1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-29 17:17+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
708 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
726 msgstr "Seite einrichten"
732 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
752 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "Datei&typen:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
776 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Dateien vom Typ:"
789 msgid "&About FolderPicker Test"
790 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
793 msgid "Document Folders"
794 msgstr "Dokumenten Ordner"
796 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
798 msgstr "Meine Dokumente"
802 msgstr "Meine Favoriten"
806 msgstr "System Ordner"
808 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
815 msgstr "Schriftarten"
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
819 msgstr "Arbeitsplatz"
822 msgid "System Folders"
823 msgstr "System Ordner"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "Lokale Festplatten"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Datei nicht gefunden"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
842 "Die Datei existiert nicht.\n"
843 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
850 "Die Datei existiert bereits.\n"
851 "Wollen Sie sie überschreiben?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "Die Datei existiert nicht"
875 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Desktopordner anzeigen"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
915 msgstr "Kastanienbraun"
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
983 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
995 "Bitte die Ränder neu eingeben."
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1007 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1021 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1022 msgid "Out of memory."
1023 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1039 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1040 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1044 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1046 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1052 msgstr "Speichern &unter:"
1060 msgstr "Öffne Datei"
1062 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1080 msgstr "Papierstau; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Papierfach leer; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Papierproblem; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Printer ist offline; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "Datenübertragung; "
1104 msgstr "Beschäftigt; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Nicht vorhanden; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "In Bearbeitung; "
1127 msgid "Initialising; "
1128 msgstr "Initialisierend; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aufwärmend; "
1136 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1140 msgstr "Kein Toner mehr; "
1144 msgstr "Seitenausgabe; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Stromsparmodus; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Standard Drucker; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Ränder [Zoll]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Ränder [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Benutzername:"
1191 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "Kennwort &merken"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Mit %s verbinden"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1217 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1228 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Schlüsselattribute"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1260 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL Grundcode"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-Mail-Adresse"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Unstrukturierter Name"
1307 msgid "Content Type"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Signierungszeit"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Gegensignatur"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Anfragekennwort"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1338 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1345 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Zertifikationstyp"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape Basis-URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape SSL Servername"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape Kommentar"
1400 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1401 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1404 msgid "SpcFinancialCriteria"
1405 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1408 msgid "SpcMinimalCriteria"
1409 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1412 msgid "Country/Region"
1413 msgstr "Land/Region"
1416 msgid "Organization"
1417 msgstr "Organisation"
1420 msgid "Organizational Unit"
1421 msgstr "Organisationseinheit"
1425 msgstr "Allgemeiner Name"
1432 msgid "State or Province"
1433 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1452 msgid "Domain Component"
1453 msgstr "Domänenkomponente"
1456 msgid "Street Address"
1460 msgid "Serial Number"
1461 msgstr "Seriennummer"
1468 msgid "Cross CA Version"
1469 msgstr "Kreuz CA Version"
1472 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1473 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1476 msgid "Principal Name"
1477 msgstr "Prinzipalname"
1480 msgid "Windows Product Update"
1481 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1484 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1485 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1489 msgstr "Betriebssystemversion"
1492 msgid "Enrollment CSP"
1493 msgstr "Eintragungs-CSP"
1500 msgid "Delta CRL Indicator"
1501 msgstr "Delta CRL Indikator"
1504 msgid "Issuing Distribution Point"
1505 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1508 msgid "Freshest CRL"
1509 msgstr "Aktuelle CRL"
1512 msgid "Name Constraints"
1513 msgstr "Namenseinschränkungen"
1516 msgid "Policy Mappings"
1517 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1520 msgid "Policy Constraints"
1521 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1524 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1525 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1528 msgid "Application Policies"
1529 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1532 msgid "Application Policy Mappings"
1533 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1536 msgid "Application Policy Constraints"
1537 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1544 msgid "CMC Response"
1545 msgstr "CMC Antwort"
1548 msgid "Unsigned CMC Request"
1549 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1552 msgid "CMC Status Info"
1553 msgstr "CMC Statusinformation"
1556 msgid "CMC Extensions"
1557 msgstr "CMC Erweiterungen"
1560 msgid "CMC Attributes"
1561 msgstr "CMC Attribute"
1565 msgstr "PKCS 7 Daten"
1568 msgid "PKCS 7 Signed"
1569 msgstr "PKCS 7 signiert"
1572 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1573 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1576 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1580 msgid "PKCS 7 Digested"
1581 msgstr "PKCS 7 Digested"
1584 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1585 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1588 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1589 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1592 msgid "Virtual Base CRL Number"
1593 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1596 msgid "Next CRL Publish"
1597 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1600 msgid "CA Encryption Certificate"
1601 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1603 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1604 msgid "Key Recovery Agent"
1605 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1608 msgid "Certificate Template Information"
1609 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1612 msgid "Enterprise Root OID"
1613 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1616 msgid "Dummy Signer"
1617 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1620 msgid "Encrypted Private Key"
1621 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1624 msgid "Published CRL Locations"
1625 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1628 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1629 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1632 msgid "Transaction Id"
1633 msgstr "Transaktions-ID"
1636 msgid "Sender Nonce"
1637 msgstr "Sender einstweilen"
1640 msgid "Recipient Nonce"
1641 msgstr "Empfänger einstweilen"
1645 msgstr "Registrierungsinformationen"
1648 msgid "Get Certificate"
1649 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1653 msgstr "Bekomme CRL"
1656 msgid "Revoke Request"
1657 msgstr "Anfrage ablehnen"
1660 msgid "Query Pending"
1661 msgstr "Wartende Abfrage"
1663 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1664 msgid "Certificate Trust List"
1665 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1668 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1669 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1672 msgid "Private Key Usage Period"
1673 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1676 msgid "Client Information"
1677 msgstr "Client Informationen"
1680 msgid "Server Authentication"
1681 msgstr "Server Authentifizierung"
1684 msgid "Client Authentication"
1685 msgstr "Client Authentifizierung"
1688 msgid "Code Signing"
1689 msgstr "Codesignatur"
1692 msgid "Secure Email"
1693 msgstr "Sichere E-Mail"
1696 msgid "Time Stamping"
1697 msgstr "Zeitstempel"
1700 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1701 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1704 msgid "Microsoft Time Stamping"
1705 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1708 msgid "IP security end system"
1709 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1712 msgid "IP security tunnel termination"
1713 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1716 msgid "IP security user"
1717 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1720 msgid "Encrypting File System"
1721 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1723 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1724 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1725 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1727 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1728 msgid "Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1731 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1732 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1733 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1736 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1739 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1740 msgid "Key Pack Licenses"
1741 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1743 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1744 msgid "License Server Verification"
1745 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1747 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1748 msgid "Smart Card Logon"
1749 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1751 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1752 msgid "Digital Rights"
1753 msgstr "Digitale Rechte"
1755 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1756 msgid "Qualified Subordination"
1757 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1759 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1760 msgid "Key Recovery"
1761 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1763 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1764 msgid "Document Signing"
1765 msgstr "Dokumentensignatur"
1768 msgid "IP security IKE intermediate"
1769 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1771 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1772 msgid "File Recovery"
1773 msgstr "Datenwiederherstellung"
1775 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1776 msgid "Root List Signer"
1777 msgstr "Stammlisten Signierer"
1780 msgid "All application policies"
1781 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1783 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1784 msgid "Directory Service Email Replication"
1785 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1787 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1788 msgid "Certificate Request Agent"
1789 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1791 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1792 msgid "Lifetime Signing"
1793 msgstr "Lebensdauersignatur"
1796 msgid "All issuance policies"
1797 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1800 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1801 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1808 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1809 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1812 msgid "Other People"
1813 msgstr "Andere Personen"
1816 msgid "Trusted Publishers"
1817 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1820 msgid "Untrusted Certificates"
1821 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1825 msgstr "Schlüsselkennung="
1828 msgid "Certificate Issuer"
1829 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1832 msgid "Certificate Serial Number="
1833 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1837 msgstr "Anderer Name="
1840 msgid "Email Address="
1841 msgstr "E-Mail Adresse="
1848 msgid "Directory Address"
1849 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1857 msgstr "IP Adresse="
1864 msgid "Registered ID="
1865 msgstr "Registrierte Kennung="
1868 msgid "Unknown Key Usage"
1869 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1872 msgid "Subject Type="
1873 msgstr "Subjekt Typ="
1876 msgctxt "Certificate Authority"
1878 msgstr "Zertifikationsautorität"
1885 msgid "Path Length Constraint="
1886 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1889 msgctxt "path length"
1894 msgid "Information Not Available"
1895 msgstr "Information nicht verfügbar"
1898 msgid "Authority Info Access"
1899 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1902 msgid "Access Method="
1903 msgstr "Zugriffsmethode="
1906 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1912 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1915 msgid "Unknown Access Method"
1916 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1919 msgid "Alternative Name"
1920 msgstr "Alternativer Name"
1923 msgid "CRL Distribution Point"
1924 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1927 msgid "Distribution Point Name"
1928 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1932 msgstr "Vollständiger Name"
1940 msgstr "CRL Begründung="
1944 msgstr "CRL Ausgeber"
1947 msgid "Key Compromise"
1948 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1951 msgid "CA Compromise"
1952 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1955 msgid "Affiliation Changed"
1956 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1963 msgid "Operation Ceased"
1964 msgstr "Betrieb eingestellt"
1967 msgid "Certificate Hold"
1968 msgstr "Zertifikat blockiert"
1971 msgid "Financial Information="
1972 msgstr "Finanzinformationen="
1974 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1979 msgid "Not Available"
1980 msgstr "Nicht vorhanden"
1983 msgid "Meets Criteria="
1984 msgstr "Kriterien erfüllt="
1986 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1990 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1995 msgid "Digital Signature"
1996 msgstr "Digitale Signatur"
1999 msgid "Non-Repudiation"
2000 msgstr "Unleugbarkeit"
2003 msgid "Key Encipherment"
2004 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2007 msgid "Data Encipherment"
2008 msgstr "Datenverschlüsselung"
2011 msgid "Key Agreement"
2012 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2015 msgid "Certificate Signing"
2016 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2019 msgid "Off-line CRL Signing"
2020 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2024 msgstr "Signieren der CRL"
2027 msgid "Encipher Only"
2028 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2031 msgid "Decipher Only"
2032 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2035 msgid "SSL Client Authentication"
2036 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2039 msgid "SSL Server Authentication"
2040 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2052 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2056 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2059 msgid "Signature CA"
2060 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2063 msgid "Certificate Policy"
2064 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2067 msgid "Policy Identifier: "
2068 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2071 msgid "Policy Qualifier Info"
2072 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2075 msgid "Policy Qualifier Id="
2076 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2080 msgstr "Qualifizierung"
2083 msgid "Notice Reference"
2084 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2087 msgid "Organization="
2088 msgstr "Organisation="
2091 msgid "Notice Number="
2092 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2095 msgid "Notice Text="
2096 msgstr "Benachrichtigungstext="
2098 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2103 msgid "&Install Certificate..."
2104 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2107 msgid "Issuer &Statement"
2108 msgstr "Au&sstellererklärung"
2115 msgid "&Edit Properties..."
2116 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2119 msgid "&Copy to File..."
2120 msgstr "In &Datei kopieren..."
2123 msgid "Certification Path"
2124 msgstr "Zertifizierungspfad"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "&Zertifizierungspfad"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2141 msgstr "Haftungsausschluss"
2145 msgstr "weitere &Informationen"
2148 msgid "&Friendly name:"
2151 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2152 msgid "&Description:"
2153 msgstr "&Beschreibung:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Zertifikatszwecke"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2177 msgstr "Zweck hinzufügen"
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2184 "hinzufügen möchten:"
2186 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2187 msgid "Select Certificate Store"
2188 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2198 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2213 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2214 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2219 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2221 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2222 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2223 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2224 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2226 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2228 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2230 msgstr "&Dateiname:"
2232 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2238 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2239 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2241 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2242 "gespeichert werden:"
2245 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2246 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2249 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2250 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2253 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2254 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2258 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2259 "location for the certificates."
2261 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2265 msgid "&Automatically select certificate store"
2266 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2269 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2270 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2273 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2277 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2278 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2280 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2281 msgid "You have specified the following settings:"
2282 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2284 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2285 msgid "Certificates"
2286 msgstr "Zertifikate"
2289 msgid "I&ntended purpose:"
2290 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2294 msgstr "&Importieren..."
2296 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2298 msgstr "&Exportieren..."
2301 msgid "&Advanced..."
2302 msgstr "&Erweitert..."
2305 msgid "Certificate intended purposes"
2306 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2308 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2309 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2315 msgid "Advanced Options"
2316 msgstr "Erweiterte Optionen"
2319 msgid "Certificate purpose"
2320 msgstr "Zertifikatszweck"
2324 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2326 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2329 msgid "&Certificate purposes:"
2330 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2332 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2333 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2334 msgid "Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2338 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2344 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2346 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2347 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2348 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2349 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2351 "To continue, click Next."
2353 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2354 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2356 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2357 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2358 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2359 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2361 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2365 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2366 "to protect the private key on a later page."
2368 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2369 "später nach einem Passwort gefragt."
2372 msgid "Do you wish to export the private key?"
2373 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2376 msgid "&Yes, export the private key"
2377 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2380 msgid "N&o, do not export the private key"
2381 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2384 msgid "&Confirm password:"
2385 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2388 msgid "Select the format you want to use:"
2389 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2393 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2396 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2397 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2400 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2401 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2404 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2453 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2454 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2458 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2461 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2462 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2465 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2466 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2469 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2470 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2474 msgstr "Ausgestellt für: "
2478 msgstr "Ausgestellt von: "
2489 msgid "This certificate has an invalid signature."
2490 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2493 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2494 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2497 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2498 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2501 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2502 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2505 msgid "This certificate is OK."
2506 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2516 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2521 msgid "Version 1 Fields Only"
2522 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2525 msgid "Extensions Only"
2526 msgstr "Nur Erweiterungen"
2529 msgid "Critical Extensions Only"
2530 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2533 msgid "Properties Only"
2534 msgstr "Nur Eigenschaften"
2537 msgid "Serial number"
2538 msgstr "Seriennummer"
2554 msgstr "Antragsteller"
2558 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2561 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2562 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2569 msgid "Enhanced key usage (property)"
2570 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2573 msgid "Friendly name"
2574 msgstr "Angezeigter Name"
2576 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2578 msgstr "Beschreibung"
2581 msgid "Certificate Properties"
2582 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2585 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2586 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2589 msgid "The OID you entered already exists."
2590 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2593 msgid "Please select a certificate store."
2594 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2598 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2599 "select another file."
2601 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2602 "Sie eine andere Datei."
2605 msgid "File to Import"
2606 msgstr "Zu importierende Datei"
2609 msgid "Specify the file you want to import."
2610 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2612 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2613 msgid "Certificate Store"
2614 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2618 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2619 "lists, and certificate trust lists."
2620 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2623 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2624 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2627 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2628 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2630 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2631 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2632 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2634 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2635 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2636 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2639 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2640 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2652 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2655 msgid "Could not open "
2656 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2659 msgid "Determined by the program"
2660 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2663 msgid "Please select a store"
2664 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2667 msgid "Certificate Store Selected"
2668 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2671 msgid "Automatically determined by the program"
2672 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2674 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2678 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2683 msgid "Certificate Revocation List"
2684 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2687 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2688 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2691 msgid "Personal Information Exchange"
2692 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2695 msgid "The import was successful."
2696 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2699 msgid "The import failed."
2700 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2707 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgstr "<weitere Zwecke>"
2712 msgstr "Ausgestellt für"
2716 msgstr "Ausgestellt von"
2719 msgid "Expiration Date"
2720 msgstr "Verfallsdatum"
2723 msgid "Friendly Name"
2724 msgstr "Angezeigter Name"
2726 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2733 "sign messages with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2737 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2738 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2743 "sign messages with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2747 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2748 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2753 "verify messages signed with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2757 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2763 "verify messages signed with it.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2767 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2768 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2772 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2778 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2782 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2792 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2793 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2796 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2797 "vertrauenswürdig sein.\n"
2798 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2802 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2803 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2806 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2807 "vertrauenswürdig sein.\n"
2808 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2816 "vertrauenswürdig sein.\n"
2817 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2821 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2825 "vertrauenswürdig sein.\n"
2826 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2850 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2866 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2869 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2870 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2873 msgid "Private Key Archival"
2874 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2877 msgid "Export Format"
2878 msgstr "Export Format"
2881 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2882 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2885 msgid "Export Filename"
2886 msgstr "Export Dateiname"
2889 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2890 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2893 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2894 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2897 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2901 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2905 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2906 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2909 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2910 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2913 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2914 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2918 msgstr "Dateiformat"
2921 msgid "Include all certificates in certificate path"
2922 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2926 msgstr "Schlüssel exportieren"
2929 msgid "The export was successful."
2930 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2933 msgid "The export failed."
2934 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2937 msgid "Export Private Key"
2938 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2942 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2945 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2946 "Zertifikat exportiert wird."
2949 msgid "Enter Password"
2950 msgstr "Passwort eingeben"
2953 msgid "You may password-protect a private key."
