1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: progman.rc:84 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "Connect to %s"
154 msgid "Connecting to %s"
155 msgstr "Łączenie z %s"
158 msgid "Logon unsuccessful"
159 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
163 "Make sure that your user name\n"
164 "and password are correct."
166 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
167 "i hasło są poprawne."
171 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
173 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
174 "entering your password."
176 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
178 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
179 "przed wprowadzeniem hasła."
182 msgid "Caps Lock is On"
183 msgstr "Caps Lock jest włączony"
186 msgid "Authority Key Identifier"
187 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
190 msgid "Key Attributes"
191 msgstr "Atrybuty klucza"
194 msgid "Key Usage Restriction"
195 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
198 msgid "Subject Alternative Name"
199 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
202 msgid "Issuer Alternative Name"
203 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
206 msgid "Basic Constraints"
207 msgstr "Podstawowe ograniczenia"
211 msgstr "Użycie klucza"
214 msgid "Certificate Policies"
215 msgstr "Zasady certyfikatu"
218 msgid "Subject Key Identifier"
219 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
222 msgid "CRL Reason Code"
223 msgstr "CRL Reason Code"
226 msgid "CRL Distribution Points"
227 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
230 msgid "Enhanced Key Usage"
231 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
234 msgid "Authority Information Access"
235 msgstr "Authority Information Access"
238 msgid "Certificate Extensions"
239 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
242 msgid "Next Update Location"
243 msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
246 msgid "Yes or No Trust"
247 msgstr "Zaufać albo niezaufać"
250 msgid "Email Address"
251 msgstr "Adres e-mail"
254 msgid "Unstructured Name"
255 msgstr "Niezaufana nazwa"
259 msgstr "Typ zawartości"
262 msgid "Message Digest"
263 msgstr "Message Digest"
267 msgstr "Czas podpisywania"
271 msgstr "Counter Sign"
274 msgid "Challenge Password"
275 msgstr "Challenge Password"
278 msgid "Unstructured Address"
279 msgstr "Unstructured Address"
282 msgid "SMIME Capabilities"
283 msgstr "Możliwości SMIME"
286 msgid "Prefer Signed Data"
287 msgstr "Preferuj podpisane dane"
289 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
293 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
295 msgstr "Uwagi użytkowanika"
298 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
299 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
302 msgid "Certification Authority Issuer"
303 msgstr "Certification Authority Issuer"
306 msgid "Certification Template Name"
307 msgstr "Certification Template Name"
310 msgid "Certificate Type"
311 msgstr "Typ certyfikatu"
314 msgid "Certificate Manifold"
315 msgstr "Certificate Manifold"
318 msgid "Netscape Cert Type"
319 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
322 msgid "Netscape Base URL"
323 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
326 msgid "Netscape Revocation URL"
327 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
330 msgid "Netscape CA Revocation URL"
331 msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
334 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
335 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
338 msgid "Netscape CA Policy URL"
339 msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
342 msgid "Netscape SSL ServerName"
343 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
346 msgid "Netscape Comment"
347 msgstr "Komentarz Netscape"
350 msgid "SpcSpAgencyInfo"
351 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
354 msgid "SpcFinancialCriteria"
355 msgstr "SpcFinancialCriteria"
358 msgid "SpcMinimalCriteria"
359 msgstr "SpcMinimalCriteria"
362 msgid "Country/Region"
370 msgid "Organizational Unit"
371 msgstr "Jednostka organizacyjna"
375 msgstr "Powrzechna nazwa"
382 msgid "State or Province"
383 msgstr "Państwo albo prowincja"
391 msgstr "Nadana nazwa"
402 msgid "Domain Component"
403 msgstr "Składnik domeny"
406 msgid "Street Address"
410 msgid "Serial Number"
411 msgstr "Numer seryjny"
418 msgid "Cross CA Version"
419 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
422 msgid "Serialized Signature Serial Number"
423 msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
426 msgid "Principal Name"
427 msgstr "Główna nazwa"
430 msgid "Windows Product Update"
431 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
434 msgid "Enrollment Name Value Pair"
435 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
442 msgid "Enrollment CSP"
443 msgstr "Enrollment CSP"
450 msgid "Delta CRL Indicator"
451 msgstr "Delta CRL Indicator"
454 msgid "Issuing Distribution Point"
455 msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
459 msgstr "Njaświeższy CRL"
462 msgid "Name Constraints"
463 msgstr "Ograniczenia nazwy"
466 msgid "Policy Mappings"
467 msgstr "Policy Mappings"
470 msgid "Policy Constraints"
471 msgstr "Zasady ograniczeń"
474 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
475 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
478 msgid "Application Policies"
479 msgstr "Zazady aplikacji"
482 msgid "Application Policy Mappings"
483 msgstr "Application Policy Mappings"
486 msgid "Application Policy Constraints"
487 msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
495 msgstr "Odpowiedź CMC"
498 msgid "Unsigned CMC Request"
499 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
502 msgid "CMC Status Info"
503 msgstr "Informacje stanu CMC"
506 msgid "CMC Extensions"
507 msgstr "Rozszerzenia CMC"
510 msgid "CMC Attributes"
511 msgstr "Atrybuty CMC"
518 msgid "PKCS 7 Signed"
519 msgstr "PKCS 7 Podpisany"
522 msgid "PKCS 7 Enveloped"
523 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
526 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
527 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
530 msgid "PKCS 7 Digested"
531 msgstr "PKCS 7 Digested"
534 msgid "PKCS 7 Encrypted"
535 msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
538 msgid "Previous CA Certificate Hash"
539 msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
542 msgid "Virtual Base CRL Number"
543 msgstr "Virtual Base CRL Number"
546 msgid "Next CRL Publish"
547 msgstr "Next CRL Publish"
550 msgid "CA Encryption Certificate"
551 msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
553 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
555 msgid "Key Recovery Agent"
557 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
558 "Agent odzyskiwania klucza\n"
559 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
560 "Agent odzyskiwania kluczy"
563 msgid "Certificate Template Information"
564 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
567 msgid "Enterprise Root OID"
568 msgstr "Enterprise Root OID"
572 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
575 msgid "Encrypted Private Key"
576 msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
579 msgid "Published CRL Locations"
580 msgstr "Opublikowane położenia CRL"
583 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
584 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
587 msgid "Transaction Id"
588 msgstr "ID transakcji"
592 msgstr "Sender Nonce"
595 msgid "Recipient Nonce"
596 msgstr "Recipient Nonce"
603 msgid "Get Certificate"
604 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
611 msgid "Revoke Request"
612 msgstr "Cofnij żądanie"
615 msgid "Query Pending"
616 msgstr "Query Pending"
618 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
620 msgid "Certificate Trust List"
622 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
623 "Zaufana lista certyfikatu\n"
624 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
625 "Lista zaufania certyfikatu"
628 msgid "Archived Key Certificate Hash"
629 msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
632 msgid "Private Key Usage Period"
633 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
636 msgid "Client Information"
637 msgstr "Informacje klienta"
640 msgid "Server Authentication"
641 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
644 msgid "Client Authentication"
645 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
649 msgstr "Podpisywanie kodu"
653 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
656 msgid "Time Stamping"
657 msgstr "Sygnatura czasowa"
660 msgid "Microsoft Trust List Signing"
661 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
664 msgid "Microsoft Time Stamping"
665 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
668 msgid "IP security end system"
669 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
672 msgid "IP security tunnel termination"
673 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
676 msgid "IP security user"
677 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
680 msgid "Encrypting File System"
681 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
684 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
685 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
688 msgid "Windows System Component Verification"
689 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
692 msgid "OEM Windows System Component Verification"
693 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
696 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
697 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
700 msgid "Key Pack Licenses"
701 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
704 msgid "License Server Verification"
705 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
708 msgid "Smart Card Logon"
709 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
712 msgid "Digital Rights"
713 msgstr "Prawa cyfrowe"
715 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
716 msgid "Qualified Subordination"
717 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
721 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
724 msgid "Document Signing"
725 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
728 msgid "IP security IKE intermediate"
729 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
732 msgid "File Recovery"
733 msgstr "Odzyskiwanie plików"
735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
737 msgid "Root List Signer"
739 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
740 "Moduł podpisywania listy głównej\n"
741 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
742 "Główna lista podpisujących"
745 msgid "All application policies"
746 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
748 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
749 msgid "Directory Service Email Replication"
750 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
752 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
754 msgid "Certificate Request Agent"
756 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
757 "Agencja żądania certyfikatu\n"
758 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
759 "Agent żądania certyfikatu"
761 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
762 msgid "Lifetime Signing"
763 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
766 msgid "All issuance policies"
767 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
770 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
771 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
778 msgid "Intermediate Certification Authorities"
779 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
786 msgid "Trusted Publishers"
787 msgstr "Zaufani wydawcy"
790 msgid "Untrusted Certificates"
791 msgstr "Niezaufani wydawcy"
798 msgid "Certificate Issuer"
799 msgstr "Wystawca certyfikatu"
802 msgid "Certificate Serial Number="
803 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
810 msgid "Email Address="
811 msgstr "Adres e-mail="
818 msgid "Directory Address"
819 msgstr "Adres katalogu"
834 msgid "Registered ID="
835 msgstr "Zarejestrowane ID="
838 msgid "Unknown Key Usage"
839 msgstr "Nieznane użycie klucza"
842 msgid "Subject Type="
843 msgstr "Typ podmiotu="
851 msgstr "Jednostka końcowa"
854 msgid "Path Length Constraint="
855 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
858 msgid "Information Not Available"
859 msgstr "Informacje niedostępne"
862 msgid "Authority Info Access"
863 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
866 msgid "Access Method="
867 msgstr "Metoda dostępu="
878 msgid "Unknown Access Method"
879 msgstr "Nieznane metody dostępu"
882 msgid "Alternative Name"
883 msgstr "Alternatywna nazwa"
886 msgid "CRL Distribution Point"
887 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
890 msgid "Distribution Point Name"
891 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
907 msgstr "Wystawca CRL"
910 msgid "Key Compromise"
911 msgstr "Key Compromise"
914 msgid "CA Compromise"
915 msgstr "CA Compromise"
918 msgid "Affiliation Changed"
919 msgstr "Zmieniona przynależność"
926 msgid "Operation Ceased"
927 msgstr "Zaprzestano operacji"
930 msgid "Certificate Hold"
931 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
934 msgid "Financial Information="
935 msgstr "Informacje finansowe="
942 msgid "Not Available"
943 msgstr "Nie dostępne"
946 msgid "Meets Criteria="
947 msgstr "Spełnianie kryteriów="
949 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
953 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
958 msgid "Digital Signature"
959 msgstr "Podpis cyfrowy"
962 msgid "Non-Repudiation"
963 msgstr "Bez odrzucania"
966 msgid "Key Encipherment"
967 msgstr "Szyfrowanie klucza"
970 msgid "Data Encipherment"
971 msgstr "Szyfrowanie danych"
974 msgid "Key Agreement"
975 msgstr "Key Agreement"
978 msgid "Certificate Signing"
979 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
982 msgid "Off-line CRL Signing"
983 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
987 msgstr "Podpisywanie CRL"
990 msgid "Encipher Only"
991 msgstr "Tylko szyfruj"
994 msgid "Decipher Only"
995 msgstr "Tylko odszyfruj"
998 msgid "SSL Client Authentication"
999 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1002 msgid "SSL Server Authentication"
1003 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1022 msgid "Signature CA"
1027 msgid "Certificate Policy"
1028 msgstr "Zasady certyfikatu"
1032 msgid "Policy Identifier: "
1033 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1036 msgid "Policy Qualifier Info"
1040 msgid "Policy Qualifier Id="
1048 msgid "Notice Reference"
1053 msgid "Organization="
1054 msgstr "Organizacja"
1058 msgid "Notice Number="
1059 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1062 msgid "Notice Text="
1065 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1070 msgid "Certificate Information"
1071 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1075 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1076 "altered or corrupted."
