 msgid "Skip This Dialog"
3142 msgstr "Saltarse este diálogo"
3149 msgid "Transferring"
3150 msgstr "Transfiriendo"
3153 msgid "Transferring... Please Wait"
3154 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3157 msgid "Connecting to camera"
3158 msgstr "Conectando a la cámara"
3161 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3162 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3166 msgstr "Sincr&onizar"
3168 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3177 msgctxt "table of contents"
3185 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3189 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3191 msgstr "I&mprimir..."
3193 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3196 msgstr "Seleccionar &todo"
3198 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3199 msgid "&View Source"
3200 msgstr "&Ver código"
3204 #| msgid "Properties"
3206 msgstr "Propiedades"
3208 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3209 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3213 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3214 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3215 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3219 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3223 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3227 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3235 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3245 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3249 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3255 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3259 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3263 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3267 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3272 msgctxt "table of contents"
3278 msgstr "Sincronizar"
3280 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3284 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3288 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3289 msgid "Cinepak Video codec"
3290 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3292 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3293 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3298 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3302 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3306 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3310 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3312 msgstr "Guardar &como..."
3315 msgid "Print &format..."
3316 msgstr "&Formato de impresión..."
3320 msgstr "&Imprimir..."
3322 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3323 msgid "Print previe&w"
3324 msgstr "&Vista previa de impresión"
3328 msgstr "&Barra de herramientas"
3331 msgid "&Standard bar"
3332 msgstr "Barra &estándar"
3335 msgid "&Address bar"
3336 msgstr "Barra de &direcciones"
3338 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3342 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3343 msgid "&Add to Favorites..."
3344 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3347 msgid "&About Internet Explorer"
3348 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3355 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3356 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3365 msgstr "Página de inicio"
3367 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3369 msgstr "Imprimir..."
3376 msgid "Searching for %s"
3377 msgstr "Buscando por %s"
3380 msgid "Start downloading %s"
3381 msgstr "Comenzando descarga %s"
3384 msgid "Downloading %s"
3385 msgstr "Descargando %s"
3388 msgid "Asking for %s"
3389 msgstr "Preguntando por %s"
3393 msgstr "Página de Inicio"
3396 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3397 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3400 msgid "&Current page"
3401 msgstr "Página a&ctual"
3404 msgid "&Default page"
3405 msgstr "Página por &defecto"
3409 msgstr "Página en &blanco"
3412 msgid "Browsing history"
3413 msgstr "Historial de navegación"
3416 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3417 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3420 msgid "Delete &files..."
3421 msgstr "Borrar &ficheros..."
3424 msgid "&Settings..."
3425 msgstr "&Opciones..."
3428 msgid "Delete browsing history"
3429 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3433 "Temporary internet files\n"
3434 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3436 "Ficheros temporales de internet\n"
3437 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3442 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3443 "preferences and login information."
3446 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3447 "preferencias e información de logueo."
3452 "List of websites you have accessed."
3455 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3460 "Usernames and other information you have entered into forms."
3462 "Datos de formularios\n"
3463 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3468 "Saved passwords you have entered into forms."
3471 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3473 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3477 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3483 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3484 "certificate authorities and publishers."
3486 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3487 "autoridades certificadoras y publicadores."
3490 msgid "Certificates..."
3491 msgstr "Certificados..."
3494 msgid "Publishers..."
3495 msgstr "Publicadores..."
3499 #| msgid "LAN Connection"
3501 msgstr "Conexión LAN"
3505 #| msgid "Wine configuration"
3506 msgid "Automatic configuration"
3507 msgstr "Configuración de Wine"
3510 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3514 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3517 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3525 #| msgid "&Local server"
3526 msgid "Proxy server"
3527 msgstr "Servidor &local"
3530 msgid "Use a proxy server"
3535 #| msgid "Local Port"
3537 msgstr "Puerto local"
3540 msgid "Internet Settings"
3541 msgstr "Preferencias de Internet"
3544 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3545 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3548 msgid "Security settings for zone: "
3549 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3579 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3581 msgstr "&Deshabilitar"
3591 #| msgid "Disconnected"
3593 msgstr "Desconectado"
3599 msgstr "&Deshabilitar"
3603 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3604 "updated here until you restart this applet."
3608 msgid "Test Joystick"
3616 msgid "Test Force Feedback"
3621 #| msgid "Available formats"
3622 msgid "Available Effects"
3623 msgstr "Formatos disponibles"
3627 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3628 "direction can be changed with the controller axis."
3632 msgid "Game Controllers"
3633 msgstr "Mandos de juego"
3636 msgid "Error converting object to primitive type"
3637 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3640 msgid "Invalid procedure call or argument"
3641 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3644 msgid "Subscript out of range"
3645 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3648 msgid "Object required"
3649 msgstr "Objeto esperado"
3652 msgid "Automation server can't create object"
3653 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3656 msgid "Object doesn't support this property or method"
3657 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3660 msgid "Object doesn't support this action"
3661 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3664 msgid "Argument not optional"
3665 msgstr "Argumento no opcional"
3668 msgid "Syntax error"
3669 msgstr "Error de sintaxis"
3672 msgid "Expected ';'"
3673 msgstr "Esperado ';'"
3676 msgid "Expected '('"
3677 msgstr "Esperado '('"
3680 msgid "Expected ')'"
3681 msgstr "Esperado ')'"
3685 #| msgid "Subject Key Identifier"
3686 msgid "Expected identifier"
3687 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3691 #| msgid "Expected ';'"
3692 msgid "Expected '='"
3693 msgstr "Esperado ';'"
3697 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3698 msgid "Invalid character"
3699 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3702 msgid "Unterminated string constant"
3703 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3706 msgid "'return' statement outside of function"
3710 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3711 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3714 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3715 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3718 msgid "Label redefined"
3719 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3722 msgid "Label not found"
3723 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3727 #| msgid "Expected ';'"
3728 msgid "Expected '@end'"
3729 msgstr "Esperado ';'"
3732 msgid "Conditional compilation is turned off"
3733 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3737 #| msgid "Expected ';'"
3738 msgid "Expected '@'"
3739 msgstr "Esperado ';'"
3742 msgid "Number expected"
3743 msgstr "Número esperado"
3746 msgid "Function expected"
3747 msgstr "Función esperada"
3750 msgid "'[object]' is not a date object"
3751 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3754 msgid "Object expected"
3755 msgstr "Objeto esperado"
3758 msgid "Illegal assignment"
3759 msgstr "Asignación ilegal"
3762 msgid "'|' is undefined"
3763 msgstr "'|' no está definido"
3766 msgid "Boolean object expected"
3767 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3770 msgid "Cannot delete '|'"
3771 msgstr "No se puede borrar '|'"
3774 msgid "VBArray object expected"
3775 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3778 msgid "JScript object expected"
3779 msgstr "Objeto JScript esperado"
3782 msgid "Syntax error in regular expression"
3783 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3786 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3787 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3790 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3791 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3795 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3796 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3797 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3801 #| msgid "Subscript out of range"
3802 msgid "Precision is out of range"
3803 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3806 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3807 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3810 msgid "Array object expected"
3811 msgstr "Objeto array esperado"
3815 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3820 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3824 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3828 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3831 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3832 msgid "Wine kernel DLL"
3835 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3844 msgid "Invalid function.\n"
3845 msgstr "Función inválida.\n"
3848 msgid "File not found.\n"
3849 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3852 msgid "Path not found.\n"
3853 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3856 msgid "Too many open files.\n"
3857 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3860 msgid "Access denied.\n"
3861 msgstr "Acceso denegado.\n"
3864 msgid "Invalid handle.\n"
3865 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3868 msgid "Memory trashed.\n"
3869 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3872 msgid "Not enough memory.\n"
3873 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3876 msgid "Invalid block.\n"
3877 msgstr "Bloque inválido.\n"
3880 msgid "Bad environment.\n"
3881 msgstr "Medio inválido.\n"
3884 msgid "Bad format.\n"
3885 msgstr "Formato inválido.\n"
3888 msgid "Invalid access.\n"
3889 msgstr "Acceso inválido.\n"
3892 msgid "Invalid data.\n"
3893 msgstr "Datos inválidos.\n"
3896 msgid "Out of memory.\n"
3897 msgstr "Memoria agotada.\n"
3900 msgid "Invalid drive.\n"
3901 msgstr "Unidad inválida.\n"
3904 msgid "Can't delete current directory.\n"
3905 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3908 msgid "Not same device.\n"
3909 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3912 msgid "No more files.\n"
3913 msgstr "No más archivos.\n"
3916 msgid "Write protected.\n"
3917 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3921 msgstr "Unidad inválida.\n"
3924 msgid "Not ready.\n"
3925 msgstr "No está lista.\n"
3928 msgid "Bad command.\n"
3929 msgstr "Comando inválido.\n"
3932 msgid "CRC error.\n"
3933 msgstr "Error CRC.\n"
3936 msgid "Bad length.\n"
3937 msgstr "Longitud errónea.\n"
3939 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3940 msgid "Seek error.\n"
3941 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3944 msgid "Not DOS disk.\n"
3945 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3948 msgid "Sector not found.\n"
3949 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3952 msgid "Out of paper.\n"
3953 msgstr "Sin papel.\n"
3956 msgid "Write fault.\n"
3957 msgstr "Error de escritura.\n"
3960 msgid "Read fault.\n"
3961 msgstr "Error de lectura.\n"
3964 msgid "General failure.\n"
3965 msgstr "Falló general.\n"
3968 msgid "Sharing violation.\n"
3969 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3972 msgid "Lock violation.\n"
3973 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3976 msgid "Wrong disk.\n"
3977 msgstr "Disco equivocado.\n"
3980 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3981 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3984 msgid "End of file.\n"
3985 msgstr "Fin del archivo.\n"
3987 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3988 msgid "Disk full.\n"
3989 msgstr "Disco lleno.\n"
3992 msgid "Request not supported.\n"
3993 msgstr "Petición no soportada.\n"
3996 msgid "Remote machine not listening.\n"
3997 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
4000 msgid "Duplicate network name.\n"
4001 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
4004 msgid "Bad network path.\n"
4005 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
4008 msgid "Network busy.\n"
4009 msgstr "La red está ocupada.\n"
4012 msgid "Device does not exist.\n"
4013 msgstr "La unidad no existe.\n"
4016 msgid "Too many commands.\n"
4017 msgstr "Demasiados comandos.\n"
4020 msgid "Adapter hardware error.\n"
4021 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
4024 msgid "Bad network response.\n"
4025 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
4028 msgid "Unexpected network error.\n"
4029 msgstr "Error de red inesperado.\n"
4032 msgid "Bad remote adapter.\n"
4033 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
4036 msgid "Print queue full.\n"
4037 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
4040 msgid "No spool space.\n"
4041 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
4044 msgid "Print canceled.\n"
4045 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4048 msgid "Network name deleted.\n"
4049 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4052 msgid "Network access denied.\n"
4053 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4056 msgid "Bad device type.\n"
4057 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4060 msgid "Bad network name.\n"
4061 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4064 msgid "Too many network names.\n"
4065 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4068 msgid "Too many network sessions.\n"
4069 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4072 msgid "Sharing paused.\n"
4073 msgstr "Compartición pausada.\n"
4076 msgid "Request not accepted.\n"
4077 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4080 msgid "Redirector paused.\n"
4081 msgstr "Redirección pausada.\n"
4084 msgid "File exists.\n"
4085 msgstr "El archivo existe.\n"
4088 msgid "Cannot create.\n"
4089 msgstr "No se pudo crear.\n"
4092 msgid "Int24 failure.\n"
4093 msgstr "Error Int24.\n"
4096 msgid "Out of structures.\n"
4097 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4100 msgid "Already assigned.\n"
4101 msgstr "Ya está en uso.\n"
4103 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4104 msgid "Invalid password.\n"
4105 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4108 msgid "Invalid parameter.\n"
4109 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4112 msgid "Net write fault.\n"
4113 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4116 msgid "No process slots.\n"
4117 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4120 msgid "Too many semaphores.\n"
4121 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4124 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4125 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4128 msgid "Semaphore is set.\n"
4129 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4132 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4133 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4136 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4137 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4140 msgid "Semaphore owner died.\n"
4141 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4144 msgid "Semaphore user limit.\n"
4145 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4148 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4149 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4152 msgid "Drive locked.\n"
4153 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4156 msgid "Broken pipe.\n"
4157 msgstr "Tubería rota.\n"
4160 msgid "Open failed.\n"
4161 msgstr "Error en la apertura.\n"
4164 msgid "Buffer overflow.\n"
4165 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4168 msgid "No more search handles.\n"
4169 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4172 msgid "Invalid target handle.\n"
4173 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4176 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4177 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4180 msgid "Invalid verify switch.\n"
4181 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4184 msgid "Bad driver level.\n"
4185 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4188 msgid "Call not implemented.\n"
4189 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4192 msgid "Semaphore timeout.\n"
4193 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4196 msgid "Insufficient buffer.\n"
4197 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4200 msgid "Invalid name.\n"
4201 msgstr "Nombre inválido.\n"
4204 msgid "Invalid level.\n"
4205 msgstr "Nivel inválido.\n"
4208 msgid "No volume label.\n"
4209 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4212 msgid "Module not found.\n"
4213 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4216 msgid "Procedure not found.\n"
4217 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4220 msgid "No children to wait for.\n"
4221 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4224 msgid "Child process has not completed.\n"
4225 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4228 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4229 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4232 msgid "Negative seek.\n"
4233 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4236 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4237 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4240 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4241 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4244 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4245 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4248 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4249 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4252 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4253 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4256 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4257 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4260 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4261 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4264 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4265 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4268 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4269 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4272 msgid "Drive is busy.\n"
4273 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4276 msgid "Same drive.\n"
4277 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4280 msgid "Not top-level directory.\n"
4281 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4284 msgid "Directory is not empty.\n"
4285 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4288 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4289 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4292 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4293 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4296 msgid "Path is busy.\n"
4297 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4300 msgid "Already a SUBST target.\n"
4301 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4304 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4305 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4308 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4309 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4312 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4313 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4316 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4317 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4320 msgid "Volume label too long.\n"
4321 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4324 msgid "Too many TCBs.\n"
4325 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4328 msgid "Signal refused.\n"
4329 msgstr "Señal descartada.\n"
4332 msgid "Segment discarded.\n"
4333 msgstr "Segmento descartado.\n"
4336 msgid "Segment not locked.\n"
4337 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4340 msgid "Bad thread ID address.\n"
4341 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4344 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4345 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4348 msgid "Path is invalid.\n"
4349 msgstr "Ruta inválida.\n"
4352 msgid "Signal pending.\n"
4353 msgstr "Señal en espera.\n"
4356 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4357 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4360 msgid "Lock failed.\n"
4361 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4364 msgid "Resource in use.\n"
4365 msgstr "Recursos es uso.\n"
4368 msgid "Cancel violation.\n"
4369 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4372 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4373 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4376 msgid "Invalid segment number.\n"
4377 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4380 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4381 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4384 msgid "File already exists.\n"
4385 msgstr "El archivo existe.\n"
4388 msgid "Invalid flag number.\n"
4389 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4392 msgid "Semaphore name not found.\n"
4393 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4396 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4397 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4400 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4401 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4404 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4405 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4408 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4409 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4412 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4413 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4416 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4417 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4420 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4421 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4424 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4425 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4428 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4429 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4432 msgid "IOPL not enabled.\n"
4433 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4436 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4437 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4440 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4441 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4444 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4445 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4448 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4449 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4452 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4453 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4456 msgid "Environment variable not found.\n"
4457 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4460 msgid "No signal sent.\n"
4461 msgstr "No se envió una señal.\n"
4464 msgid "File name is too long.\n"
4465 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4468 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4469 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4472 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4473 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4476 msgid "Invalid signal number.\n"
4477 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4480 msgid "Error setting signal handler.\n"
4481 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4484 msgid "Segment locked.\n"
4485 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4488 msgid "Too many modules.\n"
4489 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4492 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4493 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4496 msgid "Machine type mismatch.\n"
4497 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4501 msgstr "Error en tubería.\n"
4504 msgid "Pipe busy.\n"
4505 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4508 msgid "Pipe closed.\n"
4509 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4512 msgid "Pipe not connected.\n"
4513 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4516 msgid "More data available.\n"
4517 msgstr "Más información disponible.\n"
4520 msgid "Session canceled.\n"
4521 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4524 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4525 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4528 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4529 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4532 msgid "No more data available.\n"
4533 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4536 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4537 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4540 msgid "Directory name invalid.\n"
4541 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4544 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4545 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4548 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4549 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4552 msgid "Extended attribute table full.\n"
4553 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4556 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4557 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4560 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4561 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4564 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4565 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4568 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4569 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4572 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4573 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4576 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4577 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4580 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4581 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4584 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4585 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4588 msgid "Invalid address.\n"
4589 msgstr "Dirección inválida.\n"
4592 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4593 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4596 msgid "Pipe connected.\n"
4597 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4600 msgid "Pipe listening.\n"
4601 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4604 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4605 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4608 msgid "I/O operation aborted.\n"
4609 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4612 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4613 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4616 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4617 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4620 msgid "No access to memory location.\n"
4621 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4624 msgid "Swap error.\n"
4625 msgstr "Error en la swap.\n"
4628 msgid "Stack overflow.\n"
4629 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4632 msgid "Invalid message.\n"
4633 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4636 msgid "Cannot complete.\n"
4637 msgstr "No se puede completar.\n"
4640 msgid "Invalid flags.\n"
4641 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4644 msgid "Unrecognized volume.\n"
4645 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4648 msgid "File invalid.\n"
4649 msgstr "Fichero inválido.\n"
4652 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4653 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4656 msgid "Nonexistent token.\n"
4657 msgstr "El token no existe.\n"
4660 msgid "Registry corrupt.\n"
4661 msgstr "Registro corrompido.\n"
4664 msgid "Invalid key.\n"
4665 msgstr "Clave inválida.\n"
4668 msgid "Can't open registry key.\n"
4669 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4672 msgid "Can't read registry key.\n"
4673 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4676 msgid "Can't write registry key.\n"
4677 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4680 msgid "Registry has been recovered.\n"
4681 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4684 msgid "Registry is corrupt.\n"
4685 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4688 msgid "I/O to registry failed.\n"
4689 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4692 msgid "Not registry file.\n"
4693 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4696 msgid "Key deleted.\n"
4697 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4700 msgid "No registry log space.\n"
4701 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4704 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4705 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4708 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4709 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4712 msgid "Notify change request in progress.\n"
4713 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4716 msgid "Dependent services are running.\n"
4717 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4720 msgid "Invalid service control.\n"
4721 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4724 msgid "Service request timeout.\n"
4725 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4728 msgid "Cannot create service thread.\n"
4729 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4732 msgid "Service database locked.\n"
4733 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4736 msgid "Service already running.\n"
4737 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4740 msgid "Invalid service account.\n"
4741 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4744 msgid "Service is disabled.\n"
4745 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4748 msgid "Circular dependency.\n"
4749 msgstr "Dependencia circular.\n"
4752 msgid "Service does not exist.\n"
4753 msgstr "El servicio no existe.\n"