2954 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2957 msgid "The passwords do not match."
2958 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2961 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2963 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2966 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2968 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2971 msgid "Default DirectSound"
2972 msgstr "Standard DirectSound"
2975 msgid "DirectSound: %s"
2976 msgstr "DirectSound: %s"
2979 msgid "Default WaveOut Device"
2980 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2983 msgid "Default MidiOut Device"
2984 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2987 msgid "Configure Devices"
2988 msgstr "Geräte konfigurieren"
3011 msgid "Show Assigned First"
3012 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
3023 msgid "Regional Setting"
3024 msgstr "Regionale Einstellungen"
3027 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3028 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Mitteleuropäisch"
3064 msgstr "Vietnamesisch"
3068 msgstr "Thailändisch"
3075 msgid "CHINESE_GB2312"
3076 msgstr "CHINESE_GB2312"
3083 msgid "CHINESE_BIG5"
3084 msgstr "CHINESE_BIG5"
3087 msgid "Hangul(Johab)"
3088 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3099 msgid "Files on Camera"
3100 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3103 msgid "Import Selected"
3104 msgstr "Gewählte importieren"
3112 msgstr "Alle importieren"
3115 msgid "Skip This Dialog"
3116 msgstr "Dialog überspringen"
3123 msgid "Transferring"
3127 msgid "Transferring... Please Wait"
3128 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3131 msgid "Connecting to camera"
3132 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3135 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3136 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3142 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3151 msgctxt "table of contents"
3159 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3161 msgstr "A&ktualisieren"
3163 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3165 msgstr "&Drucken..."
3167 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3185 msgstr "&Tabs verbergen"
3189 msgstr "&Tabs zeigen"
3199 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3203 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3207 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3212 msgctxt "table of contents"
3218 msgstr "Synchronisieren"
3220 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3222 msgstr "Einstellungen"
3224 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3228 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3229 msgid "Cinepak Video codec"
3230 msgstr "Cinepak Video Codec"
3232 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3233 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3238 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3242 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3246 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3250 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3252 msgstr "Speichern &unter..."
3255 msgid "Print &format..."
3256 msgstr "Seite &einrichten..."
3260 msgstr "&Drucken..."
3262 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3263 msgid "Print previe&w"
3264 msgstr "Dru&ckvorschau"
3268 msgstr "&Symbolleisten"
3271 msgid "&Standard bar"
3275 msgid "&Address bar"
3276 msgstr "&Adressleiste"
3278 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3282 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3283 msgid "&Add to Favorites..."
3284 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3287 msgid "&About Internet Explorer"
3288 msgstr "Über &Internet Explorer"
3295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3296 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3307 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3316 msgid "Searching for %s"
3317 msgstr "Suche nach %s"
3320 msgid "Start downloading %s"
3321 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3324 msgid "Downloading %s"
3325 msgstr "Lade herunter %s"
3328 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Frage nach %s"
3334 msgstr " Startseite "
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "A&ktuelle Seite"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "&Standardseite"
3350 msgstr "&Leere Seite"
3354 msgid "Browsing history"
3355 msgstr " Browserverlauf "
3358 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3359 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3362 msgid "Delete &files..."
3363 msgstr "&Daten löschen..."
3366 msgid "&Settings..."
3367 msgstr "&Einstellungen..."
3370 msgid "Delete browsing history"
3371 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3375 "Temporary internet files\n"
3376 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3378 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3379 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3384 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3385 "preferences and login information."
3388 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3389 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3394 "List of websites you have accessed."
3397 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3402 "Usernames and other information you have entered into forms."
3405 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3411 "Saved passwords you have entered into forms."
3414 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3416 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3420 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3426 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3427 "certificate authorities and publishers."
3429 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3430 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3433 msgid "Certificates..."
3434 msgstr "Zertifikate..."
3437 msgid "Publishers..."
3438 msgstr "Herausgeber..."
3441 msgid "Internet Settings"
3442 msgstr "Internet Einstellungen"
3445 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3446 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3449 msgid "Security settings for zone: "
3450 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3454 msgstr "Benutzerdefiniert"
3458 msgstr "Sehr niedrig"
3466 msgstr "Mittelmäßig"
3477 msgid "Error converting object to primitive type"
3478 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3481 msgid "Invalid procedure call or argument"
3482 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3485 msgid "Subscript out of range"
3486 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3489 msgid "Object required"
3490 msgstr "Objekt benötigt"
3493 msgid "Automation server can't create object"
3494 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3497 msgid "Object doesn't support this property or method"
3498 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3501 msgid "Object doesn't support this action"
3502 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3505 msgid "Argument not optional"
3506 msgstr "Argument nicht optional"
3509 msgid "Syntax error"
3510 msgstr "Syntax Fehler"
3513 msgid "Expected ';'"
3514 msgstr "';' erwartet"
3517 msgid "Expected '('"
3518 msgstr "'(' erwartet"
3521 msgid "Expected ')'"
3522 msgstr "')' erwartet"
3525 msgid "Unterminated string constant"
3526 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3529 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3533 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3537 msgid "Conditional compilation is turned off"
3538 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3541 msgid "Number expected"
3542 msgstr "Nummer erwartet"
3545 msgid "Function expected"
3546 msgstr "Funktion erwartet"
3549 msgid "'[object]' is not a date object"
3550 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3553 msgid "Object expected"
3554 msgstr "Objekt erwartet"
3557 msgid "Illegal assignment"
3558 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3561 msgid "'|' is undefined"
3562 msgstr "'|' nicht definiert"
3565 msgid "Boolean object expected"
3566 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3569 msgid "Cannot delete '|'"
3570 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3573 msgid "VBArray object expected"
3574 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3577 msgid "JScript object expected"
3578 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3581 msgid "Syntax error in regular expression"
3582 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3585 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3586 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3589 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3590 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3593 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3594 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3597 msgid "Array object expected"
3598 msgstr "Array Objekt erwartet"
3605 msgid "Invalid function\n"
3606 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3609 msgid "File not found\n"
3610 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3613 msgid "Path not found\n"
3614 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3617 msgid "Too many open files\n"
3618 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3621 msgid "Access denied\n"
3622 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3625 msgid "Invalid handle\n"
3626 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3629 msgid "Memory trashed\n"
3630 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3633 msgid "Not enough memory\n"
3634 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3637 msgid "Invalid block\n"
3638 msgstr "Ungültiger Block\n"
3641 msgid "Bad environment\n"
3642 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3645 msgid "Bad format\n"
3646 msgstr "Ungültiges Format\n"
3649 msgid "Invalid access\n"
3650 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3653 msgid "Invalid data\n"
3654 msgstr "Ungültige Daten\n"
3657 msgid "Out of memory\n"
3658 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3661 msgid "Invalid drive\n"
3662 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3665 msgid "Can't delete current directory\n"
3666 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3669 msgid "Not same device\n"
3670 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3673 msgid "No more files\n"
3674 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3677 msgid "Write protected\n"
3678 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3682 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3686 msgstr "Nicht bereit\n"
3689 msgid "Bad command\n"
3690 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3694 msgstr "CRC-Fehler\n"
3697 msgid "Bad length\n"
3698 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3700 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3701 msgid "Seek error\n"
3702 msgstr "Such-Fehler\n"
3705 msgid "Not DOS disk\n"
3706 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3709 msgid "Sector not found\n"
3710 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3713 msgid "Out of paper\n"
3714 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3717 msgid "Write fault\n"
3718 msgstr "Schreibfehler\n"
3721 msgid "Read fault\n"
3722 msgstr "Lesefehler\n"
3725 msgid "General failure\n"
3726 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3729 msgid "Sharing violation\n"
3730 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3733 msgid "Lock violation\n"
3734 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3737 msgid "Wrong disk\n"
3738 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3741 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3742 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3745 msgid "End of file\n"
3746 msgstr "Ende der Datei\n"
3748 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3750 msgstr "Datenträger voll\n"
3753 msgid "Request not supported\n"
3754 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3757 msgid "Remote machine not listening\n"
3758 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3761 msgid "Duplicate network name\n"
3762 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3765 msgid "Bad network path\n"
3766 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3769 msgid "Network busy\n"
3770 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3773 msgid "Device does not exist\n"
3774 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3777 msgid "Too many commands\n"
3778 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3781 msgid "Adaptor hardware error\n"
3782 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3785 msgid "Bad network response\n"
3786 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3789 msgid "Unexpected network error\n"
3790 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3793 msgid "Bad remote adaptor\n"
3794 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3797 msgid "Print queue full\n"
3798 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3801 msgid "No spool space\n"
3802 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3805 msgid "Print canceled\n"
3806 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3809 msgid "Network name deleted\n"
3810 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3813 msgid "Network access denied\n"
3814 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3817 msgid "Bad device type\n"
3818 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3821 msgid "Bad network name\n"
3822 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3825 msgid "Too many network names\n"
3826 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3829 msgid "Too many network sessions\n"
3830 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3833 msgid "Sharing paused\n"
3834 msgstr "Sharing pausiert\n"
3837 msgid "Request not accepted\n"
3838 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3841 msgid "Redirector paused\n"
3842 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3845 msgid "File exists\n"
3846 msgstr "Datei existiert\n"
3849 msgid "Cannot create\n"
3850 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3853 msgid "Int24 failure\n"
3854 msgstr "Int24-Fehler\n"
3857 msgid "Out of structures\n"
3858 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3861 msgid "Already assigned\n"
3862 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3864 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3865 msgid "Invalid password\n"
3866 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3869 msgid "Invalid parameter\n"
3870 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3873 msgid "Net write fault\n"
3874 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3877 msgid "No process slots\n"
3878 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3881 msgid "Too many semaphores\n"
3882 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3885 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3886 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3889 msgid "Semaphore is set\n"
3890 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3893 msgid "Too many semaphore requests\n"
3894 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3897 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3898 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3901 msgid "Semaphore owner died\n"
3902 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3905 msgid "Semaphore user limit\n"
3906 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3909 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3910 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3913 msgid "Drive locked\n"
3914 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3917 msgid "Broken pipe\n"
3918 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3921 msgid "Open failed\n"
3922 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3925 msgid "Buffer overflow\n"
3926 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3929 msgid "No more search handles\n"
3930 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3933 msgid "Invalid target handle\n"
3934 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3937 msgid "Invalid IOCTL\n"
3938 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3941 msgid "Invalid verify switch\n"
3942 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3945 msgid "Bad driver level\n"
3946 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3949 msgid "Call not implemented\n"
3950 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3953 msgid "Semaphore timeout\n"
3954 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3957 msgid "Insufficient buffer\n"
3958 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3961 msgid "Invalid name\n"
3962 msgstr "Ungültiger Name\n"
3965 msgid "Invalid level\n"
3966 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3969 msgid "No volume label\n"
3970 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3973 msgid "Module not found\n"
3974 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3977 msgid "Procedure not found\n"
3978 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3981 msgid "No children to wait for\n"
3982 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3985 msgid "Child process has not completed\n"
3986 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3989 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3990 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3993 msgid "Negative seek\n"
3994 msgstr "Negatives Suchen\n"
3997 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3998 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
4001 msgid "Drive is already JOINed\n"
4002 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
4005 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4006 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
4009 msgid "Drive is not JOINed\n"
4010 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
4013 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4014 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
4017 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4018 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
4021 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4022 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4025 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4026 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
4029 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4030 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4033 msgid "Drive is busy\n"
4034 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4037 msgid "Same drive\n"
4038 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4041 msgid "Not toplevel directory\n"
4042 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4045 msgid "Directory is not empty\n"
4046 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4049 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4050 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4053 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4054 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4057 msgid "Path is busy\n"
4058 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4061 msgid "Already a SUBST target\n"
4062 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4065 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4066 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4069 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4070 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4073 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4074 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4077 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4078 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4081 msgid "Volume label too long\n"
4082 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4085 msgid "Too many TCBs\n"
4086 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4089 msgid "Signal refused\n"
4090 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4093 msgid "Segment discarded\n"
4094 msgstr "Segment verworfen\n"
4097 msgid "Segment not locked\n"
4098 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4101 msgid "Bad thread ID address\n"
4102 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4105 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4106 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4109 msgid "Path is invalid\n"
4110 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4113 msgid "Signal pending\n"
4114 msgstr "Signal anhängig\n"
4117 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4118 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4121 msgid "Lock failed\n"
4122 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4125 msgid "Resource in use\n"
4126 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4129 msgid "Cancel violation\n"
4130 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4133 msgid "Atomic locks not supported\n"
4134 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4137 msgid "Invalid segment number\n"
4138 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4141 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4142 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4145 msgid "File already exists\n"
4146 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4149 msgid "Invalid flag number\n"
4150 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4153 msgid "Semaphore name not found\n"
4154 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4157 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4158 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4161 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4162 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4165 msgid "Invalid module type for %1\n"
4166 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4169 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4170 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4173 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4174 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4177 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4178 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4181 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4182 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4185 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4186 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4189 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4190 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4193 msgid "IOPL not enabled\n"
4194 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4197 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4198 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4201 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4202 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4205 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4206 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4209 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4210 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4213 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4214 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4217 msgid "Environment variable not found\n"
4218 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4221 msgid "No signal sent\n"
4222 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4225 msgid "File name is too long\n"
4226 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4229 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4230 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4233 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4234 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4237 msgid "Invalid signal number\n"
4238 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4241 msgid "Error setting signal handler\n"
4242 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4245 msgid "Segment locked\n"
4246 msgstr "Segment gesperrt\n"
4249 msgid "Too many modules\n"
4250 msgstr "Zu viele Module\n"
4253 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4254 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4257 msgid "Machine type mismatch\n"
4258 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4262 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4266 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4269 msgid "Pipe closed\n"
4270 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4273 msgid "Pipe not connected\n"
4274 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4277 msgid "More data available\n"
4278 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4281 msgid "Session canceled\n"
4282 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4285 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4286 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4289 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4290 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4293 msgid "No more data available\n"
4294 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4297 msgid "Cannot use Copy API\n"
4298 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4301 msgid "Directory name invalid\n"
4302 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4305 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4306 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4309 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4310 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4313 msgid "Extended attribute table full\n"
4314 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4317 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4318 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4321 msgid "Extended attributes not supported\n"
4322 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4325 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4326 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4329 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4330 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4333 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4334 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4337 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4338 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4341 msgid "Invalid oplock message received\n"
4342 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4345 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4346 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4349 msgid "Invalid address\n"
4350 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4353 msgid "Arithmetic overflow\n"
4354 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4357 msgid "Pipe connected\n"
4358 msgstr "Pipe verbunden\n"
4361 msgid "Pipe listening\n"
4362 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4365 msgid "Extended attribute access denied\n"
4366 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4369 msgid "I/O operation aborted\n"
4370 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4373 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4374 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4377 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4378 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4381 msgid "No access to memory location\n"
4382 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4385 msgid "Swap error\n"
4386 msgstr "Swap-Fehler\n"
4389 msgid "Stack overflow\n"
4390 msgstr "Stacküberlauf\n"
4393 msgid "Invalid message\n"
4394 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4397 msgid "Cannot complete\n"
4398 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4401 msgid "Invalid flags\n"
4402 msgstr "Ungültige Flags\n"
4405 msgid "Unrecognised volume\n"
4406 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4409 msgid "File invalid\n"
4410 msgstr "Datei ungültig\n"
4413 msgid "Cannot run full-screen\n"
4414 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4417 msgid "Nonexistent token\n"
4418 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4421 msgid "Registry corrupt\n"
4422 msgstr "Registry beschädigt\n"
4425 msgid "Invalid key\n"
4426 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4429 msgid "Can't open registry key\n"
4430 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4433 msgid "Can't read registry key\n"
4434 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4437 msgid "Can't write registry key\n"
4438 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4441 msgid "Registry has been recovered\n"
4442 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4445 msgid "Registry is corrupt\n"
4446 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4449 msgid "I/O to registry failed\n"
4450 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4453 msgid "Not registry file\n"
4454 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4457 msgid "Key deleted\n"
4458 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4461 msgid "No registry log space\n"
4462 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4465 msgid "Registry key has subkeys\n"
4466 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4469 msgid "Subkey must be volatile\n"
4470 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4473 msgid "Notify change request in progress\n"
4474 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4477 msgid "Dependent services are running\n"
4478 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4481 msgid "Invalid service control\n"
4482 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4485 msgid "Service request timeout\n"
4486 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4489 msgid "Cannot create service thread\n"
4490 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4493 msgid "Service database locked\n"
4494 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4497 msgid "Service already running\n"
4498 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4501 msgid "Invalid service account\n"
4502 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4505 msgid "Service is disabled\n"
4506 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4509 msgid "Circular dependency\n"
4510 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4513 msgid "Service does not exist\n"
4514 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4517 msgid "Service cannot accept control message\n"
4518 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4521 msgid "Service not active\n"
4522 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4525 msgid "Service controller connect failed\n"
4526 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4529 msgid "Exception in service\n"
4530 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4533 msgid "Database does not exist\n"
4534 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4537 msgid "Service-specific error\n"
4538 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4541 msgid "Process aborted\n"
4542 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4545 msgid "Service dependency failed\n"
4546 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4549 msgid "Service login failed\n"
