1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "A descarregar..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "A instalar..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
231 "interrompida do ficheiro corrompido."
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opções de compressão"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Escolha a stream:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Formato actual:"
259 msgstr "Formato wave: %s"
263 msgstr "Formato wave"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
283 msgstr "sem compressão"
287 msgstr "A cancelar..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propriedades de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "Botões &disponíveis:"
354 msgstr "&Adicionar ->"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directórios:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
405 msgstr "Con&troladores:"
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "&Apenas de leitura"
413 msgstr "Gravar Como..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Faixa de impressão"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configurações de Impressão"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "&Impressora Predefinida"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
510 msgstr "&Fonte de Alimentação"
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipo de Letra"
518 msgstr "&Tipo de Letra:"
522 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Cores &Básicas:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "&Cores do Utilizador:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Colorido|Sólid&o"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Palavra &Inteira"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Procurar Seguinte"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "Substituir Po&r:"
648 msgstr "Substituir &Tudo"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Para &ficheiro"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
657 msgstr "&Propriedades"
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Número de &cópias:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
725 msgstr "Configurações de Página"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Im&pressora..."
765 msgstr "&Nome do ficheiro:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nome do ficheiro:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Ficheiros do tipo:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Ficheiro não encontrado"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "O ficheiro não existe\n"
801 "Gostaria de o criar?"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "O ficheiro já existe.\n"
809 "Gostaria de o substituir?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "A localização não existe"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "O ficheiro não existe"
833 msgstr "Um Nível Acima"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Criar Nova Pasta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Negrito Itálico"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
885 msgstr "Azul-marinho"
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
893 msgstr "Azul-petróleo"
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
925 msgstr "Azul-piscina"
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Ilegível"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
941 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
953 "Por favor indique as margens."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
965 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "Memória insuficiente."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Ocorreu algum erro."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
997 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
998 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1010 msgstr "Gravar &em:"
1018 msgstr "Abrir Ficheiro"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Exclusão pendente; "
1038 msgstr "Papel atolado; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "Sem papel; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Alimentação manual; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problemas com o papel; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora desligada; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Activa; "
1066 msgstr "A imprimir; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "Não disponível; "
1078 msgstr "A esperar; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "A processar; "
1085 msgid "Initialising; "
1086 msgstr "A inicializar; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "A aquecer; "
1094 msgstr "Pouco toner; "
1098 msgstr "Sem toner; "
1102 msgstr "Lançar página; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "Memória insuficiente; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "A impressora está aberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Modo económico; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predefinida; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Margens [polegadas]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Margens [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1147 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgstr "&Palavra Chave:"
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Lembrar a password"
1158 msgid "Connect to %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "A ligar a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Logon mal sucedido"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1175 "e password estão correctos."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1185 "incorrectamente.\n"
1187 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1188 "de introduzir a password."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Caps Lock ligado"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributos da Chave"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restrições Básicas"
1220 msgstr "Uso da Chave"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Políticas de Certificados"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Código de Razão CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensões de Certificados"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Localização da próxima actualização"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de Email"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nome não Estruturado"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Resumo da Mensagem"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Tempo de Assinatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra Assinar"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Desafiar Password"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Endereço não Estruturado"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacidades S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Aviso de Utilizador"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1309 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipo de Certificado"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Agrupador de Certificados"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL Revogação Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL Política CA Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentário Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1361 msgstr "País/Região"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organização"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unidade Organizacional"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estado ou Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Componente de Domínio"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Endereço da Rua"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de série"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versão Cruzada CA"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nome Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1429 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1437 msgstr "Versão do SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "Inscrição CSP"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador Delta CRL"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL Mais Recente"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restrições de Nome"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restrições de Políticas"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Políticas da Aplicação"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informação de Estado CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensões CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributos CMC"
1513 msgstr "Dados PKCS 7"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "Assinado PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1529 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Signatário Fictício"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id da transacção"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Remetente Nonce"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Recipiente Nonce"
1593 msgstr "Registo de Informação"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obter Certificado"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revogar Pedido"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendente"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informação do Cliente"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticação do Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticação do Cliente"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Assinatura de Código"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Email seguro"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Selo Temporal"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema de segurança IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Direitos Digitais"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinação Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperação de chaves"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Assinatura de Documento"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Outras pessoas"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1773 msgstr "ID de Chave="
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor do Certificado"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Série do Certificado="
1785 msgstr "Outro Nome="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Endereço Email="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Nome do Directório"
1805 msgstr "Endereço IP="
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registado="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipo de Sujeito="
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Fim de Entidade"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1837 msgctxt "path length"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informação não Disponível"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Método de Acesso="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissores CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nome Alternativo"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1880 msgstr "Nome Completo"
1892 msgstr "Emissor CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromisso da Chave"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromisso CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Mudança de Afiliação"
1908 msgstr "Supercedente"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operação Terminada"
1915 msgid "Certificate Hold"
1916 msgstr "Certificado em Espera"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informação Financeira="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "Não Disponível"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Conforme os Critérios="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Assinatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "Não-Repudiação"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Cifragem de Chaves"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Cifragem de Dados"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acordo de Chaves"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Assinatura de Certificados"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1972 msgstr "Assinatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Cifrar Apenas"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Decifrar Apenas"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Assinatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificados"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referência do Aviso"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organização="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Número do Aviso="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Texto do Aviso="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instalar Certificado..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaração do Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Editar Propriedades..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Caminho de Certificação"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Caminho de Certificação"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Ver Certificado"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "&Estado do Certificado:"
2092 msgstr "&Mais Informação"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "&Nome amigável:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descrição:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Propósitos do Certificado"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2124 msgstr "Adicionar Propósito"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2131 "que deseja adicionar:"
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2166 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2167 "de certificados.\n"
2169 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2170 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2171 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2172 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2174 "Para continuar, clique em Seguinte."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 msgstr "P&rocurar..."
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2190 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2195 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2197 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2201 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2215 "pode especificar a localização para os certificados."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificados"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Com o propósito:"
2247 msgstr "&Importar..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "E&xportar..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avançadas..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Propósitos do Certificado"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opções Avançadas"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Propósito do certificado"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2280 "Avançados estiver seleccionado."
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2302 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2303 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2308 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2309 "de certificados.\n"
2311 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2312 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2313 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2314 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2316 "Para continuar, clique em Seguinte."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2324 "proteger a chave privada mais à frente."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2348 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2354 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2356 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2360 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2362 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2365 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2366 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2370 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2371 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2372 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2375 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2376 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2379 msgid "&Enable strong encryption"
2380 msgstr "&Activar cifra forte"
2383 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2384 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2387 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2391 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2392 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2394 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2396 msgstr "Certificado"
2399 msgid "Certificate Information"
2400 msgstr "Informação do Certificado"
2404 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2405 "altered or corrupted."
2407 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2408 "alterado ou corrompido."
2412 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2413 "trusted root certificate store."
2415 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2416 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2419 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2420 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2423 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2424 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2427 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2428 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2431 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2432 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2436 msgstr "Emitido a: "
2440 msgstr "Emitido por: "
2451 msgid "This certificate has an invalid signature."
2452 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2455 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2456 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2459 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2460 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2463 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2464 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2467 msgid "This certificate is OK."
2468 msgstr "Este certificado está OK."
2478 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2483 msgid "Version 1 Fields Only"
2484 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2487 msgid "Extensions Only"
2488 msgstr "Extensões Apenas"
2491 msgid "Critical Extensions Only"
2492 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2495 msgid "Properties Only"
2496 msgstr "Propriedades Apenas"
2499 msgid "Serial number"
2500 msgstr "Número de Série"
2508 msgstr "Válido desde"
2520 msgstr "Chave Pública"
2523 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2524 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "Código SHA1"
2531 msgid "Enhanced key usage (property)"
2532 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2535 msgid "Friendly name"
2536 msgstr "Nome amigável"
2538 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2543 msgid "Certificate Properties"
2544 msgstr "Propriedades do Certificado"
2547 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2548 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2551 msgid "The OID you entered already exists."
2552 msgstr "O OID inserido já existe."
2555 msgid "Please select a certificate store."
2556 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2560 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2561 "select another file."
2563 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2564 "seleccione outro ficheiro."
2567 msgid "File to Import"
2568 msgstr "Ficheiro a Importar"
2571 msgid "Specify the file you want to import."
2572 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2574 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2575 msgid "Certificate Store"
2576 msgstr "Depósito de Certificados"
2580 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2581 "lists, and certificate trust lists."
2583 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2584 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2587 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2588 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2591 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2592 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2594 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2595 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2596 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2598 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2599 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2600 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2603 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2604 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2607 msgid "Please select a file."
2608 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2611 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2613 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2616 msgid "Could not open "
2617 msgstr "Não consegui abrir "
2620 msgid "Determined by the program"
2621 msgstr "Determinado pelo programa"
2624 msgid "Please select a store"
2625 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2628 msgid "Certificate Store Selected"
2629 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2632 msgid "Automatically determined by the program"
2633 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2635 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2639 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2644 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2648 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2649 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2652 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2656 msgid "The import was successful."
2657 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2660 msgid "The import failed."
2661 msgstr "A importação falhou."
2668 msgid "<Advanced Purposes>"
2669 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2673 msgstr "Emitido para"
2677 msgstr "Emitido por"
2680 msgid "Expiration Date"
2681 msgstr "Data de Expiração"
2684 msgid "Friendly Name"
2685 msgstr "Nome Amigável"
2687 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2694 "sign messages with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2699 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2704 "sign messages with them.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2709 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2719 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2729 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2738 "a ser confiáveis.\n"
2739 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2748 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2749 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2758 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2760 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2769 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2771 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2775 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2779 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2787 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2798 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2799 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2802 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2803 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2807 "Ensures software came from software publisher\n"
2808 "Protects software from alteration after publication"
2810 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2811 "Protege o software de alterações após publicação"
2814 msgid "Protects e-mail messages"
2815 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2818 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2819 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2822 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2823 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2826 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2827 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2830 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2831 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2834 msgid "Private Key Archival"
2835 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2838 msgid "Export Format"
2839 msgstr "Formato de Exportação"
2842 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2843 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2846 msgid "Export Filename"
2847 msgstr "Exportar Ficheiro"
2850 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2851 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2854 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2855 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2858 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2862 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2866 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2867 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2870 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2871 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2875 msgstr "Formato do Ficheiro"
2878 msgid "Include all certificates in certificate path"
2879 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2883 msgstr "Exportar Chaves"
2886 msgid "The export was successful."
2887 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2890 msgid "The export failed."
2891 msgstr "A exportação falhou."
2894 msgid "Export Private Key"
2895 msgstr "Exportar Chave Privada"
2899 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2902 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2903 "com o certificado."
2906 msgid "Enter Password"
2907 msgstr "Digite Palavra Chave"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "DirectSound pré-definido"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2942 msgid "Configure Devices"
2943 msgstr "Configurar Dispositivos"
2947 msgstr "Reinicializar"
2955 msgstr "Dispositivo"
2963 msgstr "Associações"
2966 msgid "Show Assigned First"
2967 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2978 msgid "Regional Setting"
2979 msgstr "Definição Regional"
2982 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2983 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Europeu Central"
3030 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgid "Files on Camera"
3055 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3058 msgid "Import Selected"
3059 msgstr "Importar Seleccionado"
3063 msgstr "Pré-visualizar"
3067 msgstr "Importar tudo"
3070 msgid "Skip This Dialog"
3071 msgstr "Passar à frente"
3078 msgid "Transferring"
3079 msgstr "A transferir"
3082 msgid "Transferring... Please Wait"
3083 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3086 msgid "Connecting to camera"
3087 msgstr "A ligar à câmara"
3090 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3091 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3095 msgstr "&Sincronizar"
3097 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3099 msgstr "&Retroceder"
3106 msgctxt "table of contents"
3114 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3116 msgstr "Actuali&zar"
3118 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3120 msgstr "Im&primir..."
3122 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3130 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3140 msgstr "&Esconder Separadores"
3144 msgstr "&Mostrar Separadores"
3154 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3158 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3167 msgctxt "table of contents"
3173 msgstr "Sincronizar"
3175 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3179 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3183 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3184 msgid "Cinepak Video codec"
3185 msgstr "Codec Video Cinepak"
3187 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3188 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3193 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3197 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3201 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3205 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3207 msgstr "Guardar &como..."
3210 msgid "Print &format..."
3211 msgstr "Imprimir &formato..."
3215 msgstr "&Imprimir..."
3217 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3218 msgid "Print previe&w"
3219 msgstr "&Pré visualizar"
3223 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3226 msgid "&Standard bar"
3227 msgstr "&Barra padrão"
3230 msgid "&Address bar"
3231 msgstr "Barra de &Endereços"
3233 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3237 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3238 msgid "&Add to Favorites..."
3239 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3242 msgid "&About Internet Explorer"
3243 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3250 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3251 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3262 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3264 msgstr "Imprimir..."
3271 msgid "Searching for %s"
3272 msgstr "À procura de %s"
3275 msgid "Start downloading %s"
3276 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3279 msgid "Downloading %s"
3280 msgstr "A descarregar %s"
3283 msgid "Asking for %s"
3288 msgstr "Página inicial"
3291 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3292 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3295 msgid "&Current page"
3296 msgstr "Página &actual"
3299 msgid "&Default page"
3300 msgstr "Página &pré-definida"
3304 msgstr "Página &vazia"
3307 msgid "Browsing history"
3308 msgstr "Histórico de navegação"
3311 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3312 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3315 msgid "Delete &files..."
3316 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3319 msgid "&Settings..."
3323 msgid "Delete browsing history"
3324 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3328 "Temporary internet files\n"
3329 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3331 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3332 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3337 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3338 "preferences and login information."
3341 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3342 "como preferências de utilizador e dados de login."
3347 "List of websites you have accessed."
3350 "Lista de sítios web que visitou."
3355 "Usernames and other information you have entered into forms."
3357 "Dados do formulário\n"
3358 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3363 "Saved passwords you have entered into forms."
3366 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3368 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3372 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3378 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3379 "certificate authorities and publishers."
3381 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3382 "identificar autoridades e editores de certificados."
3385 msgid "Certificates..."
3386 msgstr "Certificados..."
3389 msgid "Publishers..."
3390 msgstr "Editores..."
