1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-10 14:47+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine-Mono-Installation"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
177 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
178 "herunterladen und installieren.\n"
180 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
181 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
182 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
185 msgid "Add/Remove Programs"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
204 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Nicht angegeben"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Setup-Programme"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programme (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "Än&dern/Entfernen"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Lade herunter..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installiere..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
253 "beschädigten Datei ab."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimierungsoptionen"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Optionen..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Interleave alle"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgstr "Einzelbilder"
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Aktuelles Format:"
281 msgstr "Wellenform: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
305 msgstr "Unkomprimiert"
309 msgstr "Abbrechen..."
312 msgid "%1!u! %2 remaining"
316 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Eigenschaften für %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Symbolleiste einrichten"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
372 msgstr "&Zurücksetzen"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
375 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
376 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
377 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
378 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
379 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
380 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "Nach &Oben verschieben"
390 msgstr "Nach &Unten verschieben"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
398 msgstr "H&inzufügen ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
410 msgstr "Trennzeichen"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Wiederholen"
431 #| msgid "Hide &Tabs"
433 msgstr "&Tabs verbergen"
441 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
442 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
452 msgstr "Gehe zu Heute"
454 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
455 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
459 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
463 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
464 msgid "&Directories:"
465 msgstr "&Verzeichnisse:"
467 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
468 msgid "List Files of &Type:"
469 msgstr "Liste der Datei&typen:"
471 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
475 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
478 msgstr "&Schreibgeschützt"
482 msgstr "Speichern als..."
484 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
486 msgstr "Speichern als"
488 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
497 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
499 msgstr "Druckbereich"
501 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
513 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
525 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
526 msgid "Print &Quality:"
527 msgstr "Druck&qualität:"
530 msgid "Print to Fi&le"
531 msgstr "In &Datei drucken"
537 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
539 msgstr "Druckereinrichtung"
541 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
546 msgid "&Default Printer"
547 msgstr "&Standarddrucker"
554 msgid "Specific &Printer"
555 msgstr "Bestimmter &Drucker"
557 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
565 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
569 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
579 msgstr "P&apierquelle"
581 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
587 msgstr "Schrift&art:"
591 msgstr "Schrift&stil:"
593 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
603 msgstr "&Durchgestrichen"
607 msgstr "&Unterstrichen"
609 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
626 msgid "&Basic Colors:"
627 msgstr "Gr&undfarben:"
630 msgid "&Custom Colors:"
631 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
633 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
634 msgid "Color | Sol&id"
635 msgstr "Farbe | B&asis"
664 msgid "&Add to Custom Colors"
665 msgstr "Farbe hin&zufügen"
668 msgid "&Define Custom Colors >>"
669 msgstr "Farben &definieren >>"
671 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
675 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
677 msgstr "S&uchen nach:"
679 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
680 msgid "Match &Whole Word Only"
681 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
683 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
685 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
687 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
689 msgstr "Suchrichtung"
691 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
695 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
699 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
701 msgstr "&Weitersuchen"
708 msgid "Re&place With:"
709 msgstr "Ersetzen &durch:"
717 msgstr "A&lles ersetzen"
720 msgid "Print to fi&le"
721 msgstr "In Da&tei drucken"
723 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
724 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgstr "&Eigenschaften"
728 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
732 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
736 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
740 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
744 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
753 msgid "Number of &copies:"
754 msgstr "Anzahl &Kopien:"
776 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
794 msgstr "Seite einrichten"
800 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
808 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
816 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
824 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
828 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
832 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
833 msgid "Files of &type:"
834 msgstr "Datei&typen:"
836 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
837 msgid "Open as &read-only"
838 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
840 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgid "Files of type:"
850 msgstr "Dateien vom Typ:"
853 msgid "File not found"
854 msgstr "Datei nicht gefunden"
857 msgid "Please verify that the correct file name was given"
858 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
862 "File does not exist.\n"
863 "Do you want to create file?"
865 "Die Datei existiert nicht.\n"
866 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
870 "File already exists.\n"
871 "Do you want to replace it?"
873 "Die Datei existiert bereits.\n"
874 "Wollen Sie sie überschreiben?"
877 msgid "Invalid character(s) in path"
878 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
882 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
885 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
889 msgid "Path does not exist"
890 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
893 msgid "File does not exist"
894 msgstr "Die Datei existiert nicht"
897 msgid "The selection contains a non-folder object"
898 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
902 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
905 msgid "Create New Folder"
906 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
912 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
917 msgid "Browse to Desktop"
918 msgstr "Desktopordner anzeigen"
936 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
942 msgstr "Kastanienbraun"
944 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
968 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
972 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
976 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
980 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
984 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
988 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
992 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
996 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1001 msgid "Unreadable Entry"
1002 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1010 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1021 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1022 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1025 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1026 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1030 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1031 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1034 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1037 msgid "A printer error occurred."
1038 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1041 msgid "No default printer defined."
1042 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1045 msgid "Cannot find the printer."
1046 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1048 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1049 msgid "Out of memory."
1050 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1053 msgid "An error occurred."
1054 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1057 msgid "Unknown printer driver."
1058 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1062 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1063 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1066 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1067 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1073 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1079 msgstr "Speichern &in:"
1087 msgstr "Datei öffnen"
1090 msgid "Select Folder"
1091 msgstr "Ordner auswählen"
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1097 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1103 msgstr "Angehalten; "
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1115 msgstr "Papierstau; "
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Papierfach leer; "
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Papierproblem; "
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Drucker ist offline; "
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "Datenübertragung; "
1139 msgstr "Beschäftigt; "
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Nicht verfügbar; "
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "In Bearbeitung; "
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Initialisierend; "
1166 msgid "Warming up; "
1167 msgstr "Aufwärmend; "
1171 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1175 msgstr "Kein Toner mehr; "
1179 msgstr "Seitenausgabe; "
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Stromsparmodus; "
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Standard-Drucker; "
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Ränder [Zoll]"
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Ränder [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1224 msgstr "&Benutzername:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "Kennwort &merken"
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "Mit %s verbinden"
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1251 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1252 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1261 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1263 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Schlüsselattribute"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1295 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "CRL-Grundcode"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "E-Mail-Adresse"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Unstrukturierter Name"
1342 msgid "Content Type"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1350 msgid "Signing Time"
1351 msgstr "Signierungszeit"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Gegensignatur"
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Anfragekennwort"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Zertifikatstyp"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Netscape-Kommentar"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Land/Region"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Organisation"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Organisationseinheit"
1448 msgstr "Allgemeiner Name"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Domänenkomponente"
1479 msgid "Street Address"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Seriennummer"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Prinzipalname"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1508 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1512 msgstr "Betriebssystemversion"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Eintragungs-CSP"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "Aktuelle CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "Namenseinschränkungen"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "CMC-Antwort"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "CMC-Statusinformation"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "CMC-Attribute"
1588 msgstr "PKCS-7-Daten"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS-7-signiert"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1604 msgstr "PKCS 7 Digested"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1652 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1655 msgid "Transaction Id"
1656 msgstr "Transaktions-ID"
1659 msgid "Sender Nonce"
1660 msgstr "Sender einstweilen"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1664 msgstr "Empfänger einstweilen"
1668 msgstr "Registrierungsinformationen"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1676 msgstr "Bekomme CRL"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "Anfrage ablehnen"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Wartende Abfrage"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "Client-Informationen"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Server-Authentifizierung"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "Client-Authentifizierung"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Codesignatur"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "Sichere E-Mail"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Zeitstempel"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1731 msgid "IP security end system"
1732 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1736 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1739 msgid "IP security user"
1740 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Digitale Rechte"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Dokumentensignatur"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1792 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Datenwiederherstellung"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Lebensdauersignatur"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1835 msgid "Other People"
1836 msgstr "Andere Personen"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1848 msgstr "Schlüsselkennung="
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1860 msgstr "Anderer Name="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "E-Mail-Adresse="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1880 msgstr "IP-Adresse="
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Registrierte Kennung="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Subjekt-Typ="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Information nicht verfügbar"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Zugriffsmethode="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1935 msgstr "CA-Emittent"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Alternativer Name"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1955 msgstr "Vollständiger Name"
1963 msgstr "CRL-Begründung="
1967 msgstr "CRL-Ausgeber"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1974 msgid "CA Compromise"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "Betrieb eingestellt"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Zertifikat blockiert"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Finanzinformationen="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Not Available"
2003 msgstr "Nicht vorhanden"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Kriterien erfüllt="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Digitale Signatur"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Nachweisbarkeit"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Datenverschlüsselung"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2047 msgstr "Signieren der CRL"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2082 msgid "Signature CA"
2083 msgstr "Signatur-CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2103 msgstr "Qualifizierung"
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Organisation="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Benachrichtigungstext="
2121 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "Au&sstellererklärung"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "In &Datei kopieren..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Zertifizierungspfad"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Zertifizierungspfad"
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "Zertifikats&status:"
2163 msgstr "Haftungsausschluss"
2167 msgstr "weitere &Informationen"
2170 msgid "&Friendly name:"
2173 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2175 msgstr "&Beschreibung:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Zertifikatszwecke"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2199 msgstr "Zweck hinzufügen"
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2206 "hinzufügen möchten:"
2208 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2220 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2241 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2243 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2244 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2245 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2246 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2248 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2250 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2252 msgstr "&Dateiname:"
2254 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2264 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2302 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2306 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "Zertifikate"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2316 msgstr "&Importieren..."
2318 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "&Exportieren..."
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "&Erweitert..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2330 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "Erweiterte Optionen"
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "Zertifikatszweck"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2354 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2355 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2376 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2378 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2379 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2380 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2381 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2383 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2391 "später nach einem Kennwort gefragt."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2453 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2458 msgid "Certificate Information"
2459 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2464 "altered or corrupted."
2466 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2467 "manipuliert oder ist beschädigt."
2471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2472 "trusted root certificate store."
2474 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2475 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2480 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2484 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2489 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2493 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2497 msgstr "Ausgestellt für: "
2501 msgstr "Ausgestellt von: "
2512 msgid "This certificate has an invalid signature."
2513 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2517 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2521 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2525 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2528 msgid "This certificate is OK."
2529 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2539 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2544 msgid "Version 1 Fields Only"
2545 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2548 msgid "Extensions Only"
2549 msgstr "Nur Erweiterungen"
2552 msgid "Critical Extensions Only"
2553 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2556 msgid "Properties Only"
2557 msgstr "Nur Eigenschaften"
2560 msgid "Serial number"
2561 msgstr "Seriennummer"
2577 msgstr "Antragsteller"
2581 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2584 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2585 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2592 msgid "Enhanced key usage (property)"
2593 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2596 msgid "Friendly name"
2597 msgstr "Angezeigter Name"
2599 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2601 msgstr "Beschreibung"
2604 msgid "Certificate Properties"
2605 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2609 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2612 msgid "The OID you entered already exists."
2613 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2616 msgid "Please select a certificate store."
2617 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2621 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2622 "select another file."
2624 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2625 "Sie eine andere Datei."
2628 msgid "File to Import"
2629 msgstr "Zu importierende Datei"
2632 msgid "Specify the file you want to import."
2633 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2635 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2636 msgid "Certificate Store"
2637 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2641 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2642 "lists, and certificate trust lists."
2643 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2646 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2647 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2650 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2651 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2653 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2654 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2655 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2657 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2658 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2659 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2663 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2666 msgid "Please select a file."
2667 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2670 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2671 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2674 msgid "Could not open "
2675 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2678 msgid "Determined by the program"
2679 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2682 msgid "Please select a store"
2683 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2686 msgid "Certificate Store Selected"
2687 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2690 msgid "Automatically determined by the program"
2691 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2693 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2697 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2702 msgid "Certificate Revocation List"
2703 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2706 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2707 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2710 msgid "Personal Information Exchange"
2711 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2714 msgid "The import was successful."
2715 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2718 msgid "The import failed."
2719 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2726 msgid "<Advanced Purposes>"
2727 msgstr "<weitere Zwecke>"
2731 msgstr "Ausgestellt für"
2735 msgstr "Ausgestellt von"
2738 msgid "Expiration Date"
2739 msgstr "Verfallsdatum"
2742 msgid "Friendly Name"
2743 msgstr "Angezeigter Name"
2745 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2751 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2752 "sign messages with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2756 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2757 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2761 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2762 "sign messages with them.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2766 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2767 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2771 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2772 "verify messages signed with it.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2776 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2777 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2781 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2782 "verify messages signed with them.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2786 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2787 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2797 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2801 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2807 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2811 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2812 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2815 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2816 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2817 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2821 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2822 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2825 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2826 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2827 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2831 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2834 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2835 "vertrauenswürdig sein.\n"
2836 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2840 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2844 "vertrauenswürdig sein.\n"
2845 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2868 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2869 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2892 msgid "Private Key Archival"
2893 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2896 msgid "Export Format"
2897 msgstr "Export-Format"
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "Export-Dateiname"
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2933 msgstr "Dateiformat"
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2941 msgstr "Schlüssel exportieren"
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2952 msgid "Export Private Key"
2953 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2961 "Zertifikat exportiert wird."
2964 msgid "Enter Password"
2965 msgstr "Passwort eingeben"
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2978 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2981 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2983 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2986 msgid "Configure Devices"
2987 msgstr "Geräte konfigurieren"
2997 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3010 msgid "Show Assigned First"
3011 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3022 msgid "Regional Setting"
3023 msgstr "Regionale Einstellungen"
3026 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3027 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3034 msgid "Central European"
3035 msgstr "Mitteleuropäisch"
3063 msgstr "Vietnamesisch"
3067 msgstr "Thailändisch"
3074 msgid "CHINESE_GB2312"
3075 msgstr "CHINESE_GB2312"
3082 msgid "CHINESE_BIG5"
3083 msgstr "CHINESE_BIG5"
3086 msgid "Hangul(Johab)"
3087 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3097 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3102 msgid "Files on Camera"
3103 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3106 msgid "Import Selected"
3107 msgstr "Gewählte importieren"
3115 msgstr "Alle importieren"
3118 msgid "Skip This Dialog"
3119 msgstr "Dialog überspringen"
3126 msgid "Transferring"
3130 msgid "Transferring... Please Wait"
3131 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3134 msgid "Connecting to camera"
3135 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3138 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3139 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3145 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3149 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3154 msgctxt "table of contents"
3162 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3164 msgstr "A&ktualisieren"
3166 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3168 msgstr "&Drucken..."
3170 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3173 msgstr "Alles &markieren"
3175 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3176 msgid "&View Source"
3177 msgstr "&Quelltextansicht"
3181 msgstr "&Eigenschaften"
3183 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3184 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3186 msgstr "&Ausschneiden"
3188 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3189 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3190 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3194 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3198 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3202 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3210 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3220 msgstr "&Tabs verbergen"
3224 msgstr "&Tabs zeigen"
3230 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3234 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3238 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3242 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3247 msgctxt "table of contents"
3253 msgstr "Synchronisieren"
3255 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3257 msgstr "Einstellungen"
3259 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3263 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3264 msgid "Cinepak Video codec"
3265 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3267 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3268 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3273 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3277 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3281 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3285 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3287 msgstr "Speichern &unter..."
3290 msgid "Print &format..."
3291 msgstr "Seite &einrichten..."
3295 msgstr "&Drucken..."
3297 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3298 msgid "Print previe&w"
3299 msgstr "Dru&ckvorschau"
3303 msgstr "&Symbolleisten"
3306 msgid "&Standard bar"
3310 msgid "&Address bar"
3311 msgstr "&Adressleiste"
3313 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3317 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3318 msgid "&Add to Favorites..."
3319 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3322 msgid "&About Internet Explorer"
3323 msgstr "Über &Internet Explorer"
3330 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3331 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3342 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3351 msgid "Searching for %s"
3352 msgstr "Suche nach %s"
3355 msgid "Start downloading %s"
3356 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3359 msgid "Downloading %s"
3360 msgstr "Lade herunter %s"
3363 msgid "Asking for %s"
3364 msgstr "Frage nach %s"
3371 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3372 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3375 msgid "&Current page"
3376 msgstr "A&ktuelle Seite"
3379 msgid "&Default page"
3380 msgstr "&Standardseite"
3384 msgstr "&Leere Seite"
3387 msgid "Browsing history"
3388 msgstr "Browserverlauf"
3391 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3392 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3395 msgid "Delete &files..."
3396 msgstr "&Daten löschen..."
3399 msgid "&Settings..."
3400 msgstr "&Einstellungen..."
3403 msgid "Delete browsing history"
3404 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3408 "Temporary internet files\n"
3409 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3411 "&Temporäre Internetdateien\n"
3412 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3417 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3418 "preferences and login information."
3421 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3422 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3427 "List of websites you have accessed."
3430 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3435 "Usernames and other information you have entered into forms."
3438 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3444 "Saved passwords you have entered into forms."
3447 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3449 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3453 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3459 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3460 "certificate authorities and publishers."
3462 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3463 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3466 msgid "Certificates..."
3467 msgstr "Zertifikate..."
3470 msgid "Publishers..."
3471 msgstr "Herausgeber..."
3475 msgstr "Verbindungen"
3479 #| msgid "Wine configuration"
3480 msgid "Automatic configuration"
3481 msgstr "Wine-Konfiguration"
3484 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3488 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3491 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3496 msgid "Proxy server"
3497 msgstr "Proxyserver"
3500 msgid "Use a proxy server"
3501 msgstr "Proxy verwenden"
3508 msgid "Internet Settings"
3509 msgstr "Internet-Einstellungen"
3512 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3513 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3516 msgid "Security settings for zone: "
3517 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3521 msgstr "Benutzerdefiniert"
3525 msgstr "Sehr niedrig"
3533 msgstr "Mittelmäßig"
3547 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3549 msgstr "&Deaktivieren"
3553 msgstr "&Aktivieren"
3561 msgstr "Deaktiviert"
3565 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3566 "updated here until you restart this applet."
3568 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3569 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3572 msgid "Test Joystick"
3573 msgstr "Joystick testen"
3580 msgid "Test Force Feedback"
3581 msgstr "Force Feedback testen"
3584 msgid "Available Effects"
3585 msgstr "Verfügbare Effekte"
3589 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3590 "direction can be changed with the controller axis."