1078 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1083 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1084 "trusted root certificate store."
1086 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1087 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1090 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1092 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1095 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1096 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1099 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1101 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1104 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1105 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1109 msgstr "Wystawiony dla: "
1113 msgstr "Wystawiony przez: "
1124 msgid "This certificate has an invalid signature."
1125 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1128 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1129 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1132 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1134 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1137 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1138 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1141 msgid "This certificate is OK."
1142 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1152 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1157 msgid "Version 1 Fields Only"
1158 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1161 msgid "Extensions Only"
1162 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1165 msgid "Critical Extensions Only"
1166 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1169 msgid "Properties Only"
1170 msgstr "Tylko właściwości"
1173 msgid "Serial number"
1174 msgstr "Numer seryjny"
1194 msgstr "Klucz publiczny"
1197 msgid "%s (%d bits)"
1198 msgstr "%s (%d bits)"
1205 msgid "Enhanced key usage (property)"
1206 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1209 msgid "Friendly name"
1210 msgstr "Przyjazna nazwa"
1212 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1217 msgid "Certificate Properties"
1218 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1221 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1222 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1225 msgid "The OID you entered already exists."
1226 msgstr "Podane OID już istnieje."
1229 msgid "Select Certificate Store"
1230 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1233 msgid "Please select a certificate store."
1234 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1237 msgid "Certificate Import Wizard"
1238 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1242 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1243 "select another file."
1245 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1249 msgid "File to Import"
1250 msgstr "Import pliku"
1253 msgid "Specify the file you want to import."
1254 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1256 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1257 msgid "Certificate Store"
1258 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1262 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1263 "lists, and certificate trust lists."
1265 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1266 "oraz list zaufania certyfikatu."
1269 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1270 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1273 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1274 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1276 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1277 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1278 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1280 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1281 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1282 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1285 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1286 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1289 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1290 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1293 msgid "Please select a file."
1294 msgstr "Proszę wybrać plik."
1297 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1298 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1301 msgid "Could not open "
1302 msgstr "Nie można otworzyć "
1305 msgid "Determined by the program"
1306 msgstr "Określone przez program"
1309 msgid "Please select a store"
1310 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1313 msgid "Certificate Store Selected"
1314 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1317 msgid "Automatically determined by the program"
1318 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1320 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1329 msgid "Certificate Revocation List"
1330 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1333 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1334 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1337 msgid "Personal Information Exchange"
1338 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1341 msgid "The import was successful."
1342 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1345 msgid "The import failed."
1346 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1353 msgid "<Advanced Purposes>"
1354 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1358 msgstr "Wystawiony dla"
1362 msgstr "Wystawiony przez"
1365 msgid "Expiration Date"
1366 msgstr "Data wygaśnięcia"
1369 msgid "Friendly Name"
1370 msgstr "Przyjazna nazwa"
1372 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1378 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1379 "sign messages with it.\n"
1380 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1382 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1384 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1388 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1389 "sign messages with them.\n"
1390 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1392 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1394 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1398 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1399 "verify messages signed with it.\n"
1400 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1402 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1404 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1408 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1409 "verify messages signed with it.\n"
1410 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1412 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1414 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1418 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1420 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1422 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1423 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1427 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1429 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1431 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1432 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1436 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1437 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1438 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1440 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1441 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1442 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1446 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1447 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1448 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1450 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1451 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1452 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1456 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1457 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1459 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1460 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1464 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1465 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1467 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1468 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1471 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1472 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1475 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1476 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1479 msgid "Certificates"
1480 msgstr "Certyfikaty"
1483 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1484 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1487 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1488 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1492 "Ensures software came from software publisher\n"
1493 "Protects software from alteration after publication"
1495 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1496 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1499 msgid "Protects e-mail messages"
1500 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1503 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1504 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1507 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1508 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1511 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1512 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1515 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1516 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1519 msgid "Private Key Archival"
1520 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1523 msgid "Certificate Export Wizard"
1524 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1527 msgid "Export Format"
1528 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1531 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1532 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1535 msgid "Export Filename"
1536 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1539 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1540 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1543 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1544 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1547 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1548 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1551 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1552 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1555 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1556 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1559 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1560 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1563 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1564 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1568 msgstr "Format pliku"
1571 msgid "Include all certificates in certificate path"
1572 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1576 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1579 msgid "The export was successful."
1580 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1583 msgid "The export failed."
1584 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1587 msgid "Export Private Key"
1588 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1592 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1595 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1599 msgid "Enter Password"
1600 msgstr "Podaj hasło"
1603 msgid "You may password-protect a private key."
1604 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1607 msgid "The passwords do not match."
1608 msgstr "Niezgodność haseł."
1611 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1612 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
1615 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1617 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
1621 msgid "Default DirectSound"
1622 msgstr "Standardowe DirectSound"
1625 msgid "DirectSound: %s"
1626 msgstr "DirectSound: %s"
1629 msgid "Default WaveOut Device"
1630 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
1633 msgid "Default MidiOut Device"
1634 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
1636 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1639 msgstr "&Spis treści"
1645 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1649 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1651 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1666 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1670 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
1674 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1676 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1679 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1683 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1687 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1689 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1694 msgstr "Synchronizuj"
1696 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1700 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1704 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1713 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1714 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1717 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1718 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1721 msgid "IDTB_CONTENTS"
1722 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1730 msgstr "IDTB_SEARCH"
1733 msgid "IDTB_HISTORY"
1734 msgstr "IDTB_HISTORY"
1737 msgid "IDTB_FAVORITES"
1738 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1757 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1758 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1761 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1762 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1764 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1765 msgid "Cinepak Video codec"
1769 msgid "Internet Settings"
1770 msgstr "Ustawienia internetowe"
1773 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1775 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
1779 msgid "Error converting object to primitive type"
1780 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
1783 msgid "Invalid procedure call or argument"
1784 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
1787 msgid "Subscript out of range"
1788 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
1791 msgid "Automation server can't create object"
1792 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
1795 msgid "Object doesn't support this property or method"
1796 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
1799 msgid "Object doesn't support this action"
1800 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
1803 msgid "Argument not optional"
1804 msgstr "Argument nieopcjonalny"
1807 msgid "Syntax error"
1808 msgstr "Błąd składni"
1811 msgid "Expected ';'"
1812 msgstr "Oczekiwane ';'"
1815 msgid "Expected '('"
1816 msgstr "Oczekiwane '('"
1819 msgid "Expected ')'"
1820 msgstr "Oczekiwane ')'"
1823 msgid "Unterminated string constant"
1824 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
1827 msgid "Conditional compilation is turned off"
1828 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
1831 msgid "Number expected"
1832 msgstr "Oczekiwana liczba"
1835 msgid "Function expected"
1836 msgstr "Oczekiwana funkcja"
1839 msgid "'[object]' is not a date object"
1840 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
1843 msgid "Object expected"
1844 msgstr "Oczekiwany obiekt"
1847 msgid "Illegal assignment"
1848 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
1851 msgid "'|' is undefined"
1852 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
1855 msgid "Boolean object expected"
1856 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
1859 msgid "VBArray object expected"
1860 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
1863 msgid "JScript object expected"
1864 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
1867 msgid "Syntax error in regular expression"
1868 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
1871 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1872 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
1875 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1876 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
1879 msgid "Array object expected"
1880 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
1882 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1884 msgstr "Port lokalny"
1887 msgid "Local Monitor"
1888 msgstr "Monitor lokalny"
1891 msgid "'%s' is not a valid port name"
1892 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
1895 msgid "Port %s already exists"
1896 msgstr "Port %s już istnieje"
1899 msgid "This port has no options to configure"
1900 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
1903 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1905 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
1906 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
1910 msgstr "Wysyłanie maila"
1913 msgid "Entire Network"
1917 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1918 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
1921 msgid "HTML Document"
1922 msgstr "Dokument HTML"
1925 msgid "Downloading from %s..."
1926 msgstr "Pobieranie od %s..."
1934 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1935 "file path and try again."