3393 msgid "Internet Settings"
3394 msgstr "Opções de Internet"
3397 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3398 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3401 msgid "Security settings for zone: "
3402 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3406 msgstr "Personalizado"
3410 msgstr "Muito baixa"
3429 msgid "Error converting object to primitive type"
3430 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3433 msgid "Invalid procedure call or argument"
3434 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3437 msgid "Subscript out of range"
3438 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3441 msgid "Object required"
3442 msgstr "Objecto esperado"
3445 msgid "Automation server can't create object"
3446 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3449 msgid "Object doesn't support this property or method"
3450 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3453 msgid "Object doesn't support this action"
3454 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3457 msgid "Argument not optional"
3458 msgstr "Argumento não opcional"
3461 msgid "Syntax error"
3462 msgstr "Erro de sintaxe"
3465 msgid "Expected ';'"
3466 msgstr "';' esperado"
3469 msgid "Expected '('"
3470 msgstr "'(' esperado"
3473 msgid "Expected ')'"
3474 msgstr "')' esperado"
3478 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3479 msgid "Invalid character"
3480 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3483 msgid "Unterminated string constant"
3484 msgstr "Constante de string não terminada"
3487 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3488 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3491 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3492 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3495 msgid "Label redefined"
3496 msgstr "Etiqueta redefinida"
3499 msgid "Label not found"
3500 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3503 msgid "Conditional compilation is turned off"
3504 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3507 msgid "Number expected"
3508 msgstr "Número esperado"
3511 msgid "Function expected"
3512 msgstr "Função esperada"
3515 msgid "'[object]' is not a date object"
3516 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3519 msgid "Object expected"
3520 msgstr "Objecto esperado"
3523 msgid "Illegal assignment"
3524 msgstr "Atribuição ilegal"
3527 msgid "'|' is undefined"
3528 msgstr "'|' é indefinido"
3531 msgid "Boolean object expected"
3532 msgstr "Objecto boleano esperado"
3535 msgid "Cannot delete '|'"
3536 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3539 msgid "VBArray object expected"
3540 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3543 msgid "JScript object expected"
3544 msgstr "Objecto JScript esperado"
3547 msgid "Syntax error in regular expression"
3548 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3551 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3552 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3555 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3556 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3559 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3560 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3563 msgid "Array object expected"
3564 msgstr "Objecto Array esperado"
3571 msgid "Invalid function.\n"
3572 msgstr "função inválida.\n"
3575 msgid "File not found.\n"
3576 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3579 msgid "Path not found.\n"
3580 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3583 msgid "Too many open files.\n"
3584 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3587 msgid "Access denied.\n"
3588 msgstr "Acesso negado.\n"
3591 msgid "Invalid handle.\n"
3592 msgstr "Descritor inválido.\n"
3595 msgid "Memory trashed.\n"
3596 msgstr "Memória estragada.\n"
3599 msgid "Not enough memory.\n"
3600 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3603 msgid "Invalid block.\n"
3604 msgstr "Bloco inválido.\n"
3607 msgid "Bad environment.\n"
3608 msgstr "Mau ambiente.\n"
3611 msgid "Bad format.\n"
3612 msgstr "Mau formato.\n"
3615 msgid "Invalid access.\n"
3616 msgstr "Acesso inválido.\n"
3619 msgid "Invalid data.\n"
3620 msgstr "Dados inválidos.\n"
3623 msgid "Out of memory.\n"
3624 msgstr "Sem memória.\n"
3627 msgid "Invalid drive.\n"
3628 msgstr "Disco inválido.\n"
3631 msgid "Can't delete current directory.\n"
3632 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3635 msgid "Not same device.\n"
3636 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3639 msgid "No more files.\n"
3640 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3643 msgid "Write protected.\n"
3644 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3648 msgstr "Má unidade.\n"
3651 msgid "Not ready.\n"
3652 msgstr "Não pronto.\n"
3655 msgid "Bad command.\n"
3656 msgstr "Mau comando.\n"
3659 msgid "CRC error.\n"
3660 msgstr "Erro CRC.\n"
3663 msgid "Bad length.\n"
3664 msgstr "Mau comprimento.\n"
3666 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3667 msgid "Seek error.\n"
3668 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3671 msgid "Not DOS disk.\n"
3672 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3675 msgid "Sector not found.\n"
3676 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3679 msgid "Out of paper.\n"
3680 msgstr "Sem papel.\n"
3683 msgid "Write fault.\n"
3684 msgstr "Falha de escrita.\n"
3687 msgid "Read fault.\n"
3688 msgstr "Falha de leitura.\n"
3691 msgid "General failure.\n"
3692 msgstr "Falha geral.\n"
3695 msgid "Sharing violation.\n"
3696 msgstr "Violação de partilha.\n"
3699 msgid "Lock violation.\n"
3700 msgstr "Violação de Lock.\n"
3703 msgid "Wrong disk.\n"
3704 msgstr "Disco errado.\n"
3707 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3708 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3711 msgid "End of file.\n"
3712 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3714 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3715 msgid "Disk full.\n"
3716 msgstr "Disco cheio.\n"
3719 msgid "Request not supported.\n"
3720 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3723 msgid "Remote machine not listening.\n"
3724 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3727 msgid "Duplicate network name.\n"
3728 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3731 msgid "Bad network path.\n"
3732 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3735 msgid "Network busy.\n"
3736 msgstr "Rede ocupada.\n"
3739 msgid "Device does not exist.\n"
3740 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3743 msgid "Too many commands.\n"
3744 msgstr "Comandos demais.\n"
3747 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3748 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3751 msgid "Bad network response.\n"
3752 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3755 msgid "Unexpected network error.\n"
3756 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3759 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3760 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3763 msgid "Print queue full.\n"
3764 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3767 msgid "No spool space.\n"
3768 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3771 msgid "Print canceled.\n"
3772 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3775 msgid "Network name deleted.\n"
3776 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3779 msgid "Network access denied.\n"
3780 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3783 msgid "Bad device type.\n"
3784 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3787 msgid "Bad network name.\n"
3788 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3791 msgid "Too many network names.\n"
3792 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3795 msgid "Too many network sessions.\n"
3796 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3799 msgid "Sharing paused.\n"
3800 msgstr "Partilha pausada.\n"
3803 msgid "Request not accepted.\n"
3804 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3807 msgid "Redirector paused.\n"
3808 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3811 msgid "File exists.\n"
3812 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3815 msgid "Cannot create.\n"
3816 msgstr "Impossível criar.\n"
3819 msgid "Int24 failure.\n"
3820 msgstr "Falha Int24.\n"
3823 msgid "Out of structures.\n"
3824 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3827 msgid "Already assigned.\n"
3828 msgstr "Já atribuído.\n"
3830 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3831 msgid "Invalid password.\n"
3832 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3835 msgid "Invalid parameter.\n"
3836 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3839 msgid "Net write fault.\n"
3840 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3843 msgid "No process slots.\n"
3844 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3847 msgid "Too many semaphores.\n"
3848 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3851 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3852 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3855 msgid "Semaphore is set.\n"
3856 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3859 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3860 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3863 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3864 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3867 msgid "Semaphore owner died.\n"
3868 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3871 msgid "Semaphore user limit.\n"
3872 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3875 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3876 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3879 msgid "Drive locked.\n"
3880 msgstr "Drive trancada.\n"
3883 msgid "Broken pipe.\n"
3884 msgstr "Tubo partido.\n"
3887 msgid "Open failed.\n"
3888 msgstr "Abertura falhou.\n"
3891 msgid "Buffer overflow.\n"
3892 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3895 msgid "No more search handles.\n"
3896 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3899 msgid "Invalid target handle.\n"
3900 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3903 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3904 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3907 msgid "Invalid verify switch.\n"
3908 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3911 msgid "Bad driver level.\n"
3912 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3915 msgid "Call not implemented.\n"
3916 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3919 msgid "Semaphore timeout.\n"
3920 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3923 msgid "Insufficient buffer.\n"
3924 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3927 msgid "Invalid name.\n"
3928 msgstr "Nome inválido.\n"
3931 msgid "Invalid level.\n"
3932 msgstr "Nível inválido.\n"
3935 msgid "No volume label.\n"
3936 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3939 msgid "Module not found.\n"
3940 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3943 msgid "Procedure not found.\n"
3944 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3947 msgid "No children to wait for.\n"
3948 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
3951 msgid "Child process has not completed.\n"
3952 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3955 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3956 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
3959 msgid "Negative seek.\n"
3960 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
3963 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3964 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
3967 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3968 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
3971 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3972 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
3975 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3976 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
3979 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3980 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
3983 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3984 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
3987 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3988 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
3991 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3992 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
3995 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3996 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
3999 msgid "Drive is busy.\n"
4000 msgstr "Drive ocupada.\n"
4003 msgid "Same drive.\n"
4004 msgstr "Mesma drive.\n"
4007 msgid "Not toplevel directory.\n"
4008 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4011 msgid "Directory is not empty.\n"
4012 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4015 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4016 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4019 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4020 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4023 msgid "Path is busy.\n"
4024 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4027 msgid "Already a SUBST target.\n"
4028 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4031 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4032 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4035 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4036 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4039 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4040 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4043 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4044 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4047 msgid "Volume label too long.\n"
4048 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4051 msgid "Too many TCBs.\n"
4052 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4055 msgid "Signal refused.\n"
4056 msgstr "Sinal recusado.\n"
4059 msgid "Segment discarded.\n"
4060 msgstr "Segmento descartado.\n"
4063 msgid "Segment not locked.\n"
4064 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4067 msgid "Bad thread ID address.\n"
4068 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4071 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4072 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4075 msgid "Path is invalid.\n"
4076 msgstr "Caminho inválido.\n"
4079 msgid "Signal pending.\n"
4080 msgstr "Sinal pendente.\n"
4083 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4084 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4087 msgid "Lock failed.\n"
4088 msgstr "Lock falhou.\n"
4091 msgid "Resource in use.\n"
4092 msgstr "Recurso em uso.\n"
4095 msgid "Cancel violation.\n"
4096 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4099 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4100 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4103 msgid "Invalid segment number.\n"
4104 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4107 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4108 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4111 msgid "File already exists.\n"
4112 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4115 msgid "Invalid flag number.\n"
4116 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4119 msgid "Semaphore name not found.\n"
4120 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4123 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4124 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4127 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4128 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4131 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4132 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4135 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4136 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4139 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4140 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4143 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4144 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4147 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4148 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4151 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4152 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4155 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4156 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4159 msgid "IOPL not enabled.\n"
4160 msgstr "IOPL não activado.\n"
4163 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4164 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4167 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4168 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4171 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4172 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4175 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4176 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4179 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4180 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4183 msgid "Environment variable not found.\n"
4184 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4187 msgid "No signal sent.\n"
4188 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4191 msgid "File name is too long.\n"
4192 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4195 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4196 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4199 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4200 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4203 msgid "Invalid signal number.\n"
4204 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4207 msgid "Error setting signal handler.\n"
4208 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4211 msgid "Segment locked.\n"
4212 msgstr "Segmento trancado.\n"
4215 msgid "Too many modules.\n"
4216 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4219 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4220 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4223 msgid "Machine type mismatch.\n"
4224 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4228 msgstr "Mau tubo.\n"
4231 msgid "Pipe busy.\n"
4232 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4235 msgid "Pipe closed.\n"
4236 msgstr "Tubo fechado.\n"
4239 msgid "Pipe not connected.\n"
4240 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4243 msgid "More data available.\n"
4244 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4247 msgid "Session canceled.\n"
4248 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4251 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4252 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4255 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4256 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4259 msgid "No more data available.\n"
4260 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4263 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4264 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4267 msgid "Directory name invalid.\n"
4268 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4271 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4272 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4275 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4276 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4279 msgid "Extended attribute table full.\n"
4280 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4284 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4287 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4288 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4291 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4292 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4295 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4296 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4299 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4300 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4303 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4304 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4307 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4308 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4311 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4312 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4315 msgid "Invalid address.\n"
4316 msgstr "Endereço inválido.\n"
4319 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4320 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4323 msgid "Pipe connected.\n"
4324 msgstr "Tubo ligado.\n"
4327 msgid "Pipe listening.\n"
4328 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4331 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4332 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4335 msgid "I/O operation aborted.\n"
4336 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4339 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4340 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4343 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4344 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4347 msgid "No access to memory location.\n"
4348 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4351 msgid "Swap error.\n"
4352 msgstr "Erro de troca.\n"
4355 msgid "Stack overflow.\n"
4356 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4359 msgid "Invalid message.\n"
4360 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4363 msgid "Cannot complete.\n"
4364 msgstr "Não consegue completar.\n"
4367 msgid "Invalid flags.\n"
4368 msgstr "Flags inválidas.\n"
4371 msgid "Unrecognised volume.\n"
4372 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4375 msgid "File invalid.\n"
4376 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4379 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4380 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4383 msgid "Nonexistent token.\n"
4384 msgstr "Token não existente.\n"
4387 msgid "Registry corrupt.\n"
4388 msgstr "Registo corrompido.\n"
4391 msgid "Invalid key.\n"
4392 msgstr "Chave inválida.\n"
4395 msgid "Can't open registry key.\n"
4396 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4399 msgid "Can't read registry key.\n"
4400 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4403 msgid "Can't write registry key.\n"
4404 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4407 msgid "Registry has been recovered.\n"
4408 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4411 msgid "Registry is corrupt.\n"
4412 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4415 msgid "I/O to registry failed.\n"
4416 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4419 msgid "Not registry file.\n"
4420 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4423 msgid "Key deleted.\n"
4424 msgstr "Chave apagada.\n"
4427 msgid "No registry log space.\n"
4428 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4431 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4432 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4435 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4436 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4439 msgid "Notify change request in progress.\n"
4440 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4443 msgid "Dependent services are running.\n"
4444 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4447 msgid "Invalid service control.\n"
4448 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4451 msgid "Service request timeout.\n"
4452 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4455 msgid "Cannot create service thread.\n"
4456 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4459 msgid "Service database locked.\n"
4460 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4463 msgid "Service already running.\n"
4464 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4467 msgid "Invalid service account.\n"
4468 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4471 msgid "Service is disabled.\n"
4472 msgstr "Serviço desligado.\n"
4475 msgid "Circular dependency.\n"
4476 msgstr "Dependência circular.\n"
4479 msgid "Service does not exist.\n"
4480 msgstr "O serviço não existe.\n"
4483 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4484 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4487 msgid "Service not active.\n"
4488 msgstr "Serviço não activo.\n"
4491 msgid "Service controller connect failed.\n"
4492 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4495 msgid "Exception in service.\n"
4496 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4499 msgid "Database does not exist.\n"
4500 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4503 msgid "Service-specific error.\n"
4504 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4507 msgid "Process aborted.\n"
4508 msgstr "Processo abortado.\n"
4511 msgid "Service dependency failed.\n"
4512 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4515 msgid "Service login failed.\n"
4516 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4519 msgid "Service start-hang.\n"
4520 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4523 msgid "Invalid service lock.\n"
4524 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4527 msgid "Service marked for delete.\n"
4528 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4531 msgid "Service exists.\n"
4532 msgstr "O serviço já existe.\n"
4535 msgid "System running last-known-good config.\n"
4536 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4539 msgid "Service dependency deleted.\n"
4540 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4543 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4544 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4547 msgid "Service not started since last boot.\n"
4548 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4551 msgid "Duplicate service name.\n"
4552 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4555 msgid "Different service account.\n"
4556 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4559 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4560 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4563 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4564 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4567 msgid "No recovery program for service.\n"
4568 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4571 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4572 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4575 msgid "End of media.\n"
4576 msgstr "Fim de media.\n"
4579 msgid "Filemark detected.\n"
4580 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4583 msgid "Beginning of media.\n"
4584 msgstr "Início de media.\n"
4587 msgid "Setmark detected.\n"
4588 msgstr "Setmark detectado.\n"
4591 msgid "No data detected.\n"
4592 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4595 msgid "Partition failure.\n"
4596 msgstr "Falha na partição.\n"
4599 msgid "Invalid block length.\n"
4600 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4603 msgid "Device not partitioned.\n"
4604 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4607 msgid "Unable to lock media.\n"
4608 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4611 msgid "Unable to unload media.\n"
4612 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4615 msgid "Media changed.\n"
4616 msgstr "Media alterado.\n"
4619 msgid "I/O bus reset.\n"
4620 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4623 msgid "No media in drive.\n"
4624 msgstr "Sem media na drive.\n"
4627 msgid "No Unicode translation.\n"
4628 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4631 msgid "DLL init failed.\n"
4632 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4635 msgid "Shutdown in progress.\n"
4636 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4639 msgid "No shutdown in progress.\n"
4640 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4643 msgid "I/O device error.\n"
4644 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4647 msgid "No serial devices found.\n"
4648 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4651 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4652 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4655 msgid "Serial I/O completed.\n"
4656 msgstr "I/O de série completo.\n"
4659 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4660 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4663 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4664 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4667 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4668 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4671 msgid "Unknown floppy error.\n"
4672 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4675 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4676 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4679 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4680 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4683 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4684 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4687 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4688 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4691 msgid "End of tape media.\n"
4692 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4695 msgid "Not enough server memory.\n"
4696 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4699 msgid "Possible deadlock.\n"
4700 msgstr "Deadlock possível.\n"
4703 msgid "Incorrect alignment.\n"
4704 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4707 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4708 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4711 msgid "Set-power-state failed.\n"
4712 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4715 msgid "Too many links.\n"
4716 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4719 msgid "Newer windows version needed.\n"
4720 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4723 msgid "Wrong operating system.\n"