3592 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3593 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3597 msgid "Game Controllers"
3598 msgstr "Gamecontroller"
3601 msgid "Error converting object to primitive type"
3602 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3605 msgid "Invalid procedure call or argument"
3606 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3609 msgid "Subscript out of range"
3610 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3613 msgid "Object required"
3614 msgstr "Objekt benötigt"
3617 msgid "Automation server can't create object"
3618 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3621 msgid "Object doesn't support this property or method"
3622 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3625 msgid "Object doesn't support this action"
3626 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3629 msgid "Argument not optional"
3630 msgstr "Argument nicht optional"
3633 msgid "Syntax error"
3634 msgstr "Syntaxfehler"
3637 msgid "Expected ';'"
3638 msgstr "';' erwartet"
3641 msgid "Expected '('"
3642 msgstr "'(' erwartet"
3645 msgid "Expected ')'"
3646 msgstr "')' erwartet"
3649 msgid "Expected identifier"
3650 msgstr "Bezeichner erwartet"
3653 msgid "Expected '='"
3654 msgstr "'=' erwartet"
3657 msgid "Invalid character"
3658 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3661 msgid "Unterminated string constant"
3662 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3665 msgid "'return' statement outside of function"
3666 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3669 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3670 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3673 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3674 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3677 msgid "Label redefined"
3678 msgstr "Label neu definiert"
3681 msgid "Label not found"
3682 msgstr "Label nicht gefunden"
3685 msgid "Expected '@end'"
3686 msgstr "'@end' erwartet"
3689 msgid "Conditional compilation is turned off"
3690 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3693 msgid "Expected '@'"
3694 msgstr "'@' erwartet"
3697 msgid "Number expected"
3698 msgstr "Zahl erwartet"
3701 msgid "Function expected"
3702 msgstr "Funktion erwartet"
3705 msgid "'[object]' is not a date object"
3706 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3709 msgid "Object expected"
3710 msgstr "Objekt erwartet"
3713 msgid "Illegal assignment"
3714 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3717 msgid "'|' is undefined"
3718 msgstr "'|' nicht definiert"
3721 msgid "Boolean object expected"
3722 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3725 msgid "Cannot delete '|'"
3726 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3729 msgid "VBArray object expected"
3730 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3733 msgid "JScript object expected"
3734 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3737 msgid "Syntax error in regular expression"
3738 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3741 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3742 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3745 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3746 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3749 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3750 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3753 msgid "Precision is out of range"
3754 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3757 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3758 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3761 msgid "Array object expected"
3762 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3766 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3769 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3770 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3773 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3775 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3778 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3779 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3782 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3783 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3785 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3786 msgid "Wine kernel DLL"
3787 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3789 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3798 msgid "Invalid function.\n"
3799 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3802 msgid "File not found.\n"
3803 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3806 msgid "Path not found.\n"
3807 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3810 msgid "Too many open files.\n"
3811 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3814 msgid "Access denied.\n"
3815 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3818 msgid "Invalid handle.\n"
3819 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3822 msgid "Memory trashed.\n"
3823 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3826 msgid "Not enough memory.\n"
3827 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3830 msgid "Invalid block.\n"
3831 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3834 msgid "Bad environment.\n"
3835 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3838 msgid "Bad format.\n"
3839 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3842 msgid "Invalid access.\n"
3843 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3846 msgid "Invalid data.\n"
3847 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3850 msgid "Out of memory.\n"
3851 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3854 msgid "Invalid drive.\n"
3855 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3858 msgid "Can't delete current directory.\n"
3859 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3862 msgid "Not same device.\n"
3863 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3866 msgid "No more files.\n"
3867 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3870 msgid "Write protected.\n"
3871 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3875 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3878 msgid "Not ready.\n"
3879 msgstr "Nicht bereit.\n"
3882 msgid "Bad command.\n"
3883 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3886 msgid "CRC error.\n"
3887 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3890 msgid "Bad length.\n"
3891 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3893 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3894 msgid "Seek error.\n"
3895 msgstr "Such-Fehler.\n"
3898 msgid "Not DOS disk.\n"
3899 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3902 msgid "Sector not found.\n"
3903 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3906 msgid "Out of paper.\n"
3907 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3910 msgid "Write fault.\n"
3911 msgstr "Schreibfehler.\n"
3914 msgid "Read fault.\n"
3915 msgstr "Lesefehler.\n"
3918 msgid "General failure.\n"
3919 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3922 msgid "Sharing violation.\n"
3923 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3926 msgid "Lock violation.\n"
3927 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3930 msgid "Wrong disk.\n"
3931 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3934 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3935 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3938 msgid "End of file.\n"
3939 msgstr "Ende der Datei.\n"
3941 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3942 msgid "Disk full.\n"
3943 msgstr "Datenträger voll.\n"
3946 msgid "Request not supported.\n"
3947 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3950 msgid "Remote machine not listening.\n"
3951 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3954 msgid "Duplicate network name.\n"
3955 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3958 msgid "Bad network path.\n"
3959 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3962 msgid "Network busy.\n"
3963 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3966 msgid "Device does not exist.\n"
3967 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3970 msgid "Too many commands.\n"
3971 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3974 msgid "Adapter hardware error.\n"
3975 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3978 msgid "Bad network response.\n"
3979 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3982 msgid "Unexpected network error.\n"
3983 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3986 msgid "Bad remote adapter.\n"
3987 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3990 msgid "Print queue full.\n"
3991 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3994 msgid "No spool space.\n"
3995 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3998 msgid "Print canceled.\n"
3999 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4002 msgid "Network name deleted.\n"
4003 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4006 msgid "Network access denied.\n"
4007 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4010 msgid "Bad device type.\n"
4011 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4014 msgid "Bad network name.\n"
4015 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4018 msgid "Too many network names.\n"
4019 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4022 msgid "Too many network sessions.\n"
4023 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4026 msgid "Sharing paused.\n"
4027 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4030 msgid "Request not accepted.\n"
4031 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4034 msgid "Redirector paused.\n"
4035 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4038 msgid "File exists.\n"
4039 msgstr "Datei existiert.\n"
4042 msgid "Cannot create.\n"
4043 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4046 msgid "Int24 failure.\n"
4047 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4050 msgid "Out of structures.\n"
4051 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4054 msgid "Already assigned.\n"
4055 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4057 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4058 msgid "Invalid password.\n"
4059 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4062 msgid "Invalid parameter.\n"
4063 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4066 msgid "Net write fault.\n"
4067 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4070 msgid "No process slots.\n"
4071 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4074 msgid "Too many semaphores.\n"
4075 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4078 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4079 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4082 msgid "Semaphore is set.\n"
4083 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4086 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4087 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4090 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4091 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4094 msgid "Semaphore owner died.\n"
4095 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4098 msgid "Semaphore user limit.\n"
4099 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4102 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4103 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4106 msgid "Drive locked.\n"
4107 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4110 msgid "Broken pipe.\n"
4111 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4114 msgid "Open failed.\n"
4115 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4118 msgid "Buffer overflow.\n"
4119 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4122 msgid "No more search handles.\n"
4123 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4126 msgid "Invalid target handle.\n"
4127 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4130 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4131 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4134 msgid "Invalid verify switch.\n"
4135 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4138 msgid "Bad driver level.\n"
4139 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4142 msgid "Call not implemented.\n"
4143 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4146 msgid "Semaphore timeout.\n"
4147 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4150 msgid "Insufficient buffer.\n"
4151 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4154 msgid "Invalid name.\n"
4155 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4158 msgid "Invalid level.\n"
4159 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4162 msgid "No volume label.\n"
4163 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4166 msgid "Module not found.\n"
4167 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4170 msgid "Procedure not found.\n"
4171 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4174 msgid "No children to wait for.\n"
4175 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4178 msgid "Child process has not completed.\n"
4179 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4182 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4183 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4186 msgid "Negative seek.\n"
4187 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4190 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4191 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4194 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4195 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4198 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4199 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4202 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4203 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4206 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4207 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4210 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4211 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4214 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4215 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4218 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4219 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4222 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4223 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4226 msgid "Drive is busy.\n"
4227 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4230 msgid "Same drive.\n"
4231 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4234 msgid "Not top-level directory.\n"
4235 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4238 msgid "Directory is not empty.\n"
4239 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4242 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4243 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4246 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4247 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4250 msgid "Path is busy.\n"
4251 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4254 msgid "Already a SUBST target.\n"
4255 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4258 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4259 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4262 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4263 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4266 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4267 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4270 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4271 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4274 msgid "Volume label too long.\n"
4275 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4278 msgid "Too many TCBs.\n"
4279 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4282 msgid "Signal refused.\n"
4283 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4286 msgid "Segment discarded.\n"
4287 msgstr "Segment verworfen.\n"
4290 msgid "Segment not locked.\n"
4291 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4294 msgid "Bad thread ID address.\n"
4295 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4298 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4299 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4302 msgid "Path is invalid.\n"
4303 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4306 msgid "Signal pending.\n"
4307 msgstr "Signal anhängig.\n"
4310 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4311 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4314 msgid "Lock failed.\n"
4315 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4318 msgid "Resource in use.\n"
4319 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4322 msgid "Cancel violation.\n"
4323 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4326 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4327 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4330 msgid "Invalid segment number.\n"
4331 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4334 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4335 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4338 msgid "File already exists.\n"
4339 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4342 msgid "Invalid flag number.\n"
4343 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4346 msgid "Semaphore name not found.\n"
4347 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4350 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4351 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4354 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4355 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4358 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4359 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4362 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4363 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4366 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4367 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4370 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4371 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4374 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4375 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4378 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4379 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4382 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4383 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4386 msgid "IOPL not enabled.\n"
4387 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4390 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4391 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4394 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4395 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4398 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4399 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4402 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4403 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4406 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4407 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4410 msgid "Environment variable not found.\n"
4411 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4414 msgid "No signal sent.\n"
4415 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4418 msgid "File name is too long.\n"
4419 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4422 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4423 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4426 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4427 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4430 msgid "Invalid signal number.\n"
4431 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4434 msgid "Error setting signal handler.\n"
4435 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4438 msgid "Segment locked.\n"
4439 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4442 msgid "Too many modules.\n"
4443 msgstr "Zu viele Module.\n"
4446 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4447 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4450 msgid "Machine type mismatch.\n"
4451 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4455 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4458 msgid "Pipe busy.\n"
4459 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4462 msgid "Pipe closed.\n"
4463 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4466 msgid "Pipe not connected.\n"
4467 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4470 msgid "More data available.\n"
4471 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4474 msgid "Session canceled.\n"
4475 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4478 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4479 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4482 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4483 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4486 msgid "No more data available.\n"
4487 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4490 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4491 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4494 msgid "Directory name invalid.\n"
4495 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4498 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4499 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4502 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4503 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4506 msgid "Extended attribute table full.\n"
4507 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4510 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4511 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4514 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4515 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4518 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4519 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4522 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4523 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4526 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4527 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4530 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4531 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4534 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4535 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4538 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4539 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4542 msgid "Invalid address.\n"
4543 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4546 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4547 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4550 msgid "Pipe connected.\n"
4551 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4554 msgid "Pipe listening.\n"
4555 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4558 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4559 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4562 msgid "I/O operation aborted.\n"
4563 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4566 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4567 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4570 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4571 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4574 msgid "No access to memory location.\n"
4575 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4578 msgid "Swap error.\n"
4579 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4582 msgid "Stack overflow.\n"
4583 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4586 msgid "Invalid message.\n"
4587 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4590 msgid "Cannot complete.\n"
4591 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4594 msgid "Invalid flags.\n"
4595 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4598 msgid "Unrecognized volume.\n"
4599 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4602 msgid "File invalid.\n"
4603 msgstr "Datei ungültig.\n"
4606 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4607 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4610 msgid "Nonexistent token.\n"
4611 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4614 msgid "Registry corrupt.\n"
4615 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4618 msgid "Invalid key.\n"
4619 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4622 msgid "Can't open registry key.\n"
4623 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4626 msgid "Can't read registry key.\n"
4627 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4630 msgid "Can't write registry key.\n"
4631 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4634 msgid "Registry has been recovered.\n"
4635 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4638 msgid "Registry is corrupt.\n"
4639 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4642 msgid "I/O to registry failed.\n"
4643 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4646 msgid "Not registry file.\n"
4647 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4650 msgid "Key deleted.\n"
4651 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4654 msgid "No registry log space.\n"
4655 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4658 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4659 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4662 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4663 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4666 msgid "Notify change request in progress.\n"
4667 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4670 msgid "Dependent services are running.\n"
4671 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4674 msgid "Invalid service control.\n"
4675 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4678 msgid "Service request timeout.\n"
4679 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4682 msgid "Cannot create service thread.\n"
4683 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4686 msgid "Service database locked.\n"
4687 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4690 msgid "Service already running.\n"
4691 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4694 msgid "Invalid service account.\n"
4695 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4698 msgid "Service is disabled.\n"
4699 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4702 msgid "Circular dependency.\n"
4703 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4706 msgid "Service does not exist.\n"
4707 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4710 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4711 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4714 msgid "Service not active.\n"
4715 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4718 msgid "Service controller connect failed.\n"
4719 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4722 msgid "Exception in service.\n"
4723 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4726 msgid "Database does not exist.\n"
4727 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4730 msgid "Service-specific error.\n"
4731 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4734 msgid "Process aborted.\n"
4735 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4738 msgid "Service dependency failed.\n"
4739 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4742 msgid "Service login failed.\n"
4743 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4746 msgid "Service start-hang.\n"
4747 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4750 msgid "Invalid service lock.\n"
4751 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4754 msgid "Service marked for delete.\n"
4755 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4758 msgid "Service exists.\n"
4759 msgstr "Dienst existiert.\n"
4762 msgid "System running last-known-good config.\n"
4763 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4766 msgid "Service dependency deleted.\n"
4767 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4770 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4772 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4776 msgid "Service not started since last boot.\n"
4777 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4780 msgid "Duplicate service name.\n"
4781 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4784 msgid "Different service account.\n"
4785 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4788 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4789 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4792 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4793 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4796 msgid "No recovery program for service.\n"
4797 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4800 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4801 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4804 msgid "End of media.\n"
4805 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4808 msgid "Filemark detected.\n"
4809 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4812 msgid "Beginning of media.\n"
4813 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4816 msgid "Setmark detected.\n"
4817 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4820 msgid "No data detected.\n"
4821 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4824 msgid "Partition failure.\n"
4825 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4828 msgid "Invalid block length.\n"
4829 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4832 msgid "Device not partitioned.\n"
4833 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4836 msgid "Unable to lock media.\n"
4837 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4840 msgid "Unable to unload media.\n"
4841 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4844 msgid "Media changed.\n"
4845 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4848 msgid "I/O bus reset.\n"
4849 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4852 msgid "No media in drive.\n"
4853 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4856 msgid "No Unicode translation.\n"
4857 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4860 msgid "DLL initialization failed.\n"
4861 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4864 msgid "Shutdown in progress.\n"
4865 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4868 msgid "No shutdown in progress.\n"
4869 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4872 msgid "I/O device error.\n"
4873 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4876 msgid "No serial devices found.\n"
4877 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4880 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4881 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4884 msgid "Serial I/O completed.\n"
4885 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4888 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4889 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4892 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4893 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4896 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4897 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4900 msgid "Unknown floppy error.\n"
4901 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4904 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4905 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4908 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4909 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4912 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4913 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4916 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4917 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4920 msgid "End of tape media.\n"
4921 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4924 msgid "Not enough server memory.\n"
4925 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4928 msgid "Possible deadlock.\n"
4929 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4932 msgid "Incorrect alignment.\n"
4933 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4936 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4937 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4940 msgid "Set-power-state failed.\n"
4941 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4944 msgid "Too many links.\n"
4945 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4948 msgid "Newer windows version needed.\n"
4949 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4952 msgid "Wrong operating system.\n"
4953 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4956 msgid "Single-instance application.\n"
4957 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4960 msgid "Real-mode application.\n"
4961 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4964 msgid "Invalid DLL.\n"
4965 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4968 msgid "No associated application.\n"
4969 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4972 msgid "DDE failure.\n"
4973 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4976 msgid "DLL not found.\n"
4977 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4980 msgid "Out of user handles.\n"
4981 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4984 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4985 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4988 msgid "The source element is empty.\n"
4989 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4992 msgid "The destination element is full.\n"
4993 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4996 msgid "The element address is invalid.\n"
4997 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5000 msgid "The magazine is not present.\n"
5001 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5004 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5005 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5008 msgid "The device requires cleaning.\n"
5009 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5012 msgid "The device door is open.\n"
5013 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5016 msgid "The device is not connected.\n"
5017 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5020 msgid "Element not found.\n"
5021 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5024 msgid "No match found.\n"
5025 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5028 msgid "Property set not found.\n"
5029 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5032 msgid "Point not found.\n"
5033 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5036 msgid "No running tracking service.\n"
5037 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5040 msgid "No such volume ID.\n"
5041 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5044 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5045 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5048 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5049 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5052 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5053 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5056 msgid "The journal is being deleted.\n"
5057 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5060 msgid "The journal is not active.\n"
5061 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5064 msgid "Potential matching file found.\n"
5065 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5068 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5069 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5072 msgid "Invalid device name.\n"
5073 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5076 msgid "Connection unavailable.\n"
5077 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5080 msgid "Device already remembered.\n"
5081 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5084 msgid "No network or bad path.\n"
5085 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5088 msgid "Invalid network provider name.\n"
5089 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5092 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5093 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5096 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5097 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5100 msgid "Not a container.\n"
5101 msgstr "Kein Container.\n"
5104 msgid "Extended error.\n"
5105 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5108 msgid "Invalid group name.\n"
5109 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5112 msgid "Invalid computer name.\n"
5113 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5116 msgid "Invalid event name.\n"
5117 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5120 msgid "Invalid domain name.\n"
5121 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5124 msgid "Invalid service name.\n"
5125 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5128 msgid "Invalid network name.\n"
5129 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5132 msgid "Invalid share name.\n"
5133 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5136 msgid "Invalid message name.\n"
5137 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5140 msgid "Invalid message destination.\n"
5141 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5144 msgid "Session credential conflict.\n"
5145 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5148 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5149 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5152 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5153 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5156 msgid "No network.\n"
5157 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5160 msgid "Operation canceled by user.\n"
5161 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5164 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5165 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5167 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5168 msgid "Connection refused.\n"
5169 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5172 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5173 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5176 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5177 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5180 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5181 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5184 msgid "Connection invalid.\n"
5185 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5188 msgid "Connection is active.\n"
5189 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5192 msgid "Network unreachable.\n"
5193 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5196 msgid "Host unreachable.\n"
5197 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5200 msgid "Protocol unreachable.\n"
5201 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5204 msgid "Port unreachable.\n"
5205 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5208 msgid "Request aborted.\n"
5209 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5212 msgid "Connection aborted.\n"
5213 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5216 msgid "Please retry operation.\n"
5217 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5220 msgid "Connection count limit reached.\n"