4756 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4757 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4760 msgid "Service not active.\n"
4761 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4764 msgid "Service controller connect failed.\n"
4765 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4768 msgid "Exception in service.\n"
4769 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4772 msgid "Database does not exist.\n"
4773 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4776 msgid "Service-specific error.\n"
4777 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4780 msgid "Process aborted.\n"
4781 msgstr "Proceso abortado.\n"
4784 msgid "Service dependency failed.\n"
4785 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4788 msgid "Service login failed.\n"
4789 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4792 msgid "Service start-hang.\n"
4793 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4796 msgid "Invalid service lock.\n"
4797 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4800 msgid "Service marked for delete.\n"
4801 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4804 msgid "Service exists.\n"
4805 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4808 msgid "System running last-known-good config.\n"
4809 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4812 msgid "Service dependency deleted.\n"
4813 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4816 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4817 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4820 msgid "Service not started since last boot.\n"
4821 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4824 msgid "Duplicate service name.\n"
4825 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4828 msgid "Different service account.\n"
4829 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4832 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4833 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4836 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4837 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4840 msgid "No recovery program for service.\n"
4841 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4844 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4845 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4848 msgid "End of media.\n"
4849 msgstr "Fin del medio.\n"
4852 msgid "Filemark detected.\n"
4853 msgstr "Filemark detectado.\n"
4856 msgid "Beginning of media.\n"
4857 msgstr "Principio del medio.\n"
4860 msgid "Setmark detected.\n"
4861 msgstr "Setmark detectado.\n"
4864 msgid "No data detected.\n"
4865 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4868 msgid "Partition failure.\n"
4869 msgstr "Fallo de partición.\n"
4872 msgid "Invalid block length.\n"
4873 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4876 msgid "Device not partitioned.\n"
4877 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4880 msgid "Unable to lock media.\n"
4881 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4884 msgid "Unable to unload media.\n"
4885 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4888 msgid "Media changed.\n"
4889 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4892 msgid "I/O bus reset.\n"
4893 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4896 msgid "No media in drive.\n"
4897 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4900 msgid "No Unicode translation.\n"
4901 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4905 #| msgid "DLL init failed.\n"
4906 msgid "DLL initialization failed.\n"
4907 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4910 msgid "Shutdown in progress.\n"
4911 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4914 msgid "No shutdown in progress.\n"
4915 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4918 msgid "I/O device error.\n"
4919 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4922 msgid "No serial devices found.\n"
4923 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4926 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4927 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4930 msgid "Serial I/O completed.\n"
4931 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4934 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4935 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4938 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4939 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4942 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4943 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4946 msgid "Unknown floppy error.\n"
4947 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4950 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4951 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4954 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4955 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4958 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4959 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4962 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4963 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4966 msgid "End of tape media.\n"
4967 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4970 msgid "Not enough server memory.\n"
4971 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4974 msgid "Possible deadlock.\n"
4975 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4978 msgid "Incorrect alignment.\n"
4979 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4982 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4983 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4986 msgid "Set-power-state failed.\n"
4987 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4990 msgid "Too many links.\n"
4991 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4994 msgid "Newer windows version needed.\n"
4995 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4998 msgid "Wrong operating system.\n"
4999 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
5002 msgid "Single-instance application.\n"
5003 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
5006 msgid "Real-mode application.\n"
5007 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
5010 msgid "Invalid DLL.\n"
5011 msgstr "DLL inválida.\n"
5014 msgid "No associated application.\n"
5015 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
5018 msgid "DDE failure.\n"
5019 msgstr "Fallo de DDE.\n"
5022 msgid "DLL not found.\n"
5023 msgstr "DLL no encontrada.\n"
5026 msgid "Out of user handles.\n"
5027 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
5030 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5031 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
5034 msgid "The source element is empty.\n"
5035 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
5038 msgid "The destination element is full.\n"
5039 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
5042 msgid "The element address is invalid.\n"
5043 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
5046 msgid "The magazine is not present.\n"
5047 msgstr "La colección no está presente.\n"
5050 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5051 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5054 msgid "The device requires cleaning.\n"
5055 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5058 msgid "The device door is open.\n"
5059 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5062 msgid "The device is not connected.\n"
5063 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5066 msgid "Element not found.\n"
5067 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5070 msgid "No match found.\n"
5071 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5074 msgid "Property set not found.\n"
5075 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5078 msgid "Point not found.\n"
5079 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5082 msgid "No running tracking service.\n"
5083 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5086 msgid "No such volume ID.\n"
5087 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5090 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5091 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5094 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5095 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5098 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5099 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5102 msgid "The journal is being deleted.\n"
5103 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5106 msgid "The journal is not active.\n"
5107 msgstr "El registro no está activo.\n"
5110 msgid "Potential matching file found.\n"
5111 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5114 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5115 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5118 msgid "Invalid device name.\n"
5119 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5122 msgid "Connection unavailable.\n"
5123 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5126 msgid "Device already remembered.\n"
5127 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5130 msgid "No network or bad path.\n"
5131 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5134 msgid "Invalid network provider name.\n"
5135 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5138 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5139 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5142 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5143 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5146 msgid "Not a container.\n"
5147 msgstr "No es un contenedor.\n"
5150 msgid "Extended error.\n"
5151 msgstr "Error extendido.\n"
5154 msgid "Invalid group name.\n"
5155 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5158 msgid "Invalid computer name.\n"
5159 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5162 msgid "Invalid event name.\n"
5163 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5166 msgid "Invalid domain name.\n"
5167 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5170 msgid "Invalid service name.\n"
5171 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5174 msgid "Invalid network name.\n"
5175 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5178 msgid "Invalid share name.\n"
5179 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5182 msgid "Invalid message name.\n"
5183 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5186 msgid "Invalid message destination.\n"
5187 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5190 msgid "Session credential conflict.\n"
5191 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5194 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5195 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5198 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5199 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5202 msgid "No network.\n"
5203 msgstr "No hay red.\n"
5206 msgid "Operation canceled by user.\n"
5207 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5210 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5211 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5213 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5214 msgid "Connection refused.\n"
5215 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5218 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5219 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5222 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5223 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5226 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5227 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5230 msgid "Connection invalid.\n"
5231 msgstr "Conexión inválida.\n"
5234 msgid "Connection is active.\n"
5235 msgstr "La conexión está activa.\n"
5238 msgid "Network unreachable.\n"
5239 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5242 msgid "Host unreachable.\n"
5243 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5246 msgid "Protocol unreachable.\n"
5247 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5250 msgid "Port unreachable.\n"
5251 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5254 msgid "Request aborted.\n"
5255 msgstr "Petición abortada.\n"
5258 msgid "Connection aborted.\n"
5259 msgstr "Conexión abortada.\n"
5262 msgid "Please retry operation.\n"
5263 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5266 msgid "Connection count limit reached.\n"
5267 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5270 msgid "Login time restriction.\n"
5271 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5274 msgid "Login workstation restriction.\n"
5275 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5278 msgid "Incorrect network address.\n"
5279 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5282 msgid "Service already registered.\n"
5283 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5286 msgid "Service not found.\n"
5287 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5290 msgid "User not authenticated.\n"
5291 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5294 msgid "User not logged on.\n"
5295 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5298 msgid "Continue work in progress.\n"
5299 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5302 msgid "Already initialized.\n"
5303 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5306 msgid "No more local devices.\n"
5307 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5310 msgid "The site does not exist.\n"
5311 msgstr "El sitio no existe.\n"
5314 msgid "The domain controller already exists.\n"
5315 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5318 msgid "Supported only when connected.\n"
5319 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5322 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5323 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5326 msgid "The user profile is invalid.\n"
5327 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5330 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5331 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5334 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5335 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5338 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5339 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5342 msgid "No quotas for account.\n"
5343 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5346 msgid "Local user session key.\n"
5347 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5350 msgid "Password too complex for LM.\n"
5351 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5354 msgid "Unknown revision.\n"
5355 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5358 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5359 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5362 msgid "Invalid owner.\n"
5363 msgstr "Dueño inválido.\n"
5366 msgid "Invalid primary group.\n"
5367 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5370 msgid "No impersonation token.\n"
5371 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5374 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5375 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5378 msgid "No logon servers available.\n"
5379 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5382 msgid "No such logon session.\n"
5383 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5386 msgid "No such privilege.\n"
5387 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5390 msgid "Privilege not held.\n"
5391 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5394 msgid "Invalid account name.\n"
5395 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5398 msgid "User already exists.\n"
5399 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5402 msgid "No such user.\n"
5403 msgstr "El usuario no existe.\n"
5406 msgid "Group already exists.\n"
5407 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5410 msgid "No such group.\n"
5411 msgstr "No existe el grupo.\n"
5414 msgid "User already in group.\n"
5415 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5418 msgid "User not in group.\n"
5419 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5422 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5423 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5426 msgid "Wrong password.\n"
5427 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5430 msgid "Ill-formed password.\n"
5431 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5434 msgid "Password restriction.\n"
5435 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5438 msgid "Logon failure.\n"
5439 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5442 msgid "Account restriction.\n"
5443 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5446 msgid "Invalid logon hours.\n"
5447 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5450 msgid "Invalid workstation.\n"
5451 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5454 msgid "Password expired.\n"
5455 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5458 msgid "Account disabled.\n"
5459 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5462 msgid "No security ID mapped.\n"
5463 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5466 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5467 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5470 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5471 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5474 msgid "Invalid sub authority.\n"
5475 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5478 msgid "Invalid ACL.\n"
5479 msgstr "ACL inválida.\n"
5482 msgid "Invalid SID.\n"
5483 msgstr "SID inválido.\n"
5486 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5487 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5490 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5491 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5494 msgid "Server disabled.\n"
5495 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5498 msgid "Server not disabled.\n"
5499 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5502 msgid "Invalid ID authority.\n"
5503 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5506 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5507 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5510 msgid "Invalid group attributes.\n"
5511 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5514 msgid "Bad impersonation level.\n"
5515 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5518 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5519 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5522 msgid "Bad validation class.\n"
5523 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5526 msgid "Bad token type.\n"
5527 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5530 msgid "No security on object.\n"
5531 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5534 msgid "Can't access domain information.\n"
5535 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5538 msgid "Invalid server state.\n"
5539 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5542 msgid "Invalid domain state.\n"
5543 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5546 msgid "Invalid domain role.\n"
5547 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5550 msgid "No such domain.\n"
5551 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5554 msgid "Domain already exists.\n"
5555 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5558 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5559 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5562 msgid "Internal database corruption.\n"
5563 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5566 msgid "Internal error.\n"
5567 msgstr "Error interno.\n"
5570 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5571 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5574 msgid "Bad descriptor format.\n"
5575 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5578 msgid "Not a logon process.\n"
5579 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5582 msgid "Logon session ID exists.\n"
5583 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5586 msgid "Unknown authentication package.\n"
5587 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5590 msgid "Bad logon session state.\n"
5591 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5594 msgid "Logon session ID collision.\n"
5595 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5598 msgid "Invalid logon type.\n"
5599 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5602 msgid "Cannot impersonate.\n"
5603 msgstr "No se puede personificar.\n"
5606 msgid "Invalid transaction state.\n"
5607 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5610 msgid "Security DB commit failure.\n"
5611 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5614 msgid "Account is built-in.\n"
5615 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5618 msgid "Group is built-in.\n"
5619 msgstr "El grupo es interno.\n"
5622 msgid "User is built-in.\n"
5623 msgstr "El usuario es interno.\n"
5626 msgid "Group is primary for user.\n"
5627 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5630 msgid "Token already in use.\n"
5631 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5634 msgid "No such local group.\n"
5635 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5638 msgid "User not in local group.\n"
5639 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5642 msgid "User already in local group.\n"
5643 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5646 msgid "Local group already exists.\n"
5647 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5649 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5650 msgid "Logon type not granted.\n"
5651 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5654 msgid "Too many secrets.\n"
5655 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5658 msgid "Secret too long.\n"
5659 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5662 msgid "Internal security DB error.\n"
5663 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5666 msgid "Too many context IDs.\n"
5667 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5670 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5671 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5674 msgid "No such member.\n"
5675 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5678 msgid "Invalid member.\n"
5679 msgstr "Miembro inválido.\n"
5682 msgid "Too many SIDs.\n"
5683 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5686 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5687 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5690 msgid "No inheritable components.\n"
5691 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5694 msgid "File or directory corrupt.\n"
5695 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5698 msgid "Disk is corrupt.\n"
5699 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5702 msgid "No user session key.\n"
5703 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5706 msgid "License quota exceeded.\n"
5707 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5710 msgid "Wrong target name.\n"
5711 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5714 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5715 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5718 msgid "Time skew between client and server.\n"
5719 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5722 msgid "Invalid window handle.\n"
5723 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5726 msgid "Invalid menu handle.\n"
5727 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5730 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5731 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5734 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5735 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5738 msgid "Invalid hook handle.\n"
5739 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5742 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5743 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5746 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5747 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5750 msgid "Can't find window class.\n"
5751 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5754 msgid "Window owned by another thread.\n"
5755 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5758 msgid "Hotkey already registered.\n"
5759 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5762 msgid "Class already exists.\n"
5763 msgstr "La clase ya existe.\n"
5766 msgid "Class does not exist.\n"
5767 msgstr "La clase no existe.\n"
5770 msgid "Class has open windows.\n"
5771 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5774 msgid "Invalid index.\n"
5775 msgstr "Índice inválido.\n"
5778 msgid "Invalid icon handle.\n"
5779 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5782 msgid "Private dialog index.\n"
5783 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5786 msgid "List box ID not found.\n"
5787 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5790 msgid "No wildcard characters.\n"
5791 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5794 msgid "Clipboard not open.\n"
5795 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5798 msgid "Hotkey not registered.\n"
5799 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5802 msgid "Not a dialog window.\n"
5803 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5806 msgid "Control ID not found.\n"
5807 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5810 msgid "Invalid combo box message.\n"
5811 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5814 msgid "Not a combo box window.\n"
5815 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5818 msgid "Invalid edit height.\n"
5819 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5822 msgid "DC not found.\n"
5823 msgstr "DC no encontrado.\n"
5826 msgid "Invalid hook filter.\n"
5827 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5830 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5831 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5834 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5835 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5838 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5839 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5842 msgid "Journal hook already set.\n"
5843 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5846 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5847 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5850 msgid "Invalid list box message.\n"
5851 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5854 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5855 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5858 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5859 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5862 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5863 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5866 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5867 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5870 msgid "Window has no system menu.\n"
5871 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5874 msgid "Invalid message box style.\n"
5875 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5878 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5879 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5882 msgid "Screen already locked.\n"
5883 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5886 msgid "Window handles have different parents.\n"
5887 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5890 msgid "Not a child window.\n"
5891 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5894 msgid "Invalid GW command.\n"
5895 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5898 msgid "Invalid thread ID.\n"
5899 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5902 msgid "Not an MDI child window.\n"
5903 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5906 msgid "Popup menu already active.\n"
5907 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5910 msgid "No scrollbars.\n"
5911 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5914 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5915 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5918 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5919 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5922 msgid "No system resources.\n"
5923 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5926 msgid "No non-paged system resources.\n"
5927 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5930 msgid "No paged system resources.\n"
5931 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5934 msgid "No working set quota.\n"
5935 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5938 msgid "No page file quota.\n"
5939 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5942 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5943 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5946 msgid "Menu item not found.\n"
5947 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5950 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5951 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5954 msgid "Hook type not allowed.\n"
5955 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5958 msgid "Interactive window station required.\n"
5959 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5963 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5966 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5967 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5970 msgid "Event log file corrupt.\n"
5971 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5974 msgid "Event log can't start.\n"
5975 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5978 msgid "Event log file full.\n"
5979 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5982 msgid "Event log file changed.\n"
5983 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5986 msgid "Installer service failed.\n"
5987 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5990 msgid "Installation aborted by user.\n"
5991 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5994 msgid "Installation failure.\n"
5995 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5998 msgid "Installation suspended.\n"
5999 msgstr "Instalación suspendida.\n"
6002 msgid "Unknown product.\n"
6003 msgstr "Producto desconocido.\n"
6006 msgid "Unknown feature.\n"
6007 msgstr "Característica desconocida.\n"
6010 msgid "Unknown component.\n"
6011 msgstr "Componente desconocido.\n"
6014 msgid "Unknown property.\n"
6015 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
6018 msgid "Invalid handle state.\n"
6019 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
6022 msgid "Bad configuration.\n"
6023 msgstr "Mala configuración.\n"
6026 msgid "Index is missing.\n"
6027 msgstr "Falta el índice.\n"
6030 msgid "Installation source is missing.\n"
6031 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
6034 msgid "Wrong installation package version.\n"
6035 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
6038 msgid "Product uninstalled.\n"
6039 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6042 msgid "Invalid query syntax.\n"
6043 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6046 msgid "Invalid field.\n"
6047 msgstr "Campo inválido.\n"
6050 msgid "Device removed.\n"
6051 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6054 msgid "Installation already running.\n"
6055 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6058 msgid "Installation package failed to open.\n"
6059 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6062 msgid "Installation package is invalid.\n"
6063 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6066 msgid "Installer user interface failed.\n"
6067 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6070 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6071 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6074 msgid "Installation language not supported.\n"
6075 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6078 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6079 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6082 msgid "Installation package rejected.\n"
