1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Támogatási információ:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefonos támogatás:"
105 msgstr "OlvassEl fájl:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Termékfrissítések:"
113 msgstr "Megjegyzések:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko telepítő"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
130 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
131 "feltelepítheti Önnek.\n"
133 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
134 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "címet a részletekért."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
151 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
152 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
153 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
154 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
155 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
156 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:99
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine Gecko telepítő"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
186 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
187 "feltelepítheti Önnek.\n"
189 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
190 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
191 "címet a részletekért."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgstr "Alkalmazások"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
215 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Nincs megadva"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Telepítõ programok"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programok (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Minden fájl (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
252 msgid "Downloading..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Telepítés..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Tömörítési beállítások"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Válassuon folyamot:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Beékel minden"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Jelenlegi formátum:"
291 msgstr "Hullámforma: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Minden multimédia fájl"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
315 msgstr "tömörítetlen"
319 msgstr "Megszakítás..."
321 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Tulajdonságok: %s"
325 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
329 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
343 msgstr "&Következő >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Eszköztár testreszabása"
353 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
354 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
360 msgstr "Alaph&elyzet"
362 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
363 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
364 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
365 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
366 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
367 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
368 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "El&érhető gombok:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "E&szköztár gombok:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
409 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
413 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
417 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
418 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
430 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
431 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
435 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
439 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
440 msgid "&Directories:"
443 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
444 msgid "List Files of &Type:"
447 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
451 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
453 msgstr "&Csak olvasható"
457 msgstr "Mentés másként..."
459 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
461 msgstr "Mentés másként"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
474 msgstr "Nyomtatási terület"
476 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
482 msgstr "&Kiválasztott"
488 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
500 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
501 msgid "Print &Quality:"
505 msgid "Print to Fi&le"
506 msgstr "&Fájlba nyomtat"
512 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
514 msgstr "Nyomtató beállítása"
516 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
521 msgid "&Default Printer"
522 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
529 msgid "Specific &Printer"
530 msgstr "&Adott nyomtató"
532 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
540 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
544 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
556 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
566 msgstr "Betû&stílus:"
568 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
584 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
601 msgid "&Basic Colors:"
602 msgstr "&Alapszínek:"
605 msgid "&Custom Colors:"
606 msgstr "&Egyéni színek:"
608 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
609 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "Szín | Egy&színű"
639 msgid "&Add to Custom Colors"
640 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
643 msgid "&Define Custom Colors >>"
644 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
646 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
650 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
652 msgstr "&Mit keressen:"
654 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
655 msgid "Match &Whole Word Only"
656 msgstr "Teljes &szavak keresése"
658 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
660 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
662 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
666 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
670 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
674 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
683 msgid "Re&place With:"
684 msgstr "Mire &cserélje:"
692 msgstr "M&indent cserél"
695 msgid "Print to fi&le"
696 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
698 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
699 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
701 msgstr "&Tulajdonságok"
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
711 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
715 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
719 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
728 msgid "Number of &copies:"
729 msgstr "Másola&tok száma:"
733 msgstr "Le&válogatás"
751 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
769 msgstr "Oldalbeállítás"
775 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
783 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
791 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
797 msgstr "Ny&omtató..."
808 msgid "Files of &type:"
812 msgid "Open as &read-only"
813 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
815 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
824 msgid "Files of type:"
828 msgid "File not found"
829 msgstr "Fájl nem található"
832 msgid "Please verify that the correct file name was given"
833 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
837 "File does not exist.\n"
838 "Do you want to create file?"
840 "A fájl nem létezik.\n"
841 "Létrehozza a fájlt?"
845 "File already exists.\n"
846 "Do you want to replace it?"
848 "A fájl már létezik.\n"
852 msgid "Invalid character(s) in path"
853 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
857 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
860 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
864 msgid "Path does not exist"
865 msgstr "Útvonal nem létezik"
868 msgid "File does not exist"
869 msgstr "Fájl nem létezik"
872 msgid "The selection contains a non-folder object"
877 msgstr "Feljebb egy szintet"
880 msgid "Create New Folder"
881 msgstr "Új mappa léterehozása"
887 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
892 msgid "Browse to Desktop"
893 msgstr "Navigálás az asztalra"
909 msgstr "Félkövér dõlt"
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
917 msgstr "Gesztenyebarna"
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
959 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
963 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
965 msgstr "Vöröses lila"
967 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
971 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
976 msgid "Unreadable Entry"
977 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
981 "This value does not lie within the page range.\n"
982 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
984 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
985 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
988 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
989 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
993 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
994 "Please reenter margins."
996 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
997 "Kérem adja meg újra a margókat."
1000 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1001 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
1005 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1006 "Please enter a value between 1 and %d."
1008 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
1009 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
1012 msgid "A printer error occurred."
1013 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
1016 msgid "No default printer defined."
1017 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
1020 msgid "Cannot find the printer."
1021 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
1023 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1024 msgid "Out of memory."
1025 msgstr "Elfogyott a memória."
1028 msgid "An error occurred."
1029 msgstr "Hiba történt."
1032 msgid "Unknown printer driver."
1033 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
1037 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1038 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1040 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
1041 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
1042 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1045 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1046 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1048 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 msgstr "Mentés &ide:"
1062 msgstr "Fájl megnyitása"
1066 #| msgid "New Folder"
1067 msgid "Select Folder"
1071 msgid "Font size has to be a number."
1074 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1087 msgid "Pending deletion; "
1088 msgstr "Törlés folyamatban; "
1092 msgstr "Papír beragadás; "
1095 msgid "Out of paper; "
1096 msgstr "Elfogyott a papír; "
1099 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1103 msgid "Paper problem; "
1104 msgstr "Papír probléma; "
1107 msgid "Printer offline; "
1108 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1111 msgid "I/O Active; "
1112 msgstr "I/O aktív; "
1120 msgstr "Nyomtatás; "
1123 msgid "Output tray is full; "
1124 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1127 msgid "Not available; "
1128 msgstr "Nem elérhetõ; "
1132 msgstr "Várakozik; "
1135 msgid "Processing; "
1136 msgstr "Feldolgozás; "
1139 msgid "Initializing; "
1140 msgstr "Inicializálás; "
1143 msgid "Warming up; "
1144 msgstr "Bemelegítés; "
1148 msgstr "Alacsony toner szint; "
1152 msgstr "Nincs toner; "
1156 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1159 msgid "Interrupted by user; "
1160 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1163 msgid "Out of memory; "
1164 msgstr "Elfogyott a memória; "
1167 msgid "The printer door is open; "
1168 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1171 msgid "Print server unknown; "
1172 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1175 msgid "Power save mode; "
1176 msgstr "energiatakarékos mód; "
1179 msgid "Default Printer; "
1180 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1183 msgid "There are %d documents in the queue"
1184 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1187 msgid "Margins [inches]"
1188 msgstr "Margók [hüvejk]"
1191 msgid "Margins [mm]"
1192 msgstr "Margók [mm]"
1194 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1195 msgctxt "unit: millimeters"
1201 msgstr "&Felhasználónév:"
1203 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1208 msgid "&Remember my password"
1209 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1212 msgid "Connect to %s"
1213 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1216 msgid "Connecting to %s"
1217 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1220 msgid "Logon unsuccessful"
1221 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1225 "Make sure that your user name\n"
1226 "and password are correct."
1228 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1229 "és a jelszava helyességét."
1233 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1235 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1236 "entering your password."
1238 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1241 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1242 "mielőtt megadja a jelszavát."
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Kulcs attribútumok"
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Alap megszorítások"
1274 msgstr "Kulcs használat"
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1285 msgid "CRL Reason Code"
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Következő frissítési hely"
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1313 msgid "Email Address"
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Strukturálatlan név"
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tartalom típusa"
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Üzenet összesítő"
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Aláírási idő"
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Aláírás számláló"
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Kihívási jelszó"
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "SMIME képességek"
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1359 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Tanusítási sablon név"
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "Netscape alap URL"
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Netscape megjgyzés"
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "Ország/Régió"
1418 msgid "Organization"
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Szervezeti egység"
1427 msgstr "Egyszerű név"
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Állam vagy tartomány"
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Domain komponens"
1458 msgid "Street Address"
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Sorozatszám"
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Kereszt CA verzió"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Előjáró neve"
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Windows termékfrissítés"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Felvételi név értékpár"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "Felvételi CSP"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Delta CRL jelző"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "Legfrisebb CRL"
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Név megszorítások"
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Szabály megszorítások"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1546 msgid "CMC Response"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "CMC állapot információ"
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "CMC kiterjesztések"
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "CMC attribútumok"
1567 msgstr "PKCS 7 adat"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Látszólagos aláíró"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Küldő egyszer"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Címzett egyszer"
1647 msgstr "Reg.információ"
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1655 msgstr "CRL beszerzés"
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Kérés visszavonása"
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Kliens információk"
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Kliens hitelesítés"
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Kód aláírás"
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "Biztonságos email"
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Időbélyegzés"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Digitális jogok"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Feltételes alárendelés"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Dokumentum aláírás"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Fájl helyreállítás"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Élettartam aláírás"
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1814 msgid "Other People"
1815 msgstr "Egyéb emberek"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Megbízható kiadók"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1842 msgid "Email Address="
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "Regisztrált ID="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tárgy típus="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Információ nem elérhető"
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Hozzáférési mód="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Alternatív név"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Disztribúciós pont név"
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Kulcs megállapodás"
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "CA megállapodás"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1962 msgstr "Hatálytalanítva"
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Művelet lejárt"
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Pénzügyi információ="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "Nem elérhető"
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Digitális aláírás"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "Nem elutasítható"
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Kulcs titkosítás"
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Adat titkosítás"
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Kulcs megegyezés"
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Off-line CRL aláírás"
2026 msgstr "CRL aláírás"
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Csak titkosítás"
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Csak dekódolás"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2061 msgid "Signature CA"
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Tanúsítványtípus"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2082 msgstr "Hitelesítés"
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2089 msgid "Organization="
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Kulcsazonosító="
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2114 msgstr "&Megjelenítés:"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "Tula&jdonságok..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "Fájlba másol..."
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2142 msgstr "Eltávolítás"
2146 msgstr "Több &információ"
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Keresztnév:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2178 msgstr "Új felhasználási cél"
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2185 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2186 msgid "Select Certificate Store"
2187 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2190 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2191 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2194 msgid "&Show physical stores"
2195 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2197 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2198 msgid "Certificate Import Wizard"
2199 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2202 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2207 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2208 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2210 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2211 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2212 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2213 "lists, and certificate trust lists.\n"
2215 "To continue, click Next."
2217 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2218 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2220 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2221 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2222 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2224 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2226 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2230 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2232 msgstr "Tallózás..."
2236 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2237 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2239 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2240 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2244 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2245 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2246 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2250 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2251 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2252 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2254 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2255 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2256 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2260 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2261 "location for the certificates."
2263 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2264 "meghatározott útvonalat."
2267 msgid "&Automatically select certificate store"
2268 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2271 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2272 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2275 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2276 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2279 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2280 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2282 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2283 msgid "You have specified the following settings:"
2284 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2286 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2287 msgid "Certificates"
2288 msgstr "Tanúsítványok"
2291 msgid "I&ntended purpose:"
2292 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2298 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2303 msgid "&Advanced..."
2307 msgid "Certificate intended purposes"
2308 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2310 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2311 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2317 msgid "Advanced Options"
2318 msgstr "Speciális opciók"
2321 msgid "Certificate purpose"
2322 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2326 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2328 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2329 "opció engedélyezve van."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2335 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2336 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2342 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2357 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2359 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2360 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2361 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2363 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2367 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2368 "to protect the private key on a later page."
2370 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2371 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2374 msgid "Do you wish to export the private key?"
2375 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2378 msgid "&Yes, export the private key"
2379 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2382 msgid "N&o, do not export the private key"
2383 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2386 msgid "&Confirm password:"
2387 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2390 msgid "Select the format you want to use:"
2391 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2395 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2401 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2407 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2408 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2409 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2412 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2417 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2418 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2419 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2422 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2423 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2426 msgid "&Enable strong encryption"
2427 msgstr "E&rős titkosítás"
2430 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2431 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2434 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2435 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2439 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2441 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2443 msgstr "Tanúsítvány"
2446 msgid "Certificate Information"
2447 msgstr "Tanúsítvány információ"
2451 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2452 "altered or corrupted."
2454 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2458 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2459 "trusted root certificate store."
2461 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2462 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2465 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2466 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2469 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2470 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2473 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2474 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2477 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2478 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2482 msgstr "Tulajdonos: "
2490 msgstr "Érvényes ettől "
2497 msgid "This certificate has an invalid signature."
2498 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2501 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2502 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2505 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2506 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2509 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2510 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2513 msgid "This certificate is OK."
2514 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2524 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2529 msgid "Version 1 Fields Only"
2530 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2533 msgid "Extensions Only"
2534 msgstr "Csak kiterjesztések"
2537 msgid "Critical Extensions Only"
2538 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2541 msgid "Properties Only"
2542 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2545 msgid "Serial number"
2546 msgstr "Sorozatszám"
2566 msgstr "Nyilvános kulcs"
2569 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2570 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2577 msgid "Enhanced key usage (property)"
2578 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2581 msgid "Friendly name"
2584 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2589 msgid "Certificate Properties"
2590 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2593 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2594 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2597 msgid "The OID you entered already exists."
2598 msgstr "A beírt OID már létezik."
2601 msgid "Please select a certificate store."
2602 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2606 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2607 "select another file."
2609 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2610 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2613 msgid "File to Import"
2614 msgstr "Import fájl"
2617 msgid "Specify the file you want to import."
2618 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2620 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2621 msgid "Certificate Store"
2622 msgstr "Tanúsítvány tár"
2626 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2627 "lists, and certificate trust lists."
2629 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2630 "tanúsítványokból áll."
2633 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2634 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2637 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2638 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2640 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2641 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2642 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2644 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2645 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2646 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2653 msgid "Please select a file."
2654 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2657 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2658 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2661 msgid "Could not open "
2662 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2665 msgid "Determined by the program"
2666 msgstr "A program által felismert"
2669 msgid "Please select a store"
2670 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2673 msgid "Certificate Store Selected"
2674 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2677 msgid "Automatically determined by the program"
2678 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2680 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2684 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2689 msgid "Certificate Revocation List"
2690 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2693 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2694 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2697 msgid "Personal Information Exchange"
2698 msgstr "Személyi információcsere"
2701 msgid "The import was successful."
2702 msgstr "Az import sikeres volt."
2705 msgid "The import failed."
2706 msgstr "Az import nem sikerült."
2713 msgid "<Advanced Purposes>"
2714 msgstr "<Speciális típusok>"
2725 msgid "Expiration Date"
2729 msgid "Friendly Name"
2732 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2739 "sign messages with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2743 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2744 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2748 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2749 "sign messages with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2753 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2754 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2759 "verify messages signed with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2763 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2764 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2769 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2770 #| "or verify messages signed with it.\n"
2771 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2778 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2779 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2788 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2789 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2793 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2798 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2799 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2803 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2804 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2807 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2808 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2809 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2813 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2814 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2817 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2818 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2819 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2823 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2828 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2832 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2837 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2840 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2844 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2848 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2849 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2852 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2853 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2857 "Ensures software came from software publisher\n"
2858 "Protects software from alteration after publication"
2860 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2861 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2864 msgid "Protects e-mail messages"
2865 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2868 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2869 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2872 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2873 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2876 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2877 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2880 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2881 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2884 msgid "Private Key Archival"
2885 msgstr "Privát kulcs archívum"
2888 msgid "Export Format"
2889 msgstr "Export formátum"
2892 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2894 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2897 msgid "Export Filename"
2898 msgstr "Export fájlnév"
2901 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2902 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2905 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2906 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2909 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2913 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2917 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2918 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2921 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2922 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2926 msgstr "Fájl formátum"
2929 msgid "Include all certificates in certificate path"
2931 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2935 msgstr "Export kulcsok"
2938 msgid "The export was successful."
2939 msgstr "Az export sikerült."
2942 msgid "The export failed."
2943 msgstr "Az export hibás."
2946 msgid "Export Private Key"
2947 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2951 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2954 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2958 msgid "Enter Password"
2959 msgstr "Jelszóbevitel"
2962 msgid "You may password-protect a private key."
2963 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2966 msgid "The passwords do not match."
2967 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2970 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2971 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2974 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2975 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2978 msgid "Default DirectSound"
2979 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2982 msgid "DirectSound: %s"
2983 msgstr "DirectSound: %s"
2986 msgid "Default WaveOut Device"
2987 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2990 msgid "Default MidiOut Device"
2991 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2994 msgid "Configure Devices"
2995 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2999 msgstr "Újraindítás"
3005 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3015 msgstr "Csatlakoztat"
3018 msgid "Show Assigned First"
3019 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
3030 msgid "Regional Setting"
3031 msgstr "Terület beállítás"
3034 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3035 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
3042 msgid "Central European"
3043 msgstr "Közép-Európai"
3082 msgid "CHINESE_GB2312"
3083 msgstr "CHINESE_GB2312"
3090 msgid "CHINESE_BIG5"
3091 msgstr "CHINESE_BIG5"
3094 msgid "Hangul(Johab)"
3095 msgstr "Hangul(Johab)"
3105 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3110 msgid "Files on Camera"
3111 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3114 msgid "Import Selected"
3115 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3123 msgstr "Összes importálása"
3126 msgid "Skip This Dialog"
3127 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3134 msgid "Transferring"
3138 msgid "Transferring... Please Wait"
3139 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3142 msgid "Connecting to camera"
3143 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3146 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3147 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3151 msgstr "&Szinkronizál"
3153 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3157 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3162 msgctxt "table of contents"
3168 msgstr "Me&gállítás"
3170 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3174 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3176 msgstr "&Nyomtatás..."
3178 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3181 msgstr "&Az összes kijelölése"
3183 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3184 msgid "&View Source"
3185 msgstr "&Forrás megjelenítése"
3189 #| msgid "Properties"
3191 msgstr "Tulajdonságok"
3193 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3194 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3198 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3199 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3200 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3204 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3206 msgstr "Beillesztés"
3208 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3212 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3220 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3230 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3234 msgstr "Fülek &mutatása"
3238 msgstr "Megjelenítés"
3240 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3244 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3248 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3252 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3257 msgctxt "table of contents"
3265 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3269 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3273 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3274 msgid "Cinepak Video codec"
3275 msgstr "Cinepak Video kodek"
3277 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3278 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3283 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3287 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3291 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3293 msgstr "&Megnyitás..."
3295 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3297 msgstr "Mentés má&sként..."
3300 msgid "Print &format..."
3301 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3305 msgstr "Ny&omtatás..."
3307 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3308 msgid "Print previe&w"
3309 msgstr "Nyomtatási &kép"
3316 msgid "&Standard bar"
3317 msgstr "&Státusz sor"
3320 msgid "&Address bar"
3323 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3327 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3328 msgid "&Add to Favorites..."
3329 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3332 msgid "&About Internet Explorer"
3333 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3337 msgstr "URL cím megnyitása"
3340 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3341 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3352 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3354 msgstr "Nyomtatás..."
3361 msgid "Searching for %s"
3362 msgstr "%s keresése"
3365 msgid "Start downloading %s"
3366 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3369 msgid "Downloading %s"
3370 msgstr "%s letöltése"
3373 msgid "Asking for %s"
3374 msgstr "%s lekérése"
3381 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3383 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3387 msgid "&Current page"
3388 msgstr "A&ktuális oldal"
3391 msgid "&Default page"
3392 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3396 msgstr "&Üres oldal"
3399 msgid "Browsing history"
3400 msgstr "Böngészési előzmény"
3403 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3404 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3407 msgid "Delete &files..."