1937 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
1938 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
1941 msgid "path %s not found"
1942 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
1945 msgid "insert disk %s"
1946 msgstr "włóż dysk '%s'"
1950 "Windows Installer %s\n"
1953 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1955 "Install a product:\n"
1956 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1957 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1958 "\t/a package [property]\n"
1959 "Repair an installation:\n"
1960 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1961 "Uninstall a product:\n"
1962 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1963 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1964 "Advertise a product:\n"
1965 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1967 "\t/p patchpackage [property]\n"
1968 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1969 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1970 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1971 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1972 "Register MSI Service:\n"
1974 "Unregister MSI Service:\n"
1976 "Display this help:\n"
1980 "Windows Installer %s\n"
1983 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1985 "Install a product:\n"
1986 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1987 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1988 "\t/a package [property]\n"
1989 "Repair an installation:\n"
1990 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1991 "Uninstall a product:\n"
1992 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1993 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1994 "Advertise a product:\n"
1995 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1997 "\t/p patchpackage [property]\n"
1998 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1999 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2000 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2001 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2002 "Register MSI Service:\n"
2004 "Unregister MSI Service:\n"
2006 "Display this help:\n"
2011 msgid "enter which folder contains %s"
2012 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
2015 msgid "install source for feature missing"
2016 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
2019 msgid "network drive for feature missing"
2020 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
2023 msgid "feature from:"
2027 msgid "choose which folder contains %s"
2028 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
2032 msgstr "WINE-MS-RLE"
2035 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2036 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
2040 "Wine MS-RLE video codec\n"
2041 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2043 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
2044 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
2047 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2048 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
2055 msgid "Wine Video 1 video codec"
2056 msgstr "Kodek Wine Video 1"
2059 msgid "unknown object"
2060 msgstr "nieznany obiekt"
2064 msgstr "pasek tytułu"
2072 msgstr "pasek przewijania"
2092 msgstr "ostrzeżenie"
2104 msgstr "menu rozwijane"
2108 msgstr "element menu"
2136 msgstr "obramowanie"
2148 msgstr "pasek narzędzi"
2152 msgstr "pasek stanu"
2159 msgid "column header"
2160 msgstr "nagłówek kolumny"
2164 msgstr "nagłówek wiersza"
2183 msgid "help balloon"
2184 msgstr "dymek pomocy"
2196 msgstr "element listy"
2203 msgid "outline item"
2204 msgstr "element zarysu"
2208 msgstr "zakładka strony"
2211 msgid "property page"
2212 msgstr "strona właściwości"
2224 msgstr "tekst statyczny"
2235 msgid "check button"
2236 msgstr "przycisk zaznaczany"
2239 msgid "radio button"
2240 msgstr "przycisk opcji"
2248 msgstr "lista rozwijana"
2251 msgid "progress bar"
2252 msgstr "pasek postępu"
2259 msgid "hot key field"
2260 msgstr "pole gorącego klawisza"
2268 msgstr "pole przewijane"
2283 msgid "drop down button"
2284 msgstr "przycisk rozwijany"
2288 msgstr "przycisk menu"
2291 msgid "grid drop down button"
2292 msgstr "siatka przycisków rozwijanych"
2296 msgstr "biała spacja"
2299 msgid "page tab list"
2300 msgstr "lista zakładek stron"
2307 msgid "split button"
2308 msgstr "przycisk rozdzielania"
2310 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2314 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2316 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2320 msgid "outline button"
2321 msgstr "przycisk zarysu"
2340 msgid "Insert a new %s object into your document"
2341 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
2345 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2346 "may activate it using the program which created it."
2348 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
2349 "używając programu, który go stworzył."
2351 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2357 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2360 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
2365 msgstr "Dodaj kontrolkę"
2368 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2369 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
2373 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2374 "activate it using %s."
2376 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
2381 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2382 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2384 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
2385 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
2389 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2390 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2393 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
2394 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
2399 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2400 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2403 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
2404 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
2409 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2410 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2411 "be reflected in your document."
2413 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
2414 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
2418 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2419 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
2422 msgid "Unknown Type"
2423 msgstr "Nieznany typ"
2426 msgid "Unknown Source"
2427 msgstr "Nieznane źródło"
2430 msgid "the program which created it"
2431 msgstr "program, który go stworzył"
2434 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2435 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
2437 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2441 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2443 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2447 msgid "Copy files from:"
2448 msgstr "Kopiuj pliki z:"
2451 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2452 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
2454 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2458 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2460 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2463 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2472 msgid "&Save Background As..."
2473 msgstr "Z&apisz tło jako..."
2476 msgid "Set As Back&ground"
2477 msgstr "&Ustaw jako tło"
2480 msgid "&Copy Background"
2481 msgstr "Kop&iuj tło"
2484 msgid "Set as &Desktop Item"
2485 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
2487 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2489 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2491 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2492 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2496 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2498 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2502 msgid "Create Shor&tcut"
2503 msgstr "Utwórz &skrót"
2506 msgid "Add to &Favorites"
2507 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
2510 msgid "&View Source"
2511 msgstr "&Pokaż źródło"
2525 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2529 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2531 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2538 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2540 msgstr "&Otwórz łącze"
2542 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2543 msgid "Open Link in &New Window"
2544 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
2546 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2547 msgid "Save Target &As..."
2548 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
2550 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2551 msgid "&Print Target"
2552 msgstr "&Drukuj element docelowy"
2554 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2555 msgid "S&how Picture"
2556 msgstr "&Pokaż obraz"
2558 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2559 msgid "&Save Picture As..."
2560 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
2563 msgid "&E-mail Picture..."
2564 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
2567 msgid "Pr&int Picture..."
2568 msgstr "D&rukuj obraz..."
2571 msgid "&Go to My Pictures"
2572 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
2574 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2575 msgid "Set as Back&ground"
2576 msgstr "&Ustaw jako tło"
2578 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2579 msgid "Set as &Desktop Item..."
2580 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
2582 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2583 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
2587 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2589 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2592 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2593 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2597 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2598 msgid "Copy Shor&tcut"
2599 msgstr "Kopiuj &skrót"
2601 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2602 msgid "Add to &Favorites..."
2603 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
2605 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2607 msgstr "Właś&ciwości"
2613 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
2617 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2619 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2622 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
2630 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
2634 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2636 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2656 msgid "&Cell Properties"
2657 msgstr "Właściwości &komórki"
2660 msgid "&Table Properties"
2661 msgstr "Właściwości &tabeli"
2664 msgid "1DSite Select"
2665 msgstr "1DSite Select"
2667 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
2671 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2673 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2676 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2680 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2682 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2689 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2694 msgid "Open in &New Window"
2695 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
2702 msgid "Context Unknown"
2703 msgstr "Context Unknown"
2706 msgid "DYNSRC Image"
2707 msgstr "DYNSRC obrazek"
2710 msgid "&Save Video As..."
2711 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
2713 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2719 msgstr "ART obrazek"
2731 msgstr "Znaczniki śledzenia"
2734 msgid "Resource Failures"
2735 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
2738 msgid "Dump Tracking Info"
2739 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
2743 msgstr "Przerwa debugowania"
2747 msgstr "Widok debugowania"
2751 msgstr "Zrzuć drzewa"
2755 msgstr "Zrzuć linie"
2758 msgid "Dump DisplayTree"
2759 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
2762 msgid "Dump FormatCaches"
2763 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
2766 msgid "Dump LayoutRects"
2767 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
2770 msgid "Memory Monitor"
2771 msgstr "Monitor pamięci"
2774 msgid "Performance Meters"
2775 msgstr "Mierniki wydajności"
2779 msgstr "Zapisz HTML"
2782 msgid "&Browse View"
2783 msgstr "Widok &przeglądania"
2787 msgstr "Widok &edycji"
2790 msgid "Vertical Scrollbar"
2791 msgstr "Pionowy suwak"
2793 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2795 msgstr "Przewiń tutaj"
2807 msgstr "Strona w górę"
2811 msgstr "Strona w dół"
2815 msgstr "Przewiń w górę"
2819 msgstr "Przewiń w dół"
2822 msgid "Horizontal Scrollbar"
2823 msgstr "Poziomy suwak"
2827 msgstr "Lewa krawędź"
2831 msgstr "Prawa krawędź"
2835 msgstr "Strona w lewo"
2839 msgstr "Strona w prawo"
2843 msgstr "Przewiń w lewo"
2846 msgid "Scroll Right"
2847 msgstr "Przewiń w prawo"
2850 msgid "Wine Internet Explorer"
2851 msgstr "Wine Internet Explorer"
2855 msgstr "&w&bStrona &p"
2861 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
2862 #: view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2870 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2882 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2886 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2888 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2892 msgid "Print &format..."
2893 msgstr "Forma&t wydruku..."
2899 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2901 msgid "Print previe&w..."
2903 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2904 "&Podgląd wydruku...\n"
2905 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2906 "Podglą&d wydruku..."
2909 msgid "&Properties..."
2910 msgstr "&Właściwości..."
2912 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2916 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2918 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2921 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76
2928 msgstr "&Paski narzędzi"
2931 msgid "&Standard bar"
2932 msgstr "Pasek &standardowy"
2935 msgid "&Address bar"
2936 msgstr "&Pasek adresu"
2943 msgid "&Add to Favorites..."
2944 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2946 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
2947 #: winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2951 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2953 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2957 msgid "&About Internet Explorer..."
2958 msgstr "&O Internet Explorer..."
2964 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
2965 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
2967 msgid "Lar&ge Icons"
2969 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2971 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2974 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
2975 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
2977 msgid "S&mall Icons"
2979 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2981 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2984 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
2988 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
2989 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
2994 msgid "Arrange &Icons"
2995 msgstr "Rozmieść &ikony według"
3014 msgid "&Auto Arrange"
3015 msgstr "&Autorozmieszczanie"
3018 msgid "Line up Icons"
3019 msgstr "&Wyrównaj ikony"
3022 msgid "Paste as Link"
3023 msgstr "Wklej s&krót"
3039 msgstr "Właściwości"
3050 msgid "Create &Link"
3051 msgstr "Utwórz &skrót"
3055 msgstr "&Zmień nazwę"
3057 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3061 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3063 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3067 msgid "&About Control Panel..."
3068 msgstr "&O panelu sterowania..."
3070 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3080 msgstr "Modyfikacja"
3082 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3087 msgid "Size available"
3088 msgstr "Dostępna wielkość"
3103 msgid "Original location"
3104 msgstr "Oryginalne położenie"
3107 msgid "Date deleted"
3108 msgstr "Data usunięcia"
3110 #: shell32.rc:141 shell32.rc:195 winefile.rc:151
3116 msgstr "Mój komputer"
3119 msgid "Control Panel"
3120 msgstr "Panel sterowania"
3132 msgstr "Uruchom ponownie"
3135 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3136 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
3143 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3144 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
3147 msgid "Start Menu\\Programs"
3148 msgstr "Menu Start\\Programy"
3151 msgid "My Documents"
3152 msgstr "Moje dokumenty"
3159 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3160 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
3176 msgstr "Moja muzyka"
3191 msgid "Application Data"
3192 msgstr "Dane aplikacji"
3199 msgid "Local Settings\\Application Data"
3200 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
3203 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3204 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
3211 msgid "Local Settings\\History"
3212 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
3215 msgid "Program Files"
3216 msgstr "Program Files"
3220 msgstr "Moje obrazy"
3223 msgid "Program Files\\Common Files"
3224 msgstr "Program Files\\Common Files"
3226 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3231 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3232 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
3247 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3248 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
3251 msgid "Program Files (x86)"
3252 msgstr "Program Files (x86)"
3255 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3256 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
3262 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3266 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3268 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3272 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3273 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
3276 msgid "Music\\Playlists"
3277 msgstr "Muzyka\\Playlists"
3279 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3283 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3296 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3297 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3300 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3301 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3304 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3305 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3308 msgid "Music\\Sample Music"
3309 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
3312 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3313 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
3316 msgid "Music\\Sample Playlists"
3317 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
3320 msgid "Videos\\Sample Videos"
3321 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
3325 msgstr "Saved Games"
3340 msgid "AppData\\LocalLow"
3341 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
3344 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3345 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
3348 msgid "Error during creation of a new folder"
3349 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
3352 msgid "Confirm file deletion"
3353 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
3356 msgid "Confirm folder deletion"
3357 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
3360 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3361 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
3364 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3365 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
3368 msgid "Confirm file overwrite"
3369 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
3373 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3375 "Do you want to replace it?"
3377 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
3379 "Czy chcesz go zastąpić?"