4550 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4553 msgid "Service start-hang\n"
4554 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4557 msgid "Invalid service lock\n"
4558 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4561 msgid "Service marked for delete\n"
4562 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4565 msgid "Service exists\n"
4566 msgstr "Dienst existiert\n"
4569 msgid "System running last-known-good config\n"
4570 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4573 msgid "Service dependency deleted\n"
4574 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4577 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4579 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4583 msgid "Service not started since last boot\n"
4584 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4587 msgid "Duplicate service name\n"
4588 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4591 msgid "Different service account\n"
4592 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4595 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4596 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4599 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4600 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4603 msgid "No recovery program for service\n"
4604 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4607 msgid "Service not implemented by exe\n"
4608 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4611 msgid "End of media\n"
4612 msgstr "Ende des Mediums\n"
4615 msgid "Filemark detected\n"
4616 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4619 msgid "Beginning of media\n"
4620 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4623 msgid "Setmark detected\n"
4624 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4627 msgid "No data detected\n"
4628 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4631 msgid "Partition failure\n"
4632 msgstr "Partitionsfehler\n"
4635 msgid "Invalid block length\n"
4636 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4639 msgid "Device not partitioned\n"
4640 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4643 msgid "Unable to lock media\n"
4644 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4647 msgid "Unable to unload media\n"
4648 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4651 msgid "Media changed\n"
4652 msgstr "Medium gewechselt\n"
4655 msgid "I/O bus reset\n"
4656 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4659 msgid "No media in drive\n"
4660 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4663 msgid "No Unicode translation\n"
4664 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4667 msgid "DLL init failed\n"
4668 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4671 msgid "Shutdown in progress\n"
4672 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4675 msgid "No shutdown in progress\n"
4676 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4679 msgid "I/O device error\n"
4680 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4683 msgid "No serial devices found\n"
4684 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4687 msgid "Shared IRQ busy\n"
4688 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4691 msgid "Serial I/O completed\n"
4692 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4695 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4696 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4699 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4700 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4703 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4704 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4707 msgid "Unknown floppy error\n"
4708 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4711 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4712 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4715 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4716 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4719 msgid "Hard disk operation failed\n"
4720 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4723 msgid "Hard disk reset failed\n"
4724 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4727 msgid "End of tape media\n"
4728 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4731 msgid "Not enough server memory\n"
4732 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4735 msgid "Possible deadlock\n"
4736 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4739 msgid "Incorrect alignment\n"
4740 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4743 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4744 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4747 msgid "Set-power-state failed\n"
4748 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4751 msgid "Too many links\n"
4752 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4755 msgid "Newer windows version needed\n"
4756 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4759 msgid "Wrong operating system\n"
4760 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4763 msgid "Single-instance application\n"
4764 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4767 msgid "Real-mode application\n"
4768 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4771 msgid "Invalid DLL\n"
4772 msgstr "Ungültige DLL\n"
4775 msgid "No associated application\n"
4776 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4779 msgid "DDE failure\n"
4780 msgstr "DDE-Fehler\n"
4783 msgid "DLL not found\n"
4784 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4787 msgid "Out of user handles\n"
4788 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4791 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4792 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4795 msgid "The source element is empty\n"
4796 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4799 msgid "The destination element is full\n"
4800 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4803 msgid "The element address is invalid\n"
4804 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4807 msgid "The magazine is not present\n"
4808 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4811 msgid "The device needs reinitialization\n"
4812 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4815 msgid "The device requires cleaning\n"
4816 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4819 msgid "The device door is open\n"
4820 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4823 msgid "The device is not connected\n"
4824 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4827 msgid "Element not found\n"
4828 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4831 msgid "No match found\n"
4832 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4835 msgid "Property set not found\n"
4836 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4839 msgid "Point not found\n"
4840 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4843 msgid "No running tracking service\n"
4844 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4847 msgid "No such volume ID\n"
4848 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4851 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4852 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4855 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4856 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4859 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4860 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4863 msgid "The journal is being deleted\n"
4864 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4867 msgid "The journal is not active\n"
4868 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4871 msgid "Potential matching file found\n"
4872 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4875 msgid "The journal entry was deleted\n"
4876 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4879 msgid "Invalid device name\n"
4880 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4883 msgid "Connection unavailable\n"
4884 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4887 msgid "Device already remembered\n"
4888 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4891 msgid "No network or bad path\n"
4892 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4895 msgid "Invalid network provider name\n"
4896 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4899 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4900 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4903 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4904 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4907 msgid "Not a container\n"
4908 msgstr "Kein Container\n"
4911 msgid "Extended error\n"
4912 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4915 msgid "Invalid group name\n"
4916 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4919 msgid "Invalid computer name\n"
4920 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4923 msgid "Invalid event name\n"
4924 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4927 msgid "Invalid domain name\n"
4928 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4931 msgid "Invalid service name\n"
4932 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4935 msgid "Invalid network name\n"
4936 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4939 msgid "Invalid share name\n"
4940 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4943 msgid "Invalid message name\n"
4944 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4947 msgid "Invalid message destination\n"
4948 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4951 msgid "Session credential conflict\n"
4952 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4955 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4956 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4959 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4960 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4963 msgid "No network\n"
4964 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4967 msgid "Operation canceled by user\n"
4968 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4971 msgid "File has a user-mapped section\n"
4972 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4974 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4975 msgid "Connection refused\n"
4976 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4979 msgid "Connection gracefully closed\n"
4980 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4983 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4984 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4987 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4988 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4991 msgid "Connection invalid\n"
4992 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4995 msgid "Connection is active\n"
4996 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4999 msgid "Network unreachable\n"
5000 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
5003 msgid "Host unreachable\n"
5004 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
5007 msgid "Protocol unreachable\n"
5008 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
5011 msgid "Port unreachable\n"
5012 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
5015 msgid "Request aborted\n"
5016 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
5019 msgid "Connection aborted\n"
5020 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5023 msgid "Please retry operation\n"
5024 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
5027 msgid "Connection count limit reached\n"
5028 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5031 msgid "Login time restriction\n"
5032 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5035 msgid "Login workstation restriction\n"
5036 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5039 msgid "Incorrect network address\n"
5040 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5043 msgid "Service already registered\n"
5044 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5047 msgid "Service not found\n"
5048 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5051 msgid "User not authenticated\n"
5052 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5055 msgid "User not logged on\n"
5056 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5059 msgid "Continue work in progress\n"
5060 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5063 msgid "Already initialised\n"
5064 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5067 msgid "No more local devices\n"
5068 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5071 msgid "The site does not exist\n"
5072 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5075 msgid "The domain controller already exists\n"
5076 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5079 msgid "Supported only when connected\n"
5080 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5083 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5084 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5087 msgid "The user profile is invalid\n"
5088 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5091 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5092 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5095 msgid "Not all privileges assigned\n"
5096 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5099 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5100 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5103 msgid "No quotas for account\n"
5104 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5107 msgid "Local user session key\n"
5108 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5111 msgid "Password too complex for LM\n"
5112 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5115 msgid "Unknown revision\n"
5116 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5119 msgid "Incompatible revision levels\n"
5120 msgstr "Inkompatible Revisionslevels\n"
5123 msgid "Invalid owner\n"
5124 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5127 msgid "Invalid primary group\n"
5128 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5131 msgid "No impersonation token\n"
5132 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5135 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5136 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5139 msgid "No logon servers available\n"
5140 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5143 msgid "No such logon session\n"
5144 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5147 msgid "No such privilege\n"
5148 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5151 msgid "Privilege not held\n"
5152 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5155 msgid "Invalid account name\n"
5156 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5159 msgid "User already exists\n"
5160 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5163 msgid "No such user\n"
5164 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5167 msgid "Group already exists\n"
5168 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5171 msgid "No such group\n"
5172 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5175 msgid "User already in group\n"
5176 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5179 msgid "User not in group\n"
5180 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5183 msgid "Can't delete last admin user\n"
5184 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5187 msgid "Wrong password\n"
5188 msgstr "Falsches Passwort\n"
5191 msgid "Ill-formed password\n"
5192 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5195 msgid "Password restriction\n"
5196 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5199 msgid "Logon failure\n"
5200 msgstr "Logon-Fehler\n"
5203 msgid "Account restriction\n"
5204 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5207 msgid "Invalid logon hours\n"
5208 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5211 msgid "Invalid workstation\n"
5212 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5215 msgid "Password expired\n"
5216 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5219 msgid "Account disabled\n"
5220 msgstr "Account deaktiviert\n"
5223 msgid "No security ID mapped\n"
5224 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5227 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5228 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5231 msgid "LUIDs exhausted\n"
5232 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5235 msgid "Invalid sub authority\n"
5236 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5239 msgid "Invalid ACL\n"
5240 msgstr "Ungültige ACL\n"
5243 msgid "Invalid SID\n"
5244 msgstr "Ungültige SID\n"
5247 msgid "Invalid security descriptor\n"
5248 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5251 msgid "Bad inherited ACL\n"
5252 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5255 msgid "Server disabled\n"
5256 msgstr "Server deaktiviert\n"
5259 msgid "Server not disabled\n"
5260 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5263 msgid "Invalid ID authority\n"
5264 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5267 msgid "Allotted space exceeded\n"
5268 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5271 msgid "Invalid group attributes\n"
5272 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5275 msgid "Bad impersonation level\n"
5276 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5279 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5280 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5283 msgid "Bad validation class\n"
5284 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5287 msgid "Bad token type\n"
5288 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5291 msgid "No security on object\n"
5292 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5295 msgid "Can't access domain information\n"
5296 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5299 msgid "Invalid server state\n"
5300 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5303 msgid "Invalid domain state\n"
5304 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5307 msgid "Invalid domain role\n"
5308 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5311 msgid "No such domain\n"
5312 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5315 msgid "Domain already exists\n"
5316 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5319 msgid "Domain limit exceeded\n"
5320 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5323 msgid "Internal database corruption\n"
5324 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5327 msgid "Internal error\n"
5328 msgstr "Interner Fehler\n"
5331 msgid "Generic access types not mapped\n"
5332 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5335 msgid "Bad descriptor format\n"
5336 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5339 msgid "Not a logon process\n"
5340 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5343 msgid "Logon session ID exists\n"
5344 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5347 msgid "Unknown authentication package\n"
5348 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5351 msgid "Bad logon session state\n"
5352 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5355 msgid "Logon session ID collision\n"
5356 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5359 msgid "Invalid logon type\n"
5360 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5363 msgid "Cannot impersonate\n"
5364 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5367 msgid "Invalid transaction state\n"
5368 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5371 msgid "Security DB commit failure\n"
5372 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5375 msgid "Account is built-in\n"
5376 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5379 msgid "Group is built-in\n"
5380 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5383 msgid "User is built-in\n"
5384 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5387 msgid "Group is primary for user\n"
5388 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5391 msgid "Token already in use\n"
5392 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5395 msgid "No such local group\n"
5396 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5399 msgid "User not in local group\n"
5400 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5403 msgid "User already in local group\n"
5404 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5407 msgid "Local group already exists\n"
5408 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5410 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5411 msgid "Logon type not granted\n"
5412 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5415 msgid "Too many secrets\n"
5416 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5419 msgid "Secret too long\n"
5420 msgstr "Secret zu lang\n"
5423 msgid "Internal security DB error\n"
5424 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5427 msgid "Too many context IDs\n"
5428 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5431 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5432 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5435 msgid "No such member\n"
5436 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5439 msgid "Invalid member\n"
5440 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5443 msgid "Too many SIDs\n"
5444 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5447 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5448 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5451 msgid "No inheritable components\n"
5452 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5455 msgid "File or directory corrupt\n"
5456 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5459 msgid "Disk is corrupt\n"
5460 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5463 msgid "No user session key\n"
5464 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5467 msgid "Licence quota exceeded\n"
5468 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5471 msgid "Wrong target name\n"
5472 msgstr "Falscher Zielname\n"
5475 msgid "Mutual authentication failed\n"
5476 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5479 msgid "Time skew between client and server\n"
5480 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5483 msgid "Invalid window handle\n"
5484 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5487 msgid "Invalid menu handle\n"
5488 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5491 msgid "Invalid cursor handle\n"
5492 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5495 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5496 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5499 msgid "Invalid hook handle\n"
5500 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5503 msgid "Invalid DWP handle\n"
5504 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5507 msgid "Can't create top-level child window\n"
5508 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5511 msgid "Can't find window class\n"
5512 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5515 msgid "Window owned by another thread\n"
5516 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5519 msgid "Hotkey already registered\n"
5520 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5523 msgid "Class already exists\n"
5524 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5527 msgid "Class does not exist\n"
5528 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5531 msgid "Class has open windows\n"
5532 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5535 msgid "Invalid index\n"
5536 msgstr "Ungültiger Index\n"
5539 msgid "Invalid icon handle\n"
5540 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5543 msgid "Private dialog index\n"
5544 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5547 msgid "List box ID not found\n"
5548 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5551 msgid "No wildcard characters\n"
5552 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5555 msgid "Clipboard not open\n"
5556 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5559 msgid "Hotkey not registered\n"
5560 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5563 msgid "Not a dialog window\n"
5564 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5567 msgid "Control ID not found\n"
5568 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5571 msgid "Invalid combobox message\n"
5572 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5575 msgid "Not a combobox window\n"
5576 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5579 msgid "Invalid edit height\n"
5580 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5583 msgid "DC not found\n"
5584 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5587 msgid "Invalid hook filter\n"
5588 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5591 msgid "Invalid filter procedure\n"
5592 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5595 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5596 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5599 msgid "Global-only hook procedure\n"
5600 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5603 msgid "Journal hook already set\n"
5604 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5607 msgid "Hook procedure not installed\n"
5608 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5611 msgid "Invalid list box message\n"
5612 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5615 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5616 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5619 msgid "No tab stops on this list box\n"
5620 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5623 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5624 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5627 msgid "Child window menus not allowed\n"
5628 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5631 msgid "Window has no system menu\n"
5632 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5635 msgid "Invalid message box style\n"
5636 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5639 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5640 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5643 msgid "Screen already locked\n"
5644 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5647 msgid "Window handles have different parents\n"
5648 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5651 msgid "Not a child window\n"
5652 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5655 msgid "Invalid GW command\n"
5656 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5659 msgid "Invalid thread ID\n"
5660 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5663 msgid "Not an MDI child window\n"
5664 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5667 msgid "Popup menu already active\n"
5668 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5671 msgid "No scrollbars\n"
5672 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5675 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5676 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5679 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5680 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5683 msgid "No system resources\n"
5684 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5687 msgid "No non-paged system resources\n"
5688 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5691 msgid "No paged system resources\n"
5692 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5695 msgid "No working set quota\n"
5696 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5699 msgid "No page file quota\n"
5700 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5703 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5704 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5707 msgid "Menu item not found\n"
5708 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5711 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5712 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5715 msgid "Hook type not allowed\n"
5716 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5719 msgid "Interactive window station required\n"
5720 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5724 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5727 msgid "Invalid monitor handle\n"
5728 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5731 msgid "Event log file corrupt\n"
5732 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5735 msgid "Event log can't start\n"
5736 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5739 msgid "Event log file full\n"
5740 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5743 msgid "Event log file changed\n"
5744 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5747 msgid "Installer service failed.\n"
5748 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5751 msgid "Installation aborted by user\n"
5752 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5755 msgid "Installation failure\n"
5756 msgstr "Installationsfehler\n"
5759 msgid "Installation suspended\n"
5760 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5763 msgid "Unknown product\n"
5764 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5767 msgid "Unknown feature\n"
5768 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5771 msgid "Unknown component\n"
5772 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5775 msgid "Unknown property\n"
5776 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5779 msgid "Invalid handle state\n"
5780 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5783 msgid "Bad configuration\n"
5784 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5787 msgid "Index is missing\n"
5788 msgstr "Index fehlt\n"
5791 msgid "Installation source is missing\n"
5792 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5795 msgid "Wrong installation package version\n"
5796 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5799 msgid "Product uninstalled\n"
5800 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5803 msgid "Invalid query syntax\n"
5804 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5807 msgid "Invalid field\n"
5808 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5811 msgid "Device removed\n"
5812 msgstr "Gerät entfernt\n"
5815 msgid "Installation already running\n"
5816 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5819 msgid "Installation package failed to open\n"
5820 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5823 msgid "Installation package is invalid\n"
5824 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5827 msgid "Installer user interface failed\n"
5828 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5831 msgid "Failed to open installation log file\n"
5832 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5835 msgid "Installation language not supported\n"
5836 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5839 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5840 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5843 msgid "Installation package rejected\n"
5844 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5847 msgid "Function could not be called\n"
