1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: progman.rc:84 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modificar/Remover..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Fazendo o download..."
83 msgstr "Instalando..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
93 msgstr "Formato wave: %s"
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Todos arquivos multimídia"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
121 msgstr "sem compressão"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Cancelando..."
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Ir para hoje"
153 msgid "Connect to %s"
154 msgstr "Conectar a %s"
157 msgid "Connecting to %s"
158 msgstr "Conectando a %s"
161 msgid "Logon unsuccessful"
162 msgstr "Logon mal sucedido"
166 "Make sure that your user name\n"
167 "and password are correct."
169 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
170 "e senha estão corretos."
174 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
176 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
177 "entering your password."
179 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
181 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
182 "de introduzir a senha."
185 msgid "Caps Lock is On"
186 msgstr "Caps Lock ligado"
189 msgid "Authority Key Identifier"
190 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
193 msgid "Key Attributes"
194 msgstr "Atributos da Chave"
197 msgid "Key Usage Restriction"
198 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
201 msgid "Subject Alternative Name"
202 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
205 msgid "Issuer Alternative Name"
206 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
209 msgid "Basic Constraints"
210 msgstr "Restrições Básicas"
214 msgstr "Uso da Chave"
217 msgid "Certificate Policies"
218 msgstr "Políticas de Certificados"
221 msgid "Subject Key Identifier"
222 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
225 msgid "CRL Reason Code"
226 msgstr "Código de Razão CRL"
229 msgid "CRL Distribution Points"
230 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
233 msgid "Enhanced Key Usage"
234 msgstr "Uso da Chave melhorado"
237 msgid "Authority Information Access"
238 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
241 msgid "Certificate Extensions"
242 msgstr "Extensões de Certificados"
245 msgid "Next Update Location"
246 msgstr "Localização da próxima actualização"
249 msgid "Yes or No Trust"
250 msgstr "Confiança Sim ou Não"
253 msgid "Email Address"
254 msgstr "Endereço de Email"
257 msgid "Unstructured Name"
258 msgstr "Nome Desestruturado"
262 msgstr "Tipo de Conteúdo"
265 msgid "Message Digest"
266 msgstr "Digesto da Mensagem"
270 msgstr "Tempo de Assinatura"
274 msgstr "Contra Assinar"
277 msgid "Challenge Password"
278 msgstr "Desafiar Senha"
281 msgid "Unstructured Address"
282 msgstr "Endereço Desestruturado"
285 msgid "SMIME Capabilities"
286 msgstr "Capacidades SMIME"
289 msgid "Prefer Signed Data"
290 msgstr "Preferir Dados Assinados"
292 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
296 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
298 msgstr "Aviso de Usuário"
301 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
302 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
305 msgid "Certification Authority Issuer"
306 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
309 msgid "Certification Template Name"
310 msgstr "Nome de Certificação por Template"
313 msgid "Certificate Type"
314 msgstr "Tipo de Certificado"
317 msgid "Certificate Manifold"
318 msgstr "Agrupador de Certificados"
321 msgid "Netscape Cert Type"
322 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
325 msgid "Netscape Base URL"
326 msgstr "URL Base Netscape"
329 msgid "Netscape Revocation URL"
330 msgstr "URL Revogação Netscape"
333 msgid "Netscape CA Revocation URL"
334 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
337 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
338 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
341 msgid "Netscape CA Policy URL"
342 msgstr "URL Política CA Netscape"
345 msgid "Netscape SSL ServerName"
346 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
349 msgid "Netscape Comment"
350 msgstr "Comentário Netscape"
353 msgid "SpcSpAgencyInfo"
354 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
357 msgid "SpcFinancialCriteria"
358 msgstr "SpcFinancialCriteria"
361 msgid "SpcMinimalCriteria"
362 msgstr "SpcMinimalCriteria"
365 msgid "Country/Region"
373 msgid "Organizational Unit"
374 msgstr "Unidade Organizacional"
385 msgid "State or Province"
386 msgstr "Estado ou Província"
405 msgid "Domain Component"
406 msgstr "Componente de Domínio"
409 msgid "Street Address"
410 msgstr "Endereço da Rua"
413 msgid "Serial Number"
414 msgstr "Número de série"
421 msgid "Cross CA Version"
422 msgstr "Versão Cruzada CA"
425 msgid "Serialized Signature Serial Number"
426 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
429 msgid "Principal Name"
430 msgstr "Nome Principal"
433 msgid "Windows Product Update"
434 msgstr "Actualização de Produto Windows"
437 msgid "Enrollment Name Value Pair"
438 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
442 msgstr "Versão do SO"
445 msgid "Enrollment CSP"
446 msgstr "Inscrição CSP"
453 msgid "Delta CRL Indicator"
454 msgstr "Indicador Delta CRL"
457 msgid "Issuing Distribution Point"
458 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
462 msgstr "CRL Mais Recente"
465 msgid "Name Constraints"
466 msgstr "Restrições de Nome"
469 msgid "Policy Mappings"
470 msgstr "Mapeamento de Políticas"
473 msgid "Policy Constraints"
474 msgstr "Restrições de Políticas"
477 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
478 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
481 msgid "Application Policies"
482 msgstr "Políticas da Aplicação"
485 msgid "Application Policy Mappings"
486 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
489 msgid "Application Policy Constraints"
490 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
498 msgstr "Resposta CMC"
501 msgid "Unsigned CMC Request"
502 msgstr "Pedido CMC não assinado"
505 msgid "CMC Status Info"
506 msgstr "Informação de Estado CMC"
509 msgid "CMC Extensions"
510 msgstr "Extensões CMC"
513 msgid "CMC Attributes"
514 msgstr "Atributos CMC"
518 msgstr "Dados PKCS 7"
521 msgid "PKCS 7 Signed"
522 msgstr "PKCS 7 Assinado"
525 msgid "PKCS 7 Enveloped"
526 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
529 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
530 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
533 msgid "PKCS 7 Digested"
534 msgstr "PKCS 7 Digesto"
537 msgid "PKCS 7 Encrypted"
538 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
541 msgid "Previous CA Certificate Hash"
542 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
545 msgid "Virtual Base CRL Number"
546 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
549 msgid "Next CRL Publish"
550 msgstr "Próxima Publicação CRL"
553 msgid "CA Encryption Certificate"
554 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
556 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
558 msgid "Key Recovery Agent"
560 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
561 "Agente Recuperador de Chaves\n"
562 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
563 "Agente de Recuperação de Chave"
566 msgid "Certificate Template Information"
567 msgstr "Informação do Template do Certificado"
570 msgid "Enterprise Root OID"
571 msgstr "Enterprise Root OID"
575 msgstr "Assinador Falso"
578 msgid "Encrypted Private Key"
579 msgstr "Chave Privada Encriptada"
582 msgid "Published CRL Locations"
583 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
586 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
587 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
590 msgid "Transaction Id"
591 msgstr "Id da transacção"
595 msgstr "Expedidor Nonce"
598 msgid "Recipient Nonce"
599 msgstr "Recipiente Nonce"
603 msgstr "Registro de Informação"
606 msgid "Get Certificate"
607 msgstr "Obter Certificado"
614 msgid "Revoke Request"
615 msgstr "Revogar Pedido"
618 msgid "Query Pending"
619 msgstr "Consulta Pendente"
621 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
622 msgid "Certificate Trust List"
623 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
626 msgid "Archived Key Certificate Hash"
627 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
630 msgid "Private Key Usage Period"
631 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
634 msgid "Client Information"
635 msgstr "Informação do Cliente"
638 msgid "Server Authentication"
639 msgstr "Autenticação do Servidor"
642 msgid "Client Authentication"
643 msgstr "Autenticação do Cliente"
647 msgstr "Assinatura de Código"
651 msgstr "E-mail seguro"
654 msgid "Time Stamping"
655 msgstr "Selo Temporal"
658 msgid "Microsoft Trust List Signing"
659 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
662 msgid "Microsoft Time Stamping"
663 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
666 msgid "IP security end system"
667 msgstr "Sistema de segurança IP"
670 msgid "IP security tunnel termination"
671 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
674 msgid "IP security user"
675 msgstr "Usuário de segurança IP"
678 msgid "Encrypting File System"
679 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
681 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
683 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
685 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
686 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
687 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
688 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
692 msgid "Windows System Component Verification"
694 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
695 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
696 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
697 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
699 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
703 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
704 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
705 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
706 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
712 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
713 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
714 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
715 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
719 msgid "Key Pack Licenses"
721 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
722 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
723 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
726 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
728 msgid "License Server Verification"
730 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
731 "Verificação de Licença de Servidor\n"
732 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
733 "License Server Verification"
735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
737 msgid "Smart Card Logon"
739 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
741 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
742 "Logon de Smart Card"
744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
746 msgid "Digital Rights"
748 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
749 "Direitos Digitais\n"
750 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
753 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
754 msgid "Qualified Subordination"
755 msgstr "Subordinação Qualificada"
757 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
761 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
762 "Recuperação de chaves\n"
763 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
764 "Recuperação de Chaves"
766 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
767 msgid "Document Signing"
768 msgstr "Assinatura de Documento"
771 msgid "IP security IKE intermediate"
772 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
774 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
775 msgid "File Recovery"
776 msgstr "Recuperação de Arquivos"
778 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
779 msgid "Root List Signer"
780 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
783 msgid "All application policies"
784 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
786 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
788 msgid "Directory Service Email Replication"
790 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
791 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
792 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
793 "Directory Service Email Replication"
795 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
797 msgid "Certificate Request Agent"
799 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
800 "Agente de Requisição de Certificados\n"
801 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
802 "Agente de Requerimento de Certificado"
804 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
806 msgid "Lifetime Signing"
808 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
809 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
810 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
811 "Assinatura de Lifetime"
814 msgid "All issuance policies"
815 msgstr "Políticas para todas as emissões"
818 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
819 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
826 msgid "Intermediate Certification Authorities"
827 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
831 msgstr "Outras pessoas"
834 msgid "Trusted Publishers"
835 msgstr "Publicadores Confiáveis"
838 msgid "Untrusted Certificates"
839 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
846 msgid "Certificate Issuer"
847 msgstr "Emissor do Certificado: "
850 msgid "Certificate Serial Number="
851 msgstr "Número de Série do Certificado="
858 msgid "Email Address="
859 msgstr "Endereço de E-mail="
866 msgid "Directory Address"
867 msgstr "Nome do Diretório"
875 msgstr "Endereço IP="
882 msgid "Registered ID="
883 msgstr "ID Registrado="
886 msgid "Unknown Key Usage"
887 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
890 msgid "Subject Type="
891 msgstr "Tipo de Sujeito="
899 msgstr "Fim de Entidade"
902 msgid "Path Length Constraint="
903 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
906 msgid "Information Not Available"
907 msgstr "Informação não Disponível"
910 msgid "Authority Info Access"
