1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 20:41+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 winefile.rc:160
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
63 #: progman.rc:84 winhlp32.rc:102
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
69 msgstr "&Entfernen..."
72 msgid "&Modify/Remove..."
73 msgstr "Än&dern/Entfernen..."
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
121 msgstr "Unkomprimiert"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Abbrechen..."
129 msgstr "Trennzeichen"
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
135 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
145 msgstr "Gehe zu Heute"
148 msgid "Connect to %s"
149 msgstr "Mit %s verbinden"
152 msgid "Connecting to %s"
153 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
156 msgid "Logon unsuccessful"
157 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
161 "Make sure that your user name\n"
162 "and password are correct."
164 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
165 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
169 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
171 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
172 "entering your password."
174 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
176 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
179 msgid "Caps Lock is On"
180 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
183 msgid "Authority Key Identifier"
184 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
187 msgid "Key Attributes"
188 msgstr "Schlüsselattribute"
191 msgid "Key Usage Restriction"
192 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
195 msgid "Subject Alternative Name"
196 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
199 msgid "Issuer Alternative Name"
200 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
203 msgid "Basic Constraints"
204 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
208 msgstr "Schlüsselbenutzung"
211 msgid "Certificate Policies"
212 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
215 msgid "Subject Key Identifier"
216 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
219 msgid "CRL Reason Code"
220 msgstr "CRL Grundcode"
223 msgid "CRL Distribution Points"
224 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
227 msgid "Enhanced Key Usage"
228 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
231 msgid "Authority Information Access"
232 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
235 msgid "Certificate Extensions"
236 msgstr "Zertifikatserweiterung"
239 msgid "Next Update Location"
240 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
243 msgid "Yes or No Trust"
244 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
247 msgid "Email Address"
248 msgstr "E-Mail-Adresse"
251 msgid "Unstructured Name"
252 msgstr "Unstrukturierter Name"
259 msgid "Message Digest"
260 msgstr "Nachrichtenübersicht"
264 msgstr "Signierungszeit"
268 msgstr "Gegensignatur"
271 msgid "Challenge Password"
272 msgstr "Anfragekennwort"
275 msgid "Unstructured Address"
276 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
279 msgid "SMIME Capabilities"
280 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
283 msgid "Prefer Signed Data"
284 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
286 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
290 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
292 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
295 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
296 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
299 msgid "Certification Authority Issuer"
300 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
303 msgid "Certification Template Name"
304 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
307 msgid "Certificate Type"
308 msgstr "Zertifikationstyp"
311 msgid "Certificate Manifold"
312 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
315 msgid "Netscape Cert Type"
316 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
319 msgid "Netscape Base URL"
320 msgstr "Netscape Basis-URL"
323 msgid "Netscape Revocation URL"
324 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
327 msgid "Netscape CA Revocation URL"
328 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
331 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
332 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
335 msgid "Netscape CA Policy URL"
336 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
339 msgid "Netscape SSL ServerName"
340 msgstr "Netscape SSL Servername"
343 msgid "Netscape Comment"
344 msgstr "Netscape Kommentar"
347 msgid "SpcSpAgencyInfo"
348 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
351 msgid "SpcFinancialCriteria"
352 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
355 msgid "SpcMinimalCriteria"
356 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
359 msgid "Country/Region"
364 msgstr "Organisation"
367 msgid "Organizational Unit"
368 msgstr "Organisationseinheit"
372 msgstr "Allgemeiner Name"
379 msgid "State or Province"
380 msgstr "Bundesland oder Provinz"
399 msgid "Domain Component"
400 msgstr "Domänenkomponente"
403 msgid "Street Address"
407 msgid "Serial Number"
408 msgstr "Seriennummer"
415 msgid "Cross CA Version"
416 msgstr "Kreuz CA Version"
419 msgid "Serialized Signature Serial Number"
420 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
423 msgid "Principal Name"
424 msgstr "Prinzipalname"
427 msgid "Windows Product Update"
428 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
431 msgid "Enrollment Name Value Pair"
432 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
436 msgstr "Betriebssystemversion"
439 msgid "Enrollment CSP"
440 msgstr "Eintragungs-CSP"
447 msgid "Delta CRL Indicator"
448 msgstr "Delta CRL Indikator"
451 msgid "Issuing Distribution Point"
452 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
456 msgstr "Aktuelle CRL"
459 msgid "Name Constraints"
460 msgstr "Namenseinschränkungen"
463 msgid "Policy Mappings"
464 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
467 msgid "Policy Constraints"
468 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
471 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
472 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
475 msgid "Application Policies"
476 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
479 msgid "Application Policy Mappings"
480 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
483 msgid "Application Policy Constraints"
484 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
495 msgid "Unsigned CMC Request"
496 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
499 msgid "CMC Status Info"
500 msgstr "CMC Statusinformation"
503 msgid "CMC Extensions"
504 msgstr "CMC Erweiterungen"
507 msgid "CMC Attributes"
508 msgstr "CMC Attribute"
512 msgstr "PKCS 7 Daten"
515 msgid "PKCS 7 Signed"
516 msgstr "PKCS 7 signiert"
519 msgid "PKCS 7 Enveloped"
520 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
523 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
524 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
527 msgid "PKCS 7 Digested"
528 msgstr "PKCS 7 Digested"
531 msgid "PKCS 7 Encrypted"
532 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
535 msgid "Previous CA Certificate Hash"
536 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
539 msgid "Virtual Base CRL Number"
540 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
543 msgid "Next CRL Publish"
544 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
547 msgid "CA Encryption Certificate"
548 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
550 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
551 msgid "Key Recovery Agent"
552 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
555 msgid "Certificate Template Information"
556 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
559 msgid "Enterprise Root OID"
560 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
564 msgstr "Attrapenunterzeichner"
567 msgid "Encrypted Private Key"
568 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
571 msgid "Published CRL Locations"
572 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
575 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
576 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
579 msgid "Transaction Id"
580 msgstr "Transaktions-ID"
584 msgstr "Sender einstweilen"
587 msgid "Recipient Nonce"
588 msgstr "Empfänger einstweilen"
592 msgstr "Registrierungsinformationen"
595 msgid "Get Certificate"
596 msgstr "Bekomme Zertifikat"
603 msgid "Revoke Request"
604 msgstr "Anfrageablehnen"
607 msgid "Query Pending"
608 msgstr "Wartende Abfrage"
610 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
611 msgid "Certificate Trust List"
612 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
615 msgid "Archived Key Certificate Hash"
616 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
619 msgid "Private Key Usage Period"
620 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
623 msgid "Client Information"
624 msgstr "Client Information"
627 msgid "Server Authentication"
628 msgstr "Server Authentifizierung"
631 msgid "Client Authentication"
632 msgstr "Client Authentifizierung"
636 msgstr "Codesignatur"
640 msgstr "Sichere E-Mail"
643 msgid "Time Stamping"
647 msgid "Microsoft Trust List Signing"
648 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
651 msgid "Microsoft Time Stamping"
652 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
655 msgid "IP security end system"
656 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
659 msgid "IP security tunnel termination"
660 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
663 msgid "IP security user"
664 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
667 msgid "Encrypting File System"
668 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
670 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
671 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
672 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
674 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
675 msgid "Windows System Component Verification"
676 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
678 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
679 msgid "OEM Windows System Component Verification"
680 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
682 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
683 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
684 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
686 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
687 msgid "Key Pack Licenses"
688 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
690 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
691 msgid "License Server Verification"
692 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
694 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
695 msgid "Smart Card Logon"
696 msgstr "Smart Card Anmeldung"
698 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
699 msgid "Digital Rights"
700 msgstr "Digitale Rechte"
702 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
703 msgid "Qualified Subordination"
704 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
706 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
708 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
710 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
711 msgid "Document Signing"
712 msgstr "Dokumentensignatur"
715 msgid "IP security IKE intermediate"
716 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
718 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
719 msgid "File Recovery"
720 msgstr "Datenwiederherstellung"
722 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
723 msgid "Root List Signer"
724 msgstr "Stammlisten Signierer"
727 msgid "All application policies"
728 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
730 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
731 msgid "Directory Service Email Replication"
732 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
734 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
735 msgid "Certificate Request Agent"
736 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
738 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
739 msgid "Lifetime Signing"
740 msgstr "Lebensdauersignatur"
743 msgid "All issuance policies"
744 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
747 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
748 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
755 msgid "Intermediate Certification Authorities"
756 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
760 msgstr "Andere Personen"
763 msgid "Trusted Publishers"
764 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
767 msgid "Untrusted Certificates"
768 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
772 msgstr "Schlüsselkennung="
775 msgid "Certificate Issuer"
776 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
779 msgid "Certificate Serial Number="
780 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
784 msgstr "Anderer Name="
787 msgid "Email Address="
788 msgstr "E-Mail Adresse="
795 msgid "Directory Address"
796 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
811 msgid "Registered ID="
812 msgstr "Registrierte Kennung="
815 msgid "Unknown Key Usage"
816 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
819 msgid "Subject Type="
820 msgstr "Subject Typ="
824 msgstr "Zertifikationsautorität"
831 msgid "Path Length Constraint="
832 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
835 msgid "Information Not Available"
836 msgstr "Information nicht verfügbar"
839 msgid "Authority Info Access"
840 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
843 msgid "Access Method="
844 msgstr "Zugriffsmethode="
852 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
855 msgid "Unknown Access Method"
856 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
859 msgid "Alternative Name"
860 msgstr "Alternativer Name"
863 msgid "CRL Distribution Point"
864 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
867 msgid "Distribution Point Name"
868 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
872 msgstr "Vollständiger Name"
880 msgstr "CRL Begründung="
884 msgstr "CRL Ausgeber"
887 msgid "Key Compromise"
888 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
891 msgid "CA Compromise"
892 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
895 msgid "Affiliation Changed"
896 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
903 msgid "Operation Ceased"
904 msgstr "Betrieb eingestellt"
907 msgid "Certificate Hold"
908 msgstr "Zertifikat blockiert"
911 msgid "Financial Information="
912 msgstr "Finanzinformationen="
919 msgid "Not Available"
920 msgstr "Nicht vorhanden"
923 msgid "Meets Criteria="
924 msgstr "Kriterien erfüllt="
926 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
930 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
935 msgid "Digital Signature"
936 msgstr "Digitale Signatur"
939 msgid "Non-Repudiation"
940 msgstr "Unleugbarkeit"
943 msgid "Key Encipherment"
944 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
947 msgid "Data Encipherment"
948 msgstr "Datenverschlüsselung"
951 msgid "Key Agreement"
952 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
955 msgid "Certificate Signing"
956 msgstr "Signieren des Zertifikats"
959 msgid "Off-line CRL Signing"
960 msgstr "Offline Signieren der CRL"
964 msgstr "Signieren der CRL"
967 msgid "Encipher Only"
968 msgstr "Nur Verschlüsseln"
971 msgid "Decipher Only"
972 msgstr "Nur Entschlüsseln"
975 msgid "SSL Client Authentication"
976 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
979 msgid "SSL Server Authentication"
980 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
992 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
996 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1000 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1003 msgid "Certificate Policy"
1004 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1007 msgid "Policy Identifier: "
1008 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1011 msgid "Policy Qualifier Info"
1012 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1015 msgid "Policy Qualifier Id="
1016 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1020 msgstr "Qualifizierung"
1023 msgid "Notice Reference"
1024 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1027 msgid "Organization="
1028 msgstr "Organisation="
1031 msgid "Notice Number="
1032 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1035 msgid "Notice Text="
1036 msgstr "Benachrichtigungstext="
1038 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1043 msgid "Certificate Information"
1044 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1048 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1049 "altered or corrupted."