4724 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4727 msgid "Single-instance application.\n"
4728 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4731 msgid "Real-mode application.\n"
4732 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4735 msgid "Invalid DLL.\n"
4736 msgstr "DLL inválido.\n"
4739 msgid "No associated application.\n"
4740 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4743 msgid "DDE failure.\n"
4744 msgstr "Falha DDE.\n"
4747 msgid "DLL not found.\n"
4748 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4751 msgid "Out of user handles.\n"
4752 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4755 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4756 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4759 msgid "The source element is empty.\n"
4760 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4763 msgid "The destination element is full.\n"
4764 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4767 msgid "The element address is invalid.\n"
4768 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4771 msgid "The magazine is not present.\n"
4772 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4775 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4776 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4779 msgid "The device requires cleaning.\n"
4780 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4783 msgid "The device door is open.\n"
4784 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4787 msgid "The device is not connected.\n"
4788 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4791 msgid "Element not found.\n"
4792 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4795 msgid "No match found.\n"
4796 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4799 msgid "Property set not found.\n"
4800 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4803 msgid "Point not found.\n"
4804 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4807 msgid "No running tracking service.\n"
4808 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4811 msgid "No such volume ID.\n"
4812 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4815 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4816 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4819 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4820 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4823 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4824 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4827 msgid "The journal is being deleted.\n"
4828 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4831 msgid "The journal is not active.\n"
4832 msgstr "O diário não está activo.\n"
4835 msgid "Potential matching file found.\n"
4836 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4839 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4840 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4843 msgid "Invalid device name.\n"
4844 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4847 msgid "Connection unavailable.\n"
4848 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4851 msgid "Device already remembered.\n"
4852 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4855 msgid "No network or bad path.\n"
4856 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4859 msgid "Invalid network provider name.\n"
4860 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4863 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4864 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4867 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4868 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4871 msgid "Not a container.\n"
4872 msgstr "Não é um contentor.\n"
4875 msgid "Extended error.\n"
4876 msgstr "Erro extendido.\n"
4879 msgid "Invalid group name.\n"
4880 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4883 msgid "Invalid computer name.\n"
4884 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4887 msgid "Invalid event name.\n"
4888 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4891 msgid "Invalid domain name.\n"
4892 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4895 msgid "Invalid service name.\n"
4896 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4899 msgid "Invalid network name.\n"
4900 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4903 msgid "Invalid share name.\n"
4904 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4907 msgid "Invalid message name.\n"
4908 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4911 msgid "Invalid message destination.\n"
4912 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4915 msgid "Session credential conflict.\n"
4916 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4919 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4920 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4923 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4924 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4927 msgid "No network.\n"
4928 msgstr "Sem rede.\n"
4931 msgid "Operation canceled by user.\n"
4932 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
4935 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4936 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
4938 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4939 msgid "Connection refused.\n"
4940 msgstr "Ligação recusada.\n"
4943 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4944 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
4947 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4948 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4951 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4952 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4955 msgid "Connection invalid.\n"
4956 msgstr "Ligação inválida.\n"
4959 msgid "Connection is active.\n"
4960 msgstr "Ligação está activa.\n"
4963 msgid "Network unreachable.\n"
4964 msgstr "Rede inatingível.\n"
4967 msgid "Host unreachable.\n"
4968 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
4971 msgid "Protocol unreachable.\n"
4972 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
4975 msgid "Port unreachable.\n"
4976 msgstr "Porto inatingível.\n"
4979 msgid "Request aborted.\n"
4980 msgstr "Pedido abortado.\n"
4983 msgid "Connection aborted.\n"
4984 msgstr "Ligação abortada.\n"
4987 msgid "Please retry operation.\n"
4988 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
4991 msgid "Connection count limit reached.\n"
4992 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
4995 msgid "Login time restriction.\n"
4996 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
4999 msgid "Login workstation restriction.\n"
5000 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5003 msgid "Incorrect network address.\n"
5004 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5007 msgid "Service already registered.\n"
5008 msgstr "Serviço já registado.\n"
5011 msgid "Service not found.\n"
5012 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5015 msgid "User not authenticated.\n"
5016 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5019 msgid "User not logged on.\n"
5020 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5023 msgid "Continue work in progress.\n"
5024 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5027 msgid "Already initialised.\n"
5028 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5031 msgid "No more local devices.\n"
5032 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5035 msgid "The site does not exist.\n"
5036 msgstr "O sítio não existe.\n"
5039 msgid "The domain controller already exists.\n"
5040 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5043 msgid "Supported only when connected.\n"
5044 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5047 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5048 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5051 msgid "The user profile is invalid.\n"
5052 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5055 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5056 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5059 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5060 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5063 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5064 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5067 msgid "No quotas for account.\n"
5068 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5071 msgid "Local user session key.\n"
5072 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5075 msgid "Password too complex for LM.\n"
5076 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5079 msgid "Unknown revision.\n"
5080 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5083 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5084 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5087 msgid "Invalid owner.\n"
5088 msgstr "Dono inválido.\n"
5091 msgid "Invalid primary group.\n"
5092 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5095 msgid "No impersonation token.\n"
5096 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5099 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5100 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5103 msgid "No logon servers available.\n"
5104 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5107 msgid "No such logon session.\n"
5108 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5111 msgid "No such privilege.\n"
5112 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5115 msgid "Privilege not held.\n"
5116 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5119 msgid "Invalid account name.\n"
5120 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5123 msgid "User already exists.\n"
5124 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5127 msgid "No such user.\n"
5128 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5131 msgid "Group already exists.\n"
5132 msgstr "Grupo já existente.\n"
5135 msgid "No such group.\n"
5136 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5139 msgid "User already in group.\n"
5140 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5143 msgid "User not in group.\n"
5144 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5147 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5148 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5151 msgid "Wrong password.\n"
5152 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5155 msgid "Ill-formed password.\n"
5156 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5159 msgid "Password restriction.\n"
5160 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5163 msgid "Logon failure.\n"
5164 msgstr "Falha na ligação.\n"
5167 msgid "Account restriction.\n"
5168 msgstr "Restrição na conta.\n"
5171 msgid "Invalid logon hours.\n"
5172 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5175 msgid "Invalid workstation.\n"
5176 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5179 msgid "Password expired.\n"
5180 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5183 msgid "Account disabled.\n"
5184 msgstr "Conta desactivada.\n"
5187 msgid "No security ID mapped.\n"
5188 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5191 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5192 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5195 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5196 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5199 msgid "Invalid sub authority.\n"
5200 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5203 msgid "Invalid ACL.\n"
5204 msgstr "ACL inválido.\n"
5207 msgid "Invalid SID.\n"
5208 msgstr "SID inválido.\n"
5211 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5212 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5215 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5216 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5219 msgid "Server disabled.\n"
5220 msgstr "Servidor desligado.\n"
5223 msgid "Server not disabled.\n"
5224 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5227 msgid "Invalid ID authority.\n"
5228 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5231 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5232 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5235 msgid "Invalid group attributes.\n"
5236 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5239 msgid "Bad impersonation level.\n"
5240 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5243 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5244 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5247 msgid "Bad validation class.\n"
5248 msgstr "Má classe de validação.\n"
5251 msgid "Bad token type.\n"
5252 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5255 msgid "No security on object.\n"
5256 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5259 msgid "Can't access domain information.\n"
5260 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5263 msgid "Invalid server state.\n"
5264 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5267 msgid "Invalid domain state.\n"
5268 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5271 msgid "Invalid domain role.\n"
5272 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5275 msgid "No such domain.\n"
5276 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5279 msgid "Domain already exists.\n"
5280 msgstr "Domínio já existe.\n"
5283 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5284 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5287 msgid "Internal database corruption.\n"
5288 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5291 msgid "Internal error.\n"
5292 msgstr "Erro interno.\n"
5295 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5296 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5299 msgid "Bad descriptor format.\n"
5300 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5303 msgid "Not a logon process.\n"
5304 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5307 msgid "Logon session ID exists.\n"
5308 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5311 msgid "Unknown authentication package.\n"
5312 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5315 msgid "Bad logon session state.\n"
5316 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5319 msgid "Logon session ID collision.\n"
5320 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5323 msgid "Invalid logon type.\n"
5324 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5327 msgid "Cannot impersonate.\n"
5328 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5331 msgid "Invalid transaction state.\n"
5332 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5335 msgid "Security DB commit failure.\n"
5336 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5339 msgid "Account is built-in.\n"
5340 msgstr "A conta é incluída.\n"
5343 msgid "Group is built-in.\n"
5344 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5347 msgid "User is built-in.\n"
5348 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5351 msgid "Group is primary for user.\n"
5352 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5355 msgid "Token already in use.\n"
5356 msgstr "Token já em uso.\n"
5359 msgid "No such local group.\n"
5360 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5363 msgid "User not in local group.\n"
5364 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5367 msgid "User already in local group.\n"
5368 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5371 msgid "Local group already exists.\n"
5372 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5374 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5375 msgid "Logon type not granted.\n"
5376 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5379 msgid "Too many secrets.\n"
5380 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5383 msgid "Secret too long.\n"
5384 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5387 msgid "Internal security DB error.\n"
5388 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5391 msgid "Too many context IDs.\n"
5392 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5395 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5396 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5399 msgid "No such member.\n"
5400 msgstr "Membro inexistente.\n"
5403 msgid "Invalid member.\n"
5404 msgstr "Membro inválido.\n"
5407 msgid "Too many SIDs.\n"
5408 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5411 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5412 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5415 msgid "No inheritable components.\n"
5416 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5419 msgid "File or directory corrupt.\n"
5420 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5423 msgid "Disk is corrupt.\n"
5424 msgstr "Disco corrompido.\n"
5427 msgid "No user session key.\n"
5428 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5431 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5432 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5435 msgid "Wrong target name.\n"
5436 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5439 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5440 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5443 msgid "Time skew between client and server.\n"
5444 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5447 msgid "Invalid window handle.\n"
5448 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5451 msgid "Invalid menu handle.\n"
5452 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5455 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5456 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5459 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5460 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5463 msgid "Invalid hook handle.\n"
5464 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5467 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5468 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5471 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5472 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5475 msgid "Can't find window class.\n"
5476 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5479 msgid "Window owned by another thread.\n"
5480 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5483 msgid "Hotkey already registered.\n"
5484 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5487 msgid "Class already exists.\n"
5488 msgstr "Classe já existente.\n"
5491 msgid "Class does not exist.\n"
5492 msgstr "Classe inexistente.\n"
5495 msgid "Class has open windows.\n"
5496 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5499 msgid "Invalid index.\n"
5500 msgstr "Índice inválido.\n"
5503 msgid "Invalid icon handle.\n"
5504 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5507 msgid "Private dialog index.\n"
5508 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5511 msgid "List box ID not found.\n"
5512 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5515 msgid "No wildcard characters.\n"
5516 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5519 msgid "Clipboard not open.\n"
5520 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5523 msgid "Hotkey not registered.\n"
5524 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5527 msgid "Not a dialog window.\n"
5528 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5531 msgid "Control ID not found.\n"
5532 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5535 msgid "Invalid combobox message.\n"
5536 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5539 msgid "Not a combobox window.\n"
5540 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5543 msgid "Invalid edit height.\n"
5544 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5547 msgid "DC not found.\n"
5548 msgstr "DC não encontrado.\n"
5551 msgid "Invalid hook filter.\n"
5552 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5555 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5556 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5559 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5560 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5563 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5564 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5567 msgid "Journal hook already set.\n"
5568 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5571 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5572 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5575 msgid "Invalid list box message.\n"
5576 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5579 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5580 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5583 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5584 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5587 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5588 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5591 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5592 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5595 msgid "Window has no system menu.\n"
5596 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5599 msgid "Invalid message box style.\n"
5600 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5603 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5604 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5607 msgid "Screen already locked.\n"
5608 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5611 msgid "Window handles have different parents.\n"
5612 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5615 msgid "Not a child window.\n"
5616 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5619 msgid "Invalid GW command.\n"
5620 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5623 msgid "Invalid thread ID.\n"
5624 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5627 msgid "Not an MDI child window.\n"
5628 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5631 msgid "Popup menu already active.\n"
5632 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5635 msgid "No scrollbars.\n"
5636 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5639 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5640 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5643 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5644 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5647 msgid "No system resources.\n"
5648 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5651 msgid "No non-paged system resources.\n"
5652 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5655 msgid "No paged system resources.\n"
5656 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5659 msgid "No working set quota.\n"
5660 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5663 msgid "No page file quota.\n"
5664 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5667 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5668 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5671 msgid "Menu item not found.\n"
5672 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5675 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5676 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5679 msgid "Hook type not allowed.\n"
5680 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5683 msgid "Interactive window station required.\n"
5684 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5688 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5691 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5692 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5695 msgid "Event log file corrupt.\n"
5696 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5699 msgid "Event log can't start.\n"
5700 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5703 msgid "Event log file full.\n"
5704 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5707 msgid "Event log file changed.\n"
5708 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5711 msgid "Installer service failed.\n"
5712 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5715 msgid "Installation aborted by user.\n"
5716 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5719 msgid "Installation failure.\n"
5720 msgstr "Falha na instalação.\n"
5723 msgid "Installation suspended.\n"
5724 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5727 msgid "Unknown product.\n"
5728 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5731 msgid "Unknown feature.\n"
5732 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5735 msgid "Unknown component.\n"
5736 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5739 msgid "Unknown property.\n"
5740 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5743 msgid "Invalid handle state.\n"
5744 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5747 msgid "Bad configuration.\n"
5748 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5751 msgid "Index is missing.\n"
5752 msgstr "Índice em falta.\n"
5755 msgid "Installation source is missing.\n"
5756 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5759 msgid "Wrong installation package version.\n"
5760 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5763 msgid "Product uninstalled.\n"
5764 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5767 msgid "Invalid query syntax.\n"
5768 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5771 msgid "Invalid field.\n"
5772 msgstr "Campo inválido.\n"
5775 msgid "Device removed.\n"
5776 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5779 msgid "Installation already running.\n"
5780 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5783 msgid "Installation package failed to open.\n"
5784 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5787 msgid "Installation package is invalid.\n"
5788 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5791 msgid "Installer user interface failed.\n"
5792 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5795 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5796 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5799 msgid "Installation language not supported.\n"
5800 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5803 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5804 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5807 msgid "Installation package rejected.\n"
5808 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5811 msgid "Function could not be called.\n"
5812 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5815 msgid "Function failed.\n"
5816 msgstr "A função falhou.\n"
5819 msgid "Invalid table.\n"
5820 msgstr "Tabela inválida.\n"
5823 msgid "Data type mismatch.\n"
5824 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5826 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5827 msgid "Unsupported type.\n"
5828 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5831 msgid "Creation failed.\n"
5832 msgstr "A criação falhou.\n"
5835 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5836 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5839 msgid "Installation platform not supported.\n"
5840 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5843 msgid "Installer not used.\n"
5844 msgstr "Instalador não usado.\n"
5847 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5848 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5851 msgid "Invalid patch package.\n"
5852 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5855 msgid "Unsupported patch package.\n"
5856 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5859 msgid "Another version is installed.\n"
5860 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5863 msgid "Invalid command line.\n"
5864 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5867 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5868 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5871 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5872 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5875 msgid "Invalid string binding.\n"
5876 msgstr "String binding inválido.\n"
5879 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5880 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5883 msgid "Invalid binding.\n"
5884 msgstr "Binding inválido.\n"
5887 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5888 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5891 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5892 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5895 msgid "Invalid string UUID.\n"
5896 msgstr "String UUID inválido.\n"
5899 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5900 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5903 msgid "Invalid network address.\n"
5904 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5907 msgid "No endpoint found.\n"
5908 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5911 msgid "Invalid timeout value.\n"
5912 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5915 msgid "Object UUID not found.\n"
5916 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5919 msgid "UUID already registered.\n"
5920 msgstr "UUID já registado.\n"
5923 msgid "UUID type already registered.\n"
5924 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
5927 msgid "Server already listening.\n"
5928 msgstr "Servidor já escuta.\n"
5931 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5932 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
5935 msgid "RPC server not listening.\n"
5936 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5939 msgid "Unknown manager type.\n"
5940 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5943 msgid "Unknown interface.\n"
5944 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5947 msgid "No bindings.\n"
5948 msgstr "Sem bindings.\n"
5951 msgid "No protocol sequences.\n"
5952 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
5955 msgid "Can't create endpoint.\n"
5956 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
5959 msgid "Out of resources.\n"
5960 msgstr "Sem mais recursos.\n"
5963 msgid "RPC server unavailable.\n"
5964 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
5967 msgid "RPC server too busy.\n"
5968 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
5971 msgid "Invalid network options.\n"
5972 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
