1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 07:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
147 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
148 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
149 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
159 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
160 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
379 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
391 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
424 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
517 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
529 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "&Podstawowe kolory:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Dowolne &kolory:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 msgstr "Przesuń w &górę"
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 msgstr "Przesuń w &dół"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "&Znajdź następny"
644 msgid "Re&place With:"
653 msgstr "Zamień &wszystkie"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "Drukuj do pli&ku"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 msgstr "Właś&ciwości"
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Lczba &kopii:"
702 msgstr "&Zaznaczenie"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 msgstr "Ustawienia Strony"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "Dr&ukarka..."
770 msgstr "&Nazwa pliku:"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "&Pliki typu:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgstr "Nazwa pliku:"
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Nie znaleziono pliku"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Plik nie istnieje.t\n"
806 "Czy chcesz go utworzyć?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
814 "Czy chcesz go zastąpić?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "Katalog nie istnieje"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "Plik nie istnieje"
838 msgstr "Poziom w górę"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Utwórz nowy folder"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Przeglądaj pulpit"
870 msgstr "Pogrubiona kursywa"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 msgstr "Zielono-modry"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
946 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
958 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
970 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Błąd drukowania."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1002 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1003 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1023 msgstr "Otwórz plik"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1031 msgstr "Wstrzymane; "
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1043 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Brak papieru; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Podawanie ręczne; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Problem z papierem; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Drukarka jest offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "We/Wy aktywne; "
1071 msgstr "Drukowanie; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Niedostępne; "
1083 msgstr "Oczekiwanie; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "Przetwarzanie; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Inicjowanie; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "Rozgrzewanie; "
1099 msgstr "Mało toneru; "
1103 msgstr "Brak toneru; "
1107 msgstr "Strona wysłana; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Za mało pamięci; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Domyślna drukarka; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Marginesy [cale]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Marginesy [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Użytkownik:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Połącz z %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Łączenie z %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1180 "i hasło są poprawne."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1191 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1192 "przed wprowadzeniem hasła."
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Atrybuty klucza"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1224 msgstr "Użycie klucza"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Zasady certyfikatu"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Adres e-mail"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Nazwa bez struktury"
1271 msgid "Content Type"
1272 msgstr "Typ zawartości"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1279 msgid "Signing Time"
1280 msgstr "Czas podpisu"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Znak licznika"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Hasło wezwania"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Adres bez struktury"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1303 msgctxt "Certification Practice Statement"
1307 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1312 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1316 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1320 msgid "Certification Template Name"
1321 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1324 msgid "Certificate Type"
1325 msgstr "Typ certyfikatu"
1328 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1332 msgid "Netscape Cert Type"
1333 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1336 msgid "Netscape Base URL"
1337 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1340 msgid "Netscape Revocation URL"
1341 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1344 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1345 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1348 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1349 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1352 msgid "Netscape CA Policy URL"
1353 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1356 msgid "Netscape SSL ServerName"
1357 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1360 msgid "Netscape Comment"
1361 msgstr "Komentarz Netscape"
1364 msgid "Country/Region"
1365 msgstr "Kraj/Region"
1368 msgid "Organization"
1369 msgstr "Organizacja"
1372 msgid "Organizational Unit"
1373 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1384 msgid "State or Province"
1385 msgstr "Województwo"
1404 msgid "Domain Component"
1405 msgstr "Składnik domeny"
1408 msgid "Street Address"
1412 msgid "Serial Number"
1413 msgstr "Numer seryjny"
1417 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1420 msgid "Cross CA Version"
1421 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1424 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1425 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1428 msgid "Principal Name"
1429 msgstr "Nazwa główna"
1432 msgid "Windows Product Update"
1433 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1436 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1437 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1441 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1444 msgid "Enrollment CSP"
1445 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1449 msgstr "Numer listy CRL"
1452 msgid "Delta CRL Indicator"
1453 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1456 msgid "Issuing Distribution Point"
1457 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1460 msgid "Freshest CRL"
1461 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1464 msgid "Name Constraints"
1465 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1468 msgid "Policy Mappings"
1469 msgstr "Mapowanie zasad"
1472 msgid "Policy Constraints"
1473 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1476 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1477 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1480 msgid "Application Policies"
1481 msgstr "Zasady aplikacji"
1484 msgid "Application Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1488 msgid "Application Policy Constraints"
1489 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1496 msgid "CMC Response"
1497 msgstr "Odpowiedź CMC"
1500 msgid "Unsigned CMC Request"
1501 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1504 msgid "CMC Status Info"
1505 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1508 msgid "CMC Extensions"
1509 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1512 msgid "CMC Attributes"
1513 msgstr "Atrybuty CMC"
1517 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Signed"
1521 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1524 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1525 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1528 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1529 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Digested"
1533 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1537 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1540 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1541 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1544 msgid "Virtual Base CRL Number"
1545 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1548 msgid "Next CRL Publish"
1549 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1552 msgid "CA Encryption Certificate"
1553 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1555 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1556 msgid "Key Recovery Agent"
1557 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1560 msgid "Certificate Template Information"
1561 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1564 msgid "Enterprise Root OID"
1565 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1568 msgid "Dummy Signer"
1569 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1572 msgid "Encrypted Private Key"
1573 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1576 msgid "Published CRL Locations"
1577 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1580 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1581 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1584 msgid "Transaction Id"
1585 msgstr "Identyfikator transakcji"
1588 msgid "Sender Nonce"
1589 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1592 msgid "Recipient Nonce"
1593 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1597 msgstr "Informacje o rejestrze"
1600 msgid "Get Certificate"
1601 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1605 msgstr "Uzyskaj CRL"
1608 msgid "Revoke Request"
1609 msgstr "Cofnij żądanie"
1612 msgid "Query Pending"
1613 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1615 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1616 msgid "Certificate Trust List"
1617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1620 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1621 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1624 msgid "Private Key Usage Period"
1625 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1628 msgid "Client Information"
1629 msgstr "Informacje klienta"
1632 msgid "Server Authentication"
1633 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1636 msgid "Client Authentication"
1637 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1640 msgid "Code Signing"
1641 msgstr "Podpisywanie kodu"
1644 msgid "Secure Email"
1645 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1648 msgid "Time Stamping"
1649 msgstr "Sygnatura czasowa"
1652 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1653 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1656 msgid "Microsoft Time Stamping"
1657 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1660 msgid "IP security end system"
1661 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1664 msgid "IP security tunnel termination"
1665 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1668 msgid "IP security user"
1669 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1672 msgid "Encrypting File System"
1673 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1675 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1676 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1677 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1679 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1680 msgid "Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1683 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1684 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1688 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1689 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1691 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1692 msgid "Key Pack Licenses"
1693 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1695 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1696 msgid "License Server Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1699 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1700 msgid "Smart Card Logon"
1701 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1703 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1704 msgid "Digital Rights"
1705 msgstr "Prawa cyfrowe"
1707 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1708 msgid "Qualified Subordination"
1709 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1711 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1712 msgid "Key Recovery"
1713 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1715 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1716 msgid "Document Signing"
1717 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1720 msgid "IP security IKE intermediate"
1721 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1723 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1724 msgid "File Recovery"
1725 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1727 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1728 msgid "Root List Signer"
1729 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1732 msgid "All application policies"
1733 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1735 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1736 msgid "Directory Service Email Replication"
1737 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1739 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1740 msgid "Certificate Request Agent"
1741 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1743 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1744 msgid "Lifetime Signing"
1745 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1748 msgid "All issuance policies"
1749 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1752 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1753 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1760 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1761 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1764 msgid "Other People"
1768 msgid "Trusted Publishers"
1769 msgstr "Zaufani wydawcy"
1772 msgid "Untrusted Certificates"
1773 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1777 msgstr "Identyfikator klucza="
1780 msgid "Certificate Issuer"
1781 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1784 msgid "Certificate Serial Number="
1785 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1789 msgstr "Inna nazwa="
1792 msgid "Email Address="
1793 msgstr "Adres e-mail="
1800 msgid "Directory Address"
1801 msgstr "Adres katalogu"
1816 msgid "Registered ID="
1817 msgstr "Zarejestrowane ID="
1820 msgid "Unknown Key Usage"
1821 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1824 msgid "Subject Type="
1825 msgstr "Typ podmiotu="
1828 msgctxt "Certificate Authority"
1834 msgstr "Jednostka końcowa"
1837 msgid "Path Length Constraint="
1838 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1841 msgctxt "path length"
1846 msgid "Information Not Available"
1847 msgstr "Informacje niedostępne"
1850 msgid "Authority Info Access"
1851 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1854 msgid "Access Method="
1855 msgstr "Metoda dostępu="
1858 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1864 msgstr "Wystawcy CA"
1867 msgid "Unknown Access Method"
1868 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1871 msgid "Alternative Name"
1872 msgstr "Alternatywna nazwa"
1875 msgid "CRL Distribution Point"
1876 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1879 msgid "Distribution Point Name"
1880 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1884 msgstr "Pełna nazwa"
1892 msgstr "Przyczyna CRL="
1896 msgstr "Wystawca CRL"
1899 msgid "Key Compromise"
1900 msgstr "Key Compromise"
1903 msgid "CA Compromise"
1904 msgstr "CA Compromise"
1907 msgid "Affiliation Changed"
1908 msgstr "Zmieniona przynależność"
1915 msgid "Operation Ceased"
1916 msgstr "Zaprzestano operacji"
1919 msgid "Certificate Hold"
1920 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1923 msgid "Financial Information="
1924 msgstr "Informacje finansowe="
1926 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1931 msgid "Not Available"
1932 msgstr "Nie dostępne"
1935 msgid "Meets Criteria="
1936 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1938 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1942 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1947 msgid "Digital Signature"
1948 msgstr "Podpis cyfrowy"
1951 msgid "Non-Repudiation"
1952 msgstr "Bez odrzucania"
1955 msgid "Key Encipherment"
1956 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1959 msgid "Data Encipherment"
1960 msgstr "Szyfrowanie danych"
1963 msgid "Key Agreement"
1964 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1967 msgid "Certificate Signing"
1968 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1971 msgid "Off-line CRL Signing"
1972 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1976 msgstr "Podpisywanie CRL"
1979 msgid "Encipher Only"
1980 msgstr "Tylko szyfruj"
1983 msgid "Decipher Only"
1984 msgstr "Tylko odszyfruj"
1987 msgid "SSL Client Authentication"
1988 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1991 msgid "SSL Server Authentication"
1992 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2011 msgid "Signature CA"
2012 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2015 msgid "Certificate Policy"
2016 msgstr "Zasady certyfikatu"
2019 msgid "Policy Identifier: "
2020 msgstr "Identyfikator zasad: "
2023 msgid "Policy Qualifier Info"
2024 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2027 msgid "Policy Qualifier Id="
2028 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2032 msgstr "Kwalifikator"
2035 msgid "Notice Reference"
2036 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2039 msgid "Organization="
2040 msgstr "Organizacja="
2043 msgid "Notice Number="
2044 msgstr "Numer uwagi="
2047 msgid "Notice Text="
2048 msgstr "Tekst Uwagi="
2050 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2055 msgid "&Install Certificate..."