1051 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1056 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1057 "trusted root certificate store."
1059 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1060 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1061 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1064 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1065 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1068 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1069 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1072 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1073 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1076 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1077 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1081 msgstr "Ausgestellt für: "
1085 msgstr "Ausgestellt von: "
1096 msgid "This certificate has an invalid signature."
1097 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1100 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1101 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1104 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1105 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1108 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1109 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1112 msgid "This certificate is OK."
1113 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1123 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1128 msgid "Version 1 Fields Only"
1129 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1132 msgid "Extensions Only"
1133 msgstr "Nur Erweiterungen"
1136 msgid "Critical Extensions Only"
1137 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1140 msgid "Properties Only"
1141 msgstr "Nur Eigenschaften"
1144 msgid "Serial number"
1145 msgstr "Seriennummer"
1161 msgstr "Antragsteller"
1165 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1168 msgid "%s (%d bits)"
1169 msgstr "%s (%d Bits)"
1176 msgid "Enhanced key usage (property)"
1177 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1180 msgid "Friendly name"
1181 msgstr "Angezeigter Name"
1183 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1185 msgstr "Beschreibung"
1188 msgid "Certificate Properties"
1189 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1192 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1193 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1196 msgid "The OID you entered already exists."
1197 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1200 msgid "Select Certificate Store"
1201 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1204 msgid "Please select a certificate store."
1205 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1208 msgid "Certificate Import Wizard"
1209 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1213 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1214 "select another file."
1216 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1217 "Sie eine andere Datei."
1220 msgid "File to Import"
1221 msgstr "Zu importierende Datei"
1224 msgid "Specify the file you want to import."
1225 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1227 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1228 msgid "Certificate Store"
1229 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1233 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1234 "lists, and certificate trust lists."
1235 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1238 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1239 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1242 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1243 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1245 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1246 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1247 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1249 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1250 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1251 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1254 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1255 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1258 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1259 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1262 msgid "Please select a file."
1263 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1266 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1267 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1270 msgid "Could not open "
1271 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1274 msgid "Determined by the program"
1275 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1278 msgid "Please select a store"
1279 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1282 msgid "Certificate Store Selected"
1283 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1286 msgid "Automatically determined by the program"
1287 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1289 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1298 msgid "Certificate Revocation List"
1299 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1302 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1303 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1306 msgid "Personal Information Exchange"
1307 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1310 msgid "The import was successful."
1311 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1314 msgid "The import failed."
1315 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1322 msgid "<Advanced Purposes>"
1323 msgstr "<weitere Zwecke>"
1327 msgstr "Ausgestellt für"
1331 msgstr "Ausgestellt von"
1334 msgid "Expiration Date"
1335 msgstr "Verfallsdatum"
1338 msgid "Friendly Name"
1339 msgstr "Angezeigter Name"
1341 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1347 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1348 "sign messages with it.\n"
1349 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1351 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1352 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1353 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1357 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1358 "sign messages with them.\n"
1359 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1361 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1362 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1363 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1367 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1368 "verify messages signed with it.\n"
1369 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1371 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1372 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1373 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1377 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1378 "verify messages signed with it.\n"
1379 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1381 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1382 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1383 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1387 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1389 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1391 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1393 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1397 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1399 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1401 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1403 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1407 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1408 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1409 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1411 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1412 "vertrauenswürdig sein.\n"
1413 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1417 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1418 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1419 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1421 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1422 "vertrauenswürdig sein.\n"
1423 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1427 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1428 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1430 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1431 "vertrauenswürdig sein.\n"
1432 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1436 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1437 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1439 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1440 "vertrauenswürdig sein.\n"
1441 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1444 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1445 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1448 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1449 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1452 msgid "Certificates"
1453 msgstr "Zertifikate"
1456 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1457 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1460 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1461 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1465 "Ensures software came from software publisher\n"
1466 "Protects software from alteration after publication"
1467 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1470 msgid "Protects e-mail messages"
1471 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1474 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1475 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1478 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1479 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1482 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1483 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1486 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1487 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1490 msgid "Private Key Archival"
1491 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1494 msgid "Certificate Export Wizard"
1495 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1498 msgid "Export Format"
1499 msgstr "Export Format"
1502 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1503 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1506 msgid "Export Filename"
1507 msgstr "Export Dateiname"
1510 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1511 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1514 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1515 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1518 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1519 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1522 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1523 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1526 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1527 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1530 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1531 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1534 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1535 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1539 msgstr "Dateiformat"
1542 msgid "Include all certificates in certificate path"
1543 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1547 msgstr "Schlüssel exportieren"
1550 msgid "The export was successful."
1551 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1554 msgid "The export failed."
1555 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1558 msgid "Export Private Key"
1559 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1563 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1566 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1567 "Zertifikat exportiert wird."
1570 msgid "Enter Password"
1571 msgstr "Passwort eingeben"
1574 msgid "You may password-protect a private key."
1575 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1578 msgid "The passwords do not match."
1579 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1582 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1584 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1587 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1589 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
1592 msgid "Default DirectSound"
1593 msgstr "Standard DirectSound"
1596 msgid "DirectSound: %s"
1597 msgstr "DirectSound: %s"
1600 msgid "Default WaveOut Device"
1601 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
1604 msgid "Default MidiOut Device"
1605 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
1607 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
1615 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
1631 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
1635 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
1639 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1641 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1644 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
1648 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
1654 msgstr "Synchronisieren"
1656 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
1660 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
1662 msgstr "Einstellungen"
1664 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
1673 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
1674 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
1677 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
1678 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
1681 msgid "IDTB_CONTENTS"
1682 msgstr "IDTB_CONTENTS"
1690 msgstr "IDTB_SEARCH"
1693 msgid "IDTB_HISTORY"
1694 msgstr "IDTB_HISTORY"
1697 msgid "IDTB_FAVORITES"
1698 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1717 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1718 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1721 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1722 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1724 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1725 msgid "Cinepak Video codec"
1726 msgstr "Cinepak Video Codec"
1729 msgid "Internet Settings"
1730 msgstr "Internet Einstellungen"
1733 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
1734 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
1737 msgid "Error converting object to primitive type"
1738 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
1741 msgid "Invalid procedure call or argument"
1742 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
1745 msgid "Subscript out of range"
1746 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
1749 msgid "Automation server can't create object"
1750 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
1753 msgid "Object doesn't support this property or method"
1754 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
1757 msgid "Object doesn't support this action"
1758 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
1761 msgid "Argument not optional"
1762 msgstr "Argument nicht optional"
1765 msgid "Syntax error"
1766 msgstr "Syntax Fehler"
1769 msgid "Expected ';'"
1770 msgstr "';' erwartet"
1773 msgid "Expected '('"
1774 msgstr "'(' erwartet"
1777 msgid "Expected ')'"
1778 msgstr "')' erwartet"
1781 msgid "Unterminated string constant"
1782 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
1785 msgid "Conditional compilation is turned off"
1786 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
1789 msgid "Number expected"
1790 msgstr "Nummer erwartet"
1793 msgid "Function expected"
1794 msgstr "Funktion erwartet"
1797 msgid "'[object]' is not a date object"
1798 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
1801 msgid "Object expected"
1802 msgstr "Objekt erwartet"
1805 msgid "Illegal assignment"
1806 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
1809 msgid "'|' is undefined"
1810 msgstr "'|' nicht definiert"
1813 msgid "Boolean object expected"
1814 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
1817 msgid "VBArray object expected"
1818 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
1821 msgid "JScript object expected"
1822 msgstr "JScript Objekt erwartet"
1825 msgid "Syntax error in regular expression"
1826 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
1829 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1830 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
1833 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1834 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
1837 msgid "Array object expected"
1838 msgstr "Array Objekt erwartet"
1840 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
1842 msgstr "Lokaler Anschluss"
1845 msgid "Local Monitor"
1846 msgstr "Lokaler Monitor"
1849 msgid "'%s' is not a valid port name"
1850 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
1853 msgid "Port %s already exists"
1854 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
1857 msgid "This port has no options to configure"
1858 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
1861 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1863 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
1864 "installiert haben."