911 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
914 msgid "Access Method="
915 msgstr "Método de Acesso="
923 msgstr "Emissores CA"
926 msgid "Unknown Access Method"
927 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
930 msgid "Alternative Name"
931 msgstr "Nome Alternativo"
934 msgid "CRL Distribution Point"
935 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
938 msgid "Distribution Point Name"
939 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
943 msgstr "Nome Completo"
958 msgid "Key Compromise"
959 msgstr "Compromisso da Chave"
962 msgid "CA Compromise"
963 msgstr "Compromisso CA"
966 msgid "Affiliation Changed"
967 msgstr "Mudança de Afiliação"
974 msgid "Operation Ceased"
975 msgstr "Operação Interrompida"
978 msgid "Certificate Hold"
979 msgstr "Certificado de Espera"
982 msgid "Financial Information="
983 msgstr "Informação Financeira="
990 msgid "Not Available"
991 msgstr "Não Disponível"
994 msgid "Meets Criteria="
995 msgstr "Conforme os Critérios="
997 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1001 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1006 msgid "Digital Signature"
1007 msgstr "Assinatura Digital"
1010 msgid "Non-Repudiation"
1011 msgstr "Não-Repudiação"
1014 msgid "Key Encipherment"
1015 msgstr "Encriptação de Chaves"
1018 msgid "Data Encipherment"
1019 msgstr "Encriptação de Dados"
1022 msgid "Key Agreement"
1023 msgstr "Acordo de Chaves"
1026 msgid "Certificate Signing"
1027 msgstr "Assinatura de Certificados"
1030 msgid "Off-line CRL Signing"
1031 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1035 msgstr "Assinatura CRL"
1038 msgid "Encipher Only"
1039 msgstr "Apenas Encriptar"
1042 msgid "Decipher Only"
1043 msgstr "Apenas Decriptar"
1046 msgid "SSL Client Authentication"
1047 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1050 msgid "SSL Server Authentication"
1051 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1070 msgid "Signature CA"
1071 msgstr "CA de Assinatura"
1075 msgid "Certificate Policy"
1076 msgstr "Políticas de Certificados"
1080 msgid "Policy Identifier: "
1081 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1084 msgid "Policy Qualifier Info"
1088 msgid "Policy Qualifier Id="
1096 msgid "Notice Reference"
1101 msgid "Organization="
1102 msgstr "Organização"
1106 msgid "Notice Number="
1107 msgstr "Número de Série do Certificado="
1110 msgid "Notice Text="
1113 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1115 msgstr "Certificado"
1118 msgid "Certificate Information"
1119 msgstr "Informação do Certificado"
1123 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1124 "altered or corrupted."
1126 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1127 "alterado ou corrompido."
1131 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1132 "trusted root certificate store."
1134 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1135 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1138 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1139 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1142 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1143 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1146 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1147 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1150 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1151 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1155 msgstr "Emitido a: "
1159 msgstr "Emitido por: "
1170 msgid "This certificate has an invalid signature."
1171 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1174 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1175 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1178 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1179 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1182 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1183 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1186 msgid "This certificate is OK."
1187 msgstr "Este certificado está OK."
1197 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1202 msgid "Version 1 Fields Only"
1203 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1206 msgid "Extensions Only"
1207 msgstr "Extensões Apenas"
1210 msgid "Critical Extensions Only"
1211 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1214 msgid "Properties Only"
1215 msgstr "Propriedades Apenas"
1218 msgid "Serial number"
1219 msgstr "Número de Série"
1227 msgstr "Válido desde"
1239 msgstr "Chave Pública"
1242 msgid "%s (%d bits)"
1243 msgstr "%s (%d bits)"
1250 msgid "Enhanced key usage (property)"
1251 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1254 msgid "Friendly name"
1255 msgstr "Nome amigável"
1257 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1262 msgid "Certificate Properties"
1263 msgstr "Propriedades do Certificado"
1266 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1267 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1270 msgid "The OID you entered already exists."
1271 msgstr "O OID inserido já existe."
1274 msgid "Select Certificate Store"
1275 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1278 msgid "Please select a certificate store."
1279 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1282 msgid "Certificate Import Wizard"
1283 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1287 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1288 "select another file."
1290 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1291 "selecione outro arquivo."
1294 msgid "File to Import"
1295 msgstr "Arquivo a Importar"
1298 msgid "Specify the file you want to import."
1299 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1301 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1302 msgid "Certificate Store"
1303 msgstr "Conjunto de Certificados"
1307 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1308 "lists, and certificate trust lists."
1310 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1311 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1314 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1315 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1318 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1319 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1321 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1322 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1323 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1325 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1326 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1327 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1330 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1331 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1334 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1335 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1338 msgid "Please select a file."
1339 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1342 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1344 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1347 msgid "Could not open "
1348 msgstr "Não foi possível abrir "
1351 msgid "Determined by the program"
1352 msgstr "Determinado pelo programa"
1355 msgid "Please select a store"
1356 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1359 msgid "Certificate Store Selected"
1360 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1363 msgid "Automatically determined by the program"
1364 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1366 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1375 msgid "Certificate Revocation List"
1376 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1379 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1380 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1383 msgid "Personal Information Exchange"
1384 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1387 msgid "The import was successful."
1388 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1391 msgid "The import failed."
1392 msgstr "A importação falhou."
1399 msgid "<Advanced Purposes>"
1400 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1404 msgstr "Emitido para"
1408 msgstr "Emitido por"
1411 msgid "Expiration Date"
1412 msgstr "Data de Validade"
1415 msgid "Friendly Name"
1416 msgstr "Nome Amigável"
1418 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1424 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1425 "sign messages with it.\n"
1426 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1428 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1430 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1434 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1435 "sign messages with them.\n"
1436 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1438 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1440 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1444 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1445 "verify messages signed with it.\n"
1446 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1448 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1450 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1454 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1455 "verify messages signed with it.\n"
1456 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1458 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1460 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1464 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1466 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1468 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1469 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1470 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1474 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1476 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1478 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1479 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1480 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1484 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1485 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1486 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1488 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1489 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1490 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1491 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1495 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1496 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1497 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1499 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1500 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1501 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1502 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1506 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1507 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1509 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1511 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1515 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1516 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1518 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1520 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1523 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1524 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1527 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1528 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1531 msgid "Certificates"
1532 msgstr "Certificados"
1535 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1536 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1539 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1540 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1544 "Ensures software came from software publisher\n"
1545 "Protects software from alteration after publication"
1547 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1548 "Protege o software de alterações após a publicação"
1551 msgid "Protects e-mail messages"
1552 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1555 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1556 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1559 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1560 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1563 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1564 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1567 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1568 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
1571 msgid "Private Key Archival"
1572 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
1575 msgid "Certificate Export Wizard"
1576 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
1579 msgid "Export Format"
1580 msgstr "Formato de Exportação"
1583 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1584 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
1587 msgid "Export Filename"
1588 msgstr "Exportar Arquivo"
1591 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1592 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
1595 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1596 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
1599 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1600 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
1603 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1604 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
1607 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1608 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1612 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
1615 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1616 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
1620 msgstr "Formato do Arquivo"
1623 msgid "Include all certificates in certificate path"
1624 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
1628 msgstr "Exportar Chaves"
1631 msgid "The export was successful."
1632 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
1635 msgid "The export failed."
1636 msgstr "A exportação falhou."
1639 msgid "Export Private Key"
1640 msgstr "Exportar Chave Privada"
1644 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1647 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
1648 "com o certificado."
1651 msgid "Enter Password"
1652 msgstr "Digite Palavra Chave"
1655 msgid "You may password-protect a private key."
1656 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
1659 msgid "The passwords do not match."
1660 msgstr "As palavras chave não coincidem."