5221 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5224 msgid "Login time restriction.\n"
5225 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5228 msgid "Login workstation restriction.\n"
5229 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5232 msgid "Incorrect network address.\n"
5233 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5236 msgid "Service already registered.\n"
5237 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5240 msgid "Service not found.\n"
5241 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5244 msgid "User not authenticated.\n"
5245 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5248 msgid "User not logged on.\n"
5249 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5252 msgid "Continue work in progress.\n"
5253 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5256 msgid "Already initialized.\n"
5257 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5260 msgid "No more local devices.\n"
5261 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5264 msgid "The site does not exist.\n"
5265 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5268 msgid "The domain controller already exists.\n"
5269 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5272 msgid "Supported only when connected.\n"
5273 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5276 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5277 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5280 msgid "The user profile is invalid.\n"
5281 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5284 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5285 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5288 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5289 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5292 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5293 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5296 msgid "No quotas for account.\n"
5297 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5300 msgid "Local user session key.\n"
5301 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5304 msgid "Password too complex for LM.\n"
5305 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5308 msgid "Unknown revision.\n"
5309 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5312 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5313 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5316 msgid "Invalid owner.\n"
5317 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5320 msgid "Invalid primary group.\n"
5321 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5324 msgid "No impersonation token.\n"
5325 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5328 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5329 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5332 msgid "No logon servers available.\n"
5333 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5336 msgid "No such logon session.\n"
5337 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5340 msgid "No such privilege.\n"
5341 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5344 msgid "Privilege not held.\n"
5345 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5348 msgid "Invalid account name.\n"
5349 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5352 msgid "User already exists.\n"
5353 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5356 msgid "No such user.\n"
5357 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5360 msgid "Group already exists.\n"
5361 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5364 msgid "No such group.\n"
5365 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5368 msgid "User already in group.\n"
5369 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5372 msgid "User not in group.\n"
5373 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5376 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5377 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5380 msgid "Wrong password.\n"
5381 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5384 msgid "Ill-formed password.\n"
5385 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5388 msgid "Password restriction.\n"
5389 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5392 msgid "Logon failure.\n"
5393 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5396 msgid "Account restriction.\n"
5397 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5400 msgid "Invalid logon hours.\n"
5401 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5404 msgid "Invalid workstation.\n"
5405 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5408 msgid "Password expired.\n"
5409 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5412 msgid "Account disabled.\n"
5413 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5416 msgid "No security ID mapped.\n"
5417 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5420 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5421 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5424 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5425 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5428 msgid "Invalid sub authority.\n"
5429 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5432 msgid "Invalid ACL.\n"
5433 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5436 msgid "Invalid SID.\n"
5437 msgstr "Ungültige SID.\n"
5440 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5441 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5444 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5445 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5448 msgid "Server disabled.\n"
5449 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5452 msgid "Server not disabled.\n"
5453 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5456 msgid "Invalid ID authority.\n"
5457 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5460 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5461 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5464 msgid "Invalid group attributes.\n"
5465 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5468 msgid "Bad impersonation level.\n"
5469 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5472 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5473 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5476 msgid "Bad validation class.\n"
5477 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5480 msgid "Bad token type.\n"
5481 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5484 msgid "No security on object.\n"
5485 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5488 msgid "Can't access domain information.\n"
5489 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5492 msgid "Invalid server state.\n"
5493 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5496 msgid "Invalid domain state.\n"
5497 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5500 msgid "Invalid domain role.\n"
5501 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5504 msgid "No such domain.\n"
5505 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5508 msgid "Domain already exists.\n"
5509 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5512 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5513 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5516 msgid "Internal database corruption.\n"
5517 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5520 msgid "Internal error.\n"
5521 msgstr "Interner Fehler.\n"
5524 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5525 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5528 msgid "Bad descriptor format.\n"
5529 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5532 msgid "Not a logon process.\n"
5533 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5536 msgid "Logon session ID exists.\n"
5537 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5540 msgid "Unknown authentication package.\n"
5541 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5544 msgid "Bad logon session state.\n"
5545 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5548 msgid "Logon session ID collision.\n"
5549 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5552 msgid "Invalid logon type.\n"
5553 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5556 msgid "Cannot impersonate.\n"
5557 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5560 msgid "Invalid transaction state.\n"
5561 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5564 msgid "Security DB commit failure.\n"
5565 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5568 msgid "Account is built-in.\n"
5569 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5572 msgid "Group is built-in.\n"
5573 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5576 msgid "User is built-in.\n"
5577 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5580 msgid "Group is primary for user.\n"
5581 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5584 msgid "Token already in use.\n"
5585 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5588 msgid "No such local group.\n"
5589 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5592 msgid "User not in local group.\n"
5593 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5596 msgid "User already in local group.\n"
5597 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5600 msgid "Local group already exists.\n"
5601 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5603 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5604 msgid "Logon type not granted.\n"
5605 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5608 msgid "Too many secrets.\n"
5609 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5612 msgid "Secret too long.\n"
5613 msgstr "Secret zu lang.\n"
5616 msgid "Internal security DB error.\n"
5617 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5620 msgid "Too many context IDs.\n"
5621 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5624 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5625 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5628 msgid "No such member.\n"
5629 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5632 msgid "Invalid member.\n"
5633 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5636 msgid "Too many SIDs.\n"
5637 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5640 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5641 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5644 msgid "No inheritable components.\n"
5645 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5648 msgid "File or directory corrupt.\n"
5649 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5652 msgid "Disk is corrupt.\n"
5653 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5656 msgid "No user session key.\n"
5657 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5660 msgid "License quota exceeded.\n"
5661 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5664 msgid "Wrong target name.\n"
5665 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5668 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5669 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5672 msgid "Time skew between client and server.\n"
5673 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5676 msgid "Invalid window handle.\n"
5677 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5680 msgid "Invalid menu handle.\n"
5681 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5684 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5685 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5688 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5689 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5692 msgid "Invalid hook handle.\n"
5693 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5696 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5697 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5700 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5701 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5704 msgid "Can't find window class.\n"
5705 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5708 msgid "Window owned by another thread.\n"
5709 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5712 msgid "Hotkey already registered.\n"
5713 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5716 msgid "Class already exists.\n"
5717 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5720 msgid "Class does not exist.\n"
5721 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5724 msgid "Class has open windows.\n"
5725 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5728 msgid "Invalid index.\n"
5729 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5732 msgid "Invalid icon handle.\n"
5733 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5736 msgid "Private dialog index.\n"
5737 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5740 msgid "List box ID not found.\n"
5741 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5744 msgid "No wildcard characters.\n"
5745 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5748 msgid "Clipboard not open.\n"
5749 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5752 msgid "Hotkey not registered.\n"
5753 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5756 msgid "Not a dialog window.\n"
5757 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5760 msgid "Control ID not found.\n"
5761 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5764 msgid "Invalid combo box message.\n"
5765 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5768 msgid "Not a combo box window.\n"
5769 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5772 msgid "Invalid edit height.\n"
5773 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5776 msgid "DC not found.\n"
5777 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5780 msgid "Invalid hook filter.\n"
5781 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5784 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5785 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5788 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5789 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5792 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5793 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5796 msgid "Journal hook already set.\n"
5797 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5800 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5801 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5804 msgid "Invalid list box message.\n"
5805 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5808 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5809 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5812 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5813 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5816 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5817 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5820 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5821 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5824 msgid "Window has no system menu.\n"
5825 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5828 msgid "Invalid message box style.\n"
5829 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5832 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5833 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5836 msgid "Screen already locked.\n"
5837 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5840 msgid "Window handles have different parents.\n"
5841 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5844 msgid "Not a child window.\n"
5845 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5848 msgid "Invalid GW command.\n"
5849 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5852 msgid "Invalid thread ID.\n"
5853 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5856 msgid "Not an MDI child window.\n"
5857 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5860 msgid "Popup menu already active.\n"
5861 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5864 msgid "No scrollbars.\n"
5865 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5868 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5869 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5872 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5873 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5876 msgid "No system resources.\n"
5877 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5880 msgid "No non-paged system resources.\n"
5881 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5884 msgid "No paged system resources.\n"
5885 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5888 msgid "No working set quota.\n"
5889 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5892 msgid "No page file quota.\n"
5893 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5896 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5897 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5900 msgid "Menu item not found.\n"
5901 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5904 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5905 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5908 msgid "Hook type not allowed.\n"
5909 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5912 msgid "Interactive window station required.\n"
5913 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5917 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5920 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5921 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5924 msgid "Event log file corrupt.\n"
5925 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5928 msgid "Event log can't start.\n"
5929 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5932 msgid "Event log file full.\n"
5933 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5936 msgid "Event log file changed.\n"
5937 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5940 msgid "Installer service failed.\n"
5941 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5944 msgid "Installation aborted by user.\n"
5945 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5948 msgid "Installation failure.\n"
5949 msgstr "Installationsfehler.\n"
5952 msgid "Installation suspended.\n"
5953 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5956 msgid "Unknown product.\n"
5957 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5960 msgid "Unknown feature.\n"
5961 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5964 msgid "Unknown component.\n"
5965 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5968 msgid "Unknown property.\n"
5969 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5972 msgid "Invalid handle state.\n"
5973 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5976 msgid "Bad configuration.\n"
5977 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5980 msgid "Index is missing.\n"
5981 msgstr "Index fehlt.\n"
5984 msgid "Installation source is missing.\n"
5985 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5988 msgid "Wrong installation package version.\n"
5989 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5992 msgid "Product uninstalled.\n"
5993 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5996 msgid "Invalid query syntax.\n"
5997 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6000 msgid "Invalid field.\n"
6001 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6004 msgid "Device removed.\n"
6005 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6008 msgid "Installation already running.\n"
6009 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6012 msgid "Installation package failed to open.\n"
6013 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6016 msgid "Installation package is invalid.\n"
6017 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6020 msgid "Installer user interface failed.\n"
6021 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6024 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6025 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6028 msgid "Installation language not supported.\n"
6029 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6032 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6033 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6036 msgid "Installation package rejected.\n"
6037 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6040 msgid "Function could not be called.\n"
6041 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6044 msgid "Function failed.\n"
6045 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6048 msgid "Invalid table.\n"
6049 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6052 msgid "Data type mismatch.\n"
6053 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6055 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6056 msgid "Unsupported type.\n"
6057 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6060 msgid "Creation failed.\n"
6061 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6064 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6065 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6068 msgid "Installation platform not supported.\n"
6069 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6072 msgid "Installer not used.\n"
6073 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6076 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6077 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6080 msgid "Invalid patch package.\n"
6081 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6084 msgid "Unsupported patch package.\n"
6085 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6088 msgid "Another version is installed.\n"
6089 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6092 msgid "Invalid command line.\n"
6093 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6096 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6097 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6100 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6101 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6104 msgid "Invalid string binding.\n"
6105 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6108 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6109 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6112 msgid "Invalid binding.\n"
6113 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6116 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6117 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6120 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6121 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6124 msgid "Invalid string UUID.\n"
6125 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6128 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6129 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6132 msgid "Invalid network address.\n"
6133 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6136 msgid "No endpoint found.\n"
6137 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6140 msgid "Invalid timeout value.\n"
6141 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6144 msgid "Object UUID not found.\n"
6145 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6148 msgid "UUID already registered.\n"
6149 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6152 msgid "UUID type already registered.\n"
6153 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6156 msgid "Server already listening.\n"
6157 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6160 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6161 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6164 msgid "RPC server not listening.\n"
6165 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6168 msgid "Unknown manager type.\n"
6169 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6172 msgid "Unknown interface.\n"
6173 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6176 msgid "No bindings.\n"
6177 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6180 msgid "No protocol sequences.\n"
6181 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6184 msgid "Can't create endpoint.\n"
6185 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6188 msgid "Out of resources.\n"
6189 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6192 msgid "RPC server unavailable.\n"
6193 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6196 msgid "RPC server too busy.\n"
6197 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6200 msgid "Invalid network options.\n"
6201 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6204 msgid "No RPC call active.\n"
6205 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6208 msgid "RPC call failed.\n"
6209 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6212 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6213 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6216 msgid "RPC protocol error.\n"
6217 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6220 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6221 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6224 msgid "Invalid tag.\n"
6225 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6228 msgid "Invalid array bounds.\n"
6229 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6232 msgid "No entry name.\n"
6233 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6236 msgid "Invalid name syntax.\n"
6237 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6240 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6241 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6244 msgid "No network address.\n"
6245 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6248 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6249 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6252 msgid "Unknown authentication type.\n"
6253 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6256 msgid "Maximum calls too low.\n"
6257 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6260 msgid "String too long.\n"
6261 msgstr "String zu lang.\n"
6264 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6265 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6268 msgid "Procedure number out of range.\n"
6269 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6272 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6273 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6276 msgid "Unknown authentication service.\n"
6277 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6280 msgid "Unknown authentication level.\n"
6281 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6284 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6285 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6288 msgid "Unknown authorization service.\n"
6289 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6292 msgid "Invalid entry.\n"
6293 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6296 msgid "Can't perform operation.\n"
6297 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6300 msgid "Endpoints not registered.\n"
6301 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6304 msgid "Nothing to export.\n"
6305 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6308 msgid "Incomplete name.\n"
6309 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6312 msgid "Invalid version option.\n"
6313 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6316 msgid "No more members.\n"
6317 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6320 msgid "Not all objects unexported.\n"
6321 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6324 msgid "Interface not found.\n"
6325 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6328 msgid "Entry already exists.\n"
6329 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6332 msgid "Entry not found.\n"
6333 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6336 msgid "Name service unavailable.\n"
6337 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6340 msgid "Invalid network address family.\n"
6341 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6344 msgid "Operation not supported.\n"
6345 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6348 msgid "No security context available.\n"
6349 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6352 msgid "RPCInternal error.\n"
6353 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6356 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6357 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6360 msgid "Address error.\n"
6361 msgstr "Adressfehler.\n"
6364 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6365 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6368 msgid "Floating-point underflow.\n"
6369 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6372 msgid "Floating-point overflow.\n"
6373 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6376 msgid "No more entries.\n"
6377 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6380 msgid "Character translation table open failed.\n"
6381 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6384 msgid "Character translation table file too small.\n"
6385 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6388 msgid "Null context handle.\n"
6389 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6392 msgid "Context handle damaged.\n"
6393 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6396 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6397 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6400 msgid "Cannot get call handle.\n"
6401 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6404 msgid "Null reference pointer.\n"
6405 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6408 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6409 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6412 msgid "Byte count too small.\n"
6413 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6416 msgid "Bad stub data.\n"
6417 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6420 msgid "Invalid user buffer.\n"
6421 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6424 msgid "Unrecognized media.\n"
6425 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6428 msgid "No trust secret.\n"
6429 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6432 msgid "No trust SAM account.\n"
6433 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6436 msgid "Trusted domain failure.\n"
6437 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6440 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6441 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6444 msgid "Trust logon failure.\n"
6445 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6448 msgid "RPC call already in progress.\n"
6449 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6452 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6453 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6456 msgid "Account expired.\n"
6457 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6460 msgid "Redirector has open handles.\n"
6461 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6464 msgid "Printer driver already installed.\n"
6465 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6468 msgid "Unknown port.\n"
6469 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6472 msgid "Unknown printer driver.\n"
6473 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6476 msgid "Unknown print processor.\n"
6477 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6480 msgid "Invalid separator file.\n"
6481 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6484 msgid "Invalid priority.\n"
6485 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6488 msgid "Invalid printer name.\n"
6489 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6492 msgid "Printer already exists.\n"
6493 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6496 msgid "Invalid printer command.\n"
6497 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6500 msgid "Invalid data type.\n"
6501 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6504 msgid "Invalid environment.\n"
6505 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6508 msgid "No more bindings.\n"
6509 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6512 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6513 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6516 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6517 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6520 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6521 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6524 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6525 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6528 msgid "Server has open handles.\n"
6529 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6532 msgid "Resource data not found.\n"
6533 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6536 msgid "Resource type not found.\n"
6537 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6540 msgid "Resource name not found.\n"
6541 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6544 msgid "Resource language not found.\n"
6545 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6548 msgid "Not enough quota.\n"
6549 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6552 msgid "No interfaces.\n"
6553 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6556 msgid "RPC call canceled.\n"
6557 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6560 msgid "Binding incomplete.\n"
6561 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6564 msgid "RPC comm failure.\n"
6565 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6568 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6569 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6572 msgid "No principal name registered.\n"
6573 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6576 msgid "Not an RPC error.\n"
6577 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6580 msgid "UUID is local only.\n"
6581 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6584 msgid "Security package error.\n"
6585 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6588 msgid "Thread not canceled.\n"
6589 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6592 msgid "Invalid handle operation.\n"
6593 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6596 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6597 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6600 msgid "Wrong stub version.\n"
6601 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6604 msgid "Invalid pipe object.\n"
6605 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6608 msgid "Wrong pipe order.\n"
6609 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6612 msgid "Wrong pipe version.\n"
6613 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6616 msgid "Group member not found.\n"
6617 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6620 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6621 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6624 msgid "Invalid object.\n"
6625 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6628 msgid "Invalid time.\n"
6629 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6632 msgid "Invalid form name.\n"
6633 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6636 msgid "Invalid form size.\n"
6637 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6640 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6641 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6644 msgid "Printer deleted.\n"
6645 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6648 msgid "Invalid printer state.\n"
6649 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6652 msgid "User must change password.\n"
6653 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6656 msgid "Domain controller not found.\n"
6657 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6660 msgid "Account locked out.\n"
6661 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6664 msgid "Invalid pixel format.\n"
6665 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6668 msgid "Invalid driver.\n"
6669 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6672 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6673 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6676 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6677 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6680 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6681 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6684 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6685 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6688 msgid "RPC pipe closed.\n"
6689 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6692 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6693 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6696 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6697 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6700 msgid "No site name available.\n"
6701 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6704 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6705 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6708 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6709 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6712 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6713 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6716 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6717 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6720 msgid "The interface could not be exported.\n"
6721 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6724 msgid "The profile could not be added.\n"
6725 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6728 msgid "The profile element could not be added.\n"
6729 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6732 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6733 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6736 msgid "The group element could not be added.\n"
6737 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6740 msgid "The group element could not be removed.\n"
6741 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6744 msgid "The username could not be found.\n"
6745 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6748 msgid "This network connection does not exist.\n"
6749 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6752 msgid "Connection reset by peer.\n"
6753 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6756 msgid "No Signature found in file.\n"
6757 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6759 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6761 msgstr "Lokaler Anschluss"
6764 msgid "Local Monitor"
6765 msgstr "Lokaler Monitor"
6768 msgid "Add a Local Port"
6769 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6772 msgid "&Enter the port name to add:"
6773 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6776 msgid "Configure LPT Port"
6777 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6780 msgid "Timeout (seconds)"
6781 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6784 msgid "&Transmission Retry:"
6785 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6788 msgid "'%s' is not a valid port name"
6789 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6792 msgid "Port %s already exists"
6793 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6796 msgid "This port has no options to configure"
6797 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6800 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6802 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6803 "Mailclient installiert haben."