1868 msgstr "E-Mail senden"
1871 msgid "Entire Network"
1872 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
1875 msgid "HTML rendering is currently disabled."
1876 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
1879 msgid "HTML Document"
1880 msgstr "HTML-Dokument"
1883 msgid "Downloading from %s..."
1884 msgstr "Herunterladen von %s..."
1892 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1893 "file path and try again."
1895 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
1896 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
1899 msgid "path %s not found"
1900 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
1903 msgid "insert disk %s"
1904 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
1908 "Windows Installer %s\n"
1911 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1913 "Install a product:\n"
1914 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1915 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1916 "\t/a package [property]\n"
1917 "Repair an installation:\n"
1918 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1919 "Uninstall a product:\n"
1920 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1921 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1922 "Advertise a product:\n"
1923 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1925 "\t/p patchpackage [property]\n"
1926 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1927 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1928 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1929 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1930 "Register MSI Service:\n"
1932 "Unregister MSI Service:\n"
1934 "Display this help:\n"
1938 "Windows Installer %s\n"
1941 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
1943 "Produkt installieren:\n"
1944 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1945 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1946 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
1947 "Installation reparieren:\n"
1948 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
1949 "Produkt deinstallieren:\n"
1950 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1951 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
1952 "Produkt ankündigen:\n"
1953 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
1954 "Patch integrieren:\n"
1955 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
1956 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
1957 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
1958 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
1959 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1960 "MSI Service registrieren:\n"
1962 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
1969 msgid "enter which folder contains %s"
1970 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
1973 msgid "install source for feature missing"
1974 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
1977 msgid "network drive for feature missing"
1978 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
1981 msgid "feature from:"
1982 msgstr "Feature von:"
1985 msgid "choose which folder contains %s"
1986 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
1990 msgstr "WINE-MS-RLE"
1993 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1994 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
1998 "Wine MS-RLE video codec\n"
1999 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2001 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
2002 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
2005 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2006 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
2013 msgid "Wine Video 1 video codec"
2014 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
2017 msgid "unknown object"
2018 msgstr "unbekanntes Objekt"
2022 msgstr "Titelleiste"
2030 msgstr "Bildlaufleiste"
2046 msgstr "Caret-Zeichen"
2062 msgstr "Kontextmenü"
2098 msgstr "Gruppierung"
2106 msgstr "Symbolleiste"
2110 msgstr "Statusleiste"
2117 msgid "column header"
2118 msgstr "Spaltenkopf"
2141 msgid "help balloon"
2142 msgstr "Hilfesprechblase"
2154 msgstr "Listenelement"
2161 msgid "outline item"
2162 msgstr "Gliederungselement"
2166 msgstr "Registerkarte"
2169 msgid "property page"
2170 msgstr "Eigenschaftenseite"
2190 msgstr "Schaltfläche"
2193 msgid "check button"
2194 msgstr "Kontrollkästchen"
2197 msgid "radio button"
2198 msgstr "Optionskästchen"
2202 msgstr "Kombinationsfeld"
2209 msgid "progress bar"
2210 msgstr "Fortschrittsanzeige"
2217 msgid "hot key field"
2218 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
2222 msgstr "Schieberegler"
2241 msgid "drop down button"
2242 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
2246 msgstr "Menü Schaltfläche"
2249 msgid "grid drop down button"
2250 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
2254 msgstr "Leerzeichen"
2257 msgid "page tab list"
2265 msgid "split button"
2266 msgstr "Trenn Schaltfläche"
2268 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2272 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2274 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2278 msgid "outline button"
2279 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
2298 msgid "Insert a new %s object into your document"
2299 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
2303 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2304 "may activate it using the program which created it."
2306 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
2307 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
2309 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2311 msgstr "Durchsuchen"
2315 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2318 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
2319 "konnte nicht registiert werden."
2323 msgstr "Steuerung hinzufügen"
2326 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2327 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
2331 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2332 "activate it using %s."
2334 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
2335 "aktivieren können."
2339 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2340 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2342 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
2343 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
2347 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2348 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2351 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
2352 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
2353 "Dokument erscheinen."
2357 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2358 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2361 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
2362 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
2363 "Dokument erscheinen."
2367 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2368 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2369 "be reflected in your document."
2371 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
2372 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
2373 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
2376 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2377 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
2380 msgid "Unknown Type"
2381 msgstr "Unbekannter Typ"
2384 msgid "Unknown Source"
2385 msgstr "Unbekannte Quelle"
2388 msgid "the program which created it"
2389 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
2392 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2393 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
2395 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2400 msgid "Copy files from:"
2401 msgstr "Dateien kopieren von:"
2404 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2405 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
2407 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2411 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2420 msgid "&Save Background As..."
2421 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
2424 msgid "Set As Back&ground"
2425 msgstr "Als Hintergrund"
2428 msgid "&Copy Background"
2429 msgstr "Hintergrund &kopieren"
2432 msgid "Set as &Desktop Item"
2433 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
2435 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2439 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2440 "Alles &auswählen\n"
2441 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2444 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2445 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2449 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2451 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2455 msgid "Create Shor&tcut"
2456 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
2459 msgid "Add to &Favorites"
2460 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen"
2463 msgid "&View Source"
2464 msgstr "&Quelltextansicht"
2468 msgstr "&Textkodierung"
2476 msgstr "A&ktualisieren"
2478 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2480 msgstr "&Eigenschaften"
2486 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2488 msgstr "&Öffne Verweis"
2490 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2491 msgid "Open Link in &New Window"
2492 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
2494 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2495 msgid "Save Target &As..."
2496 msgstr "Speichere &Ziel als..."
2498 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2499 msgid "&Print Target"
2500 msgstr "&Drucke Ziel"
2502 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2503 msgid "S&how Picture"
2504 msgstr "Zeige B&ild"
2506 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2507 msgid "&Save Picture As..."
2508 msgstr "Speichere &Bild als..."
2511 msgid "&E-mail Picture..."
2512 msgstr "&Versende Bild..."
2515 msgid "Pr&int Picture..."
2516 msgstr "D&rucke Bild..."
2519 msgid "&Go to My Pictures"
2520 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
2522 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2523 msgid "Set as Back&ground"
2524 msgstr "Als Hintergrund"
2526 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2527 msgid "Set as &Desktop Item..."
2528 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
2530 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2531 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
2535 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2537 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2540 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2541 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2545 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2546 msgid "Copy Shor&tcut"
2547 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
2549 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2550 msgid "Add to &Favorites..."
2551 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
2553 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
2555 msgstr "&Eigenschaften"
2561 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
2563 msgstr "&Rückgängig"
2565 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
2573 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
2577 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2579 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2599 msgid "&Cell Properties"
2600 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
2603 msgid "&Table Properties"
2604 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
2607 msgid "1DSite Select"
2608 msgstr "1DSeiten Auswahl"
2610 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
2614 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2616 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2619 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
2627 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2631 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2633 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2637 msgid "Open in &New Window"
2638 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
2642 msgstr "Aus&schneiden"
2645 msgid "Context Unknown"
2646 msgstr "Context Unknown"
2649 msgid "DYNSRC Image"
2650 msgstr "DYNSRC Bild"
2653 msgid "&Save Video As..."
2654 msgstr "Speichere &Video als..."
2656 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
2677 msgid "Resource Failures"
2678 msgstr "Resource Failures"
2681 msgid "Dump Tracking Info"
2682 msgstr "Dump Tracking Info"
2686 msgstr "Debug Break"
2701 msgid "Dump DisplayTree"
2702 msgstr "Dump Displaytree"
2705 msgid "Dump FormatCaches"
2706 msgstr "Dump FormatCaches"
2709 msgid "Dump LayoutRects"
2710 msgstr "Dump LayoutRects"
2713 msgid "Memory Monitor"
2714 msgstr "Memory Monitor"
2717 msgid "Performance Meters"
2718 msgstr "Performance Meters"
2725 msgid "&Browse View"
2726 msgstr "&Browse View"
2733 msgid "Vertical Scrollbar"
2734 msgstr "Vertikale Scrollbar"
2736 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
2738 msgstr "Scrolle hier"
2754 msgstr "Seite runter"
2758 msgstr "Scrolle hoch"
2762 msgstr "Scrolle runter"
2765 msgid "Horizontal Scrollbar"
2766 msgstr "Horizontale Scrollbar"
2774 msgstr "Rechte Ecke"
2778 msgstr "Seite links"
2782 msgstr "Seite rechts"
2786 msgstr "Scrolle links"
2789 msgid "Scroll Right"
2790 msgstr "Scrolle rechts"
2793 msgid "Wine Internet Explorer"
2794 msgstr "Wine Internet Explorer"
2798 msgstr "&w&bSeite &p"
2804 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
2805 #: view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
2813 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
2825 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2827 msgstr "Speichern &unter..."
2830 msgid "Print &format..."
2831 msgstr "Seite &einrichten..."
2835 msgstr "&Drucken..."
2837 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
2838 msgid "Print previe&w..."