6083 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6086 msgid "Function could not be called.\n"
6087 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6090 msgid "Function failed.\n"
6091 msgstr "La función ha fallado.\n"
6094 msgid "Invalid table.\n"
6095 msgstr "Tabla inválida.\n"
6098 msgid "Data type mismatch.\n"
6099 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6101 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6102 msgid "Unsupported type.\n"
6103 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6106 msgid "Creation failed.\n"
6107 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6110 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6111 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6114 msgid "Installation platform not supported.\n"
6115 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6118 msgid "Installer not used.\n"
6119 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6122 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6123 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6126 msgid "Invalid patch package.\n"
6127 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6130 msgid "Unsupported patch package.\n"
6131 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6134 msgid "Another version is installed.\n"
6135 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6138 msgid "Invalid command line.\n"
6139 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6142 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6143 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6146 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6147 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6150 msgid "Invalid string binding.\n"
6151 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6154 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6155 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6158 msgid "Invalid binding.\n"
6159 msgstr "Enlace inválido.\n"
6162 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6163 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6166 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6167 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6170 msgid "Invalid string UUID.\n"
6171 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6174 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6175 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6178 msgid "Invalid network address.\n"
6179 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6182 msgid "No endpoint found.\n"
6183 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6186 msgid "Invalid timeout value.\n"
6187 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6190 msgid "Object UUID not found.\n"
6191 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6194 msgid "UUID already registered.\n"
6195 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6198 msgid "UUID type already registered.\n"
6199 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6202 msgid "Server already listening.\n"
6203 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6206 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6207 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6210 msgid "RPC server not listening.\n"
6211 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6214 msgid "Unknown manager type.\n"
6215 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6218 msgid "Unknown interface.\n"
6219 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6222 msgid "No bindings.\n"
6223 msgstr "Sin enlaces.\n"
6226 msgid "No protocol sequences.\n"
6227 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6230 msgid "Can't create endpoint.\n"
6231 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6234 msgid "Out of resources.\n"
6235 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6238 msgid "RPC server unavailable.\n"
6239 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6242 msgid "RPC server too busy.\n"
6243 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6246 msgid "Invalid network options.\n"
6247 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6250 msgid "No RPC call active.\n"
6251 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6254 msgid "RPC call failed.\n"
6255 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6258 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6259 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6262 msgid "RPC protocol error.\n"
6263 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6266 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6267 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6270 msgid "Invalid tag.\n"
6271 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6274 msgid "Invalid array bounds.\n"
6275 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6278 msgid "No entry name.\n"
6279 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6282 msgid "Invalid name syntax.\n"
6283 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6286 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6287 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6290 msgid "No network address.\n"
6291 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6294 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6295 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6298 msgid "Unknown authentication type.\n"
6299 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6302 msgid "Maximum calls too low.\n"
6303 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6306 msgid "String too long.\n"
6307 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6310 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6311 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6314 msgid "Procedure number out of range.\n"
6315 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6318 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6319 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6322 msgid "Unknown authentication service.\n"
6323 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6326 msgid "Unknown authentication level.\n"
6327 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6330 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6331 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6334 msgid "Unknown authorization service.\n"
6335 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6338 msgid "Invalid entry.\n"
6339 msgstr "Entrada inválida.\n"
6342 msgid "Can't perform operation.\n"
6343 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6346 msgid "Endpoints not registered.\n"
6347 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6350 msgid "Nothing to export.\n"
6351 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6354 msgid "Incomplete name.\n"
6355 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6358 msgid "Invalid version option.\n"
6359 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6362 msgid "No more members.\n"
6363 msgstr "No hay más miembros.\n"
6366 msgid "Not all objects unexported.\n"
6367 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6370 msgid "Interface not found.\n"
6371 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6374 msgid "Entry already exists.\n"
6375 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6378 msgid "Entry not found.\n"
6379 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6382 msgid "Name service unavailable.\n"
6383 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6386 msgid "Invalid network address family.\n"
6387 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6390 msgid "Operation not supported.\n"
6391 msgstr "Operación no soportada.\n"
6394 msgid "No security context available.\n"
6395 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6398 msgid "RPCInternal error.\n"
6399 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6402 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6403 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6406 msgid "Address error.\n"
6407 msgstr "Error en la dirección.\n"
6410 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6411 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6414 msgid "Floating-point underflow.\n"
6415 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6418 msgid "Floating-point overflow.\n"
6419 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6422 msgid "No more entries.\n"
6423 msgstr "No hay más entradas.\n"
6426 msgid "Character translation table open failed.\n"
6427 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6430 msgid "Character translation table file too small.\n"
6431 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6434 msgid "Null context handle.\n"
6435 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6438 msgid "Context handle damaged.\n"
6439 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6442 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6443 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6446 msgid "Cannot get call handle.\n"
6447 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6450 msgid "Null reference pointer.\n"
6451 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6454 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6455 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6458 msgid "Byte count too small.\n"
6459 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6462 msgid "Bad stub data.\n"
6463 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6466 msgid "Invalid user buffer.\n"
6467 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6470 msgid "Unrecognized media.\n"
6471 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6474 msgid "No trust secret.\n"
6475 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6478 msgid "No trust SAM account.\n"
6479 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6482 msgid "Trusted domain failure.\n"
6483 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6486 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6487 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6490 msgid "Trust logon failure.\n"
6491 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6494 msgid "RPC call already in progress.\n"
6495 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6498 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6499 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6502 msgid "Account expired.\n"
6503 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6506 msgid "Redirector has open handles.\n"
6507 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6510 msgid "Printer driver already installed.\n"
6511 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6514 msgid "Unknown port.\n"
6515 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6518 msgid "Unknown printer driver.\n"
6519 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6522 msgid "Unknown print processor.\n"
6523 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6526 msgid "Invalid separator file.\n"
6527 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6530 msgid "Invalid priority.\n"
6531 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6534 msgid "Invalid printer name.\n"
6535 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6538 msgid "Printer already exists.\n"
6539 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6542 msgid "Invalid printer command.\n"
6543 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6546 msgid "Invalid data type.\n"
6547 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6550 msgid "Invalid environment.\n"
6551 msgstr "Entorno inválido.\n"
6554 msgid "No more bindings.\n"
6555 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6558 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6559 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6562 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6564 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6567 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6568 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6571 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6572 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6575 msgid "Server has open handles.\n"
6576 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6579 msgid "Resource data not found.\n"
6580 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6583 msgid "Resource type not found.\n"
6584 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6587 msgid "Resource name not found.\n"
6588 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6591 msgid "Resource language not found.\n"
6592 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6595 msgid "Not enough quota.\n"
6596 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6599 msgid "No interfaces.\n"
6600 msgstr "No hay interfaces.\n"
6603 msgid "RPC call canceled.\n"
6604 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6607 msgid "Binding incomplete.\n"
6608 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6611 msgid "RPC comm failure.\n"
6612 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6615 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6616 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6619 msgid "No principal name registered.\n"
6620 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6623 msgid "Not an RPC error.\n"
6624 msgstr "No es un error RPC.\n"
6627 msgid "UUID is local only.\n"
6628 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6631 msgid "Security package error.\n"
6632 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6635 msgid "Thread not canceled.\n"
6636 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6639 msgid "Invalid handle operation.\n"
6640 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6643 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6644 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6647 msgid "Wrong stub version.\n"
6648 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6651 msgid "Invalid pipe object.\n"
6652 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6655 msgid "Wrong pipe order.\n"
6656 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6659 msgid "Wrong pipe version.\n"
6660 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6663 msgid "Group member not found.\n"
6664 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6667 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6668 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6671 msgid "Invalid object.\n"
6672 msgstr "Objeto inválido.\n"
6675 msgid "Invalid time.\n"
6676 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6679 msgid "Invalid form name.\n"
6680 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6683 msgid "Invalid form size.\n"
6684 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6687 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6688 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6691 msgid "Printer deleted.\n"
6692 msgstr "Impresora borrada.\n"
6695 msgid "Invalid printer state.\n"
6696 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6699 msgid "User must change password.\n"
6700 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6703 msgid "Domain controller not found.\n"
6704 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6707 msgid "Account locked out.\n"
6708 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6711 msgid "Invalid pixel format.\n"
6712 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6715 msgid "Invalid driver.\n"
6716 msgstr "Controlador inválido.\n"
6719 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6720 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6723 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6724 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6727 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6728 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6731 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6732 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6735 msgid "RPC pipe closed.\n"
6736 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6739 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6740 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6743 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6744 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6747 msgid "No site name available.\n"
6748 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6751 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6752 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6755 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6756 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6759 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6760 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6763 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6764 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6767 msgid "The interface could not be exported.\n"
6768 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6771 msgid "The profile could not be added.\n"
6772 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6775 msgid "The profile element could not be added.\n"
6776 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6779 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6780 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6783 msgid "The group element could not be added.\n"
6784 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6787 msgid "The group element could not be removed.\n"
6788 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6791 msgid "The username could not be found.\n"
6792 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6796 #| msgid "The site does not exist.\n"
6797 msgid "This network connection does not exist.\n"
6798 msgstr "El sitio no existe.\n"
6802 #| msgid "Connection refused.\n"
6803 msgid "Connection reset by peer.\n"
6804 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6808 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6809 msgid "No Signature found in file.\n"
6810 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6812 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6814 msgstr "Puerto local"
6817 msgid "Local Monitor"
6818 msgstr "Monitor local"
6821 msgid "Add a Local Port"
6822 msgstr "Agregar un puerto local"
6825 msgid "&Enter the port name to add:"
6826 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6829 msgid "Configure LPT Port"
6830 msgstr "Configurar puerto LPT"
6833 msgid "Timeout (seconds)"
6834 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6837 msgid "&Transmission Retry:"
6838 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6841 msgid "'%s' is not a valid port name"
6842 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6845 msgid "Port %s already exists"
6846 msgstr "El puerto %s ya existe"
6849 msgid "This port has no options to configure"
6850 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6853 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6855 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6860 msgstr "Enviar correo"
6862 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6863 msgid "Enter Network Password"
6864 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6866 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6867 msgid "Please enter your username and password:"
6868 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6870 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6874 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6878 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6882 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6883 msgid "&Save this password (insecure)"
6884 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6887 msgid "Entire Network"
6888 msgstr "Toda la red"
6891 msgid "Sound Selection"
6892 msgstr "Selección de sonido"
6894 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6896 msgstr "&Guardar como..."
6903 msgid "&Attributes:"
6904 msgstr "A&tributos:"
6911 msgid "Hyperlink Information"
6912 msgstr "Información sobre el enlace"
6914 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6923 msgid "HTML Document"
6924 msgstr "Documento HTML"
6927 msgid "Downloading from %s..."
6928 msgstr "Descargando desde %s..."
6936 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6937 "file path and try again."
6939 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6940 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6943 msgid "path %s not found"
6944 msgstr "ruta %s no encontrada"
6947 msgid "insert disk %s"
6948 msgstr "inserte el disco %s"
6953 #| "Windows Installer %s\n"
6956 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6958 #| "Install a product:\n"
6959 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6960 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6961 #| "\t/a package [property]\n"
6962 #| "Repair an installation:\n"
6963 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6964 #| "Uninstall a product:\n"
6965 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6966 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6967 #| "Advertise a product:\n"
6968 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6969 #| "Apply a patch:\n"
6970 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6971 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6972 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6973 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6974 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6975 #| "Register MSI Service:\n"
6977 #| "Unregister MSI Service:\n"
6979 #| "Display this help:\n"
6983 "Windows Installer %s\n"
6986 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6988 "Install a product:\n"
6989 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6990 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6991 "\t/a package [property]\n"
6992 "Repair an installation:\n"
6993 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6994 "Uninstall a product:\n"
6995 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6996 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6997 "Advertise a product:\n"
6998 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7000 "\t/p patch_package [property]\n"
7001 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7002 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7003 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7004 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7005 "Register the MSI Service:\n"
7007 "Unregister the MSI Service:\n"
7009 "Display this help:\n"
7013 "Instalador de Windows %s\n"
7016 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
7018 "Instalar un producto:\n"
7019 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7020 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7021 "\t/a paquete [propiedad]\n"
7022 "Reparar una instalación:\n"
7023 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
7024 "Desinstalar un producto:\n"
7025 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7026 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7027 "Anunciar un producto:\n"
7028 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
7029 "Aplicar un parche:\n"
7030 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
7031 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
7032 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
7033 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
7034 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7035 "Registrar un Servicio MSI:\n"
7037 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
7039 "Mostrar esta ayuda:\n"
7044 msgid "enter which folder contains %s"
7045 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7048 msgid "install source for feature missing"
7049 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7052 msgid "network drive for feature missing"
7053 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7056 msgid "feature from:"
7057 msgstr "característica de:"
7060 msgid "choose which folder contains %s"
7061 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7063 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7065 msgstr "Nueva carpeta"
7069 #| msgid "No registry log space.\n"
7070 msgid "Allocating registry space"
7071 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7075 #| msgid "Single-instance application.\n"
7076 msgid "Searching for installed applications"
7077 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7080 msgid "Binding executables"
7083 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7085 #| msgid "Searching for %s"
7086 msgid "Searching for qualifying products"
7087 msgstr "Buscando por %s"
7089 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7090 msgid "Computing space requirements"
7095 #| msgid "New Folder"
7096 msgid "Creating folders"
7097 msgstr "Nueva carpeta"
7101 #| msgid "Create Shor&tcut"
7102 msgid "Creating shortcuts"
7103 msgstr "Crear acce&so directo"
7107 #| msgid "Exception in service.\n"
7108 msgid "Deleting services"
7109 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7113 #| msgid "Creation failed.\n"
7114 msgid "Creating duplicate files"
7115 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7119 #| msgid "No associated application.\n"
7120 msgid "Searching for related applications"
7121 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7124 msgid "Copying network install files"
7129 #| msgid "Copying Files..."
7130 msgid "Copying new files"
7131 msgstr "Copiando archivos..."
7135 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7136 msgid "Installing ODBC components"
7137 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7141 #| msgid "Installer service failed.\n"
7142 msgid "Installing new services"
7143 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7147 #| msgid "Install/Uninstall"
7148 msgid "Installing system catalog"
7149 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7153 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7154 msgid "Validating install"
7155 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7158 msgid "Evaluating launch conditions"
7162 msgid "Migrating feature states from related applications"
7167 #| msgid "Icon files"
7168 msgid "Moving files"
7169 msgstr "Archivos de icono"
7173 #| msgid "Version information"
7174 msgid "Publishing assembly information"
7175 msgstr "Información sobre la versión"
7178 msgid "Unpublishing assembly information"
7183 #| msgid "Icon files"
7184 msgid "Patching files"
7185 msgstr "Archivos de icono"
7188 msgid "Updating component registration"
7192 msgid "Publishing Qualified Components"
7196 msgid "Publishing Product Features"
7201 #| msgid "Client Information"
7202 msgid "Publishing product information"
7203 msgstr "Información de Cliente"
7206 msgid "Registering Class servers"
7210 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7214 msgid "Registering extension servers"
7218 msgid "Registering fonts"
7223 #| msgid "Registry Editor"
7224 msgid "Registering MIME info"
7225 msgstr "Editor del registro"
7229 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7230 msgid "Registering product"
7231 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7234 msgid "Registering program identifiers"
7239 #| msgid "Type Libraries"
7240 msgid "Registering type libraries"
7241 msgstr "Librerías de Tipos"
7245 #| msgid "Resource in use.\n"
7246 msgid "Registering user"
7247 msgstr "Recursos es uso.\n"
7251 #| msgid "&Remove doubles"
7252 msgid "Removing duplicated files"
7253 msgstr "&Eliminar duplicados"
7255 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7257 #| msgid "Applying font settings"
7258 msgid "Updating environment strings"
7259 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7263 #| msgid "&Remove application"
7264 msgid "Removing applications"
7265 msgstr "&Eliminar aplicación"
7269 #| msgid "Icon files"
7270 msgid "Removing files"
7271 msgstr "Archivos de icono"
7274 msgid "Removing folders"
7278 msgid "Removing INI files entries"
7283 #| msgid "Domain Component"
7284 msgid "Removing ODBC components"
7285 msgstr "Componente de Dominio"
7289 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7290 msgid "Removing system registry values"
7291 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7294 msgid "Removing shortcuts"
7298 msgid "Registering modules"
7302 msgid "Unregistering modules"
7307 #| msgid "Initializing; "
7308 msgid "Initializing ODBC directories"
7309 msgstr "Inicializando; "
7313 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7314 msgid "Starting services"
7315 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7319 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7320 msgid "Stopping services"
7321 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7324 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7328 msgid "Unpublishing Product Features"
7333 #| msgid "Client Information"
7334 msgid "Unpublishing product information"
7335 msgstr "Información de Cliente"
7338 msgid "Unregister Class servers"
7342 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7346 msgid "Unregistering extension servers"
7350 msgid "Unregistering fonts"
7354 msgid "Unregistering MIME info"
7358 msgid "Unregistering program identifiers"
7362 msgid "Unregistering type libraries"
7366 msgid "Writing INI files values"
7371 #| msgid "Warning: system library"
7372 msgid "Writing system registry values"
7373 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7376 msgid "Free space: [1]"
7380 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7385 msgstr "Archivo: [1]"
7387 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7389 msgstr "Carpeta: [1["
7391 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7392 msgid "Shortcut: [1]"
7395 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7398 msgid "Service: [1]"
7399 msgstr "Dispositi&vo:"
7401 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7402 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7407 #| msgid "application"
7408 msgid "Found application: [1]"
7412 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7418 msgid "Service: [2]"
7419 msgstr "Dispositi&vo:"
7422 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7427 #| msgid "Applications"
7428 msgid "Application: [1]"
7429 msgstr "Aplicaciones"
7431 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7432 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7436 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7439 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7440 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7443 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7444 msgid "Feature: [1]"
7447 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7448 msgid "Class Id: [1]"
7452 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7455 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7457 #| msgid "Extensions Only"
7458 msgid "Extension: [1]"
7459 msgstr "Solamente Extensiones"
7461 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7463 msgstr "Fuente: [1]"
7465 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7466 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7469 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7473 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7477 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7478 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7481 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7482 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7486 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7489 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7490 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7494 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7497 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7498 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7502 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7506 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7510 msgid "{{Fatal error: }}"
7514 msgid "{{Error [1]. }}"
7518 msgid "Warning [1]."
7527 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7528 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7529 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7533 msgid "{{Disk full: }}"
7534 msgstr "{{Disco lleno: }}"
7537 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7541 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7545 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7549 msgid "Action start [Time]: [1]."