2056 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2059 msgid "Issuer &Statement"
2060 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2067 msgid "&Edit Properties..."
2068 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2071 msgid "&Copy to File..."
2072 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2075 msgid "Certification Path"
2076 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2079 msgid "Certification path"
2080 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2083 msgid "&View Certificate"
2084 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2087 msgid "Certificate &status:"
2088 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2096 msgstr "Więcej &informacji"
2099 msgid "&Friendly name:"
2100 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2102 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2103 msgid "&Description:"
2107 msgid "Certificate purposes"
2108 msgstr "Cel certyfikatu"
2111 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2115 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2119 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2120 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2123 msgid "Add &Purpose..."
2124 msgstr "&Dodaj cel..."
2132 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2134 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2136 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2137 msgid "Select Certificate Store"
2138 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2141 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2142 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2145 msgid "&Show physical stores"
2146 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2148 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2149 msgid "Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2153 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2154 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2158 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2159 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2161 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2162 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2163 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2164 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2166 "To continue, click Next."
2168 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2169 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2172 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2173 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2174 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2175 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2177 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nazwa pliku:"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "P&rzeglądaj..."
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2193 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2197 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2198 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2200 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2204 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2206 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2208 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2209 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2210 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2214 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2215 "location for the certificates."
2217 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2218 "określić położenie certyfikatów."
2221 msgid "&Automatically select certificate store"
2222 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2225 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2226 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2229 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2230 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2233 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2234 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2236 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2237 msgid "You have specified the following settings:"
2238 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2240 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2241 msgid "Certificates"
2242 msgstr "Certyfikaty"
2245 msgid "I&ntended purpose:"
2246 msgstr "&Zamierzone cele:"
2250 msgstr "&Importuj..."
2252 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2254 msgstr "&Eksportuj..."
2257 msgid "&Advanced..."
2258 msgstr "&Zaawansowane..."
2261 msgid "Certificate intended purposes"
2262 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2264 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2265 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2271 msgid "Advanced Options"
2272 msgstr "Zaawansowane opcje"
2275 msgid "Certificate purpose"
2276 msgstr "Cel certyfikatu"
2280 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2282 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2283 "Zaawansowane Cele."
2286 msgid "&Certificate purposes:"
2287 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2289 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2290 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2291 msgid "Certificate Export Wizard"
2292 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2295 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2296 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2300 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2301 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2303 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2304 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2305 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2306 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2308 "To continue, click Next."
2310 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2311 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2314 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2315 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2316 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2317 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2319 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2323 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2324 "to protect the private key on a later page."
2326 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2327 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2330 msgid "Do you wish to export the private key?"
2331 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2334 msgid "&Yes, export the private key"
2335 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2338 msgid "N&o, do not export the private key"
2339 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2342 msgid "&Confirm password:"
2343 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2346 msgid "Select the format you want to use:"
2347 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2351 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2352 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2353 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2357 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2358 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2359 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2363 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2364 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2371 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2375 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2376 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2380 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2382 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2385 msgid "&Enable strong encryption"
2386 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2389 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2390 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2393 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2394 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2397 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2398 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2400 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2405 msgid "Certificate Information"
2406 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2410 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2411 "altered or corrupted."
2413 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2418 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2419 "trusted root certificate store."
2421 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2422 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2425 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2436 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2439 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2440 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2444 msgstr "Wystawiony dla: "
2448 msgstr "Wystawiony przez: "
2459 msgid "This certificate has an invalid signature."
2460 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2463 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2464 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2467 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2469 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2472 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2473 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2476 msgid "This certificate is OK."
2477 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2487 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2492 msgid "Version 1 Fields Only"
2493 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2496 msgid "Extensions Only"
2497 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2500 msgid "Critical Extensions Only"
2501 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2504 msgid "Properties Only"
2505 msgstr "Tylko właściwości"
2508 msgid "Serial number"
2509 msgstr "Numer seryjny"
2529 msgstr "Klucz publiczny"
2532 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2533 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2537 msgstr "Odcisk palca"
2540 msgid "Enhanced key usage (property)"
2541 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2544 msgid "Friendly name"
2545 msgstr "Przyjazna nazwa"
2547 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2552 msgid "Certificate Properties"
2553 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2556 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2557 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2560 msgid "The OID you entered already exists."
2561 msgstr "Podane OID już istnieje."
2564 msgid "Please select a certificate store."
2565 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2569 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2570 "select another file."
2572 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2576 msgid "File to Import"
2577 msgstr "Import pliku"
2580 msgid "Specify the file you want to import."
2581 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2583 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2584 msgid "Certificate Store"
2585 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2589 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2590 "lists, and certificate trust lists."
2592 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2593 "oraz list zaufania certyfikatu."
2596 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2597 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2600 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2601 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2603 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2604 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2605 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2607 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2608 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2609 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2612 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2613 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2616 msgid "Please select a file."
2617 msgstr "Proszę wybrać plik."
2620 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2624 msgid "Could not open "
2625 msgstr "Nie można otworzyć "
2628 msgid "Determined by the program"
2629 msgstr "Określone przez program"
2632 msgid "Please select a store"
2633 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2636 msgid "Certificate Store Selected"
2637 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2640 msgid "Automatically determined by the program"
2641 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2643 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2647 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2652 msgid "Certificate Revocation List"
2653 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2657 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2660 msgid "Personal Information Exchange"
2661 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2664 msgid "The import was successful."
2665 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2668 msgid "The import failed."
2669 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2676 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2681 msgstr "Wystawiony dla"
2685 msgstr "Wystawiony przez"
2688 msgid "Expiration Date"
2689 msgstr "Data wygaśnięcia"
2692 msgid "Friendly Name"
2693 msgstr "Przyjazna nazwa"
2695 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2702 "sign messages with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2707 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2712 "sign messages with them.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2717 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2727 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2741 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2746 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2750 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2755 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2759 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2760 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2763 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2764 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2769 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2770 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2773 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2774 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2779 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2787 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2803 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2806 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2807 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2811 "Ensures software came from software publisher\n"
2812 "Protects software from alteration after publication"
2814 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2815 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2818 msgid "Protects e-mail messages"
2819 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2822 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2823 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2826 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2827 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2830 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2831 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2834 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2835 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2838 msgid "Private Key Archival"
2839 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2842 msgid "Export Format"
2843 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2846 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2847 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2850 msgid "Export Filename"
2851 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2854 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2858 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2859 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2862 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2866 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2870 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2871 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2874 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2875 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2879 msgstr "Format pliku"
2882 msgid "Include all certificates in certificate path"
2883 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2887 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2890 msgid "The export was successful."
2891 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2894 msgid "The export failed."
2895 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2898 msgid "Export Private Key"
2899 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2903 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2906 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2910 msgid "Enter Password"
2911 msgstr "Podaj hasło"
2914 msgid "You may password-protect a private key."
2915 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2918 msgid "The passwords do not match."
2919 msgstr "Niezgodność haseł."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2923 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2926 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2928 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Domyślne DirectSound"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Ustawienia regionalne"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Środkowoeuropejski"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "Chiński GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "Chiński BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Hangul(Johab)"
3060 msgid "Files on Camera"
3061 msgstr "Pliki w aparacie"
3064 msgid "Import Selected"
3065 msgstr "Skopiuj wybrane"
3073 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3076 msgid "Skip This Dialog"
3077 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3084 msgid "Transferring"
3085 msgstr "Przesyłanie danych"
3088 msgid "Transferring... Please Wait"
3089 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3092 msgid "Connecting to camera"
3093 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3096 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3097 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3101 msgstr "S&ynchronizuj"
3103 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3112 msgctxt "table of contents"
3120 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3124 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3128 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3130 msgstr "&Spis treści"
3136 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3146 msgstr "Ukryj &karty"
3150 msgstr "Pokaż &karty"
3160 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3164 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3168 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3173 msgctxt "table of contents"
3175 msgstr "Strona główna"
3179 msgstr "Synchronizuj"
3181 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3185 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3189 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3190 msgid "Cinepak Video codec"
3191 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3193 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3194 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3199 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3203 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3207 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3211 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3213 msgstr "Z&apisz jako..."
3216 msgid "Print &format..."
3217 msgstr "Forma&t wydruku..."
3223 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3224 msgid "Print previe&w"
3225 msgstr "&Podgląd wydruku"
3229 msgstr "&Paski narzędzi"
3232 msgid "&Standard bar"
3233 msgstr "Pasek &standardowy"
3236 msgid "&Address bar"
3237 msgstr "&Pasek adresu"
3239 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3243 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3244 msgid "&Add to Favorites..."
3245 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3248 msgid "&About Internet Explorer"
3249 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3256 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3257 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3266 msgstr "Strona główna"
3268 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3277 msgid "Searching for %s"
3278 msgstr "Szukanie %s"
3281 msgid "Start downloading %s"
3282 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3285 msgid "Downloading %s"
3286 msgstr "Pobieranie %s"
3289 msgid "Asking for %s"
3290 msgstr "Pytanie o %s"
3294 msgstr "Strona domowa"
3297 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3298 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3301 msgid "&Current page"
3302 msgstr "Użyj &bieżącej"
3305 msgid "&Default page"
3306 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3310 msgstr "Użyj pu&stej"
3313 msgid "Browsing history"
3314 msgstr "Historia przeglądania"
3317 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3318 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3321 msgid "Delete &files..."
3322 msgstr "&Usuń pliki..."
3325 msgid "&Settings..."
3326 msgstr "Ustawie&nia..."
3329 msgid "Delete browsing history"
3330 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3334 "Temporary internet files\n"
3335 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3337 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3338 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3343 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3344 "preferences and login information."
3347 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3348 "preferencji takich jak informacje logowania."
3353 "List of websites you have accessed."
3356 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3361 "Usernames and other information you have entered into forms."