2839 msgstr "Seitenansi&cht"
2842 msgid "&Properties..."
2843 msgstr "Ei&genschaften..."
2845 #: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
2849 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76
2856 msgstr "&Symbolleisten"
2859 msgid "&Standard bar"
2863 msgid "&Address bar"
2864 msgstr "&Adressleiste"
2871 msgid "&Add to Favorites..."
2872 msgstr "&Zu den Favoriten hinzufügen..."
2874 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
2875 #: winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
2880 msgid "&About Internet Explorer..."
2881 msgstr "Über &Internet Explorer..."
2887 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
2888 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
2889 msgid "Lar&ge Icons"
2890 msgstr "&Große Symbole"
2892 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
2893 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
2894 msgid "S&mall Icons"
2895 msgstr "&Kleine Symbole"
2897 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
2901 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
2902 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
2907 msgid "Arrange &Icons"
2908 msgstr "Symbole anordnen"
2920 msgstr "Nach &Größe"
2924 msgstr "Nach &Datum"
2927 msgid "&Auto Arrange"
2928 msgstr "&Automatisch anordnen"
2931 msgid "Line up Icons"
2932 msgstr "Icons anordnen"
2935 msgid "Paste as Link"
2936 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
2944 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
2948 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
2952 msgstr "&Eigenschaften"
2960 msgstr "&Ausschneiden"
2963 msgid "Create &Link"
2964 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
2968 msgstr "&Umbenennen"
2970 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
2975 msgid "&About Control Panel..."
2976 msgstr "&Über Systemsteuerung..."
2978 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
2990 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
2995 msgid "Size available"
2996 msgstr "Freier Speicher"
3011 msgid "Original location"
3015 msgid "Date deleted"
3016 msgstr "Gelöscht am"
3018 #: shell32.rc:141 shell32.rc:195 winefile.rc:151
3024 msgstr "Arbeitsplatz"
3027 msgid "Control Panel"
3028 msgstr "Systemsteuerung"
3043 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3044 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
3051 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3052 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
3055 msgid "Start Menu\\Programs"
3056 msgstr "Startmenü\\Programme"
3059 msgid "My Documents"
3060 msgstr "Eigene Dateien"
3067 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3068 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
3084 msgstr "Eigene Musik"
3088 msgstr "Eigene Videos"
3092 msgstr "Netzwerkumgebung"
3099 msgid "Application Data"
3100 msgstr "Anwendungsdaten"
3104 msgstr "Druckumgebung"
3107 msgid "Local Settings\\Application Data"
3108 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
3111 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3112 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
3119 msgid "Local Settings\\History"
3120 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
3123 msgid "Program Files"
3128 msgstr "Eigene Bilder"
3131 msgid "Program Files\\Common Files"
3132 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
3134 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3139 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3140 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
3155 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3156 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
3159 msgid "Program Files (x86)"
3160 msgstr "Programme (x86)"
3163 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3164 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
3170 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3175 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3176 msgstr "Bilder\\Diashows"
3179 msgid "Music\\Playlists"
3180 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
3182 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3186 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3199 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3200 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3203 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3204 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
3207 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3208 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3211 msgid "Music\\Sample Music"
3212 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
3215 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3216 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
3219 msgid "Music\\Sample Playlists"
3220 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
3223 msgid "Videos\\Sample Videos"
3224 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
3228 msgstr "Gespeicherte Spiele"
3232 msgstr "Suchvorgänge"
3243 msgid "AppData\\LocalLow"
3244 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
3247 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3248 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
3251 msgid "Error during creation of a new folder"
3252 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
3255 msgid "Confirm file deletion"
3256 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
3259 msgid "Confirm folder deletion"
3260 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
3263 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3264 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
3267 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3268 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
3271 msgid "Confirm file overwrite"
3272 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
3276 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3278 "Do you want to replace it?"
3280 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
3282 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
3285 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3287 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
3291 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3293 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
3294 "verschieben möchten?"
3297 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3299 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
3302 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3304 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
3305 "verschieben möchten?"
3308 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3310 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
3312 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
3316 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3318 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3319 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3322 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
3324 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
3325 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
3327 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
3331 msgstr "Neuer Ordner"
3334 msgid "Wine Control Panel"
3335 msgstr "Wine Systemsteuerung"
3338 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3339 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
3342 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3343 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
3346 msgid "Executable files (*.exe)"
3347 msgstr "Programme (*.exe)"
3350 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3351 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
3355 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3356 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3357 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3358 "any later version.\n"
3360 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3361 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3362 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3365 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3366 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3367 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3369 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
3370 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
3371 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
3372 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
3374 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
3375 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
3376 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
3377 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
3379 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
3380 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
3381 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3384 msgid "Wine License"
3385 msgstr "Wine Lizenz"
3407 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3409 msgstr "&Wiederherstellen"
3413 msgstr "&Verschieben"
3421 msgstr "Mi&nimieren"
3423 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3425 msgstr "Ma&ximieren"
3428 msgid "&Close\tAlt-F4"
3429 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
3432 msgid "&About Wine..."
3433 msgstr "&Über Wine..."
3435 #: user32.rc:55 winefile.rc:148
3440 msgid "&More Windows..."
3441 msgstr "&Mehr Fenster..."
3444 msgid "LAN Connection"
3445 msgstr "LAN Verbindung"
3448 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3450 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
3451 "Herausgeber ausgestellt."
3454 msgid "The date on the certificate is invalid."
3455 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
3458 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3459 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
3463 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3465 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
3468 msgid "The specified command was carried out."
3469 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
3472 msgid "Undefined external error."
3473 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
3476 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
3478 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
3482 msgid "The driver was not enabled."
3483 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
3487 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
3490 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
3491 "versuchen Sie es erneut."
3494 msgid "The specified device handle is invalid."
3495 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3498 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
3499 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
3503 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
3504 "increase available memory, and then try again."
3506 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
3507 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
3511 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
3512 "which functions and messages the driver supports."
3514 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
3515 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
3518 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
3519 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
3522 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
3523 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
3526 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
3527 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
3531 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
3532 "Capabilities function to determine the supported formats"
3534 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
3535 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
3538 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
3540 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
3541 "device, or wait until the data is finished playing."
3543 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
3544 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
3545 "Daten mehr wiedergegeben werden."
3549 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3550 "header, and then try again."
3552 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
3553 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
3557 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
3558 "and then try again."
3560 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
3561 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
3565 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3566 "header, and then try again."
3568 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
3569 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
3573 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
3574 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
3576 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
3577 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
3581 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
3582 "transmitted, and then try again."
3584 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
3585 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
3589 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
3590 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
3592 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
3593 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
3597 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
3598 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
3600 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
3601 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
3604 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
3606 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
3607 "das MCI - Gerät öffnen."
3610 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
3611 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
3614 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
3615 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
3619 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
3620 "or contact the device manufacturer."
3622 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
3623 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
3626 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
3628 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
3632 "Not enough memory available for this task.\n"
3633 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
3636 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
3637 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
3641 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
3644 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
3645 "Sie einen eindeutigen Alias"
3649 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
3651 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
3654 msgid "No command was specified."
3655 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
3659 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
3660 "size of the buffer."
3662 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
3667 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
3670 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
3674 msgid "The specified integer is invalid for this command."
3675 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
3679 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
3680 "manufacturer about obtaining a new driver."
3682 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
3683 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
3687 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
3688 "manufacturer about obtaining a new driver."
3690 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
3691 "einem neuen Treiber."
3694 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
3696 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
3699 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
3700 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
3704 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
3706 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
3707 "und Dateiname richtig sind."
3710 msgid "The device driver is not ready."
3711 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
3714 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
3716 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
3721 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
3724 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
3725 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
3728 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
3729 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
3733 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
3734 "separately to determine which devices caused the error"
3736 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
3737 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
3741 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
3743 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
3746 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
3748 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
3752 msgid "The specified parameters cannot be used together."
3753 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
3757 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
3758 "still connected to the network."
3760 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
3761 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
3766 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
3767 "device name is spelled correctly."
3769 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
3770 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
3774 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
3777 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
3778 "versuchen Sie es erneut."
3782 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
3785 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
3786 "einen eindeutigen Alias."
3789 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
3790 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
3794 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
3795 "parameter with each 'open' command."
3797 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
3798 "jedem 'open' - Befehl."
3802 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
3803 "Please supply one."
3805 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
3806 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
3810 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
3811 "documentation for valid formats."
3813 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
3814 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
3818 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
3821 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
3825 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
3827 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
3831 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
3832 "may be corrupt, or not in the correct format."
3834 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
3835 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
3838 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
3839 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
3842 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
3844 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
3848 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
3849 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
3852 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
3853 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
3856 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
3857 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
3861 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
3862 "sequence, and then try again."
3864 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
3865 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
3869 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
3870 "the device is closed, and then try again."
3872 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
3873 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
3877 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
3878 "characters, followed by a period and an extension."
3880 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
3881 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
3885 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
3887 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
3892 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
3893 "in Control Panel to install the device."
3895 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
3896 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
3900 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
3901 "restarting your computer."
3903 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
3904 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
3908 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
3909 "cannot change directories."
3911 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
3912 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
3916 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
3919 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
3920 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
3923 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
3925 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
3928 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
3930 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
3934 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
3936 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
3941 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
3942 "until a wave device is free, and then try again."
3944 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
3945 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
3946 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
3950 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
3951 "until the device is free, and then try again."
3953 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
3954 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
3959 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
3960 "Wait until a wave device is free, and then try again."
3962 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
3963 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
3968 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
3969 "until the device is free, and then try again."