3382 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3383 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
3387 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3389 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
3393 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3394 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
3397 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3398 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
3401 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3403 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
3407 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3409 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3410 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3413 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
3415 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
3416 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
3418 "lub skopiować folder?"
3422 msgstr "Nowy Folder"
3425 msgid "Wine Control Panel"
3426 msgstr "Panel sterowania Wine"
3429 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3430 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
3433 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3434 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
3437 msgid "Executable files (*.exe)"
3438 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
3441 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3443 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
3447 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3448 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3449 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3450 "any later version.\n"
3452 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3453 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3454 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3457 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3458 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3459 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3461 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3462 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3463 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3464 "any later version.\n"
3466 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3467 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3468 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3471 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3472 "along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, "
3473 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3476 msgid "Wine License"
3477 msgstr "Licencja Wine"
3499 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3515 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3519 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3521 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3525 msgid "&Close\tAlt-F4"
3526 msgstr "&Zamknij\tAlt-F4"
3529 msgid "&About Wine..."
3530 msgstr "&O programie Wine..."
3532 #: user32.rc:55 winefile.rc:148
3537 msgid "&More Windows..."
3538 msgstr "&Więcej okien..."
3541 msgid "LAN Connection"
3542 msgstr "Połączenie LAN"
3545 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3546 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
3549 msgid "The date on the certificate is invalid."
3550 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
3553 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3554 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
3558 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3559 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
3562 msgid "The specified command was carried out."
3563 msgstr "Wykonano podane polecenie."
3566 msgid "Undefined external error."
3567 msgstr "Niezdefiniowany zewnętrzny błąd."
3570 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
3572 "Został użyty identyfikator urządzenia, który jest poza zakresem twojego "
3576 msgid "The driver was not enabled."
3577 msgstr "Sterownik nie został włączony."
3581 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
3584 "Podane urządzenie jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
3588 msgid "The specified device handle is invalid."
3589 msgstr "Uchwyt podanego urządzenia jest niepoprawny."
3592 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
3593 msgstr "Na twoim systemie nie ma zainstalowanego sterownika !\n"
3597 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
3598 "increase available memory, and then try again."
3600 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
3601 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji, aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
3602 "i spróbuj ponownie."
3606 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
3607 "which functions and messages the driver supports."
3609 "Ta funkcja nie jest wspierana. Użyj funkcji 'Capabilities' aby określić, "
3610 "które funkcje i wiadomości są wspierane przez sterownik."
3613 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
3614 msgstr "Określono numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
3617 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
3618 msgstr "Przekazano niepoprawną flagę do funkcji systemowej."
3621 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
3622 msgstr "Przekazano niepoprawny parametr do funkcji systemowej."
3626 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
3627 "Capabilities function to determine the supported formats"
3629 "Określony format nie jest wspierany lub nie może być przetłumaczony. Użyj "
3630 "funkcji 'Capabilities' aby określić wspierane formaty"
3632 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
3634 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
3635 "device, or wait until the data is finished playing."
3637 "Nie można wykonać tej operacji w czasie gdy dane z nośnika nadal są "
3638 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż dane skończą być odtwarzane."
3642 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3643 "header, and then try again."
3645 "Nagłówek wav'u nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
3646 "nagłówek i spróbuj ponownie."
3650 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
3651 "and then try again."
3653 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
3654 "flagi i spróbuj ponownie."
3658 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3659 "header, and then try again."
3661 "Nagłówek MIDI nie jest przygotowany. Użyj funkcji 'Prepare' aby przygotować "
3662 "nagłówek i spróbuj ponownie."
3666 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
3667 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
3669 "Map MIDI nie znalezione. Problem może być ze sterownikiem lub zepsutym albo "
3670 "brakującym plikiem MIDIMAP.CFG."
3674 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
3675 "transmitted, and then try again."
3677 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
3682 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3683 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
3685 "Aktualne ustawienie MIDI Mapera odnosi się do urządzenia MIDI które nie jest "
3686 "zainstalowane w systemie. Użyj MIDI Mapera do edycji ustawień."
3690 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
3691 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
3693 "Aktualne ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
3694 "do Windowsowego folderu SYSTEM i wtedy spróbuj ponownie."
3697 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
3699 "Niepoprawny identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
3700 "podczas otwierania urządzenia MCI."
3703 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
3704 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
3707 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
3708 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
3712 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
3713 "or contact the device manufacturer."
3715 "Wystąpił problem z twoim urządzeniem multimedialnym. Upewnij się, że działa "
3716 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
3719 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
3721 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
3725 "Not enough memory available for this task.\n"
3726 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
3729 "Masz zbyt mało dostępnej pamięci do tego zadania.\n"
3730 " Zakończ jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć rozmiar dostępnej pamięci "
3731 "i wtedy spróbuj ponownie."
3735 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
3738 "Nazwa urządzenia została już użyta przez tą aplikację jako pseudo. Użyj "
3739 "unikalnego pseudo."
3743 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
3745 "Wystąpił niewykrywalny problem podczas ładowania podanego sterownika "
3749 msgid "No command was specified."
3750 msgstr "Brak podanego polecenia."
3754 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
3755 "size of the buffer."
3757 "Łańcuch znaków wyjściowych był zbyt długi, aby zmieścić się do zwracanego "
3758 "bufora. Zwiększ rozmiar bufora."
3762 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
3765 "Podane polecenie wymaga znaku/łańcucha znaków jako parametru. Proszę podać "
3769 msgid "The specified integer is invalid for this command."
3770 msgstr "Określona liczba całkowita jest niepoprawna dla tego polecenia."
3774 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
3775 "manufacturer about obtaining a new driver."
3777 "Sterownik urządzenia zwrócił niepoprawny typ zwracany. Sprawdź czy możesz "
3778 "pobrać nowy sterownik u producenta urządzenia."
3782 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
3783 "manufacturer about obtaining a new driver."
3785 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sprawdź czy możesz pobrać nowy "
3786 "sterownik u producenta urządzenia."
3789 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
3790 msgstr "Podane polecenie wymaga parametru. Proszę podać jakiś."
3793 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
3794 msgstr "Urządzenie MCI, którego używasz nie wspiera podanego polecenia."
3798 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
3800 "Nie można znaleźć podanego pliku. Upewnij się, że ścieżka i nazwa pliku są "
3804 msgid "The device driver is not ready."
3805 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
3808 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
3810 "Wystąpił problem podczas inicjalizacji MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
3815 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
3818 "Wystąpił problem ze sterownikiem urządzenia. Sterownik zakończył. Błąd "
3819 "niemożności dostępu."
3822 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
3823 msgstr "Nie można użyć 'all' jako nazwy urządzenia z określonym poleceniem."
3827 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
3828 "separately to determine which devices caused the error"
3830 "Wystąpiły błędy w więcej niż jednym urządzeniu. Podaj oddzielnie każde "
3831 "polecenie i urządzenie, aby określić, które urządzenia wywołują błąd"
3834 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
3835 msgstr "Nie można określić typu urządzenia z podanego rozszerzenia pliku."
3838 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
3839 msgstr "Określony parametr jest spoza zakresu dla podanego polecenia."
3842 msgid "The specified parameters cannot be used together."
3843 msgstr "Podane parametry nie mogą być użyte razem."
3847 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
3848 "still connected to the network."
3850 "Nie można zapisać podanego pliku. Upewnij się, że masz wystarczająco miejsca "
3851 "na dysku lub czy jesteś jeszcze podłączonym do sieci."
3855 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
3856 "device name is spelled correctly."
3858 "Nie można znaleźć podanego urządzenia. Upewnij się, że jest zainstalowane "
3859 "lub, że nazwa jest wpisana prawidłowo."
3863 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
3866 "Podane urządzenie jest w tej chwili zamykane. Poczekaj kilka sekund i wtedy "
3871 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
3874 "Podane pseudo jest w tej chwili używane w tej aplikacji. Użyj unikalnego "
3878 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
3879 msgstr "Podany parametr jest niepoprawny dla tego polecenia."
3883 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
3884 "parameter with each 'open' command."
3886 "Urządzenie jest już w użyciu. Aby je współdzielić użyj parametru 'shareable' "
3887 "z każdym poleceniem 'open'."
3891 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
3892 "Please supply one."
3894 "Podane polecenie potrzebuje pseudo, pliku, sterownika, lub nazwy urządzenia. "
3895 "Proszę podać jedno z tych."
3899 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
3900 "documentation for valid formats."
3902 "Podana wartość dla formatu czasu jest niepoprawna. Odnieś się do "
3903 "dokumentacji MCI w sprawie poprawnych formatów."
3907 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
3909 msgstr "Brakuje zamykającego cudzysłowu w wartości parametru. Proszę wpisz go."
3912 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
3913 msgstr "Parametr lub wartość była podana dwukrotnie. Podaj tylko jednokrotnie."
3917 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
3918 "may be corrupt, or not in the correct format."
3920 "Podany plik nie może być odtworzony w podanym urządzeniu MCI. Plik może być "
3921 "zepsuty lub w niewłaściwym formacie."
3924 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
3925 msgstr "Zerowy blok parametrów został przekazany od MCI."
3928 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
3929 msgstr "Nie można zapisać nienazwanego pliku. Podaj nazwę pliku."
3932 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
3933 msgstr "Musisz podać pseudo przy użyciu parametru 'new'."
3936 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
3937 msgstr "Nie można użyć flagi 'notify' z automatycznie otwartymi urządzeniami."
3940 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
3941 msgstr "Nie można użyć nazwy pliku z podanym urządzeniem."
3945 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
3946 "sequence, and then try again."
3948 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw sekwencję poleceń i "
3953 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
3954 "the device is closed, and then try again."
3956 "Nie można wykonać podanych poleceń na automatycznie otwartym urządzeniu. "
3957 "Poczekaj, aż urządzenie zakończy i spróbuj ponownie."
3961 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
3962 "characters, followed by a period and an extension."
3964 "Nazwa pliku jest niepoprawna. Upewnij się, że nazwa pliku nie ma więcej niż "
3965 "8 znaków, zakończonych kropką i rozszerzeniem."
3969 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3971 "Nie można podać dodatkowych znaków po tym jak łańcuch znaków został "
3972 "zamknięty w cudzysłowie."
3976 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
3977 "in Control Panel to install the device."
3979 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' w "
3980 "Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie."
3984 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
3985 "restarting your computer."
3987 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj zmienić foldery "
3988 "lub uruchom ponownie komputer."
3992 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
3993 "cannot change directories."
3995 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
3996 "może zmienić folderów."
4000 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4003 "Brak dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, ponieważ aplikacja nie "
4004 "może zmienić urządzeń."
4007 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4009 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 79."
4012 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4014 "Podaj urządzenie albo nazwę sterownika o liczbie znaków mniejszej niż 69."