3364 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3369 "Saved passwords you have entered into forms."
3372 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3375 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3379 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3381 msgstr "Prawa dostępu"
3385 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3386 "certificate authorities and publishers."
3388 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3389 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3392 msgid "Certificates..."
3393 msgstr "Certyfikaty..."
3396 msgid "Publishers..."
3400 msgid "Internet Settings"
3401 msgstr "Ustawienia internetowe"
3404 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3406 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3410 msgid "Security settings for zone: "
3411 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3438 msgid "Error converting object to primitive type"
3439 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3442 msgid "Invalid procedure call or argument"
3443 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3446 msgid "Subscript out of range"
3447 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3450 msgid "Object required"
3451 msgstr "Wymagany obiekt"
3454 msgid "Automation server can't create object"
3455 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3458 msgid "Object doesn't support this property or method"
3459 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3462 msgid "Object doesn't support this action"
3463 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3466 msgid "Argument not optional"
3467 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3470 msgid "Syntax error"
3471 msgstr "Błąd składni"
3474 msgid "Expected ';'"
3475 msgstr "Oczekiwane ';'"
3478 msgid "Expected '('"
3479 msgstr "Oczekiwane '('"
3482 msgid "Expected ')'"
3483 msgstr "Oczekiwane ')'"
3487 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3488 msgid "Invalid character"
3489 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3492 msgid "Unterminated string constant"
3493 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3496 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3497 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3500 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3501 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3504 msgid "Label redefined"
3505 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3508 msgid "Label not found"
3509 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3512 msgid "Conditional compilation is turned off"
3513 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3516 msgid "Number expected"
3517 msgstr "Oczekiwana liczba"
3520 msgid "Function expected"
3521 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3524 msgid "'[object]' is not a date object"
3525 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3528 msgid "Object expected"
3529 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3532 msgid "Illegal assignment"
3533 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3536 msgid "'|' is undefined"
3537 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3540 msgid "Boolean object expected"
3541 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3544 msgid "Cannot delete '|'"
3545 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3548 msgid "VBArray object expected"
3549 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3552 msgid "JScript object expected"
3553 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3556 msgid "Syntax error in regular expression"
3557 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3560 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3561 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3564 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3565 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3568 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3569 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3572 msgid "Array object expected"
3573 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3580 msgid "Invalid function.\n"
3581 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3584 msgid "File not found.\n"
3585 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3588 msgid "Path not found.\n"
3589 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3592 msgid "Too many open files.\n"
3593 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3596 msgid "Access denied.\n"
3597 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3600 msgid "Invalid handle.\n"
3601 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3604 msgid "Memory trashed.\n"
3605 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3608 msgid "Not enough memory.\n"
3609 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3612 msgid "Invalid block.\n"
3613 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3616 msgid "Bad environment.\n"
3617 msgstr "Złe środowisko.\n"
3620 msgid "Bad format.\n"
3621 msgstr "Zły format.\n"
3624 msgid "Invalid access.\n"
3625 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3628 msgid "Invalid data.\n"
3629 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3632 msgid "Out of memory.\n"
3633 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3636 msgid "Invalid drive.\n"
3637 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3640 msgid "Can't delete current directory.\n"
3641 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3644 msgid "Not same device.\n"
3645 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3648 msgid "No more files.\n"
3649 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3652 msgid "Write protected.\n"
3653 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3657 msgstr "Zła jednostka.\n"
3660 msgid "Not ready.\n"
3661 msgstr "Nie gotowe.\n"
3664 msgid "Bad command.\n"
3665 msgstr "Złe polecenie.\n"
3668 msgid "CRC error.\n"
3669 msgstr "Błąd CRC.\n"
3672 msgid "Bad length.\n"
3673 msgstr "Zła długość.\n"
3675 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3676 msgid "Seek error.\n"
3677 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3680 msgid "Not DOS disk.\n"
3681 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3684 msgid "Sector not found.\n"
3685 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3688 msgid "Out of paper.\n"
3689 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3692 msgid "Write fault.\n"
3693 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3696 msgid "Read fault.\n"
3697 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3700 msgid "General failure.\n"
3701 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3704 msgid "Sharing violation.\n"
3705 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3708 msgid "Lock violation.\n"
3709 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3712 msgid "Wrong disk.\n"
3713 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3716 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3717 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3720 msgid "End of file.\n"
3721 msgstr "Koniec pliku.\n"
3723 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3724 msgid "Disk full.\n"
3725 msgstr "Dysk pełen.\n"
3728 msgid "Request not supported.\n"
3729 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3732 msgid "Remote machine not listening.\n"
3733 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3736 msgid "Duplicate network name.\n"
3737 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3740 msgid "Bad network path.\n"
3741 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3744 msgid "Network busy.\n"
3745 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3748 msgid "Device does not exist.\n"
3749 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3752 msgid "Too many commands.\n"
3753 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3756 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3757 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3760 msgid "Bad network response.\n"
3761 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3764 msgid "Unexpected network error.\n"
3765 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3768 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3769 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3772 msgid "Print queue full.\n"
3773 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3776 msgid "No spool space.\n"
3777 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3780 msgid "Print canceled.\n"
3781 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3784 msgid "Network name deleted.\n"
3785 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3788 msgid "Network access denied.\n"
3789 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3792 msgid "Bad device type.\n"
3793 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3796 msgid "Bad network name.\n"
3797 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3800 msgid "Too many network names.\n"
3801 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3804 msgid "Too many network sessions.\n"
3805 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3808 msgid "Sharing paused.\n"
3809 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3812 msgid "Request not accepted.\n"
3813 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3816 msgid "Redirector paused.\n"
3817 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3820 msgid "File exists.\n"
3821 msgstr "Plik istnieje.\n"
3824 msgid "Cannot create.\n"
3825 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3828 msgid "Int24 failure.\n"
3829 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3832 msgid "Out of structures.\n"
3833 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3836 msgid "Already assigned.\n"
3837 msgstr "Już przydzielone.\n"
3839 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3840 msgid "Invalid password.\n"
3841 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3844 msgid "Invalid parameter.\n"
3845 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3848 msgid "Net write fault.\n"
3849 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3852 msgid "No process slots.\n"
3853 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3856 msgid "Too many semaphores.\n"
3857 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3860 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3861 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3864 msgid "Semaphore is set.\n"
3865 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3868 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3869 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3872 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3873 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3876 msgid "Semaphore owner died.\n"
3877 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3880 msgid "Semaphore user limit.\n"
3881 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3884 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3885 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3888 msgid "Drive locked.\n"
3889 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3892 msgid "Broken pipe.\n"
3893 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3896 msgid "Open failed.\n"
3897 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3900 msgid "Buffer overflow.\n"
3901 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3904 msgid "No more search handles.\n"
3905 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3908 msgid "Invalid target handle.\n"
3909 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3912 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3913 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3916 msgid "Invalid verify switch.\n"
3917 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3920 msgid "Bad driver level.\n"
3921 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3924 msgid "Call not implemented.\n"
3925 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3928 msgid "Semaphore timeout.\n"
3929 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
3932 msgid "Insufficient buffer.\n"
3933 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
3936 msgid "Invalid name.\n"
3937 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
3940 msgid "Invalid level.\n"
3941 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
3944 msgid "No volume label.\n"
3945 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
3948 msgid "Module not found.\n"
3949 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
3952 msgid "Procedure not found.\n"
3953 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
3956 msgid "No children to wait for.\n"
3957 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
3960 msgid "Child process has not completed.\n"
3961 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
3964 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3965 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
3968 msgid "Negative seek.\n"
3969 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
3972 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3973 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
3976 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3977 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
3980 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3981 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
3984 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3985 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
3988 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3989 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3993 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3997 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4000 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4001 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4004 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4005 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4008 msgid "Drive is busy.\n"
4009 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4012 msgid "Same drive.\n"
4013 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4016 msgid "Not toplevel directory.\n"
4017 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4020 msgid "Directory is not empty.\n"
4021 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4024 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4025 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4028 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4029 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4032 msgid "Path is busy.\n"
4033 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4036 msgid "Already a SUBST target.\n"
4037 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4040 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4041 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4044 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4045 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4048 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4049 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4052 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4053 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4056 msgid "Volume label too long.\n"
4057 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4060 msgid "Too many TCBs.\n"
4061 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4064 msgid "Signal refused.\n"
4065 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4068 msgid "Segment discarded.\n"
4069 msgstr "Segment skasowany.\n"
4072 msgid "Segment not locked.\n"
4073 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4076 msgid "Bad thread ID address.\n"
4077 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4080 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4081 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4084 msgid "Path is invalid.\n"
4085 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4088 msgid "Signal pending.\n"
4089 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4092 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4093 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4096 msgid "Lock failed.\n"
4097 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4100 msgid "Resource in use.\n"
4101 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4104 msgid "Cancel violation.\n"
4105 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4108 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4109 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4112 msgid "Invalid segment number.\n"
4113 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4116 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4117 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4120 msgid "File already exists.\n"
4121 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4124 msgid "Invalid flag number.\n"
4125 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4128 msgid "Semaphore name not found.\n"
4129 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4132 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4133 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4136 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4137 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4140 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4141 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4144 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4145 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4148 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4149 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4152 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4153 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4156 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4157 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4160 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4161 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4164 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4165 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4168 msgid "IOPL not enabled.\n"
4169 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4172 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4173 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4176 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4177 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4180 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4181 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4184 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4185 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4188 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4189 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4192 msgid "Environment variable not found.\n"
4193 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4196 msgid "No signal sent.\n"
4197 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4200 msgid "File name is too long.\n"
4201 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4204 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4205 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4208 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4209 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4212 msgid "Invalid signal number.\n"
4213 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4216 msgid "Error setting signal handler.\n"
4217 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4220 msgid "Segment locked.\n"
4221 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4224 msgid "Too many modules.\n"
4225 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4228 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4229 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4232 msgid "Machine type mismatch.\n"
4233 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4237 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4240 msgid "Pipe busy.\n"
4241 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4244 msgid "Pipe closed.\n"
4245 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4248 msgid "Pipe not connected.\n"
4249 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4252 msgid "More data available.\n"
4253 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4256 msgid "Session canceled.\n"
4257 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4260 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4261 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4264 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4265 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4268 msgid "No more data available.\n"
4269 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4272 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4273 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4276 msgid "Directory name invalid.\n"
4277 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4280 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4281 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4284 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4285 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4288 msgid "Extended attribute table full.\n"