1663 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1664 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
1667 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1668 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
1671 msgid "Default DirectSound"
1672 msgstr "DirectSound padrão"
1675 msgid "DirectSound: %s"
1676 msgstr "DirectSound: %s"
1679 msgid "Default WaveOut Device"
1680 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
1683 msgid "Default MidiOut Device"
1684 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
1686 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1694 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1698 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1700 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1715 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1719 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
1723 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1725 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1728 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1732 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1738 msgstr "Sincronizar"
1740 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1744 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1748 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1757 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1758 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1761 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1762 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1765 msgid "IDTB_CONTENTS"
1766 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1774 msgstr "IDTB_SEARCH"
1777 msgid "IDTB_HISTORY"
1778 msgstr "IDTB_HISTORY"
1781 msgid "IDTB_FAVORITES"
1782 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1794 msgstr "Personalizar"
1801 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1802 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1805 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1806 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1808 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1809 msgid "Cinepak Video codec"
1813 msgid "Internet Settings"
1814 msgstr "Configurações da Internet"
1817 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1818 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
1821 msgid "Error converting object to primitive type"
1822 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
1825 msgid "Invalid procedure call or argument"
1826 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1829 msgid "Subscript out of range"
1830 msgstr "Subscript fora de alcance"
1833 msgid "Automation server can't create object"
1834 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
1837 msgid "Object doesn't support this property or method"
1838 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
1841 msgid "Object doesn't support this action"
1842 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
1845 msgid "Argument not optional"
1846 msgstr "Argumento não opcional"
1849 msgid "Syntax error"
1850 msgstr "Erro de sintaxe"
1853 msgid "Expected ';'"
1854 msgstr "';' esperado"
1857 msgid "Expected '('"
1858 msgstr "'(' esperado"
1861 msgid "Expected ')'"
1862 msgstr "')' esperado"
1865 msgid "Unterminated string constant"
1866 msgstr "Constante de string não terminada"
1869 msgid "Conditional compilation is turned off"
1873 msgid "Number expected"
1874 msgstr "Número esperado"
1877 msgid "Function expected"
1878 msgstr "Função esperada"
1881 msgid "'[object]' is not a date object"
1882 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
1885 msgid "Object expected"
1886 msgstr "Objeto esperado"
1889 msgid "Illegal assignment"
1890 msgstr "Atribuição ilegal"
1893 msgid "'|' is undefined"
1894 msgstr "'|' é indefinido"
1897 msgid "Boolean object expected"
1898 msgstr "Objeto boleano esperado"
1901 msgid "VBArray object expected"
1902 msgstr "Objeto VBArray esperado"
1905 msgid "JScript object expected"
1906 msgstr "Objeto JScript esperado"
1909 msgid "Syntax error in regular expression"
1910 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1913 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1914 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1917 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1918 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
1921 msgid "Array object expected"
1922 msgstr "Objeto Array esperado"
1924 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1926 msgstr "Porta Local"
1929 msgid "Local Monitor"
1930 msgstr "Monitor Local"
1933 msgid "'%s' is not a valid port name"
1934 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
1937 msgid "Port %s already exists"
1938 msgstr "Porta %s já existe"
1941 msgid "This port has no options to configure"
1942 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
1945 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1947 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
1952 msgstr "Enviar E-mail"
1955 msgid "Entire Network"
1956 msgstr "Toda a rede"
1959 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1960 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
1963 msgid "HTML Document"
1964 msgstr "Documento HTML"
1967 msgid "Downloading from %s..."
1968 msgstr "Fazendo o download de %s..."
1976 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1977 "file path and try again."
1979 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
1980 "verifique o arquivo e tente novamente."
1983 msgid "path %s not found"
1984 msgstr "caminho %s não encontrado"
1987 msgid "insert disk %s"
1988 msgstr "insira disco %s"
1992 "Windows Installer %s\n"
1995 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1997 "Install a product:\n"
1998 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1999 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2000 "\t/a package [property]\n"
2001 "Repair an installation:\n"
2002 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2003 "Uninstall a product:\n"
2004 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2005 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2006 "Advertise a product:\n"
2007 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2009 "\t/p patchpackage [property]\n"
2010 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2011 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2012 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2013 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2014 "Register MSI Service:\n"
2016 "Unregister MSI Service:\n"
2018 "Display this help:\n"
2022 "Windows Installer %s\n"
2025 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
2027 "Instalar um produto:\n"
2028 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2029 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2030 "\t/a package [property]\n"
2031 "Reparar uma instalação:\n"
2032 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2033 "Desinstalar um produto:\n"
2034 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2035 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2036 "Anunciar um produto:\n"
2037 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2038 "Aplicar um patch:\n"
2039 "\t/p patchpackage [property]\n"
2040 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2041 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
2042 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2043 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2044 "Registrar Serviço MSI:\n"
2046 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
2048 "Mostrar esta ajuda:\n"
2053 msgid "enter which folder contains %s"
2054 msgstr "entre a pasta que contém %s"
2057 msgid "install source for feature missing"
2058 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
2061 msgid "network drive for feature missing"
2062 msgstr "faltando drive de rede para característica"
2065 msgid "feature from:"
2066 msgstr "origem da característica:"
2069 msgid "choose which folder contains %s"
2070 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
2074 msgstr "WINE-MS-RLE"
2077 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2078 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
2082 "Wine MS-RLE video codec\n"
2083 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2085 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
2086 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
2089 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2090 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2097 msgid "Wine Video 1 video codec"
2098 msgstr "codec video Wine Video 1"
2101 msgid "unknown object"
2102 msgstr "objeto desconhecido"
2106 msgstr "barra de título"
2110 msgstr "barra de menu"
2114 msgstr "barra de rolagem"
2150 msgstr "item do menu"
2182 msgstr "agrupamento"
2190 msgstr "barra de ferramentas"
2194 msgstr "barra de estado"
2201 msgid "column header"
2202 msgstr "cabeçalho da coluna"
2206 msgstr "cabeçalho da linha"
2225 msgid "help balloon"
2226 msgstr "balão de ajuda"
2238 msgstr "item da lista"
2245 msgid "outline item"
2246 msgstr "item de contorno"
2250 msgstr "tab de página"
2253 msgid "property page"
2254 msgstr "página de propriedades"
2266 msgstr "texto estático"
2274 msgstr "push button"
2277 msgid "check button"
2278 msgstr "check button"
2281 msgid "radio button"
2282 msgstr "radio button"
2293 msgid "progress bar"
2294 msgstr "barra de progresso"
2301 msgid "hot key field"
2302 msgstr "hot key field"
2325 msgid "drop down button"
2326 msgstr "drop down button"
2330 msgstr "menu button"
2333 msgid "grid drop down button"
2334 msgstr "grid drop down button"
2338 msgstr "espaço em branco"
2341 msgid "page tab list"
2342 msgstr "page tab list"
2349 msgid "split button"
2350 msgstr "split button"
2352 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2354 msgstr "endereço IP"
2357 msgid "outline button"
2358 msgstr "outline button"
2377 msgid "Insert a new %s object into your document"
2378 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
2382 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2383 "may activate it using the program which created it."
2385 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
2386 "ativá-lo usando o programa que o criou."
2388 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2394 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2397 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
2402 msgstr "Adicionar Controle"
2405 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2406 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
2410 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2411 "activate it using %s."
2413 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
2414 "possível ativá-lo usando %s."
2418 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2419 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2421 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
2422 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
2426 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2427 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2430 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
2431 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
2432 "reflitam no seu documento."
2436 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2437 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2440 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
2441 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
2446 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2447 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2448 "be reflected in your document."
2450 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
2451 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
2452 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
2455 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2456 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
2459 msgid "Unknown Type"
2460 msgstr "Tipo Desconhecido"
2463 msgid "Unknown Source"
2464 msgstr "Origem Desconhecida"
2467 msgid "the program which created it"
2468 msgstr "o programa que o criou"
2471 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2472 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
2474 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2476 msgstr "Desconhecido"
2479 msgid "Copy files from:"
2480 msgstr "Copiar arquivos de:"
2483 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2484 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
2486 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2490 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2499 msgid "&Save Background As..."
2500 msgstr "&Salvar fundo como..."
2503 msgid "Set As Back&ground"
2504 msgstr "D&efinir como fundo"
2507 msgid "&Copy Background"
2508 msgstr "&Copiar Fundo"
2511 msgid "Set as &Desktop Item"
2512 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
2514 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2518 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2519 "Selecionar &tudo\n"
2520 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2523 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2524 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2529 msgid "Create Shor&tcut"
2530 msgstr "Criar ata&lho"
2533 msgid "Add to &Favorites"
2534 msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
2537 msgid "&View Source"
2538 msgstr "Ver código &fonte"
2542 msgstr "Co&dificação"
2550 msgstr "&Recarregar"
2552 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2554 msgstr "&Propriedades"
2560 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2562 msgstr "&Abrir link"
2564 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2565 msgid "Open Link in &New Window"
2566 msgstr "A&brir link numa nova janela"
2568 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2569 msgid "Save Target &As..."
2570 msgstr "&Salvar link como..."
2572 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2573 msgid "&Print Target"
2574 msgstr "Imprimir lin&k"
2576 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2577 msgid "S&how Picture"
2578 msgstr "Mos&trar imagem"
2580 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2581 msgid "&Save Picture As..."
2582 msgstr "Sal&var imagem como..."
2585 msgid "&E-mail Picture..."
2586 msgstr "&Enviar imagem..."
2589 msgid "Pr&int Picture..."
2590 msgstr "I&mprimir imagem..."
2593 msgid "&Go to My Pictures"
2594 msgstr "I&r para minhas imagens"
2596 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2597 msgid "Set as Back&ground"
2598 msgstr "&Definir como fundo"
2600 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2601 msgid "Set as &Desktop Item..."
2602 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
2604 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2605 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
2609 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2611 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2614 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2615 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2619 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2620 msgid "Copy Shor&tcut"
2621 msgstr "Copiar atal&ho"
2623 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2624 msgid "Add to &Favorites..."
2625 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2627 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2629 msgstr "&Propriedades"
2635 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
2639 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2641 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2644 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
2652 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
2654 msgstr "&Selecionar"
2673 msgid "&Cell Properties"
2674 msgstr "Propriedades da &célula"
2677 msgid "&Table Properties"
2678 msgstr "Propriedades da &tabela"
2681 msgid "1DSite Select"
2682 msgstr "1DSite Select"
2684 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
2688 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2696 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2700 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2702 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2706 msgid "Open in &New Window"
2707 msgstr "A&brir numa nova janela"
2714 msgid "Context Unknown"
2715 msgstr "Contexto Desconhecido"
2718 msgid "DYNSRC Image"
2719 msgstr "Imagem DYNSRC"
2722 msgid "&Save Video As..."
2723 msgstr "Sal&var vídeo como..."