5975 msgid "No RPC call active.\n"
5976 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
5979 msgid "RPC call failed.\n"
5980 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
5983 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5984 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
5987 msgid "RPC protocol error.\n"
5988 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
5991 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5992 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
5995 msgid "Invalid tag.\n"
5996 msgstr "Tag inválida.\n"
5999 msgid "Invalid array bounds.\n"
6000 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6003 msgid "No entry name.\n"
6004 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6007 msgid "Invalid name syntax.\n"
6008 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6011 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6012 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6015 msgid "No network address.\n"
6016 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6019 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6020 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6023 msgid "Unknown authentication type.\n"
6024 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6027 msgid "Maximum calls too low.\n"
6028 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6031 msgid "String too long.\n"
6032 msgstr "String muito comprida.\n"
6035 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6036 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6039 msgid "Procedure number out of range.\n"
6040 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6043 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6044 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6047 msgid "Unknown authentication service.\n"
6048 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6051 msgid "Unknown authentication level.\n"
6052 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6055 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6056 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6059 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6060 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6063 msgid "Invalid entry.\n"
6064 msgstr "Entrada inválida.\n"
6067 msgid "Can't perform operation.\n"
6068 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6071 msgid "Endpoints not registered.\n"
6072 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6075 msgid "Nothing to export.\n"
6076 msgstr "Nada a exportar.\n"
6079 msgid "Incomplete name.\n"
6080 msgstr "Nome incompleto.\n"
6083 msgid "Invalid version option.\n"
6084 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6087 msgid "No more members.\n"
6088 msgstr "Sem mais membros.\n"
6091 msgid "Not all objects unexported.\n"
6092 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6095 msgid "Interface not found.\n"
6096 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6099 msgid "Entry already exists.\n"
6100 msgstr "Entrada já existente.\n"
6103 msgid "Entry not found.\n"
6104 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6107 msgid "Name service unavailable.\n"
6108 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6111 msgid "Invalid network address family.\n"
6112 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6115 msgid "Operation not supported.\n"
6116 msgstr "Operação não suportada.\n"
6119 msgid "No security context available.\n"
6120 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6123 msgid "RPCInternal error.\n"
6124 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6127 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6128 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6131 msgid "Address error.\n"
6132 msgstr "Erro de endereço.\n"
6135 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6136 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6139 msgid "Floating-point underflow.\n"
6140 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6143 msgid "Floating-point overflow.\n"
6144 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6147 msgid "No more entries.\n"
6148 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6151 msgid "Character translation table open failed.\n"
6152 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6155 msgid "Character translation table file too small.\n"
6156 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6159 msgid "Null context handle.\n"
6160 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6163 msgid "Context handle damaged.\n"
6164 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6167 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6168 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6171 msgid "Cannot get call handle.\n"
6172 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6175 msgid "Null reference pointer.\n"
6176 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6179 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6180 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6183 msgid "Byte count too small.\n"
6184 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6187 msgid "Bad stub data.\n"
6188 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6191 msgid "Invalid user buffer.\n"
6192 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6195 msgid "Unrecognised media.\n"
6196 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6199 msgid "No trust secret.\n"
6200 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6203 msgid "No trust SAM account.\n"
6204 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6207 msgid "Trusted domain failure.\n"
6208 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6211 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6212 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6215 msgid "Trust logon failure.\n"
6216 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6219 msgid "RPC call already in progress.\n"
6220 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6223 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6224 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6227 msgid "Account expired.\n"
6228 msgstr "A conta expirou.\n"
6231 msgid "Redirector has open handles.\n"
6232 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6235 msgid "Printer driver already installed.\n"
6236 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6239 msgid "Unknown port.\n"
6240 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6243 msgid "Unknown printer driver.\n"
6244 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6247 msgid "Unknown print processor.\n"
6248 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6251 msgid "Invalid separator file.\n"
6252 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6255 msgid "Invalid priority.\n"
6256 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6259 msgid "Invalid printer name.\n"
6260 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6263 msgid "Printer already exists.\n"
6264 msgstr "Impressora já existe.\n"
6267 msgid "Invalid printer command.\n"
6268 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6271 msgid "Invalid data type.\n"
6272 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6275 msgid "Invalid environment.\n"
6276 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6279 msgid "No more bindings.\n"
6280 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6283 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6284 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6287 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6288 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6291 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6292 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6295 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6296 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6299 msgid "Server has open handles.\n"
6300 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6303 msgid "Resource data not found.\n"
6304 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6307 msgid "Resource type not found.\n"
6308 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6311 msgid "Resource name not found.\n"
6312 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6315 msgid "Resource language not found.\n"
6316 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6319 msgid "Not enough quota.\n"
6320 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6323 msgid "No interfaces.\n"
6324 msgstr "Sem interfaces.\n"
6327 msgid "RPC call canceled.\n"
6328 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6331 msgid "Binding incomplete.\n"
6332 msgstr "Binding incompleto.\n"
6335 msgid "RPC comm failure.\n"
6336 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6339 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6340 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6343 msgid "No principal name registered.\n"
6344 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6347 msgid "Not an RPC error.\n"
6348 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6351 msgid "UUID is local only.\n"
6352 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6355 msgid "Security package error.\n"
6356 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6359 msgid "Thread not canceled.\n"
6360 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6363 msgid "Invalid handle operation.\n"
6364 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6367 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6368 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6371 msgid "Wrong stub version.\n"
6372 msgstr "Versão stub errada.\n"
6375 msgid "Invalid pipe object.\n"
6376 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6379 msgid "Wrong pipe order.\n"
6380 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6383 msgid "Wrong pipe version.\n"
6384 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6387 msgid "Group member not found.\n"
6388 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6391 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6392 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6395 msgid "Invalid object.\n"
6396 msgstr "Objecto inválido.\n"
6399 msgid "Invalid time.\n"
6400 msgstr "Tempo inválido.\n"
6403 msgid "Invalid form name.\n"
6404 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6407 msgid "Invalid form size.\n"
6408 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6411 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6412 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6415 msgid "Printer deleted.\n"
6416 msgstr "Impressora apagada.\n"
6419 msgid "Invalid printer state.\n"
6420 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6423 msgid "User must change password.\n"
6424 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6427 msgid "Domain controller not found.\n"
6428 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6431 msgid "Account locked out.\n"
6432 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6435 msgid "Invalid pixel format.\n"
6436 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6439 msgid "Invalid driver.\n"
6440 msgstr "Driver inválido.\n"
6443 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6444 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6447 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6448 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6451 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6452 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6455 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6456 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6459 msgid "RPC pipe closed.\n"
6460 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6463 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6464 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6467 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6468 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6471 msgid "No site name available.\n"
6472 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6475 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6476 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6479 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6480 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6483 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6484 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6487 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6488 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6491 msgid "The interface could not be exported.\n"
6492 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6495 msgid "The profile could not be added.\n"
6496 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6499 msgid "The profile element could not be added.\n"
6500 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6503 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6504 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6507 msgid "The group element could not be added.\n"
6508 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6511 msgid "The group element could not be removed.\n"
6512 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6515 msgid "The username could not be found.\n"
6516 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6518 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6520 msgstr "Porta Local"
6523 msgid "Local Monitor"
6524 msgstr "Monitor Local"
6527 msgid "Add a Local Port"
6528 msgstr "Adicionar uma porta local"
6531 msgid "&Enter the port name to add:"
6532 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6535 msgid "Configure LPT Port"
6536 msgstr "Configurar porta LPT"
6539 msgid "Timeout (seconds)"
6540 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6543 msgid "&Transmission Retry:"
6544 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6547 msgid "'%s' is not a valid port name"
6548 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6551 msgid "Port %s already exists"
6552 msgstr "Porta %s já existe"
6555 msgid "This port has no options to configure"
6556 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6559 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6561 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6566 msgstr "Enviar Correio"
6568 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6569 msgid "Enter Network Password"
6570 msgstr "Indique a senha da rede"
6572 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6573 msgid "Please enter your username and password:"
6574 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6576 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6580 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6584 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6589 msgid "&Save this password (Insecure)"
6590 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6593 msgid "Entire Network"
6594 msgstr "Toda a rede"
6597 msgid "Sound Selection"
6598 msgstr "Selecção de som"
6600 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6602 msgstr "&Gravar como..."
6609 msgid "&Attributes:"
6610 msgstr "&Atributos:"
6614 msgstr "Hiperligação"
6617 msgid "Hyperlink Information"
6618 msgstr "Informação da Hiperligação"
6620 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6629 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6630 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6633 msgid "HTML Document"
6634 msgstr "Documento HTML"
6637 msgid "Downloading from %s..."
6638 msgstr "A descarregar de %s..."
6646 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6647 "file path and try again."
6649 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6650 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6653 msgid "path %s not found"
6654 msgstr "localização %s não encontrada"
6657 msgid "insert disk %s"
6658 msgstr "insira o disco %s"
6662 "Windows Installer %s\n"
6665 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6667 "Install a product:\n"
6668 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/a package [property]\n"
6671 "Repair an installation:\n"
6672 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6673 "Uninstall a product:\n"
6674 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6676 "Advertise a product:\n"
6677 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6679 "\t/p patch_package [property]\n"
6680 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6681 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6682 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6683 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6684 "Register MSI Service:\n"
6686 "Unregister MSI Service:\n"
6688 "Display this help:\n"
6694 msgid "enter which folder contains %s"
6695 msgstr "indique que pasta contém %s"
6698 msgid "install source for feature missing"
6699 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6702 msgid "network drive for feature missing"
6703 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6706 msgid "feature from:"
6710 msgid "choose which folder contains %s"
6711 msgstr "indique que pasta contém %s"
6714 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6715 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6719 "Wine MS-RLE video codec\n"
6720 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6722 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6723 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6726 msgid "Video Compression"
6727 msgstr "Compressão de vídeo"
6730 msgid "&Compressor:"
6731 msgstr "&Compressor:"
6734 msgid "Con&figure..."
6735 msgstr "Con&figurar..."
6742 msgid "Compression &Quality:"
6743 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6746 msgid "&Key Frame Every"
6747 msgstr "&Imagem chave todos os"
6751 msgstr "&Cadência de dados"
6758 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6759 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6762 msgid "Wine Video 1 video codec"
6763 msgstr "codec video Wine Video 1"
6766 msgid "unknown object"
6767 msgstr "objecto desconhecido"
6771 msgstr "barra de título"
6775 msgstr "barra de menu"
6779 msgstr "barra de scroll"
6815 msgstr "item do menu"
6847 msgstr "agrupamento"
6855 msgstr "barra de ferramentas"
6859 msgstr "barra de estado"
6866 msgid "column header"
6867 msgstr "cabeçalho da coluna"
6871 msgstr "cabeçalho da linha"
6890 msgid "help balloon"
6891 msgstr "balão de ajuda"
6903 msgstr "item da lista"
6910 msgid "outline item"
6911 msgstr "item de esboço"
6915 msgstr "separador de página"
6918 msgid "property page"
6919 msgstr "página de propriedades"
6931 msgstr "texto estático"
6939 msgstr "botão de pressão"
6942 msgid "check button"
6943 msgstr "botão de verificação"
6946 msgid "radio button"
6947 msgstr "botão de rádio"
6951 msgstr "caixa de combinação"
6958 msgid "progress bar"
6959 msgstr "barra de progresso"
6966 msgid "hot key field"
6967 msgstr "campo de acelerador de tecla"
6975 msgstr "caixa de rotação"
6990 msgid "drop down button"
6991 msgstr "menu suspenso"
6995 msgstr "botão do menu"
6998 msgid "grid drop down button"
6999 msgstr "botão de grelha suspensa"
7003 msgstr "espaço em branco"
7006 msgid "page tab list"
7007 msgstr "lista de separadores de página"
7014 msgid "split button"
7015 msgstr "botão de divisão"
7017 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7019 msgstr "endereço IP"
7022 msgid "outline button"
7023 msgstr "botão de esboço"
7025 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7029 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7042 msgid "Insert Object"
7043 msgstr "Inserir objecto"
7046 msgid "Object Type:"
7047 msgstr "Tipo de objecto:"
7049 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7058 msgid "Create Control"
7059 msgstr "Criar controlo"
7062 msgid "Create From File"
7063 msgstr "Criar do ficheiro"
7066 msgid "&Add Control..."
7067 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7070 msgid "Display As Icon"
7071 msgstr "Mostrar como ícone"
7073 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7075 msgstr "Procurar..."
7082 msgid "Paste Special"
7083 msgstr "Colar Especial"
7085 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7089 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7090 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7096 msgstr "Colar &Ligação"
7103 msgid "&Display As Icon"
7104 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7107 msgid "Change &Icon..."
7108 msgstr "Mudar &Ícone..."
7111 msgid "Insert a new %s object into your document"
7112 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7116 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7117 "may activate it using the program which created it."
7119 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7120 "activar usando o programa que o criou."
7122 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7128 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7131 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7136 msgstr "Adicionar Controlo"
7139 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7140 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7144 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7145 "activate it using %s."
7147 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7148 "activar usando %s."
7152 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7153 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7155 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7156 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7160 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7161 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7164 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7165 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7166 "reflictam no seu documento."
7170 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7171 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7174 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7175 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7180 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7181 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7182 "be reflected in your document."
7184 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7185 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7186 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7189 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7190 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7193 msgid "Unknown Type"
7194 msgstr "Tipo Desconhecido"
7197 msgid "Unknown Source"
7198 msgstr "Origem Desconhecida"
7201 msgid "the program which created it"
7202 msgstr "o programa que o criou"
7206 msgstr "A pesquisar"
7209 msgid "SCANNING... Please Wait"
7210 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7213 msgctxt "unit: pixels"
7218 msgctxt "unit: bits"
7222 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7223 msgctxt "unit: dots/inch"
7228 msgctxt "unit: percent"
7233 msgctxt "unit: microseconds"
7238 msgid "Settings for %s"
7239 msgstr "Propriedades de %s"
7243 msgstr "Bits por segundo"
7250 msgid "Flow Control"
7251 msgstr "Controlo de fluxo"
7255 msgstr "Bits de dados"
7259 msgstr "Bits de paragem"
7262 msgid "Copying Files..."
7263 msgstr "A copiar ficheiros..."
7266 msgid "Destination:"
7270 msgid "Files Needed"
7271 msgstr "Ficheiros Necessários"
7275 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7276 "make sure the correct drive is selected below"
7278 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7279 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7282 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7283 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7286 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7287 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7289 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7291 msgstr "Desconhecido"
7294 msgid "Copy files from:"
7295 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7298 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7300 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7307 msgid "&Save Background As..."
7308 msgstr "&Guardar fundo como..."
7311 msgid "Set As Back&ground"
7312 msgstr "D&efinir como fundo"
7315 msgid "&Copy Background"
7316 msgstr "&Copiar fundo"
7319 msgid "Set as &Desktop Item"
7320 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7322 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7324 msgstr "&Seleccionar tudo"
7327 msgid "Create Shor&tcut"
7328 msgstr "Criar ata&lho"
7330 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7331 msgid "Add to &Favorites..."
7332 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7335 msgid "&View Source"
7336 msgstr "&Ver código fonte"
7340 msgstr "Co&dificação"
7346 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7348 msgstr "&Abrir Ligação"
7350 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7351 msgid "Open Link in &New Window"
7352 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7354 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7355 msgid "Save Target &As..."
7356 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7358 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7359 msgid "&Print Target"
7360 msgstr "I&mprimir Ligação"
7362 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7363 msgid "S&how Picture"
7364 msgstr "Mos&trar imagem"
7366 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7367 msgid "&Save Picture As..."
7368 msgstr "G&uardar imagem como..."
7371 msgid "&E-mail Picture..."
7372 msgstr "En&viar imagem..."
7375 msgid "Pr&int Picture..."
7376 msgstr "Imprimir imag&em..."
7379 msgid "&Go to My Pictures"
7380 msgstr "I&r para minhas imagens"
7382 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7383 msgid "Set as Back&ground"
7384 msgstr "&Definir como fundo"
7386 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7387 msgid "Set as &Desktop Item..."
7388 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7390 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7391 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7395 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7396 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7401 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7402 msgid "Copy Shor&tcut"
7403 msgstr "Copiar atal&ho"
7405 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7407 msgstr "&Propriedades"
7409 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7413 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7417 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7419 msgstr "&Seleccionar"
7438 msgid "&Cell Properties"
7439 msgstr "Propriedades da &célula"
7442 msgid "&Table Properties"
7443 msgstr "Propriedades da &tabela"
7445 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7454 msgid "Open in &New Window"
7455 msgstr "A&brir numa nova janela"
7462 msgid "&Save Video As..."
7463 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7465 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7475 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7478 msgid "Resource Failures"
7479 msgstr "Falhas de recursos"
7482 msgid "Dump Tracking Info"
7483 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7487 msgstr "Quebra de Depuração"
7491 msgstr "Vista de Depuração"
7495 msgstr "Despejar Árvore"
7499 msgstr "Despejar Linhas"
7502 msgid "Dump DisplayTree"
7503 msgstr "Despejar DisplayTree"
7506 msgid "Dump FormatCaches"
7507 msgstr "Despejar FormatCaches"
7510 msgid "Dump LayoutRects"
7511 msgstr "Despejar LayoutRects"
7514 msgid "Memory Monitor"
7515 msgstr "Monitor de Memória"
7518 msgid "Performance Meters"
7519 msgstr "Medidores de Performance"
7523 msgstr "Guardar HTML"
7526 msgid "&Browse View"
7527 msgstr "Vista de &Navegação"
7531 msgstr "Vista de &Edição"
7533 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7547 msgstr "Página acima"
7551 msgstr "Página abaixo"
7555 msgstr "Rolar acima"
7559 msgstr "Rolar abaixo"
7563 msgstr "Margem esquerda"
7567 msgstr "Margem direita"
7571 msgstr "Página esquerda"
7575 msgstr "Página direita"
7579 msgstr "Rolar esquerda"
7582 msgid "Scroll Right"
7583 msgstr "Rolar direita"
7586 msgid "Wine Internet Explorer"
7587 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7591 msgstr "&w&bPágina &p"
7593 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7594 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7595 msgid "Lar&ge Icons"
7596 msgstr "Ícones &grandes"
7598 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7599 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7600 msgid "S&mall Icons"
7601 msgstr "Ícones &pequenos"
7603 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7607 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7608 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7612 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7613 msgid "Arrange &Icons"
7614 msgstr "O&rganizar ícones"
7626 msgstr "Por ta&manho"
7633 msgid "&Auto Arrange"
7634 msgstr "Auto organi&zar"
7637 msgid "Line up Icons"
7638 msgstr "Alin&har ícones"
7641 msgid "Paste as Link"
7642 msgstr "Colar a&talho"
7644 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7658 msgstr "Propriedades"
7661 msgctxt "recycle bin"
7678 msgid "Create &Link"
7679 msgstr "Criar a&talho"
7681 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7685 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7686 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7691 msgid "&About Control Panel"
7692 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7694 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7695 msgid "Browse for Folder"
7696 msgstr "Procurar pasta"
7703 msgid "&Make New Folder"
7704 msgstr "&Criar nova pasta"
7710 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7716 msgstr "Sim a &todos"
7718 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7724 msgstr "Acerca do %s"
7727 msgid "Wine &license"
7728 msgstr "&Licença do Wine"
7731 msgid "Running on %s"
7732 msgstr "Executando em %s"
7735 msgid "Wine was brought to you by:"
7736 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7740 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7741 "will open it for you."