4289 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4292 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4293 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4296 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4297 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4300 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4301 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4304 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4305 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4308 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4309 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4312 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4313 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4316 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4317 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4320 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4321 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4324 msgid "Invalid address.\n"
4325 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4328 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4329 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4332 msgid "Pipe connected.\n"
4333 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4336 msgid "Pipe listening.\n"
4337 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4340 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4341 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4344 msgid "I/O operation aborted.\n"
4345 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4348 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4349 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4352 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4353 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4356 msgid "No access to memory location.\n"
4357 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4360 msgid "Swap error.\n"
4361 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4364 msgid "Stack overflow.\n"
4365 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4368 msgid "Invalid message.\n"
4369 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4372 msgid "Cannot complete.\n"
4373 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4376 msgid "Invalid flags.\n"
4377 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4380 msgid "Unrecognised volume.\n"
4381 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4384 msgid "File invalid.\n"
4385 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4388 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4389 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4392 msgid "Nonexistent token.\n"
4393 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4396 msgid "Registry corrupt.\n"
4397 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4400 msgid "Invalid key.\n"
4401 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4404 msgid "Can't open registry key.\n"
4405 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4408 msgid "Can't read registry key.\n"
4409 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4412 msgid "Can't write registry key.\n"
4413 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4416 msgid "Registry has been recovered.\n"
4417 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4420 msgid "Registry is corrupt.\n"
4421 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4424 msgid "I/O to registry failed.\n"
4425 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4428 msgid "Not registry file.\n"
4429 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4432 msgid "Key deleted.\n"
4433 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4436 msgid "No registry log space.\n"
4437 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4440 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4441 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4444 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4445 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4448 msgid "Notify change request in progress.\n"
4449 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4452 msgid "Dependent services are running.\n"
4453 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4456 msgid "Invalid service control.\n"
4457 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4460 msgid "Service request timeout.\n"
4461 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4464 msgid "Cannot create service thread.\n"
4465 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4468 msgid "Service database locked.\n"
4469 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4472 msgid "Service already running.\n"
4473 msgstr "Usługa już działa.\n"
4476 msgid "Invalid service account.\n"
4477 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4480 msgid "Service is disabled.\n"
4481 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4484 msgid "Circular dependency.\n"
4485 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4488 msgid "Service does not exist.\n"
4489 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4492 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4493 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4496 msgid "Service not active.\n"
4497 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4500 msgid "Service controller connect failed.\n"
4501 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4504 msgid "Exception in service.\n"
4505 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4508 msgid "Database does not exist.\n"
4509 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4512 msgid "Service-specific error.\n"
4513 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4516 msgid "Process aborted.\n"
4517 msgstr "Proces przerwany.\n"
4520 msgid "Service dependency failed.\n"
4521 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4524 msgid "Service login failed.\n"
4525 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4528 msgid "Service start-hang.\n"
4529 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4532 msgid "Invalid service lock.\n"
4533 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4536 msgid "Service marked for delete.\n"
4537 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4540 msgid "Service exists.\n"
4541 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4544 msgid "System running last-known-good config.\n"
4545 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4548 msgid "Service dependency deleted.\n"
4549 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4552 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4553 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4556 msgid "Service not started since last boot.\n"
4557 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4560 msgid "Duplicate service name.\n"
4561 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4564 msgid "Different service account.\n"
4565 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4568 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4569 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4572 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4573 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4576 msgid "No recovery program for service.\n"
4577 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4580 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4581 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4584 msgid "End of media.\n"
4585 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4588 msgid "Filemark detected.\n"
4589 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4592 msgid "Beginning of media.\n"
4593 msgstr "Początek nośnika.\n"
4596 msgid "Setmark detected.\n"
4597 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4600 msgid "No data detected.\n"
4601 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4604 msgid "Partition failure.\n"
4605 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4608 msgid "Invalid block length.\n"
4609 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4612 msgid "Device not partitioned.\n"
4613 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4616 msgid "Unable to lock media.\n"
4617 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4620 msgid "Unable to unload media.\n"
4621 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4624 msgid "Media changed.\n"
4625 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4628 msgid "I/O bus reset.\n"
4629 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4632 msgid "No media in drive.\n"
4633 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4636 msgid "No Unicode translation.\n"
4637 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4640 msgid "DLL init failed.\n"
4641 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4644 msgid "Shutdown in progress.\n"
4645 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4648 msgid "No shutdown in progress.\n"
4649 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4652 msgid "I/O device error.\n"
4653 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4656 msgid "No serial devices found.\n"
4657 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4660 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4661 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4664 msgid "Serial I/O completed.\n"
4665 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4668 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4669 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4672 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4673 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4676 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4677 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4680 msgid "Unknown floppy error.\n"
4681 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4684 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4685 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4688 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4689 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4692 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4693 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4696 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4697 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4700 msgid "End of tape media.\n"
4701 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4704 msgid "Not enough server memory.\n"
4705 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4708 msgid "Possible deadlock.\n"
4709 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4712 msgid "Incorrect alignment.\n"
4713 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4716 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4717 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4720 msgid "Set-power-state failed.\n"
4721 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4724 msgid "Too many links.\n"
4725 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4728 msgid "Newer windows version needed.\n"
4729 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4732 msgid "Wrong operating system.\n"
4733 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4736 msgid "Single-instance application.\n"
4737 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4740 msgid "Real-mode application.\n"
4741 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4744 msgid "Invalid DLL.\n"
4745 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4748 msgid "No associated application.\n"
4749 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4752 msgid "DDE failure.\n"
4753 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4756 msgid "DLL not found.\n"
4757 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4760 msgid "Out of user handles.\n"
4761 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4764 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4765 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4768 msgid "The source element is empty.\n"
4769 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4772 msgid "The destination element is full.\n"
4773 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4776 msgid "The element address is invalid.\n"
4777 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4780 msgid "The magazine is not present.\n"
4781 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4784 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4785 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4788 msgid "The device requires cleaning.\n"
4789 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4792 msgid "The device door is open.\n"
4793 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4796 msgid "The device is not connected.\n"
4797 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4800 msgid "Element not found.\n"
4801 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4804 msgid "No match found.\n"
4805 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4808 msgid "Property set not found.\n"
4809 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4812 msgid "Point not found.\n"
4813 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4816 msgid "No running tracking service.\n"
4817 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4820 msgid "No such volume ID.\n"
4821 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4824 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4825 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4828 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4829 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4832 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4833 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4836 msgid "The journal is being deleted.\n"
4837 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4840 msgid "The journal is not active.\n"
4841 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4844 msgid "Potential matching file found.\n"
4845 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4848 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4849 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4852 msgid "Invalid device name.\n"
4853 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4856 msgid "Connection unavailable.\n"
4857 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4860 msgid "Device already remembered.\n"
4861 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4864 msgid "No network or bad path.\n"
4865 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4868 msgid "Invalid network provider name.\n"
4869 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4872 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4873 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4876 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4877 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4880 msgid "Not a container.\n"
4881 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4884 msgid "Extended error.\n"
4885 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4888 msgid "Invalid group name.\n"
4889 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4892 msgid "Invalid computer name.\n"
4893 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4896 msgid "Invalid event name.\n"
4897 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4900 msgid "Invalid domain name.\n"
4901 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4904 msgid "Invalid service name.\n"
4905 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4908 msgid "Invalid network name.\n"
4909 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4912 msgid "Invalid share name.\n"
4913 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4916 msgid "Invalid message name.\n"
4917 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4920 msgid "Invalid message destination.\n"
4921 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4924 msgid "Session credential conflict.\n"
4925 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4928 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4929 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony.\n"
4932 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4933 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
4936 msgid "No network.\n"
4937 msgstr "Brak sieci.\n"
4940 msgid "Operation canceled by user.\n"
4941 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
4944 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4945 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
4947 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4948 msgid "Connection refused.\n"
4949 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
4952 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4953 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
4956 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4957 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4960 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4961 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4964 msgid "Connection invalid.\n"
4965 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
4968 msgid "Connection is active.\n"
4969 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
4972 msgid "Network unreachable.\n"
4973 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
4976 msgid "Host unreachable.\n"
4977 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
4980 msgid "Protocol unreachable.\n"
4981 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
4984 msgid "Port unreachable.\n"
4985 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
4988 msgid "Request aborted.\n"
4989 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
4992 msgid "Connection aborted.\n"
4993 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
4996 msgid "Please retry operation.\n"
4997 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5000 msgid "Connection count limit reached.\n"
5001 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta.\n"
5004 msgid "Login time restriction.\n"
5005 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5008 msgid "Login workstation restriction.\n"
5009 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5012 msgid "Incorrect network address.\n"
5013 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5016 msgid "Service already registered.\n"
5017 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5020 msgid "Service not found.\n"
5021 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5024 msgid "User not authenticated.\n"
5025 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5028 msgid "User not logged on.\n"
5029 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5032 msgid "Continue work in progress.\n"
5033 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5036 msgid "Already initialised.\n"
5037 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5040 msgid "No more local devices.\n"
5041 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5044 msgid "The site does not exist.\n"
5045 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5048 msgid "The domain controller already exists.\n"
5049 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5052 msgid "Supported only when connected.\n"
5053 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5056 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5057 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5060 msgid "The user profile is invalid.\n"
5061 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5064 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5065 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5068 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5069 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5072 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5073 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5076 msgid "No quotas for account.\n"
5077 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5080 msgid "Local user session key.\n"
5081 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5084 msgid "Password too complex for LM.\n"
5085 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5088 msgid "Unknown revision.\n"
5089 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5092 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5093 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5096 msgid "Invalid owner.\n"
5097 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5100 msgid "Invalid primary group.\n"
5101 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5104 msgid "No impersonation token.\n"
5105 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5108 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5109 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5112 msgid "No logon servers available.\n"
5113 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5116 msgid "No such logon session.\n"
5117 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5120 msgid "No such privilege.\n"
5121 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5124 msgid "Privilege not held.\n"
5125 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5128 msgid "Invalid account name.\n"
5129 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5132 msgid "User already exists.\n"
5133 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5136 msgid "No such user.\n"