3408 msgstr "Fájlok &törlése..."
3411 msgid "&Settings..."
3412 msgstr "&Beállítások..."
3415 msgid "Delete browsing history"
3416 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3420 "Temporary internet files\n"
3421 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3423 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3424 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3429 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3430 "preferences and login information."
3433 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3434 "információkat tárolnak."
3439 "List of websites you have accessed."
3442 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3447 "Usernames and other information you have entered into forms."
3450 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3455 "Saved passwords you have entered into forms."
3458 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3460 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3464 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3470 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3471 "certificate authorities and publishers."
3473 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3474 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3477 msgid "Certificates..."
3478 msgstr "Tanúsítványok..."
3481 msgid "Publishers..."
3485 msgid "Internet Settings"
3486 msgstr "Internet beállítások"
3489 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3490 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3493 msgid "Security settings for zone: "
3494 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3498 msgstr "Testreszabás"
3502 msgstr "Nagyon alacson"
3524 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3532 msgstr "&engedélyez"
3536 #| msgid "Disconnected"
3538 msgstr "Lecsatlakozott"
3548 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3549 "updated here until you restart this applet."
3553 msgid "Test Joystick"
3561 msgid "Test Force Feedback"
3566 #| msgid "Available formats"
3567 msgid "Available Effects"
3568 msgstr "Elérhető formátumok"
3572 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3573 "direction can be changed with the controller axis."
3578 #| msgid "Create Control"
3579 msgid "Game Controllers"
3580 msgstr "Vezérlő létrehozása"
3583 msgid "Error converting object to primitive type"
3584 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3587 msgid "Invalid procedure call or argument"
3588 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3591 msgid "Subscript out of range"
3592 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3595 msgid "Object required"
3596 msgstr "Objektum szükséges"
3599 msgid "Automation server can't create object"
3600 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3603 msgid "Object doesn't support this property or method"
3604 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3607 msgid "Object doesn't support this action"
3608 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3611 msgid "Argument not optional"
3612 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3615 msgid "Syntax error"
3616 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3619 msgid "Expected ';'"
3620 msgstr "Hiányzó ';'"
3623 msgid "Expected '('"
3624 msgstr "Hiányzó '('"
3627 msgid "Expected ')'"
3628 msgstr "Hiányzó ')'"
3632 #| msgid "Subject Key Identifier"
3633 msgid "Expected identifier"
3634 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
3638 #| msgid "Expected ';'"
3639 msgid "Expected '='"
3640 msgstr "Hiányzó ';'"
3644 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3645 msgid "Invalid character"
3646 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3649 msgid "Unterminated string constant"
3650 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3653 msgid "'return' statement outside of function"
3657 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3658 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3661 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3662 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3665 msgid "Label redefined"
3666 msgstr "Címke újradefiniált"
3669 msgid "Label not found"
3670 msgstr "Címke nem található"
3674 #| msgid "Expected ';'"
3675 msgid "Expected '@end'"
3676 msgstr "Hiányzó ';'"
3679 msgid "Conditional compilation is turned off"
3680 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3684 #| msgid "Expected ';'"
3685 msgid "Expected '@'"
3686 msgstr "Hiányzó ';'"
3689 msgid "Number expected"
3690 msgstr "Számot vártam"
3693 msgid "Function expected"
3694 msgstr "Függvényt vártam"
3697 msgid "'[object]' is not a date object"
3698 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3701 msgid "Object expected"
3702 msgstr "Objektumot vártam"
3705 msgid "Illegal assignment"
3706 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3709 msgid "'|' is undefined"
3710 msgstr "A '|' nem definiált"
3713 msgid "Boolean object expected"
3714 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3717 msgid "Cannot delete '|'"
3718 msgstr "'|' nem törölhető"
3721 msgid "VBArray object expected"
3722 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3725 msgid "JScript object expected"
3726 msgstr "JScript objektumot vártam"
3729 msgid "Syntax error in regular expression"
3730 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3733 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3734 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3737 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3738 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3742 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3743 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3744 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3748 #| msgid "Subscript out of range"
3749 msgid "Precision is out of range"
3750 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3753 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3754 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3757 msgid "Array object expected"
3758 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3760 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3761 msgid "Wine kernel DLL"
3764 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3773 msgid "Invalid function.\n"
3774 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3777 msgid "File not found.\n"
3778 msgstr "Fájl nem található.\n"
3781 msgid "Path not found.\n"
3782 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3785 msgid "Too many open files.\n"
3786 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3789 msgid "Access denied.\n"
3790 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3793 msgid "Invalid handle.\n"
3794 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3797 msgid "Memory trashed.\n"
3798 msgstr "Memória töredezve.\n"
3801 msgid "Not enough memory.\n"
3802 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3805 msgid "Invalid block.\n"
3806 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3809 msgid "Bad environment.\n"
3810 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3813 msgid "Bad format.\n"
3814 msgstr "Rossz formátum.\n"
3817 msgid "Invalid access.\n"
3818 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3821 msgid "Invalid data.\n"
3822 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3825 msgid "Out of memory.\n"
3826 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3829 msgid "Invalid drive.\n"
3830 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3833 msgid "Can't delete current directory.\n"
3834 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3837 msgid "Not same device.\n"
3838 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3841 msgid "No more files.\n"
3842 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3845 msgid "Write protected.\n"
3846 msgstr "Írásvédett.\n"
3850 msgstr "Rossz egység.\n"
3853 msgid "Not ready.\n"
3854 msgstr "Nincs kész.\n"
3857 msgid "Bad command.\n"
3858 msgstr "Rossz parancs.\n"
3861 msgid "CRC error.\n"
3862 msgstr "CRC hiba.\n"
3865 msgid "Bad length.\n"
3866 msgstr "Rossz méret.\n"
3868 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3869 msgid "Seek error.\n"
3870 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3873 msgid "Not DOS disk.\n"
3874 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3877 msgid "Sector not found.\n"
3878 msgstr "Szektor nem található.\n"
3881 msgid "Out of paper.\n"
3882 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3885 msgid "Write fault.\n"
3886 msgstr "Íráshiba.\n"
3889 msgid "Read fault.\n"
3890 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3893 msgid "General failure.\n"
3894 msgstr "Általános hiba.\n"
3897 msgid "Sharing violation.\n"
3898 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3901 msgid "Lock violation.\n"
3902 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3905 msgid "Wrong disk.\n"
3906 msgstr "Rossz lemez.\n"
3909 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3910 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3913 msgid "End of file.\n"
3914 msgstr "Fájl vége.\n"
3916 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3917 msgid "Disk full.\n"
3918 msgstr "Lemez betelt.\n"
3921 msgid "Request not supported.\n"
3922 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3925 msgid "Remote machine not listening.\n"
3926 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3929 msgid "Duplicate network name.\n"
3930 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3933 msgid "Bad network path.\n"
3934 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3937 msgid "Network busy.\n"
3938 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3941 msgid "Device does not exist.\n"
3942 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3945 msgid "Too many commands.\n"
3946 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3949 msgid "Adapter hardware error.\n"
3950 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3953 msgid "Bad network response.\n"
3954 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3957 msgid "Unexpected network error.\n"
3958 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3961 msgid "Bad remote adapter.\n"
3962 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3965 msgid "Print queue full.\n"
3966 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3969 msgid "No spool space.\n"
3970 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3973 msgid "Print canceled.\n"
3974 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3977 msgid "Network name deleted.\n"
3978 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3981 msgid "Network access denied.\n"
3982 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3985 msgid "Bad device type.\n"
3986 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3989 msgid "Bad network name.\n"
3990 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3993 msgid "Too many network names.\n"
3994 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3997 msgid "Too many network sessions.\n"
3998 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
4001 msgid "Sharing paused.\n"
4002 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
4005 msgid "Request not accepted.\n"
4006 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
4009 msgid "Redirector paused.\n"
4010 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
4013 msgid "File exists.\n"
4014 msgstr "Fájl létezik.\n"
4017 msgid "Cannot create.\n"
4018 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
4021 msgid "Int24 failure.\n"
4022 msgstr "Int24 hiba.\n"
4025 msgid "Out of structures.\n"
4026 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
4029 msgid "Already assigned.\n"
4030 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
4032 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4033 msgid "Invalid password.\n"
4034 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
4037 msgid "Invalid parameter.\n"
4038 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
4041 msgid "Net write fault.\n"
4042 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
4045 msgid "No process slots.\n"
4046 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
4049 msgid "Too many semaphores.\n"
4050 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
4053 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4054 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
4057 msgid "Semaphore is set.\n"
4058 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
4061 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4062 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
4065 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4066 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
4069 msgid "Semaphore owner died.\n"
4070 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
4073 msgid "Semaphore user limit.\n"
4074 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
4077 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4078 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
4081 msgid "Drive locked.\n"
4082 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
4085 msgid "Broken pipe.\n"
4086 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
4089 msgid "Open failed.\n"
4090 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
4093 msgid "Buffer overflow.\n"
4094 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
4097 msgid "No more search handles.\n"
4098 msgstr "Nincs több találat.\n"
4101 msgid "Invalid target handle.\n"
4102 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
4105 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4106 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
4109 msgid "Invalid verify switch.\n"
4110 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
4113 msgid "Bad driver level.\n"
4114 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
4117 msgid "Call not implemented.\n"
4118 msgstr "Nincs implementálva.\n"
4121 msgid "Semaphore timeout.\n"
4122 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
4125 msgid "Insufficient buffer.\n"
4126 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
4129 msgid "Invalid name.\n"
4130 msgstr "Érvénytelen név.\n"
4133 msgid "Invalid level.\n"
4134 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
4137 msgid "No volume label.\n"
4138 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
4141 msgid "Module not found.\n"
4142 msgstr "Modul nem található.\n"
4145 msgid "Procedure not found.\n"
4146 msgstr "Eljárás nem található.\n"
4149 msgid "No children to wait for.\n"
4150 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
4153 msgid "Child process has not completed.\n"
4154 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
4157 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4158 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
4161 msgid "Negative seek.\n"
4162 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
4165 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4166 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
4169 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4170 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
4173 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4174 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
4177 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4178 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
4181 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4182 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
4185 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4186 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
4189 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4190 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
4193 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4194 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4197 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4198 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4201 msgid "Drive is busy.\n"
4202 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4205 msgid "Same drive.\n"
4206 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4209 msgid "Not top-level directory.\n"
4210 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4213 msgid "Directory is not empty.\n"
4214 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4217 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4218 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4221 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4222 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4225 msgid "Path is busy.\n"
4226 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4229 msgid "Already a SUBST target.\n"
4230 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4233 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4234 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4237 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4238 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4241 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4242 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4245 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4246 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4249 msgid "Volume label too long.\n"
4250 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4253 msgid "Too many TCBs.\n"
4254 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4257 msgid "Signal refused.\n"
4258 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4261 msgid "Segment discarded.\n"
4262 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4265 msgid "Segment not locked.\n"
4266 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4269 msgid "Bad thread ID address.\n"
4270 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4273 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4274 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4277 msgid "Path is invalid.\n"
4278 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4281 msgid "Signal pending.\n"
4282 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4285 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4286 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4289 msgid "Lock failed.\n"
4290 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4293 msgid "Resource in use.\n"
4294 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4297 msgid "Cancel violation.\n"
4298 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4301 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4302 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4305 msgid "Invalid segment number.\n"
4306 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4309 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4310 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4313 msgid "File already exists.\n"
4314 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4317 msgid "Invalid flag number.\n"
4318 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4321 msgid "Semaphore name not found.\n"
4322 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4325 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4326 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4329 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4330 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4333 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4334 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4337 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4338 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4341 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4342 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4345 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4346 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4349 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4350 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4353 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4354 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4357 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4358 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4361 msgid "IOPL not enabled.\n"
4362 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4365 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4366 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4369 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4370 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4373 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4374 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4377 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4378 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4381 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4382 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4385 msgid "Environment variable not found.\n"
4386 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4389 msgid "No signal sent.\n"
4390 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4393 msgid "File name is too long.\n"
4394 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4397 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4398 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4401 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4402 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4405 msgid "Invalid signal number.\n"
4406 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4409 msgid "Error setting signal handler.\n"
4410 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4413 msgid "Segment locked.\n"
4414 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4417 msgid "Too many modules.\n"
4418 msgstr "Túl sok modul.\n"
4421 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4422 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4425 msgid "Machine type mismatch.\n"
4426 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4430 msgstr "Rossz pipe.\n"
4433 msgid "Pipe busy.\n"
4434 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4437 msgid "Pipe closed.\n"
4438 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4441 msgid "Pipe not connected.\n"
4442 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4445 msgid "More data available.\n"
4446 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4449 msgid "Session canceled.\n"
4450 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4453 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4454 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4457 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4458 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4461 msgid "No more data available.\n"
4462 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4465 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4466 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4469 msgid "Directory name invalid.\n"
4470 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4473 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4474 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4477 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4478 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4481 msgid "Extended attribute table full.\n"
4482 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4485 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4486 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4489 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4490 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4493 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4494 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4497 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4498 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4501 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4502 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4505 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4506 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4509 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4510 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4513 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4514 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4517 msgid "Invalid address.\n"
4518 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4521 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4522 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4525 msgid "Pipe connected.\n"
4526 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4529 msgid "Pipe listening.\n"
4530 msgstr "Pipe figyel.\n"
4533 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4534 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4537 msgid "I/O operation aborted.\n"
4538 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4541 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4542 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4545 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4546 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4549 msgid "No access to memory location.\n"
4550 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4553 msgid "Swap error.\n"
4554 msgstr "Swap hiba.\n"
4557 msgid "Stack overflow.\n"
4558 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4561 msgid "Invalid message.\n"
4562 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4565 msgid "Cannot complete.\n"
4566 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4569 msgid "Invalid flags.\n"
4570 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4573 msgid "Unrecognized volume.\n"
4574 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4577 msgid "File invalid.\n"
4578 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4581 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4582 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4585 msgid "Nonexistent token.\n"
4586 msgstr "Nem létező token.\n"
4589 msgid "Registry corrupt.\n"
4590 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4593 msgid "Invalid key.\n"
4594 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4597 msgid "Can't open registry key.\n"
4598 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4601 msgid "Can't read registry key.\n"
4602 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4605 msgid "Can't write registry key.\n"
4606 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4609 msgid "Registry has been recovered.\n"
4610 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4613 msgid "Registry is corrupt.\n"
4614 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4617 msgid "I/O to registry failed.\n"
4618 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4621 msgid "Not registry file.\n"
4622 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4625 msgid "Key deleted.\n"
4626 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4629 msgid "No registry log space.\n"
4630 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4633 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4634 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4637 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4638 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4641 msgid "Notify change request in progress.\n"
4642 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4645 msgid "Dependent services are running.\n"
4646 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4649 msgid "Invalid service control.\n"
4650 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4653 msgid "Service request timeout.\n"
4654 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4657 msgid "Cannot create service thread.\n"
4658 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4661 msgid "Service database locked.\n"
4662 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4665 msgid "Service already running.\n"
4666 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4669 msgid "Invalid service account.\n"
4670 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4673 msgid "Service is disabled.\n"
4674 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4677 msgid "Circular dependency.\n"
4678 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4681 msgid "Service does not exist.\n"
4682 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4685 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4686 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4689 msgid "Service not active.\n"
4690 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4693 msgid "Service controller connect failed.\n"
4694 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4697 msgid "Exception in service.\n"
4698 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4701 msgid "Database does not exist.\n"
4702 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4705 msgid "Service-specific error.\n"
4706 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4709 msgid "Process aborted.\n"
4710 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4713 msgid "Service dependency failed.\n"
4714 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4717 msgid "Service login failed.\n"
4718 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4721 msgid "Service start-hang.\n"
4722 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4725 msgid "Invalid service lock.\n"
4726 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4729 msgid "Service marked for delete.\n"
4730 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4733 msgid "Service exists.\n"
4734 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4737 msgid "System running last-known-good config.\n"
4738 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4741 msgid "Service dependency deleted.\n"
4742 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4745 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4746 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4749 msgid "Service not started since last boot.\n"
4750 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4753 msgid "Duplicate service name.\n"
4754 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4757 msgid "Different service account.\n"
4758 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4761 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4762 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4765 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4766 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4769 msgid "No recovery program for service.\n"
4770 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4773 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4774 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4777 msgid "End of media.\n"
4778 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4781 msgid "Filemark detected.\n"
4782 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4785 msgid "Beginning of media.\n"
4786 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4789 msgid "Setmark detected.\n"
4790 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4793 msgid "No data detected.\n"
4794 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4797 msgid "Partition failure.\n"
4798 msgstr "Partíció hiba.\n"
4801 msgid "Invalid block length.\n"
4802 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4805 msgid "Device not partitioned.\n"
4806 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4809 msgid "Unable to lock media.\n"
4810 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4813 msgid "Unable to unload media.\n"
4814 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4817 msgid "Media changed.\n"
4818 msgstr "Média megváltozott.\n"
4821 msgid "I/O bus reset.\n"
4822 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4825 msgid "No media in drive.\n"
4826 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4829 msgid "No Unicode translation.\n"
4830 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4834 #| msgid "DLL init failed.\n"
4835 msgid "DLL initialization failed.\n"
4836 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4839 msgid "Shutdown in progress.\n"
4840 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4843 msgid "No shutdown in progress.\n"
4844 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4847 msgid "I/O device error.\n"
4848 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4851 msgid "No serial devices found.\n"
4852 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4855 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4856 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4859 msgid "Serial I/O completed.\n"
4860 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4863 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4864 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4867 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4868 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4871 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4872 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4875 msgid "Unknown floppy error.\n"
4876 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4879 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4880 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4883 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4884 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4887 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4888 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4891 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4892 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4895 msgid "End of tape media.\n"
4896 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4899 msgid "Not enough server memory.\n"
4900 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4903 msgid "Possible deadlock.\n"
4904 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4907 msgid "Incorrect alignment.\n"
4908 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4911 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4912 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4915 msgid "Set-power-state failed.\n"
4916 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4919 msgid "Too many links.\n"
4920 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4923 msgid "Newer windows version needed.\n"
4924 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4927 msgid "Wrong operating system.\n"
4928 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4931 msgid "Single-instance application.\n"
4932 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4935 msgid "Real-mode application.\n"
4936 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4939 msgid "Invalid DLL.\n"
4940 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4943 msgid "No associated application.\n"
4944 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4947 msgid "DDE failure.\n"
4948 msgstr "DDE hiba.\n"
4951 msgid "DLL not found.\n"
4952 msgstr "DLL nem található.\n"
4955 msgid "Out of user handles.\n"
4956 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4959 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4960 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4963 msgid "The source element is empty.\n"
4964 msgstr "A forrás üres.\n"
4967 msgid "The destination element is full.\n"
4968 msgstr "A cél betelt.\n"
4971 msgid "The element address is invalid.\n"
4972 msgstr "A cím nem valós.\n"
4975 msgid "The magazine is not present.\n"
4976 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4979 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4980 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4983 msgid "The device requires cleaning.\n"
4984 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4987 msgid "The device door is open.\n"
4988 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4991 msgid "The device is not connected.\n"
4992 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4995 msgid "Element not found.\n"
4996 msgstr "A tétel nem található.\n"
4999 msgid "No match found.\n"
5000 msgstr "Nincs találat.\n"
5003 msgid "Property set not found.\n"
5004 msgstr "Beállítás nem található.\n"
5007 msgid "Point not found.\n"
5008 msgstr "Pont nem található.\n"
5011 msgid "No running tracking service.\n"
5012 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
5015 msgid "No such volume ID.\n"
5016 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
5019 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5020 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
5023 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5024 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
5027 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5028 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
5031 msgid "The journal is being deleted.\n"
5032 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
5035 msgid "The journal is not active.\n"
5036 msgstr "A journal nem aktív.\n"
5039 msgid "Potential matching file found.\n"
5040 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
5043 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5044 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
5047 msgid "Invalid device name.\n"
5048 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
5051 msgid "Connection unavailable.\n"
5052 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
5055 msgid "Device already remembered.\n"
5056 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
5059 msgid "No network or bad path.\n"
5060 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
5063 msgid "Invalid network provider name.\n"
5064 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
5067 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5068 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
5071 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5072 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
5075 msgid "Not a container.\n"
5076 msgstr "Nem egy tároló.\n"
5079 msgid "Extended error.\n"
5080 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
5083 msgid "Invalid group name.\n"
5084 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
5087 msgid "Invalid computer name.\n"
5088 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
5091 msgid "Invalid event name.\n"
5092 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
5095 msgid "Invalid domain name.\n"
5096 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
5099 msgid "Invalid service name.\n"
5100 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
5103 msgid "Invalid network name.\n"
5104 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
5107 msgid "Invalid share name.\n"
5108 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
5111 msgid "Invalid message name.\n"
5112 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
5115 msgid "Invalid message destination.\n"
5116 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
5119 msgid "Session credential conflict.\n"
5120 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
5123 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5124 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
5127 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5128 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
5131 msgid "No network.\n"
5132 msgstr "Nincs hálózat.\n"
5135 msgid "Operation canceled by user.\n"
5136 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
5139 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5140 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
5142 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5143 msgid "Connection refused.\n"
5144 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
5147 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5148 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
5151 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5152 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
5155 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5156 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
5159 msgid "Connection invalid.\n"
5160 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
5163 msgid "Connection is active.\n"
5164 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
5167 msgid "Network unreachable.\n"
5168 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
5171 msgid "Host unreachable.\n"
5172 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
5175 msgid "Protocol unreachable.\n"
5176 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
5179 msgid "Port unreachable.\n"