5848 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5851 msgid "Function failed\n"
5852 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5855 msgid "Invalid table\n"
5856 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5859 msgid "Data type mismatch\n"
5860 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5862 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5863 msgid "Unsupported type\n"
5864 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5867 msgid "Creation failed\n"
5868 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5871 msgid "Temporary directory not writable\n"
5872 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5875 msgid "Installation platform not supported\n"
5876 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5879 msgid "Installer not used\n"
5880 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5883 msgid "Failed to open the patch package\n"
5884 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5887 msgid "Invalid patch package\n"
5888 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5891 msgid "Unsupported patch package\n"
5892 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5895 msgid "Another version is installed\n"
5896 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5899 msgid "Invalid command line\n"
5900 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5903 msgid "Remote installation not allowed\n"
5904 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5907 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5908 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5911 msgid "Invalid string binding\n"
5912 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5915 msgid "Wrong kind of binding\n"
5916 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5919 msgid "Invalid binding\n"
5920 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5923 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5924 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5927 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5928 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5931 msgid "Invalid string UUID\n"
5932 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5935 msgid "Invalid endpoint format\n"
5936 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5939 msgid "Invalid network address\n"
5940 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5943 msgid "No endpoint found\n"
5944 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5947 msgid "Invalid timeout value\n"
5948 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5951 msgid "Object UUID not found\n"
5952 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5955 msgid "UUID already registered\n"
5956 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5959 msgid "UUID type already registered\n"
5960 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5963 msgid "Server already listening\n"
5964 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5967 msgid "No protocol sequences registered\n"
5968 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5971 msgid "RPC server not listening\n"
5972 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5975 msgid "Unknown manager type\n"
5976 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5979 msgid "Unknown interface\n"
5980 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5983 msgid "No bindings\n"
5984 msgstr "Keine Bindungen\n"
5987 msgid "No protocol sequences\n"
5988 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5991 msgid "Can't create endpoint\n"
5992 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5995 msgid "Out of resources\n"
5996 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5999 msgid "RPC server unavailable\n"
6000 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
6003 msgid "RPC server too busy\n"
6004 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
6007 msgid "Invalid network options\n"
6008 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
6011 msgid "No RPC call active\n"
6012 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
6015 msgid "RPC call failed\n"
6016 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
6019 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6020 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
6023 msgid "RPC protocol error\n"
6024 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
6027 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6028 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6031 msgid "Invalid tag\n"
6032 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6035 msgid "Invalid array bounds\n"
6036 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6039 msgid "No entry name\n"
6040 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6043 msgid "Invalid name syntax\n"
6044 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6047 msgid "Unsupported name syntax\n"
6048 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6051 msgid "No network address\n"
6052 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6055 msgid "Duplicate endpoint\n"
6056 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6059 msgid "Unknown authentication type\n"
6060 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6063 msgid "Maximum calls too low\n"
6064 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6067 msgid "String too long\n"
6068 msgstr "String zu lang\n"
6071 msgid "Protocol sequence not found\n"
6072 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6075 msgid "Procedure number out of range\n"
6076 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6079 msgid "Binding has no authentication data\n"
6080 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6083 msgid "Unknown authentication service\n"
6084 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6087 msgid "Unknown authentication level\n"
6088 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungslevel\n"
6091 msgid "Invalid authentication identity\n"
6092 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6095 msgid "Unknown authorisation service\n"
6096 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6099 msgid "Invalid entry\n"
6100 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6103 msgid "Can't perform operation\n"
6104 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6107 msgid "Endpoints not registered\n"
6108 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6111 msgid "Nothing to export\n"
6112 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6115 msgid "Incomplete name\n"
6116 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6119 msgid "Invalid version option\n"
6120 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6123 msgid "No more members\n"
6124 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6127 msgid "Not all objects unexported\n"
6128 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6131 msgid "Interface not found\n"
6132 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6135 msgid "Entry already exists\n"
6136 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6139 msgid "Entry not found\n"
6140 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6143 msgid "Name service unavailable\n"
6144 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6147 msgid "Invalid network address family\n"
6148 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6151 msgid "Operation not supported\n"
6152 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6155 msgid "No security context available\n"
6156 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6159 msgid "RPCInternal error\n"
6160 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6163 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6164 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6167 msgid "Address error\n"
6168 msgstr "Adressfehler\n"
6171 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6172 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6175 msgid "Floating-point underflow\n"
6176 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6179 msgid "Floating-point overflow\n"
6180 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6183 msgid "No more entries\n"
6184 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6187 msgid "Character translation table open failed\n"
6188 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6191 msgid "Character translation table file too small\n"
6192 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6195 msgid "Null context handle\n"
6196 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6199 msgid "Context handle damaged\n"
6200 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6203 msgid "Binding handle mismatch\n"
6204 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6207 msgid "Cannot get call handle\n"
6208 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6211 msgid "Null reference pointer\n"
6212 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6215 msgid "Enumeration value out of range\n"
6216 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6219 msgid "Byte count too small\n"
6220 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6223 msgid "Bad stub data\n"
6224 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6227 msgid "Invalid user buffer\n"
6228 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6231 msgid "Unrecognised media\n"
6232 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6235 msgid "No trust secret\n"
6236 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6239 msgid "No trust SAM account\n"
6240 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6243 msgid "Trusted domain failure\n"
6244 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6247 msgid "Trusted relationship failure\n"
6248 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6251 msgid "Trust logon failure\n"
6252 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6255 msgid "RPC call already in progress\n"
6256 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6259 msgid "NETLOGON is not started\n"
6260 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6263 msgid "Account expired\n"
6264 msgstr "Account abgelaufen\n"
6267 msgid "Redirector has open handles\n"
6268 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6271 msgid "Printer driver already installed\n"
6272 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6275 msgid "Unknown port\n"
6276 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6279 msgid "Unknown printer driver\n"
6280 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6283 msgid "Unknown print processor\n"
6284 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6287 msgid "Invalid separator file\n"
6288 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6291 msgid "Invalid priority\n"
6292 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6295 msgid "Invalid printer name\n"
6296 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6299 msgid "Printer already exists\n"
6300 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6303 msgid "Invalid printer command\n"
6304 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6307 msgid "Invalid data type\n"
6308 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6311 msgid "Invalid environment\n"
6312 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6315 msgid "No more bindings\n"
6316 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6319 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6320 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6323 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6324 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6327 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6328 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6331 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6332 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6335 msgid "Server has open handles\n"
6336 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6339 msgid "Resource data not found\n"
6340 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6343 msgid "Resource type not found\n"
6344 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6347 msgid "Resource name not found\n"
6348 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6351 msgid "Resource language not found\n"
6352 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6355 msgid "Not enough quota\n"
6356 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6359 msgid "No interfaces\n"
6360 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6363 msgid "RPC call canceled\n"
6364 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6367 msgid "Binding incomplete\n"
6368 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6371 msgid "RPC comm failure\n"
6372 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6375 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6376 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6379 msgid "No principal name registered\n"
6380 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6383 msgid "Not an RPC error\n"
6384 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6387 msgid "UUID is local only\n"
6388 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6391 msgid "Security package error\n"
6392 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6395 msgid "Thread not canceled\n"
6396 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6399 msgid "Invalid handle operation\n"
6400 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6403 msgid "Wrong serialising package version\n"
6404 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6407 msgid "Wrong stub version\n"
6408 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6411 msgid "Invalid pipe object\n"
6412 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6415 msgid "Wrong pipe order\n"
6416 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6419 msgid "Wrong pipe version\n"
6420 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6423 msgid "Group member not found\n"
6424 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6427 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6428 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6431 msgid "Invalid object\n"
6432 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6435 msgid "Invalid time\n"
6436 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6439 msgid "Invalid form name\n"
6440 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6443 msgid "Invalid form size\n"
6444 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6447 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6448 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6451 msgid "Printer deleted\n"
6452 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6455 msgid "Invalid printer state\n"
6456 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6459 msgid "User must change password\n"
6460 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6463 msgid "Domain controller not found\n"
6464 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6467 msgid "Account locked out\n"
6468 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6471 msgid "Invalid pixel format\n"
6472 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6475 msgid "Invalid driver\n"
6476 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6479 msgid "Invalid object resolver set\n"
6480 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6483 msgid "Incomplete RPC send\n"
6484 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6487 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6488 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6491 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6492 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6495 msgid "RPC pipe closed\n"
6496 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6499 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6500 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6503 msgid "No data on RPC pipe\n"
6504 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6507 msgid "No site name available\n"
6508 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6511 msgid "The file cannot be accessed\n"
6512 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6515 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6516 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6519 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6520 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6523 msgid "Not all objects could be exported\n"
6524 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6527 msgid "The interface could not be exported\n"
6528 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6531 msgid "The profile could not be added\n"
6532 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6535 msgid "The profile element could not be added\n"
6536 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6539 msgid "The profile element could not be removed\n"
6540 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6543 msgid "The group element could not be added\n"
6544 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6547 msgid "The group element could not be removed\n"
6548 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6551 msgid "The username could not be found\n"
6552 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6554 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6556 msgstr "Lokaler Anschluss"
6559 msgid "Local Monitor"
6560 msgstr "Lokaler Monitor"
6563 msgid "Add a Local Port"
6564 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6567 msgid "&Enter the port name to add:"
6568 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6571 msgid "Configure LPT Port"
6572 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6575 msgid "Timeout (seconds)"
6576 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6579 msgid "&Transmission Retry:"
6580 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6583 msgid "'%s' is not a valid port name"
6584 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6587 msgid "Port %s already exists"
6588 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6591 msgid "This port has no options to configure"
6592 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6595 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6597 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6598 "installiert haben."
6602 msgstr "E-Mail senden"
6604 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6605 msgid "Enter Network Password"
6606 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6608 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6609 msgid "Please enter your username and password:"
6610 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6612 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6616 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6618 msgstr "Benutzername"
6620 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6625 msgid "&Save this password (Insecure)"
6626 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6629 msgid "Entire Network"
6630 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6633 msgid "Sound Selection"
6634 msgstr "Soundauswahl"
6638 msgstr "Speichern &unter..."
6645 msgid "&Attributes:"
6646 msgstr "&Attribute:"
6653 msgid "Hyperlink Information"
6654 msgstr "Hyperlink Informationen"
6656 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6665 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6666 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6669 msgid "HTML Document"
6670 msgstr "HTML-Dokument"
6673 msgid "Downloading from %s..."
6674 msgstr "Herunterladen von %s..."
6682 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6683 "file path and try again."
6685 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6686 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6689 msgid "path %s not found"
6690 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6693 msgid "insert disk %s"
6694 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6698 "Windows Installer %s\n"
6701 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6703 "Install a product:\n"
6704 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6705 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6706 "\t/a package [property]\n"
6707 "Repair an installation:\n"
6708 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6709 "Uninstall a product:\n"
6710 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6711 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6712 "Advertise a product:\n"
6713 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6715 "\t/p patch_package [property]\n"
6716 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6717 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6718 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6719 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6720 "Register MSI Service:\n"
6722 "Unregister MSI Service:\n"
6724 "Display this help:\n"
6728 "Windows Installer %s\n"
6731 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6733 "Produkt installieren:\n"
6734 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6735 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6736 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6737 "Installation reparieren:\n"
6738 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6739 "Produkt deinstallieren:\n"
6740 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6741 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6742 "Produkt ankündigen:\n"
6743 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6744 "Patch integrieren:\n"
6745 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6746 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6747 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6748 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6749 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6750 "MSI Service registrieren:\n"
6752 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6759 msgid "enter which folder contains %s"
6760 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6763 msgid "install source for feature missing"
6764 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6767 msgid "network drive for feature missing"
6768 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6771 msgid "feature from:"
6772 msgstr "Feature von:"
6775 msgid "choose which folder contains %s"
6776 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6779 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6780 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6784 "Wine MS-RLE video codec\n"
6785 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6787 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6788 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6791 msgid "Video Compression"
6792 msgstr "Video Kompression"
6795 msgid "&Compressor:"
6796 msgstr "&Kompressor:"
6799 msgid "Con&figure..."
6800 msgstr "Kon&figurieren..."
6807 msgid "Compression &Quality:"
6808 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6811 msgid "&Key Frame Every"
6812 msgstr "&Key Frame alle"
6823 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6824 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6827 msgid "Wine Video 1 video codec"
6828 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6831 msgid "unknown object"
6832 msgstr "unbekanntes Objekt"
6836 msgstr "Titelleiste"
6844 msgstr "Bildlaufleiste"
6860 msgstr "Caret-Zeichen"
6876 msgstr "Kontextmenü"
6912 msgstr "Gruppierung"
6920 msgstr "Symbolleiste"
6924 msgstr "Statusleiste"
6931 msgid "column header"
6932 msgstr "Spaltenkopf"
6955 msgid "help balloon"
6956 msgstr "Hilfesprechblase"
6968 msgstr "Listenelement"
6975 msgid "outline item"
6976 msgstr "Gliederungselement"
6980 msgstr "Registerkarte"
6983 msgid "property page"
6984 msgstr "Eigenschaftenseite"
7004 msgstr "Schaltfläche"
7007 msgid "check button"
7008 msgstr "Kontrollkästchen"
7011 msgid "radio button"
7012 msgstr "Optionskästchen"
7016 msgstr "Kombinationsfeld"
7023 msgid "progress bar"
7024 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7031 msgid "hot key field"
7032 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7036 msgstr "Schieberegler"
7055 msgid "drop down button"
7056 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7060 msgstr "Menü Schaltfläche"
7063 msgid "grid drop down button"
7064 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7068 msgstr "Leerzeichen"
7071 msgid "page tab list"
7079 msgid "split button"
7080 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7082 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7087 msgid "outline button"
7088 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7090 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7094 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7107 msgid "Insert Object"
7108 msgstr "Objekt einfügen"
7111 msgid "Object Type:"
7114 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7120 msgstr "&Neu erstellen"
7123 msgid "Create Control"
7124 msgstr "S&teuerung erstellen"
7127 msgid "Create From File"
7128 msgstr "A&us Datei erstellen"
7131 msgid "&Add Control..."
7132 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7135 msgid "Display As Icon"
7136 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7138 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7140 msgstr "Durchsuchen..."
7147 msgid "Paste Special"
7148 msgstr "Inhalte einfügen"
7150 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7154 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7155 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7161 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7168 msgid "&Display As Icon"
7169 msgstr "Als Sym&bol"
7172 msgid "Change &Icon..."
7173 msgstr "&Symbol ändern..."
7176 msgid "Insert a new %s object into your document"
7177 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7181 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7182 "may activate it using the program which created it."
7184 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7185 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7187 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7189 msgstr "Durchsuchen"
7193 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7196 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7197 "konnte nicht registiert werden."
7201 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7204 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7205 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7209 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7210 "activate it using %s."
7212 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7213 "aktivieren können."
7217 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7218 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7220 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7221 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7225 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7226 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7229 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7230 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7231 "Dokument erscheinen."
7235 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7236 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7239 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7240 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7241 "Dokument erscheinen."
7245 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7246 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7247 "be reflected in your document."
7249 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7250 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7251 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7254 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7255 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7258 msgid "Unknown Type"
7259 msgstr "Unbekannter Typ"
7262 msgid "Unknown Source"
7263 msgstr "Unbekannte Quelle"
7266 msgid "the program which created it"
7267 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7274 msgid "SCANNING... Please Wait"
7275 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7278 msgctxt "unit: pixels"
7283 msgctxt "unit: bits"
7287 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7288 msgctxt "unit: dots/inch"
7293 msgctxt "unit: percent"
7298 msgctxt "unit: microseconds"
7303 msgid "Settings for %s"
7304 msgstr "Einstellungen für %s"
7308 msgstr "Bits pro Sekunde"
7315 msgid "Flow Control"
7316 msgstr "Flusssteuerung"
7327 msgid "Copying Files..."
7328 msgstr "Dateien kopieren..."
7331 msgid "Destination:"
7335 msgid "Files Needed"
7336 msgstr "Erforderliche Dateien"
7340 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7341 "make sure the correct drive is selected below"
7343 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7344 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7347 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7348 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7351 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7352 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7354 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7359 msgid "Copy files from:"
7360 msgstr "Dateien kopieren von:"
7363 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7364 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7371 msgid "&Save Background As..."
7372 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7375 msgid "Set As Back&ground"
7376 msgstr "Als Hintergrund"
7379 msgid "&Copy Background"
7380 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7383 msgid "Set as &Desktop Item"
7384 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7386 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7388 msgstr "Alles &markieren"
7391 msgid "Create Shor&tcut"
7392 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7394 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7395 msgid "Add to &Favorites..."
7396 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7399 msgid "&View Source"
7400 msgstr "&Quelltextansicht"
7404 msgstr "&Textkodierung"
7410 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7412 msgstr "&Öffne Verweis"
7414 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7415 msgid "Open Link in &New Window"
7416 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7418 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7419 msgid "Save Target &As..."
7420 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7422 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7423 msgid "&Print Target"
7424 msgstr "&Drucke Ziel"
7426 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7427 msgid "S&how Picture"
7428 msgstr "Zeige Bi&ld"
7430 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7431 msgid "&Save Picture As..."
7432 msgstr "Speichere &Bild als..."
7435 msgid "&E-mail Picture..."
7436 msgstr "&Versende Bild..."
7439 msgid "Pr&int Picture..."
7440 msgstr "D&rucke Bild..."
7443 msgid "&Go to My Pictures"
7444 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7446 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7447 msgid "Set as Back&ground"
7448 msgstr "Als Hintergrund"
7450 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7451 msgid "Set as &Desktop Item..."