5137 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5140 msgid "Group already exists.\n"
5141 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5144 msgid "No such group.\n"
5145 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5148 msgid "User already in group.\n"
5149 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5152 msgid "User not in group.\n"
5153 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5156 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5157 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5160 msgid "Wrong password.\n"
5161 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5164 msgid "Ill-formed password.\n"
5165 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5168 msgid "Password restriction.\n"
5169 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5172 msgid "Logon failure.\n"
5173 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5176 msgid "Account restriction.\n"
5177 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5180 msgid "Invalid logon hours.\n"
5181 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5184 msgid "Invalid workstation.\n"
5185 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5188 msgid "Password expired.\n"
5189 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5192 msgid "Account disabled.\n"
5193 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5196 msgid "No security ID mapped.\n"
5197 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5200 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5201 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5204 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5205 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5208 msgid "Invalid sub authority.\n"
5209 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5212 msgid "Invalid ACL.\n"
5213 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5216 msgid "Invalid SID.\n"
5217 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5220 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5221 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5224 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5225 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5228 msgid "Server disabled.\n"
5229 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5232 msgid "Server not disabled.\n"
5233 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5236 msgid "Invalid ID authority.\n"
5237 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5240 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5241 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5244 msgid "Invalid group attributes.\n"
5245 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5248 msgid "Bad impersonation level.\n"
5249 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5252 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5253 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5256 msgid "Bad validation class.\n"
5257 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5260 msgid "Bad token type.\n"
5261 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5264 msgid "No security on object.\n"
5265 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5268 msgid "Can't access domain information.\n"
5269 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5272 msgid "Invalid server state.\n"
5273 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5276 msgid "Invalid domain state.\n"
5277 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5280 msgid "Invalid domain role.\n"
5281 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5284 msgid "No such domain.\n"
5285 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5288 msgid "Domain already exists.\n"
5289 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5292 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5293 msgstr "Limit domen przekroczony.\n"
5296 msgid "Internal database corruption.\n"
5297 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5300 msgid "Internal error.\n"
5301 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5304 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5305 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5308 msgid "Bad descriptor format.\n"
5309 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5312 msgid "Not a logon process.\n"
5313 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5316 msgid "Logon session ID exists.\n"
5317 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5320 msgid "Unknown authentication package.\n"
5321 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5324 msgid "Bad logon session state.\n"
5325 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5328 msgid "Logon session ID collision.\n"
5329 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5332 msgid "Invalid logon type.\n"
5333 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5336 msgid "Cannot impersonate.\n"
5337 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5340 msgid "Invalid transaction state.\n"
5341 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5344 msgid "Security DB commit failure.\n"
5345 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5348 msgid "Account is built-in.\n"
5349 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5352 msgid "Group is built-in.\n"
5353 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5356 msgid "User is built-in.\n"
5357 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5360 msgid "Group is primary for user.\n"
5361 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5364 msgid "Token already in use.\n"
5365 msgstr "Token jest już używany.\n"
5368 msgid "No such local group.\n"
5369 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5372 msgid "User not in local group.\n"
5373 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5376 msgid "User already in local group.\n"
5377 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5380 msgid "Local group already exists.\n"
5381 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5383 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5384 msgid "Logon type not granted.\n"
5385 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5388 msgid "Too many secrets.\n"
5389 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5392 msgid "Secret too long.\n"
5393 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5396 msgid "Internal security DB error.\n"
5397 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5400 msgid "Too many context IDs.\n"
5401 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5404 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5405 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5408 msgid "No such member.\n"
5409 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5412 msgid "Invalid member.\n"
5413 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5416 msgid "Too many SIDs.\n"
5417 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5420 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5421 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5424 msgid "No inheritable components.\n"
5425 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5428 msgid "File or directory corrupt.\n"
5429 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5432 msgid "Disk is corrupt.\n"
5433 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5436 msgid "No user session key.\n"
5437 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5440 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5441 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5444 msgid "Wrong target name.\n"
5445 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5448 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5449 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5452 msgid "Time skew between client and server.\n"
5453 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5456 msgid "Invalid window handle.\n"
5457 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5460 msgid "Invalid menu handle.\n"
5461 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5464 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5465 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5468 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5469 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5472 msgid "Invalid hook handle.\n"
5473 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5476 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5477 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5480 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5481 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5484 msgid "Can't find window class.\n"
5485 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5488 msgid "Window owned by another thread.\n"
5489 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5492 msgid "Hotkey already registered.\n"
5493 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5496 msgid "Class already exists.\n"
5497 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5500 msgid "Class does not exist.\n"
5501 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5504 msgid "Class has open windows.\n"
5505 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5508 msgid "Invalid index.\n"
5509 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5512 msgid "Invalid icon handle.\n"
5513 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5516 msgid "Private dialog index.\n"
5517 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5520 msgid "List box ID not found.\n"
5521 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5524 msgid "No wildcard characters.\n"
5525 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5528 msgid "Clipboard not open.\n"
5529 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5532 msgid "Hotkey not registered.\n"
5533 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5536 msgid "Not a dialog window.\n"
5537 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5540 msgid "Control ID not found.\n"
5541 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5544 msgid "Invalid combobox message.\n"
5545 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5548 msgid "Not a combobox window.\n"
5549 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5552 msgid "Invalid edit height.\n"
5553 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5556 msgid "DC not found.\n"
5557 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5560 msgid "Invalid hook filter.\n"
5561 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5564 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5565 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5568 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5569 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5572 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5573 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5576 msgid "Journal hook already set.\n"
5577 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5580 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5581 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5584 msgid "Invalid list box message.\n"
5585 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5588 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5589 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5592 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5593 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5596 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5597 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5600 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5601 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5604 msgid "Window has no system menu.\n"
5605 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5608 msgid "Invalid message box style.\n"
5609 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5612 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5613 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5616 msgid "Screen already locked.\n"
5617 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5620 msgid "Window handles have different parents.\n"
5621 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5624 msgid "Not a child window.\n"
5625 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5628 msgid "Invalid GW command.\n"
5629 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5632 msgid "Invalid thread ID.\n"
5633 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5636 msgid "Not an MDI child window.\n"
5637 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5640 msgid "Popup menu already active.\n"
5641 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5644 msgid "No scrollbars.\n"
5645 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5648 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5649 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5652 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5653 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5656 msgid "No system resources.\n"
5657 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5660 msgid "No non-paged system resources.\n"
5661 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5664 msgid "No paged system resources.\n"
5665 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5668 msgid "No working set quota.\n"
5669 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5672 msgid "No page file quota.\n"
5673 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5676 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5677 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5680 msgid "Menu item not found.\n"
5681 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5684 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5685 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5688 msgid "Hook type not allowed.\n"
5689 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5692 msgid "Interactive window station required.\n"
5693 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5697 msgstr "Limit czasu.\n"
5700 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5701 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5704 msgid "Event log file corrupt.\n"
5705 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5708 msgid "Event log can't start.\n"
5709 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5712 msgid "Event log file full.\n"
5713 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5716 msgid "Event log file changed.\n"
5717 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5720 msgid "Installer service failed.\n"
5721 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5724 msgid "Installation aborted by user.\n"
5725 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5728 msgid "Installation failure.\n"
5729 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5732 msgid "Installation suspended.\n"
5733 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5736 msgid "Unknown product.\n"
5737 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5740 msgid "Unknown feature.\n"
5741 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5744 msgid "Unknown component.\n"
5745 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5748 msgid "Unknown property.\n"
5749 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5752 msgid "Invalid handle state.\n"
5753 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5756 msgid "Bad configuration.\n"
5757 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5760 msgid "Index is missing.\n"
5761 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5764 msgid "Installation source is missing.\n"
5765 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5768 msgid "Wrong installation package version.\n"
5769 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5772 msgid "Product uninstalled.\n"
5773 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5776 msgid "Invalid query syntax.\n"
5777 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5780 msgid "Invalid field.\n"
5781 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5784 msgid "Device removed.\n"
5785 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5788 msgid "Installation already running.\n"
5789 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5792 msgid "Installation package failed to open.\n"
5793 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5796 msgid "Installation package is invalid.\n"
5797 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5800 msgid "Installer user interface failed.\n"
5801 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5804 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5805 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5808 msgid "Installation language not supported.\n"
5809 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5812 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5813 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5816 msgid "Installation package rejected.\n"
5817 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5820 msgid "Function could not be called.\n"
5821 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5824 msgid "Function failed.\n"
5825 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5828 msgid "Invalid table.\n"
5829 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5832 msgid "Data type mismatch.\n"
5833 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5835 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5836 msgid "Unsupported type.\n"
5837 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5840 msgid "Creation failed.\n"
5841 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5844 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5845 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5848 msgid "Installation platform not supported.\n"
5849 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5852 msgid "Installer not used.\n"
5853 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5856 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5857 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5860 msgid "Invalid patch package.\n"
5861 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5864 msgid "Unsupported patch package.\n"
5865 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5868 msgid "Another version is installed.\n"
5869 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5872 msgid "Invalid command line.\n"
5873 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5876 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5877 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5880 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5881 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5884 msgid "Invalid string binding.\n"
5885 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5888 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5889 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5892 msgid "Invalid binding.\n"
5893 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5896 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5897 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5900 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5901 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5904 msgid "Invalid string UUID.\n"
5905 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5908 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5909 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5912 msgid "Invalid network address.\n"
5913 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5916 msgid "No endpoint found.\n"
5917 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5920 msgid "Invalid timeout value.\n"
5921 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5924 msgid "Object UUID not found.\n"
5925 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5928 msgid "UUID already registered.\n"
5929 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
5932 msgid "UUID type already registered.\n"
5933 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
5936 msgid "Server already listening.\n"
5937 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
5940 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5941 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
5944 msgid "RPC server not listening.\n"
5945 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
5948 msgid "Unknown manager type.\n"
5949 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
5952 msgid "Unknown interface.\n"
5953 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
5956 msgid "No bindings.\n"
5957 msgstr "Brak binding'ów.\n"
5960 msgid "No protocol sequences.\n"
5961 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
5964 msgid "Can't create endpoint.\n"
5965 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
5968 msgid "Out of resources.\n"
5969 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
5972 msgid "RPC server unavailable.\n"
5973 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
5976 msgid "RPC server too busy.\n"
5977 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
5980 msgid "Invalid network options.\n"
5981 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
5984 msgid "No RPC call active.\n"
5985 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
5988 msgid "RPC call failed.\n"