2725 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2746 msgid "Resource Failures"
2747 msgstr "Resource Failures"
2750 msgid "Dump Tracking Info"
2751 msgstr "Dump Tracking Info"
2755 msgstr "Debug Break"
2770 msgid "Dump DisplayTree"
2771 msgstr "Dump DisplayTree"
2774 msgid "Dump FormatCaches"
2775 msgstr "Dump FormatCaches"
2778 msgid "Dump LayoutRects"
2779 msgstr "Dump LayoutRects"
2782 msgid "Memory Monitor"
2783 msgstr "Memory Monitor"
2786 msgid "Performance Meters"
2787 msgstr "Performance Meters"
2794 msgid "&Browse View"
2795 msgstr "&Browse View"
2802 msgid "Vertical Scrollbar"
2803 msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
2805 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2819 msgstr "Página acima"
2823 msgstr "Página abaixo"
2827 msgstr "Rolar para cima"
2831 msgstr "Rolar para baixo"
2834 msgid "Horizontal Scrollbar"
2835 msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
2839 msgstr "Canto esquerdo"
2843 msgstr "Canto direito"
2847 msgstr "Página à esquerda"
2851 msgstr "Página à direita"
2855 msgstr "Rolar para a esquerda"
2858 msgid "Scroll Right"
2859 msgstr "Rolar para a direita"
2862 msgid "Wine Internet Explorer"
2863 msgstr "Wine Internet Explorer"
2867 msgstr "&w&bPage &p"
2873 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
2874 #: view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2882 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2894 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2896 msgstr "Salvar &como..."
2899 msgid "Print &format..."
2900 msgstr "Imprimir &formato..."
2904 msgstr "&Imprimir..."
2906 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2908 msgid "Print previe&w..."
2910 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2911 "&Pré visualizar...\n"
2912 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2913 "&Vizualizar impressão..."
2916 msgid "&Properties..."
2917 msgstr "&Propriedades..."
2919 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2923 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76
2928 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2930 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2935 msgstr "&Ferramentas"
2938 msgid "&Standard bar"
2939 msgstr "Barra &padrão"
2942 msgid "&Address bar"
2943 msgstr "Barra de &endereço"
2950 msgid "&Add to Favorites..."
2951 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2953 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
2954 #: winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2958 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2960 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2964 msgid "&About Internet Explorer..."
2965 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2971 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
2972 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
2974 msgid "Lar&ge Icons"
2976 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2978 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2981 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
2982 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
2983 msgid "S&mall Icons"
2984 msgstr "Ícones &pequenos"
2986 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
2990 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
2991 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
2996 msgid "Arrange &Icons"
2997 msgstr "O&rganizar ícones"
3009 msgstr "Por ta&manho"
3016 msgid "&Auto Arrange"
3017 msgstr "Auto organi&zar"
3020 msgid "Line up Icons"
3021 msgstr "Alin&har ícones"
3024 msgid "Paste as Link"
3025 msgstr "Colar a&talho"
3041 msgstr "Propriedades"
3052 msgid "Create &Link"
3053 msgstr "Criar a&talho"
3059 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3063 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3065 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3069 msgid "&About Control Panel..."
3070 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
3072 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3084 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3089 msgid "Size available"
3094 msgstr "Comentários"
3105 msgid "Original location"
3106 msgstr "Localização original"
3109 msgid "Date deleted"
3110 msgstr "Data de exclusão"
3112 #: shell32.rc:141 shell32.rc:195 winefile.rc:151
3116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3117 "Área de trabalho\n"
3118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3123 msgstr "Meu Computador"
3126 msgid "Control Panel"
3127 msgstr "Painel de Controle"
3142 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3143 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
3150 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3151 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
3154 msgid "Start Menu\\Programs"
3155 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
3158 msgid "My Documents"
3159 msgstr "Meus Documentos"
3166 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3167 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
3175 msgstr "Enviar Para"
3179 msgstr "Menu Iniciar"
3183 msgstr "Minhas Músicas"
3187 msgstr "Meus Vídeos"
3198 msgid "Application Data"
3199 msgstr "Dados de aplicativos"
3203 msgstr "Impressoras"
3206 msgid "Local Settings\\Application Data"
3207 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
3210 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3211 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
3218 msgid "Local Settings\\History"
3219 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
3222 msgid "Program Files"
3223 msgstr "Arquivos de programas"
3227 msgstr "Minhas Imagens"
3230 msgid "Program Files\\Common Files"
3231 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
3233 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3238 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3239 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
3243 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
3247 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
3251 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
3254 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3255 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
3258 msgid "Program Files (x86)"
3259 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
3262 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3263 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
3269 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3274 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3275 msgstr "Imagens\\Apresentações"
3278 msgid "Music\\Playlists"
3279 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
3281 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3285 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3291 msgstr "Localização"
3298 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3299 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3302 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3303 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
3306 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3307 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3310 msgid "Music\\Sample Music"
3311 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
3314 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3315 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
3318 msgid "Music\\Sample Playlists"
3319 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
3322 msgid "Videos\\Sample Videos"
3323 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
3327 msgstr "Jogos salvos"
3342 msgid "AppData\\LocalLow"
3343 msgstr "AppData\\LocalLow"
3346 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3347 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
3350 msgid "Error during creation of a new folder"
3351 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
3354 msgid "Confirm file deletion"
3355 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
3358 msgid "Confirm folder deletion"
3359 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
3362 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3363 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
3366 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3367 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
3370 msgid "Confirm file overwrite"
3371 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
3375 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3377 "Do you want to replace it?"
3379 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
3381 "Deseja sobrescrevê-lo?"
3384 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3385 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
3389 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3390 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
3393 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3394 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
3397 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3398 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
3401 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3403 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
3407 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3409 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3410 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3413 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
3415 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
3416 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
3425 msgid "Wine Control Panel"
3426 msgstr "Painel de Controle do Wine"
3429 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3431 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
3434 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3435 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
3438 msgid "Executable files (*.exe)"
3439 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
3442 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3444 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
3448 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3449 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3450 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3451 "any later version.\n"
3453 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3454 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3455 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3458 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3459 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3460 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3462 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
3463 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
3464 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
3465 "outra versão mais recente.\n"
3467 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
3468 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
3469 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
3472 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
3473 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
3474 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3477 msgid "Wine License"
3478 msgstr "Licença do Wine"
3500 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3516 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3521 msgid "&Close\tAlt-F4"
3522 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
3525 msgid "&About Wine..."
3526 msgstr "&Sobre o Wine..."
3528 #: user32.rc:55 winefile.rc:148
3533 msgid "&More Windows..."
3534 msgstr "&Mais Janelas..."
3537 msgid "LAN Connection"
3538 msgstr "Conexão LAN"
3541 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3546 msgid "The date on the certificate is invalid."
3547 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3550 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3555 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3559 msgid "The specified command was carried out."
3560 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
3563 msgid "Undefined external error."
3564 msgstr "Erro externo indefinido."
3567 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
3568 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
3571 msgid "The driver was not enabled."
3572 msgstr "O driver não foi habilitado."
3576 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
3579 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
3580 "então tente novamente."
3583 msgid "The specified device handle is invalid."
3584 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3587 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
3588 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
3592 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
3593 "increase available memory, and then try again."
3595 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
3596 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
3600 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
3601 "which functions and messages the driver supports."
3603 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
3604 "quais funções e mensagens o driver suporta."
3607 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
3608 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
3611 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
3612 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
3615 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
3616 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
3620 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
3621 "Capabilities function to determine the supported formats"
3623 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
3624 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
3626 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
3628 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
3629 "device, or wait until the data is finished playing."
3631 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
3632 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
3636 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3637 "header, and then try again."
3639 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
3640 "o cabeçalho, e então tente novamente."
3644 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
3645 "and then try again."
3647 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
3648 "flag, e então tente novamente."
3652 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3653 "header, and then try again."
3655 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
3656 "cabeçalho, e então tente novamente."
3660 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
3661 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
3663 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
3664 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
3668 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
3669 "transmitted, and then try again."
3671 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
3672 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
3676 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3677 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
3679 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
3680 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
3684 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
3685 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
3687 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
3688 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
3691 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
3693 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
3697 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
3698 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
3701 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
3702 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
3706 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
3707 "or contact the device manufacturer."
3709 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
3710 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
3713 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
3715 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
3719 "Not enough memory available for this task.\n"
3720 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
3723 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
3724 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
3729 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
3732 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
3733 "Use um alias único."
3737 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
3739 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
3740 "dispositivo especificado."
3743 msgid "No command was specified."
3744 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
3748 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
3749 "size of the buffer."
3751 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
3752 "Aumente o tamanho do buffer."
3756 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
3759 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
3763 msgid "The specified integer is invalid for this command."
3764 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
3768 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
3769 "manufacturer about obtaining a new driver."
3771 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
3772 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
3776 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
3777 "manufacturer about obtaining a new driver."
3779 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
3780 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
3783 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
3784 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
3787 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
3789 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
3793 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
3795 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
3796 "e o nome do arquivo estão corretos."
3799 msgid "The device driver is not ready."
3800 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
3803 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
3805 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
3809 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
3812 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
3813 "possível acessar o erro."
3816 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
3818 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
3823 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
3824 "separately to determine which devices caused the error"
3826 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
3827 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
3830 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
3832 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
3835 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
3837 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
3840 msgid "The specified parameters cannot be used together."
3841 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
3845 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
3846 "still connected to the network."
3848 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
3849 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
3853 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
3854 "device name is spelled correctly."
3856 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
3857 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
3861 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
3864 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
3865 "segundos, e então tente novamente."
3869 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
3872 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
3876 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
3877 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
3881 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
3882 "parameter with each 'open' command."
3884 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
3885 "'shareable' para cada comando 'open'."
3889 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
3890 "Please supply one."