7452 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7454 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7455 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7457 msgstr "&Ausschneiden"
7459 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7460 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7465 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7466 msgid "Copy Shor&tcut"
7467 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7469 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7471 msgstr "&Eigenschaften"
7473 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7475 msgstr "&Rückgängig"
7477 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7481 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7502 msgid "&Cell Properties"
7503 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7506 msgid "&Table Properties"
7507 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7509 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7518 msgid "Open in &New Window"
7519 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7523 msgstr "Ausschneiden"
7526 msgid "&Save Video As..."
7527 msgstr "Speichere &Video als..."
7529 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7539 msgstr "Tags nachgehen"
7542 msgid "Resource Failures"
7543 msgstr "Ressourcen Fehler"
7546 msgid "Dump Tracking Info"
7547 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7551 msgstr "Debug Break"
7566 msgid "Dump DisplayTree"
7567 msgstr "Dump Displaytree"
7570 msgid "Dump FormatCaches"
7571 msgstr "Dump FormatCaches"
7574 msgid "Dump LayoutRects"
7575 msgstr "Dump LayoutRects"
7578 msgid "Memory Monitor"
7579 msgstr "Speichermonitor"
7582 msgid "Performance Meters"
7583 msgstr "Leistungsanzeigen"
7587 msgstr "HTML speichern"
7590 msgid "&Browse View"
7591 msgstr "Ansicht &browsen"
7595 msgstr "Ansicht &Editieren"
7597 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7599 msgstr "Scrolle hier"
7615 msgstr "Seite runter"
7619 msgstr "Scrolle hoch"
7623 msgstr "Scrolle runter"
7631 msgstr "Rechte Ecke"
7635 msgstr "Seite links"
7639 msgstr "Seite rechts"
7643 msgstr "Scrolle links"
7646 msgid "Scroll Right"
7647 msgstr "Scrolle rechts"
7650 msgid "Wine Internet Explorer"
7651 msgstr "Wine Internet Explorer"
7655 msgstr "&w&bSeite &p"
7657 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7658 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7659 msgid "Lar&ge Icons"
7660 msgstr "&Große Symbole"
7662 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7663 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7664 msgid "S&mall Icons"
7665 msgstr "&Kleine Symbole"
7667 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7671 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7672 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7676 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7677 msgid "Arrange &Icons"
7678 msgstr "Symbole anordnen"
7690 msgstr "Nach &Größe"
7694 msgstr "Nach &Datum"
7697 msgid "&Auto Arrange"
7698 msgstr "&Automatisch anordnen"
7701 msgid "Line up Icons"
7702 msgstr "Icons anordnen"
7705 msgid "Paste as Link"
7706 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7708 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7714 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7718 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7722 msgstr "&Eigenschaften"
7725 msgctxt "recycle bin"
7727 msgstr "&Wiederherstellen"
7739 msgstr "&Ausschneiden"
7742 msgid "Create &Link"
7743 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7745 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7747 msgstr "&Umbenennen"
7749 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7750 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7755 msgid "&About Control Panel"
7756 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7758 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7759 msgid "Browse for Folder"
7760 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7764 msgstr "Verzeichnis:"
7767 msgid "&Make New Folder"
7768 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7774 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7780 msgstr "Ja zu &allen"
7782 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7788 msgstr "Informationen über %s"
7791 msgid "Wine &license"
7795 msgid "Running on %s"
7796 msgstr "Wine Version %s"
7799 msgid "Wine was brought to you by:"
7800 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7804 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7805 "will open it for you."
7807 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7808 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7814 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7817 msgstr "&Durchsuchen..."
7819 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7823 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7831 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7836 msgid "Size available"
7837 msgstr "Freier Speicher"
7852 msgid "Original location"
7856 msgid "Date deleted"
7857 msgstr "Gelöscht am"
7860 msgid "Control Panel"
7861 msgstr "Systemsteuerung"
7872 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7873 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7880 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7881 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7884 msgid "Start Menu\\Programs"
7885 msgstr "Startmenü\\Programme"
7892 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7893 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7909 msgstr "Eigene Musik"
7913 msgstr "Eigene Videos"
7922 msgstr "Netzwerkumgebung"
7929 msgid "Application Data"
7930 msgstr "Anwendungsdaten"
7934 msgstr "Druckumgebung"
7937 msgid "Local Settings\\Application Data"
7938 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7941 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7942 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7949 msgid "Local Settings\\History"
7950 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7953 msgid "Program Files"
7958 msgstr "Eigene Bilder"
7961 msgid "Program Files\\Common Files"
7962 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7964 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7969 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7970 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7985 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7986 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7989 msgid "Program Files (x86)"
7990 msgstr "Programme (x86)"
7993 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7994 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
8000 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8005 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8006 msgstr "Bilder\\Diashows"
8009 msgid "Music\\Playlists"
8010 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
8012 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8016 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8033 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8034 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8037 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8038 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8041 msgid "Music\\Sample Music"
8042 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8045 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8046 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8049 msgid "Music\\Sample Playlists"
8050 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8053 msgid "Videos\\Sample Videos"
8054 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8058 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8062 msgstr "Suchvorgänge"
8073 msgid "AppData\\LocalLow"
8074 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8077 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8078 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8081 msgid "Error during creation of a new folder"
8082 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8085 msgid "Confirm file deletion"
8086 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8089 msgid "Confirm folder deletion"
8090 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8093 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8094 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8097 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8098 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8101 msgid "Confirm file overwrite"
8102 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8106 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8108 "Do you want to replace it?"
8110 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8112 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8115 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8117 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8121 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8123 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8124 "verschieben möchten?"
8127 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8129 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8132 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8134 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8135 "verschieben möchten?"
8138 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8140 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8142 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8146 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8148 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8149 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8152 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8154 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8155 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8157 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8161 msgstr "Neuer Ordner"
8164 msgid "Wine Control Panel"
8165 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8168 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8169 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8172 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8173 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8176 msgid "Executable files (*.exe)"
8177 msgstr "Programme (*.exe)"
8180 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8181 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8184 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8185 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8188 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8189 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8192 msgid "Confirm deletion"
8193 msgstr "Löschung bestätigen"
8197 "A file already exists at the path %1.\n"
8199 "Do you want to replace it?"
8201 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8203 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8207 "A folder already exists at the path %1.\n"
8209 "Do you want to replace it?"
8211 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8213 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8216 msgid "Confirm overwrite"
8217 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8221 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8222 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8223 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8224 "any later version.\n"
8226 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8227 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8228 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8231 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8232 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8233 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8235 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8236 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8237 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8238 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8240 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8241 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8242 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8243 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8245 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8246 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8247 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8250 msgid "Wine License"
8251 msgstr "Wine Lizenz"
8257 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8262 msgid "Don't show me th&is message again"
8263 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8270 msgctxt "time unit: hours"
8275 msgctxt "time unit: minutes"
8280 msgctxt "time unit: seconds"
8284 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8287 msgstr "&Wiederherstellen"
8289 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8291 msgstr "&Verschieben"
8293 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8297 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8299 msgstr "Mi&nimieren"
8301 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8303 msgstr "Ma&ximieren"
8306 msgid "&Close\tAlt-F4"
8307 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8314 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8315 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8318 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8319 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8327 msgstr "&Wiederholen"
8331 msgstr "&Ignorieren"
8335 msgstr "&Erneut versuchen"
8339 msgstr "&Fortsetzen"
8342 msgid "Select Window"
8343 msgstr "Fenster auswählen"
8346 msgid "&More Windows..."
8347 msgstr "&Mehr Fenster..."
8350 msgid "Paper Si&ze:"
8351 msgstr "&Papiergröße:"
8357 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8361 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8362 msgid "&Save this password (insecure)"
8363 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8366 msgid "Authentication Required"
8367 msgstr "Benutzeranmeldung"
8374 msgid "Security Warning"
8375 msgstr "Sicherheitswarnung"
8378 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8379 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8382 msgid "Do you want to continue anyway?"
8383 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8386 msgid "LAN Connection"
8387 msgstr "LAN Verbindung"
8390 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8392 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8393 "Herausgeber ausgestellt."
8396 msgid "The date on the certificate is invalid."
8397 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8400 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8401 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8405 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8407 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8410 msgid "The specified command was carried out."
8411 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8414 msgid "Undefined external error."
8415 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8418 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8420 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8424 msgid "The driver was not enabled."
8425 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8429 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8432 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8433 "versuchen Sie es erneut."
8436 msgid "The specified device handle is invalid."
8437 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8440 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8441 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8445 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8446 "increase available memory, and then try again."
8448 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8449 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8453 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8454 "which functions and messages the driver supports."
8456 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8457 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8460 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8461 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8464 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8465 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8468 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8469 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8473 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8474 "Capabilities function to determine the supported formats."
8476 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8477 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8480 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8482 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8483 "device, or wait until the data is finished playing."
8485 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8486 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8487 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8491 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8492 "header, and then try again."
8494 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8495 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8499 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8500 "and then try again."
8502 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8503 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8507 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8508 "header, and then try again."
8510 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8511 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8515 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8516 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8518 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8519 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8523 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8524 "transmitted, and then try again."
8526 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8527 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8531 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8532 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8534 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8535 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8539 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8540 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8542 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8543 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8546 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8548 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8549 "das MCI - Gerät öffnen."
8552 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8553 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8556 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8557 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8561 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8562 "or contact the device manufacturer."
8564 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8565 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8568 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8570 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8574 "Not enough memory available for this task.\n"
8575 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8578 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
8579 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8583 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8586 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8587 "Sie einen eindeutigen Alias."
8591 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8593 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8596 msgid "No command was specified."
8597 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8601 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8602 "size of the buffer."
8604 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8609 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8612 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8616 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8617 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8621 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8622 "manufacturer about obtaining a new driver."
8624 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8625 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8629 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8630 "manufacturer about obtaining a new driver."
8632 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8633 "einem neuen Treiber."
8636 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8638 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8641 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8642 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8646 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8648 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8649 "und Dateiname richtig sind."
8652 msgid "The device driver is not ready."
8653 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8656 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8658 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8663 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8666 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8667 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8670 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8671 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8675 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8676 "separately to determine which devices caused the error."
8678 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8679 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8683 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8685 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8688 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8690 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8694 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8695 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8699 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8700 "still connected to the network."
8702 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8703 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8708 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8709 "device name is spelled correctly."
8711 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8712 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8716 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8719 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8720 "versuchen Sie es erneut."
8724 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8727 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8728 "einen eindeutigen Alias."
8731 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8732 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8736 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8737 "parameter with each 'open' command."
8739 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8740 "jedem 'open' - Befehl."
8744 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8745 "Please supply one."
8747 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8748 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8752 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8753 "documentation for valid formats."
8755 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8756 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8760 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8763 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8767 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8769 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8773 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8774 "may be corrupt, or not in the correct format."
8776 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8777 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8780 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8781 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8784 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8786 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8790 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8791 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8794 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8795 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8798 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8799 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8803 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8804 "sequence, and then try again."
8806 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8807 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8811 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8812 "the device is closed, and then try again."
8814 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8815 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8819 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8820 "characters, followed by a period and an extension."
8822 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8823 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8827 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8829 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8834 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8835 "in Control Panel to install the device."
8837 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8838 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8842 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8843 "restarting your computer."
8845 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8846 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8850 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8851 "cannot change directories."
8853 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8854 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8858 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8861 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8862 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8865 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8867 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8870 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8872 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8876 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8878 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8883 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8884 "until a wave device is free, and then try again."
8886 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8887 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8888 "wiederholen Sie den Vorgang."
8892 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8893 "until the device is free, and then try again."
8895 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8896 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8900 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8901 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8903 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8904 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8908 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8909 "until the device is free, and then try again."
8911 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8912 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8915 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8916 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8919 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8920 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8924 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8925 "the Drivers option to install the wave device."
8927 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8928 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8929 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8933 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8935 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8939 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8940 "the Drivers option to install the wave device."
8942 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8943 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8944 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8948 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8951 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8952 "Dateiformat nicht."
8956 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8957 "You can't use them together."
8959 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8960 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8964 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8967 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8968 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8972 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8973 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8975 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8976 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8981 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8982 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8985 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8986 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8987 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8990 msgid "An error occurred with the specified port."
8991 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8995 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8996 "these applications; then, try again."
8998 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8999 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9002 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9003 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
9007 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9008 "Control Panel to install a MIDI driver."
9010 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9011 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
9015 msgid "There is no display window."
9016 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
9019 msgid "Could not create or use window."
9020 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9024 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9025 "check your disk or network connection."
9027 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9028 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9032 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9033 "are still connected to the network."
9035 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9036 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9040 msgid "Print to File"
9041 msgstr "Ausdruck in Datei"
9044 msgid "&Output File Name:"
9045 msgstr "&Dateiname:"
9048 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9049 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9052 msgid "Unable to create the output file."
9053 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9057 msgstr "Erfolgreich"
9060 msgid "Operations Error"
9061 msgstr "Operationsfehler"
9064 msgid "Protocol Error"
9065 msgstr "Protokollfehler"
9068 msgid "Time Limit Exceeded"
9069 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9072 msgid "Size Limit Exceeded"
9073 msgstr "Größenlimit überschritten"
9076 msgid "Compare False"
9077 msgstr "Vergleich falsch"
9080 msgid "Compare True"
9081 msgstr "Vergleich wahr"
9084 msgid "Authentication Method Not Supported"
9085 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9088 msgid "Strong Authentication Required"
9089 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9092 msgid "Referral (v2)"
9093 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9097 msgstr "Weiterleitung"
9100 msgid "Administration Limit Exceeded"
9101 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9104 msgid "Unavailable Critical Extension"
9105 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9108 msgid "Confidentiality Required"
9109 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9112 msgid "No Such Attribute"
9113 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9116 msgid "Undefined Type"
9117 msgstr "Nicht definierter Typ"
9120 msgid "Inappropriate Matching"
9121 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9124 msgid "Constraint Violation"
9125 msgstr "Restriktionsverletzung"
9128 msgid "Attribute Or Value Exists"
9129 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9132 msgid "Invalid Syntax"
9133 msgstr "Ungültige Syntax"
9136 msgid "No Such Object"
9137 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9140 msgid "Alias Problem"
9141 msgstr "Aliasproblem"
9144 msgid "Invalid DN Syntax"
9145 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9152 msgid "Alias Dereference Problem"
9153 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9156 msgid "Inappropriate Authentication"
9157 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9160 msgid "Invalid Credentials"
9161 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9164 msgid "Insufficient Rights"
9165 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9169 msgstr "Beschäftigt"
9173 msgstr "Nicht verfügbar"
9176 msgid "Unwilling To Perform"
9177 msgstr "Ausführung verweigert"
9180 msgid "Loop Detected"
9181 msgstr "Schleife erkannt"
9184 msgid "Sort Control Missing"
9185 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9188 msgid "Index range error"
9189 msgstr "Indexbereichsfehler"
9192 msgid "Naming Violation"
9193 msgstr "Benennungsverletzung"
9196 msgid "Object Class Violation"
9197 msgstr "Objektklasse verletzt"
9200 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9201 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9204 msgid "Not allowed on RDN"
9205 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9208 msgid "Already Exists"
9209 msgstr "Bereits vorhanden"
9212 msgid "No Object Class Mods"
9213 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9216 msgid "Results Too Large"
9217 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9220 msgid "Affects Multiple DSAs"
9221 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9229 msgstr "Server heruntergefahren"
9233 msgstr "Lokaler Fehler"
9236 msgid "Encoding Error"
9237 msgstr "Kodierungsfehler"
9240 msgid "Decoding Error"
9241 msgstr "Dekodierungsfehler"
9245 msgstr "Zeitüberschreitung"
9248 msgid "Auth Unknown"
9249 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9252 msgid "Filter Error"
9253 msgstr "Filterfehler"
9256 msgid "User Cancelled"
9257 msgstr "Benutzerabbruch"
9260 msgid "Parameter Error"
9261 msgstr "Parameterfehler"
9265 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9268 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9269 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9272 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9273 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9276 msgid "Specified control was not found in message"
9277 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9280 msgid "No result present in message"
9281 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9284 msgid "More results returned"
9285 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9288 msgid "Loop while handling referrals"
9289 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9292 msgid "Referral hop limit exceeded"
9293 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9295 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9297 "Not Yet Implemented\n"
9300 "Noch nicht implementiert\n"
9303 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9304 msgid "%1: File Not Found\n"
9305 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9309 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9312 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9317 " + Sets an attribute.\n"
9318 " - Clears an attribute.\n"
9319 " R Read-only file attribute.\n"
9320 " A Archive file attribute.\n"
9321 " S System file attribute.\n"
9322 " H Hidden file attribute.\n"
9323 " [drive:][path][filename]\n"
9324 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9325 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9326 " /D Processes folders as well.\n"
9328 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9331 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9337 " + Setzt ein Attribut.\n"
9338 " - Löscht ein Attribut.\n"
9339 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9340 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9341 " S System Dateiattribut.\n"
9342 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9343 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9344 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9345 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9347 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9357 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9359 msgstr "Schrift&art..."