5989 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
5992 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5993 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
5996 msgid "RPC protocol error.\n"
5997 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6000 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6001 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6004 msgid "Invalid tag.\n"
6005 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6008 msgid "Invalid array bounds.\n"
6009 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6012 msgid "No entry name.\n"
6013 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6016 msgid "Invalid name syntax.\n"
6017 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6020 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6021 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6024 msgid "No network address.\n"
6025 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6028 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6029 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6032 msgid "Unknown authentication type.\n"
6033 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6036 msgid "Maximum calls too low.\n"
6037 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6040 msgid "String too long.\n"
6041 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6044 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6045 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6048 msgid "Procedure number out of range.\n"
6049 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6052 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6053 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6056 msgid "Unknown authentication service.\n"
6057 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6060 msgid "Unknown authentication level.\n"
6061 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6064 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6065 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6068 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6069 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6072 msgid "Invalid entry.\n"
6073 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6076 msgid "Can't perform operation.\n"
6077 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6080 msgid "Endpoints not registered.\n"
6081 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6084 msgid "Nothing to export.\n"
6085 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6088 msgid "Incomplete name.\n"
6089 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6092 msgid "Invalid version option.\n"
6093 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6096 msgid "No more members.\n"
6097 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6100 msgid "Not all objects unexported.\n"
6101 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6104 msgid "Interface not found.\n"
6105 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6108 msgid "Entry already exists.\n"
6109 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6112 msgid "Entry not found.\n"
6113 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6116 msgid "Name service unavailable.\n"
6117 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6120 msgid "Invalid network address family.\n"
6121 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6124 msgid "Operation not supported.\n"
6125 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6128 msgid "No security context available.\n"
6129 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6132 msgid "RPCInternal error.\n"
6133 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6136 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6137 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6140 msgid "Address error.\n"
6141 msgstr "Błąd adresu.\n"
6144 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6145 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6148 msgid "Floating-point underflow.\n"
6149 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6152 msgid "Floating-point overflow.\n"
6153 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6156 msgid "No more entries.\n"
6157 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6160 msgid "Character translation table open failed.\n"
6161 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6164 msgid "Character translation table file too small.\n"
6165 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6168 msgid "Null context handle.\n"
6169 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6172 msgid "Context handle damaged.\n"
6173 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6176 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6177 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6180 msgid "Cannot get call handle.\n"
6181 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6184 msgid "Null reference pointer.\n"
6185 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6188 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6189 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6192 msgid "Byte count too small.\n"
6193 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6196 msgid "Bad stub data.\n"
6197 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6200 msgid "Invalid user buffer.\n"
6201 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6204 msgid "Unrecognised media.\n"
6205 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6208 msgid "No trust secret.\n"
6209 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6212 msgid "No trust SAM account.\n"
6213 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6216 msgid "Trusted domain failure.\n"
6217 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6220 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6221 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6224 msgid "Trust logon failure.\n"
6225 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6228 msgid "RPC call already in progress.\n"
6229 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6232 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6233 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6236 msgid "Account expired.\n"
6237 msgstr "Konto wygasło.\n"
6240 msgid "Redirector has open handles.\n"
6241 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6244 msgid "Printer driver already installed.\n"
6245 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6248 msgid "Unknown port.\n"
6249 msgstr "Nieznany port.\n"
6252 msgid "Unknown printer driver.\n"
6253 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6256 msgid "Unknown print processor.\n"
6257 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6260 msgid "Invalid separator file.\n"
6261 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6264 msgid "Invalid priority.\n"
6265 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6268 msgid "Invalid printer name.\n"
6269 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6272 msgid "Printer already exists.\n"
6273 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6276 msgid "Invalid printer command.\n"
6277 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6280 msgid "Invalid data type.\n"
6281 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6284 msgid "Invalid environment.\n"
6285 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6288 msgid "No more bindings.\n"
6289 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6292 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6293 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6296 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6297 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6300 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6301 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6304 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6305 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6308 msgid "Server has open handles.\n"
6309 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6312 msgid "Resource data not found.\n"
6313 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6316 msgid "Resource type not found.\n"
6317 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6320 msgid "Resource name not found.\n"
6321 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6324 msgid "Resource language not found.\n"
6325 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6328 msgid "Not enough quota.\n"
6329 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6332 msgid "No interfaces.\n"
6333 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6336 msgid "RPC call canceled.\n"
6337 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6340 msgid "Binding incomplete.\n"
6341 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6344 msgid "RPC comm failure.\n"
6345 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6348 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6349 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6352 msgid "No principal name registered.\n"
6353 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6356 msgid "Not an RPC error.\n"
6357 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6360 msgid "UUID is local only.\n"
6361 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6364 msgid "Security package error.\n"
6365 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6368 msgid "Thread not canceled.\n"
6369 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6372 msgid "Invalid handle operation.\n"
6373 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6376 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6377 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6380 msgid "Wrong stub version.\n"
6381 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6384 msgid "Invalid pipe object.\n"
6385 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6388 msgid "Wrong pipe order.\n"
6389 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6392 msgid "Wrong pipe version.\n"
6393 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6396 msgid "Group member not found.\n"
6397 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6400 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6401 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6404 msgid "Invalid object.\n"
6405 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6408 msgid "Invalid time.\n"
6409 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6412 msgid "Invalid form name.\n"
6413 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6416 msgid "Invalid form size.\n"
6417 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6420 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6421 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6424 msgid "Printer deleted.\n"
6425 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6428 msgid "Invalid printer state.\n"
6429 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6432 msgid "User must change password.\n"
6433 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6436 msgid "Domain controller not found.\n"
6437 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6440 msgid "Account locked out.\n"
6441 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6444 msgid "Invalid pixel format.\n"
6445 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6448 msgid "Invalid driver.\n"
6449 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6452 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6453 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6456 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6457 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6460 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6461 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6464 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6465 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6468 msgid "RPC pipe closed.\n"
6469 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6472 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6473 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6476 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6477 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6480 msgid "No site name available.\n"
6481 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6484 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6485 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6488 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6489 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6492 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6493 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6496 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6497 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6500 msgid "The interface could not be exported.\n"
6501 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6504 msgid "The profile could not be added.\n"
6505 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6508 msgid "The profile element could not be added.\n"
6509 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6512 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6513 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6516 msgid "The group element could not be added.\n"
6517 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6520 msgid "The group element could not be removed.\n"
6521 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6524 msgid "The username could not be found.\n"
6525 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6527 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6529 msgstr "Port lokalny"
6532 msgid "Local Monitor"
6533 msgstr "Monitor lokalny"
6536 msgid "Add a Local Port"
6537 msgstr "Dodaj port lokalny"
6540 msgid "&Enter the port name to add:"
6541 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6544 msgid "Configure LPT Port"
6545 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6548 msgid "Timeout (seconds)"
6549 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6552 msgid "&Transmission Retry:"
6553 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6556 msgid "'%s' is not a valid port name"
6557 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6560 msgid "Port %s already exists"
6561 msgstr "Port %s już istnieje"
6564 msgid "This port has no options to configure"
6565 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6568 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6570 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6571 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6575 msgstr "Wysyłanie maila"
6577 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6578 msgid "Enter Network Password"
6579 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6581 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6582 msgid "Please enter your username and password:"
6583 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6585 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6589 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6593 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6598 msgid "&Save this password (Insecure)"
6599 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6602 msgid "Entire Network"
6606 msgid "Sound Selection"
6607 msgstr "Wybór dźwięku"
6609 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6611 msgstr "&Zapisz jako..."
6618 msgid "&Attributes:"
6626 msgid "Hyperlink Information"
6627 msgstr "Własności hiperłącza"
6629 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6638 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6639 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6642 msgid "HTML Document"
6643 msgstr "Dokument HTML"
6646 msgid "Downloading from %s..."
6647 msgstr "Pobieranie od %s..."
6655 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6656 "file path and try again."
6658 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6659 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6662 msgid "path %s not found"
6663 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6666 msgid "insert disk %s"
6667 msgstr "włóż dysk '%s'"
6671 "Windows Installer %s\n"
6674 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6676 "Install a product:\n"
6677 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6678 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/a package [property]\n"
6680 "Repair an installation:\n"
6681 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6682 "Uninstall a product:\n"
6683 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6684 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6685 "Advertise a product:\n"
6686 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6688 "\t/p patch_package [property]\n"
6689 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6690 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6691 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6692 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6693 "Register MSI Service:\n"
6695 "Unregister MSI Service:\n"
6697 "Display this help:\n"
6701 "Windows Installer %s\n"
6704 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6706 "Zainstaluj produkt:\n"
6707 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6708 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6709 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6710 "Napraw instalację:\n"
6711 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6712 "Odinstaluj produkt:\n"
6713 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6714 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6716 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6718 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6719 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6720 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6721 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6722 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6723 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6725 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6727 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6732 msgid "enter which folder contains %s"
6733 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6736 msgid "install source for feature missing"
6737 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6740 msgid "network drive for feature missing"
6741 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6744 msgid "feature from:"
6748 msgid "choose which folder contains %s"
6749 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6752 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6753 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6757 "Wine MS-RLE video codec\n"
6758 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6760 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6761 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6764 msgid "Video Compression"
6765 msgstr "Kompresja wideo"
6768 msgid "&Compressor:"
6769 msgstr "Typ &kompresji:"
6772 msgid "Con&figure..."
6773 msgstr "Kon&figuruj..."
6777 msgstr "&Informacje"
6780 msgid "Compression &Quality:"
6781 msgstr "&Jakość kompresji:"
6784 msgid "&Key Frame Every"
6785 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6796 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6797 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6800 msgid "Wine Video 1 video codec"
6801 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6804 msgid "unknown object"
6805 msgstr "nieznany obiekt"
6809 msgstr "pasek tytułu"
6817 msgstr "pasek przewijania"
6837 msgstr "ostrzeżenie"
6849 msgstr "menu podręczne"
6853 msgstr "element menu"
6877 msgstr "okno dialogowe"
6881 msgstr "obramowanie"
6893 msgstr "pasek narzędzi"
6897 msgstr "pasek stanu"
6904 msgid "column header"
6905 msgstr "nagłówek kolumny"
6909 msgstr "nagłówek wiersza"
6928 msgid "help balloon"
6929 msgstr "dymek pomocy"
6941 msgstr "element listy"
6948 msgid "outline item"
6949 msgstr "element zarysu"
6953 msgstr "karta strony"
6956 msgid "property page"
6957 msgstr "strona właściwości"
6969 msgstr "tekst statyczny"
6980 msgid "check button"
6981 msgstr "przycisk zaznaczany"
6984 msgid "radio button"
6985 msgstr "przycisk radiowy"
6993 msgstr "lista rozwijana"
6996 msgid "progress bar"
6997 msgstr "pasek postępu"
7004 msgid "hot key field"
7005 msgstr "pole klawisza skrótu"
7013 msgstr "pole pokrętła"
7028 msgid "drop down button"
7029 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7033 msgstr "przycisk menu"
7036 msgid "grid drop down button"
7037 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7044 msgid "page tab list"
7045 msgstr "lista kart stron"
7052 msgid "split button"
7053 msgstr "przycisk podziału"
7055 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7060 msgid "outline button"
7061 msgstr "przycisk zarysu"
7063 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7067 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7080 msgid "Insert Object"
7081 msgstr "Wstaw obiekt"
7084 msgid "Object Type:"
7085 msgstr "Typ obiektu:"
7087 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7093 msgstr "Utwórz nowy"
7096 msgid "Create Control"
7097 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7100 msgid "Create From File"
7101 msgstr "Utwórz z pliku"
7104 msgid "&Add Control..."