7743 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7750 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7753 msgstr "&Procurar..."
7755 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7759 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7767 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7772 msgid "Size available"
7777 msgstr "Comentários"
7788 msgid "Original location"
7789 msgstr "Localização original"
7792 msgid "Date deleted"
7793 msgstr "Data de exclusão"
7795 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7796 msgctxt "display name"
7798 msgstr "Área de trabalho"
7800 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7802 msgstr "O Meu Computador"
7805 msgid "Control Panel"
7806 msgstr "Painel de controlo"
7810 msgstr "Seleccionar"
7817 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7818 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7825 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7826 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7828 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7833 msgid "My Documents"
7834 msgstr "Os Meus Documentos"
7842 msgstr "Inicialização"
7846 msgstr "Menu Iniciar"
7850 msgstr "As Minhas Músicas"
7854 msgstr "Os Meus Vídeos"
7859 msgstr "Área de trabalho"
7871 msgstr "Impressoras"
7873 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7878 msgid "Program Files"
7883 msgstr "As Minhas Imagens"
7886 msgid "Common Files"
7887 msgstr "Ficheiros Comuns"
7889 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7894 msgid "Administrative Tools"
7895 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7910 msgid "Program Files (x86)"
7911 msgstr "Programas (x86)"
7917 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7923 msgstr "Apresentações"
7927 msgstr "Listas de reprodução"
7929 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7935 msgstr "Localização"
7942 msgid "Sample Music"
7943 msgstr "Amostra de músicas"
7946 msgid "Sample Pictures"
7947 msgstr "Amostra de imagens"
7950 msgid "Sample Playlists"
7951 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7954 msgid "Sample Videos"
7955 msgstr "Amostra de vídeos"
7959 msgstr "Jogos salvos"
7967 msgstr "Utilizadores"
7974 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7975 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7978 msgid "Error during creation of a new folder"
7979 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7982 msgid "Confirm file deletion"
7983 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7986 msgid "Confirm folder deletion"
7987 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7990 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7991 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7994 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7995 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7998 msgid "Confirm file overwrite"
7999 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8003 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8005 "Do you want to replace it?"
8007 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8009 "Quer substitui-lo?"
8012 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8013 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8017 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8019 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8022 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8023 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8026 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8027 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8030 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8032 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8037 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8039 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8040 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8043 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8045 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8046 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8054 msgid "Wine Control Panel"
8055 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8058 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8060 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8063 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8064 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8067 msgid "Executable files (*.exe)"
8068 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8071 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8073 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8076 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8077 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8080 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8081 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8084 msgid "Confirm deletion"
8085 msgstr "Confirmar apagar"
8089 "A file already exists at the path %1.\n"
8091 "Do you want to replace it?"
8093 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8095 "Quer substituí-lo?"
8099 "A folder already exists at the path %1.\n"
8101 "Do you want to replace it?"
8103 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8105 "Quer substituí-la?"
8108 msgid "Confirm overwrite"
8109 msgstr "Confirmar substituição"
8113 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8114 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8115 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8116 "any later version.\n"
8118 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8119 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8120 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8123 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8124 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8125 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8127 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8128 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8129 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8130 "outra versão mais recente.\n"
8132 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8133 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8134 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8137 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8138 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8139 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8142 msgid "Wine License"
8143 msgstr "Licença do Wine"
8149 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8154 msgid "Don't show me th&is message again"
8155 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8162 msgctxt "time unit: hours"
8167 msgctxt "time unit: minutes"
8172 msgctxt "time unit: seconds"
8176 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8181 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8185 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8189 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8193 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8198 msgid "&Close\tAlt+F4"
8199 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8203 msgstr "Acerca do &Wine"
8206 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8207 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8210 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8211 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8227 msgstr "&Tente Novamente"
8234 msgid "Select Window"
8235 msgstr "Seleccionar Janela"
8238 msgid "&More Windows..."
8239 msgstr "&Mais Janelas..."
8242 msgid "Paper Si&ze:"
8243 msgstr "&Tamanho do papel:"
8249 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8253 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8254 msgid "&Save this password (insecure)"
8255 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8258 msgid "Authentication Required"
8259 msgstr "Autenticação necessária"
8266 msgid "Security Warning"
8267 msgstr "Aviso de Segurança"
8270 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8271 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8274 msgid "Do you want to continue anyway?"
8275 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8278 msgid "LAN Connection"
8279 msgstr "Ligação LAN"
8282 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8283 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8286 msgid "The date on the certificate is invalid."
8287 msgstr "A data do certificado é inválida."
8290 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8291 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8295 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8297 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8301 msgid "The specified command was carried out."
8302 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8305 msgid "Undefined external error."
8306 msgstr "Erro externo não definido."
8309 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8310 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8313 msgid "The driver was not enabled."
8314 msgstr "O controlador não foi activado."
8318 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8321 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8325 msgid "The specified device handle is invalid."
8326 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8329 msgid "There is no driver installed on your system!"
8330 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8332 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8334 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8335 "increase available memory, and then try again."
8337 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8338 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8342 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8343 "which functions and messages the driver supports."
8345 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8346 "funções e mensagens o controlador suporta."
8349 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8350 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8353 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8354 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8357 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8358 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8362 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8363 "Capabilities function to determine the supported formats."
8365 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8366 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8368 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8370 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8371 "device, or wait until the data is finished playing."
8373 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8374 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8379 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8380 "header, and then try again."
8382 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8383 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8387 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8388 "and then try again."
8390 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8391 "opção, e então tente novamente."
8395 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8396 "header, and then try again."
8398 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8399 "cabeçalho, e então tente novamente."
8403 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8404 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8406 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8407 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8411 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8412 "transmitted, and then try again."
8414 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8415 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8419 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8420 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8422 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8423 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8428 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8429 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8431 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8432 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8435 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8437 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8441 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8442 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8445 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8446 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8450 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8451 "or contact the device manufacturer."
8453 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8454 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8457 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8458 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8462 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8465 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8466 "Use uma alias única."
8470 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8472 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8473 "dispositivo especificado."
8476 msgid "No command was specified."
8477 msgstr "Nenhum comando indicado."
8481 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8482 "size of the buffer."
8484 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8485 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8489 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8492 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8496 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8497 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8501 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8502 "manufacturer about obtaining a new driver."
8504 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8505 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8509 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8510 "manufacturer about obtaining a new driver."
8512 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8513 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8516 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8517 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8520 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8521 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8525 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8527 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8528 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8531 msgid "The device driver is not ready."
8532 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8535 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8537 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8541 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8544 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8545 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8548 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8550 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8554 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8555 "separately to determine which devices caused the error."
8557 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8558 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8561 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8563 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8566 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8567 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8570 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8571 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8575 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8576 "still connected to the network."
8578 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8579 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8583 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8584 "device name is spelled correctly."
8586 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8587 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8591 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8594 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8595 "então tente novamente."
8599 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8602 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8605 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8606 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8610 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8611 "parameter with each 'open' command."
8613 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8614 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8618 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8619 "Please supply one."
8621 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8622 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8626 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8627 "documentation for valid formats."
8629 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8630 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8634 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8637 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8641 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8643 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8648 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8649 "may be corrupt, or not in the correct format."
8651 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8652 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8656 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8657 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8660 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8662 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8666 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8667 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8670 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8672 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8675 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8677 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8681 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8682 "sequence, and then try again."
8684 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8685 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8689 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8690 "the device is closed, and then try again."
8692 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8693 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8698 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8699 "characters, followed by a period and an extension."
8701 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8702 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8706 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8707 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8711 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8712 "in Control Panel to install the device."
8714 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8715 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8719 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8720 "restarting your computer."
8722 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8723 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8727 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8728 "cannot change directories."
8730 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8731 "aplicação não pode mudar de directório."
8735 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8738 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8739 "aplicação não pode mudar de controlador."
8742 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8744 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8748 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8750 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8755 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8756 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8760 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8761 "until a wave device is free, and then try again."
8763 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8764 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8769 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8770 "until the device is free, and then try again."
8772 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8773 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8777 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8778 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8780 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8781 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8786 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8787 "until the device is free, and then try again."
8789 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8790 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8793 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8795 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8798 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8800 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8804 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8805 "the Drivers option to install the wave device."
8807 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8808 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8812 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8815 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8820 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8821 "the Drivers option to install the wave device."
8823 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8824 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8828 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8831 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8836 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8837 "You can't use them together."
8839 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8840 "pode usá-los juntos."
8844 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8847 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8852 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8853 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8855 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8856 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8860 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8861 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8864 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8865 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8866 "Controlo para editar a configuração."
8869 msgid "An error occurred with the specified port."
8870 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8874 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8875 "these applications; then, try again."
8877 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8878 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8881 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8882 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8886 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8887 "Control Panel to install a MIDI driver."
8889 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8890 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8893 msgid "There is no display window."
8894 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8897 msgid "Could not create or use window."
8898 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8902 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8903 "check your disk or network connection."
8905 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8906 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8910 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8911 "are still connected to the network."
8913 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8914 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8917 msgid "Print to File"
8918 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8921 msgid "&Output File Name:"
8922 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8925 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8926 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8929 msgid "Unable to create the output file."
8930 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8937 msgid "Operations Error"
8938 msgstr "Erro de Operações"
8941 msgid "Protocol Error"
8942 msgstr "Erro de Protocolo"
8945 msgid "Time Limit Exceeded"
8946 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8949 msgid "Size Limit Exceeded"
8950 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8953 msgid "Compare False"
8954 msgstr "Comparar Falso"
8957 msgid "Compare True"
8958 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8961 msgid "Authentication Method Not Supported"
8962 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8965 msgid "Strong Authentication Required"
8966 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8969 msgid "Referral (v2)"
8970 msgstr "Referência (v2)"
8977 msgid "Administration Limit Exceeded"
8978 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8981 msgid "Unavailable Critical Extension"
8982 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8985 msgid "Confidentiality Required"
8986 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8989 msgid "No Such Attribute"
8990 msgstr "Atributo não Encontrado"
8993 msgid "Undefined Type"
8994 msgstr "Tipo Indefinido"
8997 msgid "Inappropriate Matching"
8998 msgstr "Atribuição Imprópria"
9001 msgid "Constraint Violation"
9002 msgstr "Violação de Restrições"
9005 msgid "Attribute Or Value Exists"
9006 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9009 msgid "Invalid Syntax"
9010 msgstr "Sintaxe Inválida"
9013 msgid "No Such Object"
9014 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9017 msgid "Alias Problem"
9018 msgstr "Problema de Abreviatura"
9021 msgid "Invalid DN Syntax"
9022 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9029 msgid "Alias Dereference Problem"
9030 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9033 msgid "Inappropriate Authentication"
9034 msgstr "Autenticação Imprópria"
9037 msgid "Invalid Credentials"
9038 msgstr "Credenciais Inválidas"
9041 msgid "Insufficient Rights"
9042 msgstr "Direitos Insuficientes"
9050 msgstr "Indisponível"
9053 msgid "Unwilling To Perform"
9054 msgstr "Indisposto a Realizar"
9057 msgid "Loop Detected"
9058 msgstr "Ciclo Detectado"
9061 msgid "Sort Control Missing"
9062 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9065 msgid "Index range error"
9066 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9069 msgid "Naming Violation"
9070 msgstr "Violação de Nome"
9073 msgid "Object Class Violation"
9074 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9077 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9078 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9081 msgid "Not allowed on RDN"
9082 msgstr "Não Permitido em RDN"
9085 msgid "Already Exists"
9089 msgid "No Object Class Mods"
9090 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9093 msgid "Results Too Large"
9094 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9097 msgid "Affects Multiple DSAs"
9098 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9106 msgstr "Servidor em Baixo"
9113 msgid "Encoding Error"
9114 msgstr "Erro de Codificação"
9117 msgid "Decoding Error"
9118 msgstr "Erro de Descodificação"
9122 msgstr "Tempo Excedido"
9125 msgid "Auth Unknown"
9126 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9129 msgid "Filter Error"
9130 msgstr "Erro de Filtro"
9133 msgid "User Cancelled"
9134 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9137 msgid "Parameter Error"
9138 msgstr "Erro de Parâmetro"
9142 msgstr "Sem Memória"
9145 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9146 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9149 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9150 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9153 msgid "Specified control was not found in message"
9154 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9157 msgid "No result present in message"
9158 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9161 msgid "More results returned"
9162 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9165 msgid "Loop while handling referrals"
9166 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9169 msgid "Referral hop limit exceeded"
9170 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9172 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9174 "Not Yet Implemented\n"
9177 "Ainda não implementado\n"
9180 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9181 msgid "%1: File Not Found\n"
9182 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9186 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9189 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9194 " + Sets an attribute.\n"
9195 " - Clears an attribute.\n"
9196 " R Read-only file attribute.\n"
9197 " A Archive file attribute.\n"
9198 " S System file attribute.\n"
9199 " H Hidden file attribute.\n"
9200 " [drive:][path][filename]\n"
9201 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9202 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9203 " /D Processes folders as well.\n"
9205 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9208 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9213 " + Marca um atributo.\n"
9214 " - Desmarca um atributo.\n"
9215 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9216 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9217 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9218 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9219 " [drive:][path][filename]\n"
9220 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9221 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9222 " /D Processa também directórios.\n"
9232 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9234 msgstr "Tipo de &Letra..."