5180 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
5183 msgid "Request aborted.\n"
5184 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
5187 msgid "Connection aborted.\n"
5188 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
5191 msgid "Please retry operation.\n"
5192 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
5195 msgid "Connection count limit reached.\n"
5196 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5199 msgid "Login time restriction.\n"
5200 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5203 msgid "Login workstation restriction.\n"
5204 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5207 msgid "Incorrect network address.\n"
5208 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5211 msgid "Service already registered.\n"
5212 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5215 msgid "Service not found.\n"
5216 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5219 msgid "User not authenticated.\n"
5220 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5223 msgid "User not logged on.\n"
5224 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5227 msgid "Continue work in progress.\n"
5228 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5231 msgid "Already initialized.\n"
5232 msgstr "Már létezik.\n"
5235 msgid "No more local devices.\n"
5236 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5239 msgid "The site does not exist.\n"
5240 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5243 msgid "The domain controller already exists.\n"
5244 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5247 msgid "Supported only when connected.\n"
5248 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5251 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5252 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5255 msgid "The user profile is invalid.\n"
5256 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5259 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5260 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5263 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5264 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5267 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5268 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5271 msgid "No quotas for account.\n"
5272 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5275 msgid "Local user session key.\n"
5276 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5279 msgid "Password too complex for LM.\n"
5280 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5283 msgid "Unknown revision.\n"
5284 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5287 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5288 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5291 msgid "Invalid owner.\n"
5292 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5295 msgid "Invalid primary group.\n"
5296 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5299 msgid "No impersonation token.\n"
5300 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5303 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5304 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5307 msgid "No logon servers available.\n"
5308 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5311 msgid "No such logon session.\n"
5312 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5315 msgid "No such privilege.\n"
5316 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5319 msgid "Privilege not held.\n"
5320 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5323 msgid "Invalid account name.\n"
5324 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5327 msgid "User already exists.\n"
5328 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5331 msgid "No such user.\n"
5332 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5335 msgid "Group already exists.\n"
5336 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5339 msgid "No such group.\n"
5340 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5343 msgid "User already in group.\n"
5344 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5347 msgid "User not in group.\n"
5348 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5351 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5352 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5355 msgid "Wrong password.\n"
5356 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5359 msgid "Ill-formed password.\n"
5360 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5363 msgid "Password restriction.\n"
5364 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5367 msgid "Logon failure.\n"
5368 msgstr "Belépési hiba.\n"
5371 msgid "Account restriction.\n"
5372 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5375 msgid "Invalid logon hours.\n"
5376 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5379 msgid "Invalid workstation.\n"
5380 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5383 msgid "Password expired.\n"
5384 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5387 msgid "Account disabled.\n"
5388 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5391 msgid "No security ID mapped.\n"
5392 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5395 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5396 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5399 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5400 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5403 msgid "Invalid sub authority.\n"
5404 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5407 msgid "Invalid ACL.\n"
5408 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5411 msgid "Invalid SID.\n"
5412 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5415 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5416 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5419 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5420 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5423 msgid "Server disabled.\n"
5424 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5427 msgid "Server not disabled.\n"
5428 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5431 msgid "Invalid ID authority.\n"
5432 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5435 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5436 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5439 msgid "Invalid group attributes.\n"
5440 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5443 msgid "Bad impersonation level.\n"
5444 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5447 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5448 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5451 msgid "Bad validation class.\n"
5452 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5455 msgid "Bad token type.\n"
5456 msgstr "Rossz token típus.\n"
5459 msgid "No security on object.\n"
5460 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5463 msgid "Can't access domain information.\n"
5464 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5467 msgid "Invalid server state.\n"
5468 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5471 msgid "Invalid domain state.\n"
5472 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5475 msgid "Invalid domain role.\n"
5476 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5479 msgid "No such domain.\n"
5480 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5483 msgid "Domain already exists.\n"
5484 msgstr "Domain már létezik.\n"
5487 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5488 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5491 msgid "Internal database corruption.\n"
5492 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5495 msgid "Internal error.\n"
5496 msgstr "Belső hiba.\n"
5499 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5500 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5503 msgid "Bad descriptor format.\n"
5504 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5507 msgid "Not a logon process.\n"
5508 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5511 msgid "Logon session ID exists.\n"
5512 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5515 msgid "Unknown authentication package.\n"
5516 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5519 msgid "Bad logon session state.\n"
5520 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5523 msgid "Logon session ID collision.\n"
5524 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5527 msgid "Invalid logon type.\n"
5528 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5531 msgid "Cannot impersonate.\n"
5532 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5535 msgid "Invalid transaction state.\n"
5536 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5539 msgid "Security DB commit failure.\n"
5540 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5543 msgid "Account is built-in.\n"
5544 msgstr "Fiók beépített.\n"
5547 msgid "Group is built-in.\n"
5548 msgstr "Csoport beépített.\n"
5551 msgid "User is built-in.\n"
5552 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5555 msgid "Group is primary for user.\n"
5556 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5559 msgid "Token already in use.\n"
5560 msgstr "Token már használatban van.\n"
5563 msgid "No such local group.\n"
5564 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5567 msgid "User not in local group.\n"
5568 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5571 msgid "User already in local group.\n"
5572 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5575 msgid "Local group already exists.\n"
5576 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5578 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5579 msgid "Logon type not granted.\n"
5580 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5583 msgid "Too many secrets.\n"
5584 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5587 msgid "Secret too long.\n"
5588 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5591 msgid "Internal security DB error.\n"
5592 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5595 msgid "Too many context IDs.\n"
5596 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5599 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5600 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5603 msgid "No such member.\n"
5604 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5607 msgid "Invalid member.\n"
5608 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5611 msgid "Too many SIDs.\n"
5612 msgstr "Túl sok SID.\n"
5615 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5616 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5619 msgid "No inheritable components.\n"
5620 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5623 msgid "File or directory corrupt.\n"
5624 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5627 msgid "Disk is corrupt.\n"
5628 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5631 msgid "No user session key.\n"
5632 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5635 msgid "License quota exceeded.\n"
5636 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5639 msgid "Wrong target name.\n"
5640 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5643 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5644 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5647 msgid "Time skew between client and server.\n"
5648 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5651 msgid "Invalid window handle.\n"
5652 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5655 msgid "Invalid menu handle.\n"
5656 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5659 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5660 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5663 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5664 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5667 msgid "Invalid hook handle.\n"
5668 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5671 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5672 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5675 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5676 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5679 msgid "Can't find window class.\n"
5680 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5683 msgid "Window owned by another thread.\n"
5684 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5687 msgid "Hotkey already registered.\n"
5688 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5691 msgid "Class already exists.\n"
5692 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5695 msgid "Class does not exist.\n"
5696 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5699 msgid "Class has open windows.\n"
5700 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5703 msgid "Invalid index.\n"
5704 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5707 msgid "Invalid icon handle.\n"
5708 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5711 msgid "Private dialog index.\n"
5712 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5715 msgid "List box ID not found.\n"
5716 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5719 msgid "No wildcard characters.\n"
5720 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5723 msgid "Clipboard not open.\n"
5724 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5727 msgid "Hotkey not registered.\n"
5728 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5731 msgid "Not a dialog window.\n"
5732 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5735 msgid "Control ID not found.\n"
5736 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5739 msgid "Invalid combo box message.\n"
5740 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5743 msgid "Not a combo box window.\n"
5744 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5747 msgid "Invalid edit height.\n"
5748 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5751 msgid "DC not found.\n"
5752 msgstr "DC nem található.\n"
5755 msgid "Invalid hook filter.\n"
5756 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5759 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5760 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5763 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5764 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5767 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5768 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5771 msgid "Journal hook already set.\n"
5772 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5775 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5776 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5779 msgid "Invalid list box message.\n"
5780 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5783 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5784 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5787 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5788 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5791 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5792 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5795 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5796 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5799 msgid "Window has no system menu.\n"
5800 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5803 msgid "Invalid message box style.\n"
5804 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5807 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5808 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5811 msgid "Screen already locked.\n"
5812 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5815 msgid "Window handles have different parents.\n"
5816 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5819 msgid "Not a child window.\n"
5820 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5823 msgid "Invalid GW command.\n"
5824 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5827 msgid "Invalid thread ID.\n"
5828 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5831 msgid "Not an MDI child window.\n"
5832 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5835 msgid "Popup menu already active.\n"
5836 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5839 msgid "No scrollbars.\n"
5840 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5843 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5844 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5847 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5848 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5851 msgid "No system resources.\n"
5852 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5855 msgid "No non-paged system resources.\n"
5856 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5859 msgid "No paged system resources.\n"
5860 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5863 msgid "No working set quota.\n"
5864 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5867 msgid "No page file quota.\n"
5868 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5871 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5872 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5875 msgid "Menu item not found.\n"
5876 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5879 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5880 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5883 msgid "Hook type not allowed.\n"
5884 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5887 msgid "Interactive window station required.\n"
5888 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5892 msgstr "Időtúllépés.\n"
5895 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5896 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5899 msgid "Event log file corrupt.\n"
5900 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5903 msgid "Event log can't start.\n"
5904 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5907 msgid "Event log file full.\n"
5908 msgstr "Event log betelt.\n"
5911 msgid "Event log file changed.\n"
5912 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5915 msgid "Installer service failed.\n"
5916 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5919 msgid "Installation aborted by user.\n"
5920 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5923 msgid "Installation failure.\n"
5924 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5927 msgid "Installation suspended.\n"
5928 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5931 msgid "Unknown product.\n"
5932 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5935 msgid "Unknown feature.\n"
5936 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5939 msgid "Unknown component.\n"
5940 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5943 msgid "Unknown property.\n"
5944 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5947 msgid "Invalid handle state.\n"
5948 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5951 msgid "Bad configuration.\n"
5952 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5955 msgid "Index is missing.\n"
5956 msgstr "Hiányzó index.\n"
5959 msgid "Installation source is missing.\n"
5960 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5963 msgid "Wrong installation package version.\n"
5964 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5967 msgid "Product uninstalled.\n"
5968 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5971 msgid "Invalid query syntax.\n"
5972 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5975 msgid "Invalid field.\n"
5976 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5979 msgid "Device removed.\n"
5980 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5983 msgid "Installation already running.\n"
5984 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5987 msgid "Installation package failed to open.\n"
5988 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5991 msgid "Installation package is invalid.\n"
5992 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5995 msgid "Installer user interface failed.\n"
5996 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5999 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6000 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
6003 msgid "Installation language not supported.\n"
6004 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
6007 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6008 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
6011 msgid "Installation package rejected.\n"
6012 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
6015 msgid "Function could not be called.\n"
6016 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
6019 msgid "Function failed.\n"
6020 msgstr "Függvény hiba.\n"
6023 msgid "Invalid table.\n"
6024 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
6027 msgid "Data type mismatch.\n"
6028 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
6030 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6031 msgid "Unsupported type.\n"
6032 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
6035 msgid "Creation failed.\n"
6036 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
6039 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6040 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
6043 msgid "Installation platform not supported.\n"
6044 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
6047 msgid "Installer not used.\n"
6048 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
6051 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6052 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
6055 msgid "Invalid patch package.\n"
6056 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
6059 msgid "Unsupported patch package.\n"
6060 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
6063 msgid "Another version is installed.\n"
6064 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
6067 msgid "Invalid command line.\n"
6068 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
6071 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6072 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
6075 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6076 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
6079 msgid "Invalid string binding.\n"
6080 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
6083 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6084 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
6087 msgid "Invalid binding.\n"
6088 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
6091 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6092 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
6095 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6096 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
6099 msgid "Invalid string UUID.\n"
6100 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
6103 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6104 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
6107 msgid "Invalid network address.\n"
6108 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
6111 msgid "No endpoint found.\n"
6112 msgstr "Nincs végpont.\n"
6115 msgid "Invalid timeout value.\n"
6116 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
6119 msgid "Object UUID not found.\n"
6120 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
6123 msgid "UUID already registered.\n"
6124 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
6127 msgid "UUID type already registered.\n"
6128 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
6131 msgid "Server already listening.\n"
6132 msgstr "Szerver már felállt.\n"
6135 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6136 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
6139 msgid "RPC server not listening.\n"
6140 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
6143 msgid "Unknown manager type.\n"
6144 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
6147 msgid "Unknown interface.\n"
6148 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
6151 msgid "No bindings.\n"
6152 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
6155 msgid "No protocol sequences.\n"
6156 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
6159 msgid "Can't create endpoint.\n"
6160 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
6163 msgid "Out of resources.\n"
6164 msgstr "Erőforráshiány.\n"
6167 msgid "RPC server unavailable.\n"
6168 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
6171 msgid "RPC server too busy.\n"
6172 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
6175 msgid "Invalid network options.\n"
6176 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
6179 msgid "No RPC call active.\n"
6180 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
6183 msgid "RPC call failed.\n"
6184 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
6187 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6188 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
6191 msgid "RPC protocol error.\n"
6192 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
6195 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6196 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6199 msgid "Invalid tag.\n"
6200 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6203 msgid "Invalid array bounds.\n"
6204 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6207 msgid "No entry name.\n"
6208 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6211 msgid "Invalid name syntax.\n"
6212 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6215 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6216 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6219 msgid "No network address.\n"
6220 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6223 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6224 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6227 msgid "Unknown authentication type.\n"
6228 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6231 msgid "Maximum calls too low.\n"
6232 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6235 msgid "String too long.\n"
6236 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6239 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6240 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6243 msgid "Procedure number out of range.\n"
6244 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6247 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6248 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6251 msgid "Unknown authentication service.\n"
6252 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6255 msgid "Unknown authentication level.\n"
6256 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6259 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6260 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6263 msgid "Unknown authorization service.\n"
6264 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6267 msgid "Invalid entry.\n"
6268 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6271 msgid "Can't perform operation.\n"
6272 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6275 msgid "Endpoints not registered.\n"
6276 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6279 msgid "Nothing to export.\n"
6280 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6283 msgid "Incomplete name.\n"
6284 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6287 msgid "Invalid version option.\n"
6288 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6291 msgid "No more members.\n"
6292 msgstr "Nincs több tag.\n"
6295 msgid "Not all objects unexported.\n"
6296 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6299 msgid "Interface not found.\n"
6300 msgstr "Interface nem található.\n"
6303 msgid "Entry already exists.\n"
6304 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6307 msgid "Entry not found.\n"
6308 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6311 msgid "Name service unavailable.\n"
6312 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6315 msgid "Invalid network address family.\n"
6316 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6319 msgid "Operation not supported.\n"
6320 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6323 msgid "No security context available.\n"
6324 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6327 msgid "RPCInternal error.\n"
6328 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6331 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6332 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6335 msgid "Address error.\n"
6336 msgstr "IP cím hiba.\n"
6339 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6340 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6343 msgid "Floating-point underflow.\n"
6344 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6347 msgid "Floating-point overflow.\n"
6348 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6351 msgid "No more entries.\n"
6352 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6355 msgid "Character translation table open failed.\n"
6356 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6359 msgid "Character translation table file too small.\n"
6360 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6363 msgid "Null context handle.\n"
6364 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6367 msgid "Context handle damaged.\n"
6368 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6371 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6372 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6375 msgid "Cannot get call handle.\n"
6376 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6379 msgid "Null reference pointer.\n"
6380 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6383 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6384 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6387 msgid "Byte count too small.\n"
6388 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6391 msgid "Bad stub data.\n"
6392 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6395 msgid "Invalid user buffer.\n"
6396 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6399 msgid "Unrecognized media.\n"
6400 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6403 msgid "No trust secret.\n"
6404 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6407 msgid "No trust SAM account.\n"
6408 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6411 msgid "Trusted domain failure.\n"
6412 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6415 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6416 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6419 msgid "Trust logon failure.\n"
6420 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6423 msgid "RPC call already in progress.\n"
6424 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6427 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6428 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6431 msgid "Account expired.\n"
6432 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6435 msgid "Redirector has open handles.\n"
6436 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6439 msgid "Printer driver already installed.\n"
6440 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6443 msgid "Unknown port.\n"
6444 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6447 msgid "Unknown printer driver.\n"
6448 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6451 msgid "Unknown print processor.\n"
6452 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6455 msgid "Invalid separator file.\n"
6456 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6459 msgid "Invalid priority.\n"
6460 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6463 msgid "Invalid printer name.\n"
6464 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6467 msgid "Printer already exists.\n"
6468 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6471 msgid "Invalid printer command.\n"
6472 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6475 msgid "Invalid data type.\n"
6476 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6479 msgid "Invalid environment.\n"
6480 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6483 msgid "No more bindings.\n"
6484 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6487 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6488 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6491 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6492 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6495 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6496 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6499 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6500 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6503 msgid "Server has open handles.\n"
6504 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6507 msgid "Resource data not found.\n"
6508 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6511 msgid "Resource type not found.\n"
6512 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6515 msgid "Resource name not found.\n"
6516 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6519 msgid "Resource language not found.\n"
6520 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6523 msgid "Not enough quota.\n"
6524 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6527 msgid "No interfaces.\n"
6528 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6531 msgid "RPC call canceled.\n"
6532 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6535 msgid "Binding incomplete.\n"
6536 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6539 msgid "RPC comm failure.\n"
6540 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6543 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6544 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6547 msgid "No principal name registered.\n"
6548 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6551 msgid "Not an RPC error.\n"
6552 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6555 msgid "UUID is local only.\n"
6556 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6559 msgid "Security package error.\n"
6560 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6563 msgid "Thread not canceled.\n"
6564 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6567 msgid "Invalid handle operation.\n"
6568 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6571 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6572 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6575 msgid "Wrong stub version.\n"
6576 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6579 msgid "Invalid pipe object.\n"
6580 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6583 msgid "Wrong pipe order.\n"
6584 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6587 msgid "Wrong pipe version.\n"
6588 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6591 msgid "Group member not found.\n"
6592 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6595 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6596 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6599 msgid "Invalid object.\n"
6600 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6603 msgid "Invalid time.\n"
6604 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6607 msgid "Invalid form name.\n"
6608 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6611 msgid "Invalid form size.\n"
6612 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6615 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6616 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6619 msgid "Printer deleted.\n"
6620 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6623 msgid "Invalid printer state.\n"
6624 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6627 msgid "User must change password.\n"
6628 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6631 msgid "Domain controller not found.\n"
6632 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6635 msgid "Account locked out.\n"
6636 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6639 msgid "Invalid pixel format.\n"
6640 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6643 msgid "Invalid driver.\n"
6644 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6647 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6648 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6651 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6652 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6655 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6656 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6659 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6660 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6663 msgid "RPC pipe closed.\n"
6664 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6667 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6668 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6671 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6672 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6675 msgid "No site name available.\n"
6676 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6679 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6680 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6683 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6684 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6687 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6688 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6691 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6692 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6695 msgid "The interface could not be exported.\n"
6696 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6699 msgid "The profile could not be added.\n"
6700 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6703 msgid "The profile element could not be added.\n"
6704 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6707 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6708 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6711 msgid "The group element could not be added.\n"
6712 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6715 msgid "The group element could not be removed.\n"
6716 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6719 msgid "The username could not be found.\n"
6720 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6724 #| msgid "The site does not exist.\n"
6725 msgid "This network connection does not exist.\n"
6726 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
6730 #| msgid "Connection refused.\n"
6731 msgid "Connection reset by peer.\n"
6732 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
6734 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6739 msgid "Local Monitor"
6740 msgstr "Helyi figyelő"
6743 msgid "Add a Local Port"
6744 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6747 msgid "&Enter the port name to add:"
6748 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6751 msgid "Configure LPT Port"
6752 msgstr "LPT port beállítása"
6755 msgid "Timeout (seconds)"
6756 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6759 msgid "&Transmission Retry:"
6760 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6763 msgid "'%s' is not a valid port name"
6764 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6767 msgid "Port %s already exists"
6768 msgstr "A port: %s már létezik"
6771 msgid "This port has no options to configure"
6772 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6775 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6777 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6782 msgstr "Levélküldés"
6784 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6785 msgid "Enter Network Password"
6786 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6788 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6789 msgid "Please enter your username and password:"
6790 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6792 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6796 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6798 msgstr "Felhasználónév"
6800 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6804 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6805 msgid "&Save this password (insecure)"
6806 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6809 msgid "Entire Network"
6810 msgstr "Teljes hálózat"
6813 msgid "Sound Selection"
6814 msgstr "Hang kiválasztás"
6816 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6818 msgstr "&Mentés másként..."