9362 msgid "&Without Titlebar"
9363 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9373 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9374 msgid "&Always on Top"
9375 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9378 msgid "&About Clock"
9387 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9388 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9389 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9390 "called procedure.\n"
9392 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9393 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9395 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9396 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9397 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9398 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9400 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9401 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9405 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9406 "default directory.\n"
9407 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9410 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9411 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9414 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9415 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9418 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9419 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9422 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9423 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9426 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9427 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9430 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9431 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9434 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9435 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9439 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9441 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9442 "on the terminal device before they are executed.\n"
9444 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9445 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9446 "preceding it with an @ sign.\n"
9448 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9451 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9452 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9454 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9455 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9457 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9460 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9461 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9465 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9467 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9469 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9470 "not exist in wine's cmd.\n"
9472 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9473 "einzeln auszuführen.\n"
9475 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9477 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9478 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9482 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9485 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9486 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9487 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9488 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9489 "label terminates the batch file execution.\n"
9491 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9493 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9497 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9499 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9500 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9501 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9502 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9503 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9505 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9509 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9510 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9511 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an.\n"
9515 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9517 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9518 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9519 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9521 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9522 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9524 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9526 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9527 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9528 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9530 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9531 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9532 "und Kleinschreibung.\n"
9536 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9538 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9539 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9540 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9542 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9544 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9546 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9548 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9549 "anzeigen lassen.\n"
9552 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9553 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9556 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9557 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9561 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9563 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9565 "below the item are moved as well.\n"
9567 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9569 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9572 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9574 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9576 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9578 "Laufwerken sind.\n"
9582 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9584 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9585 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9586 "PATH command with the new value.\n"
9588 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9589 "variable, for example:\n"
9590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9592 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9594 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9595 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9596 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9599 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9600 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9601 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9605 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9607 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9608 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9610 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9611 "einer Taste auffordert.\n"
9613 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9614 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9615 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9619 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9621 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9622 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9624 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9626 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9627 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9628 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9629 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9631 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9632 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9633 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9634 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9636 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9637 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9639 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9641 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9642 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9645 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9647 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9648 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9649 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9650 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9652 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9653 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9654 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9655 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9657 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9658 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9659 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9663 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9664 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9666 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9667 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9668 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9671 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9672 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9675 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9676 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9679 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9680 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9683 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9684 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9688 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9690 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9692 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9694 "SET <variable>=<value>\n"
9696 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9697 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9698 "have embedded spaces.\n"
9700 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9701 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9702 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9703 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9705 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9707 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9709 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9712 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9714 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9716 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9719 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9720 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9722 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9724 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9729 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9730 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9731 "if called from the command line.\n"
9733 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9734 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9736 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9740 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9741 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9744 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9746 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9750 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9751 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9753 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9754 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9755 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9759 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9761 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9762 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9763 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9765 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9767 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9768 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9770 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9771 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9772 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9774 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9777 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9778 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9781 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9782 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an.\n"
9786 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9787 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9789 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9790 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9794 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9796 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9797 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9798 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9799 "settings are restored.\n"
9801 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9803 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9804 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9805 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9806 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9810 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9811 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9813 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9814 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9815 "zu dem angegebenen.\n"
9819 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9822 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9823 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9827 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9829 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9831 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9832 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9833 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9834 "association, if any.\n"
9836 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9838 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9840 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9841 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9842 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9843 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9847 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9849 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9851 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9852 "currently defined.\n"
9853 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9855 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9856 "associated to the specified file type.\n"
9858 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9860 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9862 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9864 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9865 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9866 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9869 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9870 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9874 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9875 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9876 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9878 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9879 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9880 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9884 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9885 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9887 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9888 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9892 "CMD built-in commands are:\n"
9893 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9894 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9895 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9896 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9897 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9898 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9899 "COPY\t\tCopy file\n"
9900 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9901 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9902 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9903 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9904 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9905 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9906 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9907 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9908 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9909 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9910 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9911 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9912 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9913 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9914 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9915 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9916 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9917 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9918 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9919 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9920 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9921 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9922 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9923 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9924 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9925 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9926 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9928 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9930 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9931 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9932 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9933 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9934 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9935 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9936 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9937 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9938 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9939 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9940 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9941 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9942 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9943 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9944 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9946 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9947 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9948 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9949 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9950 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9951 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9952 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9953 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9954 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9955 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9956 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9957 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9958 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9959 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9960 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9961 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9962 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9963 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9964 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9965 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9967 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9968 "obigen Befehle erhalten.\n"
9971 msgid "Are you sure"
9972 msgstr "Sind sie sicher"
9974 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9979 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9985 msgid "File association missing for extension %1\n"
9986 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9989 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9990 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9993 msgid "Overwrite %1"
9994 msgstr "%1 überschreiben"
10001 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10003 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10007 msgid "Argument missing\n"
10008 msgstr "Argument fehlt\n"
10011 msgid "Syntax error\n"
10012 msgstr "Syntaxfehler\n"
10015 msgid "No help available for %1\n"
10016 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10019 msgid "Target to GOTO not found\n"
10020 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10023 msgid "Current Date is %1\n"
10024 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10027 msgid "Current Time is %1\n"
10028 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10031 msgid "Enter new date: "
10032 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10035 msgid "Enter new time: "
10036 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10039 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10040 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10042 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10043 msgid "Failed to open '%1'\n"
10044 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10047 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10048 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10050 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10057 msgstr "%1, löschen"
10060 msgid "Echo is %1\n"
10061 msgstr "Echo ist %1\n"
10064 msgid "Verify is %1\n"
10065 msgstr "Verify ist %1\n"
10068 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10069 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10072 msgid "Parameter error\n"
10073 msgstr "Parameterfehler\n"
10077 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10080 "Volumeseriennummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10084 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10085 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10088 msgid "PATH not found\n"
10089 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10092 msgid "Press any key to continue... "
10093 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10096 msgid "Wine Command Prompt"
10097 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10100 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10101 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10108 msgid "The input line is too long.\n"
10109 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10112 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10113 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10116 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10117 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10120 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10121 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10124 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10125 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10128 msgid "Wine Explorer"
10129 msgstr "Wine Explorer"
10136 msgid "Usage: hostname\n"
10137 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10140 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10141 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10145 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10148 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10152 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10153 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10156 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10157 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10160 msgid "%1 adapter %2\n"
10161 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10168 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10169 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10184 msgid "Peer-to-peer"
10185 msgstr "Peer-to-peer"
10196 msgid "IP routing enabled"
10197 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10200 msgid "Physical address"
10201 msgstr "Physikalische Adresse"
10204 msgid "DHCP enabled"
10205 msgstr "DHCP aktiviert"
10208 msgid "Default gateway"
10209 msgstr "Standard Gateway"
10213 "The syntax of this command is:\n"
10215 "NET command [arguments]\n"
10217 "NET command /HELP\n"
10219 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10221 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10223 "NET Befehl [Parameter]\n"
10225 "NET Befehl /HELP\n"
10227 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10231 "The syntax of this command is:\n"
10233 "NET START [service]\n"
10235 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10236 "'service' is the name of the service to start.\n"
10238 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10240 "NET START [Dienst]\n"
10242 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10243 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10247 "The syntax of this command is:\n"
10249 "NET STOP service\n"
10251 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10253 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10255 "NET STOP Dienst\n"
10257 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10260 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10261 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10264 msgid "Could not stop service %1\n"
10265 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10268 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10269 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10272 msgid "Could not get handle to service.\n"
10273 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10276 msgid "The %1 service is starting.\n"
10277 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10280 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10281 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10284 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10285 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10288 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10289 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10292 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10293 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10296 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10297 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10300 msgid "There are no entries in the list.\n"
10301 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10306 "Status Local Remote\n"
10307 "---------------------------------------------------------------\n"
10310 "Status Lokal Entfernt\n"
10311 "---------------------------------------------------------------\n"
10314 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10315 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10319 msgstr "Angehalten"
10322 msgid "Disconnected"
10326 msgid "A network error occurred"
10327 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10330 msgid "Connection is being made"
10331 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10334 msgid "Reconnecting"
10335 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10338 msgid "The following services are running:\n"
10339 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10342 msgid "&New\tCtrl+N"
10343 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10345 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10346 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10347 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10349 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10350 msgid "&Save\tCtrl+S"
10351 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10353 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10354 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10355 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10357 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10358 msgid "Page Se&tup..."
10359 msgstr "Seite ein&richten..."
10362 msgid "P&rinter Setup..."
10363 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10365 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10367 msgstr "&Bearbeiten"
10369 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10370 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10371 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10373 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10374 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10375 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10377 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10378 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10379 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10381 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10382 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10383 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10385 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10387 msgid "&Delete\tDel"
10388 msgstr "&Löschen\tEntf"
10391 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10392 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10395 msgid "&Time/Date\tF5"
10396 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10399 msgid "&Wrap long lines"
10400 msgstr "&Zeilenumbruch"
10403 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10404 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10407 msgid "&Search next\tF3"
10408 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10410 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10411 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10412 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10414 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10415 msgid "&Contents\tF1"
10419 msgid "&About Notepad"
10420 msgstr "Ü&ber Notepad"
10424 msgstr "Seite einrichten"
10428 msgstr "&Kopfzeile:"
10432 msgstr "&Fußzeile:"
10436 msgid "Margins (millimeters)"
10437 msgstr "&Ränder (Millimeter):"
10449 msgstr "Kodierung:"
10459 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10463 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10467 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10468 msgid "Information"
10469 msgstr "Information"
10473 msgstr "(unbenannt)"
10476 msgid "Text files (*.txt)"
10477 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10481 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10482 "Please use a different editor."
10484 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
10485 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
10489 "You did not enter any text.\n"
10490 "Please type something and try again."
10492 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
10493 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
10497 "File '%s' does not exist.\n"
10499 "Do you want to create a new file?"
10501 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10503 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10507 "File '%s' has been modified.\n"
10509 "Would you like to save the changes?"
10511 "Datei %s wurde geändert.\n"
10513 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10516 msgid "'%s' could not be found."
10517 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10521 "Not enough memory to complete this task.\n"
10522 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10524 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
10525 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
10526 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
10530 msgid "Unicode (UTF-16)"
10531 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10534 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10535 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10538 msgid "Unicode (UTF-8)"
10539 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10544 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10545 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10546 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10547 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10551 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10552 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10553 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10554 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10555 "Möchten Sie fortfahren?"
10558 msgid "&Bind to file..."
10559 msgstr "An Datei b&inden..."
10562 msgid "&View TypeLib..."
10563 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10566 msgid "&System Configuration"
10567 msgstr "&Systemkonfiguration"
10570 msgid "&Run the Registry Editor"
10571 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10578 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10579 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10582 msgid "&In-process server"
10583 msgstr "&In-Prozess Server"
10586 msgid "In-process &handler"
10587 msgstr "In-Prozess &Handler"
10590 msgid "&Local server"
10591 msgstr "&Lokaler Server"
10594 msgid "&Remote server"
10595 msgstr "&Entfernter Server"
10598 msgid "View &Type information"
10599 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10602 msgid "Create &Instance"
10603 msgstr "&Instanz erstellen"
10606 msgid "Create Instance &On..."
10607 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10610 msgid "&Release Instance"
10611 msgstr "Instanz &freigeben"
10614 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10615 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10618 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10619 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10622 msgid "&Expert mode"
10623 msgstr "&Expertenmodus"
10626 msgid "&Hidden component categories"
10627 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10629 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10631 msgstr "&Symbolleiste"
10633 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10634 msgid "&Status Bar"
10635 msgstr "S&tatusleiste"
10637 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10638 msgid "&Refresh\tF5"
10639 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10642 msgid "&About OleView"
10643 msgstr "Ü&ber OleView"
10646 msgid "&Save as..."
10647 msgstr "&Speichern unter..."
10650 msgid "&Group by type kind"
10651 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10654 msgid "Connect to another machine"
10655 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10658 msgid "&Machine name:"
10659 msgstr "&Maschinenname:"
10662 msgid "System Configuration"
10663 msgstr "Systemkonfiguration"
10666 msgid "System Settings"
10667 msgstr "Systemeinstellungen"
10670 msgid "&Enable Distributed COM"
10671 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10674 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10675 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10679 "These settings change only registry values.\n"
10680 "They have no effect on Wine performance."
10682 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10683 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10686 msgid "Default Interface Viewer"
10687 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10691 msgstr "Schnittstelle"
10698 msgid "&View Type Info"
10699 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10702 msgid "IPersist Interface Viewer"
10703 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10705 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10706 msgid "Class Name:"
10707 msgstr "Klassenname:"
10709 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10714 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10715 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10722 msgid "&GetSizeMax"
10723 msgstr "&GetSizeMax"
10725 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10730 msgid "ITypeLib viewer"
10731 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10734 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10735 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10738 msgid "version 1.0"
10739 msgstr "Version 1.0"
10742 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10743 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10746 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10747 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10750 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10751 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10754 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10755 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10758 msgid "Run the Wine registry editor"
10759 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10762 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10763 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10766 msgid "Create an instance of the selected object"
10767 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10770 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10772 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10775 msgid "Release the currently selected object instance"
10776 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10779 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10780 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10783 msgid "Display the viewer for the selected item"
10784 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10787 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10788 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10792 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10794 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10797 msgid "Show or hide the toolbar"
10798 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10801 msgid "Show or hide the status bar"
10802 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10805 msgid "Refresh all lists"
10806 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10809 msgid "Display program information, version number and copyright"
10810 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10813 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10814 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10817 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10818 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10821 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10822 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10825 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10826 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10829 msgid "ObjectClasses"
10830 msgstr "Objektklassen"
10833 msgid "Grouped by Component Category"
10834 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10837 msgid "OLE 1.0 Objects"
10838 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10841 msgid "COM Library Objects"
10842 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10845 msgid "All Objects"
10846 msgstr "Alle Objekte"
10849 msgid "Application IDs"
10850 msgstr "Anwendungs-IDs"
10853 msgid "Type Libraries"
10854 msgstr "Typbibliotheken"
10862 msgstr "Schnittstellen"
10866 msgstr "Registrierung"
10869 msgid "Implementation"
10870 msgstr "Implementierung"
10874 msgstr "Aktivierung"
10877 msgid "CoGetClassObject failed."
10878 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10881 msgid "Unknown error"
10882 msgstr "Unbekannter Fehler"
10889 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10890 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10893 msgid "Inherited Interfaces"
10894 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10897 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10898 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10901 msgid "Close window"
10902 msgstr "Fenster schließen"
10905 msgid "Group typeinfos by kind"
10906 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10913 msgid "O&pen\tEnter"
10914 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10916 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10917 msgid "&Move...\tF7"
10918 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10920 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10921 msgid "&Copy...\tF8"
10922 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10925 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10926 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10929 msgid "&Execute..."
10930 msgstr "&Ausführen..."
10933 msgid "E&xit Windows"
10934 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10936 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10941 msgid "&Arrange automatically"
10942 msgstr "&Automatisch anordnen"
10945 msgid "&Minimize on run"
10946 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10948 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10949 msgid "&Save settings on exit"
10950 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10952 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10957 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10958 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10961 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10962 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10965 msgid "&Arrange Icons"
10966 msgstr "&Symbole anordnen"
10969 msgid "&About Program Manager"
10970 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10973 msgid "Program &group"
10974 msgstr "Programm&gruppe"
10981 msgid "Move Program"
10982 msgstr "Programm verschieben"
10985 msgid "Move program:"
10986 msgstr "Verschiebe Programm:"
10988 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10989 msgid "From group:"
10990 msgstr "Von Programmgruppe:"
10992 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10994 msgstr "&in Gruppe:"
10997 msgid "Copy Program"
10998 msgstr "Programm kopieren"
11001 msgid "Copy program:"
11002 msgstr "Kopiere Programm:"
11005 msgid "Program Group Attributes"
11006 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11009 msgid "&Group file:"
11010 msgstr "&Gruppendatei:"
11013 msgid "Program Attributes"
11014 msgstr "Programmeigenschaften"
11016 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11017 msgid "&Command line:"
11018 msgstr "&Befehls&zeile:"
11021 msgid "&Working directory:"
11022 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11025 msgid "&Key combination:"
11026 msgstr "&Tastenkombination:"
11028 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11029 msgid "&Minimize at launch"
11030 msgstr "Als Sy&mbol"
11033 msgid "Change &icon..."
11034 msgstr "Anderes &Symbol..."
11037 msgid "Change Icon"
11038 msgstr "Symbol auswählen"
11042 msgstr "Datei&name:"
11045 msgid "Current &icon:"
11046 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11049 msgid "Execute Program"
11050 msgstr "Programm ausführen"
11053 msgid "Program Manager"
11054 msgstr "Programm-Manager"
11057 msgid "Delete group `%s'?"
11058 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11061 msgid "Delete program `%s'?"
11062 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11064 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11065 msgid "Not implemented"
11066 msgstr "Nicht implementiert"
11069 msgid "Error reading `%s'."
11070 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11073 msgid "Error writing `%s'."
11074 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11078 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11079 "Should it be tried further on?"
11081 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11082 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11085 msgid "Help not available."