3971 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
3972 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
3976 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
3977 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
3980 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
3981 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
3985 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
3986 "the Drivers option to install the wave device."
3988 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
3989 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
3990 "um ein Waveformgerät zu installieren."
3994 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
3996 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
4000 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4001 "the Drivers option to install the wave device."
4003 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
4004 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
4005 "um ein Waveformgerät zu installieren."
4009 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4012 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
4013 "Dateiformat nicht."
4017 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4018 "You can't use them together."
4020 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
4021 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
4025 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4028 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
4029 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
4033 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4034 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4036 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
4037 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
4042 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4043 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4046 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
4047 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
4048 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
4051 msgid "An error occurred with the specified port."
4052 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
4056 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4057 "these applications; then, try again."
4059 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
4060 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
4063 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4064 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
4068 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4069 "Control Panel to install a MIDI driver."
4071 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
4072 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
4076 msgid "There is no display window."
4077 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
4080 msgid "Could not create or use window."
4081 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
4085 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4086 "check your disk or network connection."
4088 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
4089 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
4093 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4094 "are still connected to the network."
4096 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
4097 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
4101 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4102 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
4105 msgid "Unable to create the output file."
4106 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
4110 msgstr "Erfolgreich"
4113 msgid "Operations Error"
4114 msgstr "Operationsfehler"
4117 msgid "Protocol Error"
4118 msgstr "Protokollfehler"
4121 msgid "Time Limit Exceeded"
4122 msgstr "Zeitlimit überschritten"
4125 msgid "Size Limit Exceeded"
4126 msgstr "Größenlimit überschritten"
4129 msgid "Compare False"
4130 msgstr "Vergleich falsch"
4133 msgid "Compare True"
4134 msgstr "Vergleich wahr"
4137 msgid "Authentication Method Not Supported"
4138 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
4141 msgid "Strong Authentication Required"
4142 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
4145 msgid "Referral (v2)"
4146 msgstr "Weiterleitung (v2)"
4150 msgstr "Weiterleitung"
4153 msgid "Administration Limit Exceeded"
4154 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
4157 msgid "Unavailable Critical Extension"
4158 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
4161 msgid "Confidentiality Required"
4162 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
4165 msgid "No Such Attribute"
4166 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
4169 msgid "Undefined Type"
4170 msgstr "Nicht definierter Typ"
4173 msgid "Inappropriate Matching"
4174 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
4177 msgid "Constraint Violation"
4178 msgstr "Restriktionsverletzung"
4181 msgid "Attribute Or Value Exists"
4182 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
4185 msgid "Invalid Syntax"
4186 msgstr "Ungültige Syntax"
4189 msgid "No Such Object"
4190 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
4193 msgid "Alias Problem"
4194 msgstr "Aliasproblem"
4197 msgid "Invalid DN Syntax"
4198 msgstr "Ungültige DN Syntax"
4205 msgid "Alias Dereference Problem"
4206 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
4209 msgid "Inappropriate Authentication"
4210 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
4213 msgid "Invalid Credentials"
4214 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
4217 msgid "Insufficient Rights"
4218 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
4222 msgstr "Beschäftigt"
4226 msgstr "Nicht verfügbar"
4229 msgid "Unwilling To Perform"
4230 msgstr "Ausführung verweigert"
4233 msgid "Loop Detected"
4234 msgstr "Schleife erkannt"
4237 msgid "Sort Control Missing"
4238 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
4241 msgid "Index range error"
4242 msgstr "Indexbereichsfehler"
4245 msgid "Naming Violation"
4246 msgstr "Bennenungsverletzung"
4249 msgid "Object Class Violation"
4250 msgstr "Objektklasse verletzt"
4253 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4254 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
4257 msgid "Not allowed on RDN"
4258 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
4261 msgid "Already Exists"
4262 msgstr "Bereits vorhanden"
4265 msgid "No Object Class Mods"
4266 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
4269 msgid "Results Too Large"
4270 msgstr "Ergebnisse zu groß"
4273 msgid "Affects Multiple DSAs"
4274 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
4282 msgstr "Server heruntergefahren"
4286 msgstr "Lokaler Fehler"
4289 msgid "Encoding Error"
4290 msgstr "Kodierungsfehler"
4293 msgid "Decoding Error"
4294 msgstr "Dekodierungsfehler"
4298 msgstr "Zeitüberschreitung"
4301 msgid "Auth Unknown"
4302 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
4305 msgid "Filter Error"
4306 msgstr "Filterfehler"
4309 msgid "User Cancelled"
4310 msgstr "Benutzerabbruch"
4313 msgid "Parameter Error"
4314 msgstr "Parameterfehler"
4318 msgstr "Nicht genügend Speicher"
4321 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4322 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
4325 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4326 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
4329 msgid "Specified control was not found in message"
4330 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
4333 msgid "No result present in message"
4334 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
4337 msgid "More results returned"
4338 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
4341 msgid "Loop while handling referrals"
4342 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
4345 msgid "Referral hop limit exceeded"
4346 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
4356 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4358 msgstr "Schrift&art..."
4361 msgid "&Without Titlebar"
4362 msgstr "&Ohne Titelleiste"
4373 msgid "&Always on Top"
4374 msgstr "&Immer im Vordergrund"
4381 msgid "&About Clock..."
4382 msgstr "&Über Uhr..."
4389 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4390 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
4394 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4395 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4396 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4397 "called procedure.\n"
4399 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4400 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4402 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
4403 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
4404 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
4406 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
4408 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
4409 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
4413 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4414 "default directory.\n"
4415 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
4418 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4419 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
4422 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4423 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
4426 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4427 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
4430 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4431 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
4434 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4435 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
4438 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4439 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
4442 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4443 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
4447 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4449 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4450 "on the terminal device before they are executed.\n"
4452 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4453 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4454 "preceding it with an @ sign.\n"
4456 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
4459 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
4460 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
4462 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
4463 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
4465 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
4468 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4469 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
4473 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
4475 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
4477 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
4478 "not exist in wine's cmd.\n"
4480 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
4481 "einzeln auszuführen.\n"
4483 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
4485 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
4486 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
4490 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
4493 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
4494 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
4495 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
4496 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
4497 "label terminates the batch file execution.\n"
4499 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
4501 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
4505 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
4507 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
4508 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
4509 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
4510 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
4511 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
4513 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
4517 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
4518 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
4519 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
4523 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
4525 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
4526 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
4527 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
4529 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
4530 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
4532 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
4534 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
4535 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
4536 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
4538 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
4540 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
4541 "Kleinschreibung.\n"
4545 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
4547 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
4548 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
4549 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
4551 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
4553 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
4555 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
4557 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
4558 "anzeigen lassen.\n"
4561 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
4562 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
4565 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
4566 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
4570 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
4572 "If the item being moved is a directory then all the files and "
4574 "below the item are moved as well.\n"
4576 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
4578 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
4581 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
4583 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
4585 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
4587 "Laufwerken sind.\n"
4591 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
4593 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
4594 "from the registry). To change the setting follow the\n"
4595 "PATH command with the new value.\n"
4597 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
4598 "variable, for example:\n"
4599 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4601 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
4603 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
4604 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
4605 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
4608 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
4609 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
4610 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
4614 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
4615 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
4616 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
4617 "before it scrolls off the screen.\n"
4619 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
4620 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
4621 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
4622 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
4624 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
4628 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
4630 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
4631 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
4633 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
4635 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
4636 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
4637 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
4638 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
4640 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
4641 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
4642 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
4643 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
4645 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
4646 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
4648 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
4650 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
4651 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
4654 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
4656 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
4657 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
4658 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
4659 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
4661 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
4663 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
4665 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
4666 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
4668 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
4669 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
4671 "wie 'PROMPT text'.\n"
4675 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
4676 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
4678 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
4679 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
4680 "Batchdatei genutzt werden.\n"
4683 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
4684 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
4687 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
4688 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
4691 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
4692 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
4695 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
4696 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
4700 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
4702 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
4704 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
4706 "SET <variable>=<value>\n"
4708 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
4709 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
4710 "have embedded spaces.\n"
4712 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
4713 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
4714 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
4715 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
4717 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
4719 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
4721 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
4724 "SET <Variable>=<Wert>\n"
4726 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
4728 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
4731 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
4732 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
4734 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
4736 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
4741 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
4742 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
4743 "if called from the command line.\n"
4745 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
4746 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
4748 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
4752 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
4753 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
4756 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
4758 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
4760 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
4764 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
4765 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
4767 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
4768 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
4769 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
4773 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
4775 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
4776 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
4777 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
4779 "The verify flag has no function in Wine.\n"
4781 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
4782 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
4784 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
4785 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
4786 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
4788 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
4791 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
4792 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
4795 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
4796 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
4800 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
4801 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
4803 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
4804 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
4805 "zu dem angegebenen.\n"
4809 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
4812 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
4813 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
4816 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
4817 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
4821 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
4822 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
4823 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
4825 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
4826 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