4018 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4020 "Podane polecenie wymaga liczby całkowitej jako parametru. Proszę podaj jakąś."
4024 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4025 "until a wave device is free, and then try again."
4027 "Wszystkie urządzenia wave które mogą odtwarzać pliki w aktualnym formacie są "
4028 "w użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
4032 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4033 "until the device is free, and then try again."
4035 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na odtwarzanie, ponieważ jest w "
4036 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
4040 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4041 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4043 "Wszystkie urządzenia, które mogą nagrywać pliki w aktualnym formacie są w "
4044 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie wave zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
4048 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4049 "until the device is free, and then try again."
4051 "Nie można ustawić aktualnego urządzenia wave na nagrywanie, ponieważ jest w "
4052 "użyciu. Poczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione i spróbuj ponownie."
4055 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4056 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z odtwarzaniem waveform może być użyte."
4059 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4060 msgstr "Każde urządzenie kompatybilne z nagrywaniem waveform może być użyte."
4064 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4065 "the Drivers option to install the wave device."
4067 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może odtwarzać pliki w aktualnym "
4068 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
4072 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4075 "Urządzenie, którym próbujesz odtworzyć nie może rozpoznać aktualnego formatu "
4080 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4081 "the Drivers option to install the wave device."
4083 "Brak zainstalowanego urządzenia wave, które może nagrywać pliki w aktualnym "
4084 "formacie. Użyj opcji 'Drivers' aby zainstalować urządzenie wave."
4088 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4091 "Urządzenie, którym próbujesz nagrać nie może rozpoznać aktualnego formatu "
4096 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4097 "You can't use them together."
4099 "Formaty czasu dla \"song pointer\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające się. "
4100 "Nie możesz użyć ich razem."
4104 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4107 "Podany port MIDI jest już w użyciu. Poczekaj, aż się zwolni i spróbuj "
4112 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4113 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4115 "Podane urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji "
4116 "'Drivers' z Panelu Sterowania, aby zainstalować urządzenie MIDI."
4120 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4121 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4124 "Aktualne ustawienie Mapera MIDI odnosi się do urządzenia MIDI, które nie "
4125 "jest zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'MIDI Mapper' z Panelu Sterowania, "
4126 "aby edytować ustawienie."
4129 msgid "An error occurred with the specified port."
4130 msgstr "Wystąpił błąd z podanym portem."
4134 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4135 "these applications; then, try again."
4137 "Wszystkie wyzwalacze multimedialne są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
4138 "jedną z tych aplikacji i spróbuj ponownie."
4141 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4142 msgstr "Nie podano aktualnego portu MIDI w systemie."
4146 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4147 "Control Panel to install a MIDI driver."
4149 "Urządzenia MIDI nie są zainstalowane w systemie. Użyj opcji 'Drivers' z "
4150 "Panelu Sterowania, aby zainstalować sterownik MIDI."
4153 msgid "There is no display window."
4154 msgstr "Nie ma okna wyświetlającego."
4157 msgid "Could not create or use window."
4158 msgstr "Nie można stworzyć lub użyć okna."
4162 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4163 "check your disk or network connection."
4165 "Nie można odczytać podanego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje lub "
4166 "sprawdź twój dysk lub połączenie sieciowe."
4170 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4171 "are still connected to the network."
4173 "Nie można zapisać do podanego pliku. Upewnij się że masz wystarczająco "
4174 "miejsca na dysku lub czy jesteś nadal podłączony do sieci."
4177 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4178 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
4181 msgid "Unable to create the output file."
4182 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
4189 msgid "Operations Error"
4190 msgstr "Błąd operacji"
4193 msgid "Protocol Error"
4194 msgstr "Błąd protokołu"
4197 msgid "Time Limit Exceeded"
4198 msgstr "Przekroczony limit czasu"
4201 msgid "Size Limit Exceeded"
4202 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
4205 msgid "Compare False"
4206 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
4209 msgid "Compare True"
4210 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
4213 msgid "Authentication Method Not Supported"
4214 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
4217 msgid "Strong Authentication Required"
4218 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
4221 msgid "Referral (v2)"
4222 msgstr "Odwołanie (v2)"
4229 msgid "Administration Limit Exceeded"
4230 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
4233 msgid "Unavailable Critical Extension"
4234 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
4237 msgid "Confidentiality Required"
4238 msgstr "Wymagana poufność"
4241 msgid "No Such Attribute"
4242 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
4245 msgid "Undefined Type"
4246 msgstr "Niezdefiniowany typ"
4249 msgid "Inappropriate Matching"
4250 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
4253 msgid "Constraint Violation"
4254 msgstr "Naruszenie więzów"
4257 msgid "Attribute Or Value Exists"
4258 msgstr "Atrybut lub wartość już isnieją"
4261 msgid "Invalid Syntax"
4262 msgstr "Błąd składni"
4265 msgid "No Such Object"
4266 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
4269 msgid "Alias Problem"
4270 msgstr "Problem aliasu"
4273 msgid "Invalid DN Syntax"
4274 msgstr "Błąd składni DN"
4278 msgstr "Jest liściem"
4281 msgid "Alias Dereference Problem"
4282 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
4285 msgid "Inappropriate Authentication"
4286 msgstr "Niewłaściwe uwierzytelnienie"
4289 msgid "Invalid Credentials"
4290 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenie"
4293 msgid "Insufficient Rights"
4294 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
4302 msgstr "Niedostępny"
4305 msgid "Unwilling To Perform"
4306 msgstr "Brak chęci wykonania"
4309 msgid "Loop Detected"
4310 msgstr "Wykryto pętlę"
4313 msgid "Sort Control Missing"
4314 msgstr "Brak formantu sortowania"
4317 msgid "Index range error"
4318 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
4321 msgid "Naming Violation"
4322 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
4325 msgid "Object Class Violation"
4326 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
4329 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4330 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
4333 msgid "Not allowed on RDN"
4334 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
4337 msgid "Already Exists"
4338 msgstr "Już istnieje"
4341 msgid "No Object Class Mods"
4342 msgstr "Nie można modyfikować klasy obiektu"
4345 msgid "Results Too Large"
4346 msgstr "Wynik zbyt duży"
4349 msgid "Affects Multiple DSAs"
4350 msgstr "Dotyczy wielu DSA"
4358 msgstr "Serwer wyłączony"
4362 msgstr "Błąd lokalny"
4365 msgid "Encoding Error"
4366 msgstr "Błąd podczas kodowania"
4369 msgid "Decoding Error"
4370 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
4374 msgstr "Limit czasu"
4377 msgid "Auth Unknown"
4378 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
4381 msgid "Filter Error"
4382 msgstr "Błąd filtru"
4385 msgid "User Cancelled"
4386 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
4389 msgid "Parameter Error"
4390 msgstr "Błędny parametr"
4394 msgstr "Brak pamięci"
4397 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4398 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
4401 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4402 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
4405 msgid "Specified control was not found in message"
4406 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
4409 msgid "No result present in message"
4410 msgstr "Brak wyników z wiadomości"
4413 msgid "More results returned"
4414 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
4417 msgid "Loop while handling referrals"
4418 msgstr "Natrafiono na pętlę podczas obsługi odwołań"
4421 msgid "Referral hop limit exceeded"
4422 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
4432 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4436 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4438 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4442 msgid "&Without Titlebar"
4443 msgstr "&Bez paska tytułowego"
4454 msgid "&Always on Top"
4455 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
4462 msgid "&About Clock..."
4463 msgstr "&O zegarze..."
4470 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4471 msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
4475 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4476 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4477 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4478 "called procedure.\n"
4480 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4481 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4483 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
4484 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
4485 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
4486 "wywoływanej procedury.\n"
4488 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
4489 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
4493 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4494 "default directory.\n"
4495 msgstr "Pomoc do CD\n"
4498 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4499 msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
4502 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4503 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
4506 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4507 msgstr "Pomoc do COPY\n"
4510 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4511 msgstr "Pomoc do CTTY\n"
4514 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4515 msgstr "Pomoc do DATE\n"
4518 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4519 msgstr "Pomoc do DEL\n"
4522 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4523 msgstr "Pomoc do DIR\n"
4527 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4529 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4530 "on the terminal device before they are executed.\n"
4532 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4533 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4534 "preceding it with an @ sign.\n"
4536 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
4538 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
4539 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
4541 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
4542 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
4543 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
4546 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4547 msgstr "Pomoc o ERASE\n"
4551 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
4553 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
4555 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
4556 "not exist in wine's cmd.\n"
4558 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
4560 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
4562 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
4567 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
4570 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
4571 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
4572 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
4573 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
4574 "label terminates the batch file execution.\n"
4576 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
4578 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
4580 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
4581 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
4582 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
4583 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
4588 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
4589 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
4590 msgstr "Pomoc o HELP\n"
4594 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
4596 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
4597 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
4598 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
4600 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
4601 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
4603 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
4605 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
4606 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
4607 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
4609 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
4611 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
4615 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
4617 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
4618 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
4619 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
4621 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
4623 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
4624 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
4625 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
4628 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
4629 msgstr "Pomoc o MD\n"
4632 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
4633 msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
4637 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
4639 "If the item being moved is a directory then all the files and "
4641 "below the item are moved as well.\n"
4643 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
4645 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
4647 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
4648 "i pliki są także przesuwane.\n"
4650 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
4654 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
4656 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
4657 "from the registry). To change the setting follow the\n"
4658 "PATH command with the new value.\n"
4660 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
4661 "variable, for example:\n"
4662 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4664 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
4666 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
4667 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
4669 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
4670 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
4671 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4675 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
4676 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
4677 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
4678 "before it scrolls off the screen.\n"
4680 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
4681 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
4682 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
4687 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
4689 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
4690 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
4692 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
4694 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
4695 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
4696 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
4697 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
4699 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
4700 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
4701 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
4702 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
4704 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
4705 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
4707 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
4709 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
4710 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
4712 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
4714 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
4715 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
4716 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
4717 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
4719 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
4720 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
4721 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
4723 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
4727 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
4728 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
4730 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
4731 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
4734 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
4735 msgstr "Pomoc o REN\n"
4738 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
4739 msgstr "Pomoc o RENAME\n"
4742 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
4743 msgstr "Pomoc o RD\n"
4746 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
4747 msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
4751 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
4753 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
4755 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
4757 "SET <variable>=<value>\n"
4759 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
4760 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
4761 "have embedded spaces.\n"
4763 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
4764 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
4765 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
4766 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
4768 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
4770 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
4772 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
4774 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
4776 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
4777 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
4780 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
4781 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
4782 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
4787 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
4788 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
4789 "if called from the command line.\n"
4791 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
4792 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
4793 "wywoływane z linii komend.\n"
4796 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
4797 msgstr "Pomoc o TIME\n"
4800 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
4801 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
4805 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
4806 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
4808 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
4809 "jest on plikiem tekstowym.\n"
4813 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
4815 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
4816 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
4817 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
4819 "The verify flag has no function in Wine.\n"
4821 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
4824 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
4825 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
4826 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
4828 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
4831 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
4832 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
4835 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
4836 msgstr "Pomoc o VOL\n"
4840 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4841 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4843 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
4844 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
4848 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4851 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
4855 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4856 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
4860 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
4861 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
4862 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
4864 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
4865 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
4866 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
4870 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
4871 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
4873 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
4874 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
4878 "CMD built-in commands are:\n"
4879 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
4880 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
4881 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
4882 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
4883 "CLS\t\tClear the console screen\n"
4884 "COPY\t\tCopy file\n"
4885 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
4886 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
4887 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
4888 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
4889 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
4890 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
4891 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
4892 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4893 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
4894 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
4895 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4896 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
4897 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4898 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
4899 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
4900 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
4901 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
4902 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
4903 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
4904 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
4905 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
4906 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
4908 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
4910 "CMD - wbudowane komendy:\n"
4911 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
4912 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
4913 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
4914 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
4915 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
4916 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
4917 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
4918 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
4919 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
4920 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
4921 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
4922 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
4923 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
4924 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
4925 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
4926 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
4927 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
4928 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
4929 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
4930 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
4931 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
4932 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
4933 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
4934 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
4935 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
4936 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
4937 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
4939 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
4942 msgid "Are you sure"
4943 msgstr "Czy jesteś pewien?"