3892 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
3893 "dispositivo. Por favor, forneça um."
3897 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
3898 "documentation for valid formats."
3900 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
3901 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
3905 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
3908 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
3909 "favor forneça uma."
3912 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
3914 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
3919 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
3920 "may be corrupt, or not in the correct format."
3922 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
3923 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
3926 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
3927 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
3930 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
3932 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
3936 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
3937 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
3940 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
3942 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
3946 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
3947 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
3951 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
3952 "sequence, and then try again."
3954 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
3955 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
3959 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
3960 "the device is closed, and then try again."
3962 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
3963 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
3968 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
3969 "characters, followed by a period and an extension."
3971 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
3972 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
3976 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3978 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
3982 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
3983 "in Control Panel to install the device."
3985 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
3986 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
3990 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
3991 "restarting your computer."
3993 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
3994 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
3998 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
3999 "cannot change directories."
4001 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
4002 "aplicação não pode mudar de diretório."
4006 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4009 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
4010 "aplicação não pode mudar de drive."
4013 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4015 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
4019 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4021 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
4026 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4028 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
4032 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4033 "until a wave device is free, and then try again."
4035 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
4036 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
4040 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4041 "until the device is free, and then try again."
4043 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
4044 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
4048 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4049 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4051 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
4052 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
4056 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4057 "until the device is free, and then try again."
4059 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
4060 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
4063 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4065 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
4069 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4071 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
4076 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4077 "the Drivers option to install the wave device."
4079 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
4080 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
4084 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4087 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
4092 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4093 "the Drivers option to install the wave device."
4095 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
4096 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
4100 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4103 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
4104 "formato do arquivo atual."
4108 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4109 "You can't use them together."
4111 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
4112 "Você não pode utilizá-los juntos."
4116 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4119 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
4124 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4125 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4127 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
4128 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
4132 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4133 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4136 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
4137 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
4138 "para editar a configuração."
4141 msgid "An error occurred with the specified port."
4142 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
4146 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4147 "these applications; then, try again."
4149 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
4150 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
4153 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4154 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
4158 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4159 "Control Panel to install a MIDI driver."
4161 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
4162 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
4165 msgid "There is no display window."
4166 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
4169 msgid "Could not create or use window."
4170 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
4174 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4175 "check your disk or network connection."
4177 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
4178 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
4182 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4183 "are still connected to the network."
4185 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
4186 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
4189 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4190 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
4193 msgid "Unable to create the output file."
4194 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
4201 msgid "Operations Error"
4202 msgstr "Erro de Operações"
4205 msgid "Protocol Error"
4206 msgstr "Erro de Protocolo"
4209 msgid "Time Limit Exceeded"
4210 msgstr "Tempo Limite Excedido"
4213 msgid "Size Limit Exceeded"
4214 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
4217 msgid "Compare False"
4218 msgstr "Comparar Falso"
4221 msgid "Compare True"
4222 msgstr "Comparar Verdadeiro"
4225 msgid "Authentication Method Not Supported"
4226 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
4229 msgid "Strong Authentication Required"
4230 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
4233 msgid "Referral (v2)"
4234 msgstr "Referência (v2)"
4241 msgid "Administration Limit Exceeded"
4242 msgstr "Limite de Administração Excedido"
4245 msgid "Unavailable Critical Extension"
4246 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
4249 msgid "Confidentiality Required"
4250 msgstr "Confidencialidade Necessária"
4253 msgid "No Such Attribute"
4254 msgstr "Atributo Não Encontrado"
4257 msgid "Undefined Type"
4258 msgstr "Tipo Indefinido"
4261 msgid "Inappropriate Matching"
4262 msgstr "Atribuição Imprópria"
4265 msgid "Constraint Violation"
4266 msgstr "Violação de Restrições"
4269 msgid "Attribute Or Value Exists"
4270 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
4273 msgid "Invalid Syntax"
4274 msgstr "Sintaxe Inválida"
4277 msgid "No Such Object"
4278 msgstr "Objeto Não Encontrado"
4281 msgid "Alias Problem"
4282 msgstr "Problema de Abreviatura"
4285 msgid "Invalid DN Syntax"
4286 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
4293 msgid "Alias Dereference Problem"
4294 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
4297 msgid "Inappropriate Authentication"
4298 msgstr "Autenticação Imprópria"
4301 msgid "Invalid Credentials"
4302 msgstr "Credenciais Inválidas"
4305 msgid "Insufficient Rights"
4306 msgstr "Direitos Insuficientes"
4314 msgstr "Indisponível"
4317 msgid "Unwilling To Perform"
4318 msgstr "Indisposto a Realizar"
4321 msgid "Loop Detected"
4322 msgstr "Loop Detectado"
4325 msgid "Sort Control Missing"
4326 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
4329 msgid "Index range error"
4330 msgstr "Erro de Limite de Índice"
4333 msgid "Naming Violation"
4334 msgstr "Violação de Nome"
4337 msgid "Object Class Violation"
4338 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
4341 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4342 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
4345 msgid "Not allowed on RDN"
4346 msgstr "Não Permitido em RDN"
4349 msgid "Already Exists"
4353 msgid "No Object Class Mods"
4354 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
4357 msgid "Results Too Large"
4358 msgstr "Resultados Muito Grandes"
4361 msgid "Affects Multiple DSAs"
4362 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
4370 msgstr "Servidor Desligado"
4377 msgid "Encoding Error"
4378 msgstr "Erro de Codificação"
4381 msgid "Decoding Error"
4382 msgstr "Erro de Descodificação"
4386 msgstr "Tempo excedido"
4389 msgid "Auth Unknown"
4390 msgstr "Autenticação desconhecida"
4393 msgid "Filter Error"
4394 msgstr "Erro de Filtro"
4397 msgid "User Cancelled"
4398 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
4401 msgid "Parameter Error"
4402 msgstr "Erro de Parâmetro"
4406 msgstr "Sem Memória"
4409 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4410 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
4413 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4414 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
4417 msgid "Specified control was not found in message"
4418 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
4421 msgid "No result present in message"
4422 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
4425 msgid "More results returned"
4426 msgstr "Mais resultados devolvidos"
4429 msgid "Loop while handling referrals"
4430 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
4433 msgid "Referral hop limit exceeded"
4434 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
4444 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4449 msgid "&Without Titlebar"
4450 msgstr "&Sem barra de título"
4461 msgid "&Always on Top"
4462 msgstr "&Sempre visível"
4466 msgstr "&Informações"
4469 msgid "&About Clock..."
4470 msgstr "&Sobre Clock..."
4477 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4478 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
4482 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4483 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4484 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4485 "called procedure.\n"
4487 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4488 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4490 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
4491 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
4493 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
4497 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
4498 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
4502 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4503 "default directory.\n"
4504 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
4507 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4508 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
4511 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4512 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
4515 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4516 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
4519 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4520 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
4523 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4524 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
4527 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4528 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
4531 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4532 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
4536 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4538 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4539 "on the terminal device before they are executed.\n"
4541 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4542 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4543 "preceding it with an @ sign.\n"
4545 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
4547 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
4548 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
4550 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
4551 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
4552 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
4555 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4556 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
4560 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
4562 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
4564 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
4565 "not exist in wine's cmd.\n"
4567 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
4568 "um conjunto de arquivos.\n"
4570 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
4572 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
4573 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
4577 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
4580 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
4581 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
4582 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
4583 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
4584 "label terminates the batch file execution.\n"
4586 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
4588 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
4589 "do arquivo de lote.\n"
4591 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
4592 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
4594 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
4596 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
4598 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
4600 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
4604 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
4605 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
4606 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
4610 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
4612 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
4613 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
4614 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
4616 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
4617 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
4619 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
4621 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
4622 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
4623 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
4625 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
4626 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
4630 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
4632 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
4633 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
4634 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
4636 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
4638 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
4639 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
4640 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
4643 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
4644 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
4647 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
4648 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
4652 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
4654 "If the item being moved is a directory then all the files and "
4656 "below the item are moved as well.\n"
4658 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
4660 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
4663 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
4665 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
4667 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
4671 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
4673 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
4674 "from the registry). To change the setting follow the\n"
4675 "PATH command with the new value.\n"
4677 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
4678 "variable, for example:\n"
4679 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4681 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
4683 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
4685 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
4687 "novos valores no comando PATH.\n"
4689 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
4692 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4696 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
4697 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
4698 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
4699 "before it scrolls off the screen.\n"
4701 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
4702 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
4703 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
4705 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
4709 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
4711 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
4712 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
4714 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
4716 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
4717 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
4718 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
4719 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
4721 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
4722 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
4723 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
4724 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
4726 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
4727 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
4729 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
4731 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
4732 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
4734 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
4736 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
4737 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
4739 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
4740 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
4742 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
4743 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
4744 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
4746 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
4747 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
4751 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
4752 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
4754 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
4755 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
4759 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
4760 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
4763 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
4764 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
4767 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
4768 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
4771 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
4772 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
4776 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
4778 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
4780 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
4782 "SET <variable>=<value>\n"
4784 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
4785 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
4786 "have embedded spaces.\n"
4788 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
4789 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
4790 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
4791 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
4793 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
4795 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
4797 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
4799 "SET <variável>=<valor>\n"
4801 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
4802 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
4804 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
4805 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
4806 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
4810 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
4811 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
4812 "if called from the command line.\n"
4814 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
4815 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
4816 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
4819 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
4820 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
4823 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
4824 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
4828 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
4829 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
4831 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
4832 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
4836 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
4838 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
4839 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
4840 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
4842 "The verify flag has no function in Wine.\n"
4844 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
4845 "formas válidas são>\n"
4847 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