4827 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
4831 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
4832 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
4834 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
4835 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
4839 "CMD built-in commands are:\n"
4840 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
4841 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
4842 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
4843 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
4844 "CLS\t\tClear the console screen\n"
4845 "COPY\t\tCopy file\n"
4846 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
4847 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
4848 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
4849 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
4850 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
4851 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
4852 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
4853 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
4854 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
4855 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
4856 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
4857 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
4858 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
4859 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
4860 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
4861 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
4862 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
4863 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
4864 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
4865 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
4866 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
4867 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
4869 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
4871 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
4872 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
4873 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
4874 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
4875 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
4876 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
4877 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
4878 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
4879 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
4880 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
4881 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
4882 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
4883 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
4884 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
4885 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
4886 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
4887 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
4888 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
4889 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
4890 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
4891 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
4892 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
4893 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
4894 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
4895 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
4896 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
4897 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
4899 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
4900 "obigen Befehle erhalten.\n"
4903 msgid "Are you sure"
4904 msgstr "Sind sie sicher"
4906 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
4911 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
4917 msgid "File association missing for extension %s\n"
4918 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
4921 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
4922 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
4925 msgid "Overwrite %s"
4926 msgstr "%s überschreiben"
4933 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
4935 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
4940 "Not Yet Implemented\n"
4943 "Noch nicht implementiert\n"
4947 msgid "Argument missing\n"
4948 msgstr "Argument fehlt\n"
4951 msgid "Syntax error\n"
4952 msgstr "Syntaxfehler\n"
4955 msgid "%s : File Not Found\n"
4956 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
4959 msgid "No help available for %s\n"
4960 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
4963 msgid "Target to GOTO not found\n"
4964 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
4967 msgid "Current Date is %s\n"
4968 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
4971 msgid "Current Time is %s\n"
4972 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
4975 msgid "Enter new date: "
4976 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
4979 msgid "Enter new time: "
4980 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
4983 msgid "Environment variable %s not defined\n"
4984 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
4986 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
4987 msgid "Failed to open '%s'\n"
4988 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
4991 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
4992 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
4994 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5001 msgstr "%s, löschen"
5004 msgid "Echo is %s\n"
5005 msgstr "Echo ist %s\n"
5008 msgid "Verify is %s\n"
5009 msgstr "Verify ist %s\n"
5012 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5013 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
5016 msgid "Parameter error\n"
5017 msgstr "Parameterfehler\n"
5021 "Volume in drive %c is %s\n"
5022 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5025 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
5026 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
5030 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5031 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
5034 msgid "PATH not found\n"
5035 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
5038 msgid "Press Return key to continue: "
5039 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
5042 msgid "Wine Command Prompt"
5043 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
5058 msgid "The input line is too long.\n"
5059 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
5062 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5063 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5066 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5067 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
5070 msgid "%s adapter %s\n"
5071 msgstr "%s Adapter %s\n"
5078 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5079 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
5094 msgid "Peer-to-peer"
5095 msgstr "Peer-to-peer"
5106 msgid "IP routing enabled"
5107 msgstr "IP-Routing aktiviert"
5110 msgid "Physical address"
5111 msgstr "Physikalische Adresse"
5114 msgid "DHCP enabled"
5115 msgstr "DHCP aktiviert"
5118 msgid "Default gateway"
5119 msgstr "Standard Gateway"
5123 "The syntax of this command is:\n"
5125 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5127 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
5129 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5132 msgid "Specify service name to start.\n"
5133 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
5136 msgid "Specify service name to stop.\n"
5137 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
5140 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5141 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
5144 msgid "Could not stop service %s\n"
5145 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
5148 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5149 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
5152 msgid "Could not get handle to service.\n"
5153 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
5156 msgid "The %s service is starting.\n"
5157 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
5160 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5161 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
5164 msgid "The %s service failed to start.\n"
5165 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
5168 msgid "The %s service is stopping.\n"
5169 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
5172 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5173 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
5176 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5177 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
5181 "The syntax of this command is:\n"
5183 "NET HELP command\n"
5185 "NET command /HELP\n"
5187 " Commands available are:\n"
5188 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5190 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
5194 "NET Befehl /HELP\n"
5196 " Mögliche Befehle:\n"
5197 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5200 msgid "There are no entries in the list.\n"
5201 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
5206 "Status Local Remote\n"
5207 "---------------------------------------------------------------\n"
5210 "Status Lokal Entfernt\n"
5211 "---------------------------------------------------------------\n"
5214 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5215 msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
5218 msgid "&New\tCtrl+N"
5219 msgstr "&Neu\tStrg+N"
5221 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5222 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5223 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
5225 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5226 msgid "&Save\tCtrl+S"
5227 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
5229 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5230 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5231 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
5234 msgid "Page Se&tup..."
5235 msgstr "Seite ein&richten..."
5238 msgid "P&rinter Setup..."
5239 msgstr "Drucker&einrichtung..."
5241 #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5243 msgstr "&Bearbeiten"
5245 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5246 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5247 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
5249 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5250 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5251 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
5253 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5254 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5255 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
5257 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5258 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5259 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
5261 #: notepad.rc:44 winefile.rc:30
5262 msgid "&Delete\tDel"
5263 msgstr "&Löschen\tEntf"
5266 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5267 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
5270 msgid "&Time/Date\tF5"
5271 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
5274 msgid "&Wrap long lines"
5275 msgstr "&Zeilenumbruch"
5278 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5279 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
5282 msgid "&Search next\tF3"
5283 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
5285 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5286 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5287 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
5289 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5294 msgid "&Help on help"
5295 msgstr "&Hilfe benutzen"
5298 msgid "&About Notepad"
5299 msgstr "Ü&ber Notepad"
5313 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5317 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5321 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5323 msgstr "Information"
5327 msgstr "(unbenannt)"
5330 msgid "Text files (*.txt)"
5331 msgstr "Textdateien (*.txt)"
5335 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5336 "Please use a different editor."
5338 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
5339 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
5343 "You didn't enter any text.\n"
5344 "Please type something and try again"
5346 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
5347 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
5352 "File '%s' does not exist.\n"
5354 "Do you want to create a new file?"
5357 "existiert nicht.\n"
5359 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
5363 "File '%s' has been modified.\n"
5365 "Would you like to save the changes?"
5368 " wurde geändert.\n"
5370 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
5373 msgid "'%s' could not be found."
5374 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
5378 "Not enough memory to complete this task.\n"
5379 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5381 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
5382 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
5383 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
5387 msgid "Unicode (UTF-16)"
5388 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5391 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5392 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
5397 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5398 "you save this file in the %s encoding.\n"
5399 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5400 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5404 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
5405 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
5406 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
5407 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
5408 "Möchten Sie fortfahren?"
5415 msgid "O&pen\tEnter"
5416 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
5418 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
5419 msgid "&Move...\tF7"
5420 msgstr "&Verschieben...\tF7"
5422 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
5423 msgid "&Copy...\tF8"
5424 msgstr "&Kopieren...\tF8"
5427 msgid "&Delete\tEntf"
5428 msgstr "&Löschen\tEntf"
5431 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
5432 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
5436 msgstr "&Ausführen..."
5439 msgid "E&xit Windows..."
5440 msgstr "&Programm-Manager beenden..."
5442 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
5447 msgid "&Arrange automatically"
5448 msgstr "&Automatisch anordnen"
5450 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
5451 msgid "&Minimize on run"
5452 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
5454 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
5455 msgid "&Save settings on exit"
5456 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
5458 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
5463 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
5464 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
5467 msgid "&Side by side\tShift+F4"
5468 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
5471 msgid "&Arrange Icons"
5472 msgstr "&Symbole anordnen"
5475 msgid "&Help on Help"
5476 msgstr "Hilfe &benutzen"
5480 msgstr "&Lernprogramm"
5487 msgid "Program Manager"
5488 msgstr "Programm-Manager"
5495 msgid "Delete group `%s' ?"
5496 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
5499 msgid "Delete program `%s' ?"
5500 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
5502 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
5503 msgid "Not implemented"
5504 msgstr "Nicht implementiert"
5507 msgid "Error reading `%s'."
5508 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
5511 msgid "Error writing `%s'."
5512 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
5516 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
5517 "Should it be tried further on?"
5519 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
5520 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
5523 msgid "Out of memory."
5524 msgstr "Zu wenig Hauptspeicher."
5527 msgid "Help not available."
5528 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
5531 msgid "Unknown feature in %s"
5532 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
5535 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
5536 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
5539 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
5541 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
5542 "Originaldatei zu verhindern."
5549 msgid "Libraries (*.dll)"
5550 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
5554 msgstr "Symboldateien"
5557 msgid "Icons (*.ico)"
5558 msgstr "Symbole (*.ico)"
5562 "The syntax of this command is:\n"
5564 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5567 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
5569 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
5574 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
5577 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
5580 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
5581 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
5584 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
5585 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
5588 msgid "The operation completed successfully\n"
5589 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
5592 msgid "Error: Invalid key name\n"
5593 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
5596 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
5597 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
5600 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
5601 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
5605 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
5607 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
5611 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
5612 "with that suffix.\n"
5614 "start [options] program_filename [...]\n"
5615 "start [options] document_filename\n"
5618 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
5619 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
5620 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
5621 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
5623 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
5624 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
5625 "/L Show end-user license.\n"
5627 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5628 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
5629 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5630 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
5632 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
5633 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
5635 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
5636 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
5639 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
5640 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
5641 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
5642 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
5643 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
5644 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
5645 "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
5647 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5648 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
5649 "mit der /L Option.\n"
5650 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
5651 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
5655 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5656 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5657 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5658 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5659 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5661 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5662 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5663 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5664 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5666 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5667 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5668 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5670 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
5672 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
5673 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
5674 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
5675 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
5676 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
5678 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5679 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5680 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5681 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
5683 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
5684 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5685 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5687 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
5691 "Application could not be started, or no application associated with the "
5693 "ShellExecuteEx failed"
5695 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
5696 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
5697 "ShellExecuteEx gescheitert"
5700 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
5702 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
5703 "umgewandelt werden."