6807 msgstr "E-Mail senden"
6809 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6810 msgid "Enter Network Password"
6811 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6813 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6814 msgid "Please enter your username and password:"
6815 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6817 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6821 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6823 msgstr "Benutzername"
6825 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6829 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6830 msgid "&Save this password (insecure)"
6831 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6834 msgid "Entire Network"
6835 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6838 msgid "Sound Selection"
6839 msgstr "Soundauswahl"
6841 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6843 msgstr "Speichern &unter..."
6850 msgid "&Attributes:"
6851 msgstr "&Attribute:"
6858 msgid "Hyperlink Information"
6859 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6861 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6870 msgid "HTML Document"
6871 msgstr "HTML-Dokument"
6874 msgid "Downloading from %s..."
6875 msgstr "Herunterladen von %s..."
6883 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6884 "file path and try again."
6886 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6887 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6890 msgid "path %s not found"
6891 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6894 msgid "insert disk %s"
6895 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6899 "Windows Installer %s\n"
6902 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6904 "Install a product:\n"
6905 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6906 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6907 "\t/a package [property]\n"
6908 "Repair an installation:\n"
6909 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6910 "Uninstall a product:\n"
6911 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6912 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6913 "Advertise a product:\n"
6914 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6916 "\t/p patch_package [property]\n"
6917 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6918 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6919 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6920 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6921 "Register the MSI Service:\n"
6923 "Unregister the MSI Service:\n"
6925 "Display this help:\n"
6929 "Windows Installer %s\n"
6932 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6934 "Produkt installieren:\n"
6935 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6936 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6937 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6938 "Installation reparieren:\n"
6939 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6940 "Produkt deinstallieren:\n"
6941 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6942 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6943 "Produkt ankündigen:\n"
6944 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6945 "Patch integrieren:\n"
6946 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6947 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6948 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6949 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6950 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6951 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6953 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6955 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6960 msgid "enter which folder contains %s"
6961 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6964 msgid "install source for feature missing"
6965 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6968 msgid "network drive for feature missing"
6969 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6972 msgid "feature from:"
6973 msgstr "Feature von:"
6976 msgid "choose which folder contains %s"
6977 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6979 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6981 msgstr "Neuer Ordner"
6984 msgid "Allocating registry space"
6985 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6988 msgid "Searching for installed applications"
6989 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6992 msgid "Binding executables"
6993 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6995 #: msi.rc:94 msi.rc:137
6996 msgid "Searching for qualifying products"
6997 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6999 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7000 msgid "Computing space requirements"
7001 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7004 msgid "Creating folders"
7005 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7008 msgid "Creating shortcuts"
7009 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7012 msgid "Deleting services"
7013 msgstr "Löschen von Diensten"
7016 msgid "Creating duplicate files"
7017 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7020 msgid "Searching for related applications"
7021 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7024 msgid "Copying network install files"
7025 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7028 msgid "Copying new files"
7029 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7032 msgid "Installing ODBC components"
7033 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7036 msgid "Installing new services"
7037 msgstr "Installation neuer Dienste"
7040 msgid "Installing system catalog"
7041 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7044 msgid "Validating install"
7045 msgstr "Validierung der Installation"
7048 msgid "Evaluating launch conditions"
7049 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7052 msgid "Migrating feature states from related applications"
7053 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7056 msgid "Moving files"
7057 msgstr "Verschieben von Dateien"
7060 msgid "Publishing assembly information"
7061 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7064 msgid "Unpublishing assembly information"
7065 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7068 msgid "Patching files"
7069 msgstr "Patchen von Dateien"
7072 msgid "Updating component registration"
7073 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7076 msgid "Publishing Qualified Components"
7077 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7080 msgid "Publishing Product Features"
7081 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7084 msgid "Publishing product information"
7085 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7088 msgid "Registering Class servers"
7089 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7092 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7093 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7096 msgid "Registering extension servers"
7097 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7100 msgid "Registering fonts"
7101 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7104 msgid "Registering MIME info"
7105 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7108 msgid "Registering product"
7109 msgstr "Registrierung des Produktes"
7112 msgid "Registering program identifiers"
7113 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7116 msgid "Registering type libraries"
7117 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7120 msgid "Registering user"
7121 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7124 msgid "Removing duplicated files"
7125 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7127 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7128 msgid "Updating environment strings"
7129 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7132 msgid "Removing applications"
7133 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7136 msgid "Removing files"
7137 msgstr "Entfernen von Dateien"
7140 msgid "Removing folders"
7141 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7144 msgid "Removing INI files entries"
7145 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7148 msgid "Removing ODBC components"
7149 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7152 msgid "Removing system registry values"
7153 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7156 msgid "Removing shortcuts"
7157 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7160 msgid "Registering modules"
7161 msgstr "Registrierung von Modulen"
7164 msgid "Unregistering modules"
7165 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7168 msgid "Initializing ODBC directories"
7169 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7172 msgid "Starting services"
7173 msgstr "Starten von Diensten"
7176 msgid "Stopping services"
7177 msgstr "Stoppen von Diensten"
7180 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7181 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7184 msgid "Unpublishing Product Features"
7185 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7188 msgid "Unpublishing product information"
7189 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7192 msgid "Unregister Class servers"
7193 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7196 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7197 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7200 msgid "Unregistering extension servers"
7201 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7204 msgid "Unregistering fonts"
7205 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7208 msgid "Unregistering MIME info"
7209 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7212 msgid "Unregistering program identifiers"
7213 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7216 msgid "Unregistering type libraries"
7217 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7220 msgid "Writing INI files values"
7221 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7224 msgid "Writing system registry values"
7225 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7228 msgid "Free space: [1]"
7229 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7232 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7233 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7239 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7241 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7243 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7244 msgid "Shortcut: [1]"
7245 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7247 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7248 msgid "Service: [1]"
7249 msgstr "Dienst: [1]"
7251 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7252 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7253 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7256 msgid "Found application: [1]"
7257 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7260 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7261 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7264 msgid "Service: [2]"
7265 msgstr "Dienst: [2]"
7268 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7269 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7272 msgid "Application: [1]"
7273 msgstr "Anwendung: [1]"
7275 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7276 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7277 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7280 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7281 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7283 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7284 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7285 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7287 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7288 msgid "Feature: [1]"
7289 msgstr "Feature: [1]"
7291 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7292 msgid "Class Id: [1]"
7293 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7296 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7297 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7299 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7300 msgid "Extension: [1]"
7301 msgstr "Erweiterung: [1]"
7303 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7305 msgstr "Schriftart: [1]"
7307 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7308 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7309 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7311 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7313 msgstr "ProgID: [1]"
7315 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7319 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7320 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7321 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7323 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7324 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7325 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7328 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7329 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7331 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7332 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7333 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7336 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7337 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7339 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7340 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7341 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7344 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7345 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7348 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7349 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7352 msgid "{{Fatal error: }}"
7353 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7356 msgid "{{Error [1]. }}"
7357 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7360 msgid "Warning [1]."
7361 msgstr "Warnung [1]."
7369 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7370 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7371 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7373 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7374 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7375 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7378 msgid "{{Disk full: }}"
7379 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7382 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7383 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7386 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7387 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7390 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7391 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7394 msgid "Action start [Time]: [1]."
7395 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7398 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7399 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7402 msgid "Please insert the disk: [2]"
7403 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7407 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7408 "that you can access it."
7410 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7411 "Datei existiert und lesbar ist."
7414 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7415 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7419 "Wine MS-RLE video codec\n"
7420 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7422 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7423 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7426 msgid "Video Compression"
7427 msgstr "Videokompression"
7430 msgid "&Compressor:"
7431 msgstr "&Kompressor:"
7434 msgid "Con&figure..."
7435 msgstr "Kon&figurieren..."
7442 msgid "Compression &Quality:"
7443 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7446 msgid "&Key Frame Every"
7447 msgstr "&Key Frame alle"
7458 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7459 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7462 msgid "Wine Video 1 video codec"
7463 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7466 msgid "unknown object"
7467 msgstr "unbekanntes Objekt"
7471 msgstr "Titelleiste"
7479 msgstr "Bildlaufleiste"
7495 msgstr "Caret-Zeichen"
7511 msgstr "Kontextmenü"
7515 msgstr "Menüelement"
7547 msgstr "Gruppierung"
7555 msgstr "Symbolleiste"
7559 msgstr "Statusleiste"
7566 msgid "column header"
7567 msgstr "Spaltenkopf"
7590 msgid "help balloon"
7591 msgstr "Hilfesprechblase"
7603 msgstr "Listenelement"
7610 msgid "outline item"
7611 msgstr "Gliederungselement"
7615 msgstr "Registerkarte"
7618 msgid "property page"
7619 msgstr "Eigenschaftenseite"
7631 msgstr "Statischer Text"
7639 msgstr "Schaltfläche"
7642 msgid "check button"
7643 msgstr "Kontrollkästchen"
7646 msgid "radio button"
7647 msgstr "Optionskästchen"
7651 msgstr "Kombinationsfeld"
7658 msgid "progress bar"
7659 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7666 msgid "hot key field"
7667 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7671 msgstr "Schieberegler"
7690 msgid "drop down button"
7691 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7695 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7698 msgid "grid drop down button"
7699 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7703 msgstr "Leerzeichen"
7706 msgid "page tab list"
7714 msgid "split button"
7715 msgstr "Split-Knopf"
7722 msgid "outline button"
7723 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7726 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7733 msgstr "nicht verfügbar"
7736 msgctxt "object state"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7763 msgstr "schreibgeschützt"
7766 msgctxt "object state"
7768 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7778 msgstr "ausgeklappt"
7781 msgctxt "object state"
7783 msgstr "eingeklappt"
7786 msgctxt "object state"
7788 msgstr "beschäftigt"
7791 msgctxt "object state"
7796 msgctxt "object state"
7801 msgctxt "object state"
7806 msgctxt "object state"
7811 msgctxt "object state"
7813 msgstr "nicht im Bild"
7816 msgctxt "object state"
7818 msgstr "größenänderbar"
7821 msgctxt "object state"
7823 msgstr "verschiebbar"
7826 msgctxt "object state"
7827 msgid "self voicing"
7828 msgstr "selbst sprechend"
7831 msgctxt "object state"
7833 msgstr "fokussierbar"
7836 msgctxt "object state"
7841 msgctxt "object state"
7846 msgctxt "object state"
7848 msgstr "durchlaufen"
7851 msgctxt "object state"
7852 msgid "multi selectable"
7853 msgstr "mehrfach auswählbar"
7856 msgctxt "object state"
7857 msgid "extended selectable"
7858 msgstr "erweitert auswählbar"
7861 msgctxt "object state"
7863 msgstr "niedrige Priorität"
7866 msgctxt "object state"
7867 msgid "alert medium"
7868 msgstr "mittlere Priorität"
7871 msgctxt "object state"
7873 msgstr "hohe Priorität"
7876 msgctxt "object state"
7881 msgctxt "object state"
7885 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7889 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7902 msgid "Insert Object"
7903 msgstr "Objekt einfügen"
7906 msgid "Object Type:"
7909 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7915 msgstr "&Neu erstellen"
7918 msgid "Create Control"
7919 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7922 msgid "Create From File"
7923 msgstr "A&us Datei erstellen"
7926 msgid "&Add Control..."
7927 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7930 msgid "Display As Icon"
7931 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7933 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7935 msgstr "Durchsuchen..."
7942 msgid "Paste Special"
7943 msgstr "Inhalte einfügen"
7945 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7949 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7950 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7956 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7963 msgid "&Display As Icon"
7964 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7967 msgid "Change &Icon..."
7968 msgstr "&Symbol ändern..."
7971 msgid "Insert a new %s object into your document"
7972 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7976 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7977 "may activate it using the program which created it."
7979 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7980 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7982 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7984 msgstr "Durchsuchen"
7988 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7991 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7992 "nicht registriert werden."
7996 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8000 msgstr "&Konvertieren..."
8003 msgid "%1 %2 &Object"
8004 msgstr "%2-&Objekt %1"
8010 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8015 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8016 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8020 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8021 "activate it using %s."
8023 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8024 "%s aktivieren können."
8028 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8029 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8031 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8032 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8036 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8037 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8040 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8041 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8042 "Dokument erscheinen."
8046 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8047 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8050 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8051 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8052 "Dokument erscheinen."
8056 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8057 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8058 "be reflected in your document."
8060 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8061 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8062 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8065 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8066 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8068 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8069 msgid "Unknown Type"
8070 msgstr "Unbekannter Typ"
8073 msgid "Unknown Source"
8074 msgstr "Unbekannte Quelle"
8077 msgid "the program which created it"
8078 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8085 msgid "SCANNING... Please Wait"
8086 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8089 msgctxt "unit: pixels"
8094 msgctxt "unit: bits"
8098 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8099 msgctxt "unit: dots/inch"
8104 msgctxt "unit: percent"
8109 msgctxt "unit: microseconds"
8114 msgid "Settings for %s"
8115 msgstr "Einstellungen für %s"
8126 msgid "Flow Control"
8127 msgstr "Flusssteuerung"
8138 msgid "Copying Files..."
8139 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8142 msgid "Destination:"
8146 msgid "Files Needed"
8147 msgstr "Erforderliche Dateien"
8151 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8152 "make sure the correct drive is selected below"
8154 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8155 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8158 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8159 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8162 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8163 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8165 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8170 msgid "Copy files from:"
8171 msgstr "Dateien kopieren von:"
8174 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8175 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8182 msgid "&Save Background As..."
8183 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8186 msgid "Set As Back&ground"
8187 msgstr "Als Hinter&grund"
8190 msgid "&Copy Background"
8191 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8194 msgid "Set as &Desktop Item"
8195 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8198 msgid "Create Shor&tcut"
8199 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8201 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8202 msgid "Add to &Favorites..."
8203 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8207 msgstr "&Textkodierung"
8213 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8215 msgstr "Link &Öffnen"
8217 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8218 msgid "Open Link in &New Window"
8219 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8221 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8222 msgid "Save Target &As..."
8223 msgstr "&Ziel speichern als..."
8225 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8226 msgid "&Print Target"
8227 msgstr "Ziel &drucken"
8229 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8230 msgid "S&how Picture"
8231 msgstr "Grafik anzeigen"
8233 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8234 msgid "&Save Picture As..."
8235 msgstr "&Bild speichern als..."
8238 msgid "&E-mail Picture..."
8239 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8242 msgid "Pr&int Picture..."
8243 msgstr "Bild d&rucken..."
8246 msgid "&Go to My Pictures"
8247 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8249 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8250 msgid "Set as Back&ground"
8251 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8253 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8254 msgid "Set as &Desktop Item..."
8255 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8257 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8258 msgid "Copy Shor&tcut"
8259 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8261 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8263 msgstr "&Eigenschaften"
8265 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8267 msgstr "&Rückgängig"
8269 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8273 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8294 msgid "&Cell Properties"
8295 msgstr "&Zelleigenschaften"
8298 msgid "&Table Properties"
8299 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8302 msgid "Open in &New Window"
8303 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8307 msgstr "Ausschneiden"
8310 msgid "&Save Video As..."
8311 msgstr "&Video speichern als..."
8313 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8319 msgstr "Zurückspulen"
8323 msgstr "Tags nachgehen"
8326 msgid "Resource Failures"
8327 msgstr "Ressourcenfehler"
8330 msgid "Dump Tracking Info"
8331 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8335 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8339 msgstr "Ansicht debuggen"
8343 msgstr "Baum ausgeben"
8347 msgstr "Zeilen ausgeben"
8350 msgid "Dump DisplayTree"
8351 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8354 msgid "Dump FormatCaches"
8355 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8358 msgid "Dump LayoutRects"
8359 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8362 msgid "Memory Monitor"
8363 msgstr "Speichermonitor"
8366 msgid "Performance Meters"
8367 msgstr "Leistungsanzeigen"
8371 msgstr "HTML speichern"
8374 msgid "&Browse View"
8375 msgstr "Ansicht &browsen"
8379 msgstr "Ansicht &Editieren"
8381 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8383 msgstr "Hier scrollen"
8399 msgstr "Seite runter"
8403 msgstr "Hochscrollen"
8407 msgstr "Runterscrollen"
8411 msgstr "Linker Rand"
8415 msgstr "Rechter Rand"
8419 msgstr "Seite links"
8423 msgstr "Seite rechts"
8427 msgstr "Nach links scrollen"
8430 msgid "Scroll Right"
8431 msgstr "Nach rechts scrollen"
8434 msgid "Wine Internet Explorer"
8435 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8439 msgstr "&w&bSeite &p"
8441 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8442 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8443 msgid "Lar&ge Icons"
8444 msgstr "&Große Symbole"
8446 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8447 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8448 msgid "S&mall Icons"
8449 msgstr "&Kleine Symbole"
8451 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8455 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8456 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8460 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8461 msgid "Arrange &Icons"
8462 msgstr "Symbole anordnen"
8474 msgstr "Nach &Größe"
8478 msgstr "Nach &Datum"
8481 msgid "&Auto Arrange"
8482 msgstr "&Automatisch anordnen"
8485 msgid "Line up Icons"
8486 msgstr "Icons anordnen"
8489 msgid "Paste as Link"
8490 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8492 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8498 msgstr "Neuer &Ordner"
8502 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8506 msgstr "&Eigenschaften"
8509 msgctxt "recycle bin"
8511 msgstr "&Wiederherstellen"
8523 msgstr "&Ausschneiden"
8526 msgid "Create &Link"
8527 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8531 msgstr "&Umbenennen"
8533 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8534 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8539 msgid "&About Control Panel"
8540 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8542 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8543 msgid "Browse for Folder"
8544 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8548 msgstr "Verzeichnis:"
8551 msgid "&Make New Folder"
8552 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8560 msgstr "Ja zu &allen"
8567 msgid "Wine &license"
8571 msgid "Running on %s"
8572 msgstr "Wine-Version %s"
8575 msgid "Wine was brought to you by:"
8576 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8584 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8585 "will open it for you."