7553 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7557 msgid "Please insert the disk: [2]"
7562 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7563 "that you can access it."
7567 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7568 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7572 "Wine MS-RLE video codec\n"
7573 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7575 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7576 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7579 msgid "Video Compression"
7580 msgstr "Compresión de vídeo"
7583 msgid "&Compressor:"
7584 msgstr "&Compresor:"
7587 msgid "Con&figure..."
7588 msgstr "C&onfigurar..."
7595 msgid "Compression &Quality:"
7596 msgstr "C&alidad de compresión:"
7599 msgid "&Key Frame Every"
7600 msgstr "C&uadro clave cada"
7604 msgstr "&Tasa de datos"
7611 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7612 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7615 msgid "Wine Video 1 video codec"
7616 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7619 msgid "unknown object"
7620 msgstr "objeto desconocido"
7624 msgstr "barra de título"
7628 msgstr "barra de menú"
7632 msgstr "barra de desplazamiento"
7648 msgstr "cursor de texto"
7664 msgstr "menú emergente"
7668 msgstr "elemento de menú"
7672 msgstr "leyenda informativa"
7700 msgstr "agrupamiento"
7708 msgstr "barra de herramientas"
7712 msgstr "barra de estado"
7719 msgid "column header"
7720 msgstr "encabezado de la columna"
7724 msgstr "encabezado de la fila"
7743 msgid "help balloon"
7744 msgstr "globo de ayuda"
7756 msgstr "elemento de lista"
7763 msgid "outline item"
7764 msgstr "elemento de esquema"
7771 msgid "property page"
7772 msgstr "página de propiedades"
7784 msgstr "texto estático"
7792 msgstr "botón presionable"
7795 msgid "check button"
7796 msgstr "botón marcable"
7799 msgid "radio button"
7800 msgstr "botón de radio"
7804 msgstr "lista desplegable"
7808 msgstr "desplegable"
7811 msgid "progress bar"
7812 msgstr "barra de progreso"
7819 msgid "hot key field"
7820 msgstr "campo de tecla rápida"
7828 msgstr "control numérico"
7843 msgid "drop down button"
7844 msgstr "botón con desplegable"
7848 msgstr "botón de menú"
7851 msgid "grid drop down button"
7852 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7856 msgstr "espacio en blanco"
7859 msgid "page tab list"
7860 msgstr "lista de pestañas"
7867 msgid "split button"
7868 msgstr "botón dividido"
7872 msgstr "dirección IP"
7875 msgid "outline button"
7876 msgstr "botón con contorno"
7881 msgctxt "object state"
7887 #| msgid "Unavailable"
7888 msgctxt "object state"
7890 msgstr "No disponible"
7895 msgctxt "object state"
7897 msgstr "Seleccionar"
7902 msgctxt "object state"
7908 #| msgid "&Compressed"
7909 msgctxt "object state"
7911 msgstr "&Comprimido"
7914 msgctxt "object state"
7921 msgctxt "object state"
7927 #| msgid "&Read Only"
7928 msgctxt "object state"
7930 msgstr "Sólo &lectura"
7934 #| msgid "Hot Tracked Item"
7935 msgctxt "object state"
7937 msgstr "Elemento resaltado"
7942 msgctxt "object state"
7944 msgstr "Configuraciones por defecto"
7947 msgctxt "object state"
7952 msgctxt "object state"
7957 msgctxt "object state"
7962 msgctxt "object state"
7967 msgctxt "object state"
7973 #| msgid "animation"
7974 msgctxt "object state"
7979 msgctxt "object state"
7984 msgctxt "object state"
7991 msgctxt "object state"
7998 msgctxt "object state"
8003 msgctxt "object state"
8004 msgid "self voicing"
8010 msgctxt "object state"
8017 msgctxt "object state"
8024 msgctxt "object state"
8029 msgctxt "object state"
8036 msgctxt "object state"
8037 msgid "multi selectable"
8042 #| msgid "Please select a file."
8043 msgctxt "object state"
8044 msgid "extended selectable"
8045 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8050 msgctxt "object state"
8057 msgctxt "object state"
8058 msgid "alert medium"
8064 msgctxt "object state"
8070 #| msgid "Write protected.\n"
8071 msgctxt "object state"
8073 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8076 msgctxt "object state"
8080 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8084 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8094 msgstr "Desactivado"
8097 msgid "Insert Object"
8098 msgstr "Insertar objeto"
8101 msgid "Object Type:"
8102 msgstr "Tipo de objeto:"
8104 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8110 msgstr "Crear nuevo"
8113 msgid "Create Control"
8114 msgstr "Crear control"
8117 msgid "Create From File"
8118 msgstr "Crear desde archivo"
8121 msgid "&Add Control..."
8122 msgstr "&Añadir control..."
8125 msgid "Display As Icon"
8126 msgstr "Mostrar como icono"
8128 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8137 msgid "Paste Special"
8138 msgstr "Pegado especial"
8140 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8144 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8145 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8151 msgstr "Pegar &enlace"
8158 msgid "&Display As Icon"
8159 msgstr "&Mostrar como icono"
8162 msgid "Change &Icon..."
8163 msgstr "Cambiar &icono..."
8166 msgid "Insert a new %s object into your document"
8167 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8171 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8172 "may activate it using the program which created it."
8174 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8175 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8177 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8183 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8186 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8191 msgstr "Añadir control"
8202 msgid "%1 %2 &Object"
8211 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8216 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8217 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8221 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8222 "activate it using %s."
8224 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8225 "activarlo usando %s."
8229 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8230 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8232 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8233 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8237 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8238 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8241 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8242 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8243 "se reflejarán en su documento."
8247 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8248 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8251 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8252 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8253 "se reflejarán en su documento."
8257 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8258 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8259 "be reflected in your document."
8261 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8262 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8263 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8266 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8267 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8269 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8270 msgid "Unknown Type"
8271 msgstr "Tipo desconocido"
8274 msgid "Unknown Source"
8275 msgstr "Origen desconocido"
8278 msgid "the program which created it"
8279 msgstr "el programa que lo creó"
8286 msgid "SCANNING... Please Wait"
8287 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8290 msgctxt "unit: pixels"
8295 msgctxt "unit: bits"
8299 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8300 msgctxt "unit: dots/inch"
8305 msgctxt "unit: percent"
8310 msgctxt "unit: microseconds"
8315 msgid "Settings for %s"
8316 msgstr "Propiedades de %s"
8320 msgstr "Velocidad en baudios"
8327 msgid "Flow Control"
8328 msgstr "Control de flujo"
8332 msgstr "Bits de datos"
8336 msgstr "Bits de parada"
8339 msgid "Copying Files..."
8340 msgstr "Copiando archivos..."
8343 msgid "Destination:"
8347 msgid "Files Needed"
8348 msgstr "Archivos necesarios"
8352 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8353 "make sure the correct drive is selected below"
8355 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8356 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8359 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8360 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8363 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8364 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8366 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8368 msgstr "Desconocido"
8371 msgid "Copy files from:"
8372 msgstr "Copiar archivos desde:"
8375 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8377 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8384 msgid "&Save Background As..."
8385 msgstr "&Guardar fondo como..."
8388 msgid "Set As Back&ground"
8389 msgstr "P&oner como fondo"
8392 msgid "&Copy Background"
8393 msgstr "&Copiar fondo"
8396 msgid "Set as &Desktop Item"
8397 msgstr "Añadir al &escritorio"
8400 msgid "Create Shor&tcut"
8401 msgstr "Crear acce&so directo"
8403 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8404 msgid "Add to &Favorites..."
8405 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8409 msgstr "Cod&ificación"
8415 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8417 msgstr "&Abrir enlace"
8419 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8420 msgid "Open Link in &New Window"
8421 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8423 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8424 msgid "Save Target &As..."
8425 msgstr "Guardar en&lace como..."
8427 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8428 msgid "&Print Target"
8429 msgstr "&Imprimir enlace"
8431 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8432 msgid "S&how Picture"
8433 msgstr "M&ostrar imagen"
8435 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8436 msgid "&Save Picture As..."
8437 msgstr "G&uardar imagen como..."
8440 msgid "&E-mail Picture..."
8441 msgstr "&Enviar por correo..."
8444 msgid "Pr&int Picture..."
8445 msgstr "I&mprimir imagen..."
8448 msgid "&Go to My Pictures"
8449 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8451 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8452 msgid "Set as Back&ground"
8453 msgstr "&Poner como fondo"
8455 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8456 msgid "Set as &Desktop Item..."
8457 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8459 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8460 msgid "Copy Shor&tcut"
8461 msgstr "Copiar acce&so directo"
8463 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8465 msgstr "Propie&dades"
8467 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8471 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8475 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8477 msgstr "&Seleccionar"
8496 msgid "&Cell Properties"
8497 msgstr "Propiedades de &celda"
8500 msgid "&Table Properties"
8501 msgstr "Propiedades de &tabla"
8504 msgid "Open in &New Window"
8505 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8512 msgid "&Save Video As..."
8513 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8515 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8525 msgstr "Etiquetas de traza"
8528 msgid "Resource Failures"
8529 msgstr "Fallo en los recursos"
8532 msgid "Dump Tracking Info"
8533 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8537 msgstr "Parada de depuración"
8541 msgstr "Vista de depuración"
8545 msgstr "Volcar Árbol"
8549 msgstr "Volcar Líneas"
8552 msgid "Dump DisplayTree"
8553 msgstr "Volcar DisplayTree"
8556 msgid "Dump FormatCaches"
8557 msgstr "Volcar FormatCaches"
8560 msgid "Dump LayoutRects"
8561 msgstr "Volcar LayoutRects"
8564 msgid "Memory Monitor"
8565 msgstr "Monitor de memoria"
8568 msgid "Performance Meters"
8569 msgstr "Medidores de rendimiento"
8573 msgstr "Guardar HTML"
8576 msgid "&Browse View"
8577 msgstr "E&xaminar vista"
8581 msgstr "Ed&itar vista"
8583 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8585 msgstr "Desplazar aquí"
8597 msgstr "Página arriba"
8601 msgstr "Página abajo"
8605 msgstr "Desplazar arriba"
8609 msgstr "Desplazar abajo"
8613 msgstr "Borde izquierdo"
8617 msgstr "Borde derecho"
8621 msgstr "Página a la izquierda"
8625 msgstr "Página a la derecha"
8629 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8632 msgid "Scroll Right"
8633 msgstr "Desplazar a la derecha"
8636 msgid "Wine Internet Explorer"
8637 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8641 msgstr "&w&bPágina &p"
8643 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8644 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8645 msgid "Lar&ge Icons"
8646 msgstr "Iconos &grandes"
8648 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8649 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8650 msgid "S&mall Icons"
8651 msgstr "Iconos &pequeños"
8653 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8657 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8658 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8662 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8663 msgid "Arrange &Icons"
8664 msgstr "Ordenar &iconos"
8668 msgstr "Por &nombre"
8676 msgstr "Por t&amaño"
8683 msgid "&Auto Arrange"
8684 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8687 msgid "Line up Icons"
8688 msgstr "Alinear iconos"
8691 msgid "Paste as Link"
8692 msgstr "Pegar acceso directo"
8694 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8700 msgstr "Nueva &carpeta"
8704 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8708 msgstr "Propiedades"
8711 msgctxt "recycle bin"
8728 msgid "Create &Link"
8729 msgstr "C&rear acceso directo"
8735 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8736 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8741 msgid "&About Control Panel"
8742 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8744 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8745 msgid "Browse for Folder"
8746 msgstr "Explorar carpeta"
8753 msgid "&Make New Folder"
8754 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8766 msgstr "Acerca de %s"
8769 msgid "Wine &license"
8770 msgstr "&Licencia de Wine"
8773 msgid "Running on %s"
8774 msgstr "Ejecutándose en %s"
8777 msgid "Wine was brought to you by:"
8778 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8784 msgstr "E&jecutar..."
8788 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8789 "will open it for you."
8791 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8792 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8798 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8801 msgstr "&Examinar..."
8803 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8805 #| msgid "File type"
8807 msgstr "Tipo de archivo"
8809 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8813 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8817 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8819 #| msgid "Creation failed.\n"
8820 msgid "Creation date:"
8821 msgstr "La creación ha fallado.\n"
8823 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8825 #| msgid "&Attributes:"
8827 msgstr "A&tributos:"
8829 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8833 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8845 #| msgid "Change &Icon..."
8847 msgstr "Cambiar &icono..."
8852 msgid "Last modified:"
8857 #| msgid "Last Change:"
8858 msgid "Last accessed:"
8859 msgstr "Último cambio:"
8861 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8865 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8873 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8878 msgid "Size available"
8879 msgstr "Tamaño disponible"
8883 msgstr "Comentarios"
8887 msgstr "Propietario"
8894 msgid "Original location"
8895 msgstr "Lugar original"
8898 msgid "Date deleted"
8899 msgstr "Fecha de borrado"
8901 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8902 msgctxt "display name"
8906 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8911 msgid "Control Panel"
8912 msgstr "Panel de Control"
8916 msgstr "Seleccionar"
8923 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8924 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8931 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8932 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8934 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8939 msgid "My Documents"
8940 msgstr "Mis Documentos"
8952 msgstr "Menú Inicio"
8969 msgstr "Entorno de red"
8977 msgstr "Vecindario de impresión"
8979 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8984 msgid "Program Files"
8985 msgstr "Archivos de programa"
8989 msgstr "Mis imágenes"
8992 msgid "Common Files"
8993 msgstr "Archivos comunes"
8995 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9000 msgid "Administrative Tools"
9001 msgstr "Herramientas administrativas"
9016 msgid "Program Files (x86)"
9017 msgstr "Archivos de programa (x86)"
9023 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9029 msgstr "Presentación de imágenes"
9033 msgstr "Listas de reproducción"
9035 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9048 msgid "Sample Music"
9049 msgstr "Música de prueba"
9052 msgid "Sample Pictures"
9053 msgstr "Imágenes de prueba"
9056 msgid "Sample Playlists"
9057 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9060 msgid "Sample Videos"
9061 msgstr "Vídeos de prueba"
9065 msgstr "Juegos guardados"
9080 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9081 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9084 msgid "Error during creation of a new folder"
9085 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9088 msgid "Confirm file deletion"
9089 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9092 msgid "Confirm folder deletion"
9093 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9096 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9097 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9100 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9101 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9104 msgid "Confirm file overwrite"
9105 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9109 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9111 "Do you want to replace it?"
9113 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9115 "¿Desea reemplazarlo?"
9118 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9119 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9123 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9125 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9128 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9129 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9132 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9134 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9137 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9139 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9140 "eliminarlo en su lugar?"
9144 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9146 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9147 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9150 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9152 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9153 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9154 "desea mover o copiar la carpeta?"
9157 msgid "Wine Control Panel"
9158 msgstr "Panel de Control de Wine"
9162 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9163 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9165 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9168 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9169 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9172 msgid "Executable files (*.exe)"
9173 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9176 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9178 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9182 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9186 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9189 msgid "Confirm deletion"
9190 msgstr "Confirme eliminación"
9194 "A file already exists at the path %1.\n"
9196 "Do you want to replace it?"
9198 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9200 "¿Desea reemplazarlo?"
9204 "A folder already exists at the path %1.\n"
9206 "Do you want to replace it?"
9208 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9210 "¿Desea reemplazarla?"
9213 msgid "Confirm overwrite"
9214 msgstr "Confirme sobrescritura"
9218 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9219 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9220 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9221 "any later version.\n"
9223 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9224 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9225 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9228 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9229 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9230 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9232 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9233 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9234 "cualquier versión posterior.\n"
9236 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9237 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9238 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9241 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9242 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9243 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9246 msgid "Wine License"
9247 msgstr "Licencia de Wine"
9251 msgstr "Papelera de reciclaje"
9253 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9258 msgid "Don't show me th&is message again"
9259 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9266 msgctxt "time unit: hours"
9271 msgctxt "time unit: minutes"
9276 msgctxt "time unit: seconds"
9282 #| msgid "New Folder"
9283 msgid "Select Source"
9284 msgstr "Nueva carpeta"
9286 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9287 msgid "Security Warning"
9288 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9292 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9293 msgid "Do you want to install this software?"
9294 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9298 #| msgid "Install/Uninstall"
9299 msgid "Don't install"
9300 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9304 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9305 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9310 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9311 msgid "Installation of component failed: %08x"
9312 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9317 msgid "Install (%d)"
9326 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9331 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9335 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9339 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9343 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9348 msgid "&Close\tAlt+F4"
9349 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9353 msgstr "&Acerca de Wine"
9356 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9357 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9360 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9361 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9373 msgstr "&Volver a Intentar"
9380 msgid "Select Window"
9381 msgstr "Seleccionar ventana"
9384 msgid "&More Windows..."
9385 msgstr "&Más ventanas..."
9421 #| msgid "&Minimize"
9432 msgid "Enter Full Screen"
9437 #| msgid "&Bring To Front"
9438 msgid "Bring All to Front"
9439 msgstr "Traer al &Frente"
9442 msgid "Paper Si&ze:"
9443 msgstr "&Tamaño de papel:"
9453 msgstr "&Configuración"
9455 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9460 msgid "Authentication Required"
9461 msgstr "Autenticación Requerida"
9468 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9469 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9472 msgid "Do you want to continue anyway?"
9473 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9476 msgid "LAN Connection"
9477 msgstr "Conexión LAN"
9480 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9481 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9484 msgid "The date on the certificate is invalid."
9485 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9488 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9489 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9493 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9495 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9498 #: winineterror.mc:26
9500 #| msgid "Service request timeout.\n"
9501 msgid "The request has timed out.\n"
9502 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
9504 #: winineterror.mc:31
9506 #| msgid "A printer error occurred."
9507 msgid "An internal error has occurred.\n"
9508 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
9510 #: winineterror.mc:36
9512 #| msgid "Path is invalid.\n"
9513 msgid "The URL is invalid.\n"
9514 msgstr "Ruta inválida.\n"
9516 #: winineterror.mc:41
9517 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9520 #: winineterror.mc:46
9522 #| msgid "The username could not be found.\n"
9523 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9524 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
9526 #: winineterror.mc:51
9528 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9529 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9530 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
9532 #: winineterror.mc:56
9534 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9535 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9538 #: winineterror.mc:61
9540 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9541 msgid "The requested item could not be located.\n"
9542 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
9544 #: winineterror.mc:66
9546 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9547 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9548 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9550 #: winineterror.mc:71
9551 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9554 #: winineterror.mc:76
9556 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9557 "certificate is expired.\n"
9560 #: winineterror.mc:81
9561 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9565 msgid "The specified command was carried out."