11086 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11089 msgid "Unknown feature in %s"
11090 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11093 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11094 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11097 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11099 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11100 "Originaldatei zu verhindern."
11107 msgid "Libraries (*.dll)"
11108 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11112 msgstr "Symboldateien"
11115 msgid "Icons (*.ico)"
11116 msgstr "Symbole (*.ico)"
11120 "The syntax of this command is:\n"
11122 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11125 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11127 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11132 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11135 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11138 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11139 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11142 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11143 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11146 msgid "The operation completed successfully\n"
11147 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11150 msgid "Error: Invalid key name\n"
11151 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11154 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11155 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11158 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11159 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11163 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11165 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11172 msgid "&Import Registry File..."
11173 msgstr "Registry &importieren..."
11176 msgid "&Export Registry File..."
11177 msgstr "Registry &exportieren..."
11179 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11181 msgstr "&Schlüssel"
11183 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11184 msgid "&String Value"
11185 msgstr "&Zeichenfolge"
11187 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11188 msgid "&Binary Value"
11189 msgstr "&Binärwert"
11191 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11192 msgid "&DWORD Value"
11193 msgstr "&DWORD-Wert"
11195 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11196 msgid "&Multi String Value"
11197 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11199 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11200 msgid "&Expandable String Value"
11201 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11203 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11204 msgid "&Rename\tF2"
11205 msgstr "&Umbenennen"
11207 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11208 msgid "&Copy Key Name"
11209 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11211 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11212 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11213 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11216 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11217 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11220 msgid "Status &Bar"
11221 msgstr "Status&leiste"
11223 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11228 msgid "&Remove Favorite..."
11229 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11232 msgid "&About Registry Editor"
11233 msgstr "&Über Registry Editor"
11236 msgid "Modify Binary Data..."
11237 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11240 msgid "Export registry"
11241 msgstr "Registry &exportieren"
11244 msgid "S&elected branch:"
11245 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11253 msgstr "Suchen nach:"
11257 msgstr "Schlüsseln"
11260 msgid "Value names"
11264 msgid "Value content"
11268 msgid "Whole string only"
11269 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11272 msgid "Add Favorite"
11273 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11275 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11280 msgid "Remove Favorite"
11281 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11284 msgid "Edit String"
11285 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11287 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11288 msgid "Value name:"
11291 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11292 msgid "Value data:"
11297 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11304 msgid "Hexadecimal"
11305 msgstr "Hexadezimal"
11312 msgid "Edit Binary"
11313 msgstr "Binären Wert editieren"
11316 msgid "Edit Multi String"
11317 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11320 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11321 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11324 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11325 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11328 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11329 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11332 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11333 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11337 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11338 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11341 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11342 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11349 msgid "Registry Editor"
11350 msgstr "Registry-Editor"
11353 msgid "Import Registry File"
11354 msgstr "Registry-Datei importieren"
11357 msgid "Export Registry File"
11358 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11361 msgid "Registry files (*.reg)"
11362 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11365 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11366 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11370 msgstr "(Standard)"
11373 msgid "(value not set)"
11374 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11377 msgid "(cannot display value)"
11378 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11381 msgid "(unknown %d)"
11382 msgstr "(unbekannt %d)"
11385 msgid "Quits the registry editor"
11386 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11389 msgid "Adds keys to the favorites list"
11390 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11393 msgid "Removes keys from the favorites list"
11394 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11397 msgid "Shows or hides the status bar"
11398 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11401 msgid "Change position of split between two panes"
11402 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11405 msgid "Refreshes the window"
11406 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11409 msgid "Deletes the selection"
11410 msgstr "Löscht die Auswahl"
11413 msgid "Renames the selection"
11414 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11417 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11418 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11421 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11422 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11425 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11426 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11429 msgid "Modifies the value's data"
11430 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11433 msgid "Adds a new key"
11434 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11437 msgid "Adds a new string value"
11438 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11441 msgid "Adds a new binary value"
11442 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11445 msgid "Adds a new double word value"
11446 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11449 msgid "Imports a text file into the registry"
11450 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11453 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11454 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11457 msgid "Prints all or part of the registry"
11458 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11461 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11462 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11465 msgid "Can't query value '%s'"
11466 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11469 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11470 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11473 msgid "Value is too big (%u)"
11474 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11477 msgid "Confirm Value Delete"
11478 msgstr "Bitte bestätigen"
11481 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11482 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11485 msgid "Search string '%s' not found"
11486 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11489 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11490 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11493 msgid "New Key #%d"
11494 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11497 msgid "New Value #%d"
11498 msgstr "Neuer Wert #%d"
11501 msgid "Can't query key '%s'"
11502 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11505 msgid "Adds a new multi string value"
11506 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11509 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11510 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11514 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11515 "with that suffix.\n"
11517 "start [options] program_filename [...]\n"
11518 "start [options] document_filename\n"
11521 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11522 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11523 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11524 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11526 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11527 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11528 "/L Show end-user license.\n"
11529 "/? Display this help and exit.\n"
11531 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11532 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11533 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11534 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11536 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11537 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11539 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11540 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11543 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11544 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11545 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11546 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11547 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11548 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11550 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11551 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11552 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11554 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11555 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11556 "mit der /L Option.\n"
11557 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11558 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11562 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11563 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11564 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11565 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11566 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11568 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11569 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11570 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11571 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11573 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11574 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11575 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11577 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11579 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11580 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11581 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11582 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11583 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11585 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11587 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11588 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11589 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11590 "GNU Lesser General Public License.\n"
11592 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11593 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11594 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11597 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11601 "Application could not be started, or no application associated with the "
11602 "specified file.\n"
11603 "ShellExecuteEx failed"
11605 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11606 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11607 "ShellExecuteEx gescheitert"
11610 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11612 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11613 "umgewandelt werden."
11616 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11617 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11620 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11621 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11624 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11625 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11628 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11629 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11632 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11633 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11636 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11637 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11640 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11642 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11643 "PID %1!u! geschickt.\n"
11647 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11649 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11650 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11653 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11654 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11657 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11658 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11661 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11662 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11665 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11666 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11669 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11670 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11673 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11674 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11676 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11677 msgid "&New Task (Run...)"
11678 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11681 msgid "E&xit Task Manager"
11682 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11685 msgid "&Minimize On Use"
11686 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11689 msgid "&Hide When Minimized"
11690 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11692 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11693 msgid "&Show 16-bit tasks"
11694 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11697 msgid "&Refresh Now"
11698 msgstr "&Aktualisieren"
11701 msgid "&Update Speed"
11702 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11704 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11708 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11712 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11718 msgstr "&Angehalten"
11720 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11721 msgid "&Select Columns..."
11722 msgstr "&Spalten auswählen..."
11724 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11725 msgid "&CPU History"
11726 msgstr "&CPU Verlauf"
11728 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11729 msgid "&One Graph, All CPUs"
11730 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11732 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11733 msgid "One Graph &Per CPU"
11734 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11736 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11737 msgid "&Show Kernel Times"
11738 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11740 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11741 msgid "Tile &Horizontally"
11742 msgstr "&Übereinander"
11744 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11745 msgid "Tile &Vertically"
11746 msgstr "&Nebeneinander"
11748 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11750 msgstr "&Minimieren"
11752 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11754 msgstr "Hinter&einander"
11756 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11757 msgid "&Bring To Front"
11758 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11761 msgid "&About Task Manager"
11762 msgstr "&Über Task-Manager"
11764 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11766 msgstr "&Wechseln zu"
11768 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11770 msgstr "Task &beenden"
11773 msgid "&Go To Process"
11774 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11776 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11777 msgid "&End Process"
11778 msgstr "Prozess &beenden"
11781 msgid "End Process &Tree"
11782 msgstr "Beende Prozess&baum"
11784 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11789 msgid "Set &Priority"
11790 msgstr "Setze &Priorität"
11797 msgid "&Above Normal"
11798 msgstr "&Höher als Normal"
11801 msgid "&Below Normal"
11802 msgstr "N&iedriger als Normal"
11805 msgid "Set &Affinity..."
11806 msgstr "Setze Affinität..."
11809 msgid "Edit Debug &Channels..."
11810 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11812 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11813 msgid "Task Manager"
11814 msgstr "Task-Manager"
11817 msgid "&New Task..."
11818 msgstr "&Neuer Task..."
11821 msgid "&Show processes from all users"
11822 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11827 msgstr "CPU-Auslastung"
11832 msgstr "Speicherausl."
11840 msgid "Commit charge (K)"
11841 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11845 msgid "Physical memory (K)"
11846 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11850 msgid "Kernel memory (K)"
11851 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11853 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11855 msgstr "Handle-Anzahl"
11857 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11859 msgstr "Thread-Anzahl"
11861 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11865 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11875 msgstr "Maximalwert"
11878 msgid "System Cache"
11879 msgstr "Systemcache"
11883 msgstr "Ausgelagert"
11887 msgstr "Nicht ausgelagert"
11891 msgid "CPU usage history"
11892 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11896 msgid "Memory usage history"
11897 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11899 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11900 msgid "Debug Channels"
11901 msgstr "Debug Kanäle"
11904 msgid "Processor Affinity"
11905 msgstr "Prozessoraffinität"
11909 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11910 "allowed to execute on."
11912 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11913 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12044 msgid "Select Columns"
12045 msgstr "Spalten auswählen"
12049 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12051 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12052 "erscheinen sollen."
12055 msgid "&Image Name"
12059 msgid "&PID (Process Identifier)"
12060 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12064 msgstr "&CPU-Auslastung"
12071 msgid "&Memory Usage"
12072 msgstr "S&peicherauslastung"
12075 msgid "Memory Usage &Delta"
12076 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12079 msgid "Pea&k Memory Usage"
12080 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12083 msgid "Page &Faults"
12084 msgstr "Seiten&fehler"
12087 msgid "&USER Objects"
12088 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12090 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12092 msgstr "E/A (Lesen)"
12094 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12095 msgid "I/O Read Bytes"
12096 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12099 msgid "&Session ID"
12100 msgstr "&Sitzungs-ID"
12104 msgstr "Benutzer&name"
12107 msgid "Page F&aults Delta"
12108 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12111 msgid "&Virtual Memory Size"
12112 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12115 msgid "Pa&ged Pool"
12116 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12119 msgid "N&on-paged Pool"
12120 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12123 msgid "Base P&riority"
12124 msgstr "Basisp&riorität"
12127 msgid "&Handle Count"
12128 msgstr "&Handle-Anzahl"
12131 msgid "&Thread Count"
12132 msgstr "&Thread-Anzahl"
12134 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12135 msgid "GDI Objects"
12136 msgstr "GDI-Objekte"
12138 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12140 msgstr "E/A (Schreiben)"
12142 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12143 msgid "I/O Write Bytes"
12144 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12146 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12148 msgstr "E/A (Andere)"
12150 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12151 msgid "I/O Other Bytes"
12152 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12155 msgid "Create New Task"
12156 msgstr "Neuer Task"
12159 msgid "Runs a new program"
12160 msgstr "Startet ein neues Programm"
12163 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12165 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12166 "bis er minimiert wird"
12169 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12171 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12175 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12176 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12179 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12181 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12182 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12185 msgid "Displays tasks by using large icons"
12186 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12189 msgid "Displays tasks by using small icons"
12190 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12193 msgid "Displays information about each task"
12194 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12197 msgid "Updates the display twice per second"
12198 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12201 msgid "Updates the display every two seconds"
12202 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12205 msgid "Updates the display every four seconds"
12206 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12209 msgid "Does not automatically update"
12210 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12213 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12214 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12217 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12218 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12221 msgid "Minimizes the windows"
12222 msgstr "Minimiert die Fenster"
12225 msgid "Maximizes the windows"
12226 msgstr "Maximiert die Fenster"
12229 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12230 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12233 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12234 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12237 msgid "Displays Task Manager help topics"
12238 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12241 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12242 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12245 msgid "Exits the Task Manager application"
12246 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12249 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12250 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12253 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12254 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12257 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12258 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12261 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12262 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12265 msgid "Each CPU has its own history graph"
12266 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12269 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12270 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12273 msgid "Tells the selected tasks to close"
12274 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12277 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12278 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12281 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12282 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12285 msgid "Removes the process from the system"
12286 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12289 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12290 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12293 msgid "Attaches the debugger to this process"
12294 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12297 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12299 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12302 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12303 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12306 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12307 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12310 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12311 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12314 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12315 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12318 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12319 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12322 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12323 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12326 msgid "Controls Debug Channels"
12327 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12330 msgid "Performance"
12331 msgstr "Systemleistung"
12334 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12335 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12338 msgid "Processes: %d"
12339 msgstr "Prozesse: %d"
12342 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12343 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12351 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12355 msgstr "CPU-Auslastung"
12363 msgstr "Speicherauslastung"
12367 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12370 msgid "Peak Mem Usage"
12371 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12374 msgid "Page Faults"
12375 msgstr "Seitenfehler"
12378 msgid "USER Objects"
12379 msgstr "Benutzer-Objekte"
12383 msgstr "Sitzungs-ID"
12387 msgstr "Benutzername"
12391 msgstr "Veränd. der Seiten"
12395 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12399 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12403 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12407 msgstr "Basispriorität"
12410 msgid "Task Manager Warning"
12411 msgstr "Task Manager Warnung"
12415 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12416 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12417 "sure you want to change the priority class?"
12419 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12420 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12421 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12424 msgid "Unable to Change Priority"
12425 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12429 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12430 "results including loss of data and system instability. The\n"
12431 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12432 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12433 "terminate the process?"
12435 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12436 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12437 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12438 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12439 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12442 msgid "Unable to Terminate Process"
12443 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12447 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12448 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12450 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12451 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12454 msgid "Unable to Debug Process"
12455 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12458 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12459 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12462 msgid "Invalid Option"
12463 msgstr "Option nicht möglich"
12466 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12467 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12470 msgid "System Idle Process"
12471 msgstr "Leerlauf Prozess"
12474 msgid "Not Responding"
12475 msgstr "Antwortet nicht"
12501 #: uninstaller.rc:26
12502 msgid "Wine Application Uninstaller"
12503 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12505 #: uninstaller.rc:27
12507 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12509 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12511 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12512 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12513 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12517 msgstr "&Verschieben"
12520 msgid "&Scale to Window"
12521 msgstr "&Passend ins Fenster"
12532 msgid "Regular Metafile Viewer"
12533 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12536 msgid "Waiting for Program"
12537 msgstr "Warten auf Programm"
12540 msgid "Terminate Process"
12541 msgstr "Programm beenden"
12545 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12548 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12550 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12551 "reagiert nicht.\n"
12553 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12560 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12561 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12565 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12566 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12567 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12568 "option) any later version."
12570 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12571 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12572 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12573 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12577 msgid "Windows registration information"
12578 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
12582 msgstr "&Eigentümer:"
12585 msgid "Organi&zation:"
12586 msgstr "&Organisation:"
12590 msgid "Application settings"
12591 msgstr " Anwendungseinstellungen "
12595 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12596 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12597 "or per-application settings in those tabs as well."
12599 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12600 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12601 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12602 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12605 msgid "&Add application..."
12606 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12609 msgid "&Remove application"
12610 msgstr "Anw. &entfernen"
12613 msgid "&Windows Version:"
12614 msgstr "&Windows Version:"
12618 msgid "Window settings"
12619 msgstr " Fenstereinstellungen "
12622 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12623 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12626 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12627 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12630 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12631 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12634 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12635 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12638 msgid "Desktop &size:"
12639 msgstr "Desktop-&Größe:"
12644 msgstr " Direct3D "
12647 msgid "&Vertex Shader Support: "
12648 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12651 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12652 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12656 msgid "Screen resolution"
12657 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
12660 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12661 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12665 msgid "DLL overrides"
12666 msgstr " DLL Überschreibung "
12670 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12671 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12674 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12675 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12676 "Anwendung gestellt)."
12679 msgid "&New override for library:"
12680 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12682 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12684 msgstr "&Festlegen"
12687 msgid "Existing &overrides:"
12688 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12692 msgstr "&Bearbeiten..."
12695 msgid "Edit Override"
12696 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12701 msgstr " Ladereihenfolge "
12704 msgid "&Builtin (Wine)"
12705 msgstr "&Builtin (Wine)"
12708 msgid "&Native (Windows)"
12709 msgstr "&Native (Windows)"
12712 msgid "Bui<in then Native"
12713 msgstr "Bui<in dann Native"
12716 msgid "Nati&ve then Builtin"
12717 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12721 msgstr "&Ausschalten"
12724 msgid "Select Drive Letter"
12725 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12729 msgid "Drive mappings"
12730 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12734 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12737 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12738 "nicht bearbeitet werden."
12742 msgstr "&Hinzufügen..."
12745 msgid "Auto&detect"
12746 msgstr "&Automatisch"
12752 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12753 msgid "Show &Advanced"
12754 msgstr "&Erweitert"
12762 msgstr "Durch&suchen..."