5706 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
5707 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
5710 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
5711 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
5714 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
5715 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
5718 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
5719 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
5722 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
5723 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
5726 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
5727 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
5730 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
5732 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
5733 "PID %u geschickt.\n"
5737 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
5739 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
5740 "mit der PID %u geschickt.\n"
5743 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
5744 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
5747 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
5748 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
5751 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
5752 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
5755 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
5756 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
5759 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
5760 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
5763 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
5764 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
5766 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
5767 msgid "&New Task (Run...)"
5768 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
5771 msgid "E&xit Task Manager"
5772 msgstr "Task-Manager &Beenden"
5774 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
5775 msgid "&Always On Top"
5776 msgstr "&Immer im Vordergrund"
5779 msgid "&Minimize On Use"
5780 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
5783 msgid "&Hide When Minimized"
5784 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
5786 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
5787 msgid "&Show 16-bit tasks"
5788 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
5791 msgid "&Refresh Now"
5792 msgstr "&Aktualisieren"
5795 msgid "&Update Speed"
5796 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
5798 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
5802 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
5806 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
5812 msgstr "&Angehalten"
5814 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
5815 msgid "&Select Columns..."
5816 msgstr "&Spalten auswählen..."
5818 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
5819 msgid "&CPU History"
5820 msgstr "&CPU Verlauf"
5822 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
5823 msgid "&One Graph, All CPUs"
5824 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
5826 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
5827 msgid "One Graph &Per CPU"
5828 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
5830 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
5831 msgid "&Show Kernel Times"
5832 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
5834 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
5835 msgid "Tile &Horizontally"
5836 msgstr "&Übereinander"
5838 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
5839 msgid "Tile &Vertically"
5840 msgstr "&Nebeneinander"
5842 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
5844 msgstr "&Minimieren"
5846 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
5848 msgstr "Hinter&einander"
5850 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
5851 msgid "&Bring To Front"
5852 msgstr "&In den Vordergrund holen"
5855 msgid "Task Manager &Help Topics"
5856 msgstr "Task-Manager &Hilfethemen"
5859 msgid "&About Task Manager"
5860 msgstr "&Über Task-Manager"
5862 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
5868 msgstr "&Wechseln zu"
5872 msgstr "Task &beenden"
5875 msgid "&Go To Process"
5876 msgstr "&Gehe zu Prozess"
5879 msgid "&End Process"
5880 msgstr "Prozess &beenden"
5883 msgid "End Process &Tree"
5884 msgstr "Beende Prozess&baum"
5886 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
5891 msgid "Set &Priority"
5892 msgstr "Setze &Priorität"
5899 msgid "&AboveNormal"
5900 msgstr "&Höher als Normal"
5903 msgid "&BelowNormal"
5904 msgstr "N&iedriger als Normal"
5907 msgid "Set &Affinity..."
5908 msgstr "Setze Affinität..."
5911 msgid "Edit Debug &Channels..."
5912 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
5914 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
5915 msgid "Task Manager"
5916 msgstr "Task-Manager"
5919 msgid "Create New Task"
5923 msgid "Runs a new program"
5924 msgstr "Startet ein neues Programm"
5927 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
5929 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
5930 "bis er minimiert wird"
5933 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
5935 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
5939 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
5940 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
5943 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
5945 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
5946 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
5949 msgid "Displays tasks by using large icons"
5950 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
5953 msgid "Displays tasks by using small icons"
5954 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
5957 msgid "Displays information about each task"
5958 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
5961 msgid "Updates the display twice per second"
5962 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
5965 msgid "Updates the display every two seconds"
5966 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
5969 msgid "Updates the display every four seconds"
5970 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
5973 msgid "Does not automatically update"
5974 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
5977 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
5978 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
5981 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
5982 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
5985 msgid "Minimizes the windows"
5986 msgstr "Minimiert die Fenster"
5989 msgid "Maximizes the windows"
5990 msgstr "Maximiert die Fenster"
5993 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
5994 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
5997 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
5998 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
6001 msgid "Displays Task Manager help topics"
6002 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
6005 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
6006 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
6009 msgid "Exits the Task Manager application"
6010 msgstr "Beendet den Task-Manager"
6013 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
6014 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
6017 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
6018 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
6021 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
6022 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
6025 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
6026 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
6029 msgid "Each CPU has its own history graph"
6030 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
6033 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
6034 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
6037 msgid "Tells the selected tasks to close"
6038 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
6041 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
6042 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
6045 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
6046 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
6049 msgid "Removes the process from the system"
6050 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
6053 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
6054 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
6057 msgid "Attaches the debugger to this process"
6058 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
6061 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
6063 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
6066 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
6067 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
6070 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
6071 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
6074 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
6075 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
6078 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
6079 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
6082 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
6083 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
6086 msgid "Sets process to the LOW priority class"
6087 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
6090 msgid "Controls Debug Channels"
6091 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
6099 msgstr "Systemleistung"
6102 msgid "CPU Usage: %3d%%"
6103 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
6106 msgid "Processes: %d"
6107 msgstr "Prozesse: %d"
6110 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
6111 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
6119 msgstr "PID (Prozess-ID)"
6123 msgstr "CPU-Auslastung"
6131 msgstr "Speicherauslastung"
6135 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
6138 msgid "Peak Mem Usage"
6139 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
6143 msgstr "Seitenfehler"
6146 msgid "USER Objects"
6147 msgstr "Benutzer-Objekte"
6151 msgstr "E/A (Lesen)"
6154 msgid "I/O Read Bytes"
6155 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
6159 msgstr "Sitzungs-ID"
6163 msgstr "Benutzername"
6167 msgstr "Veränd. der Seiten"
6171 msgstr "Größe des virt. Speichers"
6175 msgstr "Ausgelagerter Pool"
6179 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
6183 msgstr "Basispriorität"
6187 msgstr "Handle-Anzahl"
6191 msgstr "Thread-Anzahl"
6195 msgstr "GDI-Objekte"
6199 msgstr "E/A (Schreiben)"
6202 msgid "I/O Write Bytes"
6203 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
6207 msgstr "E/A (Andere)"
6210 msgid "I/O Other Bytes"
6211 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
6214 msgid "Task Manager Warning"
6215 msgstr "Task Manager Warnung"
6219 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
6220 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
6221 "sure you want to change the priority class?"
6223 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
6224 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
6225 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
6228 msgid "Unable to Change Priority"
6229 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
6233 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
6234 "results including loss of data and system instability. The\n"
6235 "process will not be given the chance to save its state or\n"
6236 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
6237 "terminate the process?"
6239 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
6240 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
6241 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
6242 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
6243 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
6246 msgid "Unable to Terminate Process"
6247 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
6251 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
6252 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
6254 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
6255 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
6258 msgid "Unable to Debug Process"
6259 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
6262 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
6263 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
6266 msgid "Invalid Option"
6267 msgstr "Option nicht möglich"
6270 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
6271 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
6274 msgid "System Idle Process"
6275 msgstr "Leerlauf Prozess"
6278 msgid "Not Responding"
6279 msgstr "Anwortet nicht"
6290 msgid "Debug Channels"
6291 msgstr "Debug Kanäle"
6309 #: uninstaller.rc:26
6310 msgid "Wine Application Uninstaller"
6311 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
6313 #: uninstaller.rc:27
6315 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
6317 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
6319 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
6320 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
6321 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
6325 msgstr "&Verschieben"
6328 msgid "&Scale to Window"
6329 msgstr "&Passend ins Fenster"
6348 msgid "Regular Metafile Viewer"
6349 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
6351 #: wineconsole.rc:26
6352 msgid "Set &Defaults"
6355 #: wineconsole.rc:28
6359 #: wineconsole.rc:31
6361 msgstr "&Alles auswählen"
6363 #: wineconsole.rc:32
6367 #: wineconsole.rc:33
6371 #: wineconsole.rc:36
6372 msgid "Setup - Default settings"
6373 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
6375 #: wineconsole.rc:37
6376 msgid "Setup - Current settings"
6377 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
6379 #: wineconsole.rc:38
6380 msgid "Configuration error"
6381 msgstr "Konfigurationsfehler"
6383 #: wineconsole.rc:39
6384 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
6385 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
6387 #: wineconsole.rc:34
6388 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
6389 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
6391 #: wineconsole.rc:35
6392 msgid "This is a test"
6393 msgstr "Dies ist ein Test"
6395 #: wineconsole.rc:41
6396 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
6397 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
6399 #: wineconsole.rc:42
6400 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
6401 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
6403 #: wineconsole.rc:43
6404 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
6405 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
6407 #: wineconsole.rc:44
6408 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
6409 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
6411 #: wineconsole.rc:45
6413 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
6414 "The command is invalid.\n"
6416 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
6417 "Der Befehl ist ungültig.\n"
6419 #: wineconsole.rc:48
6423 " wineconsole [options] <command>\n"
6429 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
6433 #: wineconsole.rc:49
6435 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
6437 " try to setup the current terminal as a Wine "
6440 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
6441 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
6443 " Konsole einzurichten\n"
6445 #: wineconsole.rc:51
6446 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
6448 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
6450 #: wineconsole.rc:52
6454 " wineconsole cmd\n"
6455 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
6460 " wineconsole cmd\n"
6461 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
6465 msgid "Wine program crash"
6466 msgstr "Wine Programm Absturz"
6469 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
6470 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
6473 msgid "(unidentified)"
6474 msgstr "(unbekannt)"
6477 msgid "&Open\tEnter"
6478 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
6481 msgid "&In Clipboard...\tF9"
6482 msgstr "&In Zwischenablage...\tF9"
6486 msgstr "&Umbenennen..."
6489 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
6490 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
6493 msgid "C&ompress..."
6494 msgstr "K&omprimieren..."
6497 msgid "Dec&ompress..."