4848 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
4849 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
4851 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
4854 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
4855 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
4858 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
4859 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
4863 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4864 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4866 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4867 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4871 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4874 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4878 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4879 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4883 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
4884 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
4885 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
4890 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
4891 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
4893 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
4894 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
4898 "CMD built-in commands are:\n"
4899 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
4900 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
4901 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
4902 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
4903 "CLS\t\tClear the console screen\n"
4904 "COPY\t\tCopy file\n"
4905 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
4906 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
4907 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
4908 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
4909 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
4910 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
4911 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
4912 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4913 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
4914 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
4915 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4916 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
4917 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4918 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
4919 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
4920 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
4921 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
4922 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
4923 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
4924 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
4925 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
4926 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
4928 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
4930 "CMD - os comando internos são:\n"
4931 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
4932 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
4933 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
4934 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
4935 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
4936 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
4937 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
4938 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
4939 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
4940 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
4941 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
4942 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
4943 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4944 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
4945 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
4946 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4947 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
4948 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4949 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
4950 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
4951 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
4952 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
4953 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
4954 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
4955 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
4956 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
4957 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
4959 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
4963 msgid "Are you sure"
4964 msgstr "Tem certeza"
4966 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
4971 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
4977 msgid "File association missing for extension %s\n"
4978 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
4981 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
4982 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
4985 msgid "Overwrite %s"
4986 msgstr "Sobrescrever %s"
4993 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4994 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
4998 "Not Yet Implemented\n"
5001 "Ainda não implementado\n"
5005 msgid "Argument missing\n"
5006 msgstr "Faltando argumento\n"
5009 msgid "Syntax error\n"
5010 msgstr "Erro de sintaxe\n"
5013 msgid "%s : File Not Found\n"
5014 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
5017 msgid "No help available for %s\n"
5018 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
5021 msgid "Target to GOTO not found\n"
5022 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
5025 msgid "Current Date is %s\n"
5026 msgstr "A Data Atual é %s\n"
5029 msgid "Current Time is %s\n"
5030 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
5033 msgid "Enter new date: "
5034 msgstr "Entre nova data: "
5037 msgid "Enter new time: "
5038 msgstr "Entre nova hora: "
5041 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5042 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
5044 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5045 msgid "Failed to open '%s'\n"
5046 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5049 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5050 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
5052 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5059 msgstr "%s, Excluir"
5062 msgid "Echo is %s\n"
5063 msgstr "Echo é %s\n"
5066 msgid "Verify is %s\n"
5067 msgstr "Verify é %s\n"
5070 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5071 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
5074 msgid "Parameter error\n"
5075 msgstr "Erro de parâmetro\n"
5079 "Volume in drive %c is %s\n"
5080 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5083 "Volume no drive %c é %s\n"
5084 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
5088 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5089 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
5092 msgid "PATH not found\n"
5093 msgstr "PATH não encontrado\n"
5096 msgid "Press Return key to continue: "
5097 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
5100 msgid "Wine Command Prompt"
5101 msgstr "Prompt de Comando Wine"
5116 msgid "The input line is too long.\n"
5117 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
5120 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5124 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5128 msgid "%s adapter %s\n"
5136 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5152 msgid "Peer-to-peer"
5164 msgid "IP routing enabled"
5168 msgid "Physical address"
5172 msgid "DHCP enabled"
5176 msgid "Default gateway"
5181 "The syntax of this command is:\n"
5183 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5185 "A sintaxe deste comando é:\n"
5187 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5190 msgid "Specify service name to start.\n"
5191 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
5194 msgid "Specify service name to stop.\n"
5195 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
5198 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5199 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
5202 msgid "Could not stop service %s\n"
5203 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
5206 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5207 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
5210 msgid "Could not get handle to service.\n"
5211 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
5214 msgid "The %s service is starting.\n"
5215 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
5218 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5219 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
5222 msgid "The %s service failed to start.\n"
5223 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
5226 msgid "The %s service is stopping.\n"
5227 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
5230 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5231 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
5234 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5235 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
5239 "The syntax of this command is:\n"
5241 "NET HELP command\n"
5243 "NET command /HELP\n"
5245 " Commands available are:\n"
5246 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5248 "A sintaxe deste comando é:\n"
5250 "NET HELP comando\n"
5252 "NET comando /HELP\n"
5254 " Os comandos disponíveis são:\n"
5255 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5258 msgid "There are no entries in the list.\n"
5259 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
5264 "Status Local Remote\n"
5265 "---------------------------------------------------------------\n"
5268 "Estado Local Remoto\n"
5269 "---------------------------------------------------------------\n"
5272 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5273 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
5276 msgid "&New\tCtrl+N"
5277 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
5279 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5281 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5283 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5284 "A&brir...\tCtrl+O\n"
5285 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5288 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5289 msgid "&Save\tCtrl+S"
5290 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
5292 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5293 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5294 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
5297 msgid "Page Se&tup..."
5298 msgstr "C&onfigurar página..."
5301 msgid "P&rinter Setup..."
5302 msgstr "Configurar i&mpressora..."
5304 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5308 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5309 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5310 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
5312 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5314 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5316 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5317 "&Recortar\tCtrl+X\n"
5318 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5321 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5323 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5325 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5327 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5330 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5332 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5336 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5339 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
5340 msgid "&Delete\tDel"
5341 msgstr "E&xcluir\tDel"
5344 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5345 msgstr "Selecionar &tudo"
5348 msgid "&Time/Date\tF5"
5349 msgstr "&Data/Hora\tF5"
5352 msgid "&Wrap long lines"
5353 msgstr "&Quebrar automática de linha"
5356 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5357 msgstr "&Localizar..."
5360 msgid "&Search next\tF3"
5361 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
5363 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5365 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5367 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5368 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
5369 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5370 "Substitui&r...\tCtrl+H"
5372 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5376 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5378 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5382 msgid "&Help on help"
5383 msgstr "&Ajuda na ajuda"
5386 msgid "&About Notepad"
5387 msgstr "&Sobre o Notepad"
5401 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5405 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5409 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5418 msgid "Text files (*.txt)"
5419 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
5423 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5424 "Please use a different editor."
5426 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
5427 " Por favor use um editor diferente."
5431 "You didn't enter any text.\n"
5432 "Please type something and try again"
5434 "Você não digitou nenhum texto. \n"
5435 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
5439 "File '%s' does not exist.\n"
5441 "Do you want to create a new file?"
5446 " Você deseja criar um novo arquivo?"
5450 "File '%s' has been modified.\n"
5452 "Would you like to save the changes?"
5457 " Gostaria de salvar as alterações?"
5460 msgid "'%s' could not be found."
5461 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
5465 "Not enough memory to complete this task.\n"
5466 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5468 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
5469 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
5472 msgid "Unicode (UTF-16)"
5473 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5476 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5477 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5482 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5483 "you save this file in the %s encoding.\n"
5484 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5485 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5489 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
5490 "for salvo na codificação %s.\n"
5491 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
5492 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
5500 msgid "O&pen\tEnter"
5501 msgstr "A&brir\tEnter"
5503 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
5504 msgid "&Move...\tF7"
5505 msgstr "&Mover...\tF7"
5507 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
5508 msgid "&Copy...\tF8"
5509 msgstr "&Copiar...\tF8"
5512 msgid "&Delete\tEntf"
5513 msgstr "E&xcluir\tEntf"
5516 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
5517 msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
5521 msgstr "&Executar..."
5524 msgid "E&xit Windows..."
5525 msgstr "Sai&r do Windows..."
5527 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
5532 msgid "&Arrange automatically"
5533 msgstr "&Auto organizar"
5535 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
5537 msgid "&Minimize on run"
5539 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5540 "&Minimizar na execução\n"
5541 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5542 "&Minimizar durante o uso"
5544 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
5546 msgid "&Save settings on exit"
5548 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5549 "&Salvar alterações ao sair\n"
5550 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5551 "&Salvar configurações ao sair"
5553 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
5558 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
5559 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
5562 msgid "&Side by side\tShift+F4"
5563 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
5566 msgid "&Arrange Icons"
5567 msgstr "&Organizar ícones"
5570 msgid "&Help on Help"
5571 msgstr "&Ajuda da ajuda"
5579 msgstr "&Sobre o Wine"
5582 msgid "Program Manager"
5583 msgstr "Gerenciador de programas"
5590 msgid "Delete group `%s' ?"
5591 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
5594 msgid "Delete program `%s' ?"
5595 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
5597 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
5598 msgid "Not implemented"
5599 msgstr "Não implementado"
5602 msgid "Error reading `%s'."
5603 msgstr "Erro lendo '%s'."
5606 msgid "Error writing `%s'."
5607 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
5611 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
5612 "Should it be tried further on?"
5614 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
5618 msgid "Out of memory."
5619 msgstr "Sem memória."
5622 msgid "Help not available."
5623 msgstr "Ajuda não disponível."
5626 msgid "Unknown feature in %s"
5627 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5630 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
5631 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
5634 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
5636 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
5643 msgid "Libraries (*.dll)"
5644 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
5648 msgstr "Arquivos de ícones"
5651 msgid "Icons (*.ico)"
5652 msgstr "Ícones (*.ico)"
5656 "The syntax of this command is:\n"
5658 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5661 "A sintaxe deste comando é:\n"
5663 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5668 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
5671 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
5675 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
5676 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
5679 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
5680 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
5683 msgid "The operation completed successfully\n"
5684 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
5687 msgid "Error: Invalid key name\n"
5688 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
5691 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
5692 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
5695 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
5696 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
5700 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
5702 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
5707 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
5708 "with that suffix.\n"
5710 "start [options] program_filename [...]\n"
5711 "start [options] document_filename\n"
5714 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
5715 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
5716 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
5717 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
5719 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
5720 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
5721 "/L Show end-user license.\n"
5723 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5724 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
5725 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5726 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
5728 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
5729 "arquivos com determinado sufixo.\n"
5731 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
5732 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
5735 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
5736 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
5737 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
5738 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
5739 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
5740 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
5741 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
5743 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5744 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
5746 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
5748 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
5752 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5753 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5754 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5755 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5756 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5758 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5759 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5760 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5761 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5763 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5764 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5765 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5767 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
5769 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5770 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5771 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5772 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5773 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5775 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5776 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5777 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5778 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5780 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5781 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5782 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5784 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
5788 "Application could not be started, or no application associated with the "
5790 "ShellExecuteEx failed"
5792 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
5793 "arquivo especificado.\n"
5794 "ShellExecuteEx falhou"
5797 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
5799 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
5802 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
5807 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
5808 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
5812 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
5813 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
5816 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
5821 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
5822 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
5825 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
5829 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
5834 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
5838 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
5842 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
5846 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
5851 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
5852 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
5856 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
5857 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
5860 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
5863 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
5864 msgid "&New Task (Run...)"