7105 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7108 msgid "Display As Icon"
7109 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7111 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7113 msgstr "Przeglądaj..."
7120 msgid "Paste Special"
7121 msgstr "Wklej specjalnie"
7123 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7125 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7127 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7128 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7134 msgstr "Wklej &łącze"
7141 msgid "&Display As Icon"
7142 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7145 msgid "Change &Icon..."
7146 msgstr "Zmień &ikonę..."
7149 msgid "Insert a new %s object into your document"
7150 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7154 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7155 "may activate it using the program which created it."
7157 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7158 "używając programu, który go stworzył."
7160 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7166 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7169 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7174 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7177 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7178 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7182 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7183 "activate it using %s."
7185 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7191 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7193 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7194 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7199 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7202 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7203 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7208 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7209 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7212 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7213 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7218 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7219 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7220 "be reflected in your document."
7222 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7223 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7227 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7228 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7231 msgid "Unknown Type"
7232 msgstr "Nieznany typ"
7235 msgid "Unknown Source"
7236 msgstr "Nieznane źródło"
7239 msgid "the program which created it"
7240 msgstr "program, który go stworzył"
7247 msgid "SCANNING... Please Wait"
7248 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7251 msgctxt "unit: pixels"
7256 msgctxt "unit: bits"
7260 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7261 msgctxt "unit: dots/inch"
7266 msgctxt "unit: percent"
7271 msgctxt "unit: microseconds"
7276 msgid "Settings for %s"
7277 msgstr "Ustawienia dla %s"
7281 msgstr "Bitów na sekundę"
7288 msgid "Flow Control"
7289 msgstr "Kontrola przepływu"
7293 msgstr "Bity danych"
7297 msgstr "Bity zatrzymania"
7300 msgid "Copying Files..."
7301 msgstr "Kopiowanie plików..."
7304 msgid "Destination:"
7305 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7308 msgid "Files Needed"
7309 msgstr "Potrzebne pliki"
7313 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7314 "make sure the correct drive is selected below"
7316 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7317 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7320 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7321 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7324 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7325 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7327 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7332 msgid "Copy files from:"
7333 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7336 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7337 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7344 msgid "&Save Background As..."
7345 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7348 msgid "Set As Back&ground"
7349 msgstr "&Ustaw jako tło"
7352 msgid "&Copy Background"
7353 msgstr "Kop&iuj tło"
7356 msgid "Set as &Desktop Item"
7357 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7359 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7361 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7364 msgid "Create Shor&tcut"
7365 msgstr "Utwórz &skrót"
7367 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7368 msgid "Add to &Favorites..."
7369 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7372 msgid "&View Source"
7373 msgstr "&Pokaż źródło"
7383 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7385 msgstr "&Otwórz łącze"
7387 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7388 msgid "Open Link in &New Window"
7389 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7391 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7392 msgid "Save Target &As..."
7393 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7395 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7396 msgid "&Print Target"
7397 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7399 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7400 msgid "S&how Picture"
7401 msgstr "&Pokaż obraz"
7403 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7404 msgid "&Save Picture As..."
7405 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7408 msgid "&E-mail Picture..."
7409 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7412 msgid "Pr&int Picture..."
7413 msgstr "D&rukuj obraz..."
7416 msgid "&Go to My Pictures"
7417 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7419 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7420 msgid "Set as Back&ground"
7421 msgstr "&Ustaw jako tło"
7423 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7424 msgid "Set as &Desktop Item..."
7425 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7427 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7428 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7432 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7433 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7438 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7439 msgid "Copy Shor&tcut"
7440 msgstr "Kopiuj &skrót"
7442 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7444 msgstr "Właś&ciwości"
7446 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7450 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7454 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7475 msgid "&Cell Properties"
7476 msgstr "Właściwości &komórki"
7479 msgid "&Table Properties"
7480 msgstr "Właściwości &tabeli"
7482 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7491 msgid "Open in &New Window"
7492 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7499 msgid "&Save Video As..."
7500 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7502 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7512 msgstr "Śledzenie znaczników"
7515 msgid "Resource Failures"
7516 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7519 msgid "Dump Tracking Info"
7520 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7524 msgstr "Przerwanie debugowania"
7528 msgstr "Widok debugowania"
7532 msgstr "Zrzuć drzewo"
7536 msgstr "Zrzuć wiersze"
7539 msgid "Dump DisplayTree"
7540 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7543 msgid "Dump FormatCaches"
7544 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7547 msgid "Dump LayoutRects"
7548 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7551 msgid "Memory Monitor"
7552 msgstr "Monitor pamięci"
7555 msgid "Performance Meters"
7556 msgstr "Mierniki wydajności"
7560 msgstr "Zapisz HTML"
7563 msgid "&Browse View"
7564 msgstr "Przeglą&daj widok"
7568 msgstr "&Edytuj widok"
7570 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7572 msgstr "Przewiń tutaj"
7584 msgstr "Strona w górę"
7588 msgstr "Strona w dół"
7592 msgstr "Przewiń w górę"
7596 msgstr "Przewiń w dół"
7600 msgstr "Lewa krawędź"
7604 msgstr "Prawa krawędź"
7608 msgstr "Strona w lewo"
7612 msgstr "Strona w prawo"
7616 msgstr "Przewiń w lewo"
7619 msgid "Scroll Right"
7620 msgstr "Przewiń w prawo"
7623 msgid "Wine Internet Explorer"
7624 msgstr "Wine Internet Explorer"
7628 msgstr "&w&bStrona &p"
7630 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7631 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7632 msgid "Lar&ge Icons"
7633 msgstr "Duż&e ikony"
7635 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7636 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7637 msgid "S&mall Icons"
7638 msgstr "M&ałe ikony"
7640 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7644 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7645 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7649 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7650 msgid "Arrange &Icons"
7651 msgstr "&Rozmieść ikony"
7655 msgstr "Według &nazw"
7659 msgstr "Według &typów"
7663 msgstr "Według &rozmiarów"
7667 msgstr "Według &dat"
7670 msgid "&Auto Arrange"
7671 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7674 msgid "Line up Icons"
7675 msgstr "Szereguj i&kony"
7678 msgid "Paste as Link"
7679 msgstr "Wklej &skrót"
7681 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7695 msgstr "Właściwości"
7698 msgctxt "recycle bin"
7715 msgid "Create &Link"
7716 msgstr "Utwórz &skrót"
7718 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7720 msgstr "Z&mień nazwę"
7722 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7723 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7728 msgid "&About Control Panel"
7729 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7731 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7732 msgid "Browse for Folder"
7733 msgstr "Wybierz folder"
7740 msgid "&Make New Folder"
7741 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7747 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7753 msgstr "Tak na &wszystkie"
7755 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7764 msgid "Wine &license"
7765 msgstr "&Licencja Wine"
7768 msgid "Running on %s"
7769 msgstr "Uruchomiony na %s"
7772 msgid "Wine was brought to you by:"
7773 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7777 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7778 "will open it for you."
7780 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7786 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7789 msgstr "&Przeglądaj..."
7791 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7795 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7801 msgstr "Zmodyfikowany"
7803 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7808 msgid "Size available"
7809 msgstr "Dostępna wielkość"
7824 msgid "Original location"
7825 msgstr "Oryginalne położenie"
7828 msgid "Date deleted"
7829 msgstr "Data usunięcia"
7831 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7832 msgctxt "display name"
7836 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7838 msgstr "Mój komputer"
7841 msgid "Control Panel"
7842 msgstr "Panel sterowania"
7850 msgstr "Uruchom ponownie"
7853 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7854 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7861 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7862 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7864 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7869 msgid "My Documents"
7870 msgstr "Moje Dokumenty"
7886 msgstr "Moja muzyka"
7909 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7914 msgid "Program Files"
7919 msgstr "Moje obrazy"
7922 msgid "Common Files"
7923 msgstr "Common Files"
7925 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7930 msgid "Administrative Tools"
7931 msgstr "Narzędzia administracyjne"
7946 msgid "Program Files (x86)"
7953 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7959 msgstr "Pokazy slajdów"
7963 msgstr "Listy odtwarzania"
7965 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7978 msgid "Sample Music"
7979 msgstr "Przykładowa muzyka"
7982 msgid "Sample Pictures"
7983 msgstr "Przykładowe obrazy"
7986 msgid "Sample Playlists"
7987 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
7990 msgid "Sample Videos"
7991 msgstr "Przykładowe wideo"
7995 msgstr "Zapisane gry"
7999 msgstr "Wyszukiwania"
8003 msgstr "Użytkownicy"
8010 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8011 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8014 msgid "Error during creation of a new folder"
8015 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8018 msgid "Confirm file deletion"
8019 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8022 msgid "Confirm folder deletion"
8023 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8026 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8027 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8030 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8031 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8034 msgid "Confirm file overwrite"
8035 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8039 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8041 "Do you want to replace it?"
8043 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8045 "Czy chcesz go zastąpić?"
8048 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8049 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8053 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8055 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8059 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8060 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8063 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8064 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8067 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8069 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8073 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8075 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8076 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8079 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8081 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8082 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8084 "lub skopiować folder?"
8088 msgstr "Nowy Folder"
8091 msgid "Wine Control Panel"
8092 msgstr "Panel sterowania Wine"
8095 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8096 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8099 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8100 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8103 msgid "Executable files (*.exe)"
8104 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8107 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8109 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8112 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8113 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8116 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8117 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8120 msgid "Confirm deletion"
8121 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8125 "A file already exists at the path %1.\n"
8127 "Do you want to replace it?"
8129 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8131 "Czy chcesz go zastąpić?"
8135 "A folder already exists at the path %1.\n"
8137 "Do you want to replace it?"