6825 msgid "&Attributes:"
6826 msgstr "&Attribútumok:"
6830 msgstr "Hiperhivatkozás"
6833 msgid "Hyperlink Information"
6834 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6836 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6845 msgid "HTML Document"
6846 msgstr "HTML dokumentum"
6849 msgid "Downloading from %s..."
6850 msgstr "Letöltés innen %s..."
6858 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6859 "file path and try again."
6861 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6862 "útvonalat és próbálja újból."
6865 msgid "path %s not found"
6866 msgstr "%s útvonal nem található"
6869 msgid "insert disk %s"
6870 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6874 "Windows Installer %s\n"
6877 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6879 "Install a product:\n"
6880 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6881 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6882 "\t/a package [property]\n"
6883 "Repair an installation:\n"
6884 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6885 "Uninstall a product:\n"
6886 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6887 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6888 "Advertise a product:\n"
6889 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6891 "\t/p patch_package [property]\n"
6892 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6893 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6894 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6895 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6896 "Register the MSI Service:\n"
6898 "Unregister the MSI Service:\n"
6900 "Display this help:\n"
6906 msgid "enter which folder contains %s"
6907 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6910 msgid "install source for feature missing"
6911 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6914 msgid "network drive for feature missing"
6915 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6918 msgid "feature from:"
6919 msgstr "tulajdonság innen:"
6922 msgid "choose which folder contains %s"
6923 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6927 #| msgid "No registry log space.\n"
6928 msgid "Allocating registry space"
6929 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
6933 #| msgid "Single-instance application.\n"
6934 msgid "Searching for installed applications"
6935 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
6938 msgid "Binding executables"
6941 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6943 #| msgid "Searching for %s"
6944 msgid "Searching for qualifying products"
6945 msgstr "%s keresése"
6947 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6948 msgid "Computing space requirements"
6953 #| msgid "New Folder"
6954 msgid "Creating folders"
6959 #| msgid "Create Shor&tcut"
6960 msgid "Creating shortcuts"
6961 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
6965 #| msgid "Exception in service.\n"
6966 msgid "Deleting services"
6967 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
6971 #| msgid "Creation failed.\n"
6972 msgid "Creating duplicate files"
6973 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
6977 #| msgid "No associated application.\n"
6978 msgid "Searching for related applications"
6979 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
6982 msgid "Copying network install files"
6987 #| msgid "Copying Files..."
6988 msgid "Copying new files"
6989 msgstr "Fájlok másolása..."
6993 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6994 msgid "Installing ODBC components"
6995 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
6999 #| msgid "Installer service failed.\n"
7000 msgid "Installing new services"
7001 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
7005 #| msgid "Install/Uninstall"
7006 msgid "Installing system catalog"
7007 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
7011 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7012 msgid "Validating install"
7013 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
7016 msgid "Evaluating launch conditions"
7020 msgid "Migrating feature states from related applications"
7025 #| msgid "Icon files"
7026 msgid "Moving files"
7027 msgstr "Ikon fájlok"
7031 #| msgid "Version information"
7032 msgid "Publishing assembly information"
7033 msgstr "Verziós információ"
7036 msgid "Unpublishing assembly information"
7041 #| msgid "Icon files"
7042 msgid "Patching files"
7043 msgstr "Ikon fájlok"
7046 msgid "Updating component registration"
7050 msgid "Publishing Qualified Components"
7054 msgid "Publishing Product Features"
7059 #| msgid "Client Information"
7060 msgid "Publishing product information"
7061 msgstr "Kliens információk"
7064 msgid "Registering Class servers"
7068 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7072 msgid "Registering extension servers"
7076 msgid "Registering fonts"
7081 #| msgid "Registry Editor"
7082 msgid "Registering MIME info"
7083 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
7087 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7088 msgid "Registering product"
7089 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
7092 msgid "Registering program identifiers"
7097 #| msgid "Type Libraries"
7098 msgid "Registering type libraries"
7099 msgstr "Típus könyvtárak"
7103 #| msgid "Resource in use.\n"
7104 msgid "Registering user"
7105 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
7109 #| msgid "&Remove doubles"
7110 msgid "Removing duplicated files"
7111 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
7113 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7115 #| msgid "Applying font settings"
7116 msgid "Updating environment strings"
7117 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
7121 #| msgid "&Remove application"
7122 msgid "Removing applications"
7123 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
7127 #| msgid "Icon files"
7128 msgid "Removing files"
7129 msgstr "Ikon fájlok"
7132 msgid "Removing folders"
7136 msgid "Removing INI files entries"
7141 #| msgid "Domain Component"
7142 msgid "Removing ODBC components"
7143 msgstr "Domain komponens"
7147 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7148 msgid "Removing system registry values"
7149 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
7152 msgid "Removing shortcuts"
7156 msgid "Registering modules"
7160 msgid "Unregistering modules"
7165 #| msgid "Initializing; "
7166 msgid "Initializing ODBC directories"
7167 msgstr "Inicializálás; "
7171 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7172 msgid "Starting services"
7173 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
7177 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7178 msgid "Stopping services"
7179 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
7182 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7186 msgid "Unpublishing Product Features"
7191 #| msgid "Client Information"
7192 msgid "Unpublishing product information"
7193 msgstr "Kliens információk"
7196 msgid "Unregister Class servers"
7200 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7204 msgid "Unregistering extension servers"
7208 msgid "Unregistering fonts"
7212 msgid "Unregistering MIME info"
7216 msgid "Unregistering program identifiers"
7220 msgid "Unregistering type libraries"
7224 msgid "Writing INI files values"
7229 #| msgid "Warning: system library"
7230 msgid "Writing system registry values"
7231 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
7234 msgid "Free space: [1]"
7238 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7247 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7253 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7254 msgid "Shortcut: [1]"
7257 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7260 msgid "Service: [1]"
7263 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7264 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7269 #| msgid "application"
7270 msgid "Found application: [1]"
7274 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7280 msgid "Service: [2]"
7284 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7289 #| msgid "Applications"
7290 msgid "Application: [1]"
7291 msgstr "Alkalmazások"
7293 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7294 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7298 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7301 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7302 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7305 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7306 msgid "Feature: [1]"
7309 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7310 msgid "Class Id: [1]"
7314 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7317 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7319 #| msgid "Extensions Only"
7320 msgid "Extension: [1]"
7321 msgstr "Csak kiterjesztések"
7323 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7327 msgstr "&Betûtípus:"
7329 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7330 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7333 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7337 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7341 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7342 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7345 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7346 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7350 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7353 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7354 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7358 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7361 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7362 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7366 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7370 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7374 msgid "{{Fatal error: }}"
7378 msgid "{{Error [1]. }}"
7382 msgid "Warning [1]."
7391 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7392 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7393 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7398 #| msgid "Disk full.\n"
7399 msgid "{{Disk full: }}"
7400 msgstr "Lemez betelt.\n"
7403 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7407 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7411 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7415 msgid "Action start [Time]: [1]."
7419 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7423 msgid "Please insert the disk: [2]"
7428 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7429 "that you can access it."
7433 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7434 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
7438 "Wine MS-RLE video codec\n"
7439 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7441 "Wine MS-RLE video kodek\n"
7442 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
7445 msgid "Video Compression"
7446 msgstr "Video tömörítés"
7449 msgid "&Compressor:"
7453 msgid "Con&figure..."
7454 msgstr "Beállí&tás..."
7461 msgid "Compression &Quality:"
7462 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
7465 msgid "&Key Frame Every"
7466 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
7470 msgstr "A&dat arány"
7477 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7478 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
7481 msgid "Wine Video 1 video codec"
7482 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
7485 msgid "unknown object"
7486 msgstr "ismeretlen objektum"
7514 msgstr "kurzor (caret)"
7518 msgstr "figyelmeztetés"
7530 msgstr "felugró menü"
7566 msgstr "csoportosító"
7585 msgid "column header"
7586 msgstr "oszlop fejléc"
7609 msgid "help balloon"
7610 msgstr "súgó buborék"
7629 msgid "outline item"
7630 msgstr "körvonalas elem"
7637 msgid "property page"
7638 msgstr "tulajdonságlap"
7650 msgstr "statikus szöveg"
7661 msgid "check button"
7662 msgstr "jelölőnégyzet"
7665 msgid "radio button"
7670 msgstr "kombinált lista"
7674 msgstr "legördülő lista"
7677 msgid "progress bar"
7678 msgstr "folyamatjelző"
7685 msgid "hot key field"
7686 msgstr "gyorsbillentyű mező"
7694 msgstr "görgethető mező"
7709 msgid "drop down button"
7710 msgstr "legördülő gomb"
7717 msgid "grid drop down button"
7718 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7722 msgstr "üres terület"
7725 msgid "page tab list"
7726 msgstr "oldal fül lista"
7733 msgid "split button"
7734 msgstr "felosztott gomb"
7741 msgid "outline button"
7742 msgstr "körvonalazott gomb"
7747 msgctxt "object state"
7753 #| msgid "Unavailable"
7754 msgctxt "object state"
7756 msgstr "Nem elérhető"
7761 msgctxt "object state"
7763 msgstr "Kiválasztás"
7768 msgctxt "object state"
7770 msgstr "Felfüggesztve"
7774 #| msgid "&Compressed"
7775 msgctxt "object state"
7777 msgstr "&Tömörített"
7780 msgctxt "object state"
7787 msgctxt "object state"
7793 #| msgid "&Read Only"
7794 msgctxt "object state"
7796 msgstr "&Csak olvasható"
7800 #| msgid "Hot Tracked Item"
7801 msgctxt "object state"
7803 msgstr "Kiemeltsáv elem"
7808 msgctxt "object state"
7810 msgstr "Alapértékek"
7813 msgctxt "object state"
7818 msgctxt "object state"
7823 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7833 msgctxt "object state"
7839 #| msgid "animation"
7840 msgctxt "object state"
7845 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7857 msgctxt "object state"
7859 msgstr "&engedélyez"
7864 msgctxt "object state"
7866 msgstr "&engedélyez"
7869 msgctxt "object state"
7870 msgid "self voicing"
7876 msgctxt "object state"
7878 msgstr "Felfüggesztve"
7883 msgctxt "object state"
7890 msgctxt "object state"
7895 msgctxt "object state"
7902 msgctxt "object state"
7903 msgid "multi selectable"
7908 #| msgid "Please select a file."
7909 msgctxt "object state"
7910 msgid "extended selectable"
7911 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
7916 msgctxt "object state"
7918 msgstr "figyelmeztetés"
7923 msgctxt "object state"
7924 msgid "alert medium"
7925 msgstr "figyelmeztetés"
7930 msgctxt "object state"
7932 msgstr "figyelmeztetés"
7936 #| msgid "Write protected.\n"
7937 msgctxt "object state"
7939 msgstr "Írásvédett.\n"
7942 msgctxt "object state"
7946 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7950 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7963 msgid "Insert Object"
7964 msgstr "Objektum beszúrása"
7967 msgid "Object Type:"
7968 msgstr "Objektum típus:"
7970 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7976 msgstr "Új létrehozása"
7979 msgid "Create Control"
7980 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7983 msgid "Create From File"
7984 msgstr "Létrehozás fájlból"
7987 msgid "&Add Control..."
7988 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7991 msgid "Display As Icon"
7992 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7994 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7996 msgstr "Tallózás..."
8003 msgid "Paste Special"
8004 msgstr "Speciális beillesztés"
8006 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8010 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8011 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8013 msgstr "&Beillesztés"
8017 msgstr "Beillesztés &linkként"
8024 msgid "&Display As Icon"
8025 msgstr "Megjelenítés i&konként"
8028 msgid "Change &Icon..."
8029 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
8032 msgid "Insert a new %s object into your document"
8033 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
8037 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8038 "may activate it using the program which created it."
8040 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
8041 "a programmal amivel létrehozta."
8043 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8049 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8052 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
8057 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
8063 msgstr "&Betűtípus..."
8068 msgid "%1 %2 &Object"
8077 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8082 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8083 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
8087 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8088 "activate it using %s."
8090 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
8091 "használatával aktiválhat: %s."
8095 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8096 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8098 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
8099 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
8103 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8104 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8107 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
8108 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
8113 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8114 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8117 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
8118 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
8123 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8124 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8125 "be reflected in your document."
8127 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
8128 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
8129 "hatással lesz a dokumentumra."
8132 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8133 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
8135 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8136 msgid "Unknown Type"
8137 msgstr "Ismeretlen típus"
8140 msgid "Unknown Source"
8141 msgstr "Ismeretlen forrás"
8144 msgid "the program which created it"
8145 msgstr "a program ami létrehozta"
8152 msgid "SCANNING... Please Wait"
8153 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
8156 msgctxt "unit: pixels"
8161 msgctxt "unit: bits"
8165 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8166 msgctxt "unit: dots/inch"
8171 msgctxt "unit: percent"
8176 msgctxt "unit: microseconds"
8181 msgid "Settings for %s"
8182 msgstr "%s tulajdonságai"
8193 msgid "Flow Control"
8194 msgstr "Áramlás-vezérlés"
8205 msgid "Copying Files..."
8206 msgstr "Fájlok másolása..."
8209 msgid "Destination:"
8213 msgid "Files Needed"
8214 msgstr "Szükséges fájlok"
8218 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8219 "make sure the correct drive is selected below"
8221 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
8222 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
8225 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8226 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
8229 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8230 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
8232 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8237 msgid "Copy files from:"
8238 msgstr "Fájlok másolása innen:"
8241 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8243 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
8250 msgid "&Save Background As..."
8251 msgstr "&Háttér mentése..."
8254 msgid "Set As Back&ground"
8255 msgstr "Beállítás há&ttérként"
8258 msgid "&Copy Background"
8259 msgstr "Háttér &másolása"
8262 msgid "Set as &Desktop Item"
8263 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
8266 msgid "Create Shor&tcut"
8267 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
8269 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8270 msgid "Add to &Favorites..."
8271 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
8281 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8283 msgstr "&Link megnyitása"
8285 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8286 msgid "Open Link in &New Window"
8287 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
8289 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8290 msgid "Save Target &As..."
8291 msgstr "Cél ment&ése..."
8293 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8294 msgid "&Print Target"
8295 msgstr "&Cél nyomtatása"
8297 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8298 msgid "S&how Picture"
8299 msgstr "Kép megjelen&ítése"
8301 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8302 msgid "&Save Picture As..."
8303 msgstr "&Kép mentése..."
8306 msgid "&E-mail Picture..."
8307 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
8310 msgid "Pr&int Picture..."
8311 msgstr "Kép n&yomtatása..."
8314 msgid "&Go to My Pictures"
8315 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
8317 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8318 msgid "Set as Back&ground"
8319 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
8321 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8322 msgid "Set as &Desktop Item..."
8323 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
8325 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8326 msgid "Copy Shor&tcut"
8327 msgstr "Parancs&ikon másolása"
8329 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8331 msgstr "Tula&jdonságok"
8333 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8335 msgstr "&Visszavonás"
8337 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8341 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8362 msgid "&Cell Properties"
8363 msgstr "&Cella tulajdonságai"
8366 msgid "&Table Properties"
8367 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
8370 msgid "Open in &New Window"
8371 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
8378 msgid "&Save Video As..."
8379 msgstr "&Video mentése..."
8381 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8387 msgstr "Visszatekerés"
8391 msgstr "Trace Tag-ek"
8394 msgid "Resource Failures"
8395 msgstr "Erőforrás hibák"
8398 msgid "Dump Tracking Info"
8399 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
8403 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
8407 msgstr "Hibakeresési nézet"
8411 msgstr "Fa dumpolása"
8415 msgstr "Sorok dumpolása"
8418 msgid "Dump DisplayTree"
8419 msgstr "DisplayTree dumpolása"
8422 msgid "Dump FormatCaches"
8423 msgstr "FormatCaches dumpolása"
8426 msgid "Dump LayoutRects"
8427 msgstr "LayoutRects dumpolása"
8430 msgid "Memory Monitor"
8431 msgstr "Memóriafigyelő"
8434 msgid "Performance Meters"
8435 msgstr "Teljesítménymérő"
8439 msgstr "HTML mentése"
8442 msgid "&Browse View"
8443 msgstr "&Nézet tallózása"
8447 msgstr "N&ézet szerkesztése"
8449 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8451 msgstr "Görgetés itt"
8471 msgstr "Görgetés fel"
8475 msgstr "Görgetés le"
8495 msgstr "Görgetés balra"
8498 msgid "Scroll Right"
8499 msgstr "Görgetés jobbra"
8502 msgid "Wine Internet Explorer"
8503 msgstr "Wine Internet Böngésző"
8507 msgstr "&w&bOldal &p"
8509 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8510 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8511 msgid "Lar&ge Icons"
8512 msgstr "Na&gy ikonok"
8514 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8515 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8516 msgid "S&mall Icons"
8517 msgstr "Ki&s ikonok"
8519 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8523 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8524 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8528 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8529 msgid "Arrange &Icons"
8530 msgstr "&Ikonok elrendezése"
8534 msgstr "&Név szerint"
8538 msgstr "&Típus szerint"
8542 msgstr "&Méret szerint"
8546 msgstr "&Dátum szerint"
8549 msgid "&Auto Arrange"
8550 msgstr "&Automatikus elrendezés"
8553 msgid "Line up Icons"
8554 msgstr "Ikonok igazítása"
8557 msgid "Paste as Link"
8558 msgstr "Beillesztés linkként"
8560 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8574 msgstr "Tulajdonságok"
8577 msgctxt "recycle bin"
8579 msgstr "&Előző méret"
8594 msgid "Create &Link"
8595 msgstr "&Link létrehozása"
8601 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8602 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8607 msgid "&About Control Panel"
8610 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8611 msgid "Browse for Folder"
8612 msgstr "Mappa tallózása"
8619 msgid "&Make New Folder"
8620 msgstr "&Új mappa létrehozása"
8628 msgstr "&Összesre igen"
8632 msgstr "%s névjegye"
8635 msgid "Wine &license"
8636 msgstr "Wine &licensz"
8639 msgid "Running on %s"
8640 msgstr "Ezen fut: %s"
8643 msgid "Wine was brought to you by:"
8644 msgstr "A Wine-t készítették:"
8650 msgstr "&Futtatás..."