8587 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8588 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8594 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8597 msgstr "&Durchsuchen..."
8599 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8603 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8607 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8611 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8612 msgid "Creation date:"
8613 msgstr "Erstellungsdatum:"
8615 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8619 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8623 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8629 msgstr "Öffnen mit:"
8636 msgid "Last modified:"
8637 msgstr "Zuletzt geändert:"
8640 msgid "Last accessed:"
8641 msgstr "Letzter Zugriff:"
8643 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8647 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8655 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8660 msgid "Size available"
8661 msgstr "Freier Speicher"
8676 msgid "Original location"
8680 msgid "Date deleted"
8681 msgstr "Gelöscht am"
8683 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8684 msgctxt "display name"
8688 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8690 msgstr "Arbeitsplatz"
8693 msgid "Control Panel"
8694 msgstr "Systemsteuerung"
8705 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8706 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8713 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8714 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8716 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8721 msgid "My Documents"
8722 msgstr "Meine Dokumente"
8738 msgstr "Eigene Musik"
8742 msgstr "Eigene Videos"
8751 msgstr "Netzwerkumgebung"
8759 msgstr "Druckumgebung"
8761 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8766 msgid "Program Files"
8771 msgstr "Eigene Bilder"
8774 msgid "Common Files"
8775 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8777 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8782 msgid "Administrative Tools"
8798 msgid "Program Files (x86)"
8799 msgstr "Programme (x86)"
8805 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8815 msgstr "Wiedergabelisten"
8817 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8830 msgid "Sample Music"
8831 msgstr "Beispielmusik"
8834 msgid "Sample Pictures"
8835 msgstr "Beispielbilder"
8838 msgid "Sample Playlists"
8839 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8842 msgid "Sample Videos"
8843 msgstr "Beispielvideos"
8847 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8851 msgstr "Suchvorgänge"
8862 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8863 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8866 msgid "Error during creation of a new folder"
8868 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8871 msgid "Confirm file deletion"
8872 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8875 msgid "Confirm folder deletion"
8876 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8879 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8880 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8883 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8884 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8887 msgid "Confirm file overwrite"
8888 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8892 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8894 "Do you want to replace it?"
8896 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8898 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8901 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8902 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8906 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8908 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8909 "verschieben möchten?"
8912 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8913 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8916 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8918 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8922 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8924 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8925 "es stattdessen löschen?"
8929 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8931 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8932 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8935 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8937 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8938 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8939 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8942 msgid "Wine Control Panel"
8943 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8946 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8947 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8950 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8951 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8954 msgid "Executable files (*.exe)"
8955 msgstr "Programme (*.exe)"
8958 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8959 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8962 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8963 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8966 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8967 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8970 msgid "Confirm deletion"
8971 msgstr "Löschen bestätigen"
8975 "A file already exists at the path %1.\n"
8977 "Do you want to replace it?"
8979 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8981 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8985 "A folder already exists at the path %1.\n"
8987 "Do you want to replace it?"
8989 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8991 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8994 msgid "Confirm overwrite"
8995 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8999 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9000 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9001 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9002 "any later version.\n"
9004 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9005 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9006 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9009 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9010 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9011 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9013 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9014 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9015 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9016 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9018 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9019 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9020 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9021 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9023 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9024 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9025 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9026 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9029 msgid "Wine License"
9030 msgstr "Wine-Lizenz"
9036 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9041 msgid "Don't show me th&is message again"
9042 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9049 msgctxt "time unit: hours"
9054 msgctxt "time unit: minutes"
9059 msgctxt "time unit: seconds"
9064 msgid "Select Source"
9065 msgstr "Quelle auswählen"
9067 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9068 msgid "Security Warning"
9069 msgstr "Sicherheitswarnung"
9072 msgid "Do you want to install this software?"
9073 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
9076 msgid "Don't install"
9077 msgstr "Nicht installieren"
9081 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9082 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9084 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
9085 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
9089 msgid "Installation of component failed: %08x"
9090 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
9093 msgid "Install (%d)"
9094 msgstr "Installieren (%d)"
9098 msgstr "Installieren"
9100 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9103 msgstr "&Wiederherstellen"
9105 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9107 msgstr "&Verschieben"
9109 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9113 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9115 msgstr "Mi&nimieren"
9117 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9119 msgstr "Ma&ximieren"
9122 msgid "&Close\tAlt+F4"
9123 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9130 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9131 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9134 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9135 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9143 msgstr "&Ignorieren"
9147 msgstr "&Erneut versuchen"
9151 msgstr "&Fortsetzen"
9154 msgid "Select Window"
9155 msgstr "Fenster auswählen"
9158 msgid "&More Windows..."
9159 msgstr "&Mehr Fenster..."
9163 msgstr "%@ ausblenden"
9167 msgstr "Andere ausblenden"
9171 msgstr "Alle anzeigen"
9194 msgid "Enter Full Screen"
9195 msgstr "Vollbildmodus"
9198 msgid "Bring All to Front"
9199 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9202 msgid "Paper Si&ze:"
9203 msgstr "&Papiergröße:"
9213 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9218 msgid "Authentication Required"
9219 msgstr "Benutzeranmeldung"
9226 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9227 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9230 msgid "Do you want to continue anyway?"
9231 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9234 msgid "LAN Connection"
9235 msgstr "LAN-Verbindung"
9238 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9240 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9241 "Herausgeber ausgestellt."
9244 msgid "The date on the certificate is invalid."
9245 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9248 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9249 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9253 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9255 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9257 #: winineterror.mc:26
9258 msgid "The request has timed out.\n"
9259 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
9261 #: winineterror.mc:31
9262 msgid "An internal error has occurred.\n"
9263 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
9265 #: winineterror.mc:36
9266 msgid "The URL is invalid.\n"
9267 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
9269 #: winineterror.mc:41
9270 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9271 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
9273 #: winineterror.mc:46
9274 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9275 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9277 #: winineterror.mc:51
9278 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9279 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
9281 #: winineterror.mc:56
9283 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9284 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9286 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
9287 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
9289 #: winineterror.mc:61
9290 msgid "The requested item could not be located.\n"
9291 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
9293 #: winineterror.mc:66
9294 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9295 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
9297 #: winineterror.mc:71
9298 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9299 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
9301 #: winineterror.mc:76
9303 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9304 "certificate is expired.\n"
9306 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
9309 #: winineterror.mc:81
9310 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9311 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
9314 msgid "The specified command was carried out."
9315 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9318 msgid "Undefined external error."
9319 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9322 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9324 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9328 msgid "The driver was not enabled."
9329 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9333 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9336 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9337 "und versuchen Sie es erneut."
9340 msgid "The specified device handle is invalid."
9341 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9344 msgid "There is no driver installed on your system!"
9345 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9347 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9349 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9350 "increase available memory, and then try again."
9352 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9353 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9357 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9358 "which functions and messages the driver supports."
9360 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9361 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9364 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9365 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9368 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9369 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9372 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9373 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9377 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9378 "Capabilities function to determine the supported formats."
9380 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9381 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9384 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9386 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9387 "device, or wait until the data is finished playing."
9389 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9390 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9391 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9395 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9396 "header, and then try again."
9398 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9399 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9403 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9404 "and then try again."
9406 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9407 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9411 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9412 "header, and then try again."
9414 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9415 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9419 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9420 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9422 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9423 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9427 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9428 "transmitted, and then try again."
9430 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9431 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9433 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9435 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9438 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9439 "Gerät, das nicht installiert ist."
9443 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9444 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9446 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9447 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9450 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9452 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9453 "das MCI-Gerät öffnen."
9456 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9457 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9460 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9461 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9465 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9466 "or contact the device manufacturer."
9468 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9469 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9472 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9474 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9478 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9481 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9482 "Sie einen eindeutigen Alias."
9486 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9488 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9492 msgid "No command was specified."
9493 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9497 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9498 "size of the buffer."
9500 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9505 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9508 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9511 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9512 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9516 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9517 "manufacturer about obtaining a new driver."
9519 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9520 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9524 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9525 "manufacturer about obtaining a new driver."
9527 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9528 "einem neuen Treiber."
9531 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9533 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9536 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9537 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9541 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9543 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9544 "und Dateiname richtig sind."
9547 msgid "The device driver is not ready."
9548 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9551 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9553 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9558 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9561 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9562 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9565 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9566 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9570 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9571 "separately to determine which devices caused the error."
9573 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9574 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9578 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9580 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9584 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9586 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9590 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9591 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9595 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9596 "still connected to the network."
9598 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9599 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9604 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9605 "device name is spelled correctly."
9607 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9608 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9612 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9615 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9616 "versuchen Sie es erneut."
9620 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9623 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9624 "einen eindeutigen Alias."
9627 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9628 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9632 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9633 "parameter with each 'open' command."
9635 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9636 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9640 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9641 "Please supply one."
9643 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9644 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9648 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9649 "documentation for valid formats."
9651 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9652 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9656 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9659 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9663 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9665 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9670 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9671 "may be corrupt, or not in the correct format."
9673 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9674 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9677 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9678 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9681 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9683 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9687 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9688 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9691 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9692 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9695 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9696 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9700 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9701 "sequence, and then try again."
9703 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9704 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9708 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9709 "the device is closed, and then try again."
9711 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9712 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9716 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9717 "characters, followed by a period and an extension."
9719 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9720 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9724 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9726 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9731 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9732 "in Control Panel to install the device."
9734 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9735 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9739 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9740 "restarting your computer."
9742 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9743 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9747 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9748 "cannot change directories."
9750 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9751 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9755 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9758 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9759 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9762 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9764 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9767 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9769 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9773 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9775 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9780 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9781 "until a wave device is free, and then try again."
9783 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9784 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9785 "wiederholen Sie den Vorgang."
9789 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9790 "until the device is free, and then try again."
9792 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9793 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9797 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9798 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9800 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9801 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9802 "wiederholen Sie den Vorgang."
9806 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9807 "until the device is free, and then try again."
9809 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9810 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9813 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9814 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9817 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9818 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9822 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9823 "the Drivers option to install the wave device."
9825 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9826 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9827 "um solch ein Gerät zu installieren."
9831 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9833 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9837 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9838 "the Drivers option to install the wave device."
9840 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9841 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9842 "um solch ein Gerät zu installieren."
9846 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9848 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9852 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9853 "You can't use them together."
9855 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9856 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9860 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9863 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9864 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9868 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9869 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9871 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9872 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9876 msgid "An error occurred with the specified port."
9877 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9881 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9882 "these applications; then, try again."
9884 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9885 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9888 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9889 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9893 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9894 "Control Panel to install a MIDI driver."
9896 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9897 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9901 msgid "There is no display window."
9902 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9905 msgid "Could not create or use window."
9906 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9910 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9911 "check your disk or network connection."
9913 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9914 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9918 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9919 "are still connected to the network."
9921 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9922 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9926 msgid "Wine Sound Mapper"
9927 msgstr "Wine-Soundmapper"
9934 msgid "Master Volume"
9935 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9942 msgid "Print to File"
9943 msgstr "Ausdruck in Datei"
9946 msgid "&Output File Name:"
9947 msgstr "&Dateiname:"
9950 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9951 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9954 msgid "Unable to create the output file."
9955 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9959 msgstr "Erfolgreich"
9962 msgid "Operations Error"
9963 msgstr "Operationsfehler"
9966 msgid "Protocol Error"
9967 msgstr "Protokollfehler"
9970 msgid "Time Limit Exceeded"
9971 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9974 msgid "Size Limit Exceeded"
9975 msgstr "Größenlimit überschritten"
9978 msgid "Compare False"
9979 msgstr "Vergleich falsch"
9982 msgid "Compare True"
9983 msgstr "Vergleich wahr"
9986 msgid "Authentication Method Not Supported"
9987 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9990 msgid "Strong Authentication Required"
9991 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9994 msgid "Referral (v2)"
9995 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9999 msgstr "Weiterleitung"
10002 msgid "Administration Limit Exceeded"
10003 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
10006 msgid "Unavailable Critical Extension"
10007 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
10010 msgid "Confidentiality Required"
10011 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
10014 msgid "SASL Bind in Progress"
10015 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
10018 msgid "No Such Attribute"
10019 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
10022 msgid "Undefined Type"
10023 msgstr "Nicht definierter Typ"
10026 msgid "Inappropriate Matching"
10027 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
10030 msgid "Constraint Violation"
10031 msgstr "Restriktionsverletzung"
10034 msgid "Attribute Or Value Exists"
10035 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
10038 msgid "Invalid Syntax"
10039 msgstr "Ungültige Syntax"
10042 msgid "No Such Object"
10043 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
10046 msgid "Alias Problem"
10047 msgstr "Aliasproblem"
10050 msgid "Invalid DN Syntax"
10051 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
10058 msgid "Alias Dereference Problem"
10059 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
10062 msgid "Inappropriate Authentication"
10063 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
10066 msgid "Invalid Credentials"
10067 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
10070 msgid "Insufficient Rights"
10071 msgstr "Unzureichende Rechte"
10075 msgstr "Beschäftigt"
10078 msgid "Unavailable"
10079 msgstr "Nicht verfügbar"
10082 msgid "Unwilling To Perform"
10083 msgstr "Ausführung verweigert"
10086 msgid "Loop Detected"
10087 msgstr "Schleife erkannt"
10090 msgid "Sort Control Missing"
10091 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
10094 msgid "Index range error"
10095 msgstr "Indexbereichsfehler"
10098 msgid "Naming Violation"
10099 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
10102 msgid "Object Class Violation"
10103 msgstr "Objektklasse verletzt"
10106 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10107 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
10110 msgid "Not allowed on RDN"
10111 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
10114 msgid "Already Exists"
10115 msgstr "Bereits vorhanden"
10118 msgid "No Object Class Mods"
10119 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
10122 msgid "Results Too Large"
10123 msgstr "Ergebnisse zu groß"
10126 msgid "Affects Multiple DSAs"
10127 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
10130 msgid "Server Down"
10131 msgstr "Server heruntergefahren"
10134 msgid "Local Error"
10135 msgstr "Lokaler Fehler"
10138 msgid "Encoding Error"
10139 msgstr "Kodierungsfehler"
10142 msgid "Decoding Error"
10143 msgstr "Dekodierungsfehler"
10147 msgstr "Zeitüberschreitung"
10150 msgid "Auth Unknown"
10151 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
10154 msgid "Filter Error"
10155 msgstr "Filterfehler"
10158 msgid "User Canceled"
10159 msgstr "Benutzerabbruch"
10162 msgid "Parameter Error"
10163 msgstr "Parameterfehler"
10167 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10170 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10171 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10174 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10175 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10178 msgid "Specified control was not found in message"
10179 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10182 msgid "No result present in message"
10183 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10186 msgid "More results returned"
10187 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10190 msgid "Loop while handling referrals"
10191 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10194 msgid "Referral hop limit exceeded"
10195 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10197 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10199 "Not Yet Implemented\n"
10202 "Noch nicht implementiert\n"
10205 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10206 msgid "%1: File Not Found\n"
10207 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10211 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10214 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10219 " + Sets an attribute.\n"
10220 " - Clears an attribute.\n"
10221 " R Read-only file attribute.\n"
10222 " A Archive file attribute.\n"
10223 " S System file attribute.\n"
10224 " H Hidden file attribute.\n"
10225 " [drive:][path][filename]\n"
10226 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10227 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10228 " /D Processes folders as well.\n"
10230 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10233 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10239 " + Setzt ein Attribut.\n"
10240 " - Löscht ein Attribut.\n"
10241 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10242 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10243 " S System-Dateiattribut.\n"
10244 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10245 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10246 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10247 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10249 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10259 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10261 msgstr "Schrift&art..."
10264 msgid "&Without Titlebar"
10265 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10275 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10276 msgid "&Always on Top"
10277 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10280 msgid "&About Clock"
10281 msgstr "&Über die Uhr"
10289 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10290 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10291 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10294 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10295 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10297 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10298 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10299 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10300 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10302 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10303 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10307 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10308 "default directory.\n"
10310 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10314 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10315 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10318 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10319 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10322 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10323 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10326 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10327 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10330 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10331 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10334 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10335 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10338 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10339 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10343 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10345 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10346 "the terminal device before they are executed.\n"
10348 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10349 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10350 "preceding it with an @ sign.\n"
10352 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10355 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10356 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10358 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10359 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10360 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10363 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10364 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10368 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10370 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10372 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10374 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10375 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10377 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10379 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10380 "verwendet wird.\n"
10384 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10387 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10388 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10389 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10390 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10391 "terminates the batch file execution.\n"
10393 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10395 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10396 "einer Batchdatei.\n"
10398 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10399 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10400 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10401 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10402 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10403 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10405 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10409 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10410 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10412 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10413 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10417 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10419 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10420 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10421 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10423 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10424 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10426 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10428 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10429 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10430 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10432 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10433 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10434 "Kleinschreibung.\n"
10438 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10440 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10441 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10442 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10444 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10446 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10447 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10448 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10449 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10452 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10453 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10456 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10457 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10461 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10463 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10464 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10466 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10468 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10471 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10472 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10474 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10475 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10479 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10481 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10482 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10485 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10486 "variable, for example:\n"
10487 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10489 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10491 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10492 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10493 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10495 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10496 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10497 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10501 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10503 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10504 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10506 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10507 "einer Taste auffordert.\n"
10509 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10510 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10511 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10515 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10517 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10518 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10520 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10522 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10523 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10524 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10525 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10527 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10528 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10529 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10530 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10532 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10533 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10535 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10537 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10538 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10541 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10543 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10544 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10545 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10546 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10548 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10549 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10550 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10551 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10553 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10554 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10559 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10560 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10562 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10563 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10564 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10567 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10568 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10571 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10572 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10575 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10576 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10579 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10580 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10584 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10586 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10588 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10590 "SET <variable>=<value>\n"
10592 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10593 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10595 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10596 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10597 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10598 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10600 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10602 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10604 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10606 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10608 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10609 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10612 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10613 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10614 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10615 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10616 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10620 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10621 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10622 "called from the command line.\n"
10624 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10625 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10626 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10629 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10631 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10632 "with that suffix.\n"
10634 "start [options] program_filename [...]\n"
10635 "start [options] document_filename\n"
10638 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10639 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10640 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10641 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10642 "/min Start the program minimized.\n"
10643 "/max Start the program maximized.\n"
10644 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10645 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10646 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10647 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10648 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10649 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10650 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10651 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10652 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10654 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10656 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10657 "/? Display this help and exit.\n"
10659 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10660 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10662 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10663 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10666 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10667 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10668 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10669 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10670 " Umgebungsvariablen.\n"
10671 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10672 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10673 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10674 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10675 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10676 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10677 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10678 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10679 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10680 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10681 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10682 " dessen Exitcode.\n"
10683 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10684 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10685 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10688 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10689 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10692 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10693 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10697 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10698 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10700 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10701 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10702 "lesbaren Text enthält.\n"
10706 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10708 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10709 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10710 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10712 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10714 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10715 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10717 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10718 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10719 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10721 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10724 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10725 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10728 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10729 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10733 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10734 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10736 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10737 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10741 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10743 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10744 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10745 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10746 "settings are restored.\n"
10748 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10750 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10751 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10752 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10753 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10757 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10758 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10760 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10761 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10764 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10766 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10771 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10773 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10775 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10776 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10777 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10778 "association, if any.\n"
10780 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10782 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10784 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10785 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10786 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10787 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10791 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10793 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10795 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10796 "currently defined.\n"
10797 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10799 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10800 "associated to the specified file type.\n"
10802 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10803 "Dateierweiterung.\n"
10805 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10807 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10808 "definiert sind.\n"
10809 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10811 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10812 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10815 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10816 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10820 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10821 "from a selectable list.\n"
10822 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10824 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10825 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10826 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10830 "Create a symbolic link.\n"
10832 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10835 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10836 "/h Create a hard link.\n"
10837 "/j Create a directory junction.\n"
10838 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10839 "target is the path that link_name points to.\n"
10841 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10843 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10846 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10847 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10848 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10849 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10850 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10854 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10855 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10857 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10858 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10862 "CMD built-in commands are:\n"
10863 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10864 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10865 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10866 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10867 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10868 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10869 "COPY\t\tCopy file\n"
10870 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10871 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10872 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10873 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10874 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10875 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10876 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10877 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10878 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10879 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10880 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10881 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10882 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10883 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10884 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10885 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10886 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10887 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10888 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10889 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10890 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10891 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10892 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10893 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10894 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10895 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10896 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10897 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10898 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10900 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10902 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10903 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10904 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10905 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10906 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10907 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10908 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10909 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10910 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10911 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10912 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10913 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10914 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10915 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10916 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10917 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10918 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10919 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10920 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10921 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10922 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10923 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10924 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10925 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10926 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10927 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10928 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10929 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10930 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10931 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10932 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10933 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10934 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10935 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10936 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10937 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10938 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10940 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10941 "Befehle zu erhalten.\n"
10944 msgid "Are you sure?"