4945 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
4950 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
4956 msgid "File association missing for extension %s\n"
4957 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
4960 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
4961 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
4964 msgid "Overwrite %s"
4965 msgstr "Nadpisać %s"
4972 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4973 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
4977 "Not Yet Implemented\n"
4980 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
4984 msgid "Argument missing\n"
4985 msgstr "Brakuje argumentu\n"
4988 msgid "Syntax error\n"
4989 msgstr "Błąd składni\n"
4992 msgid "%s : File Not Found\n"
4993 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
4996 msgid "No help available for %s\n"
4997 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
5000 msgid "Target to GOTO not found\n"
5001 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
5004 msgid "Current Date is %s\n"
5005 msgstr "Aktualna data: %s\n"
5008 msgid "Current Time is %s\n"
5009 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
5012 msgid "Enter new date: "
5013 msgstr "Wpisz nową datę: "
5016 msgid "Enter new time: "
5017 msgstr "Wpisz nowy czas: "
5020 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5021 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
5023 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5025 msgid "Failed to open '%s'\n"
5027 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5028 "Nieudane otwarcie '%s'\n"
5029 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5030 "Nie udało się otworzyć '%s'\n"
5033 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5034 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
5036 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5046 msgid "Echo is %s\n"
5047 msgstr "Echo jest %s\n"
5050 msgid "Verify is %s\n"
5051 msgstr "Verify jest %s\n"
5054 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5055 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
5058 msgid "Parameter error\n"
5059 msgstr "Błąd parametru\n"
5063 "Volume in drive %c is %s\n"
5064 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5067 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
5068 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
5072 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5073 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
5076 msgid "PATH not found\n"
5077 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
5080 msgid "Press Return key to continue: "
5081 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
5084 msgid "Wine Command Prompt"
5085 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
5100 msgid "The input line is too long.\n"
5101 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
5104 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5105 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5108 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5109 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
5112 msgid "%s adapter %s\n"
5113 msgstr "%s karta %s\n"
5120 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5121 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
5125 msgstr "Nazwa hosta"
5136 msgid "Peer-to-peer"
5137 msgstr "Peer-to-peer"
5148 msgid "IP routing enabled"
5149 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
5152 msgid "Physical address"
5153 msgstr "Adres fizyczny"
5156 msgid "DHCP enabled"
5157 msgstr "DHCP włączone"
5160 msgid "Default gateway"
5161 msgstr "Brama domyślna"
5165 "The syntax of this command is:\n"
5167 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5169 "Składnia polecenia:\n"
5171 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5174 msgid "Specify service name to start.\n"
5175 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
5178 msgid "Specify service name to stop.\n"
5179 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
5182 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5183 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
5186 msgid "Could not stop service %s\n"
5187 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
5190 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5191 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
5194 msgid "Could not get handle to service.\n"
5195 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
5198 msgid "The %s service is starting.\n"
5199 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
5202 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5203 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
5206 msgid "The %s service failed to start.\n"
5207 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
5210 msgid "The %s service is stopping.\n"
5211 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
5214 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5215 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
5218 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5219 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
5223 "The syntax of this command is:\n"
5225 "NET HELP command\n"
5227 "NET command /HELP\n"
5229 " Commands available are:\n"
5230 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5232 "Składnia tego polecenia:\n"
5234 "NET HELP polecenie\n"
5236 "NET polecenie /HELP\n"
5238 " Dostępne polecenia:\n"
5239 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5242 msgid "There are no entries in the list.\n"
5243 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
5248 "Status Local Remote\n"
5249 "---------------------------------------------------------------\n"
5252 "Status Lokalny Zdalny\n"
5253 "---------------------------------------------------------------\n"
5256 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5257 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
5260 msgid "&New\tCtrl+N"
5261 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
5263 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5264 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5265 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
5267 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5268 msgid "&Save\tCtrl+S"
5269 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
5271 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5272 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5273 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
5276 msgid "Page Se&tup..."
5277 msgstr "&Ustawienia strony..."
5280 msgid "P&rinter Setup..."
5281 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
5283 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5287 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5289 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5292 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5293 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5294 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
5296 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5298 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5300 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5302 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5305 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5306 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5307 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
5309 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5311 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
5313 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
5314 msgid "&Delete\tDel"
5318 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5319 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
5322 msgid "&Time/Date\tF5"
5323 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
5326 msgid "&Wrap long lines"
5327 msgstr "&Zawijanie wierszy"
5330 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5331 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
5334 msgid "&Search next\tF3"
5335 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
5337 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5339 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5341 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5342 "&Zamień...\tCtrl+H\n"
5343 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5344 "Za&mień...\tCtrl+H"
5346 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5351 msgid "&Help on help"
5355 msgid "&About Notepad"
5356 msgstr "Notatnik - &informacje"
5370 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5374 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5376 msgstr "OSTRZEŻENIE"
5378 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5384 msgstr "(bez tytułu)"
5387 msgid "Text files (*.txt)"
5388 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
5392 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5393 "Please use a different editor."
5395 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
5396 " Proszę użyć innego edytora."
5400 "You didn't enter any text.\n"
5401 "Please type something and try again"
5403 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
5404 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
5408 "File '%s' does not exist.\n"
5410 "Do you want to create a new file?"
5412 "Plik '%s' nie istnieje\n"
5414 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
5418 "File '%s' has been modified.\n"
5420 "Would you like to save the changes?"
5423 "został zmodyfikowany\n"
5425 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
5428 msgid "'%s' could not be found."
5429 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
5433 "Not enough memory to complete this task.\n"
5434 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5436 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
5437 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
5440 msgid "Unicode (UTF-16)"
5441 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5444 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5445 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5450 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5451 "you save this file in the %s encoding.\n"
5452 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5453 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5457 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
5458 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
5459 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
5460 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
5461 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
5468 msgid "O&pen\tEnter"
5469 msgstr "&Otwórz\tEnter"
5471 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
5472 msgid "&Move...\tF7"
5473 msgstr "&Przenieś...\tF7"
5475 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
5476 msgid "&Copy...\tF8"
5477 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
5480 msgid "&Delete\tEntf"
5481 msgstr "&Usuń\tEntf"
5484 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
5485 msgstr "&Atrybuty...\tAlt+Enter"
5489 msgstr "&Uruchom..."
5492 msgid "E&xit Windows..."
5493 msgstr "&Zakończ Windows..."
5495 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
5500 msgid "&Arrange automatically"
5501 msgstr "&Automatyczne rozmieszczenie"
5503 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
5505 msgid "&Minimize on run"
5507 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5508 "&Minimalizuj po uruchomieniu\n"
5509 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5510 "&Zminimalizuj przy starcie"
5512 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
5514 msgid "&Save settings on exit"
5516 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5517 "&Zapisuj ustawienia przed zakończeniem\n"
5518 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5519 "Z&apisz ustawienia przed zakończeniem"
5521 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
5526 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
5527 msgstr "&Zachodzące na siebie\tShift+F5"
5530 msgid "&Side by side\tShift+F4"
5531 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
5534 msgid "&Arrange Icons"
5535 msgstr "&Uporządkuj ikony"
5538 msgid "&Help on Help"
5539 msgstr "&Korzystanie z pomocy"
5543 msgstr "&Podręcznik"
5547 msgstr "&Informacje o Wine"
5550 msgid "Program Manager"
5551 msgstr "Menedżer programów"
5558 msgid "Delete group `%s' ?"
5559 msgstr "Usunąć grupę `%s' ?"
5562 msgid "Delete program `%s' ?"
5563 msgstr "Usunąć program `%s' ?"
5565 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
5567 msgid "Not implemented"
5569 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5570 "Nie zaimplementowano\n"
5571 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5572 "Nie zaimplementowane"
5575 msgid "Error reading `%s'."
5576 msgstr "Błąd podczas wszytywania `%s'."
5579 msgid "Error writing `%s'."
5580 msgstr "Błąd podczas zapisywania `%s'."
5584 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
5585 "Should it be tried further on?"
5587 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
5588 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
5591 msgid "Out of memory."
5592 msgstr "Pamięć wyczerpana."
5595 msgid "Help not available."
5596 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
5599 msgid "Unknown feature in %s"
5600 msgstr "Nieznana własność w %s"
5603 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
5604 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
5607 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
5608 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
5615 msgid "Libraries (*.dll)"
5616 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
5623 msgid "Icons (*.ico)"
5624 msgstr "Ikony (*.ico)"
5628 "The syntax of this command is:\n"
5630 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5633 "Składnia tego polecenia:\n"
5635 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5636 "REG polecenie /?\n"
5640 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
5643 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
5647 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
5648 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
5651 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
5652 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
5655 msgid "The operation completed successfully\n"
5656 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
5659 msgid "Error: Invalid key name\n"
5660 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
5663 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
5664 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
5667 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
5668 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
5672 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
5673 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
5677 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
5678 "with that suffix.\n"
5680 "start [options] program_filename [...]\n"
5681 "start [options] document_filename\n"
5684 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
5685 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
5686 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
5687 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
5689 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
5690 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
5691 "/L Show end-user license.\n"
5693 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5694 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
5695 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5696 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
5698 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
5699 "dla tego rozszerzenia.\n"
5701 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
5702 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
5705 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
5706 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
5707 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
5708 "maksymalizacji).\n"
5709 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
5710 "\t kodem wyjścia programu).\n"
5711 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
5712 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
5714 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5715 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
5716 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
5717 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
5721 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5722 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5723 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5724 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5725 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5727 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5728 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5729 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5730 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5732 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5733 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5734 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5736 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
5738 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5739 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5740 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5741 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5742 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5744 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5745 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5746 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5747 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5749 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5750 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5751 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5753 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
5757 "Application could not be started, or no application associated with the "
5759 "ShellExecuteEx failed"
5761 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
5763 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
5766 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
5767 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
5770 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
5771 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
5774 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
5775 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
5778 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
5779 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
5782 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
5783 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
5786 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
5787 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
5790 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
5791 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
5794 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
5796 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
5800 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
5802 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
5806 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
5807 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
5810 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
5811 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
5814 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
5815 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
5818 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
5819 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
5822 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
5823 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
5826 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
5827 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
5829 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
5830 msgid "&New Task (Run...)"