8654 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8655 "will open it for you."
8657 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
8658 "nevét és a Wine megnyitja azt."
8662 msgstr "&Megnyitás:"
8664 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8667 msgstr "&Tallózás..."
8669 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8673 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8681 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8683 msgstr "Attribútumok"
8686 msgid "Size available"
8687 msgstr "Elérhető méret"
8691 msgstr "Megjegyzések"
8702 msgid "Original location"
8703 msgstr "Eredeti hely"
8706 msgid "Date deleted"
8707 msgstr "Törlési dátum"
8709 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8710 msgctxt "display name"
8714 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8719 msgid "Control Panel"
8720 msgstr "Vezérlőpult"
8724 msgstr "Kiválasztás"
8728 msgstr "Újraindítás"
8731 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8732 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
8739 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8740 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
8742 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8747 msgid "My Documents"
8748 msgstr "Dokumentumok"
8787 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8792 msgid "Program Files"
8800 msgid "Common Files"
8801 msgstr "Egyszerű név"
8803 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8805 msgstr "Dokumentumok"
8808 msgid "Administrative Tools"
8809 msgstr "Felügyeleti eszközök"
8824 msgid "Program Files (x86)"
8825 msgstr "Programok (x86)"
8829 msgstr "Szerződések"
8831 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8833 msgstr "Hivatkozások"
8841 msgstr "Lejátszási listák"
8843 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8856 msgid "Sample Music"
8860 msgid "Sample Pictures"
8861 msgstr "Minta képek"
8864 msgid "Sample Playlists"
8865 msgstr "Példa lejátszási listák"
8868 msgid "Sample Videos"
8869 msgstr "Minta videók"
8873 msgstr "Mentett játékok"
8881 msgstr "Felhasználók"
8888 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8889 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
8892 msgid "Error during creation of a new folder"
8893 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
8896 msgid "Confirm file deletion"
8897 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8900 msgid "Confirm folder deletion"
8901 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
8904 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8905 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8908 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8909 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8912 msgid "Confirm file overwrite"
8913 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8917 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8919 "Do you want to replace it?"
8921 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8923 "Le szeretné cserélni?"
8926 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8927 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8931 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8933 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8936 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8937 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8940 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8941 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8944 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8946 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8950 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8952 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8953 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8956 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8958 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8959 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8960 "másolását vagy áthelyezését?"
8967 msgid "Wine Control Panel"
8968 msgstr "Wine vezérlőpult"
8972 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8973 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8974 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8977 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8978 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8981 msgid "Executable files (*.exe)"
8982 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8985 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8986 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8989 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8990 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8993 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8994 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8997 msgid "Confirm deletion"
8998 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
9002 "A file already exists at the path %1.\n"
9004 "Do you want to replace it?"
9006 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
9012 "A folder already exists at the path %1.\n"
9014 "Do you want to replace it?"
9016 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
9021 msgid "Confirm overwrite"
9022 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
9026 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9027 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9028 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9029 "any later version.\n"
9031 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9032 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9033 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9036 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9037 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9038 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9040 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
9041 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
9042 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
9043 "bármely későbbi verzió használható.\n"
9045 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
9046 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
9047 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
9048 "további részletekért.\n"
9050 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
9051 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
9052 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9055 msgid "Wine License"
9056 msgstr "Wine Licensz"
9062 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9067 msgid "Don't show me th&is message again"
9068 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
9075 msgctxt "time unit: hours"
9080 msgctxt "time unit: minutes"
9085 msgctxt "time unit: seconds"
9089 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9090 msgid "Security Warning"
9091 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
9095 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9096 msgid "Do you want to install this software?"
9097 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
9099 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9105 #| msgid "Install/Uninstall"
9106 msgid "Don't install"
9107 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
9111 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9112 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9117 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9118 msgid "Installation of component failed: %08x"
9119 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
9124 msgid "Install (%d)"
9133 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9136 msgstr "&Előző méret"
9138 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9142 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9146 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9150 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9152 msgstr "&Teljes méret"
9155 msgid "&Close\tAlt+F4"
9156 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
9160 msgstr "&Wine névjegye"
9163 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9164 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
9167 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9168 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
9187 msgid "Select Window"
9188 msgstr "Ablak kiválasztása"
9191 msgid "&More Windows..."
9192 msgstr "&További ablakok..."
9210 msgstr "Megjelenítés"
9228 #| msgid "&Minimize"
9239 msgid "Enter Full Screen"
9244 #| msgid "&Bring To Front"
9245 msgid "Bring All to Front"
9246 msgstr "&Előtérbe helyezés"
9249 msgid "Paper Si&ze:"
9250 msgstr "Papír &méret:"
9262 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9267 msgid "Authentication Required"
9268 msgstr "Hitelesítés szükséges"
9275 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9276 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
9279 msgid "Do you want to continue anyway?"
9280 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
9283 msgid "LAN Connection"
9284 msgstr "LAN kapcsolat"
9287 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9288 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
9291 msgid "The date on the certificate is invalid."
9292 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
9295 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9296 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
9300 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9302 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
9306 msgid "The specified command was carried out."
9307 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
9310 msgid "Undefined external error."
9311 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
9314 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9316 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
9319 msgid "The driver was not enabled."
9320 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
9324 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9327 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
9330 msgid "The specified device handle is invalid."
9331 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
9334 msgid "There is no driver installed on your system!"
9335 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
9337 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9339 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9340 "increase available memory, and then try again."
9342 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
9343 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
9348 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9349 "which functions and messages the driver supports."
9351 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
9352 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
9355 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9356 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
9359 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9360 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
9363 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9364 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
9368 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9369 "Capabilities function to determine the supported formats."
9371 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
9372 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
9375 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9377 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9378 "device, or wait until the data is finished playing."
9380 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
9381 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
9385 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9386 "header, and then try again."
9388 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
9389 "elkészüljön vagy próbálja újból."
9393 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9394 "and then try again."
9396 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
9397 "Használja a flag-et és próbálja újból."
9401 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9402 "header, and then try again."
9404 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
9405 "elkészüljön vagy próbálja újból."
9409 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9410 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9412 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
9413 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
9417 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9418 "transmitted, and then try again."
9420 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
9421 "befejeződik és próbálja meg újból."
9423 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9426 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9427 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9429 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9432 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
9433 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
9438 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9439 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9441 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
9442 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
9445 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9447 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
9451 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9452 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
9455 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9456 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
9460 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9461 "or contact the device manufacturer."
9463 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
9464 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
9467 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9468 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
9472 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9475 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
9480 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9482 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
9485 msgid "No command was specified."
9486 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
9490 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9491 "size of the buffer."
9493 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
9494 "Növelje a pufferméretet."
9498 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9501 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
9505 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9506 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
9510 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9511 "manufacturer about obtaining a new driver."
9513 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
9514 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
9518 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9519 "manufacturer about obtaining a new driver."
9521 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
9522 "driver telepítését."
9525 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9526 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
9529 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9530 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
9534 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9536 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
9540 msgid "The device driver is not ready."
9541 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
9544 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9546 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
9551 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9554 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
9558 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9559 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
9563 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9564 "separately to determine which devices caused the error."
9566 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
9567 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
9570 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9571 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
9574 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9575 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
9578 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9579 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
9583 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9584 "still connected to the network."
9586 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
9587 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
9592 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9593 #| "device name is spelled correctly."
9595 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9596 "device name is spelled correctly."
9598 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
9599 "az eszköznév nincs elírva."
9603 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9606 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
9611 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9614 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
9617 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9618 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
9622 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9623 "parameter with each 'open' command."
9625 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
9626 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
9630 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9631 "Please supply one."
9633 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
9634 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
9638 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9639 "documentation for valid formats."
9641 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
9642 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
9646 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9649 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
9652 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9654 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
9658 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9659 "may be corrupt, or not in the correct format."
9661 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
9662 "vagy nem megfelelő formátumú."
9665 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9666 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
9669 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9670 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
9673 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9675 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
9678 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9679 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
9682 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9683 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
9687 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9688 "sequence, and then try again."
9690 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
9691 "parancs sorrendet és próbálja újból."
9695 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9696 "the device is closed, and then try again."
9698 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
9699 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
9703 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9704 "characters, followed by a period and an extension."
9706 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
9707 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
9711 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9713 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
9718 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9719 "in Control Panel to install the device."
9721 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
9722 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
9726 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9727 "restarting your computer."
9729 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
9730 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
9734 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9735 "cannot change directories."
9737 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
9738 "tud mappát váltani."
9742 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9745 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
9746 "tud meghajtót váltani."
9749 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9750 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
9753 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9754 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
9758 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9760 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
9764 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9765 "until a wave device is free, and then try again."
9767 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
9768 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
9772 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9773 "until the device is free, and then try again."
9775 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
9776 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9780 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9781 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9783 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
9784 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9788 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9789 "until the device is free, and then try again."
9791 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
9792 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9795 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9796 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
9799 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9800 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
9804 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9805 "the Drivers option to install the wave device."
9807 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
9808 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
9813 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9816 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
9821 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9822 "the Drivers option to install the wave device."
9824 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
9825 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
9830 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9833 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
9838 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9839 "You can't use them together."
9841 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
9842 "Nem használhatja együtt ezeket."
9846 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9849 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
9854 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9855 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9857 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
9858 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
9861 msgid "An error occurred with the specified port."
9862 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
9866 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9867 "these applications; then, try again."
9869 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
9870 "egyikből, azután próálja újból."
9873 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9874 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
9878 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9879 "Control Panel to install a MIDI driver."
9881 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
9882 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
9885 msgid "There is no display window."
9886 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
9889 msgid "Could not create or use window."
9890 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
9894 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9895 "check your disk or network connection."
9897 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
9898 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
9902 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9903 "are still connected to the network."
9905 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
9906 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
9910 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9911 msgid "Wine Sound Mapper"
9912 msgstr "Wine Gecko telepítő"
9921 msgid "Master Volume"
9929 msgid "Print to File"
9930 msgstr "Nyomtatás fájlba"
9933 msgid "&Output File Name:"
9934 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
9937 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9938 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
9941 msgid "Unable to create the output file."
9942 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
9949 msgid "Operations Error"
9950 msgstr "Műveleti hiba"
9953 msgid "Protocol Error"
9954 msgstr "Protokoll hiba"
9957 msgid "Time Limit Exceeded"
9958 msgstr "Időkorlát túllépés"
9961 msgid "Size Limit Exceeded"
9962 msgstr "Méretkorlát túllépés"
9965 msgid "Compare False"
9966 msgstr "Hasonlítás hamis"
9969 msgid "Compare True"
9970 msgstr "Hasonlítás igaz"
9973 msgid "Authentication Method Not Supported"
9974 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
9977 msgid "Strong Authentication Required"
9978 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
9981 msgid "Referral (v2)"
9982 msgstr "Beszámoló (v2)"
9989 msgid "Administration Limit Exceeded"
9990 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
9993 msgid "Unavailable Critical Extension"
9994 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
9997 msgid "Confidentiality Required"
9998 msgstr "Bizalmasság szükséges"
10002 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10003 msgid "SASL Bind in Progress"
10004 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
10007 msgid "No Such Attribute"
10008 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
10011 msgid "Undefined Type"
10012 msgstr "Definiálatlan típus"
10015 msgid "Inappropriate Matching"
10016 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
10019 msgid "Constraint Violation"
10020 msgstr "Megszorítás megsértés"
10023 msgid "Attribute Or Value Exists"
10024 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
10027 msgid "Invalid Syntax"
10028 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
10031 msgid "No Such Object"
10032 msgstr "Nincs ilyen objektum"
10035 msgid "Alias Problem"
10036 msgstr "Álnév probléma"
10039 msgid "Invalid DN Syntax"
10040 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
10044 msgstr "Ez egy levél"
10047 msgid "Alias Dereference Problem"
10048 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
10051 msgid "Inappropriate Authentication"
10052 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
10055 msgid "Invalid Credentials"
10056 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
10059 msgid "Insufficient Rights"
10060 msgstr "Nem elegendő jogok"
10067 msgid "Unavailable"
10068 msgstr "Nem elérhető"
10071 msgid "Unwilling To Perform"
10072 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
10075 msgid "Loop Detected"
10076 msgstr "Ciklus találva"
10079 msgid "Sort Control Missing"
10080 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
10083 msgid "Index range error"
10084 msgstr "Index tartomány hiba"
10087 msgid "Naming Violation"
10088 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
10091 msgid "Object Class Violation"
10092 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
10095 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10096 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
10099 msgid "Not allowed on RDN"
10100 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
10103 msgid "Already Exists"
10104 msgstr "Már létezik"
10107 msgid "No Object Class Mods"
10108 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
10111 msgid "Results Too Large"
10112 msgstr "Eredmény túl nagy"
10115 msgid "Affects Multiple DSAs"
10116 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
10119 msgid "Server Down"
10120 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
10123 msgid "Local Error"
10124 msgstr "Helyi hiba"
10127 msgid "Encoding Error"
10128 msgstr "Kódolási hiba"
10131 msgid "Decoding Error"
10132 msgstr "Dekódolási hiba"
10136 msgstr "Időtúllépés"
10139 msgid "Auth Unknown"
10140 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
10143 msgid "Filter Error"
10144 msgstr "Szűrő hiba"
10147 msgid "User Canceled"
10148 msgstr "Felhasználó megszakította"
10151 msgid "Parameter Error"
10152 msgstr "Paraméter hiba"
10156 msgstr "Nincs memória"
10159 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10160 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
10163 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10164 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
10167 msgid "Specified control was not found in message"
10168 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
10171 msgid "No result present in message"
10172 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
10175 msgid "More results returned"
10176 msgstr "Több eredmény jött vissza"
10179 msgid "Loop while handling referrals"
10180 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
10183 msgid "Referral hop limit exceeded"
10184 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
10186 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10188 "Not Yet Implemented\n"
10191 "Még nincs megvalósítva\n"
10194 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10195 msgid "%1: File Not Found\n"
10196 msgstr "%1 fájl nem található\n"
10200 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10203 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10208 " + Sets an attribute.\n"
10209 " - Clears an attribute.\n"
10210 " R Read-only file attribute.\n"
10211 " A Archive file attribute.\n"
10212 " S System file attribute.\n"
10213 " H Hidden file attribute.\n"
10214 " [drive:][path][filename]\n"
10215 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10216 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10217 " /D Processes folders as well.\n"
10219 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
10222 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
10228 " + Beállít egy attribútumot.\n"
10229 " - Töröl egy attribútumot.\n"
10230 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
10231 " A Archív fájl attribútum.\n"
10232 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
10233 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
10234 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
10235 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
10236 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
10238 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
10246 msgstr "Digi&tális"
10248 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10250 msgstr "&Betűtípus..."
10253 msgid "&Without Titlebar"
10254 msgstr "&Címsor nélkül"
10258 msgstr "&Másodperc"
10264 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10265 msgid "&Always on Top"
10266 msgstr "&Mindig legfelül"
10269 msgid "&About Clock"
10278 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10279 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10280 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10283 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10284 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10286 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas egy\n"
10287 "másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő\n"
10288 "visszatér ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével\n"
10289 "lehet paramétert átadni a meghívott eljárásnak.\n"
10291 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása a hívott\n"
10292 "eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
10297 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10298 #| "default directory.\n"
10300 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10301 "default directory.\n"
10303 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
10304 "alapértelmezett mappát.\n"
10308 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10309 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10310 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
10313 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10314 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
10317 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10318 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
10321 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10322 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
10325 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10326 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
10329 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10330 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
10333 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10334 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
10338 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10340 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10341 "the terminal device before they are executed.\n"
10343 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10344 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10345 "preceding it with an @ sign.\n"
10347 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol\n"
10350 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely adatot\n"
10351 "jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt használatos.\n"
10353 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
10354 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a @ jel\n"
10355 "megjelenítődhet.\n"
10358 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10359 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
10364 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10366 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10368 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10370 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10372 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10374 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
10376 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
10380 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10383 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10384 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10385 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10386 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10387 "terminates the batch file execution.\n"
10389 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10391 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a kötegfájlon\n"
10394 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet, de\n"
10395 "ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
10396 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban az\n"
10397 "fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik, akkor\n"
10398 "megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
10400 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
10404 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10405 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10407 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
10408 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
10412 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10414 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10415 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10416 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10418 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10419 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10421 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
10423 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
10424 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
10425 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
10427 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
10428 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és\n"
10433 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10435 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10436 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10437 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10439 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
10441 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
10442 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
10443 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
10446 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10447 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
10450 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10451 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
10455 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10457 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10458 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10460 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10462 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
10464 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és\n"
10465 "alkönyvtár is áthelyezésre kerül.\n"
10467 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon\n"
10472 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10474 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10475 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10478 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10479 "variable, for example:\n"
10480 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10482 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
10484 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
10485 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást használja a PATH\n"
10486 "parancsot új érték megadásával.\n"
10488 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti változó\n"
10489 "használatával, például:\n"
10490 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10494 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10496 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10497 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10499 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést\n"
10502 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi\n"
10503 "parancs kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
10507 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10509 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10510 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10512 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10514 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10515 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10516 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10517 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10519 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10520 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10521 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10522 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10524 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10525 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10527 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
10529 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
10530 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
10532 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
10534 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
10535 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
10536 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
10537 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
10539 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül\n"
10540 "alaphelyzetbe kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az aktuális\n"
10541 "meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
10542 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
10544 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
10545 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a\n"
10546 "'PROMPT szöveg'.\n"
10550 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10551 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10553 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
10554 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
10557 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10559 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
10562 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10563 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
10567 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10568 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10569 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
10573 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10574 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10575 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
10579 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10581 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10583 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10585 "SET <variable>=<value>\n"
10587 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10588 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10590 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10591 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10592 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10593 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10595 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
10597 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
10599 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
10601 "SET <változó>=<érték>\n"
10603 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy szóköz legyen\n"
10604 "az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt sem pedig a változó névben.\n"
10606 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer tartalmazza a Win32\n"
10607 "környezetet, ezért általánosságban sokkal több értéket tartalmaz, mint a\n"
10608 "natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy nem lehetséges befolyásolni az\n"
10609 "operációs rendszer környezetet a cmd parancssorral.\n"
10613 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10614 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10615 "called from the command line.\n"
10617 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
10618 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek\n"
10619 "nincs hatása, ha parancssorból történik a meghívás.\n"
10621 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10623 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10624 "with that suffix.\n"
10626 "start [options] program_filename [...]\n"
10627 "start [options] document_filename\n"
10630 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10631 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10632 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10633 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10634 "/min Start the program minimized.\n"
10635 "/max Start the program maximized.\n"
10636 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10637 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10638 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10639 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10640 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10641 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10642 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10643 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10644 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10646 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10648 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10649 "/? Display this help and exit.\n"
10653 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10654 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
10657 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10658 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
10662 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10663 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10665 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy\n"
10666 "bárhová ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
10670 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10672 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10673 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10674 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10676 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10678 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify\n"
10679 "jelzést. Valós változatok:\n"
10681 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
10682 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
10683 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
10686 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
10689 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10690 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
10693 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10694 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
10698 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10699 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10701 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
10702 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
10706 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10708 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10709 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10710 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10711 "settings are restored.\n"
10713 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt\n"
10716 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra\n"
10717 "hivatkozik, és addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik\n"
10718 "(vagy amíg fájl tart), amely esetén az előző környezeti változó\n"
10719 "visszaállítódik.\n"
10724 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10725 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10727 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10728 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10730 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe, és azután módosítja\n"
10731 "az aktuális mappát a megadottra.\n"
10734 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10735 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
10739 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10741 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10743 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10744 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10745 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10746 "association, if any.\n"
10748 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
10750 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
10752 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
10753 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális\n"
10755 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális\n"
10756 "társítást és nem csinál mást.\n"
10760 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10762 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10764 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10765 "currently defined.\n"
10766 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10768 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10769 "associated to the specified file type.\n"
10771 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz\n"
10772 "vannak társítva.\n"
10774 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
10776 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási\n"
10777 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
10778 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs\n"
10779 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
10780 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor\n"
10781 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
10784 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10785 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
10789 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10790 "from a selectable list.\n"
10791 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10793 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó leüt egy\n"
10794 "megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
10795 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
10799 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10800 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10802 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér az operációs\n"
10803 "rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
10807 "CMD built-in commands are:\n"
10808 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10809 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10810 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10811 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10812 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10813 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10814 "COPY\t\tCopy file\n"
10815 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10816 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10817 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10818 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10819 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10820 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10821 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10822 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10823 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10824 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10825 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10826 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10827 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10828 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10829 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10830 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10831 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10832 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10833 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10834 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10835 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10836 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10837 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10838 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10839 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10840 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10841 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10842 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10844 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10846 "CMD beépített parancsok:\n"
10847 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
10848 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
10849 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
10850 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
10851 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
10852 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
10853 "COPY\t\tFájlt másol\n"
10854 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
10855 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
10856 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
10857 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
10858 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
10859 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
10860 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a\n"
10861 "\t\tfájltípusokhoz\n"
10862 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
10863 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
10864 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
10865 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
10866 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
10867 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
10868 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett\n"
10870 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
10871 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
10872 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
10873 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
10874 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
10875 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
10876 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított\n"
10877 "\t\tprgogram segítségével\n"
10878 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
10879 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
10880 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
10881 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
10882 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
10883 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
10884 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
10886 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
10889 msgid "Are you sure?"