10945 msgstr "Sind Sie sicher?"
10947 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10952 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10958 msgid "File association missing for extension %1\n"
10959 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10962 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10963 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10966 msgid "Overwrite %1?"
10967 msgstr "%1 überschreiben?"
10974 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10976 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10980 msgid "Argument missing\n"
10981 msgstr "Argument fehlt\n"
10984 msgid "Syntax error\n"
10985 msgstr "Syntaxfehler\n"
10988 msgid "No help available for %1\n"
10989 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10992 msgid "Target to GOTO not found\n"
10993 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10996 msgid "Current Date is %1\n"
10997 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
11000 msgid "Current Time is %1\n"
11001 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
11004 msgid "Enter new date: "
11005 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
11008 msgid "Enter new time: "
11009 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
11012 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11013 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
11015 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11016 msgid "Failed to open '%1'\n"
11017 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
11020 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11021 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
11023 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11030 msgstr "Lösche %1?"
11033 msgid "Echo is %1\n"
11034 msgstr "Echo ist %1\n"
11037 msgid "Verify is %1\n"
11038 msgstr "Verify ist %1\n"
11041 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11042 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
11045 msgid "Parameter error\n"
11046 msgstr "Parameterfehler\n"
11050 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11053 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
11057 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11058 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
11061 msgid "PATH not found\n"
11062 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
11065 msgid "Press any key to continue... "
11066 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
11069 msgid "Wine Command Prompt"
11070 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
11073 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11074 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11081 msgid "The input line is too long.\n"
11082 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
11085 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11086 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
11089 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11090 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
11092 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11094 msgstr " (Ja|Nein)"
11097 msgid " (Yes|No|All)"
11098 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
11102 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11104 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
11105 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
11108 msgid "Division by zero error.\n"
11109 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
11112 msgid "Expected an operand.\n"
11113 msgstr "Operand erwartet.\n"
11116 msgid "Expected an operator.\n"
11117 msgstr "Operator erwartet.\n"
11120 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11121 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
11125 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11126 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11128 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
11129 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
11132 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11133 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
11136 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11137 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
11140 msgid "Wine Explorer"
11141 msgstr "Wine-Explorer"
11147 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11149 msgstr "&Ausführen..."
11152 msgid "Usage: hostname\n"
11153 msgstr "Aufruf: hostname\n"
11156 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11157 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
11161 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11162 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11163 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
11167 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11170 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
11174 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11175 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11178 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11179 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11182 msgid "%1 adapter %2\n"
11183 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11190 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11191 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11194 msgid "IPv4 address"
11195 msgstr "IPv4-Adresse"
11210 msgid "Peer-to-peer"
11211 msgstr "Peer-to-Peer"
11222 msgid "IP routing enabled"
11223 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11226 msgid "Physical address"
11227 msgstr "Physikalische Adresse"
11230 msgid "DHCP enabled"
11231 msgstr "DHCP aktiviert"
11234 msgid "Default gateway"
11235 msgstr "Standardgateway"
11238 msgid "IPv6 address"
11239 msgstr "IPv6-Adresse"
11242 msgid "System Information"
11243 msgstr "Systeminformationen"
11247 "The syntax of this command is:\n"
11249 "NET command [arguments]\n"
11251 "NET command /HELP\n"
11253 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11255 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11257 "NET Befehl [Parameter]\n"
11259 "NET Befehl /HELP\n"
11261 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11265 "The syntax of this command is:\n"
11267 "NET START [service]\n"
11269 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11270 "'service' is the name of the service to start.\n"
11272 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11274 "NET START [Dienst]\n"
11276 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11277 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11281 "The syntax of this command is:\n"
11283 "NET STOP service\n"
11285 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11287 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11289 "NET STOP Dienst\n"
11291 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11294 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11295 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11298 msgid "Could not stop service %1\n"
11299 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11302 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11303 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11306 msgid "Could not get handle to service.\n"
11307 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11310 msgid "The %1 service is starting.\n"
11311 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11314 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11315 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11318 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11319 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11322 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11323 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11326 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11327 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11330 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11331 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11334 msgid "There are no entries in the list.\n"
11335 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11340 "Status Local Remote\n"
11341 "---------------------------------------------------------------\n"
11344 "Status Lokal Entfernt\n"
11345 "---------------------------------------------------------------\n"
11348 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11349 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11353 msgstr "Angehalten"
11356 msgid "Disconnected"
11360 msgid "A network error occurred"
11361 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11364 msgid "Connection is being made"
11365 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11368 msgid "Reconnecting"
11369 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11372 msgid "The following services are running:\n"
11373 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11376 msgid "Active Connections"
11377 msgstr "Aktive Verbindungen"
11384 msgid "Local Address"
11385 msgstr "Lokale Adresse"
11388 msgid "Foreign Address"
11389 msgstr "Entfernte Adresse"
11396 msgid "Interface Statistics"
11397 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11412 msgid "Unicast packets"
11413 msgstr "Unicast-Pakete"
11416 msgid "Non-unicast packets"
11417 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11428 msgid "Unknown protocols"
11429 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11432 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11433 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11436 msgid "Active Opens"
11437 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11440 msgid "Passive Opens"
11441 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11444 msgid "Failed Connection Attempts"
11445 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11448 msgid "Reset Connections"
11449 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11452 msgid "Current Connections"
11453 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11456 msgid "Segments Received"
11457 msgstr "Segmente empfangen"
11460 msgid "Segments Sent"
11461 msgstr "Segmente gesendet"
11464 msgid "Segments Retransmitted"
11465 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11468 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11469 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11472 msgid "Datagrams Received"
11473 msgstr "Datagramme empfangen"
11477 msgstr "Keine Ports"
11480 msgid "Receive Errors"
11481 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11484 msgid "Datagrams Sent"
11485 msgstr "Datagramme gesendet"
11488 msgid "&New\tCtrl+N"
11489 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11491 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11492 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11493 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11495 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11496 msgid "&Save\tCtrl+S"
11497 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11499 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11500 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11501 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11503 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11504 msgid "Page Se&tup..."
11505 msgstr "Seite ein&richten..."
11508 msgid "P&rinter Setup..."
11509 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11511 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11513 msgstr "&Bearbeiten"
11515 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11516 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11517 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11519 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11520 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11521 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11523 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11524 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11525 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11527 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11528 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11529 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11531 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11533 msgid "&Delete\tDel"
11534 msgstr "&Löschen\tEntf"
11537 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11538 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11541 msgid "&Time/Date\tF5"
11542 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11545 msgid "&Wrap long lines"
11546 msgstr "&Zeilenumbruch"
11549 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11550 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11553 msgid "&Search next\tF3"
11554 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11556 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11557 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11558 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11560 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11561 msgid "&Contents\tF1"
11562 msgstr "&Inhalt\tF1"
11565 msgid "&About Notepad"
11566 msgstr "Ü&ber Editor"
11570 msgstr "Seite einrichten"
11574 msgstr "&Kopfzeile:"
11578 msgstr "&Fußzeile:"
11581 msgid "Margins (millimeters)"
11582 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11594 msgstr "Kodierung:"
11596 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11597 msgctxt "accelerator Select All"
11601 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11602 msgctxt "accelerator Copy"
11606 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11607 msgctxt "accelerator Find"
11611 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11612 msgctxt "accelerator Replace"
11616 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11617 msgctxt "accelerator New"
11621 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11622 msgctxt "accelerator Open"
11626 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11627 msgctxt "accelerator Print"
11631 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11632 msgctxt "accelerator Save"
11637 msgctxt "accelerator Paste"
11641 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11642 msgctxt "accelerator Cut"
11646 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11647 msgctxt "accelerator Undo"
11659 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11665 msgstr "(unbenannt)"
11667 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11668 msgid "Text files (*.txt)"
11669 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11673 "File '%s' does not exist.\n"
11675 "Do you want to create a new file?"
11677 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11679 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11683 "File '%s' has been modified.\n"
11685 "Would you like to save the changes?"
11687 "Datei %s wurde geändert.\n"
11689 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11692 msgid "'%s' could not be found."
11693 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11696 msgid "Unicode (UTF-16)"
11697 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11700 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11701 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11704 msgid "Unicode (UTF-8)"
11705 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11710 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11711 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11712 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11713 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11717 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11718 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11719 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11720 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11721 "Möchten Sie fortfahren?"
11724 msgid "&Bind to file..."
11725 msgstr "An Datei b&inden..."
11728 msgid "&View TypeLib..."
11729 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11732 msgid "&System Configuration"
11733 msgstr "&Systemkonfiguration"
11736 msgid "&Run the Registry Editor"
11737 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11740 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11741 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11744 msgid "&In-process server"
11745 msgstr "&In-Prozess-Server"
11748 msgid "In-process &handler"
11749 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11752 msgid "&Local server"
11753 msgstr "&Lokaler Server"
11756 msgid "&Remote server"
11757 msgstr "&Entfernter Server"
11760 msgid "View &Type information"
11761 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11764 msgid "Create &Instance"
11765 msgstr "&Instanz erstellen"
11768 msgid "Create Instance &On..."
11769 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11772 msgid "&Release Instance"
11773 msgstr "Instanz &freigeben"
11776 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11777 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11780 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11781 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11784 msgid "&Expert mode"
11785 msgstr "&Expertenmodus"
11788 msgid "&Hidden component categories"
11789 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11791 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11793 msgstr "&Symbolleiste"
11795 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11796 msgid "&Status Bar"
11797 msgstr "S&tatusleiste"
11799 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11800 msgid "&Refresh\tF5"
11801 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11804 msgid "&About OleView"
11805 msgstr "Ü&ber OleView"
11808 msgid "&Save as..."
11809 msgstr "&Speichern unter..."
11812 msgid "&Group by type kind"
11813 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11816 msgid "Connect to another machine"
11817 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11820 msgid "&Machine name:"
11821 msgstr "&Maschinenname:"
11824 msgid "System Configuration"
11825 msgstr "Systemkonfiguration"
11828 msgid "System Settings"
11829 msgstr "Systemeinstellungen"
11832 msgid "&Enable Distributed COM"
11833 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11836 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11837 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11841 "These settings change only registry values.\n"
11842 "They have no effect on Wine performance."
11844 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11845 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11848 msgid "Default Interface Viewer"
11849 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11853 msgstr "Schnittstelle"
11860 msgid "&View Type Info"
11861 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11864 msgid "IPersist Interface Viewer"
11865 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11867 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11868 msgid "Class Name:"
11869 msgstr "Klassenname:"
11871 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11876 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11877 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11879 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11884 msgid "ITypeLib viewer"
11885 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11888 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11889 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11892 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11893 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11896 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11897 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11900 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11901 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11904 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11905 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11908 msgid "Run the Wine registry editor"
11909 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11912 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11913 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11916 msgid "Create an instance of the selected object"
11917 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11920 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11922 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11925 msgid "Release the currently selected object instance"
11926 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11929 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11930 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11933 msgid "Display the viewer for the selected item"
11934 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11937 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11938 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11942 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11944 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11947 msgid "Show or hide the toolbar"
11948 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11951 msgid "Show or hide the status bar"
11952 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11955 msgid "Refresh all lists"
11956 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11959 msgid "Display program information, version number and copyright"
11960 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11963 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11964 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11967 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11968 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11971 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11972 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11975 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11976 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11979 msgid "ObjectClasses"
11980 msgstr "Objektklassen"
11983 msgid "Grouped by Component Category"
11984 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11987 msgid "OLE 1.0 Objects"
11988 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11991 msgid "COM Library Objects"
11992 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11995 msgid "All Objects"
11996 msgstr "Alle Objekte"
11999 msgid "Application IDs"
12000 msgstr "Anwendungs-IDs"
12003 msgid "Type Libraries"
12004 msgstr "Typbibliotheken"
12012 msgstr "Schnittstellen"
12016 msgstr "Registrierung"
12019 msgid "Implementation"
12020 msgstr "Implementierung"
12024 msgstr "Aktivierung"
12027 msgid "CoGetClassObject failed."
12028 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
12031 msgid "Unknown error"
12032 msgstr "Unbekannter Fehler"
12039 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12040 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
12043 msgid "Inherited Interfaces"
12044 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
12047 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12048 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
12051 msgid "Close window"
12052 msgstr "Fenster schließen"
12055 msgid "Group typeinfos by kind"
12056 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
12063 msgid "O&pen\tEnter"
12064 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12066 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12067 msgid "&Move...\tF7"
12068 msgstr "&Verschieben...\tF7"
12070 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12071 msgid "&Copy...\tF8"
12072 msgstr "&Kopieren...\tF8"
12075 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12076 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12079 msgid "&Execute..."
12080 msgstr "&Ausführen..."
12083 msgid "E&xit Windows"
12084 msgstr "&Programm-Manager beenden"
12086 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12091 msgid "&Arrange automatically"
12092 msgstr "&Automatisch anordnen"
12095 msgid "&Minimize on run"
12096 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
12098 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12099 msgid "&Save settings on exit"
12100 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
12102 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12107 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12108 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12111 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12112 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12115 msgid "&Arrange Icons"
12116 msgstr "&Symbole anordnen"
12119 msgid "&About Program Manager"
12120 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
12123 msgid "Program &group"
12124 msgstr "Programm&gruppe"
12131 msgid "Move Program"
12132 msgstr "Programm verschieben"
12135 msgid "Move program:"
12136 msgstr "Verschiebe Programm:"
12138 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12139 msgid "From group:"
12140 msgstr "Von Programmgruppe:"
12142 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12144 msgstr "&in Gruppe:"
12147 msgid "Copy Program"
12148 msgstr "Programm kopieren"
12151 msgid "Copy program:"
12152 msgstr "Kopiere Programm:"
12155 msgid "Program Group Attributes"
12156 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
12159 msgid "&Group file:"
12160 msgstr "&Gruppendatei:"
12163 msgid "Program Attributes"
12164 msgstr "Programmeigenschaften"
12166 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12167 msgid "&Command line:"
12168 msgstr "&Befehls&zeile:"
12171 msgid "&Working directory:"
12172 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
12175 msgid "&Key combination:"
12176 msgstr "&Tastenkombination:"
12178 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12179 msgid "&Minimize at launch"
12180 msgstr "Als Sy&mbol"
12183 msgid "Change &icon..."
12184 msgstr "Anderes &Symbol..."
12187 msgid "Change Icon"
12188 msgstr "Symbol auswählen"
12192 msgstr "Datei&name:"
12195 msgid "Current &icon:"
12196 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12199 msgid "Execute Program"
12200 msgstr "Programm ausführen"
12203 msgid "Program Manager"
12204 msgstr "Programm-Manager"
12206 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12210 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12211 msgid "Information"
12212 msgstr "Information"
12215 msgid "Delete group `%s'?"
12216 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12219 msgid "Delete program `%s'?"
12220 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12223 msgid "Not implemented"
12224 msgstr "Nicht implementiert"
12227 msgid "Error reading `%s'."
12228 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12231 msgid "Error writing `%s'."
12232 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12236 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12237 "Should it be tried further on?"
12239 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12240 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12243 msgid "Help not available."
12244 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12247 msgid "Unknown feature in %s"
12248 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12251 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12252 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12255 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12257 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12258 "Originaldatei zu verhindern."
12261 msgid "Libraries (*.dll)"
12262 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12266 msgstr "Symboldateien"
12269 msgid "Icons (*.ico)"
12270 msgstr "Symbole (*.ico)"
12275 " REG [operation] [parameters]\n"
12277 "Supported operations:\n"
12278 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12280 "For help on a specific operation, type:\n"
12281 " REG [operation] /?\n"
12285 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12287 "Unterstützte Operationen:\n"
12288 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12290 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12291 " REG [Operation] /?\n"
12296 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12299 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12302 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12303 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12306 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12307 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12310 msgid "The operation completed successfully\n"
12311 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12314 msgid "reg: Invalid key name\n"
12315 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12318 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12319 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12322 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12323 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12327 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12329 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12332 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12333 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12336 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12337 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12340 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12341 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12344 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12345 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12348 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12349 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12352 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12353 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12355 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12357 msgstr "(Standard)"
12360 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12361 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12364 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12365 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12368 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12369 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12372 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12373 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12377 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12380 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12381 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12385 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12388 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12389 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12392 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12393 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12396 msgid "reg: Invalid syntax. "
12397 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12400 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12401 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12404 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12405 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12408 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12409 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12411 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12412 msgid "(value not set)"
12413 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12416 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12417 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12420 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12421 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12424 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12425 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12428 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12429 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12432 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12433 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
12436 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12437 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12440 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12441 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
12445 msgstr "&Registrierung"
12448 msgid "&Import Registry File..."