9237 msgid "&Without Titlebar"
9238 msgstr "&Sem barra de título"
9248 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9249 msgid "&Always on Top"
9250 msgstr "&Sempre visível"
9253 msgid "&About Clock"
9254 msgstr "&Acerca do Clock"
9262 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9263 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9264 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9265 "called procedure.\n"
9267 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9268 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9270 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9271 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9272 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9273 "procedimento chamado.\n"
9275 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9276 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9280 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9281 "default directory.\n"
9282 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9285 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9286 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9289 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9290 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9293 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9294 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9297 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9298 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9301 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9302 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9305 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9306 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9309 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9310 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9314 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9316 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9317 "on the terminal device before they are executed.\n"
9319 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9320 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9321 "preceding it with an @ sign.\n"
9323 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9325 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9326 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9328 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9329 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9330 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9333 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9334 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9338 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9340 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9342 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9343 "not exist in wine's cmd.\n"
9345 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9348 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9350 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9351 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9355 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9358 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9359 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9360 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9361 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9362 "label terminates the batch file execution.\n"
9364 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9366 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9367 "do ficheiro de lote.\n"
9369 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9370 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9372 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9374 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9376 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9378 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9382 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9383 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9385 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9386 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9390 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9392 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9393 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9394 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9396 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9397 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9399 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9401 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9402 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9403 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9405 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9406 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9410 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9412 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9413 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9414 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9416 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9418 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9419 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9420 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9423 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9424 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9427 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9428 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9432 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9434 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9436 "below the item are moved as well.\n"
9438 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9440 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9443 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9445 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9447 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9451 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9453 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9454 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9455 "PATH command with the new value.\n"
9457 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9458 "variable, for example:\n"
9459 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9461 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9463 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9465 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9467 "novos valores no comando PATH.\n"
9469 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9472 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9476 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9478 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9479 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9481 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9483 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9484 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9488 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9490 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9491 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9493 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9495 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9496 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9497 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9498 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9500 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9501 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9502 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9503 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9505 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9506 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9508 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9510 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9511 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9513 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9515 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9516 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9517 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9518 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9520 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9521 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9522 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9523 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9525 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9526 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9530 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9531 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9533 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9534 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9537 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9538 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9541 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9542 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9545 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9546 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9549 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9550 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9554 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9556 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9558 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9560 "SET <variable>=<value>\n"
9562 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9563 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9564 "have embedded spaces.\n"
9566 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9567 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9568 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9569 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9571 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9573 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9575 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9577 "SET <variável>=<valor>\n"
9579 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9580 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9582 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9583 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9584 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9585 "hóspede a partir do cmd.\n"
9589 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9590 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9591 "if called from the command line.\n"
9593 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9594 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9595 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9597 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9599 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9600 "with that suffix.\n"
9602 "start [options] program_filename [...]\n"
9603 "start [options] document_filename\n"
9606 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9607 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9608 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9609 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9611 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9612 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9613 "/? Display this help and exit.\n"
9615 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9616 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9618 "START [opções] programa [...]\n"
9619 "START [opções] documento\n"
9622 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9623 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9624 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9625 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9626 "código de saída.\n"
9627 "/Unix Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9628 "explorador Windows.\n"
9629 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9630 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
9633 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9634 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9637 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9638 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9642 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9643 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9645 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9646 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9650 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9652 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9653 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9654 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9656 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9658 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9659 "formas válidas são:\n"
9661 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9662 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9663 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9665 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9668 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9669 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9672 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9673 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9677 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9678 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9680 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9681 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9685 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9687 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9688 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9689 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9690 "settings are restored.\n"
9692 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9694 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9695 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9696 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9700 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9701 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9703 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9704 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9707 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9708 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9712 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9714 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9716 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9717 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9718 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9719 "association, if any.\n"
9721 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9723 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9725 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9726 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9727 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9728 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9732 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9734 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9736 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9737 "currently defined.\n"
9738 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9740 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9741 "associated to the specified file type.\n"
9743 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9745 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9747 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9748 "abertos estão definidos.\n"
9749 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9750 "abertos associados que existam.\n"
9751 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9752 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9755 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9757 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9762 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9763 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9764 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9766 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9767 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9768 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9772 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9773 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9775 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9776 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9780 "CMD built-in commands are:\n"
9781 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9782 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9783 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9784 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9785 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9786 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9787 "COPY\t\tCopy file\n"
9788 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9789 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9790 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9791 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9792 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9793 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9794 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9795 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9796 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9797 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9798 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9799 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9800 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9801 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9802 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9803 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9804 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9805 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9806 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9807 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9808 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9809 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9810 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9811 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9812 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9813 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9814 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9815 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9817 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9819 "CMD - os comando internos são:\n"
9820 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9821 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9822 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9823 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9824 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9825 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9826 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9827 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9828 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9829 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9830 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9831 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9832 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9833 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9834 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9835 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9836 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9837 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9838 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9840 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9841 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9842 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9843 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9844 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9845 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9846 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9847 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9848 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9849 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9850 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9851 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9852 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9853 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9854 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9855 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9857 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9861 msgid "Are you sure?"
9862 msgstr "Tem a certeza?"
9864 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9869 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9875 msgid "File association missing for extension %1\n"
9879 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9880 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9883 msgid "Overwrite %1?"
9884 msgstr "Reescrever %1?"
9891 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9892 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9895 msgid "Argument missing\n"
9896 msgstr "Argumento em falta\n"
9899 msgid "Syntax error\n"
9900 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9903 msgid "No help available for %1\n"
9904 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9907 msgid "Target to GOTO not found\n"
9908 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9911 msgid "Current Date is %1\n"
9912 msgstr "A data actual é %1\n"
9915 msgid "Current Time is %1\n"
9916 msgstr "A hora actual é %1\n"
9919 msgid "Enter new date: "
9920 msgstr "Digite a nova data: "
9923 msgid "Enter new time: "
9924 msgstr "Digite a nova hora: "
9927 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9928 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9930 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9931 msgid "Failed to open '%1'\n"
9932 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
9935 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9936 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
9938 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9948 msgid "Echo is %1\n"
9949 msgstr "Echo é %1\n"
9952 msgid "Verify is %1\n"
9953 msgstr "Verificar é %1\n"
9956 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9957 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
9960 msgid "Parameter error\n"
9961 msgstr "Erro de argumento\n"
9965 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9968 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
9972 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9973 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
9976 msgid "PATH not found\n"
9977 msgstr "PATH não encontrado\n"
9980 msgid "Press any key to continue... "
9981 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
9984 msgid "Wine Command Prompt"
9985 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
9988 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9989 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
9996 msgid "The input line is too long.\n"
9997 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10000 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10001 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10004 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10005 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10009 msgstr " (Sim|Não)"
10012 msgid " (Yes|No|All)"
10013 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10016 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10017 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10020 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10021 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10024 msgid "Wine Explorer"
10025 msgstr "Explorador do Wine"
10029 msgstr "Localização:"
10032 msgid "Usage: hostname\n"
10033 msgstr "Uso: hostname\n"
10036 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10037 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10041 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10044 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10047 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10048 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10051 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10053 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10057 msgid "%1 adapter %2\n"
10058 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10065 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10066 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10070 msgstr "Nome do Sistema"
10074 msgstr "Tipo de nó"
10081 msgid "Peer-to-peer"
10093 msgid "IP routing enabled"
10094 msgstr "Roteamento IP ativado"
10097 msgid "Physical address"
10098 msgstr "Endereço físico"
10101 msgid "DHCP enabled"
10102 msgstr "DHCP ativado"
10105 msgid "Default gateway"
10106 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10110 "The syntax of this command is:\n"
10112 "NET command [arguments]\n"
10114 "NET command /HELP\n"
10116 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10118 "A sintaxe deste comando é:\n"
10120 "NET comando [argumentos]\n"
10122 "NET comando /HELP\n"
10124 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10128 "The syntax of this command is:\n"
10130 "NET START [service]\n"
10132 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10133 "'service' is the name of the service to start.\n"
10135 "A sintaxe deste comando é:\n"
10137 "NET START [serviço]\n"
10139 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10140 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10144 "The syntax of this command is:\n"
10146 "NET STOP service\n"
10148 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10150 "A sintaxe deste comando é:\n"
10152 "NET STOP serviço\n"
10154 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10157 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10158 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10161 msgid "Could not stop service %1\n"
10162 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10165 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10166 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10169 msgid "Could not get handle to service.\n"
10170 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10173 msgid "The %1 service is starting.\n"
10174 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10177 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10178 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10181 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10182 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10185 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10186 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10189 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10190 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10193 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10194 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10197 msgid "There are no entries in the list.\n"
10198 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10203 "Status Local Remote\n"
10204 "---------------------------------------------------------------\n"
10207 "Estado Local Remoto\n"
10208 "---------------------------------------------------------------\n"
10211 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10212 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10219 msgid "Disconnected"
10223 msgid "A network error occurred"
10224 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10227 msgid "Connection is being made"
10228 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10231 msgid "Reconnecting"
10235 msgid "The following services are running:\n"
10236 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10239 msgid "&New\tCtrl+N"
10240 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10242 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10243 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10244 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10246 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10247 msgid "&Save\tCtrl+S"
10248 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10250 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10251 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10252 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10254 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10255 msgid "Page Se&tup..."
10256 msgstr "C&onfigurar página..."
10259 msgid "P&rinter Setup..."
10260 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10262 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10266 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10267 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10268 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10270 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10271 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10272 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10274 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10275 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10276 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10278 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10279 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10280 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10282 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10284 msgid "&Delete\tDel"
10285 msgstr "&Excluir\tDel"
10288 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10289 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10292 msgid "&Time/Date\tF5"
10293 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10296 msgid "&Wrap long lines"
10297 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10300 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10301 msgstr "&Localizar..."
10304 msgid "&Search next\tF3"
10305 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10307 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10308 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10309 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10311 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10312 msgid "&Contents\tF1"
10313 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10316 msgid "&About Notepad"
10317 msgstr "&Acerca do Notepad"
10321 msgstr "Configurar página"
10325 msgstr "&Cabeçalho:"
10332 msgid "Margins (millimeters)"
10333 msgstr "Margens (milímetros)"
10337 msgstr "&Esquerda:"
10341 msgstr "&Superior:"
10345 msgstr "Codificação:"
10347 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10348 msgctxt "accelerator Select All"
10352 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10353 msgctxt "accelerator Copy"
10357 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10358 msgctxt "accelerator Find"
10362 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10363 msgctxt "accelerator Replace"
10367 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10368 msgctxt "accelerator New"
10372 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10373 msgctxt "accelerator Open"
10377 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10378 msgctxt "accelerator Print"
10382 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10383 msgctxt "accelerator Save"
10388 msgctxt "accelerator Paste"
10392 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10393 msgctxt "accelerator Cut"
10397 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10398 msgctxt "accelerator Undo"
10410 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10416 msgstr "(sem nome)"
10418 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10419 msgid "Text files (*.txt)"
10420 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10424 "File '%s' does not exist.\n"
10426 "Do you want to create a new file?"
10428 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10430 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10434 "File '%s' has been modified.\n"
10436 "Would you like to save the changes?"
10438 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10440 "Gostaria de gravar as alterações?"
10443 msgid "'%s' could not be found."
10444 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10447 msgid "Unicode (UTF-16)"
10448 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10451 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10452 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10455 msgid "Unicode (UTF-8)"
10456 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10461 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10462 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10463 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10464 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10468 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10469 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10470 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10471 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10475 msgid "&Bind to file..."
10476 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10479 msgid "&View TypeLib..."
10480 msgstr "&Ver TypeLib..."
10483 msgid "&System Configuration"
10484 msgstr "Configuração do &Sistema"
10487 msgid "&Run the Registry Editor"
10488 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10495 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10496 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10499 msgid "&In-process server"
10500 msgstr "Servidor &Em-processo"
10503 msgid "In-process &handler"
10504 msgstr "&Descritor em-processo"
10507 msgid "&Local server"
10508 msgstr "Servidor &Local"
10511 msgid "&Remote server"
10512 msgstr "Servidor &Remoto"
10515 msgid "View &Type information"
10516 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10519 msgid "Create &Instance"
10520 msgstr "Criar &Instância"
10523 msgid "Create Instance &On..."
10524 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10527 msgid "&Release Instance"
10528 msgstr "Li&bertar Instância"
10531 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10532 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10535 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10536 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10539 msgid "&Expert mode"
10540 msgstr "&Modo Experiente"
10543 msgid "&Hidden component categories"
10544 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10546 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10548 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10550 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10551 msgid "&Status Bar"
10552 msgstr "Barra de &Estado"
10554 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10555 msgid "&Refresh\tF5"
10556 msgstr "&Actualizar\tF5"
10559 msgid "&About OleView"
10560 msgstr "&Sobre OleView"
10563 msgid "&Save as..."
10564 msgstr "&Guardar como..."
10567 msgid "&Group by type kind"
10568 msgstr "&Agrupar por tipo"
10571 msgid "Connect to another machine"
10572 msgstr "Ligar a outra máquina"
10575 msgid "&Machine name:"
10576 msgstr "&Nome da máquina:"
10579 msgid "System Configuration"
10580 msgstr "Configuração do Sistema"
10583 msgid "System Settings"
10584 msgstr "Configurações do Sistema"
10587 msgid "&Enable Distributed COM"
10588 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10591 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10592 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10596 "These settings change only registry values.\n"
10597 "They have no effect on Wine performance."
10599 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10600 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10603 msgid "Default Interface Viewer"
10604 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10615 msgid "&View Type Info"
10616 msgstr "&Ver informação do tipo"
10619 msgid "IPersist Interface Viewer"
10620 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10622 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10623 msgid "Class Name:"
10624 msgstr "Nome da classe:"
10626 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10631 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10632 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10634 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10639 msgid "ITypeLib viewer"
10640 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10643 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10644 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10647 msgid "version 1.0"
10648 msgstr "versão 1.0"
10651 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10652 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10655 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10656 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10659 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10660 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10663 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10664 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10667 msgid "Run the Wine registry editor"
10668 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10671 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10672 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10675 msgid "Create an instance of the selected object"
10676 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10679 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10680 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10683 msgid "Release the currently selected object instance"
10684 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10687 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10688 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10691 msgid "Display the viewer for the selected item"
10692 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10695 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10696 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10700 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10702 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10706 msgid "Show or hide the toolbar"
10707 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10710 msgid "Show or hide the status bar"
10711 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10714 msgid "Refresh all lists"
10715 msgstr "Actualizar todas as listas"
10718 msgid "Display program information, version number and copyright"
10719 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10722 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10723 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10726 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10727 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10730 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10731 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10734 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10735 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10738 msgid "ObjectClasses"
10739 msgstr "ObjectClasses"
10742 msgid "Grouped by Component Category"
10743 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10746 msgid "OLE 1.0 Objects"
10747 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10750 msgid "COM Library Objects"
10751 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10754 msgid "All Objects"
10755 msgstr "Todos os objectos"
10758 msgid "Application IDs"
10759 msgstr "IDs da aplicação"
10762 msgid "Type Libraries"
10763 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10771 msgstr "Interfaces"
10778 msgid "Implementation"
10779 msgstr "Implementação"
10786 msgid "CoGetClassObject failed."
10787 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10790 msgid "Unknown error"
10791 msgstr "Erro desconhecido"
10798 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10799 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10802 msgid "Inherited Interfaces"
10803 msgstr "Interfaces Herdadas"
10806 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10807 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10810 msgid "Close window"
10811 msgstr "Fechar janela"
10814 msgid "Group typeinfos by kind"
10815 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10822 msgid "O&pen\tEnter"
10823 msgstr "A&brir\tEnter"
10825 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10826 msgid "&Move...\tF7"
10827 msgstr "&Mover...\tF7"
10829 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10830 msgid "&Copy...\tF8"
10831 msgstr "&Copiar...\tF8"
10834 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10835 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10838 msgid "&Execute..."
10839 msgstr "&Executar..."
10842 msgid "E&xit Windows"
10843 msgstr "Sai&r do Windows"
10845 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10850 msgid "&Arrange automatically"
10851 msgstr "&Auto organizar"
10854 msgid "&Minimize on run"
10855 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10857 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10858 msgid "&Save settings on exit"
10859 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10861 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10866 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10867 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10870 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10871 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10874 msgid "&Arrange Icons"
10875 msgstr "&Organizar ícones"
10878 msgid "&About Program Manager"
10879 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10882 msgid "Program &group"
10883 msgstr "&Grupo de programas"
10890 msgid "Move Program"
10891 msgstr "Mover programa"
10894 msgid "Move program:"
10895 msgstr "Mover programa:"
10897 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10898 msgid "From group:"
10901 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10903 msgstr "&Para o grupo:"
10906 msgid "Copy Program"
10907 msgstr "Copiar programa"
10910 msgid "Copy program:"
10911 msgstr "Copiar programa:"
10914 msgid "Program Group Attributes"
10915 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10918 msgid "&Group file:"
10919 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
10922 msgid "Program Attributes"
10923 msgstr "Atributos de programa"
10925 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10926 msgid "&Command line:"
10927 msgstr "&Linha de comando:"
10930 msgid "&Working directory:"
10931 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10934 msgid "&Key combination:"
10935 msgstr "&Tecla de atalho:"
10937 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10938 msgid "&Minimize at launch"
10939 msgstr "Executar &minimizado"
10942 msgid "Change &icon..."
10943 msgstr "Alt&erar ícone..."
10946 msgid "Change Icon"
10947 msgstr "Alterar ícone"
10951 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10954 msgid "Current &icon:"
10955 msgstr "Ícone &actual:"
10958 msgid "Execute Program"
10959 msgstr "Executar programa"
10962 msgid "Program Manager"
10963 msgstr "Gestor de programas"
10965 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10969 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10970 msgid "Information"
10971 msgstr "Informação"
10974 msgid "Delete group `%s'?"
10975 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
10978 msgid "Delete program `%s'?"
10979 msgstr "Excluir programa '%s'?"
10982 msgid "Not implemented"
10983 msgstr "Não implementado"
10986 msgid "Error reading `%s'."
10987 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10990 msgid "Error writing `%s'."
10991 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10995 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10996 "Should it be tried further on?"
10998 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10999 "Deverá tentar outras vezes?"
11002 msgid "Help not available."
11003 msgstr "Ajuda não disponível."
11006 msgid "Unknown feature in %s"
11007 msgstr "Função desconhecida em %s"
11010 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11011 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11014 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11016 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11019 msgid "Libraries (*.dll)"
11020 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11024 msgstr "Ficheiros de ícones"
11027 msgid "Icons (*.ico)"
11028 msgstr "Ícones (*.ico)"
11032 "The syntax of this command is:\n"
11034 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11037 "A sintaxe deste comando é:\n"
11039 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11044 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11047 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11051 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11052 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11055 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11056 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11059 msgid "The operation completed successfully\n"
11060 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11063 msgid "Error: Invalid key name\n"
11064 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11067 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11068 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11071 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11072 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11076 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11078 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11086 msgid "&Import Registry File..."
11087 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11090 msgid "&Export Registry File..."