5865 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
5868 msgid "E&xit Task Manager"
5871 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
5872 msgid "&Always On Top"
5873 msgstr "&Sempre Visível"
5876 msgid "&Minimize On Use"
5877 msgstr "&Executar minimizado"
5880 msgid "&Hide When Minimized"
5881 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
5883 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
5884 msgid "&Show 16-bit tasks"
5885 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
5888 msgid "&Refresh Now"
5889 msgstr "&Atualizar agora"
5892 msgid "&Update Speed"
5893 msgstr "&Frequência de atualização"
5895 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
5899 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
5903 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
5911 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
5912 msgid "&Select Columns..."
5913 msgstr "&Selecionar colunas..."
5915 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
5916 msgid "&CPU History"
5917 msgstr "&Histórico do CPU"
5919 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
5920 msgid "&One Graph, All CPUs"
5921 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
5923 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
5924 msgid "One Graph &Per CPU"
5925 msgstr "Um &gráfico por CPU"
5927 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
5928 msgid "&Show Kernel Times"
5929 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
5931 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
5933 msgid "Tile &Horizontally"
5935 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5936 "Organizar &Horizontalmente\n"
5937 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5938 "Lado a lado &horizontalmente"
5940 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
5941 msgid "Tile &Vertically"
5942 msgstr "Organizar &Verticalmente"
5944 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
5948 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
5950 msgstr "&Em cascata"
5952 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
5953 msgid "&Bring To Front"
5954 msgstr "&Trazer para a frente"
5957 msgid "Task Manager &Help Topics"
5958 msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
5961 msgid "&About Task Manager"
5962 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
5964 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
5970 msgstr "&Mudar para"
5974 msgstr "&Terminar Tarefa"
5977 msgid "&Go To Process"
5978 msgstr "&Ir para Processo"
5981 msgid "&End Process"
5982 msgstr "&Terminar Processo"
5985 msgid "End Process &Tree"
5986 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
5988 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5992 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5994 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5998 msgid "Set &Priority"
5999 msgstr "D&efinir Prioridade"
6003 msgstr "&Tempo Real"
6006 msgid "&AboveNormal"
6007 msgstr "A&cima do Normal"
6010 msgid "&BelowNormal"
6011 msgstr "Aba&ixo do Normal"
6014 msgid "Set &Affinity..."
6015 msgstr "Definir &Afinidade..."
6018 msgid "Edit Debug &Channels..."
6019 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
6021 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
6022 msgid "Task Manager"
6023 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
6026 msgid "Create New Task"
6027 msgstr "Criar Nova Tarefa"
6030 msgid "Runs a new program"
6031 msgstr "Executa um novo programa"
6034 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
6036 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
6037 "ser que esteja minimizado"
6040 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
6042 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
6046 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
6047 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
6050 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
6052 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
6053 "velocidade de atualização definida."
6056 msgid "Displays tasks by using large icons"
6057 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
6060 msgid "Displays tasks by using small icons"
6061 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
6064 msgid "Displays information about each task"
6065 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
6068 msgid "Updates the display twice per second"
6069 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
6072 msgid "Updates the display every two seconds"
6073 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
6076 msgid "Updates the display every four seconds"
6077 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
6080 msgid "Does not automatically update"
6081 msgstr "Não atualiza automaticamente"
6084 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
6085 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
6088 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
6089 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
6092 msgid "Minimizes the windows"
6093 msgstr "Minimiza as janelas"
6096 msgid "Maximizes the windows"
6097 msgstr "Maximiza as janelas"
6100 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
6101 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
6104 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
6105 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
6108 msgid "Displays Task Manager help topics"
6109 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
6112 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
6113 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
6116 msgid "Exits the Task Manager application"
6117 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
6120 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
6121 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
6124 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
6125 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
6128 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
6129 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
6132 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
6133 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
6136 msgid "Each CPU has its own history graph"
6137 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
6140 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
6141 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
6144 msgid "Tells the selected tasks to close"
6145 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
6148 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
6149 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
6152 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
6153 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
6156 msgid "Removes the process from the system"
6157 msgstr "Remove o processo do sistema"
6160 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
6161 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
6164 msgid "Attaches the debugger to this process"
6165 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
6168 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
6169 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
6172 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
6173 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
6176 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
6177 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
6180 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
6181 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
6184 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
6185 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
6188 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
6189 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
6192 msgid "Sets process to the LOW priority class"
6193 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
6196 msgid "Controls Debug Channels"
6197 msgstr "Controla os canais de Depuração"
6208 msgid "CPU Usage: %3d%%"
6209 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
6212 msgid "Processes: %d"
6213 msgstr "Processos: %d"
6216 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
6217 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
6221 msgstr "Nome da Imagem"
6233 msgstr "Tempo de CPU"
6237 msgstr "Utilização de Memória"
6241 msgstr "Intervalo de Memória"
6244 msgid "Peak Mem Usage"
6245 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
6249 msgstr "Falhas de Páginas"
6252 msgid "USER Objects"
6253 msgstr "Objetos do Usuário"
6257 msgstr "Leituras I/O"
6260 msgid "I/O Read Bytes"
6261 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
6265 msgstr "ID da Sessão"
6269 msgstr "Nome de Usuário"
6273 msgstr "Intervalo de PF"
6277 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
6281 msgstr "Pool Paginada"
6289 msgstr "Prioridade Base"
6301 msgstr "Objetos GDI"
6305 msgstr "Escritas I/O"
6308 msgid "I/O Write Bytes"
6309 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
6316 msgid "I/O Other Bytes"
6317 msgstr "Outros I/O em Bytes"
6320 msgid "Task Manager Warning"
6321 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
6325 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
6326 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
6327 "sure you want to change the priority class?"
6329 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
6330 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
6331 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
6334 msgid "Unable to Change Priority"
6335 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
6339 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
6340 "results including loss of data and system instability. The\n"
6341 "process will not be given the chance to save its state or\n"
6342 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
6343 "terminate the process?"
6345 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
6346 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
6347 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
6348 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
6351 msgid "Unable to Terminate Process"
6352 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
6356 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
6357 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
6359 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
6360 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
6363 msgid "Unable to Debug Process"
6364 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
6367 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
6368 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
6371 msgid "Invalid Option"
6372 msgstr "Opção Inválida"
6375 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
6376 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
6379 msgid "System Idle Process"
6380 msgstr "Processo de Sistema Parado"
6383 msgid "Not Responding"
6384 msgstr "Não Está Respondendo"
6395 msgid "Debug Channels"
6396 msgstr "Canais de Depuração"
6414 #: uninstaller.rc:26
6415 msgid "Wine Application Uninstaller"
6416 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
6418 #: uninstaller.rc:27
6420 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
6422 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
6424 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
6426 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
6433 msgid "&Scale to Window"
6434 msgstr "Ajustar a &janela"
6453 msgid "Regular Metafile Viewer"
6454 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
6456 #: wineconsole.rc:26
6457 msgid "Set &Defaults"
6458 msgstr "&Definir padrões"
6460 #: wineconsole.rc:28
6464 #: wineconsole.rc:31
6466 msgstr "&Selecionar tudo"
6468 #: wineconsole.rc:32
6472 #: wineconsole.rc:33
6476 #: wineconsole.rc:36
6477 msgid "Setup - Default settings"
6478 msgstr "Setup - configurações padrões"
6480 #: wineconsole.rc:37
6481 msgid "Setup - Current settings"
6482 msgstr "Setup - configurações atuais"
6484 #: wineconsole.rc:38
6485 msgid "Configuration error"
6486 msgstr "Erro de configuração"
6488 #: wineconsole.rc:39
6489 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
6490 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
6492 #: wineconsole.rc:34
6493 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
6494 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
6496 #: wineconsole.rc:35
6497 msgid "This is a test"
6498 msgstr "Este é um teste"
6500 #: wineconsole.rc:41
6501 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
6502 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
6504 #: wineconsole.rc:42
6505 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
6506 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
6508 #: wineconsole.rc:43
6509 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
6510 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
6512 #: wineconsole.rc:44
6513 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
6514 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
6516 #: wineconsole.rc:45
6518 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
6519 "The command is invalid.\n"
6521 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
6522 "O comando é inválido.\n"
6524 #: wineconsole.rc:48
6528 " wineconsole [options] <command>\n"
6534 " wineconsole [opções] <comando>\n"
6538 #: wineconsole.rc:49
6540 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
6542 " try to setup the current terminal as a Wine "
6545 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
6547 " tentar configurar o terminal actual como um "
6550 #: wineconsole.rc:51
6551 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
6552 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
6554 #: wineconsole.rc:52
6558 " wineconsole cmd\n"
6559 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
6564 " wineconsole cmd\n"
6565 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
6569 msgid "Wine program crash"
6570 msgstr "Erro num programa no Wine"
6573 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
6574 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
6577 msgid "(unidentified)"
6578 msgstr "(não identificado)"
6581 msgid "&Open\tEnter"
6582 msgstr "A&brir\tEnter"
6585 msgid "&In Clipboard...\tF9"
6586 msgstr "Na área de &transferência...\tF9"
6590 msgstr "Re&nomear..."