12449 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12452 msgid "&Export Registry File..."
12453 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12455 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12457 msgstr "&Schlüssel"
12459 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12460 msgid "&String Value"
12461 msgstr "&Zeichenfolge"
12463 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12464 msgid "&Binary Value"
12465 msgstr "&Binärwert"
12467 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12468 msgid "&DWORD Value"
12469 msgstr "&DWORD-Wert"
12471 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12472 msgid "&Multi-String Value"
12473 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12475 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12476 msgid "&Expandable String Value"
12477 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12479 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12480 msgid "&Rename\tF2"
12481 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12483 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12484 msgid "&Copy Key Name"
12485 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12487 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12488 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12489 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12492 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12493 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12496 msgid "Status &Bar"
12497 msgstr "Status&leiste"
12499 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12504 msgid "&Remove Favorite..."
12505 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12508 msgid "&About Registry Editor"
12509 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12511 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12515 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12516 msgid "Modify &Binary Data..."
12517 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12520 msgid "Export registry"
12521 msgstr "Registrierung &exportieren"
12524 msgid "S&elected branch:"
12525 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12533 msgstr "Suchen nach:"
12537 msgstr "Schlüsseln"
12540 msgid "Value names"
12544 msgid "Value content"
12548 msgid "Whole string only"
12549 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12552 msgid "Add Favorite"
12553 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12555 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12560 msgid "Remove Favorite"
12561 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12564 msgid "Edit String"
12565 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12567 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12568 msgid "Value name:"
12571 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12572 msgid "Value data:"
12577 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12584 msgid "Hexadecimal"
12585 msgstr "Hexadezimal"
12592 msgid "Edit Binary"
12593 msgstr "Binären Wert editieren"
12596 msgid "Edit Multi-String"
12597 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12600 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12601 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12604 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12605 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12608 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12609 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12612 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12613 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12617 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12619 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12620 "Registrierungs-Editor"
12623 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12624 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12631 msgid "Registry Editor"
12632 msgstr "Registrierungs-Editor"
12635 msgid "Import Registry File"
12636 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12639 msgid "Export Registry File"
12640 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12643 msgid "Registry files (*.reg)"
12644 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12647 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12648 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12651 msgid "(cannot display value)"
12652 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12655 msgid "(unknown %d)"
12656 msgstr "(unbekannt %d)"
12659 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12660 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12663 msgid "Unable to create a new registry key."
12664 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12667 msgid "Unable to create a new registry value."
12668 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12672 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12673 "The specified key name already exists."
12675 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12676 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12680 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12681 "The specified value name already exists."
12683 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12684 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12687 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12688 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12691 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12692 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12695 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12696 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12700 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12702 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12703 "Registrierung hinzugefügt."
12706 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12708 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12709 "Registrierungsdatei."
12714 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12717 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12718 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12719 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12720 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12721 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12722 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12723 " /D Delete a specified registry key.\n"
12724 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12725 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12726 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12727 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12728 " /? Display this information and exit.\n"
12729 " [filename] The location of the file containing registry information "
12731 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12733 " file location where registry information will be exported.\n"
12734 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12736 "Usage examples:\n"
12737 " regedit \"import.reg\"\n"
12738 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12739 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12742 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12745 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12746 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12747 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12748 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12749 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12750 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12751 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12752 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12754 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12755 " Registrierung exportiert.\n"
12756 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12757 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12758 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12759 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12760 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12761 " exportiert werden soll.\n"
12762 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12764 "Beispielaufrufe:\n"
12765 " regedit \"import.reg\"\n"
12766 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12767 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12770 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12771 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12774 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12775 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12778 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12779 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12782 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12783 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12786 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12787 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12790 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12791 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12794 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12795 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12798 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12799 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12802 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12803 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12807 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12808 "encountered at '%1'.\n"
12810 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12811 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12814 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12815 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12818 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12819 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12822 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12823 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12826 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12827 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12830 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12831 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12834 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12835 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12839 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12841 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12845 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12846 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12849 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12850 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12854 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12856 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12857 "nicht gefunden.\n"
12860 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12861 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12864 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12865 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12868 msgid "Quits the Registry Editor"
12869 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12872 msgid "Adds keys to the favorites list"
12873 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12876 msgid "Removes keys from the favorites list"
12877 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12880 msgid "Shows or hides the status bar"
12881 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12884 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12885 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12888 msgid "Refreshes the window"
12889 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12892 msgid "Deletes the selection"
12893 msgstr "Löscht die Auswahl"
12896 msgid "Renames the selection"
12897 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12900 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12901 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12904 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12905 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12908 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12909 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12912 msgid "Modifies the value's data"
12913 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12916 msgid "Adds a new key"
12917 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12920 msgid "Adds a new string value"
12921 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12924 msgid "Adds a new binary value"
12925 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12928 msgid "Adds a new 32-bit value"
12929 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12932 msgid "Imports a text file into the registry"
12933 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12936 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12937 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12940 msgid "Prints all or part of the registry"
12941 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12944 msgid "Opens Registry Editor Help"
12945 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12948 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12949 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12952 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12953 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12956 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12957 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12960 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12961 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12964 msgid "Confirm Value Delete"
12965 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12968 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12969 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
12972 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12973 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12976 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12977 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12980 msgid "New Key #%d"
12981 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12984 msgid "New Value #%d"
12985 msgstr "Neuer Wert #%d"
12988 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12989 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12992 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12993 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12996 msgid "Adds a new multi-string value"
12997 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
13000 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13001 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
13004 msgid "Adds a new expandable string value"
13005 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
13008 msgid "Confirm Key Delete"
13009 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
13013 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13015 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
13019 msgid "Expands or collapses the selected node"
13020 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
13024 msgstr "Reduzieren"
13028 "Wine DLL Registration Utility\n"
13030 "Provides DLL registration services.\n"
13033 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
13035 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
13041 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13044 " [/u] Unregister a server.\n"
13045 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13046 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13047 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13048 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13052 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
13055 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
13056 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
13057 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
13058 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
13059 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
13060 "\tbenutzt werden.\n"
13065 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13068 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13072 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13073 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
13076 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13077 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
13080 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13081 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
13084 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13085 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
13088 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13089 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
13092 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13093 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
13096 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13097 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
13100 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13101 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
13104 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13105 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
13108 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13109 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
13113 "Application could not be started, or no application associated with the "
13114 "specified file.\n"
13115 "ShellExecuteEx failed"
13117 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
13118 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
13119 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
13122 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13124 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
13128 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13129 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
13132 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13133 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
13136 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13137 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
13140 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13141 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
13144 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13145 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
13148 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13149 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
13152 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13154 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
13155 "PID %1!u! geschickt.\n"
13159 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13161 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
13162 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13165 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13166 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13169 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13170 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13173 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13174 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13177 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13178 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13181 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13182 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13185 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13186 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13188 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13189 msgid "&New Task (Run...)"
13190 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13193 msgid "E&xit Task Manager"
13194 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13197 msgid "&Minimize On Use"
13198 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13201 msgid "&Hide When Minimized"
13202 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13204 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13205 msgid "&Show 16-bit tasks"
13206 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13209 msgid "&Refresh Now"
13210 msgstr "&Aktualisieren"
13213 msgid "&Update Speed"
13214 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13216 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13220 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13224 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13230 msgstr "&Angehalten"
13232 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13233 msgid "&Select Columns..."
13234 msgstr "&Spalten auswählen..."
13236 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13237 msgid "&CPU History"
13238 msgstr "&CPU-Verlauf"
13240 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13241 msgid "&One Graph, All CPUs"
13242 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13244 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13245 msgid "One Graph &Per CPU"
13246 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13248 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13249 msgid "&Show Kernel Times"
13250 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13252 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13253 msgid "Tile &Horizontally"
13254 msgstr "&Übereinander"
13256 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13257 msgid "Tile &Vertically"
13258 msgstr "&Nebeneinander"
13260 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13262 msgstr "&Minimieren"
13264 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13266 msgstr "Hinter&einander"
13268 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13269 msgid "&Bring To Front"
13270 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13273 msgid "&About Task Manager"
13274 msgstr "&Über Task-Manager"
13276 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13278 msgstr "&Wechseln zu"
13280 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13282 msgstr "Task &beenden"
13285 msgid "&Go To Process"
13286 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13288 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13289 msgid "&End Process"
13290 msgstr "Prozess &beenden"
13293 msgid "End Process &Tree"
13294 msgstr "Beende Prozess&baum"
13296 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13301 msgid "Set &Priority"
13302 msgstr "Setze &Priorität"
13309 msgid "&Above Normal"
13310 msgstr "&Höher als Normal"
13313 msgid "&Below Normal"
13314 msgstr "N&iedriger als Normal"
13317 msgid "Set &Affinity..."
13318 msgstr "Setze Affinität..."
13321 msgid "Edit Debug &Channels..."
13322 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13324 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13325 msgid "Task Manager"
13326 msgstr "Task-Manager"
13329 msgid "&New Task..."
13330 msgstr "&Neuer Task..."
13333 msgid "&Show processes from all users"
13334 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13338 msgstr "CPU-Auslastung"
13342 msgstr "Speicherausl."
13349 msgid "Commit charge (K)"
13350 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13353 msgid "Physical memory (K)"
13354 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13357 msgid "Kernel memory (K)"
13358 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13360 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13362 msgstr "Handle-Anzahl"
13364 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13366 msgstr "Thread-Anzahl"
13368 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13372 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13382 msgstr "Maximalwert"
13385 msgid "System Cache"
13386 msgstr "Systemcache"
13390 msgstr "Ausgelagert"
13394 msgstr "Nicht ausgelagert"
13397 msgid "CPU usage history"
13398 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13401 msgid "Memory usage history"
13402 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13404 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13405 msgid "Debug Channels"
13406 msgstr "Debugkanäle"
13409 msgid "Processor Affinity"
13410 msgstr "Prozessoraffinität"
13414 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13415 "allowed to execute on."
13417 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13418 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13549 msgid "Select Columns"
13550 msgstr "Spalten auswählen"
13554 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13556 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13557 "erscheinen sollen."
13560 msgid "&Image Name"
13564 msgid "&PID (Process Identifier)"
13565 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13569 msgstr "&CPU-Auslastung"
13576 msgid "&Memory Usage"
13577 msgstr "S&peicherauslastung"
13580 msgid "Memory Usage &Delta"
13581 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13584 msgid "Pea&k Memory Usage"
13585 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13588 msgid "Page &Faults"
13589 msgstr "Seiten&fehler"
13592 msgid "&USER Objects"
13593 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13595 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13597 msgstr "E/A (Lesen)"
13599 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13600 msgid "I/O Read Bytes"
13601 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13604 msgid "&Session ID"
13605 msgstr "&Sitzungs-ID"
13609 msgstr "Benutzer&name"
13612 msgid "Page F&aults Delta"
13613 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13616 msgid "&Virtual Memory Size"
13617 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13620 msgid "Pa&ged Pool"
13621 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13624 msgid "N&on-paged Pool"
13625 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13628 msgid "Base P&riority"
13629 msgstr "Basisp&riorität"
13632 msgid "&Handle Count"
13633 msgstr "&Handle-Anzahl"
13636 msgid "&Thread Count"
13637 msgstr "&Thread-Anzahl"
13639 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13640 msgid "GDI Objects"
13641 msgstr "GDI-Objekte"
13643 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13645 msgstr "E/A (Schreiben)"
13647 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13648 msgid "I/O Write Bytes"
13649 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13651 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13653 msgstr "E/A (Andere)"
13655 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13656 msgid "I/O Other Bytes"
13657 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13660 msgid "Create New Task"
13661 msgstr "Neuer Task"
13664 msgid "Runs a new program"
13665 msgstr "Startet ein neues Programm"
13668 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13670 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13671 "bis er minimiert wird"
13674 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13676 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13680 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13681 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13684 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13686 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13687 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13690 msgid "Displays tasks by using large icons"
13691 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13694 msgid "Displays tasks by using small icons"
13695 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13698 msgid "Displays information about each task"
13699 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13702 msgid "Updates the display twice per second"
13703 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13706 msgid "Updates the display every two seconds"
13707 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13710 msgid "Updates the display every four seconds"
13711 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13714 msgid "Does not automatically update"
13715 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13718 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13719 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13722 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13723 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13726 msgid "Minimizes the windows"
13727 msgstr "Minimiert die Fenster"
13730 msgid "Maximizes the windows"
13731 msgstr "Maximiert die Fenster"
13734 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13735 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13738 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13739 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13742 msgid "Displays Task Manager help topics"
13743 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13746 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13747 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13750 msgid "Exits the Task Manager application"
13751 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13754 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13755 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13758 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13759 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13762 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13763 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13766 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13767 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13770 msgid "Each CPU has its own history graph"
13771 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13774 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13775 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13778 msgid "Tells the selected tasks to close"
13779 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13782 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13783 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13786 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13787 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13790 msgid "Removes the process from the system"
13791 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13794 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13795 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13798 msgid "Attaches the debugger to this process"
13799 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13802 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13804 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13807 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13808 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13811 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13812 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13815 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13816 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13819 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13820 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13823 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13824 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13827 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13828 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13831 msgid "Controls Debug Channels"
13832 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13835 msgid "Performance"
13836 msgstr "Systemleistung"
13839 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13840 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13843 msgid "Processes: %d"
13844 msgstr "Prozesse: %d"
13847 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13848 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13856 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13860 msgstr "CPU-Auslastung"
13868 msgstr "Speicherauslastung"
13872 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13875 msgid "Peak Mem Usage"
13876 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13879 msgid "Page Faults"
13880 msgstr "Seitenfehler"
13883 msgid "USER Objects"
13884 msgstr "Benutzer-Objekte"
13888 msgstr "Sitzungs-ID"
13892 msgstr "Benutzername"
13896 msgstr "Veränd. der Seiten"
13900 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13904 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13908 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13912 msgstr "Basispriorität"
13915 msgid "Task Manager Warning"
13916 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13920 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13921 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13922 "sure you want to change the priority class?"
13924 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13925 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13926 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13929 msgid "Unable to Change Priority"
13930 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13934 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13935 "results including loss of data and system instability. The\n"
13936 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13937 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13938 "terminate the process?"
13940 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13941 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13942 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13943 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13944 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13947 msgid "Unable to Terminate Process"
13948 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13952 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13953 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13955 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13956 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13959 msgid "Unable to Debug Process"
13960 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13963 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13964 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13967 msgid "Invalid Option"
13968 msgstr "Option nicht möglich"
13971 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13972 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13975 msgid "System Idle Process"
13976 msgstr "Leerlaufprozess"
13979 msgid "Not Responding"
13980 msgstr "Antwortet nicht"
13990 #: uninstaller.rc:29
13991 msgid "Wine Application Uninstaller"
13992 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13994 #: uninstaller.rc:30
13996 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13998 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14000 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
14001 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
14002 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
14004 #: uninstaller.rc:31
14005 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14006 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
14008 #: uninstaller.rc:32
14010 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14012 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
14014 #: uninstaller.rc:33
14015 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14016 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
14018 #: uninstaller.rc:35
14020 "Wine Application Uninstaller\n"
14022 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14025 "Wine-Anwendungsentferner\n"
14027 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
14030 #: uninstaller.rc:43
14033 " uninstaller [options]\n"
14036 " --help\t Display this information.\n"
14037 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14038 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14039 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14040 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14044 " uninstaller [Optionen]\n"
14047 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
14048 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
14050 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
14051 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
14052 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
14057 msgstr "B&ildausschnitt"
14060 msgid "&Scale to Window"
14061 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
14072 msgid "Regular Metafile Viewer"
14073 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
14076 msgid "Waiting for Program"
14077 msgstr "Warten auf Programm"
14080 msgid "Terminate Process"
14081 msgstr "Prozess beenden"
14085 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14088 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14090 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
14091 "reagiert nicht.\n"
14093 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
14096 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14097 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
14101 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14102 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14103 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14104 "option) any later version."
14106 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
14107 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
14108 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
14109 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
14112 msgid "Windows registration information"
14113 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
14117 msgstr "&Eigentümer:"
14120 msgid "Organi&zation:"
14121 msgstr "&Organisation:"
14124 msgid "Application settings"
14125 msgstr "Anwendungseinstellungen"
14129 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14130 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14131 "or per-application settings in those tabs as well."
14133 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
14134 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
14135 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
14136 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
14139 msgid "Add appli&cation..."
14140 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
14143 msgid "&Remove application"
14144 msgstr "Anw. &entfernen"
14147 msgid "&Windows Version:"
14148 msgstr "&Windows-Version:"
14151 msgid "Window settings"
14152 msgstr "Fenstereinstellungen"
14155 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14156 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
14159 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14160 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
14163 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14164 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14167 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14168 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14171 msgid "Desktop &size:"
14172 msgstr "Desktop-&Größe:"
14175 msgid "Screen resolution"
14176 msgstr "Bildschirmauflösung"
14179 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14180 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14183 msgid "DLL overrides"
14184 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14188 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14189 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14192 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14193 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14194 "Anwendung gestellt)."
14197 msgid "&New override for library:"
14198 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14202 msgstr "&Hinzufügen"
14205 msgid "Existing &overrides:"
14206 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14210 msgstr "&Bearbeiten..."
14213 msgid "Edit Override"
14214 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14218 msgstr "Ladereihenfolge"
14221 msgid "&Builtin (Wine)"
14222 msgstr "&Builtin (Wine)"
14225 msgid "&Native (Windows)"
14226 msgstr "&Native (Windows)"
14229 msgid "Buil&tin then Native"
14230 msgstr "Buil&tin dann Native"
14233 msgid "Nati&ve then Builtin"
14234 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14237 msgid "Select Drive Letter"
14238 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14241 msgid "Drive configuration"
14242 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14246 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14249 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14250 "nicht bearbeitet werden."
14254 msgstr "&Hinzufügen..."
14257 msgid "Aut&odetect"
14258 msgstr "&Automatisch"
14264 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14265 msgid "Show Advan&ced"
14266 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14274 msgstr "Durch&suchen..."