6498 msgstr "Deko&mprimieren..."
6502 msgstr "&Ausführen..."
6506 msgstr "&Drucken..."
6509 msgid "Associate..."
6510 msgstr "Zuord&nen..."
6513 msgid "Cr&eate Directory..."
6514 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
6521 msgid "&Select Files..."
6522 msgstr "Dateien aus&wählen..."
6524 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
6525 msgid "E&xit\tAlt+X"
6526 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
6530 msgstr "Da&tenträger"
6533 msgid "&Copy Disk..."
6534 msgstr "Datenträger &kopieren..."
6537 msgid "&Label Disk..."
6538 msgstr "Datenträger &benennen..."
6541 msgid "&Format Disk..."
6542 msgstr "Datenträger &formatieren..."
6545 msgid "Connect &Network Drive"
6546 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
6549 msgid "&Disconnect Network Drive"
6550 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
6554 msgstr "F&reigeben als..."
6557 msgid "&Remove Share..."
6558 msgstr "Freigabe been&den..."
6561 msgid "&Select Drive..."
6562 msgstr "Laufwerk aus&wählen..."
6565 msgid "Di&rectories"
6566 msgstr "&Verzeichnisse"
6569 msgid "&Next Level\t+"
6570 msgstr "&Nächste Ebene einblenden\t+"
6573 msgid "Expand &Tree\t*"
6574 msgstr "&Zweig einblenden\t*"
6577 msgid "Expand &all\tStrg+*"
6578 msgstr "Alle &Ebenen einblenden\tStrg+*"
6581 msgid "Collapse &Tree\t-"
6582 msgstr "Zweig &ausblenden\t-"
6585 msgid "&Mark Children"
6586 msgstr "&Verzweigungen kennzeichnen"
6589 msgid "T&ree and Directory"
6590 msgstr "Struktur &und Verzeichnis"
6594 msgstr "Nur St&ruktur"
6597 msgid "Directory &Only"
6598 msgstr "Nur &Verzeichnis"
6609 msgid "&All File Details"
6610 msgstr "A&lle Dateiangaben"
6613 msgid "&Partial Details..."
6614 msgstr "&Bestimmte Dateiangaben..."
6617 msgid "&Sort by Name"
6621 msgid "Sort &by Type"
6625 msgid "Sort by Si&ze"
6626 msgstr "Nach &Größe"
6629 msgid "Sort by &Date"
6630 msgstr "Nach &Datum"
6633 msgid "Filter by &..."
6634 msgstr "Angaben ausw&ählen..."
6637 msgid "&Confirmation..."
6638 msgstr "&Bestätigen..."
6641 msgid "Customize Tool&bar..."
6642 msgstr "Symbolleiste &definieren..."
6644 #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6646 msgstr "&Symbolleiste"
6650 msgstr "Lauf&werkleiste"
6654 msgstr "&Statusleiste"
6657 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
6658 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
6662 msgstr "&Sicherheit"
6666 msgstr "&Berechtigungen..."
6670 msgstr "Über&wachen..."
6674 msgstr "Besi&tzer..."
6678 msgstr "Neues &Fenster"
6681 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
6682 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
6685 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
6686 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
6689 msgid "Arrange Automatically"
6690 msgstr "au&tomatisch anordnen"
6693 msgid "Arrange &Symbols"
6694 msgstr "&Symbole anordnen"
6697 msgid "&Refresh\tF5"
6698 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
6701 msgid "&Help Topics\tF1"
6702 msgstr "&Hilfethemen\tF1"
6705 msgid "Help &Search...\tF1"
6706 msgstr "&Suchen...\tF1"
6709 msgid "&Using Help\tF1"
6710 msgstr "Hilfe &verwenden\tF1"
6713 msgid "&About Winefile..."
6714 msgstr "&Info über Winefile..."
6717 msgid "Applying font settings"
6718 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
6721 msgid "Error while selecting new font."
6722 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
6725 msgid "Wine File Manager"
6745 msgid "Not yet implemented"
6746 msgstr "Noch nicht implementiert"
6766 msgstr "Index/Inode"
6773 msgid "%s of %s free"
6774 msgstr "%s von %s frei"
6781 msgid "&Mark Question"
6790 msgstr "&Fortgeschrittene"
6798 msgstr "Benutzer&definiert..."
6805 msgid "&Fastest Times..."
6806 msgstr "&Beste Zeiten"
6821 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6822 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
6825 msgid "Printer &setup..."
6826 msgstr "Drucker&einrichtung..."
6830 msgstr "&Kopieren..."
6833 msgid "&Annotate..."
6834 msgstr "&Anmerken..."
6838 msgstr "&Lesezeichen"
6842 msgstr "&Definieren..."
6844 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
6845 msgid "Help always visible"
6846 msgstr "Help always visible"
6848 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
6852 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
6854 msgstr "Non visible"
6860 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
6864 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
6868 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
6872 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
6876 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
6877 msgid "Use system colors"
6878 msgstr "Use system colors"
6881 msgid "Help &on help"
6882 msgstr "&Hilfe benutzen"
6885 msgid "Always on &top"
6886 msgstr "Immer im &Vordergrund"
6889 msgid "&About Wine Help"
6893 msgid "Annotation..."
6894 msgstr "Anmerken..."
6909 msgid "Error while reading the help file `%s'"
6910 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
6914 msgstr "Zusammenfassung"
6921 msgid "Help files (*.hlp)"
6922 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
6925 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
6927 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
6931 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
6932 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
6935 msgid "Help topics: "
6936 msgstr "Hilfethemen: "
6939 msgid "&New...\tCtrl+N"
6940 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
6943 msgid "Pag&e setup..."
6944 msgstr "Seite ein&richten..."
6947 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
6948 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
6952 msgstr "&Löschen\tEntf"
6955 msgid "&Select all\tCtrl+A"
6956 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
6959 msgid "&Find...\tCtrl+F"
6960 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
6963 msgid "Find &next\tF3"
6964 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
6968 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
6979 msgid "Selection &info"
6980 msgstr "Markierungs&information"
6983 msgid "Character &format"
6984 msgstr "Zeichen&format"
6987 msgid "&Def. char format"
6988 msgstr "&Standardzeichenformat"
6991 msgid "Paragrap&h format"
6992 msgstr "&Absatzformat"
6996 msgstr "&Text holen"
7000 msgstr "&Formatierungsleiste"
7008 msgstr "Status&leiste"
7012 msgstr "&Optionen..."
7019 msgid "&Date and time..."
7020 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
7026 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
7027 msgid "&Bullet points"
7028 msgstr "Auf&zählungszeichen"
7030 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
7031 msgid "&Paragraph..."
7036 msgstr "&Tabstopps..."
7040 msgstr "&Hintergrund"
7043 msgid "&System\tCtrl+1"
7044 msgstr "&System\tStrg+1"
7047 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
7048 msgstr "&PostIt-Notiz\tStrg+2"
7051 msgid "&About Wine Wordpad"
7052 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
7060 msgstr "Kastanienbraun"
7123 msgid "All documents (*.*)"
7124 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
7127 msgid "Text documents (*.txt)"
7128 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
7131 msgid "Unicode text document (*.txt)"
7132 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
7135 msgid "Rich text format (*.rtf)"
7136 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
7139 msgid "Rich text document"
7140 msgstr "RTF-Dokument"
7143 msgid "Text document"
7144 msgstr "Textdokument"
7147 msgid "Unicode text document"
7148 msgstr "Unicode-Textdokument"
7151 msgid "Printer files (*.PRN)"
7152 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
7179 msgid "Previous page"
7184 msgstr "&Zwei Seiten"
7188 msgstr "&Eine Seite"
7192 msgstr "Ver&größern"
7196 msgstr "Ver&kleinern"
7227 msgid "Save changes to '%s'?"
7228 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
7231 msgid "Finished searching the document."
7232 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
7235 msgid "Failed to load the RichEdit library."
7236 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
7240 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
7241 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
7243 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
7244 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
7247 msgid "Invalid number format"
7248 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
7251 msgid "OLE storage documents are not supported"
7252 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
7255 msgid "Could not save the file."
7256 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
7259 msgid "You do not have access to save the file."
7261 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
7264 msgid "Could not open the file."
7265 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
7268 msgid "You do not have access to open the file."
7270 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
7273 msgid "Printing not implemented"
7274 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
7277 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
7278 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
7281 msgid "Starting Wordpad failed"
7282 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
7285 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
7286 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
7289 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
7290 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
7293 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
7294 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
7297 msgid "%d file(s) would be copied\n"
7298 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
7301 msgid "%d file(s) copied\n"
7302 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
7306 "Is '%s' a filename or directory\n"
7308 "(F - File, D - Directory)\n"
7310 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
7312 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
7315 msgid "%s? (Yes|No)\n"
7316 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
7319 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
7320 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
7323 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
7324 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
7327 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
7328 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
7336 msgctxt "Directory key"
7342 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
7345 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
7346 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
7350 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
7352 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
7353 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
7354 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
7355 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
7356 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
7357 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
7358 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
7359 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
7360 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
7361 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
7362 "[/N] Copy using short names\n"
7363 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
7364 "[/R] Overwrite any read only files\n"
7365 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
7366 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
7367 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
7368 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
7369 "\tarchive attribute\n"
7370 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
7371 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
7375 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
7378 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
7379 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
7383 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
7384 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
7385 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
7386 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
7387 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
7388 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
7389 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
7390 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
7391 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
7392 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
7393 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
7394 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
7395 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
7396 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
7397 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
7398 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
7399 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
7400 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
7401 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
7402 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
7403 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
7404 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"