12766 msgstr "&Bezeichnung:"
12770 msgstr "S&eriennr:"
12773 msgid "Show &dot files"
12774 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12778 msgid "Driver diagnostics"
12779 msgstr " Treiber Diagnose "
12784 msgstr " Standards "
12787 msgid "Output device:"
12788 msgstr "Ausgabegerät:"
12791 msgid "Voice output device:"
12792 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12795 msgid "Input device:"
12796 msgstr "Eingabegerät:"
12799 msgid "Voice input device:"
12800 msgstr "Spracheingabegerät:"
12803 msgid "&Test Sound"
12804 msgstr "Sound &testen"
12809 msgstr " Darstellung "
12816 msgid "&Install theme..."
12817 msgstr "Motiv &installieren..."
12830 msgstr "Shell-Ordner"
12834 msgstr "&Verknüpfe:"
12838 msgstr "Bibliotheken"
12845 msgid "Select the Unix target directory, please."
12846 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12849 msgid "Hide &Advanced"
12850 msgstr "nicht &Erweitert"
12854 msgstr "(Kein Motiv)"
12861 msgid "Desktop Integration"
12862 msgstr "Desktop-Integration"
12873 msgid "Wine configuration"
12874 msgstr "Wine-Konfiguration"
12877 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12878 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12881 msgid "Select a theme file"
12882 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12886 msgstr "Shell-Ordner"
12890 msgstr "Verknüpft mit"
12893 msgid "Wine configuration for %s"
12894 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12897 msgid "Selected driver: %s"
12898 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12905 msgid "Audio test failed!"
12906 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12909 msgid "(System default)"
12910 msgstr "(System Standard)"
12914 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12915 "Are you sure you want to do this?"
12917 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12918 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12921 msgid "Warning: system library"
12922 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12926 msgstr "Native (Windows)"
12930 msgstr "Builtin (Wine)"
12933 msgid "native, builtin"
12934 msgstr "Native, Builtin"
12937 msgid "builtin, native"
12938 msgstr "Builtin, Native"
12942 msgstr "ausgeschaltet"
12945 msgid "Default Settings"
12946 msgstr "Standardeinstellungen"
12949 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12950 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12953 msgid "Use global settings"
12954 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12957 msgid "Select an executable file"
12958 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12965 msgctxt "vertex shader mode"
12970 msgid "Autodetect..."
12971 msgstr "Automatisch..."
12974 msgid "Local hard disk"
12975 msgstr "Lokale Festplatte"
12978 msgid "Network share"
12979 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12982 msgid "Floppy disk"
12991 "You cannot add any more drives.\n"
12993 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12995 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12997 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12998 "Sie nicht mehr als 26 haben."
13001 msgid "System drive"
13002 msgstr "Systemlaufwerk"
13006 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13008 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13009 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13011 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13013 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13014 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13015 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13018 msgctxt "Drive letter"
13023 msgid "Drive Mapping"
13028 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13030 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13032 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13034 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
13038 msgid "Controls Background"
13039 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13042 msgid "Controls Text"
13043 msgstr "Steuerelementtext"
13046 msgid "Menu Background"
13047 msgstr "Menühintergrund"
13055 msgstr "Bildlaufleiste"
13058 msgid "Selection Background"
13059 msgstr "Auswahlhintergrund"
13062 msgid "Selection Text"
13063 msgstr "Auswahltext"
13066 msgid "ToolTip Background"
13067 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13070 msgid "ToolTip Text"
13071 msgstr "ToolTip-Text"
13074 msgid "Window Background"
13075 msgstr "Fensterhintergrund"
13078 msgid "Window Text"
13079 msgstr "Fenstertext"
13082 msgid "Active Title Bar"
13083 msgstr "Aktive Titelleiste"
13086 msgid "Active Title Text"
13087 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13090 msgid "Inactive Title Bar"
13091 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13094 msgid "Inactive Title Text"
13095 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13098 msgid "Message Box Text"
13099 msgstr "Dialogfeldtext"
13102 msgid "Application Workspace"
13103 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13106 msgid "Window Frame"
13107 msgstr "Fensterrahmen"
13110 msgid "Active Border"
13111 msgstr "Aktiver Rand"
13114 msgid "Inactive Border"
13115 msgstr "Inaktiver Rand"
13118 msgid "Controls Shadow"
13119 msgstr "Steuerelementschatten"
13123 msgstr "Grauer Text"
13126 msgid "Controls Highlight"
13127 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13130 msgid "Controls Dark Shadow"
13131 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13134 msgid "Controls Light"
13135 msgstr "Steuerelementerhellung"
13138 msgid "Controls Alternate Background"
13139 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13142 msgid "Hot Tracked Item"
13143 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13146 msgid "Active Title Bar Gradient"
13147 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13150 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13151 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13154 msgid "Menu Highlight"
13155 msgstr "Menühervorhebung"
13159 msgstr "Menütitelleiste"
13161 #: wineconsole.rc:57
13163 msgstr " Optionen "
13165 #: wineconsole.rc:60
13166 msgid "Cursor size"
13167 msgstr "Cursorgröße"
13169 #: wineconsole.rc:61
13173 #: wineconsole.rc:62
13177 #: wineconsole.rc:63
13181 #: wineconsole.rc:65
13185 #: wineconsole.rc:66
13187 msgstr "Popup-Menü"
13189 #: wineconsole.rc:67
13193 #: wineconsole.rc:68
13197 #: wineconsole.rc:69
13201 #: wineconsole.rc:70
13205 #: wineconsole.rc:72
13206 msgid "Command history"
13207 msgstr "Befehlsspeicher"
13209 #: wineconsole.rc:73
13210 msgid "&Number of recalled commands :"
13211 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13213 #: wineconsole.rc:76
13214 msgid "&Remove doubles"
13215 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13217 #: wineconsole.rc:81
13219 msgstr " Schriftart "
13221 #: wineconsole.rc:84
13223 msgstr "Schrift&art"
13225 #: wineconsole.rc:86
13229 #: wineconsole.rc:97
13230 msgid " Configuration "
13231 msgstr " Konfiguration "
13233 #: wineconsole.rc:100
13234 msgid "Buffer zone"
13235 msgstr "Fensterpuffergröße"
13237 #: wineconsole.rc:101
13241 #: wineconsole.rc:104
13245 #: wineconsole.rc:108
13246 msgid "Window size"
13247 msgstr "Fenstergröße"
13249 #: wineconsole.rc:109
13253 #: wineconsole.rc:112
13257 #: wineconsole.rc:116
13258 msgid "End of program"
13259 msgstr "Programmende"
13261 #: wineconsole.rc:117
13262 msgid "&Close console"
13263 msgstr "Konsole &schließen"
13265 #: wineconsole.rc:119
13269 #: wineconsole.rc:125
13270 msgid "Console parameters"
13271 msgstr "Konsolenparameter"
13273 #: wineconsole.rc:128
13274 msgid "Retain these settings for later sessions"
13275 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13277 #: wineconsole.rc:129
13278 msgid "Modify only current session"
13279 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13281 #: wineconsole.rc:26
13282 msgid "Set &Defaults"
13285 #: wineconsole.rc:28
13287 msgstr "&Markieren"
13289 #: wineconsole.rc:31
13290 msgid "&Select all"
13291 msgstr "&Alles auswählen"
13293 #: wineconsole.rc:32
13297 #: wineconsole.rc:33
13301 #: wineconsole.rc:36
13302 msgid "Setup - Default settings"
13303 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13305 #: wineconsole.rc:37
13306 msgid "Setup - Current settings"
13307 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13309 #: wineconsole.rc:38
13310 msgid "Configuration error"
13311 msgstr "Konfigurationsfehler"
13313 #: wineconsole.rc:39
13314 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13315 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13317 #: wineconsole.rc:34
13318 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13319 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13321 #: wineconsole.rc:35
13322 msgid "This is a test"
13323 msgstr "Dies ist ein Test"
13325 #: wineconsole.rc:41
13326 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13327 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13329 #: wineconsole.rc:42
13330 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13331 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13333 #: wineconsole.rc:43
13334 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13335 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13337 #: wineconsole.rc:44
13338 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13339 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13341 #: wineconsole.rc:45
13343 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13344 "The command is invalid.\n"
13346 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13347 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13349 #: wineconsole.rc:47
13353 " wineconsole [options] <command>\n"
13359 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13363 #: wineconsole.rc:49
13365 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13367 " try to setup the current terminal as a Wine "
13370 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13371 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13373 " Konsole einzurichten.\n"
13375 #: wineconsole.rc:50
13376 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13378 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13380 #: wineconsole.rc:51
13384 " wineconsole cmd\n"
13385 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13390 " wineconsole cmd\n"
13391 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13395 msgid "Program Error"
13396 msgstr "Programm Fehler"
13400 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13401 "sorry for the inconvenience."
13403 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13404 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13408 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13409 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13410 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13412 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13413 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13415 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13416 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13417 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13419 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13420 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13421 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13424 msgid "Wine program crash"
13425 msgstr "Wine Programm Absturz"
13428 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13429 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13432 msgid "(unidentified)"
13433 msgstr "(unbekannt)"
13436 msgid "&Open\tEnter"
13437 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13441 msgstr "&Umbenennen..."
13444 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13445 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13449 msgstr "&Ausführen..."
13452 msgid "Cr&eate Directory..."
13453 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13455 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13456 msgid "E&xit\tAlt+X"
13457 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13461 msgstr "Da&tenträger"
13464 msgid "Connect &Network Drive..."
13465 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13468 msgid "&Disconnect Network Drive"
13469 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13476 msgid "&All File Details"
13477 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13480 msgid "&Sort by Name"
13481 msgstr "Nach N&ame"
13484 msgid "Sort &by Type"
13488 msgid "Sort by Si&ze"
13489 msgstr "Nach &Größe"
13492 msgid "Sort by &Date"
13493 msgstr "Nach &Datum"
13496 msgid "Filter by&..."
13497 msgstr "Angaben auswählen&..."
13501 msgstr "Lauf&werkleiste"
13504 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13505 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13508 msgid "New &Window"
13509 msgstr "Neues &Fenster"
13512 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13513 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13516 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13517 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13520 msgid "&About Wine File Manager"
13521 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13524 msgid "Select destination"
13525 msgstr "Ziel auswählen"
13528 msgid "By File Type"
13529 msgstr "Angaben auswählen"
13537 msgid "&Directories"
13538 msgstr "&Verzeichnisse"
13542 msgstr "&Programme"
13546 msgstr "&Dokumente"
13549 msgid "&Other files"
13550 msgstr "&Andere Dateien"
13553 msgid "Show Hidden/&System Files"
13554 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13557 msgid "&File Name:"
13558 msgstr "&Dateiname:"
13561 msgid "Full &Path:"
13565 msgid "Last Change:"
13566 msgstr "Letzte &Änderung:"
13569 msgid "Cop&yright:"
13570 msgstr "&Copyright:"
13578 msgstr "&Versteckt"
13589 msgid "&Compressed"
13590 msgstr "&Komprimiert"
13594 msgid "Version information"
13595 msgstr "&Versionsinformationen"
13598 msgid "Applying font settings"
13599 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13602 msgid "Error while selecting new font."
13603 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13606 msgid "Wine File Manager"
13607 msgstr "Wine Dateimanager"
13622 msgid "Not yet implemented"
13623 msgstr "Noch nicht implementiert"
13638 msgid "Index/Inode"
13639 msgstr "Index/Inode"
13642 msgid "%1 of %2 free"
13643 msgstr "%1 von %2 frei"
13646 msgctxt "unit kilobyte"
13651 msgctxt "unit megabyte"
13656 msgctxt "unit gigabyte"
13669 msgid "Question &Marks"
13678 msgstr "&Fortgeschrittene"
13686 msgstr "Benutzer&definiert..."
13689 msgid "&Fastest Times"
13690 msgstr "&Beste Zeiten"
13693 msgid "&About WineMine"
13694 msgstr "Ü&ber WineMine"
13697 msgid "Fastest Times"
13698 msgstr "Beste Zeiten"
13702 msgid "Fastest times"
13703 msgstr "Beste Zeiten"
13711 msgstr "Fortgeschrittene"
13718 msgid "Congratulations!"
13719 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13722 msgid "Please enter your name"
13723 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13726 msgid "Custom Game"
13727 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13750 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13751 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13754 msgid "Printer &setup..."
13755 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13758 msgid "&Annotate..."
13759 msgstr "&Anmerken..."
13763 msgstr "&Lesezeichen"
13767 msgstr "&Definieren..."
13773 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13777 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13781 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13786 msgid "&Help on help\tF1"
13787 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13790 msgid "Always on &top"
13791 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13794 msgid "&About Wine Help"
13795 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13798 msgid "Annotation..."
13799 msgstr "Anmerken..."
13814 msgid "Not implemented yet"
13815 msgstr "Noch nicht implementiert"
13819 msgstr "Wine Hilfe"
13822 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13823 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13827 msgstr "Zusammenfassung"
13834 msgid "Help files (*.hlp)"
13835 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13838 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13840 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13844 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13845 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13848 msgid "Help topics: "
13849 msgstr "Hilfethemen: "
13852 msgid "&New...\tCtrl+N"
13853 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13856 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13857 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13860 msgid "&Clear\tDEL"
13861 msgstr "&Löschen\tEntf"
13864 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13865 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13868 msgid "Find &next\tF3"
13869 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13873 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13884 msgid "Selection &info"
13885 msgstr "Markierungs&information"
13888 msgid "Character &format"
13889 msgstr "Zeichen&format"
13892 msgid "&Def. char format"
13893 msgstr "&Standardzeichenformat"
13896 msgid "Paragrap&h format"
13897 msgstr "&Absatzformat"
13901 msgstr "&Text holen"
13903 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13905 msgstr "&Formatierungsleiste"
13907 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13911 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13913 msgstr "Status&leiste"
13920 msgid "&Date and time..."
13921 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13927 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13928 msgid "&Bullet points"
13929 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13931 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13932 msgid "&Paragraph..."
13933 msgstr "A&bsatz..."
13937 msgstr "&Tabstopps..."
13940 msgid "Backgroun&d"
13941 msgstr "&Hintergrund"
13944 msgid "&System\tCtrl+1"
13945 msgstr "&System\tStrg+1"
13948 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13949 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13952 msgid "&About Wine Wordpad"
13953 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13957 msgstr "Automatisch"
13960 msgid "Date and time"
13961 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13964 msgid "Available formats"
13965 msgstr "Verfügbare Formate"
13968 msgid "New document type"
13969 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13972 msgid "Paragraph format"
13976 msgid "Indentation"
13979 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13983 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13989 msgstr "Erste Zeile"
13993 msgstr "Ausrichtung"
14001 msgstr "Tabstoppposition"
14004 msgid "Remove al&l"
14005 msgstr "&Alle löschen"
14008 msgid "Line wrapping"
14009 msgstr "Zeilenumbruch"
14012 msgid "&No line wrapping"
14013 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14016 msgid "Wrap text by the &window border"
14017 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14020 msgid "Wrap text by the &margin"
14021 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14025 msgstr "Symbolleisten"
14028 msgid "All documents (*.*)"
14029 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14032 msgid "Text documents (*.txt)"
14033 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14036 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14037 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14040 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14041 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14044 msgid "Rich text document"
14045 msgstr "RTF-Dokument"
14048 msgid "Text document"
14049 msgstr "Textdokument"
14052 msgid "Unicode text document"
14053 msgstr "Unicode-Textdokument"
14056 msgid "Printer files (*.prn)"
14057 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14076 msgid "Previous page"
14077 msgstr "&Vorherige"
14081 msgstr "&Zwei Seiten"
14085 msgstr "&Eine Seite"
14089 msgstr "Ver&größern"
14093 msgstr "Ver&kleinern"
14104 msgctxt "unit: centimeter"
14109 msgctxt "unit: inch"
14118 msgctxt "unit: point"
14127 msgid "Save changes to '%s'?"
14128 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14131 msgid "Finished searching the document."
14132 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14135 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14136 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14140 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14141 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14143 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14144 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14147 msgid "Invalid number format"
14148 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14151 msgid "OLE storage documents are not supported"
14152 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14155 msgid "Could not save the file."
14156 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14159 msgid "You do not have access to save the file."
14161 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14164 msgid "Could not open the file."
14165 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14168 msgid "You do not have access to open the file."
14170 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14173 msgid "Printing not implemented"
14174 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14177 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14178 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14181 msgid "Starting Wordpad failed"
14182 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14185 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14186 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14189 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14190 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14193 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14194 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14197 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14198 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14201 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14202 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14206 "Is '%1' a filename or directory\n"
14208 "(F - File, D - Directory)\n"
14210 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14212 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14215 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14216 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14219 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14220 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14223 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14224 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14227 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14228 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14236 msgctxt "Directory key"
14242 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14245 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14246 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14250 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14252 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14253 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14254 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14255 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14256 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14257 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14258 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14259 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14260 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14261 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14262 "[/N] Copy using short names.\n"
14263 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14264 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14265 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14266 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14267 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14268 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14269 "\tarchive attribute.\n"
14270 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14271 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14272 "\t\tthan source.\n"
14275 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14278 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14279 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14283 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14284 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14285 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14286 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14287 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14288 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14289 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14290 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14291 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14292 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14293 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14294 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14295 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14296 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14297 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14298 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14299 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14300 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14301 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14302 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14303 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14304 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"