10890 msgstr "Biztos benne?"
10892 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10897 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10903 msgid "File association missing for extension %1\n"
10904 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
10907 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10908 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
10911 msgid "Overwrite %1?"
10912 msgstr "%1 felülírható?"
10919 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10920 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
10923 msgid "Argument missing\n"
10924 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
10927 msgid "Syntax error\n"
10928 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
10931 msgid "No help available for %1\n"
10932 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
10935 msgid "Target to GOTO not found\n"
10936 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
10939 msgid "Current Date is %1\n"
10940 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
10943 msgid "Current Time is %1\n"
10944 msgstr "Aktuális idő %1\n"
10947 msgid "Enter new date: "
10948 msgstr "Új dátum: "
10951 msgid "Enter new time: "
10955 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10956 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
10958 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10959 msgid "Failed to open '%1'\n"
10960 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
10963 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10964 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
10966 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10973 msgstr "%1 töröleató?"
10976 msgid "Echo is %1\n"
10977 msgstr "%1 ismétlése\n"
10980 msgid "Verify is %1\n"
10981 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
10984 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10985 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
10988 msgid "Parameter error\n"
10989 msgstr "Paraméter hiba\n"
10993 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10996 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
11000 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11001 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
11004 msgid "PATH not found\n"
11005 msgstr "Útvonal nem található\n"
11008 msgid "Press any key to continue... "
11009 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
11012 msgid "Wine Command Prompt"
11013 msgstr "Wine parancssor"
11016 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11024 msgid "The input line is too long.\n"
11025 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
11028 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11029 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
11032 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11033 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
11035 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
11037 msgstr " (Igen|Nem)"
11040 msgid " (Yes|No|All)"
11041 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
11045 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11049 msgid "Division by zero error.\n"
11053 msgid "Expected an operand.\n"
11058 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11059 msgid "Expected an operator.\n"
11060 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
11063 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11068 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11069 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11073 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11074 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
11077 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11078 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
11081 msgid "Wine Explorer"
11082 msgstr "Wine Internet Explorer"
11088 msgstr "Indítópult"
11090 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11092 msgstr "&Futtatás..."
11095 msgid "Usage: hostname\n"
11096 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
11099 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11100 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
11104 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11107 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
11111 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11112 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11115 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11116 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
11119 msgid "%1 adapter %2\n"
11120 msgstr "%1 illesztő %2\n"
11127 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11128 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
11132 #| msgid "IP address"
11133 msgid "IPv4 address"
11138 msgstr "Kiszolgálónév"
11142 msgstr "Csomópont típus"
11146 msgstr "Üzenetszórt"
11149 msgid "Peer-to-peer"
11150 msgstr "Egyenrangú"
11161 msgid "IP routing enabled"
11162 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
11165 msgid "Physical address"
11169 msgid "DHCP enabled"
11170 msgstr "DHCP engedélyezett"
11173 msgid "Default gateway"
11174 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
11178 #| msgid "IP address"
11179 msgid "IPv6 address"
11184 #| msgid "System Configuration"
11185 msgid "System Information"
11186 msgstr "Rendszer konfiguráció"
11190 "The syntax of this command is:\n"
11192 "NET command [arguments]\n"
11194 "NET command /HELP\n"
11196 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11198 "A parancs szintaxisa:\n"
11200 "NET parancs [paraméterek]\n"
11202 "NET parancs /HELP\n"
11204 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
11208 "The syntax of this command is:\n"
11210 "NET START [service]\n"
11212 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11213 "'service' is the name of the service to start.\n"
11215 "A parancs szintaxisa:\n"
11217 "NET START [szolgáltatás]\n"
11219 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
11220 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
11224 "The syntax of this command is:\n"
11226 "NET STOP service\n"
11228 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11230 "A parancs szintaxisa:\n"
11232 "NET STOP szolgáltatás\n"
11234 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
11237 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11238 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
11241 msgid "Could not stop service %1\n"
11242 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
11245 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11246 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
11249 msgid "Could not get handle to service.\n"
11250 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
11253 msgid "The %1 service is starting.\n"
11254 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
11257 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11258 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
11261 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11262 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
11265 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11266 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
11269 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11270 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
11273 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11274 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
11277 msgid "There are no entries in the list.\n"
11278 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
11283 "Status Local Remote\n"
11284 "---------------------------------------------------------------\n"
11287 "Állapot Hely Távoli\n"
11288 "---------------------------------------------------------------\n"
11291 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11292 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
11296 msgstr "Felfüggesztve"
11299 msgid "Disconnected"
11300 msgstr "Lecsatlakozott"
11303 msgid "A network error occurred"
11304 msgstr "Hálózati hiba történt"
11307 msgid "Connection is being made"
11308 msgstr "LAN kapcsolat"
11311 msgid "Reconnecting"
11312 msgstr "Újrakapcsolódás"
11315 msgid "The following services are running:\n"
11316 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
11320 #| msgid "LAN Connection"
11321 msgid "Active Connections"
11322 msgstr "LAN kapcsolat"
11330 #| msgid "Email Address"
11331 msgid "Local Address"
11336 #| msgid "Street Address"
11337 msgid "Foreign Address"
11348 #| msgid "Interfaces"
11349 msgid "Interface Statistics"
11350 msgstr "Interfészek"
11367 msgid "Unicast packets"
11371 msgid "Non-unicast packets"
11376 #| msgid "Disclaimer"
11378 msgstr "Eltávolítás"
11388 #| msgid "Unknown port.\n"
11389 msgid "Unknown protocols"
11390 msgstr "Ismeretlen port.\n"
11393 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11398 #| msgid "LAN Connection"
11399 msgid "Active Opens"
11400 msgstr "LAN kapcsolat"
11403 msgid "Passive Opens"
11408 #| msgid "LAN Connection"
11409 msgid "Failed Connection Attempts"
11410 msgstr "LAN kapcsolat"
11414 #| msgid "LAN Connection"
11415 msgid "Reset Connections"
11416 msgstr "LAN kapcsolat"
11420 #| msgid "LAN Connection"
11421 msgid "Current Connections"
11422 msgstr "LAN kapcsolat"
11426 #| msgid "Segment locked.\n"
11427 msgid "Segments Received"
11428 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
11432 #| msgid "Segment locked.\n"
11433 msgid "Segments Sent"
11434 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
11437 msgid "Segments Retransmitted"
11441 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11446 #| msgid "Segment locked.\n"
11447 msgid "Datagrams Received"
11448 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
11452 #| msgid "Local Port"
11454 msgstr "Helyi port"
11458 #| msgid "Decoding Error"
11459 msgid "Receive Errors"
11460 msgstr "Dekódolási hiba"
11463 msgid "Datagrams Sent"
11467 msgid "&New\tCtrl+N"
11468 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
11470 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11471 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11472 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
11474 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11475 msgid "&Save\tCtrl+S"
11476 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
11478 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11479 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11480 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
11482 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11483 msgid "Page Se&tup..."
11484 msgstr "&Oldalbeállítás..."
11487 msgid "P&rinter Setup..."
11488 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
11490 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11492 msgstr "S&zerkesztés"
11494 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11495 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11496 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
11498 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11499 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11500 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
11502 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11503 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11504 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
11506 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11507 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11508 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
11510 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11512 msgid "&Delete\tDel"
11513 msgstr "Tör&lés\tDel"
11516 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11517 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
11520 msgid "&Time/Date\tF5"
11521 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
11524 msgid "&Wrap long lines"
11525 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
11528 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11529 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
11532 msgid "&Search next\tF3"
11533 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
11535 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11536 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11537 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
11539 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11540 msgid "&Contents\tF1"
11541 msgstr "&Témakörök\tF1"
11544 msgid "&About Notepad"
11549 msgstr "Oldalbeállítás"
11560 msgid "Margins (millimeters)"
11561 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
11575 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11576 msgctxt "accelerator Select All"
11580 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11581 msgctxt "accelerator Copy"
11585 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11586 msgctxt "accelerator Find"
11590 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11591 msgctxt "accelerator Replace"
11595 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11596 msgctxt "accelerator New"
11600 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11601 msgctxt "accelerator Open"
11605 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11606 msgctxt "accelerator Print"
11610 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11611 msgctxt "accelerator Save"
11616 msgctxt "accelerator Paste"
11620 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11621 msgctxt "accelerator Cut"
11625 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11626 msgctxt "accelerator Undo"
11636 msgstr "Jegyzettömb"
11638 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11644 msgstr "(névtelen)"
11646 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11647 msgid "Text files (*.txt)"
11648 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
11652 "File '%s' does not exist.\n"
11654 "Do you want to create a new file?"
11656 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
11658 "Kíván létrehozni újat?"
11662 "File '%s' has been modified.\n"
11664 "Would you like to save the changes?"
11666 "'%s' fájl módosult.\n"
11668 "Szeretné menteni a változásokat?"
11671 msgid "'%s' could not be found."
11672 msgstr "'%s' nem található."
11675 msgid "Unicode (UTF-16)"
11676 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11679 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11680 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
11683 msgid "Unicode (UTF-8)"
11684 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11689 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11690 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11691 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11692 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11696 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
11697 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
11698 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
11699 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
11704 msgid "&Bind to file..."
11705 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
11708 msgid "&View TypeLib..."
11709 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
11712 msgid "&System Configuration"
11713 msgstr "&Rendszer beállítás"
11716 msgid "&Run the Registry Editor"
11717 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
11720 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11721 msgstr "&CoCreateInstance érték"
11724 msgid "&In-process server"
11725 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
11728 msgid "In-process &handler"
11729 msgstr "&Beépített folymat leíró"
11732 msgid "&Local server"
11733 msgstr "&Helyi szerver"
11736 msgid "&Remote server"
11737 msgstr "&Távoli szerver"
11740 msgid "View &Type information"
11741 msgstr "Típus információk megtekintése"
11744 msgid "Create &Instance"
11745 msgstr "Példány &létrehozása"
11748 msgid "Create Instance &On..."
11749 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
11752 msgid "&Release Instance"
11753 msgstr "&Példány felszabadítása"
11756 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11757 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
11760 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11761 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
11764 msgid "&Expert mode"
11765 msgstr "&Bővített mód"
11768 msgid "&Hidden component categories"
11769 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
11771 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11773 msgstr "&Eszköztár"
11775 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11776 msgid "&Status Bar"
11777 msgstr "&Állapotsor"
11779 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11780 msgid "&Refresh\tF5"
11781 msgstr "&Frissítés\tF5"
11784 msgid "&About OleView"
11788 msgid "&Save as..."
11789 msgstr "Mentés má&sként..."
11792 msgid "&Group by type kind"
11793 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
11796 msgid "Connect to another machine"
11797 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
11800 msgid "&Machine name:"
11804 msgid "System Configuration"
11805 msgstr "Rendszer konfiguráció"
11808 msgid "System Settings"
11809 msgstr "Rendszerbeállítások"
11812 msgid "&Enable Distributed COM"
11813 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
11816 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11817 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
11821 "These settings change only registry values.\n"
11822 "They have no effect on Wine performance."
11824 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
11825 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
11828 msgid "Default Interface Viewer"
11829 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
11840 msgid "&View Type Info"
11841 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
11844 msgid "IPersist Interface Viewer"
11845 msgstr "IPersist interfész néző"
11847 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11848 msgid "Class Name:"
11849 msgstr "Osztálynév:"
11851 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11856 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11857 msgstr "IPersistStream interfész néző"
11859 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11864 msgid "ITypeLib viewer"
11865 msgstr "ITypeLib nézegető"
11868 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11869 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
11872 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11873 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
11876 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11877 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
11880 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11881 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
11884 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11885 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
11888 msgid "Run the Wine registry editor"
11889 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
11892 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11893 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
11896 msgid "Create an instance of the selected object"
11897 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
11900 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11901 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
11904 msgid "Release the currently selected object instance"
11905 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
11908 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11909 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
11912 msgid "Display the viewer for the selected item"
11913 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
11916 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11917 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
11921 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11925 msgid "Show or hide the toolbar"
11926 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
11929 msgid "Show or hide the status bar"
11930 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
11933 msgid "Refresh all lists"
11934 msgstr "Minden lista frissítése"
11937 msgid "Display program information, version number and copyright"
11938 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
11941 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11945 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11949 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11953 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11957 msgid "ObjectClasses"
11958 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
11961 msgid "Grouped by Component Category"
11962 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
11965 msgid "OLE 1.0 Objects"
11966 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
11969 msgid "COM Library Objects"
11970 msgstr "COM objektumok"
11973 msgid "All Objects"
11974 msgstr "Minden objektum"
11977 msgid "Application IDs"
11978 msgstr "Alkalmazások"
11981 msgid "Type Libraries"
11982 msgstr "Típus könyvtárak"
11990 msgstr "Interfészek"
11994 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
11997 msgid "Implementation"
11998 msgstr "Megvalósítás"
12005 msgid "CoGetClassObject failed."
12006 msgstr "CoGetClassObject hiba."
12009 msgid "Unknown error"
12010 msgstr "Ismeretlen hiba"
12017 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12018 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
12021 msgid "Inherited Interfaces"
12022 msgstr "Örökölt interfész"
12025 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12026 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
12029 msgid "Close window"
12033 msgid "Group typeinfos by kind"
12034 msgstr "Csoport típusok"
12041 msgid "O&pen\tEnter"
12042 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
12044 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12045 msgid "&Move...\tF7"
12046 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
12048 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12049 msgid "&Copy...\tF8"
12050 msgstr "&Másolás...\tF8"
12053 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12054 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
12057 msgid "&Execute..."
12058 msgstr "&Futtatás..."
12061 msgid "E&xit Windows"
12064 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12066 msgstr "&Beállítások"
12069 msgid "&Arrange automatically"
12070 msgstr "&Automatikus elrendezés"
12073 msgid "&Minimize on run"
12074 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
12076 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12077 msgid "&Save settings on exit"
12078 msgstr "Keresés &mentése"
12080 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12085 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12086 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
12089 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12090 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
12093 msgid "&Arrange Icons"
12094 msgstr "&Ikonok elrendezése"
12097 msgid "&About Program Manager"
12101 msgid "Program &group"
12102 msgstr "Program&csoport"
12106 msgstr "&Programelem"
12109 msgid "Move Program"
12110 msgstr "Programelem áthelyezése"
12113 msgid "Move program:"
12114 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
12116 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12117 msgid "From group:"
12118 msgstr "Forráscsoport:"
12120 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12122 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
12125 msgid "Copy Program"
12126 msgstr "Programelem másolása"
12129 msgid "Copy program:"
12130 msgstr "Másolandó programelem:"
12133 msgid "Program Group Attributes"
12134 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
12137 msgid "&Group file:"
12138 msgstr "&Csoport fájl:"
12141 msgid "Program Attributes"
12142 msgstr "Programelem tulajdonságai"
12144 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12145 msgid "&Command line:"
12146 msgstr "&Parancssor:"
12149 msgid "&Working directory:"
12150 msgstr "&Munkakönyvtár:"
12153 msgid "&Key combination:"
12154 msgstr "&Billentyűparancs:"
12156 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12157 msgid "&Minimize at launch"
12158 msgstr "&Futtatás kis méretben"
12161 msgid "Change &icon..."
12162 msgstr "&Ikoncsere..."
12165 msgid "Change Icon"
12173 msgid "Current &icon:"
12174 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
12177 msgid "Execute Program"
12181 msgid "Program Manager"
12182 msgstr "Programkezelő"
12184 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12186 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
12188 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12189 msgid "Information"
12190 msgstr "Információ"
12193 msgid "Delete group `%s'?"
12194 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
12197 msgid "Delete program `%s'?"
12198 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
12201 msgid "Not implemented"
12202 msgstr "Nincs implementálva"
12205 msgid "Error reading `%s'."
12206 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
12209 msgid "Error writing `%s'."
12210 msgstr "Írási hiba `%s'."
12214 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12215 "Should it be tried further on?"
12217 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
12218 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
12221 msgid "Help not available."
12222 msgstr "A súgó nem elérhető."