9566 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9569 msgid "Undefined external error."
9570 msgstr "Error externo indefinido."
9573 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9575 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9578 msgid "The driver was not enabled."
9579 msgstr "El controlador no fue activado."
9583 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9586 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9590 msgid "The specified device handle is invalid."
9591 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9594 msgid "There is no driver installed on your system!"
9595 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9597 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9599 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9600 "increase available memory, and then try again."
9602 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9603 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9607 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9608 "which functions and messages the driver supports."
9610 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9611 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9614 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9616 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9619 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9620 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9623 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9624 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9628 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9629 "Capabilities function to determine the supported formats."
9631 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9632 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9634 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9636 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9637 "device, or wait until the data is finished playing."
9639 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9640 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9644 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9645 "header, and then try again."
9647 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9648 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9652 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9653 "and then try again."
9655 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9656 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9660 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9661 "header, and then try again."
9663 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9664 "e inténtelo de nuevo."
9668 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9669 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9671 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9672 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9676 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9677 "transmitted, and then try again."
9679 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9680 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9682 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9685 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9686 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9688 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9691 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9692 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9697 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9698 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9700 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9701 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9704 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9706 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9707 "abrir el dispositivo MCI."
9710 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9712 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9715 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9716 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9720 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9721 "or contact the device manufacturer."
9723 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9724 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9727 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9729 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9733 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9736 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9737 "aplicación. Use un alias único."
9741 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9743 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9747 msgid "No command was specified."
9748 msgstr "No se ha especificado un comando."
9752 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9753 "size of the buffer."
9755 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9756 "el tamaño del búfer."
9760 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9763 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9767 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9768 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9772 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9773 "manufacturer about obtaining a new driver."
9775 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9776 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9780 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9781 "manufacturer about obtaining a new driver."
9783 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9784 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9787 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9788 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9791 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9792 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9796 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9798 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9799 "del fichero son correctos."
9802 msgid "The device driver is not ready."
9803 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9806 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9808 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9812 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9815 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9816 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9819 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9820 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9824 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9825 "separately to determine which devices caused the error."
9827 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9828 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9831 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9833 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9837 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9839 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9842 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9843 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9847 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9848 "still connected to the network."
9850 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9851 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9856 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9857 #| "device name is spelled correctly."
9859 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9860 "device name is spelled correctly."
9862 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9863 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9867 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9870 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9871 "intente nuevamente."
9875 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9878 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9882 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9883 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9887 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9888 "parameter with each 'open' command."
9890 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9891 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9895 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9896 "Please supply one."
9898 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9899 "dispositivo. Por favor provea uno."
9903 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9904 "documentation for valid formats."
9906 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9907 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9911 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9914 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9917 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9919 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9923 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9924 "may be corrupt, or not in the correct format."
9926 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9927 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9930 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9931 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9934 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9936 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9939 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9940 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9943 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9945 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9949 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9950 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9954 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9955 "sequence, and then try again."
9957 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9958 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9962 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9963 "the device is closed, and then try again."
9965 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9966 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9971 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9972 "characters, followed by a period and an extension."
9974 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9975 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9979 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9981 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9986 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9987 "in Control Panel to install the device."
9989 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9990 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9994 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9995 "restarting your computer."
9997 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9998 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
10002 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10003 "cannot change directories."
10005 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
10006 "aplicación no puede cambiar de directorio."
10010 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10013 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
10014 "aplicación no puede cambiar de unidad."
10017 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10019 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
10022 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10024 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
10028 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10030 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
10034 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10035 "until a wave device is free, and then try again."
10037 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
10038 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10042 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10043 "until the device is free, and then try again."
10045 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
10046 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10050 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10051 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10053 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
10054 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10058 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10059 "until the device is free, and then try again."
10061 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
10062 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10065 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10067 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
10071 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10073 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
10078 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10079 "the Drivers option to install the wave device."
10081 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
10082 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10083 "dispositivo de forma de onda."
10087 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10090 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
10095 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10096 "the Drivers option to install the wave device."
10098 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
10099 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10100 "dispositivo de forma de onda."
10104 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10107 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
10112 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10113 "You can't use them together."
10115 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
10116 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
10120 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10123 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
10124 "intente nuevamente."
10128 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10129 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10131 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
10132 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
10135 msgid "An error occurred with the specified port."
10136 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
10140 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10141 "these applications; then, try again."
10143 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
10144 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
10147 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10148 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
10152 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10153 "Control Panel to install a MIDI driver."
10155 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
10156 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10159 msgid "There is no display window."
10160 msgstr "No hay una ventana."
10163 msgid "Could not create or use window."
10164 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
10168 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10169 "check your disk or network connection."
10171 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
10172 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
10176 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10177 "are still connected to the network."
10179 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
10180 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
10184 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10185 msgid "Wine Sound Mapper"
10186 msgstr "Instalador Wine Gecko"
10195 msgid "Master Volume"
10203 msgid "Print to File"
10204 msgstr "Imprimir en archivo"
10207 msgid "&Output File Name:"
10208 msgstr "&Nombre del archivo:"
10211 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10212 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10215 msgid "Unable to create the output file."
10216 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10223 msgid "Operations Error"
10224 msgstr "Error en operaciones"
10227 msgid "Protocol Error"
10228 msgstr "Error de protocolo"
10231 msgid "Time Limit Exceeded"
10232 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10235 msgid "Size Limit Exceeded"
10236 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10239 msgid "Compare False"
10240 msgstr "Comparación falsa"
10243 msgid "Compare True"
10244 msgstr "Comparación verdadera"
10247 msgid "Authentication Method Not Supported"
10248 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10251 msgid "Strong Authentication Required"
10252 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10255 msgid "Referral (v2)"
10256 msgstr "Remisión (v2)"
10263 msgid "Administration Limit Exceeded"
10264 msgstr "Límite de administración excedido"
10267 msgid "Unavailable Critical Extension"
10268 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10271 msgid "Confidentiality Required"
10272 msgstr "Confidencialidad requerida"
10276 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10277 msgid "SASL Bind in Progress"
10278 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10281 msgid "No Such Attribute"
10282 msgstr "No existe dicho atributo"
10285 msgid "Undefined Type"
10286 msgstr "Tipo no definido"
10289 msgid "Inappropriate Matching"
10290 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10293 msgid "Constraint Violation"
10294 msgstr "Violación de restricción"
10297 msgid "Attribute Or Value Exists"
10298 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10301 msgid "Invalid Syntax"
10302 msgstr "Sintaxis inválida"
10305 msgid "No Such Object"
10306 msgstr "No existe dicho objeto"
10309 msgid "Alias Problem"
10310 msgstr "Problema de alias"
10313 msgid "Invalid DN Syntax"
10314 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10318 msgstr "Es una hoja"
10321 msgid "Alias Dereference Problem"
10322 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10325 msgid "Inappropriate Authentication"
10326 msgstr "Autenticación inapropiada"
10329 msgid "Invalid Credentials"
10330 msgstr "Credenciales inválidos"
10333 msgid "Insufficient Rights"
10334 msgstr "Insuficientes permisos"
10341 msgid "Unavailable"
10342 msgstr "No disponible"
10345 msgid "Unwilling To Perform"
10346 msgstr "Reacio a actuar"
10349 msgid "Loop Detected"
10350 msgstr "Bucle detectado"
10353 msgid "Sort Control Missing"
10354 msgstr "Falta control de orden"
10357 msgid "Index range error"
10358 msgstr "Error de rango de índice"
10361 msgid "Naming Violation"
10362 msgstr "Violación de nomenclatura"
10365 msgid "Object Class Violation"
10366 msgstr "Violación de clase de objeto"
10369 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10370 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10373 msgid "Not allowed on RDN"
10374 msgstr "No permitido en RDN"
10377 msgid "Already Exists"
10381 msgid "No Object Class Mods"
10382 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10385 msgid "Results Too Large"
10386 msgstr "Resultados demasiado largos"
10389 msgid "Affects Multiple DSAs"
10390 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10393 msgid "Server Down"
10394 msgstr "Servidor caído"
10397 msgid "Local Error"
10398 msgstr "Error local"
10401 msgid "Encoding Error"
10402 msgstr "Error de codificación"
10405 msgid "Decoding Error"
10406 msgstr "Error de decodificación"
10410 msgstr "Tiempo de espera superado"
10413 msgid "Auth Unknown"
10414 msgstr "Autenticación desconocida"
10417 msgid "Filter Error"
10418 msgstr "Error de filtro"
10421 msgid "User Canceled"
10422 msgstr "Cancelado por el usuario"
10425 msgid "Parameter Error"
10426 msgstr "Error de parámetro"
10430 msgstr "Sin memoria"
10433 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10434 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10437 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10438 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10441 msgid "Specified control was not found in message"
10442 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10445 msgid "No result present in message"
10446 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10449 msgid "More results returned"
10450 msgstr "Más resultados devueltos"
10453 msgid "Loop while handling referrals"
10454 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10457 msgid "Referral hop limit exceeded"
10458 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10460 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10462 "Not Yet Implemented\n"
10465 "Aún no implementado\n"
10468 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10469 msgid "%1: File Not Found\n"
10470 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10474 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10477 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10482 " + Sets an attribute.\n"
10483 " - Clears an attribute.\n"
10484 " R Read-only file attribute.\n"
10485 " A Archive file attribute.\n"
10486 " S System file attribute.\n"
10487 " H Hidden file attribute.\n"
10488 " [drive:][path][filename]\n"
10489 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10490 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10491 " /D Processes folders as well.\n"
10493 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10496 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10501 " + Define un atributo.\n"
10502 " - Despejar un atributo.\n"
10503 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10504 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10505 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10506 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10507 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10508 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10509 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10510 " sus subcarpetas.\n"
10511 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10515 msgstr "&Analógico"
10521 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10523 msgstr "&Fuente..."
10526 msgid "&Without Titlebar"
10527 msgstr "Sin barra de &título"
10537 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10538 msgid "&Always on Top"
10539 msgstr "Siempre &visible"
10542 msgid "&About Clock"
10543 msgstr "&Acerca de Reloj"
10551 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10552 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10553 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10556 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10557 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10559 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10560 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10561 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10562 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10565 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10566 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10567 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10572 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10573 #| "default directory.\n"
10575 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10576 "default directory.\n"
10578 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10579 "el directorio actual.\n"
10583 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10584 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10585 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10588 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10589 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10592 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10593 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10596 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10597 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10600 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10601 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10604 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10605 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10608 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10609 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10613 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10615 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10616 "the terminal device before they are executed.\n"
10618 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10619 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10620 "preceding it with an @ sign.\n"
10622 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10624 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10625 "a su ejecución.\n"
10627 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10628 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10629 "signo @ delante de él.\n"
10632 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10633 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10638 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10640 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10642 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10644 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10646 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10648 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10651 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10655 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10658 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10659 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10660 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10661 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10662 "terminates the batch file execution.\n"
10664 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10666 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10669 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10670 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10671 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10672 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10673 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10676 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10680 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10681 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10683 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10684 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10688 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10690 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10691 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10692 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10694 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10695 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10697 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10699 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10700 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10701 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10703 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10704 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10708 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10710 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10711 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10712 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10714 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10716 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10717 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10718 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10721 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10723 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10727 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10728 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10732 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10734 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10735 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10737 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10739 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10742 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10743 "por debajo de él son movidos también.\n"
10745 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10746 "unidades de DOS.\n"
10750 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10752 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10753 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10756 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10757 "variable, for example:\n"
10758 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10760 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10762 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10763 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10764 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10766 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10768 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10772 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10774 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10775 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10777 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10778 "cualquier tecla para continuar.\n"
10780 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10781 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10785 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10787 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10788 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10790 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10792 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10793 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10794 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10795 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10797 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10798 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10799 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10800 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10802 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10803 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10805 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10807 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10808 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10811 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10813 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10814 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10815 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10816 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10818 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10819 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10820 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10822 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10824 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10825 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10826 "'PROMPT texto'.\n"
10830 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10831 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10833 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10834 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10838 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10840 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10844 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10845 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10849 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10850 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10852 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10857 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10859 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10864 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10866 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10868 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10870 "SET <variable>=<value>\n"
10872 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10873 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10875 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10876 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10877 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10878 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10880 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10882 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10884 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10886 "SET <variable>=<valor>\n"
10888 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10889 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10892 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10893 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10894 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10895 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10899 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10900 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10901 "called from the command line.\n"
10903 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10904 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10905 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10907 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10909 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10910 "with that suffix.\n"
10912 "start [options] program_filename [...]\n"
10913 "start [options] document_filename\n"
10916 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10917 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10918 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10919 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10920 "/min Start the program minimized.\n"
10921 "/max Start the program maximized.\n"
10922 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10923 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10924 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10925 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10926 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10927 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10928 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10929 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10930 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10932 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10934 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10935 "/? Display this help and exit.\n"
10939 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10940 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10943 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10944 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10948 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10949 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10951 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10952 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10957 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10959 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10960 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10961 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10963 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10965 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10966 "Las formas válidas son:\n"
10968 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10969 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10970 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10972 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10975 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10976 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10979 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10980 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10984 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10985 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10987 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10988 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10992 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10994 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10995 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10996 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10997 "settings are restored.\n"
10999 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
11002 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
11003 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
11004 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
11005 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
11010 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
11011 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
11013 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11014 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11016 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
11017 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
11020 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11021 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
11025 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11027 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11029 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11030 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11031 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11032 "association, if any.\n"
11034 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
11036 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11038 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
11039 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
11040 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
11041 "asociación actual, si existe alguna.\n"
11045 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11047 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11049 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11050 "currently defined.\n"
11051 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11053 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11054 "associated to the specified file type.\n"
11056 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
11057 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
11059 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11061 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
11062 "comandos de apertura.\n"
11063 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
11064 "si existe alguna.\n"
11065 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
11066 "asociada al tipo de archivo.\n"
11069 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11070 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
11074 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11075 "from a selectable list.\n"
11076 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11078 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
11079 "válida de la opciones mostradas.\n"
11080 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
11085 "Create a symbolic link.\n"
11087 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11090 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11091 "/h Create a hard link.\n"
11092 "/j Create a directory junction.\n"
11093 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11094 "target is the path that link_name points to.\n"
11099 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11100 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11102 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
11103 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
11108 #| "CMD built-in commands are:\n"
11109 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11110 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11111 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11112 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11113 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11114 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11115 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11116 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11117 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11118 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11119 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11120 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11121 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11122 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11123 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11124 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11125 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11126 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11127 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11128 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11129 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11130 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11131 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11132 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11133 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11134 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11135 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11136 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11137 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11138 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11139 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11140 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11141 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11142 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11143 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11145 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11148 "CMD built-in commands are:\n"
11149 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11150 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11151 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11152 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11153 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11154 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11155 "COPY\t\tCopy file\n"
11156 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11157 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11158 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11159 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11160 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11161 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11162 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11163 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11164 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11165 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11166 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11167 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11168 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11169 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11170 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11171 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11172 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11173 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11174 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11175 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11176 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11177 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11178 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11179 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11180 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11181 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11182 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11183 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11184 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11186 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11188 "Los comandos internos de CMD son:\n"
11189 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
11190 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
11191 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
11192 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
11193 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
11194 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
11195 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
11196 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
11197 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
11198 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
11199 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
11200 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
11201 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11202 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
11203 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
11204 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
11205 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
11206 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
11207 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
11208 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
11209 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
11210 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
11211 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
11212 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
11213 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
11214 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
11215 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11216 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
11218 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
11219 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
11220 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
11221 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
11222 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
11223 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
11224 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
11226 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
11227 "comandos superiores.\n"
11230 msgid "Are you sure?"
11231 msgstr "¿Está seguro?"
11233 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11238 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11244 msgid "File association missing for extension %1\n"
11245 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
11248 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11249 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
11252 msgid "Overwrite %1?"
11253 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11260 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11261 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11264 msgid "Argument missing\n"
11265 msgstr "Falta un argumento\n"
11268 msgid "Syntax error\n"
11269 msgstr "Error de sintaxis\n"
11272 msgid "No help available for %1\n"
11273 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11276 msgid "Target to GOTO not found\n"
11277 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11280 msgid "Current Date is %1\n"
11281 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11284 msgid "Current Time is %1\n"
11285 msgstr "La hora actual es %1\n"
11288 msgid "Enter new date: "
11289 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11292 msgid "Enter new time: "
11293 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11296 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11297 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11299 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11300 msgid "Failed to open '%1'\n"
11301 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11304 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11305 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11307 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11314 msgstr "¿Eliminar %1?"
11317 msgid "Echo is %1\n"
11318 msgstr "Echo es %1\n"
11321 msgid "Verify is %1\n"
11322 msgstr "Verificar es %1\n"
11325 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11326 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11329 msgid "Parameter error\n"
11330 msgstr "Error de parámetro\n"
11334 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11337 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11341 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11342 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11345 msgid "PATH not found\n"
11346 msgstr "PATH no encontrado\n"
11349 msgid "Press any key to continue... "
11350 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11353 msgid "Wine Command Prompt"
11354 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11357 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11365 msgid "The input line is too long.\n"
11366 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11369 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11370 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11373 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11374 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11376 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11381 msgid " (Yes|No|All)"
11382 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11386 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11390 msgid "Division by zero error.\n"
11394 msgid "Expected an operand.\n"
11399 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11400 msgid "Expected an operator.\n"
11401 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11404 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11409 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11410 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11414 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11415 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11418 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11419 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11422 msgid "Wine Explorer"
11423 msgstr "Explorador de Wine"
11431 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11433 msgstr "E&jecutar..."