11091 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11093 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11097 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11098 msgid "&String Value"
11099 msgstr "Valor &Texto"
11101 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11102 msgid "&Binary Value"
11103 msgstr "Valor &Binário"
11105 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11106 msgid "&DWORD Value"
11107 msgstr "Valor &DWORD"
11109 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11110 msgid "&Multi String Value"
11111 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11113 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11114 msgid "&Expandable String Value"
11115 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11117 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11118 msgid "&Rename\tF2"
11119 msgstr "&Renomear\tF2"
11121 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11122 msgid "&Copy Key Name"
11123 msgstr "&Copiar nome da chave"
11125 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11126 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11127 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11130 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11131 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11134 msgid "Status &Bar"
11135 msgstr "&Barra de estado"
11137 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11142 msgid "&Remove Favorite..."
11143 msgstr "&Remover Favorito..."
11146 msgid "&About Registry Editor"
11147 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11150 msgid "Modify Binary Data..."
11151 msgstr "Modificar dados binários..."
11154 msgid "Export registry"
11155 msgstr "Exportar registo"
11158 msgid "S&elected branch:"
11159 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11167 msgstr "Procurar em:"
11174 msgid "Value names"
11175 msgstr "Nomes de valor"
11178 msgid "Value content"
11179 msgstr "Conteúdos de valor"
11182 msgid "Whole string only"
11183 msgstr "Apenas toda a frase"
11186 msgid "Add Favorite"
11187 msgstr "Adicionar Favorito"
11189 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11194 msgid "Remove Favorite"
11195 msgstr "Remover Favorito"
11198 msgid "Edit String"
11199 msgstr "Editar texto"
11201 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11202 msgid "Value name:"
11203 msgstr "Nome do valor:"
11205 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11206 msgid "Value data:"
11207 msgstr "Dados do valor:"
11211 msgstr "Editar DWORD"
11218 msgid "Hexadecimal"
11219 msgstr "Hexadecimal"
11226 msgid "Edit Binary"
11227 msgstr "Editar Binário"
11230 msgid "Edit Multi String"
11231 msgstr "Editar Multi-frase"
11234 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11235 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11238 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11239 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11242 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11243 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11246 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11247 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11251 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11253 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11257 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11258 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11265 msgid "Registry Editor"
11266 msgstr "Editor de Registo"
11269 msgid "Import Registry File"
11270 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11273 msgid "Export Registry File"
11274 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11277 msgid "Registry files (*.reg)"
11278 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11281 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11282 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11289 msgid "(value not set)"
11290 msgstr "(valor não dado)"
11293 msgid "(cannot display value)"
11294 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11297 msgid "(unknown %d)"
11298 msgstr "(desconhecido %d)"
11301 msgid "Quits the registry editor"
11302 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11305 msgid "Adds keys to the favorites list"
11306 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11309 msgid "Removes keys from the favorites list"
11310 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11313 msgid "Shows or hides the status bar"
11314 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11317 msgid "Change position of split between two panes"
11318 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11321 msgid "Refreshes the window"
11322 msgstr "Actualiza a janela"
11325 msgid "Deletes the selection"
11326 msgstr "Exclui a selecção"
11329 msgid "Renames the selection"
11330 msgstr "Renomeia a selecção"
11333 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11334 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11337 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11338 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11341 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11342 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11345 msgid "Modifies the value's data"
11346 msgstr "Modifica os dados do valor"
11349 msgid "Adds a new key"
11350 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11353 msgid "Adds a new string value"
11354 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11357 msgid "Adds a new binary value"
11358 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11361 msgid "Adds a new double word value"
11362 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11365 msgid "Imports a text file into the registry"
11366 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11369 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11370 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11373 msgid "Prints all or part of the registry"
11374 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11377 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11378 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11381 msgid "Can't query value '%s'"
11382 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11385 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11386 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11389 msgid "Value is too big (%u)"
11390 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11393 msgid "Confirm Value Delete"
11394 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11397 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11398 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11401 msgid "Search string '%s' not found"
11402 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11405 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11406 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11409 msgid "New Key #%d"
11410 msgstr "Nova chave #%d"
11413 msgid "New Value #%d"
11414 msgstr "Novo valor #%d"
11417 msgid "Can't query key '%s'"
11418 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11421 msgid "Adds a new multi string value"
11422 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11425 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11426 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11430 "Application could not be started, or no application associated with the "
11431 "specified file.\n"
11432 "ShellExecuteEx failed"
11434 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11435 "ficheiro especificado.\n"
11436 "ShellExecuteEx falhado"
11439 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11440 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11443 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11447 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11448 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11451 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11452 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11455 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11456 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11459 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11460 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11463 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11464 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11467 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11469 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11473 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11475 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11479 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11480 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11483 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11484 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11487 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11488 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11491 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11492 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11495 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11496 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11499 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11500 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11502 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11503 msgid "&New Task (Run...)"
11504 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11507 msgid "E&xit Task Manager"
11511 msgid "&Minimize On Use"
11512 msgstr "&Executar minimizado"
11515 msgid "&Hide When Minimized"
11516 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11518 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11519 msgid "&Show 16-bit tasks"
11520 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11523 msgid "&Refresh Now"
11524 msgstr "&Actualizar agora"
11527 msgid "&Update Speed"
11528 msgstr "&Frequência de actualização"
11530 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11534 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11538 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11546 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11547 msgid "&Select Columns..."
11548 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11550 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11551 msgid "&CPU History"
11552 msgstr "&Histórico do CPU"
11554 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11555 msgid "&One Graph, All CPUs"
11556 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11558 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11559 msgid "One Graph &Per CPU"
11560 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11562 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11563 msgid "&Show Kernel Times"
11564 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11566 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11567 msgid "Tile &Horizontally"
11568 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11570 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11571 msgid "Tile &Vertically"
11572 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11574 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11576 msgstr "&Minimizar"
11578 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11580 msgstr "&Em cascata"
11582 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11583 msgid "&Bring To Front"
11584 msgstr "&Trazer para a frente"
11587 msgid "&About Task Manager"
11588 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11590 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11592 msgstr "&Mudar para"
11594 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11596 msgstr "&Terminar Tarefa"
11599 msgid "&Go To Process"
11600 msgstr "&Ir para Processo"
11602 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11603 msgid "&End Process"
11604 msgstr "&Terminar Processo"
11607 msgid "End Process &Tree"
11608 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11610 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11615 msgid "Set &Priority"
11616 msgstr "D&efinir Prioridade"
11620 msgstr "&Tempo Real"
11623 msgid "&Above Normal"
11624 msgstr "A&cima do Normal"
11627 msgid "&Below Normal"
11628 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11631 msgid "Set &Affinity..."
11632 msgstr "Definir &Afinidade..."
11635 msgid "Edit Debug &Channels..."
11636 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11638 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11639 msgid "Task Manager"
11640 msgstr "Gestor de Tarefas"
11643 msgid "&New Task..."
11644 msgstr "&Nova Tarefa..."
11647 msgid "&Show processes from all users"
11648 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11652 msgstr "Utilização de CPU"
11656 msgstr "Utilização de Memória"
11663 msgid "Commit charge (K)"
11664 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11667 msgid "Physical memory (K)"
11668 msgstr "Memória Física (K)"
11671 msgid "Kernel memory (K)"
11672 msgstr "Memória núcleo (K)"
11674 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11676 msgstr "Descritores"
11678 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11682 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11686 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11699 msgid "System Cache"
11700 msgstr "Cache de sistema"
11708 msgstr "Não paginada"
11711 msgid "CPU usage history"
11712 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11715 msgid "Memory usage history"
11716 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11718 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11719 msgid "Debug Channels"
11720 msgstr "Canais de Depuração"
11723 msgid "Processor Affinity"
11724 msgstr "Afinidade do processador"
11728 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11729 "allowed to execute on."
11731 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11863 msgid "Select Columns"
11864 msgstr "Seleccionar Colunas"
11868 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11870 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11874 msgid "&Image Name"
11875 msgstr "&Nome da Imagem"
11878 msgid "&PID (Process Identifier)"
11879 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11883 msgstr "&Utilização do CPU"
11887 msgstr "&Tempo de CPU"
11890 msgid "&Memory Usage"
11891 msgstr "U&so de Memória"
11894 msgid "Memory Usage &Delta"
11895 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11898 msgid "Pea&k Memory Usage"
11899 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11902 msgid "Page &Faults"
11903 msgstr "&Falhas de paginação"
11906 msgid "&USER Objects"
11907 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11909 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11911 msgstr "Leituras I/O"
11913 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11914 msgid "I/O Read Bytes"
11915 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11918 msgid "&Session ID"
11919 msgstr "&ID da sessão"
11923 msgstr "&Nome de utilizador"
11926 msgid "Page F&aults Delta"
11927 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11930 msgid "&Virtual Memory Size"
11931 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11934 msgid "Pa&ged Pool"
11935 msgstr "&Conjunto Paginado"
11938 msgid "N&on-paged Pool"
11939 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11942 msgid "Base P&riority"
11943 msgstr "Prioridade &Base"
11946 msgid "&Handle Count"
11947 msgstr "Contagem de &descritores"
11950 msgid "&Thread Count"
11951 msgstr "Contagem de &fios"
11953 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11954 msgid "GDI Objects"
11955 msgstr "Objectos GDI"
11957 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11959 msgstr "Escritas I/O"
11961 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11962 msgid "I/O Write Bytes"
11963 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11965 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11967 msgstr "Outros I/O"
11969 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11970 msgid "I/O Other Bytes"
11971 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11974 msgid "Create New Task"
11975 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11978 msgid "Runs a new program"
11979 msgstr "Executa um novo programa"
11982 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11984 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11985 "que esteja minimizado"
11988 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11990 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11993 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11994 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11997 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11999 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12000 "velocidade de actualização definida"
12003 msgid "Displays tasks by using large icons"
12004 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12007 msgid "Displays tasks by using small icons"
12008 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12011 msgid "Displays information about each task"
12012 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12015 msgid "Updates the display twice per second"
12016 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12019 msgid "Updates the display every two seconds"
12020 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12023 msgid "Updates the display every four seconds"
12024 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12027 msgid "Does not automatically update"
12028 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12031 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12032 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12035 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12036 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12039 msgid "Minimizes the windows"
12040 msgstr "Minimiza as janelas"
12043 msgid "Maximizes the windows"
12044 msgstr "Maximiza as janelas"
12047 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12048 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12051 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12052 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12055 msgid "Displays Task Manager help topics"
12056 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12059 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12060 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12063 msgid "Exits the Task Manager application"
12064 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12067 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12068 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12071 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12072 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12075 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12076 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12079 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12080 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12083 msgid "Each CPU has its own history graph"
12084 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12087 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12088 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12091 msgid "Tells the selected tasks to close"
12092 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12095 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12096 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12099 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12100 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12103 msgid "Removes the process from the system"
12104 msgstr "Remove o processo do sistema"
12107 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12108 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12111 msgid "Attaches the debugger to this process"
12112 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12115 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12116 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12119 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12120 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12123 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12124 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12127 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12128 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12131 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12132 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12135 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12136 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12139 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12140 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12143 msgid "Controls Debug Channels"
12144 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12147 msgid "Performance"
12148 msgstr "Desempenho"
12151 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12152 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12155 msgid "Processes: %d"
12156 msgstr "Processos: %d"
12159 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12160 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12164 msgstr "Nome da Imagem"
12176 msgstr "Tempo de CPU"
12180 msgstr "Utilização de Memória"
12184 msgstr "Intervalo de Memória"
12187 msgid "Peak Mem Usage"
12188 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12191 msgid "Page Faults"
12192 msgstr "Falhas de Páginas"
12195 msgid "USER Objects"
12196 msgstr "Objectos do Utilizador"
12200 msgstr "ID da Sessão"
12204 msgstr "Nome de Utilizador"
12208 msgstr "Intervalo de PF"
12212 msgstr "Tamanho da VM"
12216 msgstr "Repositório paginado"
12220 msgstr "Repositório NP"
12227 msgid "Task Manager Warning"
12228 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12232 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12233 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12234 "sure you want to change the priority class?"
12236 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12237 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12238 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12241 msgid "Unable to Change Priority"
12242 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12246 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12247 "results including loss of data and system instability. The\n"
12248 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12249 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12250 "terminate the process?"
12252 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12253 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12254 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12255 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12256 "terminar o processo?"
12259 msgid "Unable to Terminate Process"
12260 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12264 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12265 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12267 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12268 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12271 msgid "Unable to Debug Process"
12272 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12275 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12276 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12279 msgid "Invalid Option"
12280 msgstr "Opção Inválida"
12283 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12284 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12287 msgid "System Idle Process"
12288 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12291 msgid "Not Responding"
12292 msgstr "Não Responde"
12296 msgstr "A executar"
12302 #: uninstaller.rc:26
12303 msgid "Wine Application Uninstaller"
12304 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12306 #: uninstaller.rc:27
12308 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12310 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12312 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12314 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12321 msgid "&Scale to Window"
12322 msgstr "Ajustar &janela"
12333 msgid "Regular Metafile Viewer"
12334 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12337 msgid "Waiting for Program"
12338 msgstr "À espera do programa"
12341 msgid "Terminate Process"
12342 msgstr "Terminar Processo"
12346 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12349 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12351 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12352 "programa não está a responder.\n"
12354 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12361 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12363 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12367 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12368 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12369 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12370 "option) any later version."
12372 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12373 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12374 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12375 "qualquer versão posterior."
12378 msgid "Windows registration information"
12379 msgstr "Informações de registro do Windows"
12383 msgstr "&Proprietário:"
12386 msgid "Organi&zation:"
12387 msgstr "&Organização:"
12390 msgid "Application settings"
12391 msgstr "Definições da aplicação"
12395 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12396 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12397 "or per-application settings in those tabs as well."
12399 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12400 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12401 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12404 msgid "&Add application..."
12405 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12408 msgid "&Remove application"
12409 msgstr "&Remover aplicação"
12412 msgid "&Windows Version:"
12413 msgstr "Versão do &Windows:"
12416 msgid "Window settings"
12417 msgstr "Definições da Janela"
12420 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12421 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12424 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12425 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12428 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12429 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12432 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12433 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12436 msgid "Desktop &size:"
12437 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12440 msgid "Screen resolution"
12441 msgstr "Resolução do Ecrã"
12444 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12445 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12448 msgid "DLL overrides"
12449 msgstr "Substituição de DLL"
12453 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12454 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12457 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12458 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12459 "fornecidas pela aplicação)."
12462 msgid "&New override for library:"
12463 msgstr "&Nova substituição para:"
12465 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12467 msgstr "&Adicionar"
12470 msgid "Existing &overrides:"
12471 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12475 msgstr "&Editar..."
12478 msgid "Edit Override"
12479 msgstr "Editar Substituição"
12483 msgstr "Ordem de Carregamento"
12486 msgid "&Builtin (Wine)"
12487 msgstr "Em&butida (Wine)"
12490 msgid "&Native (Windows)"
12491 msgstr "&Nativa (Windows)"
12494 msgid "Bui<in then Native"
12495 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12498 msgid "Nati&ve then Builtin"
12499 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12503 msgstr "&Desactivar"
12506 msgid "Select Drive Letter"
12507 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12510 msgid "Drive mappings"
12515 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12518 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12523 msgstr "&Adicionar..."
12526 msgid "Auto&detect"
12527 msgstr "Auto&detectar"
12531 msgstr "&Localização:"
12533 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12534 msgid "Show &Advanced"
12539 msgstr "Dispositi&vo:"
12543 msgstr "P&rocurar..."
12551 msgstr "Nº S&erie:"
12554 msgid "Show &dot files"
12555 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12558 msgid "Driver diagnostics"
12559 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12566 msgid "Output device:"
12567 msgstr "Dispositivo de saída:"
12570 msgid "Voice output device:"
12571 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12574 msgid "Input device:"
12575 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12578 msgid "Voice input device:"
12579 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12582 msgid "&Test Sound"
12583 msgstr "&Testar Som"
12594 msgid "&Install theme..."
12595 msgstr "&Instalar tema..."
12615 msgstr "Bibliotecas"
12622 msgid "Select the Unix target directory, please."
12623 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12626 msgid "Hide &Advanced"
12631 msgstr "(Sem Tema)"
12638 msgid "Desktop Integration"
12639 msgstr "Integração do Ecrã"
12650 msgid "Wine configuration"
12651 msgstr "Configuração Wine"
12654 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12655 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12658 msgid "Select a theme file"
12659 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12667 msgstr "Ligações para"
12670 msgid "Wine configuration for %s"
12671 msgstr "Configuração Wine para %s"
12674 msgid "Selected driver: %s"
12675 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12682 msgid "Audio test failed!"
12683 msgstr "O teste de som falhou!"
12686 msgid "(System default)"
12687 msgstr "(Padrão do sistema)"
12691 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12692 "Are you sure you want to do this?"