12225 msgid "Unknown feature in %s"
12226 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
12229 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12230 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
12233 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12235 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
12238 msgid "Libraries (*.dll)"
12239 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
12243 msgstr "Ikon fájlok"
12246 msgid "Icons (*.ico)"
12247 msgstr "Ikonok (*.ico)"
12252 " REG [operation] [parameters]\n"
12254 "Supported operations:\n"
12255 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12257 "For help on a specific operation, type:\n"
12258 " REG [operation] /?\n"
12264 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12267 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
12271 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12272 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
12275 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12276 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
12279 msgid "The operation completed successfully\n"
12280 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
12284 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12285 msgid "reg: Invalid key name\n"
12286 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
12290 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12291 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12292 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
12296 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12297 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12298 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12303 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12305 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12307 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
12311 #| msgid "Unsupported type.\n"
12312 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12313 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
12316 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12320 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12324 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12329 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12330 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12331 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
12334 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12337 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12339 msgstr "(Alapérték)"
12341 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12343 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12344 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12345 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
12349 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12350 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12351 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
12355 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12356 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12357 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
12360 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12365 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12371 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12376 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12381 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12382 msgid "reg: Invalid syntax. "
12383 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
12387 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12388 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12389 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
12392 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12396 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12399 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12400 msgid "(value not set)"
12401 msgstr "(nem beállított)"
12404 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12409 #| msgid "No command was specified."
12410 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12411 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
12415 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12416 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12417 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12420 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12428 msgid "&Import Registry File..."
12429 msgstr "&Importálás..."
12432 msgid "&Export Registry File..."
12433 msgstr "&Exportálás..."
12435 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12439 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12440 msgid "&String Value"
12441 msgstr "&Karakterlánc"
12443 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12444 msgid "&Binary Value"
12445 msgstr "&Bináris érték"
12447 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12448 msgid "&DWORD Value"
12449 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
12451 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12452 msgid "&Multi-String Value"
12453 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
12455 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12456 msgid "&Expandable String Value"
12457 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
12459 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12460 msgid "&Rename\tF2"
12461 msgstr "&Átnevezés\tF2"
12463 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12464 msgid "&Copy Key Name"
12465 msgstr "Kul&csnév másolása"
12467 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12468 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12469 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
12472 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12473 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
12476 msgid "Status &Bar"
12477 msgstr "Álla&potsor"
12479 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12484 msgid "&Remove Favorite..."
12485 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
12488 msgid "&About Registry Editor"
12489 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
12491 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12495 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12497 #| msgid "Modify Binary Data..."
12498 msgid "Modify &Binary Data..."
12499 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
12502 msgid "Export registry"
12503 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
12506 msgid "S&elected branch:"
12507 msgstr "Kijeleölt á&g:"
12515 msgstr "Keresés itt:"
12522 msgid "Value names"
12523 msgstr "Érték nevek"
12526 msgid "Value content"
12527 msgstr "Érték tartalmak"
12530 msgid "Whole string only"
12531 msgstr "Csak teljes szöveg"
12534 msgid "Add Favorite"
12535 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
12537 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12542 msgid "Remove Favorite"
12543 msgstr "Kedvenc törlése"
12546 msgid "Edit String"
12547 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
12549 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12550 msgid "Value name:"
12551 msgstr "Azonosító neve:"
12553 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12554 msgid "Value data:"
12555 msgstr "Azonosító értéke:"
12559 msgstr "DWORD szerkesztése"
12566 msgid "Hexadecimal"
12567 msgstr "Hexadecimális"
12574 msgid "Edit Binary"
12575 msgstr "Bináris szerkesztése"
12578 msgid "Edit Multi-String"
12579 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
12582 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12584 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
12587 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12588 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
12591 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12593 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
12597 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12598 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
12603 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12606 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12608 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
12609 "információjának megjelenítéséhez"
12612 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12613 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
12620 msgid "Registry Editor"
12621 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
12624 msgid "Import Registry File"
12625 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
12628 msgid "Export Registry File"
12629 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
12632 msgid "Registry files (*.reg)"
12633 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
12636 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12637 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
12640 msgid "(cannot display value)"
12641 msgstr "(nem kijelezhető)"
12644 msgid "(unknown %d)"
12645 msgstr "(ismeretlen %d)"
12649 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12650 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12651 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12655 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12656 msgid "Unable to create a new registry key."
12657 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12661 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12662 msgid "Unable to create a new registry value."
12663 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12667 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12668 "The specified key name already exists."
12673 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12674 "The specified value name already exists."
12679 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12680 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12681 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12685 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12686 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12687 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12691 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12692 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12693 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12697 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12703 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12704 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12706 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
12711 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12714 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12715 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12716 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12717 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12718 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12719 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12720 " /D Delete a specified registry key.\n"
12721 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12722 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12723 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12724 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12725 " /? Display this information and exit.\n"
12726 " [filename] The location of the file containing registry information "
12728 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12730 " file location where registry information will be exported.\n"
12731 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12733 "Usage examples:\n"
12734 " regedit \"import.reg\"\n"
12735 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12736 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12740 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12744 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12749 #| msgid "No command was specified."
12750 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12751 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
12754 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12758 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12763 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12764 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12765 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12769 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12770 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12771 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
12774 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12779 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12780 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12781 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
12785 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12786 "encountered at '%1'.\n"
12790 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12795 #| msgid "Unsupported type.\n"
12796 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12797 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
12801 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12802 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12803 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12807 #| msgid "No command was specified."
12808 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12809 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
12813 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12814 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12815 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12819 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12820 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12821 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12825 #| msgid "Unsupported type.\n"
12827 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12828 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
12831 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12836 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12837 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12838 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
12843 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12845 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12847 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
12851 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12852 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12853 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12857 #| msgid "No command was specified."
12858 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12859 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
12863 #| msgid "Quits the registry editor"
12864 msgid "Quits the Registry Editor"
12865 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
12868 msgid "Adds keys to the favorites list"
12869 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
12872 msgid "Removes keys from the favorites list"
12873 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
12876 msgid "Shows or hides the status bar"
12877 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
12881 #| msgid "Change position of split between two panes"
12882 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12883 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
12886 msgid "Refreshes the window"
12887 msgstr "Frissíti az ablakot"
12890 msgid "Deletes the selection"
12891 msgstr "Törli a kijelölést"
12894 msgid "Renames the selection"
12895 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
12898 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12899 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
12902 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12903 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
12906 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12907 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
12910 msgid "Modifies the value's data"
12911 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
12914 msgid "Adds a new key"
12915 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
12918 msgid "Adds a new string value"
12919 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
12922 msgid "Adds a new binary value"
12923 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
12927 #| msgid "Adds a new binary value"
12928 msgid "Adds a new 32-bit value"
12929 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
12932 msgid "Imports a text file into the registry"
12933 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
12936 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12937 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
12940 msgid "Prints all or part of the registry"
12941 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
12945 #| msgid "Registry Editor"
12946 msgid "Opens Registry Editor Help"
12947 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
12950 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12951 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
12955 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12956 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12957 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
12961 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12962 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12963 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
12967 #| msgid "Value is too big (%u)"
12968 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12969 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
12972 msgid "Confirm Value Delete"
12973 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
12977 #| msgid "Search string '%s' not found"
12978 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12979 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
12982 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12983 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
12986 msgid "New Key #%d"
12987 msgstr "Új kulcs #%d"
12990 msgid "New Value #%d"
12991 msgstr "Új érték #%d"
12995 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12996 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12997 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
13001 #| msgid "Modifies the value's data"
13002 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13003 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
13006 msgid "Adds a new multi-string value"
13007 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
13011 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13012 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13013 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
13017 #| msgid "Adds a new string value"
13018 msgid "Adds a new expandable string value"
13019 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
13023 #| msgid "Confirm Value Delete"
13024 msgid "Confirm Key Delete"
13025 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
13029 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13031 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13032 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
13035 msgid "Expands or collapses the selected node"
13040 #| msgid "C&ollate"
13042 msgstr "Le&válogatás"
13046 "Wine DLL Registration Utility\n"
13048 "Provides DLL registration services.\n"
13055 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13058 " [/u] Unregister a server.\n"
13059 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13060 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13061 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13062 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13068 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13074 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13075 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13076 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
13079 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13083 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13087 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13091 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13095 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13099 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13103 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13107 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13111 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13116 "Application could not be started, or no application associated with the "
13117 "specified file.\n"
13118 "ShellExecuteEx failed"
13120 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
13122 "ShellExecuteEx hiba"
13125 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13126 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
13129 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13130 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
13133 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13134 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
13137 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13138 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
13141 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13142 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
13145 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13146 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
13149 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13150 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
13153 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13155 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
13159 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13160 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
13163 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13164 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
13167 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13168 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
13171 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13172 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
13175 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13176 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
13179 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13180 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
13183 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13184 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
13186 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13187 msgid "&New Task (Run...)"
13188 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
13191 msgid "E&xit Task Manager"
13192 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
13195 msgid "&Minimize On Use"
13196 msgstr "&Indításkor kis méret"
13199 msgid "&Hide When Minimized"
13200 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
13202 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13203 msgid "&Show 16-bit tasks"
13204 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
13207 msgid "&Refresh Now"
13208 msgstr "&Frissítés most"
13211 msgid "&Update Speed"
13212 msgstr "F&rissítés"
13214 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13218 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13222 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13228 msgstr "&Felfüggesztve"
13230 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13231 msgid "&Select Columns..."
13232 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
13234 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13235 msgid "&CPU History"
13236 msgstr "&CPU előzmények"
13238 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13239 msgid "&One Graph, All CPUs"
13240 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
13242 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13243 msgid "One Graph &Per CPU"
13244 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
13246 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13247 msgid "&Show Kernel Times"
13248 msgstr "&Kernelidők mutatása"
13250 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13251 msgid "Tile &Horizontally"
13252 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
13254 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13255 msgid "Tile &Vertically"
13256 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
13258 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13260 msgstr "&Kis méret"
13262 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13264 msgstr "&Lépcsőzetes"
13266 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13267 msgid "&Bring To Front"
13268 msgstr "&Előtérbe helyezés"
13271 msgid "&About Task Manager"
13274 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13278 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13280 msgstr "F&eladat befejezése"
13283 msgid "&Go To Process"
13284 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
13286 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13287 msgid "&End Process"
13288 msgstr "F&olyamat leállítása"
13291 msgid "End Process &Tree"
13292 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
13294 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13296 msgstr "&Hibakeresés"
13299 msgid "Set &Priority"
13300 msgstr "&Prioritás beállítása"
13304 msgstr "&Valós idejű"
13307 msgid "&Above Normal"
13308 msgstr "Normál &feletti"
13311 msgid "&Below Normal"
13312 msgstr "Normál &alatti"
13315 msgid "Set &Affinity..."
13316 msgstr "Affinitás beállítása..."
13319 msgid "Edit Debug &Channels..."
13320 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
13322 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13323 msgid "Task Manager"
13324 msgstr "Feladatkezelő"
13327 msgid "&New Task..."
13328 msgstr "Ú&j feladat..."
13331 msgid "&Show processes from all users"
13332 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
13336 msgstr "CPU-használat"
13347 msgid "Commit charge (K)"
13348 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
13351 msgid "Physical memory (K)"
13352 msgstr "Fizikai memória (K)"
13355 msgid "Kernel memory (K)"
13356 msgstr "Kernelmemória (K)"
13358 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13362 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13366 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13368 msgstr "Folyamatok"
13370 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13380 msgstr "Legmagasabb"
13383 msgid "System Cache"
13384 msgstr "Gyorsítótárazott"
13392 msgstr "Nem lapozható"
13395 msgid "CPU usage history"
13396 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
13399 msgid "Memory usage history"
13400 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
13402 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13403 msgid "Debug Channels"
13404 msgstr "Hibakeresési csatornák"
13407 msgid "Processor Affinity"
13408 msgstr "Processzor affinitás"
13412 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13413 "allowed to execute on."
13415 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
13416 "a folyamat végrehajtása."
13547 msgid "Select Columns"
13548 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
13552 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13553 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
13556 msgid "&Image Name"
13557 msgstr "&Programkód neve"
13560 msgid "&PID (Process Identifier)"
13561 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
13565 msgstr "&CPU-használat"
13572 msgid "&Memory Usage"
13573 msgstr "Memória - használat"
13576 msgid "Memory Usage &Delta"
13577 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
13580 msgid "Pea&k Memory Usage"
13581 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
13584 msgid "Page &Faults"
13588 msgid "&USER Objects"
13589 msgstr "&USER objektumok"
13591 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13593 msgstr "I/O olvasások"
13595 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13596 msgid "I/O Read Bytes"
13597 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
13600 msgid "&Session ID"
13601 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
13605 msgstr "&Felhasználónév"
13608 msgid "Page F&aults Delta"
13609 msgstr "Laphibák változása"
13612 msgid "&Virtual Memory Size"
13613 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
13616 msgid "Pa&ged Pool"
13617 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
13620 msgid "N&on-paged Pool"
13621 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
13624 msgid "Base P&riority"
13625 msgstr "Alap&prioritás"
13628 msgid "&Handle Count"
13632 msgid "&Thread Count"
13635 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13636 msgid "GDI Objects"
13637 msgstr "&GDI-objektumok"
13639 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13641 msgstr "I/O írások"
13643 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13644 msgid "I/O Write Bytes"
13645 msgstr "I/O írt bájtok száma"
13647 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13651 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13652 msgid "I/O Other Bytes"
13653 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
13656 msgid "Create New Task"
13657 msgstr "Új feladat létrehozása"
13660 msgid "Runs a new program"
13664 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13666 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
13669 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13671 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
13674 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13675 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
13678 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13679 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
13682 msgid "Displays tasks by using large icons"
13683 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
13686 msgid "Displays tasks by using small icons"
13687 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
13690 msgid "Displays information about each task"
13691 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
13694 msgid "Updates the display twice per second"
13695 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
13698 msgid "Updates the display every two seconds"
13699 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
13702 msgid "Updates the display every four seconds"
13703 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
13706 msgid "Does not automatically update"
13707 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
13710 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13711 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
13714 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13715 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
13718 msgid "Minimizes the windows"
13722 msgid "Maximizes the windows"
13723 msgstr "Teljes méret"
13726 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13727 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
13730 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13731 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
13734 msgid "Displays Task Manager help topics"
13735 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
13738 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13739 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
13742 msgid "Exits the Task Manager application"
13743 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
13746 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13747 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
13750 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13751 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
13754 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13755 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
13758 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13759 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
13762 msgid "Each CPU has its own history graph"
13763 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
13766 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13767 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
13770 msgid "Tells the selected tasks to close"
13771 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
13774 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13775 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
13778 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13779 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
13782 msgid "Removes the process from the system"
13783 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
13786 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13787 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
13790 msgid "Attaches the debugger to this process"
13791 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
13794 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13795 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
13798 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13799 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
13802 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13803 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
13806 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13807 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
13810 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13811 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
13814 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13815 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
13818 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13819 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
13822 msgid "Controls Debug Channels"
13823 msgstr "Hibakereső csatolása"
13826 msgid "Performance"
13827 msgstr "Teljesítménydiagramm"
13830 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13831 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
13834 msgid "Processes: %d"
13835 msgstr "Folyamatok: %d"
13838 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13839 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
13859 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
13863 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
13866 msgid "Peak Mem Usage"
13867 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
13870 msgid "Page Faults"
13874 msgid "USER Objects"
13875 msgstr "USER-objektumok"
13879 msgstr "Munkamenet-azonosító"
13883 msgstr "Felhasználónév"
13887 msgstr "Laphibák változása"
13891 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
13895 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
13899 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
13903 msgstr "Alapprioritás"
13906 msgid "Task Manager Warning"
13907 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
13911 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13912 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13913 "sure you want to change the priority class?"
13915 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
13916 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
13917 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
13920 msgid "Unable to Change Priority"
13921 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
13925 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13926 "results including loss of data and system instability. The\n"
13927 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13928 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13929 "terminate the process?"
13931 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
13932 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
13933 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
13934 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
13935 "leállítódjon a folyamat?"
13938 msgid "Unable to Terminate Process"
13939 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
13943 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13944 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13946 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
13947 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
13950 msgid "Unable to Debug Process"
13951 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
13954 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13955 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
13958 msgid "Invalid Option"
13959 msgstr "Érvénytelen opció"
13962 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13963 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
13966 msgid "System Idle Process"
13970 msgid "Not Responding"
13971 msgstr "Nem válaszol"
13981 #: uninstaller.rc:29
13982 msgid "Wine Application Uninstaller"
13983 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
13985 #: uninstaller.rc:30
13987 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13989 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13991 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
13992 "futtatható állomány miatt.\n"
13993 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
13996 #: uninstaller.rc:31
13997 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14000 #: uninstaller.rc:32
14002 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14005 #: uninstaller.rc:33
14007 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14008 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14009 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
14011 #: uninstaller.rc:35
14013 "Wine Application Uninstaller\n"
14015 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14019 #: uninstaller.rc:43
14022 " uninstaller [options]\n"
14025 " --help\t Display this information.\n"
14026 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14027 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14028 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14029 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14038 msgid "&Scale to Window"
14039 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
14047 msgstr "&Jobb széle"
14050 msgid "Regular Metafile Viewer"
14051 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
14054 msgid "Waiting for Program"
14055 msgstr "Várakozás a programra"
14058 msgid "Terminate Process"
14059 msgstr "Folyamat megszakítása"
14063 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14066 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14068 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
14071 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
14074 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14075 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
14079 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14080 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14081 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14082 "option) any later version."
14084 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
14085 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
14086 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
14087 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
14090 msgid "Windows registration information"
14091 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
14095 msgstr "&Tulajdonos:"
14098 msgid "Organi&zation:"
14099 msgstr "&Szervezet:"
14102 msgid "Application settings"
14103 msgstr "Alkalmazás beállítások"
14107 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14108 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14109 "or per-application settings in those tabs as well."
14111 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
14112 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
14113 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
14118 #| msgid "&Add application..."
14119 msgid "Add appli&cation..."
14120 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
14123 msgid "&Remove application"
14124 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
14127 msgid "&Windows Version:"
14128 msgstr "&Windows verzió:"
14131 msgid "Window settings"
14132 msgstr "Ablak beállítások"
14135 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14136 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
14139 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14140 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
14143 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14144 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
14147 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14148 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
14151 msgid "Desktop &size:"
14152 msgstr "Asztal &méret:"
14155 msgid "Screen resolution"
14156 msgstr "Képernyő felbontás"
14159 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14160 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
14163 msgid "DLL overrides"
14164 msgstr "DLL felülbírálások"
14168 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14169 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14172 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
14173 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
14174 "az alkalmazás biztosítja)."
14177 msgid "&New override for library:"
14178 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
14185 msgid "Existing &overrides:"
14186 msgstr "Létező felülbírálások:"
14190 msgstr "Sz&erkesztés..."
14193 msgid "Edit Override"
14194 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
14198 msgstr "Betöltési sorrend"
14201 msgid "&Builtin (Wine)"
14202 msgstr "&Beépített (Wine)"
14205 msgid "&Native (Windows)"
14206 msgstr "&Natív (Windows)"
14210 #| msgid "Bui<in then Native"
14211 msgid "Buil&tin then Native"
14212 msgstr "Beépítet&t, natív"
14215 msgid "Nati&ve then Builtin"
14216 msgstr "Natí&v, beépített"
14219 msgid "Select Drive Letter"
14220 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
14224 #| msgid "Wine configuration"
14225 msgid "Drive configuration"
14226 msgstr "Wine konfiguráció"
14230 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14233 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
14240 msgstr "Hozzá&ad..."
14244 msgid "Aut&odetect"
14245 msgstr "Automata &felismerés"
14251 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14253 #| msgid "Show &Advanced"
14254 msgid "Show Advan&ced"
14263 msgstr "Tall&ózás..."