5831 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
5834 msgid "E&xit Task Manager"
5835 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
5837 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
5838 msgid "&Always On Top"
5839 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
5842 msgid "&Minimize On Use"
5843 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
5846 msgid "&Hide When Minimized"
5847 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
5849 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
5850 msgid "&Show 16-bit tasks"
5851 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
5854 msgid "&Refresh Now"
5855 msgstr "&Odśwież teraz"
5858 msgid "&Update Speed"
5859 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
5861 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
5865 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
5869 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
5875 msgstr "&Wstrzymana"
5877 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
5878 msgid "&Select Columns..."
5879 msgstr "&Wybierz kolumny..."
5881 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
5882 msgid "&CPU History"
5883 msgstr "&Historia użycia procesora"
5885 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
5886 msgid "&One Graph, All CPUs"
5887 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
5889 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
5890 msgid "One Graph &Per CPU"
5891 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
5893 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
5894 msgid "&Show Kernel Times"
5895 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
5897 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
5899 msgid "Tile &Horizontally"
5901 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5902 "&Sąsiadująco w poziomie\n"
5903 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5906 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
5907 msgid "Tile &Vertically"
5908 msgstr "Sąs&iadująco w poziomie"
5910 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
5912 msgstr "&Minimalizuj"
5914 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
5918 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
5919 msgid "&Bring To Front"
5920 msgstr "&Przesuń na wierzch"
5923 msgid "Task Manager &Help Topics"
5924 msgstr "Menedżer zadań - &tematy pomocy"
5927 msgid "&About Task Manager"
5928 msgstr "Menedżer zadań - &informacje"
5930 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
5936 msgstr "&Przełącz na"
5940 msgstr "&Zakończy zadanie"
5943 msgid "&Go To Process"
5944 msgstr "&Idź do procesu"
5947 msgid "&End Process"
5948 msgstr "&Zakończ proces"
5951 msgid "End Process &Tree"
5952 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
5954 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5959 msgid "Set &Priority"
5960 msgstr "Ustal &priorytet"
5964 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
5967 msgid "&AboveNormal"
5968 msgstr "&Powyżej normalnego"
5971 msgid "&BelowNormal"
5972 msgstr "Pon&iżej normalnego"
5975 msgid "Set &Affinity..."
5976 msgstr "Ustal &koligację..."
5979 msgid "Edit Debug &Channels..."
5980 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
5982 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5983 msgid "Task Manager"
5984 msgstr "Menedżer zadań"
5987 msgid "Create New Task"
5988 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
5991 msgid "Runs a new program"
5992 msgstr "Uruchamia nowy program"
5995 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5996 msgstr "Menedżer zadań będzie ponad innymi oknami (chyba, że zminimalizowany)"
5999 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
6000 msgstr "Menedżer zadań będzie minimalizowany po wybraniu 'Przełącz na'"
6003 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
6004 msgstr "Ukryj Menedżera zadań kiedy jest zminimalizowany"
6007 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
6009 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
6012 msgid "Displays tasks by using large icons"
6013 msgstr "Wyświetl zadania używając dużych ikon"
6016 msgid "Displays tasks by using small icons"
6017 msgstr "Wyświetl zadania używając małych ikon"
6020 msgid "Displays information about each task"
6021 msgstr "Wyświetla szczegóły każdego zadania"
6024 msgid "Updates the display twice per second"
6025 msgstr "Odświeża listę dwa razy na sekundę"
6028 msgid "Updates the display every two seconds"
6029 msgstr "Odświeża listę co dwie sekundy"
6032 msgid "Updates the display every four seconds"
6033 msgstr "Odświeża listę co cztery sekundy"
6036 msgid "Does not automatically update"
6037 msgstr "Bez automatycznego odświeżania listy"
6040 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
6041 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w poziomie"
6044 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
6045 msgstr "Rozmieść wszystkie okna sąsiadująco w pionie"
6048 msgid "Minimizes the windows"
6049 msgstr "Minimalizuje wybrane okno"
6052 msgid "Maximizes the windows"
6053 msgstr "Maksymalizuje wybrane okno"
6056 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
6057 msgstr "Rozmieść okna skośnie w kaskadę"
6060 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
6061 msgstr "Przesuń okno na wierzch bez przełączenie na niego"
6064 msgid "Displays Task Manager help topics"
6065 msgstr "Wyświetl tematy pomocy Menedżera zadań"
6068 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
6069 msgstr "Wyświetl informacje o programie, wersji i prawach autorskich"
6072 msgid "Exits the Task Manager application"
6073 msgstr "Zakończ aplikację Menedżera zadań"
6076 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
6077 msgstr "Wyświetl 16-bitowe zadania pod odpowiednim ntvdm.exe"
6080 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
6081 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
6084 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
6085 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
6088 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
6089 msgstr "Jeden wykres pokazuje całkowite użycie procesorów"
6092 msgid "Each CPU has its own history graph"
6093 msgstr "Każdy procesor ma swój własny wykres użycia"
6096 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
6097 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
6100 msgid "Tells the selected tasks to close"
6101 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
6104 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
6105 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
6108 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
6109 msgstr "Przywróć Menedżera zadań z jego ukrytego stanu"
6112 msgid "Removes the process from the system"
6113 msgstr "Usuwa dane zadanie z systemu"
6116 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
6117 msgstr "Usuwa dany proces i wszystkich jego potomków z systemu"
6120 msgid "Attaches the debugger to this process"
6121 msgstr "Podłącza debugger do tego zadania"
6124 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
6125 msgstr "Ustala na jakich procesorach ten proces może się wykonywać"
6128 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
6129 msgstr "Ustala priorytet procesu na czas rzeczywisty"
6132 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
6133 msgstr "Ustala priorytet procesu na wysoki"
6136 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
6137 msgstr "Ustala priorytet procesu powyżej normalnego"
6140 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
6141 msgstr "Ustala priorytet procesu na normalny"
6144 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
6145 msgstr "Ustala priorytet procesu na poniżej normalnego"
6148 msgid "Sets process to the LOW priority class"
6149 msgstr "Ustala priorytet procesu na niski"
6152 msgid "Controls Debug Channels"
6153 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
6164 msgid "CPU Usage: %3d%%"
6165 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
6168 msgid "Processes: %d"
6169 msgstr "Procesy: %d"
6172 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
6173 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
6177 msgstr "Nazwa obrazu"
6181 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
6185 msgstr "Użycie procesora CPU"
6189 msgstr "Czas procesora CPU"
6193 msgstr "Użycie pamięci"
6197 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
6200 msgid "Peak Mem Usage"
6201 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
6205 msgstr "Błędy stron"
6208 msgid "USER Objects"
6209 msgstr "Obiekty USER"
6213 msgstr "Odczyty We/Wy"
6216 msgid "I/O Read Bytes"
6217 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
6221 msgstr "Identyfikator sesji"
6225 msgstr "Nazwa użytkownika"
6229 msgstr "Zmiana błędów stron"
6233 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
6237 msgstr "Pula stronicowania"
6241 msgstr "Pula niestronicowana"
6245 msgstr "Priorytet podstawowy"
6249 msgstr "Liczba dojść"
6253 msgstr "Liczba wątków"
6257 msgstr "Obiekty GDI"
6261 msgstr "Zapisy We/Wy"
6264 msgid "I/O Write Bytes"
6265 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
6272 msgid "I/O Other Bytes"
6273 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
6276 msgid "Task Manager Warning"
6277 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
6281 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
6282 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
6283 "sure you want to change the priority class?"
6285 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
6286 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
6287 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
6290 msgid "Unable to Change Priority"
6291 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
6295 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
6296 "results including loss of data and system instability. The\n"
6297 "process will not be given the chance to save its state or\n"
6298 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
6299 "terminate the process?"
6301 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
6302 "niepożądane skutki, w tym również\n"
6303 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
6304 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
6305 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
6308 msgid "Unable to Terminate Process"
6309 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
6313 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
6314 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
6316 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
6317 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
6320 msgid "Unable to Debug Process"
6321 msgstr "Nie można debugować procesu"
6324 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
6325 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
6328 msgid "Invalid Option"
6329 msgstr "Niewłaściwa opcja"
6332 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
6333 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
6336 msgid "System Idle Process"
6337 msgstr "Proces bezczynności"
6340 msgid "Not Responding"
6341 msgstr "Nie odpowiada"
6345 msgstr "Uruchomiony"
6352 msgid "Debug Channels"
6353 msgstr "Kanały debugowania"
6371 #: uninstaller.rc:26
6372 msgid "Wine Application Uninstaller"
6373 msgstr "Wine - usuwanie programów"
6375 #: uninstaller.rc:27
6377 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
6379 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
6381 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
6382 "już był usunięty.\n"
6383 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
6387 msgstr "&Umieszczenie"
6390 msgid "&Scale to Window"
6391 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
6395 msgstr "Przesuń w &lewo"
6399 msgstr "Przesuń w &prawo"
6403 msgstr "Przesuń w &górę"
6407 msgstr "Przesuń w &dół"
6410 msgid "Regular Metafile Viewer"
6411 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
6413 #: wineconsole.rc:26
6414 msgid "Set &Defaults"
6415 msgstr "Ustaw &domyślne"
6417 #: wineconsole.rc:28
6421 #: wineconsole.rc:31
6423 msgstr "Z&aznacz wszystko"
6425 #: wineconsole.rc:32
6429 #: wineconsole.rc:33
6433 #: wineconsole.rc:36
6434 msgid "Setup - Default settings"
6435 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
6437 #: wineconsole.rc:37
6438 msgid "Setup - Current settings"
6439 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
6441 #: wineconsole.rc:38
6442 msgid "Configuration error"
6443 msgstr "Błąd konfiguracji"
6445 #: wineconsole.rc:39
6446 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
6447 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
6449 #: wineconsole.rc:34
6450 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
6451 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
6453 #: wineconsole.rc:35
6454 msgid "This is a test"
6455 msgstr "To jest test"
6457 #: wineconsole.rc:41
6458 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
6459 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
6461 #: wineconsole.rc:42
6462 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
6463 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
6465 #: wineconsole.rc:43
6466 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
6467 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
6469 #: wineconsole.rc:44
6470 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
6471 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
6473 #: wineconsole.rc:45
6475 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
6476 "The command is invalid.\n"
6478 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
6479 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
6481 #: wineconsole.rc:48
6485 " wineconsole [options] <command>\n"
6491 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
6495 #: wineconsole.rc:49
6497 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
6499 " try to setup the current terminal as a Wine "
6502 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
6504 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
6507 #: wineconsole.rc:51
6508 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
6509 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
6511 #: wineconsole.rc:52
6515 " wineconsole cmd\n"
6516 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
6521 " wineconsole cmd\n"
6522 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
6526 msgid "Wine program crash"
6527 msgstr "Awaria programu Wine"
6530 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
6531 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
6534 msgid "(unidentified)"
6538 msgid "&Open\tEnter"
6539 msgstr "&Otwórz\tEnter"
6542 msgid "&In Clipboard...\tF9"
6543 msgstr "W s&chowku...\tF9"
6547 msgstr "&Zmień nazwę..."