12694 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12695 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12698 msgid "Warning: system library"
12699 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12710 msgid "native, builtin"
12711 msgstr "nativa, embutida"
12714 msgid "builtin, native"
12715 msgstr "embutida, nativa"
12719 msgstr "desactivada"
12722 msgid "Default Settings"
12723 msgstr "Definições Predefinidas"
12726 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12727 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12730 msgid "Use global settings"
12731 msgstr "Usar definições globais"
12734 msgid "Select an executable file"
12735 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12740 msgstr "Auto&detectar"
12743 msgid "Local hard disk"
12744 msgstr "Disco rígido local"
12747 msgid "Network share"
12748 msgstr "Partilha de rede"
12751 msgid "Floppy disk"
12760 "You cannot add any more drives.\n"
12762 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12764 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12766 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12770 msgid "System drive"
12771 msgstr "Unidade do sistema"
12775 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12777 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12778 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12780 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12782 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12783 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12786 msgctxt "Drive letter"
12791 msgid "Drive Mapping"
12796 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12798 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12800 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12802 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no separador Unidades para criar "
12806 msgid "Controls Background"
12807 msgstr "Fundo dos Controlos"
12810 msgid "Controls Text"
12811 msgstr "Texto dos Controlos"
12814 msgid "Menu Background"
12815 msgstr "Fundo do Menu"
12819 msgstr "Texto do Menu"
12823 msgstr "Barra de Rolagem"
12826 msgid "Selection Background"
12827 msgstr "Fundo de Selecção"
12830 msgid "Selection Text"
12831 msgstr "Texto de Selecção"
12834 msgid "ToolTip Background"
12835 msgstr "Fundo das Dicas"
12838 msgid "ToolTip Text"
12839 msgstr "Texto das Dicas"
12842 msgid "Window Background"
12843 msgstr "Fundo das Janelas"
12846 msgid "Window Text"
12847 msgstr "Texto das Janelas"
12850 msgid "Active Title Bar"
12851 msgstr "Barra de Título Activa"
12854 msgid "Active Title Text"
12855 msgstr "Texto de Título Activo"
12858 msgid "Inactive Title Bar"
12859 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12862 msgid "Inactive Title Text"
12863 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12866 msgid "Message Box Text"
12867 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12870 msgid "Application Workspace"
12871 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12874 msgid "Window Frame"
12875 msgstr "Quandro de janela"
12878 msgid "Active Border"
12879 msgstr "Margem ativa"
12882 msgid "Inactive Border"
12883 msgstr "Margem inativa"
12886 msgid "Controls Shadow"
12887 msgstr "Controla sombra"
12891 msgstr "Texto cinzento"
12894 msgid "Controls Highlight"
12895 msgstr "Controla realce"
12898 msgid "Controls Dark Shadow"
12899 msgstr "Controla sombra escura"
12902 msgid "Controls Light"
12903 msgstr "Controla luz"
12906 msgid "Controls Alternate Background"
12907 msgstr "Controla fundo alternativo"
12910 msgid "Hot Tracked Item"
12914 msgid "Active Title Bar Gradient"
12915 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12918 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12919 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
12922 msgid "Menu Highlight"
12923 msgstr "Realce de menu"
12927 msgstr "Barra de menu"
12929 #: wineconsole.rc:60
12930 msgid "Cursor size"
12931 msgstr "Tamanho do Cursor"
12933 #: wineconsole.rc:61
12937 #: wineconsole.rc:62
12941 #: wineconsole.rc:63
12945 #: wineconsole.rc:65
12949 #: wineconsole.rc:66
12951 msgstr "Popup Menu"
12953 #: wineconsole.rc:67
12957 #: wineconsole.rc:68
12959 msgstr "&Deslocação"
12961 #: wineconsole.rc:69
12963 msgstr "Edição rápida"
12965 #: wineconsole.rc:70
12969 #: wineconsole.rc:72
12970 msgid "Command history"
12971 msgstr "Histórico de comandos"
12973 #: wineconsole.rc:73
12974 msgid "&Number of recalled commands:"
12975 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
12977 #: wineconsole.rc:76
12978 msgid "&Remove doubles"
12979 msgstr "&Remover duplicados"
12981 #: wineconsole.rc:84
12983 msgstr "&Tipo de Letra"
12985 #: wineconsole.rc:86
12989 #: wineconsole.rc:97
12990 msgid "Configuration"
12991 msgstr "Configuração"
12993 #: wineconsole.rc:100
12994 msgid "Buffer zone"
12995 msgstr "Zona do 'buffer'"
12997 #: wineconsole.rc:101
13001 #: wineconsole.rc:104
13005 #: wineconsole.rc:108
13006 msgid "Window size"
13007 msgstr "Tamanho da janela"
13009 #: wineconsole.rc:109
13013 #: wineconsole.rc:112
13017 #: wineconsole.rc:116
13018 msgid "End of program"
13019 msgstr "Finalizar programa"
13021 #: wineconsole.rc:117
13022 msgid "&Close console"
13023 msgstr "&Fechar consola"
13025 #: wineconsole.rc:119
13029 #: wineconsole.rc:125
13030 msgid "Console parameters"
13031 msgstr "Parâmetros da consola"
13033 #: wineconsole.rc:128
13034 msgid "Retain these settings for later sessions"
13035 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13037 #: wineconsole.rc:129
13038 msgid "Modify only current session"
13039 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13041 #: wineconsole.rc:26
13042 msgid "Set &Defaults"
13043 msgstr "&Definir predefinições"
13045 #: wineconsole.rc:28
13049 #: wineconsole.rc:31
13050 msgid "&Select all"
13051 msgstr "&Seleccionar tudo"
13053 #: wineconsole.rc:32
13057 #: wineconsole.rc:33
13059 msgstr "&Pesquisar"
13061 #: wineconsole.rc:36
13062 msgid "Setup - Default settings"
13063 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13065 #: wineconsole.rc:37
13066 msgid "Setup - Current settings"
13067 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13069 #: wineconsole.rc:38
13070 msgid "Configuration error"
13071 msgstr "Erro de configuração"
13073 #: wineconsole.rc:39
13074 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13075 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13077 #: wineconsole.rc:34
13078 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13079 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13081 #: wineconsole.rc:35
13082 msgid "This is a test"
13083 msgstr "Este é um teste"
13085 #: wineconsole.rc:41
13086 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13087 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13089 #: wineconsole.rc:42
13090 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13091 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13093 #: wineconsole.rc:43
13094 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13095 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13097 #: wineconsole.rc:44
13098 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13099 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13101 #: wineconsole.rc:45
13103 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13104 "The command is invalid.\n"
13106 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13107 "O comando é inválido.\n"
13109 #: wineconsole.rc:47
13113 " wineconsole [options] <command>\n"
13119 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13123 #: wineconsole.rc:49
13125 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13127 " try to setup the current terminal as a Wine "
13130 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13132 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13135 #: wineconsole.rc:50
13136 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13137 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13139 #: wineconsole.rc:51
13143 " wineconsole cmd\n"
13144 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13149 " wineconsole cmd\n"
13150 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13154 msgid "Program Error"
13155 msgstr "Erro no programa"
13159 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13160 "sorry for the inconvenience."
13162 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13163 "desculpa pelo incómodo."
13167 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13168 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13169 "Database</a> for tips about running this application."
13171 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13172 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13173 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13176 msgid "Show &Details"
13177 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13180 msgid "Program Error Details"
13181 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13185 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13186 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13187 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13188 "and attach that file to the report."
13192 msgid "Wine program crash"
13193 msgstr "Erro num programa no Wine"
13196 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13197 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13200 msgid "(unidentified)"
13201 msgstr "(não identificado)"
13204 msgid "Saving failed"
13205 msgstr "Guardar falhou"
13208 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13212 msgid "&Open\tEnter"
13213 msgstr "A&brir\tEnter"
13217 msgstr "Re&nomear..."
13220 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13221 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13225 msgstr "Exec&utar..."
13228 msgid "Cr&eate Directory..."
13229 msgstr "Criar &pasta..."
13236 msgid "Connect &Network Drive..."
13237 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13240 msgid "&Disconnect Network Drive"
13241 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13248 msgid "&All File Details"
13249 msgstr "&Todos os detalhes"
13252 msgid "&Sort by Name"
13253 msgstr "&Classificar por nome"
13256 msgid "Sort &by Type"
13257 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13260 msgid "Sort by Si&ze"
13261 msgstr "Classificar por ta&manho"
13264 msgid "Sort by &Date"
13265 msgstr "Classi&ficar por data"
13268 msgid "Filter by&..."
13269 msgstr "Filtrar p&or..."
13273 msgstr "Barra de &unidades"
13276 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13277 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13280 msgid "New &Window"
13281 msgstr "&Nova janela"
13284 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13285 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13288 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13289 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13292 msgid "&About Wine File Manager"
13293 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13296 msgid "Select destination"
13297 msgstr "Seleccionar destino"
13300 msgid "By File Type"
13301 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13305 msgstr "Tipo de ficheiro"
13308 msgid "&Directories"
13309 msgstr "&Directórios"
13313 msgstr "&Programas"
13317 msgstr "Do&cumentos"
13320 msgid "&Other files"
13321 msgstr "&Outros ficheiros"
13324 msgid "Show Hidden/&System Files"
13325 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13328 msgid "&File Name:"
13329 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13332 msgid "Full &Path:"
13333 msgstr "&Localização Completa:"
13336 msgid "Last Change:"
13337 msgstr "Última alteração:"
13340 msgid "Cop&yright:"
13341 msgstr "Direitos de autor:"
13360 msgid "&Compressed"
13361 msgstr "&Comprimido"
13364 msgid "Version information"
13365 msgstr "Informação de versão"
13368 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13373 msgid "Applying font settings"
13374 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13377 msgid "Error while selecting new font."
13378 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13381 msgid "Wine File Manager"
13382 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13394 msgstr "Linha de comandos"
13396 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13397 msgid "Not yet implemented"
13398 msgstr "Ainda não implementado"
13413 msgid "Index/Inode"
13414 msgstr "Índice/Inode"
13417 msgid "%1 of %2 free"
13418 msgstr "%1 de %2 livre"
13421 msgctxt "unit kilobyte"
13426 msgctxt "unit megabyte"
13431 msgctxt "unit gigabyte"
13444 msgid "Question &Marks"
13445 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13449 msgstr "&Principiante"
13453 msgstr "&Intermediário"
13457 msgstr "&Experiente"
13461 msgstr "Personali&zar..."
13464 msgid "&Fastest Times"
13465 msgstr "&Melhores tempos"
13468 msgid "&About WineMine"
13469 msgstr "&Acerca do Wine"
13472 msgid "Fastest Times"
13473 msgstr "Melhores tempos"
13476 msgid "Fastest times"
13477 msgstr "Melhores tempos"
13481 msgstr "Principiante"
13485 msgstr "Intermediário"
13489 msgstr "Experiente"
13492 msgid "Congratulations!"
13496 msgid "Please enter your name"
13497 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13500 msgid "Custom Game"
13501 msgstr "Jogo personalizado"
13524 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13525 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13528 msgid "Printer &setup..."
13529 msgstr "&Configurar Impressora..."
13532 msgid "&Annotate..."
13533 msgstr "&Anotar..."
13537 msgstr "In&dicador"
13541 msgstr "&Definir..."
13543 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13545 msgstr "Tipos de Letra"
13547 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13551 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13555 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13560 msgid "&Help on help\tF1"
13561 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13564 msgid "Always on &top"
13565 msgstr "Sempre &visível"
13568 msgid "&About Wine Help"
13569 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13572 msgid "Annotation..."
13573 msgstr "Anotação..."
13589 msgstr "Ajuda Wine"
13592 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13593 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13604 msgid "Help files (*.hlp)"
13605 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13608 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13610 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13613 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13614 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13617 msgid "Help topics: "
13618 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13621 msgid "&New...\tCtrl+N"
13622 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13625 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13626 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13629 msgid "&Clear\tDel"
13630 msgstr "&Limpar\tDel"
13633 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13634 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13637 msgid "Find &next\tF3"
13638 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13642 msgstr "Some&nte leitura"
13646 msgstr "&Modificado"
13653 msgid "Selection &info"
13654 msgstr "&Informação da selecção"
13657 msgid "Character &format"
13658 msgstr "&Formato dos caracteres"
13661 msgid "&Def. char format"
13662 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13665 msgid "Paragrap&h format"
13666 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13670 msgstr "&Buscar texto"
13672 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13674 msgstr "Barra de &Formatação"
13676 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13680 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13682 msgstr "Barra de &Estado"
13689 msgid "&Date and time..."
13690 msgstr "&Data e hora..."
13696 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13697 msgid "&Bullet points"
13698 msgstr "&Lista de marcas"
13700 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13701 msgid "&Paragraph..."
13702 msgstr "&Parágrafo..."
13706 msgstr "T&abulações..."
13709 msgid "Backgroun&d"
13713 msgid "&System\tCtrl+1"
13714 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13717 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13718 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13721 msgid "&About Wine Wordpad"
13722 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13726 msgstr "Automático"
13729 msgid "Date and time"
13730 msgstr "Data e hora"
13733 msgid "Available formats"
13734 msgstr "Formatos Disponíveis"
13737 msgid "New document type"
13738 msgstr "Novo tipo de documento"
13741 msgid "Paragraph format"
13742 msgstr "Formato do Parágrafo"
13745 msgid "Indentation"
13746 msgstr "Indentação"
13748 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13752 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13758 msgstr "Primeira Linha"
13762 msgstr "Alinhamento"
13766 msgstr "Tabulações"
13770 msgstr "Marca de tabulação"
13773 msgid "Remove al&l"
13774 msgstr "Remover &todos"
13777 msgid "Line wrapping"
13778 msgstr "Moldar o texto"
13781 msgid "&No line wrapping"
13782 msgstr "&Sem moldagem"
13785 msgid "Wrap text by the &window border"
13786 msgstr "&Moldar à janela"
13789 msgid "Wrap text by the &margin"
13790 msgstr "Moldar pela &régua"
13794 msgstr "Barras de Ferramentas"
13797 msgctxt "accelerator Align Left"
13802 msgctxt "accelerator Align Center"
13807 msgctxt "accelerator Align Right"
13812 msgctxt "accelerator Redo"
13817 msgctxt "accelerator Bold"
13822 msgctxt "accelerator Italic"
13827 msgctxt "accelerator Underline"
13832 msgid "All documents (*.*)"
13833 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13836 msgid "Text documents (*.txt)"
13837 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13840 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13841 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13844 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13845 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13848 msgid "Rich text document"
13849 msgstr "Documento rich text"
13852 msgid "Text document"
13853 msgstr "Documento de texto"
13856 msgid "Unicode text document"
13857 msgstr "Documento de texto Unicode"
13860 msgid "Printer files (*.prn)"
13861 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13877 msgstr "Página seguinte"
13880 msgid "Previous page"
13881 msgstr "Página anterior"
13885 msgstr "Duas páginas"
13889 msgstr "Uma página"
13908 msgctxt "unit: centimeter"
13913 msgctxt "unit: inch"
13922 msgctxt "unit: point"
13931 msgid "Save changes to '%s'?"
13932 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13935 msgid "Finished searching the document."
13936 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13939 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13940 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13944 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13945 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13947 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13948 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13951 msgid "Invalid number format."
13952 msgstr "Formato de número inválido."
13955 msgid "OLE storage documents are not supported."
13956 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
13959 msgid "Could not save the file."
13960 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13963 msgid "You do not have access to save the file."
13964 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13967 msgid "Could not open the file."
13968 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13971 msgid "You do not have access to open the file."
13972 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13975 msgid "Printing not implemented."
13976 msgstr "Impressão não implementada."
13979 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13980 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
13983 msgid "Starting Wordpad failed"
13984 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13987 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13988 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13991 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13992 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13995 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
13996 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
13999 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14000 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14003 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14004 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14008 "Is '%1' a filename or directory\n"
14010 "(F - File, D - Directory)\n"
14012 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14014 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14017 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14018 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14021 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14022 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14025 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14026 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14029 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14030 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14038 msgctxt "Directory key"
14044 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14047 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14048 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14052 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14054 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14055 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14056 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14057 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14058 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14059 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14060 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14061 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14062 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14063 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14064 "[/N] Copy using short names.\n"
14065 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14066 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14067 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14068 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14069 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14070 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14071 "\tarchive attribute.\n"
14072 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14073 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14074 "\t\tthan source.\n"
14077 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14080 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14081 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14085 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14086 "\tmais ficheiros\n"
14087 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14088 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14089 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14090 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14091 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14092 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14093 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14094 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14095 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14096 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14097 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14098 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14099 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14100 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14101 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14102 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14103 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14104 "\to atributo de arquivo\n"
14105 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14106 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14107 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"