14271 msgstr "S&orozatszám:"
14275 #| msgid "Show &dot files"
14276 msgid "&Show dot files"
14277 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
14280 msgid "Driver diagnostics"
14281 msgstr "Driver diagnosztika"
14285 msgstr "Alapértékek"
14288 msgid "Output device:"
14289 msgstr "Kimeneti eszköz:"
14292 msgid "Voice output device:"
14293 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
14296 msgid "Input device:"
14297 msgstr "Bemeneti eszköz:"
14300 msgid "Voice input device:"
14301 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
14304 msgid "&Test Sound"
14305 msgstr "&Teszt hang"
14307 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14309 #| msgid "Wine configuration"
14310 msgid "Speaker configuration"
14311 msgstr "Wine konfiguráció"
14319 msgstr "Megjelenés"
14326 msgid "&Install theme..."
14327 msgstr "Téma telepítése..."
14339 msgstr "Rendszermappák"
14343 msgstr "Mappa &útvonal:"
14347 msgstr "Függvénykönyvtárak"
14354 msgid "Select the Unix target directory, please."
14355 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
14359 #| msgid "Hide &Advanced"
14360 msgid "Hide Advan&ced"
14365 msgstr "(Nincs téma)"
14372 msgid "Desktop Integration"
14373 msgstr "Asztalba beépülés"
14384 msgid "Wine configuration"
14385 msgstr "Wine konfiguráció"
14388 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14389 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
14392 msgid "Select a theme file"
14393 msgstr "Témafájl választása"
14397 msgstr "Rendszermappa"
14401 msgstr "Mappa útvonal"
14404 msgid "Wine configuration for %s"
14405 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
14408 msgid "Selected driver: %s"
14409 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
14416 msgid "Audio test failed!"
14417 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
14420 msgid "(System default)"
14421 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
14424 msgid "5.1 Surround"
14430 msgid "Quadraphonic"
14443 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14444 "Are you sure you want to do this?"
14446 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
14447 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
14450 msgid "Warning: system library"
14451 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
14462 msgid "native, builtin"
14463 msgstr "natív, beépített"
14466 msgid "builtin, native"
14467 msgstr "beépített, natív"
14474 msgid "Default Settings"
14475 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
14478 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14479 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
14482 msgid "Use global settings"
14483 msgstr "Globális beállítások használata"
14486 msgid "Select an executable file"
14487 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
14492 msgstr "Automata &felismerés"
14495 msgid "Local hard disk"
14496 msgstr "Helyi merevlemez"
14499 msgid "Network share"
14500 msgstr "Hálózat megosztás"
14503 msgid "Floppy disk"
14504 msgstr "Floppy lemez"
14512 "You cannot add any more drives.\n"
14514 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14516 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
14518 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
14521 msgid "System drive"
14522 msgstr "Rendszer meghajtó"
14526 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14528 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14529 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14531 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
14533 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
14534 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
14537 msgctxt "Drive letter"
14543 #| msgid "New Folder"
14544 msgid "Target folder"
14549 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14551 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14553 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
14555 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
14559 msgid "Controls Background"
14560 msgstr "Vezérlők háttere"
14563 msgid "Controls Text"
14564 msgstr "Vezérlők szövege"
14567 msgid "Menu Background"
14568 msgstr "Menü háttér"
14572 msgstr "Menü szöveg"
14576 msgstr "Görgetősáv"
14579 msgid "Selection Background"
14580 msgstr "Beállítás há&ttérként"
14583 msgid "Selection Text"
14584 msgstr "Kijelölt szöveg"
14587 msgid "Tooltip Background"
14588 msgstr "Tooltip háttér"
14591 msgid "Tooltip Text"
14592 msgstr "Tooptip szöveg"
14595 msgid "Window Background"
14596 msgstr "Ablak háttér"
14599 msgid "Window Text"
14600 msgstr "Ablak szöveg"
14603 msgid "Active Title Bar"
14604 msgstr "Aktív címsor"
14607 msgid "Active Title Text"
14608 msgstr "Aktív címsor szöveg"
14611 msgid "Inactive Title Bar"
14612 msgstr "Inaktív címsor"
14615 msgid "Inactive Title Text"
14616 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
14619 msgid "Message Box Text"
14620 msgstr "Üzenetablak szöveg"
14623 msgid "Application Workspace"
14624 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
14627 msgid "Window Frame"
14628 msgstr "Ablak keret"
14631 msgid "Active Border"
14632 msgstr "Aktív keret"
14635 msgid "Inactive Border"
14636 msgstr "Inaktív keret"
14639 msgid "Controls Shadow"
14640 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
14644 msgstr "Szürke szöveg"
14647 msgid "Controls Highlight"
14648 msgstr "Vezérlők kiemelése"
14651 msgid "Controls Dark Shadow"
14652 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
14655 msgid "Controls Light"
14656 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
14659 msgid "Controls Alternate Background"
14660 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
14663 msgid "Hot Tracked Item"
14664 msgstr "Kiemeltsáv elem"
14667 msgid "Active Title Bar Gradient"
14668 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
14671 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14672 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
14675 msgid "Menu Highlight"
14676 msgstr "Menü kiemelés"
14682 #: wineconsole.rc:63
14683 msgid "Cursor size"
14684 msgstr "Kurzor mérete"
14686 #: wineconsole.rc:64
14690 #: wineconsole.rc:65
14694 #: wineconsole.rc:66
14698 #: wineconsole.rc:68
14699 msgid "Command history"
14700 msgstr "Parancs előzmény"
14702 #: wineconsole.rc:69
14704 #| msgid "Buffer zone"
14705 msgid "&Buffer size:"
14706 msgstr "Puffer zóna"
14708 #: wineconsole.rc:72
14710 #| msgid "&Remove doubles"
14711 msgid "&Remove duplicates"
14712 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
14714 #: wineconsole.rc:74
14716 msgstr "Előbukkanó menü"
14718 #: wineconsole.rc:75
14722 #: wineconsole.rc:76
14726 #: wineconsole.rc:78
14728 #| msgid "&Close console"
14730 msgstr "&Konsol bezárása"
14732 #: wineconsole.rc:79
14734 #| msgid "Quick edit"
14735 msgid "&Quick Edit mode"
14736 msgstr "Gyors szerkesztés"
14738 #: wineconsole.rc:80
14740 #| msgid "&Expert mode"
14741 msgid "&Insert mode"
14742 msgstr "&Bővített mód"
14744 #: wineconsole.rc:88
14746 msgstr "&Betűtípus"
14748 #: wineconsole.rc:90
14752 #: wineconsole.rc:101
14753 msgid "Configuration"
14756 #: wineconsole.rc:104
14757 msgid "Buffer zone"
14758 msgstr "Puffer zóna"
14760 #: wineconsole.rc:105
14762 msgstr "&Szélesség:"
14764 #: wineconsole.rc:108
14766 msgstr "&Magasság:"
14768 #: wineconsole.rc:112
14769 msgid "Window size"
14770 msgstr "Ablak méret"
14772 #: wineconsole.rc:113
14774 msgstr "S&zélesség:"
14776 #: wineconsole.rc:116
14778 msgstr "M&agasság:"
14780 #: wineconsole.rc:120
14781 msgid "End of program"
14782 msgstr "Program vége"
14784 #: wineconsole.rc:121
14785 msgid "&Close console"
14786 msgstr "&Konsol bezárása"
14788 #: wineconsole.rc:123
14790 msgstr "Verzió kiadás"
14792 #: wineconsole.rc:129
14793 msgid "Console parameters"
14794 msgstr "Konsol paraméterek"
14796 #: wineconsole.rc:132
14797 msgid "Retain these settings for later sessions"
14798 msgstr "Beállítások mentése"
14800 #: wineconsole.rc:133
14801 msgid "Modify only current session"
14802 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
14804 #: wineconsole.rc:29
14805 msgid "Set &Defaults"
14806 msgstr "Ala&pértékek"
14808 #: wineconsole.rc:31
14812 #: wineconsole.rc:34
14813 msgid "&Select all"
14814 msgstr "&Az összes kijelölése"
14816 #: wineconsole.rc:35
14820 #: wineconsole.rc:36
14824 #: wineconsole.rc:39
14825 msgid "Setup - Default settings"
14826 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
14828 #: wineconsole.rc:40
14829 msgid "Setup - Current settings"
14830 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
14832 #: wineconsole.rc:41
14833 msgid "Configuration error"
14834 msgstr "Beállítási hiba"
14836 #: wineconsole.rc:42
14838 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14840 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14843 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
14845 #: wineconsole.rc:37
14846 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14847 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
14849 #: wineconsole.rc:38
14850 msgid "This is a test"
14851 msgstr "Ez egy teszt"
14853 #: wineconsole.rc:44
14854 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14855 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
14857 #: wineconsole.rc:45
14858 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14859 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
14861 #: wineconsole.rc:46
14862 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14863 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
14865 #: wineconsole.rc:47
14866 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14867 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
14869 #: wineconsole.rc:48
14871 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14872 "The command is invalid.\n"
14874 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
14875 "A parancs érvénytelen.\n"
14877 #: wineconsole.rc:50
14881 " wineconsole [options] <command>\n"
14887 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
14891 #: wineconsole.rc:52
14893 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14895 " try to setup the current terminal as a Wine "
14898 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
14899 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
14902 #: wineconsole.rc:53
14903 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14904 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
14906 #: wineconsole.rc:54
14910 " wineconsole cmd\n"
14911 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14916 " wineconsole cmd\n"
14917 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
14921 msgid "Program Error"
14922 msgstr "Program váratlan hiba"
14926 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14927 "sorry for the inconvenience."
14929 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
14930 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
14934 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14935 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14936 "Database</a> for tips about running this application."
14938 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
14939 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
14940 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
14943 msgid "Show &Details"
14944 msgstr "&Részletek"
14947 msgid "Program Error Details"
14948 msgstr "Program hibarészletező"
14952 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14953 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14954 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14955 "and attach that file to the report."
14957 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
14958 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
14959 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
14960 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
14963 msgid "Wine program crash"
14964 msgstr "Wine program összeomlott"
14967 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14968 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
14971 msgid "(unidentified)"
14972 msgstr "(azonosítatlan)"
14975 msgid "Saving failed"
14976 msgstr "Mentés hibás"
14979 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14980 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
14983 msgid "&Open\tEnter"
14984 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
14988 msgstr "Át&nevezés..."
14991 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14992 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
14995 msgid "Cr&eate Directory..."
14996 msgstr "Új &mappa..."
15003 msgid "Connect &Network Drive..."
15004 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
15007 msgid "&Disconnect Network Drive"
15008 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
15015 msgid "&All File Details"
15016 msgstr "&Minden részlet"
15019 msgid "&Sort by Name"
15020 msgstr "&Rendezés név szerint"
15023 msgid "Sort &by Type"
15024 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
15027 msgid "Sort by Si&ze"
15028 msgstr "Rendezés &méret szerint"
15031 msgid "Sort by &Date"
15032 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
15035 msgid "Filter by&..."
15036 msgstr "Egyedi rendezés &..."
15043 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15044 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
15047 msgid "New &Window"
15051 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15052 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
15055 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15056 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
15059 msgid "&About Wine File Manager"
15063 msgid "Select destination"
15064 msgstr "Célhely kiválasztása"
15067 msgid "By File Type"
15068 msgstr "&Típus szerint"
15075 msgid "&Directories"
15080 msgstr "&Programok"
15084 msgstr "Doku&mentumok"
15087 msgid "&Other files"
15088 msgstr "Egyéb fájlok"
15091 msgid "Show Hidden/&System Files"
15092 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
15095 msgid "&File Name:"
15096 msgstr "&Fájl neve:"
15099 msgid "Full &Path:"
15100 msgstr "Teljes &útvonal:"
15103 msgid "Last Change:"
15104 msgstr "Utolsó módosítás:"
15107 msgid "Cop&yright:"
15108 msgstr "Szerzői &jog:"
15120 msgstr "&Archivált"
15127 msgid "&Compressed"
15128 msgstr "&Tömörített"
15131 msgid "Version information"
15132 msgstr "Verziós információ"
15135 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15140 msgid "Applying font settings"
15141 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
15144 msgid "Error while selecting new font."
15145 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
15148 msgid "Wine File Manager"
15149 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
15161 msgstr "Shell parancssor"
15163 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15164 msgid "Not yet implemented"
15165 msgstr "Nincs implementálva"
15169 #| msgid "Creation failed.\n"
15170 msgid "Creation date"
15171 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
15175 #| msgid "Access denied.\n"
15176 msgid "Access date"
15177 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
15181 #| msgid "Certification Path"
15182 msgid "Modification date"
15183 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
15186 msgid "Index/Inode"
15190 msgid "%1 of %2 free"
15199 msgstr "Ú&j játék\tF2"
15202 msgid "Question &Marks"
15203 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
15211 msgstr "Kö&zéphaladó"
15219 msgstr "Egyé&ni..."
15222 msgid "&Fastest Times"
15223 msgstr "Le&gjobb idők"
15226 msgid "&About WineMine"
15230 msgid "Fastest Times"
15231 msgstr "Legjobb idők"
15234 msgid "Fastest times"
15235 msgstr "Legjobb idők"
15243 msgstr "Középhaladó"
15249 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15252 msgid "Reset Results"
15256 msgid "Congratulations!"
15257 msgstr "Gratulálunk!"
15260 msgid "Please enter your name"
15261 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
15264 msgid "Custom Game"
15265 msgstr "Egyéni játék"
15280 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15292 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15293 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
15296 msgid "Printer &setup..."
15297 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
15300 msgid "&Annotate..."
15301 msgstr "&Jegyzet..."
15305 msgstr "&Könyvjelző"
15309 msgstr "&Definiálás..."
15312 msgid "Always on &top"
15313 msgstr "Mindig &legfelül"
15315 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15317 msgstr "Betûtípusok"
15319 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15323 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15327 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15332 msgid "&Help on help\tF1"
15333 msgstr "&Használat"
15336 msgid "&About Wine Help"
15340 msgid "Annotation..."
15341 msgstr "&Jegyzet..."
15349 msgstr "&Témakörök"
15360 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15361 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
15369 msgstr "&Témakörök"
15372 msgid "Help files (*.hlp)"
15373 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
15376 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15377 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
15380 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15381 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
15384 msgid "Help topics: "
15385 msgstr "Súgó témák: "
15389 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15390 msgid "Error: Command line not supported\n"
15391 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
15395 #| msgid "Property set not found.\n"
15396 msgid "Error: Alias not found\n"
15397 msgstr "Beállítás nem található.\n"
15401 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15402 msgid "Error: Invalid query\n"
15403 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
15407 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15408 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15409 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
15412 msgid "&New...\tCtrl+N"
15413 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
15416 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15417 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
15420 msgid "&Clear\tDel"
15421 msgstr "Tör&lés\tDel"
15424 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15425 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
15428 msgid "Find &next\tF3"
15429 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
15433 msgstr "Csak &olvasható"
15437 msgstr "Mó&dosítva"
15444 msgid "Selection &info"
15445 msgstr "Kijelölés &információ"
15448 msgid "Character &format"
15449 msgstr "Karakter&formátum"
15452 msgid "&Def. char format"
15453 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
15456 msgid "Paragrap&h format"
15457 msgstr "&Bekezdés formátum"
15461 msgstr "Sz&övegszerzés"
15463 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15464 msgid "&Format Bar"
15465 msgstr "&Formátum ablak"
15467 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15476 msgid "&Date and time..."
15477 msgstr "&Dátum és idő..."
15489 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15490 msgid "&Bullet points"
15491 msgstr "&Lista kezdése"
15495 #| msgid "CRL Number"
15500 msgid "Letters - lower case"
15504 msgid "Letters - upper case"
15508 msgid "Roman numerals - lower case"
15512 msgid "Roman numerals - upper case"
15515 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15516 msgid "&Paragraph..."
15517 msgstr "Be&kezdés..."
15521 msgstr "&Tabulátorok..."
15524 msgid "Backgroun&d"
15528 msgid "&System\tCtrl+1"
15529 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
15532 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15533 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
15536 msgid "&About Wine Wordpad"
15541 msgstr "Automatikus elrendezés"
15544 msgid "Date and time"
15545 msgstr "Dátum és idő"
15548 msgid "Available formats"
15549 msgstr "Elérhető formátumok"
15552 msgid "New document type"
15553 msgstr "Új dokumentum"
15556 msgid "Paragraph format"
15557 msgstr "&Bekezdés formátum"
15560 msgid "Indentation"
15563 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15565 msgstr "Szöveg balra igazítása"
15567 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15569 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
15581 msgstr "Tabulátorok"
15585 msgstr "Tab sorrend"
15589 msgstr "Hozzá&adás"
15592 msgid "Remove al&l"
15593 msgstr "Az összes &eltávolítása"
15596 msgid "Line wrapping"
15597 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
15600 msgid "&No line wrapping"
15601 msgstr "&Nincs sortörés"
15604 msgid "Wrap text by the &window border"
15605 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
15608 msgid "Wrap text by the &margin"
15609 msgstr "Sortörés a &margónál"
15616 msgctxt "accelerator Align Left"
15621 msgctxt "accelerator Align Center"
15626 msgctxt "accelerator Align Right"
15631 msgctxt "accelerator Redo"
15636 msgctxt "accelerator Bold"
15641 msgctxt "accelerator Italic"
15646 msgctxt "accelerator Underline"
15651 msgid "All documents (*.*)"
15652 msgstr "Minden fájl (*.*)"
15655 msgid "Text documents (*.txt)"
15656 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
15659 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15660 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
15663 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15664 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
15667 msgid "Rich text document"
15668 msgstr "Rich text dokumentum"
15671 msgid "Text document"
15672 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
15675 msgid "Unicode text document"
15676 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
15679 msgid "Printer files (*.prn)"
15680 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
15692 msgstr "Rich text szöveg"
15696 msgstr "Köv. oldal"
15699 msgid "Previous page"
15700 msgstr "Előző oldal"
15727 msgctxt "unit: centimeter"
15732 msgctxt "unit: inch"
15741 msgctxt "unit: point"
15747 msgstr "Dokumentum"
15750 msgid "Save changes to '%s'?"
15751 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
15754 msgid "Finished searching the document."
15755 msgstr "A keresés befejeződött."
15758 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15759 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
15763 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15764 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15766 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
15767 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
15770 msgid "Invalid number format."
15771 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
15774 msgid "OLE storage documents are not supported."
15775 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
15778 msgid "Could not save the file."
15779 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
15782 msgid "You do not have access to save the file."
15783 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
15786 msgid "Could not open the file."
15787 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
15790 msgid "You do not have access to open the file."
15791 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
15794 msgid "Printing not implemented."
15795 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
15798 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15799 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
15802 msgid "Starting Wordpad failed"
15803 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
15806 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15807 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
15810 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15811 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
15814 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15815 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
15818 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15819 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
15822 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15823 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
15827 "Is '%1' a filename or directory\n"
15829 "(F - File, D - Directory)\n"
15831 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
15833 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
15836 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15837 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
15840 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15841 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
15844 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15845 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
15848 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15849 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
15857 msgctxt "Directory key"
15863 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15866 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15867 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15871 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15873 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15874 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15875 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15876 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15877 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15878 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15879 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15880 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15881 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15882 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15883 "[/N] Copy using short names.\n"
15884 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15885 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15886 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15887 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15888 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15889 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15890 "\tarchive attribute.\n"
15891 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15892 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15893 "\t\tthan source.\n"
15896 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
15899 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15900 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15904 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
15906 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
15907 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
15908 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
15909 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
15910 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
15911 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
15912 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
15913 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
15914 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
15915 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
15916 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
15917 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
15918 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
15919 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
15920 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
15921 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
15922 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
15923 "\tarchív jelzést.\n"
15924 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
15926 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
15928 "\t\tmint a forrás.\n"