6550 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
6551 msgstr "Właśc&iwości...\tAlt+Enter"
6554 msgid "C&ompress..."
6555 msgstr "Ko&mpresja..."
6558 msgid "Dec&ompress..."
6559 msgstr "D&ekompresja..."
6563 msgstr "U&ruchom..."
6570 msgid "Associate..."
6574 msgid "Cr&eate Directory..."
6575 msgstr "U&twórz folder..."
6582 msgid "&Select Files..."
6583 msgstr "Z&aznacz pliki..."
6585 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
6587 msgid "E&xit\tAlt+X"
6589 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6591 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6599 msgid "&Copy Disk..."
6600 msgstr "&Kopiuj dusk..."
6603 msgid "&Label Disk..."
6604 msgstr "&Etykieta dysku..."
6607 msgid "&Format Disk..."
6608 msgstr "&Formatuj dysk..."
6611 msgid "Connect &Network Drive"
6612 msgstr "&Podłącz Dysk Sieciowy"
6615 msgid "&Disconnect Network Drive"
6616 msgstr "&Odłącz Dysk Sieciowy"
6620 msgstr "Udostępnij jako..."
6623 msgid "&Remove Share..."
6624 msgstr "&Nie udostępniaj..."
6627 msgid "&Select Drive..."
6628 msgstr "Wybór &dysku..."
6631 msgid "Di&rectories"
6635 msgid "&Next Level\t+"
6636 msgstr "&Następny poziom\t+"
6639 msgid "Expand &Tree\t*"
6640 msgstr "&Rozwiń drzewo\t*"
6643 msgid "Expand &all\tStrg+*"
6644 msgstr "Rozwiń &wszystko\tStrg+*"
6647 msgid "Collapse &Tree\t-"
6648 msgstr "&Zwiń drzewo\t-"
6651 msgid "&Mark Children"
6652 msgstr "Zaznacz &podkatalogi"
6655 msgid "T&ree and Directory"
6656 msgstr "&Drzewo i katalogi"
6663 msgid "Directory &Only"
6675 msgid "&All File Details"
6676 msgstr "&Wszystkie atrybuty pliku"
6679 msgid "&Partial Details..."
6680 msgstr "Wybrane &atrybuty pliku..."
6683 msgid "&Sort by Name"
6684 msgstr "P&osortuj alfabetycznie"
6687 msgid "Sort &by Type"
6688 msgstr "Posortuj po &typie"
6691 msgid "Sort by Si&ze"
6692 msgstr "Posortuj po wie&lkości"
6695 msgid "Sort by &Date"
6696 msgstr "Po&sortuj po dacie"
6699 msgid "Filter by &..."
6700 msgstr "Filtruj widok &..."
6703 msgid "&Confirmation..."
6704 msgstr "&Potwierdzenie..."
6707 msgid "Customize Tool&bar..."
6708 msgstr "&Ustawienia paska narzędzi..."
6710 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6712 msgstr "Pasek &narzędzi"
6716 msgstr "Pasek &dysków"
6720 msgstr "Pasek &statusu"
6723 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
6724 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
6728 msgstr "&Bezpieczeństwo"
6736 msgstr "&Logowanie..."
6740 msgstr "&Właściciel..."
6747 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
6748 msgstr "&Kaskadująco\tCtrl+F5"
6751 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
6752 msgstr "Tytuł &poziomo\tCtrl+F4"
6755 msgid "Arrange Automatically"
6756 msgstr "Rozmieść automatycznie"
6759 msgid "Arrange &Symbols"
6760 msgstr "Rozmieść &symbole"
6763 msgid "&Refresh\tF5"
6764 msgstr "&Odśwież\tF5"
6767 msgid "&Help Topics\tF1"
6768 msgstr "&Tematu pomocy\tF1"
6771 msgid "Help &Search...\tF1"
6775 msgid "&Using Help\tF1"
6776 msgstr "&Używanie pomocy"
6779 msgid "&About Winefile..."
6780 msgstr "&Winefile..."
6783 msgid "Applying font settings"
6784 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
6787 msgid "Error while selecting new font."
6788 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
6791 msgid "Wine File Manager"
6811 msgid "Not yet implemented"
6812 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
6832 msgstr "Indeks/inode"
6836 msgstr "Prawa dostępu"
6839 msgid "%s of %s free"
6840 msgstr "%s z %s wolne"
6847 msgid "&Mark Question"
6852 msgstr "&Początkujący"
6856 msgstr "Z&aawansowany"
6864 msgstr "&Użytkownika"
6871 msgid "&Fastest Times..."
6872 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
6876 msgstr "&O Programie"
6887 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6888 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6891 msgid "Printer &setup..."
6892 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
6899 msgid "&Annotate..."
6900 msgstr "&Skomentuj..."
6908 msgstr "&Zdefiniuj..."
6910 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6911 msgid "Help always visible"
6912 msgstr "Pomoc zawsze widoczna"
6914 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6918 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6920 msgstr "Niewidoczna"
6926 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6930 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6934 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6938 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6942 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6943 msgid "Use system colors"
6944 msgstr "Użyj kolorów systemowych"
6947 msgid "Help &on help"
6951 msgid "Always on &top"
6952 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
6955 msgid "&About Wine Help"
6956 msgstr "&O programie..."
6959 msgid "Annotation..."
6960 msgstr "Adnotacja..."
6972 msgstr "Wine - Pomoc"
6975 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6976 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
6987 msgid "Help files (*.hlp)"
6988 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
6991 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6993 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
6996 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6998 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
7001 msgid "Help topics: "
7002 msgstr "Tematy pomocy: "
7005 msgid "&New...\tCtrl+N"
7006 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
7009 msgid "Pag&e setup..."
7010 msgstr "&Ustawienia strony..."
7013 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
7014 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
7021 msgid "&Select all\tCtrl+A"
7022 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
7025 msgid "&Find...\tCtrl+F"
7026 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
7029 msgid "Find &next\tF3"
7030 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
7034 msgstr "Tylko do &odczytu"
7038 msgstr "&Zmodifykowany"
7045 msgid "Selection &info"
7046 msgstr "Zaznaczenie - &info"
7049 msgid "Character &format"
7050 msgstr "&Format znaków"
7053 msgid "&Def. char format"
7054 msgstr "&Standardowy format znaków"
7057 msgid "Paragrap&h format"
7058 msgstr "Format aka&pitu"
7062 msgstr "&Pobierz tekst"
7066 msgstr "Pasek &formatu"
7074 msgstr "Pasek &stanu"
7085 msgid "&Date and time..."
7086 msgstr "&Data i godzina..."
7092 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
7093 msgid "&Bullet points"
7094 msgstr "&Wypunktowanie"
7096 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
7097 msgid "&Paragraph..."
7102 msgstr "&Tabulatory..."
7109 msgid "&System\tCtrl+1"
7110 msgstr "&System\tCtrl+1"
7113 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
7114 msgstr "&PostThat (żółty)\tCtrl+2"
7117 msgid "&About Wine Wordpad"
7118 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
7146 msgstr "Zielonomodry"
7186 msgstr "Automatycznie"
7189 msgid "All documents (*.*)"
7190 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
7193 msgid "Text documents (*.txt)"
7194 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
7197 msgid "Unicode text document (*.txt)"
7198 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
7201 msgid "Rich text format (*.rtf)"
7202 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
7205 msgid "Rich text document"
7206 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
7209 msgid "Text document"
7210 msgstr "Dokument tekstowy"
7213 msgid "Unicode text document"
7214 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
7217 msgid "Printer files (*.PRN)"
7218 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
7230 msgstr "Wyśrodkowane"
7238 msgstr "Tekst sformatowany"
7242 msgstr "Nast. strona"
7245 msgid "Previous page"
7246 msgstr "Poprz. strona"
7250 msgstr "Dwie strony"
7254 msgstr "Jedna strona"
7293 msgid "Save changes to '%s'?"
7294 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
7297 msgid "Finished searching the document."
7298 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
7301 msgid "Failed to load the RichEdit library."
7302 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
7306 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
7307 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
7309 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
7310 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
7313 msgid "Invalid number format"
7314 msgstr "Zły format liczby"
7317 msgid "OLE storage documents are not supported"
7318 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
7321 msgid "Could not save the file."
7322 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
7325 msgid "You do not have access to save the file."
7326 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
7329 msgid "Could not open the file."
7330 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
7333 msgid "You do not have access to open the file."
7334 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
7337 msgid "Printing not implemented"
7338 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
7341 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
7342 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
7345 msgid "Starting Wordpad failed"
7346 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
7349 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
7351 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
7354 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
7355 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
7358 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
7359 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
7362 msgid "%d file(s) would be copied\n"
7363 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
7366 msgid "%d file(s) copied\n"
7367 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
7371 "Is '%s' a filename or directory\n"
7373 "(F - File, D - Directory)\n"
7375 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
7377 "(P - plik, K - katalog)\n"
7380 msgid "%s? (Yes|No)\n"
7381 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
7384 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
7385 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
7388 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
7389 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
7392 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
7393 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
7401 msgctxt "Directory key"
7407 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
7410 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
7411 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
7415 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
7417 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
7418 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
7419 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
7420 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
7421 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
7422 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
7423 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
7424 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
7425 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
7426 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
7427 "[/N] Copy using short names\n"
7428 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
7429 "[/R] Overwrite any read only files\n"
7430 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
7431 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
7432 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
7433 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
7434 "\tarchive attribute\n"
7435 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
7436 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
7440 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
7443 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
7444 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
7448 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
7449 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
7450 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
7451 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
7452 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
7453 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
7454 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
7455 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
7456 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
7457 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
7458 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
7459 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
7460 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
7461 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
7462 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
7463 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
7464 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
7465 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
7466 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
7467 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
7469 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
7470 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"