11436 msgid "Usage: hostname\n"
11437 msgstr "Uso: hostname\n"
11440 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11441 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11445 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11446 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11447 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11451 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11454 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11458 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11459 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11462 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11463 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11466 msgid "%1 adapter %2\n"
11467 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11474 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11475 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11479 #| msgid "IP address"
11480 msgid "IPv4 address"
11481 msgstr "dirección IP"
11485 msgstr "Nombre de máquina"
11489 msgstr "Tipo de nodo"
11496 msgid "Peer-to-peer"
11497 msgstr "Peer-to-peer"
11508 msgid "IP routing enabled"
11509 msgstr "Enrutado IP activado"
11512 msgid "Physical address"
11513 msgstr "Dirección física"
11516 msgid "DHCP enabled"
11517 msgstr "DHCP activado"
11520 msgid "Default gateway"
11521 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11525 #| msgid "IP address"
11526 msgid "IPv6 address"
11527 msgstr "dirección IP"
11531 #| msgid "System Configuration"
11532 msgid "System Information"
11533 msgstr "Configuración del Sistema"
11537 "The syntax of this command is:\n"
11539 "NET command [arguments]\n"
11541 "NET command /HELP\n"
11543 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11545 "La sintaxis para este comando es:\n"
11547 "NET comando [argumentos]\n"
11549 "NET comando /HELP\n"
11551 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11555 "The syntax of this command is:\n"
11557 "NET START [service]\n"
11559 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11560 "'service' is the name of the service to start.\n"
11562 "La sintaxis para este comando es:\n"
11564 "NET START [servicio]\n"
11566 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11567 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11571 "The syntax of this command is:\n"
11573 "NET STOP service\n"
11575 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11577 "La sintaxis para este comando es:\n"
11579 "NET STOP servicio\n"
11581 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11584 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11585 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11588 msgid "Could not stop service %1\n"
11589 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11592 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11594 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11597 msgid "Could not get handle to service.\n"
11598 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11601 msgid "The %1 service is starting.\n"
11602 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11605 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11606 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11609 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11610 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11613 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11614 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11617 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11618 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11621 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11622 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11625 msgid "There are no entries in the list.\n"
11626 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11631 "Status Local Remote\n"
11632 "---------------------------------------------------------------\n"
11635 "Estado Local Remoto\n"
11636 "---------------------------------------------------------------\n"
11639 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11640 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11647 msgid "Disconnected"
11648 msgstr "Desconectado"
11651 msgid "A network error occurred"
11652 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11655 msgid "Connection is being made"
11656 msgstr "Se está realizando la conexión"
11659 msgid "Reconnecting"
11660 msgstr "Reconectando"
11663 msgid "The following services are running:\n"
11664 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11668 #| msgid "LAN Connection"
11669 msgid "Active Connections"
11670 msgstr "Conexión LAN"
11678 #| msgid "Email Address"
11679 msgid "Local Address"
11680 msgstr "Dirección de Email"
11684 #| msgid "Street Address"
11685 msgid "Foreign Address"
11686 msgstr "Dirección de la Calle"
11696 #| msgid "Interfaces"
11697 msgid "Interface Statistics"
11698 msgstr "Interfaces"
11715 msgid "Unicast packets"
11719 msgid "Non-unicast packets"
11724 #| msgid "Disclaimer"
11726 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11736 #| msgid "Unknown port.\n"
11737 msgid "Unknown protocols"
11738 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11741 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11746 #| msgid "LAN Connection"
11747 msgid "Active Opens"
11748 msgstr "Conexión LAN"
11751 msgid "Passive Opens"
11756 #| msgid "LAN Connection"
11757 msgid "Failed Connection Attempts"
11758 msgstr "Conexión LAN"
11762 #| msgid "LAN Connection"
11763 msgid "Reset Connections"
11764 msgstr "Conexión LAN"
11768 #| msgid "LAN Connection"
11769 msgid "Current Connections"
11770 msgstr "Conexión LAN"
11774 #| msgid "Segment locked.\n"
11775 msgid "Segments Received"
11776 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11780 #| msgid "Segment locked.\n"
11781 msgid "Segments Sent"
11782 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11785 msgid "Segments Retransmitted"
11789 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11794 #| msgid "Segment locked.\n"
11795 msgid "Datagrams Received"
11796 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11800 #| msgid "Local Port"
11802 msgstr "Puerto local"
11806 #| msgid "Decoding Error"
11807 msgid "Receive Errors"
11808 msgstr "Error de decodificación"
11811 msgid "Datagrams Sent"
11815 msgid "&New\tCtrl+N"
11816 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11818 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11819 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11820 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11822 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11823 msgid "&Save\tCtrl+S"
11824 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11826 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11827 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11828 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11830 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11831 msgid "Page Se&tup..."
11832 msgstr "Configurar &página..."
11835 msgid "P&rinter Setup..."
11836 msgstr "Configuración &impresora..."
11838 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11842 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11843 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11844 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11846 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11847 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11848 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11850 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11851 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11852 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11854 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11855 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11856 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11858 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11860 msgid "&Delete\tDel"
11861 msgstr "&Eliminar\tDel"
11864 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11865 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11868 msgid "&Time/Date\tF5"
11869 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11872 msgid "&Wrap long lines"
11873 msgstr "&Ajuste de línea"
11876 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11877 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11880 msgid "&Search next\tF3"
11881 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11883 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11884 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11885 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11887 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11888 msgid "&Contents\tF1"
11889 msgstr "&Contenido\tF1"
11892 msgid "&About Notepad"
11893 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11897 msgstr "Ajuste de página"
11901 msgstr "&Cabecera:"
11908 msgid "Margins (millimeters)"
11909 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11913 msgstr "&Izquierda:"
11921 msgstr "Codificación:"
11923 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11924 msgctxt "accelerator Select All"
11928 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11929 msgctxt "accelerator Copy"
11933 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11934 msgctxt "accelerator Find"
11938 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11939 msgctxt "accelerator Replace"
11943 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11944 msgctxt "accelerator New"
11948 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11949 msgctxt "accelerator Open"
11953 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11954 msgctxt "accelerator Print"
11958 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11959 msgctxt "accelerator Save"
11964 msgctxt "accelerator Paste"
11968 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11969 msgctxt "accelerator Cut"
11973 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11974 msgctxt "accelerator Undo"
11984 msgstr "Bloc de notas"
11986 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11992 msgstr "(sin título)"
11994 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11995 msgid "Text files (*.txt)"
11996 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12000 "File '%s' does not exist.\n"
12002 "Do you want to create a new file?"
12004 "El archivo '%s' no existe.\n"
12006 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
12010 "File '%s' has been modified.\n"
12012 "Would you like to save the changes?"
12014 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
12016 "¿Desea guardar los cambios?"
12019 msgid "'%s' could not be found."
12020 msgstr "No se encontró '%s'."
12023 msgid "Unicode (UTF-16)"
12024 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12027 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12028 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12031 msgid "Unicode (UTF-8)"
12032 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12037 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12038 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12039 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12040 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12044 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
12045 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
12046 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
12047 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
12048 "lista desplegable de codificaciones.\n"
12049 "¿Desea continuar?"
12052 msgid "&Bind to file..."
12053 msgstr "V&incular a archivo..."
12056 msgid "&View TypeLib..."
12057 msgstr "&Ver TypeLib..."
12060 msgid "&System Configuration"
12061 msgstr "Configuración del &Sistema"
12064 msgid "&Run the Registry Editor"
12065 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
12068 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12069 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
12072 msgid "&In-process server"
12073 msgstr "Servidor &En-proceso"
12076 msgid "In-process &handler"
12077 msgstr "&Descriptor En-proceso"
12080 msgid "&Local server"
12081 msgstr "Servidor &local"
12084 msgid "&Remote server"
12085 msgstr "Servidor &remoto"
12088 msgid "View &Type information"
12089 msgstr "Ver información de &tipos"
12092 msgid "Create &Instance"
12093 msgstr "Crear &Instancia"
12096 msgid "Create Instance &On..."
12097 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
12100 msgid "&Release Instance"
12101 msgstr "Libe&rar Instancia"
12104 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12105 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
12108 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12109 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
12112 msgid "&Expert mode"
12113 msgstr "Modo &Experto"
12116 msgid "&Hidden component categories"
12117 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
12119 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12121 msgstr "&Barra de herramientas"
12123 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12124 msgid "&Status Bar"
12125 msgstr "Barra de &estado"
12127 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12128 msgid "&Refresh\tF5"
12129 msgstr "&Actualizar\tF5"
12132 msgid "&About OleView"
12133 msgstr "&Acerca de OleView"
12136 msgid "&Save as..."
12137 msgstr "Guardar &como..."
12140 msgid "&Group by type kind"
12141 msgstr "A&grupar por tipo"
12144 msgid "Connect to another machine"
12145 msgstr "Conectar a otra máquina"
12148 msgid "&Machine name:"
12149 msgstr "Nombre de &máquina:"
12152 msgid "System Configuration"
12153 msgstr "Configuración del Sistema"
12156 msgid "System Settings"
12157 msgstr "Preferencias del Sistema"
12160 msgid "&Enable Distributed COM"
12161 msgstr "&Activar COM Distribuido"
12164 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12165 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
12169 "These settings change only registry values.\n"
12170 "They have no effect on Wine performance."
12172 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
12173 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
12176 msgid "Default Interface Viewer"
12177 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
12188 msgid "&View Type Info"
12189 msgstr "&Ver Información de Tipos"
12192 msgid "IPersist Interface Viewer"
12193 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
12195 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12196 msgid "Class Name:"
12197 msgstr "Nombre de Clase:"
12199 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12204 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12205 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
12207 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12212 msgid "ITypeLib viewer"
12213 msgstr "Visor ITypeLib"
12216 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12217 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
12220 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12221 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12224 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12225 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
12228 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12229 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
12232 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12233 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
12236 msgid "Run the Wine registry editor"
12237 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
12240 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12241 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
12244 msgid "Create an instance of the selected object"
12245 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
12248 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12249 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
12252 msgid "Release the currently selected object instance"
12253 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
12256 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12257 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
12260 msgid "Display the viewer for the selected item"
12261 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
12264 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12265 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12269 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12271 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12274 msgid "Show or hide the toolbar"
12275 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12278 msgid "Show or hide the status bar"
12279 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12282 msgid "Refresh all lists"
12283 msgstr "Refrescar todos los listados"
12286 msgid "Display program information, version number and copyright"
12287 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12290 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12291 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12294 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12295 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12298 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12299 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12302 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12303 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12306 msgid "ObjectClasses"
12307 msgstr "Clases de Objeto"
12310 msgid "Grouped by Component Category"
12311 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12314 msgid "OLE 1.0 Objects"
12315 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12318 msgid "COM Library Objects"
12319 msgstr "Objetos de Librería COM"
12322 msgid "All Objects"
12323 msgstr "Todos los Objetos"
12326 msgid "Application IDs"
12327 msgstr "IDs de Aplicación"
12330 msgid "Type Libraries"
12331 msgstr "Librerías de Tipos"
12339 msgstr "Interfaces"
12346 msgid "Implementation"
12347 msgstr "Implementación"
12351 msgstr "Activación"
12354 msgid "CoGetClassObject failed."
12355 msgstr "CoGetClassObject falló."
12358 msgid "Unknown error"
12359 msgstr "Error desconocido"
12366 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12367 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12370 msgid "Inherited Interfaces"
12371 msgstr "Interfaces Heredados"
12374 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12375 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12378 msgid "Close window"
12379 msgstr "Cerrar ventana"
12382 msgid "Group typeinfos by kind"
12383 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12390 msgid "O&pen\tEnter"
12391 msgstr "A&brir\tEnter"
12393 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12394 msgid "&Move...\tF7"
12395 msgstr "&Mover...\tF7"
12397 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12398 msgid "&Copy...\tF8"
12399 msgstr "&Copiar...\tF8"
12402 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12403 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12406 msgid "&Execute..."
12407 msgstr "&Ejecutar..."
12410 msgid "E&xit Windows"
12411 msgstr "&Salir de Windows"
12413 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12418 msgid "&Arrange automatically"
12419 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12422 msgid "&Minimize on run"
12423 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12425 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12426 msgid "&Save settings on exit"
12427 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12429 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12434 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12435 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12438 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12439 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12442 msgid "&Arrange Icons"
12443 msgstr "&Ordenar iconos"
12446 msgid "&About Program Manager"
12447 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12450 msgid "Program &group"
12451 msgstr "&Grupo de programas"
12458 msgid "Move Program"
12459 msgstr "Mover programa"
12462 msgid "Move program:"
12463 msgstr "Mover programa:"
12465 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12466 msgid "From group:"
12467 msgstr "Del grupo:"
12469 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12471 msgstr "&Al grupo:"
12474 msgid "Copy Program"
12475 msgstr "Copiar programa"
12478 msgid "Copy program:"
12479 msgstr "Copiar programa:"
12482 msgid "Program Group Attributes"
12483 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12486 msgid "&Group file:"
12487 msgstr "&Archivo de grupo:"
12490 msgid "Program Attributes"
12491 msgstr "Atributos del programa"
12493 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12494 msgid "&Command line:"
12495 msgstr "&Línea de comandos:"
12498 msgid "&Working directory:"
12499 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12502 msgid "&Key combination:"
12503 msgstr "&Combinación de teclas:"
12505 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12506 msgid "&Minimize at launch"
12507 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12510 msgid "Change &icon..."
12511 msgstr "Cambiar &icono..."
12514 msgid "Change Icon"
12515 msgstr "Cambiar Icono"
12519 msgstr "&Nombre de archivo:"
12522 msgid "Current &icon:"
12523 msgstr "&Icono actual:"
12526 msgid "Execute Program"
12527 msgstr "Ejecutar programa"
12530 msgid "Program Manager"
12531 msgstr "Gestor de Programas"
12533 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12535 msgstr "ADVERTENCIA"
12537 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12538 msgid "Information"
12539 msgstr "Información"
12542 msgid "Delete group `%s'?"
12543 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12546 msgid "Delete program `%s'?"
12547 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12550 msgid "Not implemented"
12551 msgstr "No implementado"
12554 msgid "Error reading `%s'."
12555 msgstr "Error leyendo `%s'."
12558 msgid "Error writing `%s'."
12559 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12563 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12564 "Should it be tried further on?"
12566 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12567 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12570 msgid "Help not available."
12571 msgstr "Ayuda no disponible."
12574 msgid "Unknown feature in %s"
12575 msgstr "Característica desconocida en %s"
12578 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12579 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12582 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12584 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12588 msgid "Libraries (*.dll)"
12589 msgstr "Librerías (*.dll)"
12593 msgstr "Archivos de icono"
12596 msgid "Icons (*.ico)"
12597 msgstr "Iconos (*.ico)"
12602 " REG [operation] [parameters]\n"
12604 "Supported operations:\n"
12605 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12607 "For help on a specific operation, type:\n"
12608 " REG [operation] /?\n"
12614 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12617 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12621 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12622 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12625 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12626 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12629 msgid "The operation completed successfully\n"
12630 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12634 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12635 msgid "reg: Invalid key name\n"
12636 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12640 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12641 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12642 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12646 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12647 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12648 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12653 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12655 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12657 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12662 #| msgid "Unsupported type.\n"
12663 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12664 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12667 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12671 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12675 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12680 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12681 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12682 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12685 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12688 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12690 msgstr "(Por defecto)"
12694 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12695 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12696 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12700 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12701 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12702 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12706 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12707 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12708 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12711 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12716 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12722 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12727 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12732 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12733 msgid "reg: Invalid syntax. "
12734 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12738 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12739 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12740 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12743 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12747 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12750 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12751 msgid "(value not set)"
12752 msgstr "(valor no definido)"
12755 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12760 #| msgid "No command was specified."
12761 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12762 msgstr "No se ha especificado un comando."
12766 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12767 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12768 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12771 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12776 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12777 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12778 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12782 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12783 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12784 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12788 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12789 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12790 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12797 msgid "&Import Registry File..."
12798 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12801 msgid "&Export Registry File..."
12802 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12804 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12808 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12809 msgid "&String Value"
12810 msgstr "Valor de c&adena"
12812 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12813 msgid "&Binary Value"
12814 msgstr "Valor &binario"
12816 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12817 msgid "&DWORD Value"
12818 msgstr "Valor &DWORD"
12820 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12821 msgid "&Multi-String Value"
12822 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12824 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12825 msgid "&Expandable String Value"
12826 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12828 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12829 msgid "&Rename\tF2"
12830 msgstr "&Renombrar\tF2"
12832 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12833 msgid "&Copy Key Name"
12834 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12836 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12837 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12838 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12841 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12842 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12845 msgid "Status &Bar"
12846 msgstr "&Barra de estado"
12848 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12850 msgstr "&Separador"
12853 msgid "&Remove Favorite..."
12854 msgstr "&Eliminar favorito..."
12857 msgid "&About Registry Editor"
12858 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12860 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12864 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12866 #| msgid "Modify Binary Data..."
12867 msgid "Modify &Binary Data..."
12868 msgstr "Modificar datos binarios..."
12871 msgid "Export registry"
12872 msgstr "Exportar registro"
12875 msgid "S&elected branch:"
12876 msgstr "&Rama seleccionada:"
12884 msgstr "Buscar en:"
12891 msgid "Value names"
12892 msgstr "Nombre de valores"
12895 msgid "Value content"
12896 msgstr "Contenido de valores"
12899 msgid "Whole string only"
12900 msgstr "Sólo cadena completa"
12903 msgid "Add Favorite"
12904 msgstr "Añadir favorito"
12906 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12911 msgid "Remove Favorite"
12912 msgstr "Eliminar favorito"
12915 msgid "Edit String"
12916 msgstr "Editar cadena"
12918 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12919 msgid "Value name:"
12920 msgstr "Nombre del valor:"
12922 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12923 msgid "Value data:"
12924 msgstr "Datos del valor:"
12928 msgstr "Editar DWORD"
12935 msgid "Hexadecimal"
12936 msgstr "Hexadecimal"
12943 msgid "Edit Binary"
12944 msgstr "Editar binario"
12947 msgid "Edit Multi-String"
12948 msgstr "Editar cadena múltiple"
12951 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12952 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12955 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12956 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12959 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12960 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12963 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12964 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12969 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12972 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12974 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12978 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12979 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12986 msgid "Registry Editor"
12987 msgstr "Editor del registro"
12990 msgid "Import Registry File"
12991 msgstr "Importar archivo de registro"
12994 msgid "Export Registry File"
12995 msgstr "Exportar archivo de registro"
12998 msgid "Registry files (*.reg)"
12999 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
13002 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13003 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13006 msgid "(cannot display value)"
13007 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
13010 msgid "(unknown %d)"
13011 msgstr "(%d desconocido)"
13015 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13016 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13017 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13021 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13022 msgid "Unable to create a new registry key."