6593 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
6594 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
6597 msgid "C&ompress..."
6598 msgstr "C&omprimir..."
6601 msgid "Dec&ompress..."
6602 msgstr "&Descomprimir..."
6606 msgstr "Exec&utar..."
6610 msgstr "&Imprimir..."
6613 msgid "Associate..."
6614 msgstr "A&ssociar..."
6617 msgid "Cr&eate Directory..."
6618 msgstr "Criar &pasta..."
6622 msgstr "Pes&quisar..."
6625 msgid "&Select Files..."
6626 msgstr "Selecionar arqui&vos..."
6628 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
6629 msgid "E&xit\tAlt+X"
6630 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
6637 msgid "&Copy Disk..."
6638 msgstr "&Copiar disco..."
6641 msgid "&Label Disk..."
6642 msgstr "&Nomear disco..."
6645 msgid "&Format Disk..."
6646 msgstr "&Formatar disco..."
6649 msgid "Connect &Network Drive"
6650 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
6653 msgid "&Disconnect Network Drive"
6654 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
6658 msgstr "C&ompartilhar como..."
6661 msgid "&Remove Share..."
6662 msgstr "&Remover compartilhamento..."
6665 msgid "&Select Drive..."
6666 msgstr "Selecionar &unidade..."
6669 msgid "Di&rectories"
6673 msgid "&Next Level\t+"
6674 msgstr "&Próximo nível\t+"
6677 msgid "Expand &Tree\t*"
6678 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
6681 msgid "Expand &all\tStrg+*"
6682 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
6685 msgid "Collapse &Tree\t-"
6686 msgstr "Recolher p&asta\t-"
6689 msgid "&Mark Children"
6690 msgstr "&Indicar subníveis"
6693 msgid "T&ree and Directory"
6694 msgstr "Á&rvore e pasta"
6698 msgstr "Apenas ár&vore"
6701 msgid "Directory &Only"
6702 msgstr "Apenas &pasta"
6713 msgid "&All File Details"
6714 msgstr "&Todos os detalhes"
6717 msgid "&Partial Details..."
6718 msgstr "D&etalhes parciais..."
6721 msgid "&Sort by Name"
6722 msgstr "&Classificar por nome"
6725 msgid "Sort &by Type"
6726 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
6729 msgid "Sort by Si&ze"
6730 msgstr "Classificar por ta&manho"
6733 msgid "Sort by &Date"
6734 msgstr "Classi&ficar por data"
6737 msgid "Filter by &..."
6738 msgstr "Classificar p&or..."
6741 msgid "&Confirmation..."
6742 msgstr "&Confirmação..."
6745 msgid "Customize Tool&bar..."
6746 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
6748 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6752 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6753 "Barra d&e ferramentas\n"
6754 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6755 "&Barra de Ferramentas"
6759 msgstr "Barra de &unidades"
6763 msgstr "Barra de s&tatus"
6766 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
6767 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
6779 msgstr "Au&tenticação..."
6783 msgstr "&Proprietário..."
6787 msgstr "&Nova janela"
6790 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
6791 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
6794 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
6795 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
6798 msgid "Arrange Automatically"
6799 msgstr "Organizar automaticamente"
6802 msgid "Arrange &Symbols"
6803 msgstr "&Organizar ícones"
6806 msgid "&Refresh\tF5"
6807 msgstr "&Atualizar\tF5"
6810 msgid "&Help Topics\tF1"
6811 msgstr "&Tópicos da ajuda\tF1"
6814 msgid "Help &Search...\tF1"
6815 msgstr "&Pesquisar..."
6818 msgid "&Using Help\tF1"
6819 msgstr "Usando a &ajuda"
6822 msgid "&About Winefile..."
6823 msgstr "&Sobre o Winefile..."
6826 msgid "Applying font settings"
6827 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
6830 msgid "Error while selecting new font."
6831 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
6834 msgid "Wine File Manager"
6835 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
6847 msgstr "Linha de comandos"
6854 msgid "Not yet implemented"
6855 msgstr "Ainda não implementado"
6859 msgstr "Arquivo Wine"
6875 msgstr "Índice/Inode"
6882 msgid "%s of %s free"
6883 msgstr "%s de %s livre"
6890 msgid "&Mark Question"
6895 msgstr "&Principiante"
6899 msgstr "&Intermediário"
6903 msgstr "&Experiente"
6907 msgstr "Personali&zar..."
6914 msgid "&Fastest Times..."
6915 msgstr "&Melhores tempos"
6930 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6931 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6934 msgid "Printer &setup..."
6935 msgstr "&Configurar Impressora..."
6942 msgid "&Annotate..."
6951 msgstr "&Definir..."
6953 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6954 msgid "Help always visible"
6955 msgstr "Ajuda sempre visível"
6957 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6961 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6969 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6973 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6977 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6981 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6985 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6986 msgid "Use system colors"
6987 msgstr "Usar cores do sistema"
6990 msgid "Help &on help"
6991 msgstr "Ajuda &na ajuda"
6994 msgid "Always on &top"
6995 msgstr "Sempre &visível"
6998 msgid "&About Wine Help"
6999 msgstr "&Informações..."
7002 msgid "Annotation..."
7003 msgstr "Anotação..."
7011 msgstr "Imprimir..."
7018 msgid "Error while reading the help file `%s'"
7019 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
7030 msgid "Help files (*.hlp)"
7031 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
7034 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
7036 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
7039 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
7040 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
7043 msgid "Help topics: "
7044 msgstr "Tópicos de ajuda: "
7047 msgid "&New...\tCtrl+N"
7048 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
7051 msgid "Pag&e setup..."
7052 msgstr "C&onfigurar página..."
7055 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
7056 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
7060 msgstr "&Limpar\tDEL"
7063 msgid "&Select all\tCtrl+A"
7064 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
7067 msgid "&Find...\tCtrl+F"
7068 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
7071 msgid "Find &next\tF3"
7072 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
7076 msgstr "Some&nte leitura"
7080 msgstr "&Modificado"
7087 msgid "Selection &info"
7088 msgstr "&Informação da selecção"
7091 msgid "Character &format"
7092 msgstr "&Formato dos caracteres"
7095 msgid "&Def. char format"
7096 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
7099 msgid "Paragrap&h format"
7100 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
7104 msgstr "&Buscar texto"
7108 msgstr "Barra de &Formatação"
7116 msgstr "Barra de &Estado"
7127 msgid "&Date and time..."
7128 msgstr "&Data e hora..."
7134 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
7135 msgid "&Bullet points"
7136 msgstr "&Marcadores"
7138 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
7139 msgid "&Paragraph..."
7140 msgstr "&Parágrafo..."
7144 msgstr "T&abulação..."
7151 msgid "&System\tCtrl+1"
7152 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
7155 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
7156 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
7159 msgid "&About Wine Wordpad"
7160 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
7176 msgstr "Verde-oliva"
7180 msgstr "Azul-marinho"
7188 msgstr "Azul-petróleo"
7204 msgstr "Verde-limão"
7220 msgstr "Azul-piscina"
7231 msgid "All documents (*.*)"
7232 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
7235 msgid "Text documents (*.txt)"
7236 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
7239 msgid "Unicode text document (*.txt)"
7240 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
7243 msgid "Rich text format (*.rtf)"
7244 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
7247 msgid "Rich text document"
7248 msgstr "Documento rich text"
7251 msgid "Text document"
7252 msgstr "Documento de texto"
7255 msgid "Unicode text document"
7256 msgstr "Documento de texto Unicode"
7259 msgid "Printer files (*.PRN)"
7260 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
7284 msgstr "Próxima página"
7287 msgid "Previous page"
7288 msgstr "Página anterior"
7292 msgstr "Duas páginas"
7335 msgid "Save changes to '%s'?"
7336 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
7339 msgid "Finished searching the document."
7340 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
7343 msgid "Failed to load the RichEdit library."
7344 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
7348 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
7349 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
7351 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
7352 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
7355 msgid "Invalid number format"
7356 msgstr "Formato de número inválido"
7359 msgid "OLE storage documents are not supported"
7360 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
7363 msgid "Could not save the file."
7364 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
7367 msgid "You do not have access to save the file."
7368 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
7371 msgid "Could not open the file."
7372 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
7375 msgid "You do not have access to open the file."
7376 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
7379 msgid "Printing not implemented"
7380 msgstr "Impressão não implementada"
7383 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
7384 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
7387 msgid "Starting Wordpad failed"
7388 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
7391 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
7392 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
7395 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
7396 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
7399 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
7400 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
7403 msgid "%d file(s) would be copied\n"
7404 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
7407 msgid "%d file(s) copied\n"
7408 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
7412 "Is '%s' a filename or directory\n"
7414 "(F - File, D - Directory)\n"
7416 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
7418 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
7421 msgid "%s? (Yes|No)\n"
7422 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
7425 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
7426 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
7429 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
7430 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
7433 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
7434 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
7442 msgctxt "Directory key"
7448 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
7451 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
7452 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
7456 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
7458 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
7459 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
7460 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
7461 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
7462 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
7463 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
7464 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
7465 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
7466 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
7467 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
7468 "[/N] Copy using short names\n"
7469 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
7470 "[/R] Overwrite any read only files\n"
7471 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
7472 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
7473 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
7474 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
7475 "\tarchive attribute\n"
7476 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
7477 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
7481 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
7484 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
7485 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
7489 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
7491 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
7492 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
7493 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
7494 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
7495 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
7496 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
7497 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
7498 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
7499 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
7500 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
7501 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
7502 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
7503 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
7504 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
7505 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
7506 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
7507 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
7508 "\to atributo de arquivo\n"
7509 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
7510 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
7511 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"