14278 msgstr "&Bezeichnung:"
14282 msgstr "S&erien-Nr.:"
14285 msgid "&Show dot files"
14286 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14289 msgid "Driver diagnostics"
14290 msgstr "Treiberdiagnose"
14297 msgid "Output device:"
14298 msgstr "Ausgabegerät:"
14301 msgid "Voice output device:"
14302 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14305 msgid "Input device:"
14306 msgstr "Eingabegerät:"
14309 msgid "Voice input device:"
14310 msgstr "Spracheingabegerät:"
14313 msgid "&Test Sound"
14314 msgstr "Sound &testen"
14316 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14317 msgid "Speaker configuration"
14318 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14322 msgstr "Lautsprecher:"
14326 msgstr "Darstellung"
14333 msgid "&Install theme..."
14334 msgstr "Thema &installieren..."
14349 msgid "Manage file &associations"
14358 msgstr "&Verknüpfe:"
14362 msgstr "Bibliotheken"
14369 msgid "Select the Unix target directory, please."
14370 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14373 msgid "Hide Advan&ced"
14374 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14378 msgstr "(Kein Thema)"
14385 msgid "Desktop Integration"
14386 msgstr "Desktop-Integration"
14397 msgid "Wine configuration"
14398 msgstr "Wine-Konfiguration"
14401 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14402 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14405 msgid "Select a theme file"
14406 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14410 msgstr "Shell-Ordner"
14414 msgstr "Verknüpft mit"
14417 msgid "Wine configuration for %s"
14418 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14421 msgid "Selected driver: %s"
14422 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14429 msgid "Audio test failed!"
14430 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14433 msgid "(System default)"
14434 msgstr "(Systemstandard)"
14437 msgid "5.1 Surround"
14438 msgstr "5.1 Surround"
14441 msgid "Quadraphonic"
14454 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14455 "Are you sure you want to do this?"
14457 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14458 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14461 msgid "Warning: system library"
14462 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14473 msgid "native, builtin"
14474 msgstr "Native, Builtin"
14477 msgid "builtin, native"
14478 msgstr "Builtin, Native"
14482 msgstr "ausgeschaltet"
14485 msgid "Default Settings"
14486 msgstr "Standardeinstellungen"
14489 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14490 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14493 msgid "Use global settings"
14494 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14497 msgid "Select an executable file"
14498 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14502 msgstr "Automatisch"
14505 msgid "Local hard disk"
14506 msgstr "Lokale Festplatte"
14509 msgid "Network share"
14510 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14513 msgid "Floppy disk"
14522 "You cannot add any more drives.\n"
14524 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14526 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14528 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14529 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14532 msgid "System drive"
14533 msgstr "Systemlaufwerk"
14537 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14539 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14540 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14542 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14544 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14545 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14546 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14549 msgctxt "Drive letter"
14554 msgid "Target folder"
14555 msgstr "Zielverzeichnis"
14559 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14561 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14563 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14565 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14566 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14569 msgid "Controls Background"
14570 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14573 msgid "Controls Text"
14574 msgstr "Steuerelementtext"
14577 msgid "Menu Background"
14578 msgstr "Menühintergrund"
14586 msgstr "Bildlaufleiste"
14589 msgid "Selection Background"
14590 msgstr "Auswahlhintergrund"
14593 msgid "Selection Text"
14594 msgstr "Auswahltext"
14597 msgid "Tooltip Background"
14598 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14601 msgid "Tooltip Text"
14602 msgstr "Tooltip-Text"
14605 msgid "Window Background"
14606 msgstr "Fensterhintergrund"
14609 msgid "Window Text"
14610 msgstr "Fenstertext"
14613 msgid "Active Title Bar"
14614 msgstr "Aktive Titelleiste"
14617 msgid "Active Title Text"
14618 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14621 msgid "Inactive Title Bar"
14622 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14625 msgid "Inactive Title Text"
14626 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14629 msgid "Message Box Text"
14630 msgstr "Dialogfeldtext"
14633 msgid "Application Workspace"
14634 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14637 msgid "Window Frame"
14638 msgstr "Fensterrahmen"
14641 msgid "Active Border"
14642 msgstr "Aktiver Rand"
14645 msgid "Inactive Border"
14646 msgstr "Inaktiver Rand"
14649 msgid "Controls Shadow"
14650 msgstr "Steuerelementschatten"
14654 msgstr "Grauer Text"
14657 msgid "Controls Highlight"
14658 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14661 msgid "Controls Dark Shadow"
14662 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14665 msgid "Controls Light"
14666 msgstr "Steuerelementerhellung"
14669 msgid "Controls Alternate Background"
14670 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14673 msgid "Hot Tracked Item"
14674 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14677 msgid "Active Title Bar Gradient"
14678 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14681 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14682 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14685 msgid "Menu Highlight"
14686 msgstr "Menühervorhebung"
14690 msgstr "Menüleiste"
14692 #: wineconsole.rc:63
14693 msgid "Cursor size"
14694 msgstr "Cursorgröße"
14696 #: wineconsole.rc:64
14700 #: wineconsole.rc:65
14704 #: wineconsole.rc:66
14708 #: wineconsole.rc:68
14709 msgid "Command history"
14710 msgstr "Befehlsverlauf"
14712 #: wineconsole.rc:69
14713 msgid "&Buffer size:"
14714 msgstr "&Puffergröße:"
14716 #: wineconsole.rc:72
14717 msgid "&Remove duplicates"
14718 msgstr "&Duplikate entfernen"
14720 #: wineconsole.rc:74
14722 msgstr "Popup-Menü"
14724 #: wineconsole.rc:75
14728 #: wineconsole.rc:76
14732 #: wineconsole.rc:78
14736 #: wineconsole.rc:79
14737 msgid "&Quick Edit mode"
14738 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14740 #: wineconsole.rc:80
14741 msgid "&Insert mode"
14742 msgstr "&Einfügen-Modus"
14744 #: wineconsole.rc:88
14746 msgstr "&Schriftart"
14748 #: wineconsole.rc:90
14752 #: wineconsole.rc:101
14753 msgid "Configuration"
14754 msgstr "Konfiguration"
14756 #: wineconsole.rc:104
14757 msgid "Buffer zone"
14758 msgstr "Zeichenpuffer"
14760 #: wineconsole.rc:105
14764 #: wineconsole.rc:108
14768 #: wineconsole.rc:112
14769 msgid "Window size"
14770 msgstr "Fenstergröße"
14772 #: wineconsole.rc:113
14776 #: wineconsole.rc:116
14780 #: wineconsole.rc:120
14781 msgid "End of program"
14782 msgstr "Programmende"
14784 #: wineconsole.rc:121
14785 msgid "&Close console"
14786 msgstr "Konsole &schließen"
14788 #: wineconsole.rc:123
14792 #: wineconsole.rc:129
14793 msgid "Console parameters"
14794 msgstr "Konsolenparameter"
14796 #: wineconsole.rc:132
14797 msgid "Retain these settings for later sessions"
14798 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14800 #: wineconsole.rc:133
14801 msgid "Modify only current session"
14802 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14804 #: wineconsole.rc:29
14805 msgid "Set &Defaults"
14806 msgstr "&Standards festlegen"
14808 #: wineconsole.rc:31
14810 msgstr "&Markieren"
14812 #: wineconsole.rc:34
14813 msgid "&Select all"
14814 msgstr "&Alles auswählen"
14816 #: wineconsole.rc:35
14820 #: wineconsole.rc:36
14824 #: wineconsole.rc:39
14825 msgid "Setup - Default settings"
14826 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14828 #: wineconsole.rc:40
14829 msgid "Setup - Current settings"
14830 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14832 #: wineconsole.rc:41
14833 msgid "Configuration error"
14834 msgstr "Konfigurationsfehler"
14836 #: wineconsole.rc:42
14838 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14841 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14843 #: wineconsole.rc:37
14844 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14845 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14847 #: wineconsole.rc:38
14848 msgid "This is a test"
14849 msgstr "Dies ist ein Test"
14851 #: wineconsole.rc:44
14852 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14853 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14855 #: wineconsole.rc:45
14856 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14857 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14859 #: wineconsole.rc:46
14860 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14861 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14863 #: wineconsole.rc:47
14864 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14865 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14867 #: wineconsole.rc:48
14869 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14870 "The command is invalid.\n"
14872 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14873 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14875 #: wineconsole.rc:50
14879 " wineconsole [options] <command>\n"
14885 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14889 #: wineconsole.rc:52
14891 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14893 " try to setup the current terminal as a Wine "
14896 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14897 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14898 "Konsole einzurichten.\n"
14900 #: wineconsole.rc:53
14901 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14903 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14905 #: wineconsole.rc:54
14909 " wineconsole cmd\n"
14910 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14915 " wineconsole cmd\n"
14916 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14919 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14920 msgid "Program Error"
14921 msgstr "Programmfehler"
14925 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14926 "sorry for the inconvenience."
14928 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14929 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14933 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14934 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14935 "Database</a> for tips about running this application."
14937 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14938 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14939 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14942 msgid "Show &Details"
14943 msgstr "&Details anzeigen"
14946 msgid "Program Error Details"
14947 msgstr "Programmfehler-Details"
14951 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14952 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14953 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14954 "and attach that file to the report."
14956 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14957 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14958 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14959 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14963 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14964 "the process to obtain a backtrace."
14966 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
14967 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
14970 msgid "(unidentified)"
14971 msgstr "(unbekannt)"
14974 msgid "Saving failed"
14975 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14978 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14979 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14982 msgid "&Open\tEnter"
14983 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14987 msgstr "&Umbenennen..."
14990 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14991 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14994 msgid "Cr&eate Directory..."
14995 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14999 msgstr "Da&tenträger"
15002 msgid "Connect &Network Drive..."
15003 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
15006 msgid "&Disconnect Network Drive"
15007 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
15014 msgid "&All File Details"
15015 msgstr "A&lle Dateiangaben"
15018 msgid "&Sort by Name"
15019 msgstr "Nach N&ame"
15022 msgid "Sort &by Type"
15026 msgid "Sort by Si&ze"
15027 msgstr "Nach &Größe"
15030 msgid "Sort by &Date"
15031 msgstr "Nach &Datum"
15034 msgid "Filter by&..."
15035 msgstr "Angaben auswählen&..."
15039 msgstr "Lauf&werkleiste"
15042 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15043 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
15046 msgid "New &Window"
15047 msgstr "Neues &Fenster"
15050 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15051 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
15054 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15055 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
15058 msgid "&About Wine File Manager"
15059 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
15062 msgid "Select destination"
15063 msgstr "Ziel auswählen"
15066 msgid "By File Type"
15067 msgstr "Angaben auswählen"
15074 msgid "&Directories"
15075 msgstr "&Verzeichnisse"
15079 msgstr "&Programme"
15083 msgstr "&Dokumente"
15086 msgid "&Other files"
15087 msgstr "&Andere Dateien"
15090 msgid "Show Hidden/&System Files"
15091 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
15094 msgid "&File Name:"
15095 msgstr "&Dateiname:"
15098 msgid "Full &Path:"
15102 msgid "Last Change:"
15103 msgstr "Letzte &Änderung:"
15106 msgid "Cop&yright:"
15107 msgstr "&Copyright:"
15114 msgid "&Compressed"
15115 msgstr "&Komprimiert"
15118 msgid "Version information"
15119 msgstr "Versionsinformationen"
15122 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15127 msgid "Applying font settings"
15128 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
15131 msgid "Error while selecting new font."
15132 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
15135 msgid "Wine File Manager"
15136 msgstr "Wine-Dateimanager"
15150 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15151 msgid "Not yet implemented"
15152 msgstr "Noch nicht implementiert"
15155 msgid "Creation date"
15156 msgstr "Erstellungsdatum"
15159 msgid "Access date"
15160 msgstr "Zugriffsdatum"
15163 msgid "Modification date"
15164 msgstr "Änderungsdatum"
15167 msgid "Index/Inode"
15168 msgstr "Index/Inode"
15171 msgid "%1 of %2 free"
15172 msgstr "%1 von %2 frei"
15183 msgid "Question &Marks"
15192 msgstr "&Fortgeschrittene"
15200 msgstr "Benutzer&definiert..."
15203 msgid "&Fastest Times"
15204 msgstr "&Beste Zeiten"
15207 msgid "&About WineMine"
15208 msgstr "Ü&ber WineMine"
15211 msgid "Fastest Times"
15212 msgstr "Beste Zeiten"
15215 msgid "Fastest times"
15216 msgstr "Beste Zeiten"
15224 msgstr "Fortgeschrittene"
15230 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15231 msgid "Reset Results"
15232 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15235 msgid "Congratulations!"
15236 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15239 msgid "Please enter your name"
15240 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15243 msgid "Custom Game"
15244 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15259 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15260 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15271 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15272 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15275 msgid "Printer &setup..."
15276 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15279 msgid "&Annotate..."
15280 msgstr "&Anmerken..."
15284 msgstr "&Lesezeichen"
15288 msgstr "&Definieren..."
15291 msgid "Always on &top"
15292 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15294 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15296 msgstr "Schriftarten"
15298 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15302 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15306 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15311 msgid "&Help on help\tF1"
15312 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15315 msgid "&About Wine Help"
15316 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15319 msgid "Annotation..."
15320 msgstr "Anmerken..."
15336 msgstr "Wine-Hilfe"
15339 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15340 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15344 msgstr "Zusammenfassung"
15351 msgid "Help files (*.hlp)"
15352 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15355 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15357 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15361 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15362 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15365 msgid "Help topics: "
15366 msgstr "Hilfethemen: "
15369 msgid "Error: Command line not supported\n"
15370 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15373 msgid "Error: Alias not found\n"
15374 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15377 msgid "Error: Invalid query\n"
15378 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15381 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15382 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15385 msgid "&New...\tCtrl+N"
15386 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15389 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15390 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15393 msgid "&Clear\tDel"
15394 msgstr "&Löschen\tEntf"
15397 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15398 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15401 msgid "Find &next\tF3"
15402 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15406 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15417 msgid "Selection &info"
15418 msgstr "Markierungs&information"
15421 msgid "Character &format"
15422 msgstr "Zeichen&format"
15425 msgid "&Def. char format"
15426 msgstr "&Standardzeichenformat"
15429 msgid "Paragrap&h format"
15430 msgstr "&Absatzformat"
15434 msgstr "&Text holen"
15436 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15437 msgid "&Format Bar"
15438 msgstr "&Formatierungsleiste"
15440 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15449 msgid "&Date and time..."
15450 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15460 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15461 msgid "&Bullet points"
15462 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15469 msgid "Letters - lower case"
15470 msgstr "Kleinbuchstaben"
15473 msgid "Letters - upper case"
15474 msgstr "Großbuchstaben"
15477 msgid "Roman numerals - lower case"
15478 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15481 msgid "Roman numerals - upper case"
15482 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15484 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15485 msgid "&Paragraph..."
15486 msgstr "A&bsatz..."
15490 msgstr "&Tabstopps..."
15493 msgid "Backgroun&d"
15494 msgstr "&Hintergrund"
15497 msgid "&System\tCtrl+1"
15498 msgstr "&System\tStrg+1"
15501 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15502 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15505 msgid "&About Wine Wordpad"
15506 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15510 msgstr "Automatisch"
15513 msgid "Date and time"
15514 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15517 msgid "Available formats"
15518 msgstr "Verfügbare Formate"
15521 msgid "New document type"
15522 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15525 msgid "Paragraph format"
15529 msgid "Indentation"
15532 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15536 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15542 msgstr "Erste Zeile"
15546 msgstr "Ausrichtung"
15554 msgstr "Tabstoppposition"
15558 msgstr "&Festlegen"
15561 msgid "Remove al&l"
15562 msgstr "&Alle löschen"
15565 msgid "Line wrapping"
15566 msgstr "Zeilenumbruch"
15569 msgid "&No line wrapping"
15570 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15573 msgid "Wrap text by the &window border"
15574 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15577 msgid "Wrap text by the &margin"
15578 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15582 msgstr "Symbolleisten"
15585 msgctxt "accelerator Align Left"
15590 msgctxt "accelerator Align Center"
15595 msgctxt "accelerator Align Right"
15600 msgctxt "accelerator Redo"
15605 msgctxt "accelerator Bold"
15610 msgctxt "accelerator Italic"
15615 msgctxt "accelerator Underline"
15620 msgid "All documents (*.*)"
15621 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15624 msgid "Text documents (*.txt)"
15625 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15628 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15629 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15632 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15633 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15636 msgid "Rich text document"
15637 msgstr "RTF-Dokument"
15640 msgid "Text document"
15641 msgstr "Textdokument"
15644 msgid "Unicode text document"
15645 msgstr "Unicode-Textdokument"
15648 msgid "Printer files (*.prn)"
15649 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15668 msgid "Previous page"
15669 msgstr "&Vorherige"
15673 msgstr "&Zwei Seiten"
15677 msgstr "&Eine Seite"
15681 msgstr "Ver&größern"
15685 msgstr "Ver&kleinern"
15696 msgctxt "unit: centimeter"
15701 msgctxt "unit: inch"
15710 msgctxt "unit: point"
15719 msgid "Save changes to '%s'?"
15720 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15723 msgid "Finished searching the document."
15724 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15727 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15728 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15732 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15733 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15735 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15736 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15739 msgid "Invalid number format."
15740 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15743 msgid "OLE storage documents are not supported."
15744 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15747 msgid "Could not save the file."
15748 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15751 msgid "You do not have access to save the file."
15753 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15756 msgid "Could not open the file."
15757 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15760 msgid "You do not have access to open the file."
15762 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15765 msgid "Printing not implemented."
15766 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15769 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15770 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15773 msgid "Starting Wordpad failed"
15774 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15777 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15778 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15781 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15782 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15785 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15786 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15789 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15790 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15793 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15794 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15798 "Is '%1' a filename or directory\n"
15800 "(F - File, D - Directory)\n"
15802 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15804 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15807 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15808 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15811 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15812 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15815 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15816 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15819 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15820 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15828 msgctxt "Directory key"
15834 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15837 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15838 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15842 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15844 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15845 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15846 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15847 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15848 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15849 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15850 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15851 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15852 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15853 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15854 "[/N] Copy using short names.\n"
15855 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15856 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15857 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15858 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15859 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15860 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15861 "\tarchive attribute.\n"
15862 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15863 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15864 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15865 "\t\tthan source.\n"
15868 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15871 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15872 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15876 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15877 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15878 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15879 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15880 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15881 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15882 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15883 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15884 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15885 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15886 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15887 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15888 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15889 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15890 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15891 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15892 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15893 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15894 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15895 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15896 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
15897 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15898 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15899 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"