13023 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13027 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13028 msgid "Unable to create a new registry value."
13029 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13033 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13034 "The specified key name already exists."
13039 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13040 "The specified value name already exists."
13045 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13046 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13047 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13051 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13052 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13053 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13057 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13058 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13059 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13063 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13069 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13070 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13072 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13078 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13081 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13082 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13083 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13084 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13085 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13086 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13087 " /D Delete a specified registry key.\n"
13088 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13089 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13090 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13091 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13092 " /? Display this information and exit.\n"
13093 " [filename] The location of the file containing registry information "
13095 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13097 " file location where registry information will be exported.\n"
13098 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13100 "Usage examples:\n"
13101 " regedit \"import.reg\"\n"
13102 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13103 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13107 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13111 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13116 #| msgid "No command was specified."
13117 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13118 msgstr "No se ha especificado un comando."
13121 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13125 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13130 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13131 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13132 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13136 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13137 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13138 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
13141 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13146 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13147 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13148 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13152 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13153 "encountered at '%1'.\n"
13157 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13162 #| msgid "Unsupported type.\n"
13163 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13164 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13168 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13169 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13170 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13174 #| msgid "No command was specified."
13175 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13176 msgstr "No se ha especificado un comando."
13180 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13181 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13182 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13186 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13187 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13188 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13192 #| msgid "Unsupported type.\n"
13194 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13195 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13198 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13203 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13204 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13205 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13210 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13212 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13214 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13219 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13220 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13221 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13225 #| msgid "No command was specified."
13226 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13227 msgstr "No se ha especificado un comando."
13231 #| msgid "Quits the registry editor"
13232 msgid "Quits the Registry Editor"
13233 msgstr "Sale del editor de registro"
13236 msgid "Adds keys to the favorites list"
13237 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
13240 msgid "Removes keys from the favorites list"
13241 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
13244 msgid "Shows or hides the status bar"
13245 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
13249 #| msgid "Change position of split between two panes"
13250 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13251 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
13254 msgid "Refreshes the window"
13255 msgstr "Actualiza la ventana"
13258 msgid "Deletes the selection"
13259 msgstr "Elimina la selección"
13262 msgid "Renames the selection"
13263 msgstr "Renombra la selección"
13266 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13267 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
13270 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13271 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
13274 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13276 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
13279 msgid "Modifies the value's data"
13280 msgstr "Modifica los datos del valor"
13283 msgid "Adds a new key"
13284 msgstr "Añade una nueva clave"
13287 msgid "Adds a new string value"
13288 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13291 msgid "Adds a new binary value"
13292 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13296 #| msgid "Adds a new binary value"
13297 msgid "Adds a new 32-bit value"
13298 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13301 msgid "Imports a text file into the registry"
13302 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13305 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13306 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13309 msgid "Prints all or part of the registry"
13310 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13314 #| msgid "Registry Editor"
13315 msgid "Opens Registry Editor Help"
13316 msgstr "Editor del registro"
13319 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13321 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13325 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13326 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13327 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13331 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13332 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13333 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13337 #| msgid "Value is too big (%u)"
13338 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13339 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13342 msgid "Confirm Value Delete"
13343 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13347 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13348 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13349 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13353 #| msgid "Search string '%s' not found"
13354 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13355 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13358 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13359 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13362 msgid "New Key #%d"
13363 msgstr "Nueva clave #%d"
13366 msgid "New Value #%d"
13367 msgstr "Nuevo valor #%d"
13371 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13372 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13373 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13377 #| msgid "Modifies the value's data"
13378 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13379 msgstr "Modifica los datos del valor"
13382 msgid "Adds a new multi-string value"
13383 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13387 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13388 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13389 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13393 #| msgid "Adds a new string value"
13394 msgid "Adds a new expandable string value"
13395 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13399 #| msgid "Confirm Value Delete"
13400 msgid "Confirm Key Delete"
13401 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13405 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13407 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13408 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13411 msgid "Expands or collapses the selected node"
13416 #| msgid "C&ollate"
13418 msgstr "I&ntercalar"
13422 "Wine DLL Registration Utility\n"
13424 "Provides DLL registration services.\n"
13431 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13434 " [/u] Unregister a server.\n"
13435 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13436 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13437 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13438 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13444 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13450 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13451 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13452 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13455 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13459 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13463 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13467 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13471 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13475 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13479 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13483 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13487 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13492 "Application could not be started, or no application associated with the "
13493 "specified file.\n"
13494 "ShellExecuteEx failed"
13496 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13497 "el archivo especificado.\n"
13498 "ShellExecuteEx fallido"
13501 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13503 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13507 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13508 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13511 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13512 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13515 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13516 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13519 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13520 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13523 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13524 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13527 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13528 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13531 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13533 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13534 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13538 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13540 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13541 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13544 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13545 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13548 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13549 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13552 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13553 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13556 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13557 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13560 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13561 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13564 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13565 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13567 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13568 msgid "&New Task (Run...)"
13569 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13572 msgid "E&xit Task Manager"
13573 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13576 msgid "&Minimize On Use"
13577 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13580 msgid "&Hide When Minimized"
13581 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13583 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13584 msgid "&Show 16-bit tasks"
13585 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13588 msgid "&Refresh Now"
13589 msgstr "&Recargar Ahora"
13592 msgid "&Update Speed"
13593 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13595 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13599 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13603 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13611 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13612 msgid "&Select Columns..."
13613 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13615 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13616 msgid "&CPU History"
13617 msgstr "Historial de &CPU"
13619 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13620 msgid "&One Graph, All CPUs"
13621 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13623 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13624 msgid "One Graph &Per CPU"
13625 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13627 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13628 msgid "&Show Kernel Times"
13629 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13631 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13632 msgid "Tile &Horizontally"
13633 msgstr "Mosaico &horizontal"
13635 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13636 msgid "Tile &Vertically"
13637 msgstr "Mosaico &vertical"
13639 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13641 msgstr "&Minimizar"
13643 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13645 msgstr "En &Cascada"
13647 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13648 msgid "&Bring To Front"
13649 msgstr "Traer al &Frente"
13652 msgid "&About Task Manager"
13653 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13655 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13657 msgstr "&Cambiar A"
13659 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13661 msgstr "&Finalizar Tarea"
13664 msgid "&Go To Process"
13665 msgstr "I&r al Proceso"
13667 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13668 msgid "&End Process"
13669 msgstr "&Finalizar Proceso"
13672 msgid "End Process &Tree"
13673 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13675 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13680 msgid "Set &Priority"
13681 msgstr "Definir &Prioridad"
13685 msgstr "Tiempo &Real"
13688 msgid "&Above Normal"
13689 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13692 msgid "&Below Normal"
13693 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13696 msgid "Set &Affinity..."
13697 msgstr "Definir &Afinidad..."
13700 msgid "Edit Debug &Channels..."
13701 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13703 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13704 msgid "Task Manager"
13705 msgstr "Gestor de programas"
13708 msgid "&New Task..."
13709 msgstr "&Nueva Tarea..."
13712 msgid "&Show processes from all users"
13713 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13717 msgstr "Uso de CPU"
13721 msgstr "Uso de Memoria"
13728 msgid "Commit charge (K)"
13729 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13732 msgid "Physical memory (K)"
13733 msgstr "Memoria física (K)"
13736 msgid "Kernel memory (K)"
13737 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13739 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13741 msgstr "Manejadores"
13743 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13747 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13751 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13764 msgid "System Cache"
13765 msgstr "Cache del Sistema"
13773 msgstr "No paginada"
13776 msgid "CPU usage history"
13777 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13780 msgid "Memory usage history"
13781 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13783 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13784 msgid "Debug Channels"
13785 msgstr "Canales de Depuración"
13788 msgid "Processor Affinity"
13789 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13793 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13794 "allowed to execute on."
13796 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13928 msgid "Select Columns"
13929 msgstr "Seleccionar Columnas"
13933 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13935 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13939 msgid "&Image Name"
13940 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13943 msgid "&PID (Process Identifier)"
13944 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13948 msgstr "Uso de &CPU"
13952 msgstr "Ti&empo de CPU"
13955 msgid "&Memory Usage"
13956 msgstr "Uso de &Memoria"
13959 msgid "Memory Usage &Delta"
13960 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13963 msgid "Pea&k Memory Usage"
13964 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13967 msgid "Page &Faults"
13968 msgstr "&Fallos de Página"
13971 msgid "&USER Objects"
13972 msgstr "Objetos de &Usuario"
13974 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13976 msgstr "Lecturas E/S"
13978 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13979 msgid "I/O Read Bytes"
13980 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13983 msgid "&Session ID"
13984 msgstr "ID de &Sesión"
13988 msgstr "&Nombre de Usuario"
13991 msgid "Page F&aults Delta"
13992 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13995 msgid "&Virtual Memory Size"
13996 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13999 msgid "Pa&ged Pool"
14000 msgstr "Reserva &Paginada"
14003 msgid "N&on-paged Pool"
14004 msgstr "Reserva &No Paginada"
14007 msgid "Base P&riority"
14008 msgstr "P&rioridad Base"
14011 msgid "&Handle Count"
14012 msgstr "Número de &Manejadores"
14015 msgid "&Thread Count"
14016 msgstr "Número de &Hilos"
14018 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14019 msgid "GDI Objects"
14020 msgstr "Objetos GDI"
14022 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14024 msgstr "Escrituras E/S"
14026 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14027 msgid "I/O Write Bytes"
14028 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
14030 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14034 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14035 msgid "I/O Other Bytes"
14036 msgstr "Otros Bytes de E/S"
14039 msgid "Create New Task"
14040 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
14043 msgid "Runs a new program"
14044 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
14047 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14049 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
14053 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14055 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
14058 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14059 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
14062 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14064 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
14065 "opción de velocidad de actualización"
14068 msgid "Displays tasks by using large icons"
14069 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
14072 msgid "Displays tasks by using small icons"
14073 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
14076 msgid "Displays information about each task"
14077 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
14080 msgid "Updates the display twice per second"
14081 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
14084 msgid "Updates the display every two seconds"
14085 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
14088 msgid "Updates the display every four seconds"
14089 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
14092 msgid "Does not automatically update"
14093 msgstr "No actualiza automáticamente"
14096 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14097 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
14100 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14101 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
14104 msgid "Minimizes the windows"
14105 msgstr "Minimiza las ventanas"
14108 msgid "Maximizes the windows"
14109 msgstr "Maximiza las ventanas"
14112 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14113 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
14116 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14117 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
14120 msgid "Displays Task Manager help topics"
14121 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
14124 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14125 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
14128 msgid "Exits the Task Manager application"
14129 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
14132 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14133 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
14136 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14137 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
14140 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14141 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
14144 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14145 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
14148 msgid "Each CPU has its own history graph"
14149 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
14152 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14153 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
14156 msgid "Tells the selected tasks to close"
14157 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
14160 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14161 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
14164 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14165 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
14168 msgid "Removes the process from the system"
14169 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
14172 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14173 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
14176 msgid "Attaches the debugger to this process"
14177 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
14180 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14181 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
14184 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14185 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
14188 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14189 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
14192 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14193 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14196 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14197 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
14200 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14201 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14204 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14205 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
14208 msgid "Controls Debug Channels"
14209 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
14212 msgid "Performance"
14213 msgstr "Rendimiento"
14216 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14217 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
14220 msgid "Processes: %d"
14221 msgstr "Procesos: %d"
14224 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14225 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14229 msgstr "Nombre de la Imagen"
14241 msgstr "Tiempo de CPU"
14245 msgstr "Uso de Mem"
14249 msgstr "Delta de Mem"
14252 msgid "Peak Mem Usage"
14253 msgstr "Pico en uso de Mem"
14256 msgid "Page Faults"
14257 msgstr "Fallos de Página"
14260 msgid "USER Objects"
14261 msgstr "Objetos de usuario"
14265 msgstr "ID de Sesión"
14269 msgstr "Nombre de usuario"
14277 msgstr "Tamaño de VM"
14281 msgstr "Reserva Paginada"
14285 msgstr "Reserva NP"
14292 msgid "Task Manager Warning"
14293 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14297 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14298 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14299 "sure you want to change the priority class?"
14301 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14302 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14303 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14306 msgid "Unable to Change Priority"
14307 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14311 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14312 "results including loss of data and system instability. The\n"
14313 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14314 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14315 "terminate the process?"
14317 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14318 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14319 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14320 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14321 "terminar el proceso?"
14324 msgid "Unable to Terminate Process"
14325 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14329 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14330 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14332 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14333 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14336 msgid "Unable to Debug Process"
14337 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14340 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14341 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14344 msgid "Invalid Option"
14345 msgstr "Opción Inválida"
14348 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14349 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14352 msgid "System Idle Process"
14353 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14356 msgid "Not Responding"
14357 msgstr "No Responde"
14361 msgstr "Ejecutándose"
14367 #: uninstaller.rc:29
14368 msgid "Wine Application Uninstaller"
14369 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14371 #: uninstaller.rc:30
14373 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14375 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14377 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14378 "a un ejecutable inexistente.\n"
14379 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14381 #: uninstaller.rc:31
14382 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14385 #: uninstaller.rc:32
14387 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14390 #: uninstaller.rc:33
14392 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14393 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14394 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14396 #: uninstaller.rc:35
14398 "Wine Application Uninstaller\n"
14400 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14404 #: uninstaller.rc:43
14407 " uninstaller [options]\n"
14410 " --help\t Display this information.\n"
14411 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14412 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14413 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14414 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14420 msgstr "Des&plazar"
14423 msgid "&Scale to Window"
14424 msgstr "A&justar a ventana"
14428 msgstr "&Izquierda"
14435 msgid "Regular Metafile Viewer"
14436 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14439 msgid "Waiting for Program"
14440 msgstr "Esperando al programa"
14443 msgid "Terminate Process"
14444 msgstr "Terminar proceso"
14448 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14451 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14453 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14455 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14458 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14460 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14464 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14465 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14466 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14467 "option) any later version."
14469 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14470 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14471 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14472 "cualquier versión posterior."
14475 msgid "Windows registration information"
14476 msgstr "Información de registro de Windows"
14480 msgstr "&Propietario:"
14483 msgid "Organi&zation:"
14484 msgstr "&Organización:"
14487 msgid "Application settings"
14488 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14492 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14493 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14494 "or per-application settings in those tabs as well."
14496 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14497 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14498 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14502 #| msgid "&Add application..."
14503 msgid "Add appli&cation..."
14504 msgstr "&Añadir aplicación..."
14507 msgid "&Remove application"
14508 msgstr "&Eliminar aplicación"
14511 msgid "&Windows Version:"
14512 msgstr "&Versión a imitar:"
14515 msgid "Window settings"
14516 msgstr "Configuración de las ventanas"
14519 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14520 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14523 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14524 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14527 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14528 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14531 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14532 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14535 msgid "Desktop &size:"
14536 msgstr "Di&mensiones:"
14539 msgid "Screen resolution"
14540 msgstr "Resolución"
14543 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14544 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14547 msgid "DLL overrides"
14548 msgstr "Sustitución de DLLs"
14552 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14553 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14556 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14557 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14558 "proporcionada por la aplicación)."
14561 msgid "&New override for library:"
14562 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14569 msgid "Existing &overrides:"
14570 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14574 msgstr "&Editar..."
14577 msgid "Edit Override"
14578 msgstr "Modificar sustitución"
14582 msgstr "Orden de carga"
14585 msgid "&Builtin (Wine)"
14586 msgstr "&Interna (Wine)"
14589 msgid "&Native (Windows)"
14590 msgstr "&Nativa (Windows)"
14594 #| msgid "Bui<in then Native"
14595 msgid "Buil&tin then Native"
14596 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14599 msgid "Nati&ve then Builtin"
14600 msgstr "Nati&va y luego interna"
14603 msgid "Select Drive Letter"
14604 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14608 #| msgid "Wine configuration"
14609 msgid "Drive configuration"
14610 msgstr "Configuración de Wine"
14614 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14617 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14618 "se ha podido editar."
14624 msgstr "&Añadir..."
14628 #| msgid "Autodetect"
14629 msgid "Aut&odetect"
14630 msgstr "Autodetectar"
14636 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14638 #| msgid "Show &Advanced"
14639 msgid "Show Advan&ced"
14640 msgstr "Mostrar &avanzado"
14644 msgstr "Dispositi&vo:"
14648 msgstr "E&xaminar..."
14652 msgstr "Eti&queta:"
14656 msgstr "&Nº serie:"
14660 #| msgid "Show &dot files"
14661 msgid "&Show dot files"
14662 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14665 msgid "Driver diagnostics"
14666 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14670 msgstr "Configuraciones por defecto"
14673 msgid "Output device:"
14674 msgstr "Dispositivo de salida:"
14677 msgid "Voice output device:"
14678 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14681 msgid "Input device:"
14682 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14685 msgid "Voice input device:"
14686 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14689 msgid "&Test Sound"
14690 msgstr "Probar &sonido"
14692 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14694 #| msgid "Wine configuration"
14695 msgid "Speaker configuration"
14696 msgstr "Configuración de Wine"
14704 msgstr "Apariencia"
14711 msgid "&Install theme..."
14712 msgstr "&Instalar tema..."
14716 msgstr "&Elemento:"
14727 msgid "Manage file &associations"
14736 msgstr "E&nlace a:"
14747 msgid "Select the Unix target directory, please."
14748 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14752 #| msgid "Hide &Advanced"
14753 msgid "Hide Advan&ced"
14754 msgstr "Ocultar &avanzado"
14758 msgstr "(Ningún tema)"
14765 msgid "Desktop Integration"
14766 msgstr "Integración de escritorio"
14777 msgid "Wine configuration"
14778 msgstr "Configuración de Wine"
14781 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14782 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14785 msgid "Select a theme file"
14786 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14790 msgstr "Carpeta del sistema"
14797 msgid "Wine configuration for %s"
14798 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14801 msgid "Selected driver: %s"
14802 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14809 msgid "Audio test failed!"
14810 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14813 msgid "(System default)"
14814 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14817 msgid "5.1 Surround"
14823 msgid "Quadraphonic"
14836 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14837 "Are you sure you want to do this?"
14839 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14840 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14843 msgid "Warning: system library"
14844 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14855 msgid "native, builtin"
14856 msgstr "nativa, interna"
14859 msgid "builtin, native"
14860 msgstr "interna, nativa"
14864 msgstr "deshabilitada"
14867 msgid "Default Settings"
14868 msgstr "Configuración por defecto"
14871 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14872 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14875 msgid "Use global settings"
14876 msgstr "Usar la configuración global"
14879 msgid "Select an executable file"
14880 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14884 msgstr "Autodetectar"
14887 msgid "Local hard disk"
14888 msgstr "Disco duro local"
14891 msgid "Network share"
14892 msgstr "Compartidos de red"
14895 msgid "Floppy disk"
14904 "You cannot add any more drives.\n"
14906 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14908 "No puede añadir más unidades.\n"
14910 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14914 msgid "System drive"
14915 msgstr "Unidad del sistema"
14919 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14921 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14922 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14924 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14926 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14927 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14930 msgctxt "Drive letter"
14936 #| msgid "New Folder"
14937 msgid "Target folder"
14938 msgstr "Nueva carpeta"
14942 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14944 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14946 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14948 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14951 msgid "Controls Background"
14952 msgstr "Fondo del control"
14955 msgid "Controls Text"
14956 msgstr "Texto del control"
14959 msgid "Menu Background"
14960 msgstr "Fondo del menú"
14964 msgstr "Texto del menú"
14968 msgstr "Barra de desplazamiento"
14971 msgid "Selection Background"
14972 msgstr "Fondo de la selección"
14975 msgid "Selection Text"
14976 msgstr "Texto de la selección"
14979 msgid "Tooltip Background"
14980 msgstr "Fondo del consejo"
14983 msgid "Tooltip Text"
14984 msgstr "Texto del consejo"
14987 msgid "Window Background"
14988 msgstr "Fondo de la ventana"
14991 msgid "Window Text"
14992 msgstr "Texto de la ventana"
14995 msgid "Active Title Bar"
14996 msgstr "Barra de título activa"
14999 msgid "Active Title Text"
15000 msgstr "Texto de barra de título activa"
15003 msgid "Inactive Title Bar"
15004 msgstr "Barra de título inactiva"
15007 msgid "Inactive Title Text"
15008 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
15011 msgid "Message Box Text"
15012 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
15015 msgid "Application Workspace"
15016 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
15019 msgid "Window Frame"
15020 msgstr "Recuadro de la ventana"
15023 msgid "Active Border"
15024 msgstr "Borde activo"
15027 msgid "Inactive Border"
15028 msgstr "Borde inactivo"
15031 msgid "Controls Shadow"
15032 msgstr "Sombra del control"
15036 msgstr "Texto en gris"
15039 msgid "Controls Highlight"
15040 msgstr "Resaltado del control"
15043 msgid "Controls Dark Shadow"
15044 msgstr "Sombra oscura del control"
15047 msgid "Controls Light"
15048 msgstr "Parte iluminada del control"
15051 msgid "Controls Alternate Background"
15052 msgstr "Fondo alternativo del control"
15055 msgid "Hot Tracked Item"
15056 msgstr "Elemento resaltado"
15059 msgid "Active Title Bar Gradient"
15060 msgstr "Gradiente barra título activa"
15063 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15064 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
15067 msgid "Menu Highlight"
15068 msgstr "Resaltado del menú"
15072 msgstr "Barra de menú"
15074 #: wineconsole.rc:63
15075 msgid "Cursor size"
15076 msgstr "Tamaño del cursor"
15078 #: wineconsole.rc:64
15082 #: wineconsole.rc:65
15086 #: wineconsole.rc:66
15090 #: wineconsole.rc:68
15091 msgid "Command history"
15092 msgstr "Historial de comandos"
15094 #: wineconsole.rc:69
15096 #| msgid "Buffer zone"
15097 msgid "&Buffer size:"
15098 msgstr "Zona de búfer"
15100 #: wineconsole.rc:72
15102 #| msgid "&Remove doubles"
15103 msgid "&Remove duplicates"
15104 msgstr "&Eliminar duplicados"
15106 #: wineconsole.rc:74
15108 msgstr "Menú emergente"
15110 #: wineconsole.rc:75
15114 #: wineconsole.rc:76
15118 #: wineconsole.rc:78
15120 #| msgid "&Close console"
15122 msgstr "&Cerrar consola"
15124 #: wineconsole.rc:79
15126 #| msgid "Quick edit"
15127 msgid "&Quick Edit mode"
15128 msgstr "Edición rápida"
15130 #: wineconsole.rc:80
15132 #| msgid "&Expert mode"
15133 msgid "&Insert mode"
15134 msgstr "Modo &Experto"
15136 #: wineconsole.rc:88
15140 #: wineconsole.rc:90
15144 #: wineconsole.rc:101
15145 msgid "Configuration"
15146 msgstr "Configuración"
15148 #: wineconsole.rc:104
15149 msgid "Buffer zone"
15150 msgstr "Zona de búfer"
15152 #: wineconsole.rc:105
15156 #: wineconsole.rc:108
15160 #: wineconsole.rc:112
15161 msgid "Window size"
15162 msgstr "Tamaño de ventana"
15164 #: wineconsole.rc:113
15168 #: wineconsole.rc:116
15172 #: wineconsole.rc:120
15173 msgid "End of program"
15174 msgstr "Fin del programa"
15176 #: wineconsole.rc:121
15177 msgid "&Close console"
15178 msgstr "&Cerrar consola"
15180 #: wineconsole.rc:123
15184 #: wineconsole.rc:129
15185 msgid "Console parameters"
15186 msgstr "Parámetros de consola"
15188 #: wineconsole.rc:132
15189 msgid "Retain these settings for later sessions"
15190 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
15192 #: wineconsole.rc:133
15193 msgid "Modify only current session"
15194 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
15196 #: wineconsole.rc:29
15197 msgid "Set &Defaults"
15198 msgstr "Por &defecto"
15200 #: wineconsole.rc:31
15204 #: wineconsole.rc:34
15205 msgid "&Select all"
15206 msgstr "&Seleccionar todo"
15208 #: wineconsole.rc:35
15210 msgstr "Desplaza&r"
15212 #: wineconsole.rc:36
15216 #: wineconsole.rc:39
15217 msgid "Setup - Default settings"
15218 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
15220 #: wineconsole.rc:40
15221 msgid "Setup - Current settings"
15222 msgstr "Configuración - Valores actuales"
15224 #: wineconsole.rc:41
15225 msgid "Configuration error"
15226 msgstr "Error de configuración"
15228 #: wineconsole.rc:42
15230 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15232 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15235 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
15238 #: wineconsole.rc:37
15239 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15240 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
15242 #: wineconsole.rc:38
15243 msgid "This is a test"
15244 msgstr "Esto es una prueba"
15246 #: wineconsole.rc:44
15247 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15248 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
15250 #: wineconsole.rc:45
15251 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15252 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
15254 #: wineconsole.rc:46
15255 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15256 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
15258 #: wineconsole.rc:47
15259 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15260 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
15262 #: wineconsole.rc:48
15264 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15265 "The command is invalid.\n"
15267 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
15268 "El comando es inválido.\n"
15270 #: wineconsole.rc:50
15274 " wineconsole [options] <command>\n"
15280 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
15284 #: wineconsole.rc:52
15286 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15288 " try to setup the current terminal as a Wine "
15291 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
15293 " intentará configurar el terminal actual como una "
15294 "consola de Wine.\n"
15296 #: wineconsole.rc:53
15297 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15299 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15302 #: wineconsole.rc:54
15306 " wineconsole cmd\n"
15307 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15312 " wineconsole cmd\n"
15313 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15316 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15317 msgid "Program Error"
15318 msgstr "Error del programa"
15322 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15323 "sorry for the inconvenience."
15325 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15326 "disculpamos por los inconvenientes."
15330 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15331 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15332 "Database</a> for tips about running this application."
15334 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15335 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
15336 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15339 msgid "Show &Details"
15340 msgstr "Mostrar &Detalles"
15343 msgid "Program Error Details"
15344 msgstr "Detalles del error de programa"
15348 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15349 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15350 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15351 "and attach that file to the report."
15353 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15354 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15355 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15356 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15360 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15361 "the process to obtain a backtrace."
15365 msgid "(unidentified)"
15366 msgstr "(no identificado)"
15369 msgid "Saving failed"
15370 msgstr "Fallo guardando"
15373 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15374 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15377 msgid "&Open\tEnter"
15378 msgstr "&Abrir\tEnter"
15382 msgstr "&Renombrar..."
15385 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15386 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15389 msgid "Cr&eate Directory..."
15390 msgstr "Crear direc&torio..."
15397 msgid "Connect &Network Drive..."
15398 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15401 msgid "&Disconnect Network Drive"
15402 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15409 msgid "&All File Details"
15410 msgstr "T&odos los detalles"
15413 msgid "&Sort by Name"
15414 msgstr "Ordenar por &nombre"
15417 msgid "Sort &by Type"
15418 msgstr "Ordenar por &tipo"
15421 msgid "Sort by Si&ze"
15422 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15425 msgid "Sort by &Date"
15426 msgstr "Ordenar por &fecha"
15429 msgid "Filter by&..."
15430 msgstr "Ordenar por&..."
15434 msgstr "Barra de &unidades"
15437 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15438 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15441 msgid "New &Window"
15442 msgstr "&Nueva ventana"
15445 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15446 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15449 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15450 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15453 msgid "&About Wine File Manager"
15454 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15457 msgid "Select destination"
15458 msgstr "Seleccione destino"
15461 msgid "By File Type"
15462 msgstr "Por tipo de archivo"
15466 msgstr "Tipo de archivo"
15469 msgid "&Directories"
15470 msgstr "&Directorios"
15474 msgstr "&Programas"
15478 msgstr "Docu&mentos"
15481 msgid "&Other files"
15482 msgstr "&Otros archivos"
15485 msgid "Show Hidden/&System Files"
15486 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15489 msgid "&File Name:"
15493 msgid "Full &Path:"
15494 msgstr "&Ruta completa:"
15497 msgid "Last Change:"
15498 msgstr "Último cambio:"
15501 msgid "Cop&yright:"
15502 msgstr "Cop&yright:"
15509 msgid "&Compressed"
15510 msgstr "&Comprimido"
15513 msgid "Version information"
15514 msgstr "Información sobre la versión"
15517 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15522 msgid "Applying font settings"
15523 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15526 msgid "Error while selecting new font."
15527 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15530 msgid "Wine File Manager"
15531 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15545 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15546 msgid "Not yet implemented"
15547 msgstr "Aún no implementado"
15551 #| msgid "Creation failed.\n"
15552 msgid "Creation date"
15553 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15557 #| msgid "Access denied.\n"
15558 msgid "Access date"
15559 msgstr "Acceso denegado.\n"
15563 #| msgid "Certification Path"
15564 msgid "Modification date"
15565 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15568 msgid "Index/Inode"
15569 msgstr "Índice/Inodo"
15572 msgid "%1 of %2 free"
15573 msgstr "%1 de %2 libre"
15581 msgstr "&Nuevo\tF2"
15584 msgid "Question &Marks"
15585 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15589 msgstr "&Principiante"
15601 msgstr "P&ersonalizado..."
15604 msgid "&Fastest Times"
15605 msgstr "&Mejores tiempos"
15608 msgid "&About WineMine"
15609 msgstr "&Acerca de WineMine"
15612 msgid "Fastest Times"
15613 msgstr "Mejores tiempos"
15616 msgid "Fastest times"
15617 msgstr "Mejores tiempos"
15621 msgstr "Principiante"
15631 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15634 msgid "Reset Results"
15638 msgid "Congratulations!"
15639 msgstr "¡Enhorabuena!"
15642 msgid "Please enter your name"
15643 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15646 msgid "Custom Game"
15647 msgstr "Juego personalizado"
15662 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15674 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15675 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15678 msgid "Printer &setup..."
15679 msgstr "&Configuración de impresora..."
15682 msgid "&Annotate..."
15683 msgstr "&Anotar..."
15691 msgstr "&Definir..."
15694 msgid "Always on &top"
15695 msgstr "&Siempre visible"
15697 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15701 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15705 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15709 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15714 msgid "&Help on help\tF1"
15715 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15718 msgid "&About Wine Help"
15719 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15722 msgid "Annotation..."
15739 msgstr "Ayuda de Wine"
15742 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15743 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15754 msgid "Help files (*.hlp)"
15755 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15758 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15759 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15762 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15763 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15766 msgid "Help topics: "
15767 msgstr "Temas de ayuda: "
15771 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15772 msgid "Error: Command line not supported\n"
15773 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15777 #| msgid "Property set not found.\n"
15778 msgid "Error: Alias not found\n"
15779 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15783 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15784 msgid "Error: Invalid query\n"
15785 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15789 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15790 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15791 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15794 msgid "&New...\tCtrl+N"
15795 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15798 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15799 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15802 msgid "&Clear\tDel"
15803 msgstr "&Eliminar\tDel"
15806 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15807 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15810 msgid "Find &next\tF3"
15811 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15815 msgstr "Sólo &lectura"
15819 msgstr "&Modificado"
15826 msgid "Selection &info"
15827 msgstr "&Info. de la selección"
15830 msgid "Character &format"
15831 msgstr "&Formato del carácter"
15834 msgid "&Def. char format"
15835 msgstr "&Def. formato del carácter"
15838 msgid "Paragrap&h format"
15839 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15843 msgstr "&Obtener texto"
15845 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15846 msgid "&Format Bar"
15847 msgstr "Barra de &formato"
15849 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15858 msgid "&Date and time..."
15859 msgstr "Fecha y &hora..."
15871 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15872 msgid "&Bullet points"
15877 #| msgid "CRL Number"
15879 msgstr "Número CRL"
15882 msgid "Letters - lower case"
15886 msgid "Letters - upper case"
15890 msgid "Roman numerals - lower case"
15894 msgid "Roman numerals - upper case"
15897 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15898 msgid "&Paragraph..."
15899 msgstr "&Párrafo..."
15903 msgstr "&Tabulaciones..."
15906 msgid "Backgroun&d"
15910 msgid "&System\tCtrl+1"
15911 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15914 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15915 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15918 msgid "&About Wine Wordpad"
15919 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15923 msgstr "Automático"
15926 msgid "Date and time"
15927 msgstr "Fecha y hora"
15930 msgid "Available formats"
15931 msgstr "Formatos disponibles"
15934 msgid "New document type"
15935 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15938 msgid "Paragraph format"
15939 msgstr "Formato del párrafo"
15942 msgid "Indentation"
15945 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15949 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15955 msgstr "Primera línea"
15959 msgstr "Alineamiento"
15963 msgstr "Tabulación"
15967 msgstr "Fin de la tabulación"
15974 msgid "Remove al&l"
15975 msgstr "&Quitar todo"
15978 msgid "Line wrapping"
15979 msgstr "Salto de línea"
15982 msgid "&No line wrapping"
15983 msgstr "&Sin salto de línea"
15986 msgid "Wrap text by the &window border"
15987 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15990 msgid "Wrap text by the &margin"
15991 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15995 msgstr "Barra de herramientas"
15998 msgctxt "accelerator Align Left"
16003 msgctxt "accelerator Align Center"
16008 msgctxt "accelerator Align Right"
16013 msgctxt "accelerator Redo"
16018 msgctxt "accelerator Bold"
16023 msgctxt "accelerator Italic"
16028 msgctxt "accelerator Underline"
16033 msgid "All documents (*.*)"
16034 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
16037 msgid "Text documents (*.txt)"
16038 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16041 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16042 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16045 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16046 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
16049 msgid "Rich text document"
16050 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
16053 msgid "Text document"
16054 msgstr "Documentos de texto"
16057 msgid "Unicode text document"
16058 msgstr "Documentos de texto Unicode"
16061 msgid "Printer files (*.prn)"
16062 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
16074 msgstr "Texto enriquecido"
16078 msgstr "Siguiente página"
16081 msgid "Previous page"
16082 msgstr "Página anterior"
16086 msgstr "Dos páginas"
16090 msgstr "Una página"
16098 msgstr "Menos zoom"
16109 msgctxt "unit: centimeter"
16114 msgctxt "unit: inch"
16123 msgctxt "unit: point"
16132 msgid "Save changes to '%s'?"
16133 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
16136 msgid "Finished searching the document."
16137 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
16140 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16141 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
16145 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16146 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16148 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
16149 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
16152 msgid "Invalid number format."
16153 msgstr "Formato de número inválido."
16156 msgid "OLE storage documents are not supported."
16157 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
16160 msgid "Could not save the file."
16161 msgstr "No se pudo salvar el documento."
16164 msgid "You do not have access to save the file."
16165 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
16168 msgid "Could not open the file."
16169 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
16172 msgid "You do not have access to open the file."
16173 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
16176 msgid "Printing not implemented."
16177 msgstr "Impresión no implementada."
16180 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16181 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
16184 msgid "Starting Wordpad failed"
16185 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
16188 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16189 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16192 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16193 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16196 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16197 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
16200 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16201 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
16204 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16205 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
16209 "Is '%1' a filename or directory\n"
16211 "(F - File, D - Directory)\n"
16213 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
16215 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
16218 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16219 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
16222 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16223 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
16226 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16227 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
16230 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16231 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
16239 msgctxt "Directory key"
16246 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16249 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16250 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16254 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16255 #| "\tmore files.\n"
16256 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16257 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16258 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16259 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16260 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16261 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16262 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16263 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16264 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16265 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16266 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16267 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16268 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16269 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16270 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16271 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16272 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16273 #| "\tarchive attribute.\n"
16274 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16276 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16277 #| "\t\tthan source.\n"
16280 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16283 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16284 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16288 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16290 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16291 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16292 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16293 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16294 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16295 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16296 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16297 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16298 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16299 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16300 "[/N] Copy using short names.\n"
16301 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16302 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16303 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16304 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16305 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16306 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16307 "\tarchive attribute.\n"
16308 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16309 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16310 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16311 "\t\tthan source.\n"
16314 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
16317 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16318 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16322 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
16324 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
16325 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
16326 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
16327 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
16328 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
16329 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16330 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16331 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16332 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16333 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16334 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16335 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16336 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16337 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16338 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16339 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16340 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16341 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16342 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16343 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16344 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"