8139 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8141 "Czy chcesz go zastąpić?"
8144 msgid "Confirm overwrite"
8145 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8149 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8150 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8151 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8152 "any later version.\n"
8154 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8155 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8156 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8159 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8160 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8161 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8163 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8164 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8165 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8166 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8167 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8168 "późniejszej wersji.\n"
8170 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8171 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8172 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8173 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8175 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8176 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8177 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8180 msgid "Wine License"
8181 msgstr "Licencja Wine"
8187 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8192 msgid "Don't show me th&is message again"
8193 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8200 msgctxt "time unit: hours"
8205 msgctxt "time unit: minutes"
8210 msgctxt "time unit: seconds"
8214 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8219 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8223 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8227 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8229 msgstr "Mi&nimalizuj"
8231 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8233 msgstr "&Maksymalizuj"
8236 msgid "&Close\tAlt+F4"
8237 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8241 msgstr "Wine - i&nformacje"
8244 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8245 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8248 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8249 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8257 msgstr "&Ponów próbę"
8265 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8272 msgid "Select Window"
8273 msgstr "Wybierz okno"
8276 msgid "&More Windows..."
8277 msgstr "&Więcej okien..."
8280 msgid "Paper Si&ze:"
8281 msgstr "Format papier&u:"
8287 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8291 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8292 msgid "&Save this password (insecure)"
8293 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8296 msgid "Authentication Required"
8297 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8304 msgid "Security Warning"
8305 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8308 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8309 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8312 msgid "Do you want to continue anyway?"
8313 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8316 msgid "LAN Connection"
8317 msgstr "Połączenie LAN"
8320 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8321 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8324 msgid "The date on the certificate is invalid."
8325 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8328 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8329 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8333 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8334 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8337 msgid "The specified command was carried out."
8338 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8341 msgid "Undefined external error."
8342 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8345 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8347 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8350 msgid "The driver was not enabled."
8351 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8355 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8358 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8362 msgid "The specified device handle is invalid."
8363 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8366 msgid "There is no driver installed on your system!"
8367 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8369 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8371 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8372 "increase available memory, and then try again."
8374 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8375 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8379 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8380 "which functions and messages the driver supports."
8382 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8383 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8386 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8387 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8390 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8391 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8394 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8395 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8399 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8400 "Capabilities function to determine the supported formats."
8402 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8403 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8405 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8407 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8408 "device, or wait until the data is finished playing."
8410 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8411 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8416 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8417 "header, and then try again."
8419 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8420 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8424 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8425 "and then try again."
8427 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8428 "flagi i spróbuj ponownie."
8432 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8433 "header, and then try again."
8435 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8436 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8440 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8441 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8443 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8444 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8448 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8449 "transmitted, and then try again."
8451 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8456 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8457 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8459 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8460 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8464 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8465 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8467 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8468 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8471 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8473 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8474 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8477 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8478 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8481 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8482 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8486 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8487 "or contact the device manufacturer."
8489 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8490 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8493 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8495 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8499 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8502 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8503 "unikatowego aliasu."
8507 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8508 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8511 msgid "No command was specified."
8512 msgstr "Nie określono polecenia."
8516 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8517 "size of the buffer."
8519 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8524 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8526 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8529 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8530 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8534 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8535 "manufacturer about obtaining a new driver."
8537 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8538 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8542 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8543 "manufacturer about obtaining a new driver."
8545 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8546 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8549 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8550 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8553 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8554 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8558 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8560 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8564 msgid "The device driver is not ready."
8565 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8568 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8570 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8575 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8578 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8579 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8582 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8584 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8588 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8589 "separately to determine which devices caused the error."
8591 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8592 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8595 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8597 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8600 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8601 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8604 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8605 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8609 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8610 "still connected to the network."
8612 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8613 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8617 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8618 "device name is spelled correctly."
8620 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8621 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8625 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8628 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8633 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8636 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8639 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8640 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8644 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8645 "parameter with each 'open' command."
8647 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8648 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8652 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8653 "Please supply one."
8655 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8656 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8660 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8661 "documentation for valid formats."
8663 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8664 "formaty w dokumentacji MCI."
8668 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8670 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8673 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8674 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8678 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8679 "may be corrupt, or not in the correct format."
8681 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8682 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8686 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8687 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8690 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8691 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8694 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8695 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8698 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8699 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8702 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8703 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8707 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8708 "sequence, and then try again."
8710 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8715 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8716 "the device is closed, and then try again."
8718 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8719 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8723 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8724 "characters, followed by a period and an extension."
8726 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8727 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8731 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8732 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8736 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8737 "in Control Panel to install the device."
8739 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8740 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8745 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8746 "restarting your computer."
8748 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8749 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8753 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8754 "cannot change directories."
8756 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8757 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8761 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8764 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8765 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8768 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8769 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8772 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8773 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8777 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8779 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8784 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8785 "until a wave device is free, and then try again."
8787 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8788 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8793 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8794 "until the device is free, and then try again."
8796 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8797 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8798 "i spróbuj ponownie."
8802 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8803 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8805 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8806 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8811 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8812 "until the device is free, and then try again."
8814 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8815 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8816 "i spróbuj ponownie."
8819 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8820 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8823 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8824 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8828 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8829 "the Drivers option to install the wave device."
8831 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8832 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8833 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8837 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8840 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8841 "bieżącego formatu pliku."
8845 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8846 "the Drivers option to install the wave device."
8848 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8849 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8850 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8854 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8857 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8858 "bieżącego formatu pliku."
8862 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8863 "You can't use them together."
8865 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8866 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8870 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8873 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8878 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8879 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8881 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8882 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8883 "ikonę Dodaj sprzęt."
8887 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8888 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8891 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8892 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8895 msgid "An error occurred with the specified port."
8896 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8900 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8901 "these applications; then, try again."
8903 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8904 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8907 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8908 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8912 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8913 "Control Panel to install a MIDI driver."
8915 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8916 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8919 msgid "There is no display window."
8920 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8923 msgid "Could not create or use window."
8924 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8928 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8929 "check your disk or network connection."
8931 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8932 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8936 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8937 "are still connected to the network."
8939 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8940 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8943 msgid "Print to File"
8944 msgstr "Drukuj do pliku"
8947 msgid "&Output File Name:"
8948 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8951 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8952 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
8955 msgid "Unable to create the output file."
8956 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
8963 msgid "Operations Error"
8964 msgstr "Błąd operacji"
8967 msgid "Protocol Error"
8968 msgstr "Błąd protokołu"
8971 msgid "Time Limit Exceeded"
8972 msgstr "Przekroczono limit czasu"
8975 msgid "Size Limit Exceeded"
8976 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
8979 msgid "Compare False"
8980 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8983 msgid "Compare True"
8984 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8987 msgid "Authentication Method Not Supported"
8988 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8991 msgid "Strong Authentication Required"
8992 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8995 msgid "Referral (v2)"
8996 msgstr "Odwołanie (v2)"
9003 msgid "Administration Limit Exceeded"
9004 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9007 msgid "Unavailable Critical Extension"
9008 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9011 msgid "Confidentiality Required"
9012 msgstr "Wymagana poufność"
9015 msgid "No Such Attribute"
9016 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9019 msgid "Undefined Type"
9020 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9023 msgid "Inappropriate Matching"
9024 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9027 msgid "Constraint Violation"
9028 msgstr "Naruszenie więzów"
9031 msgid "Attribute Or Value Exists"
9032 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9035 msgid "Invalid Syntax"
9036 msgstr "Błąd składni"
9039 msgid "No Such Object"
9040 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9043 msgid "Alias Problem"
9044 msgstr "Problem aliasu"
9047 msgid "Invalid DN Syntax"
9048 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9052 msgstr "Jest liściem"
9055 msgid "Alias Dereference Problem"
9056 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9059 msgid "Inappropriate Authentication"
9060 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9063 msgid "Invalid Credentials"
9064 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9067 msgid "Insufficient Rights"
9068 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9076 msgstr "Niedostępny"
9079 msgid "Unwilling To Perform"
9080 msgstr "Brak chęci wykonania"
9083 msgid "Loop Detected"
9084 msgstr "Wykryto pętlę"
9087 msgid "Sort Control Missing"
9088 msgstr "Brak formantu sortowania"
9091 msgid "Index range error"
9092 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9095 msgid "Naming Violation"
9096 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9099 msgid "Object Class Violation"
9100 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9103 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9104 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9107 msgid "Not allowed on RDN"
9108 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9111 msgid "Already Exists"
9112 msgstr "Już istnieje"
9115 msgid "No Object Class Mods"
9116 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9119 msgid "Results Too Large"
9120 msgstr "Wynik zbyt duży"
9123 msgid "Affects Multiple DSAs"
9124 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9132 msgstr "Serwer wyłączony"
9136 msgstr "Błąd lokalny"
9139 msgid "Encoding Error"
9140 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9143 msgid "Decoding Error"
9144 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9148 msgstr "Limit czasu"
9151 msgid "Auth Unknown"
9152 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9155 msgid "Filter Error"
9156 msgstr "Błąd filtru"
9159 msgid "User Cancelled"
9160 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9163 msgid "Parameter Error"
9164 msgstr "Błąd parametru"
9168 msgstr "Brak pamięci"
9171 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9172 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9175 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9176 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9179 msgid "Specified control was not found in message"
9180 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9183 msgid "No result present in message"
9184 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9187 msgid "More results returned"
9188 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9191 msgid "Loop while handling referrals"
9192 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9195 msgid "Referral hop limit exceeded"
9196 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9198 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9200 "Not Yet Implemented\n"
9203 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9206 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9207 msgid "%1: File Not Found\n"
9208 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9212 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9215 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9220 " + Sets an attribute.\n"
9221 " - Clears an attribute.\n"
9222 " R Read-only file attribute.\n"
9223 " A Archive file attribute.\n"
9224 " S System file attribute.\n"
9225 " H Hidden file attribute.\n"
9226 " [drive:][path][filename]\n"
9227 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9228 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9229 " /D Processes folders as well.\n"
9231 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9234 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9240 " + Ustawia atrybut.\n"
9241 " - Czyści atrybut.\n"
9242 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9243 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9244 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9245 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9246 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9247 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9248 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9250 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9260 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9262 msgstr "&Czcionka..."
9265 msgid "&Without Titlebar"
9266 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9276 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9277 msgid "&Always on Top"
9278 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9281 msgid "&About Clock"
9282 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9290 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9291 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9292 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9293 "called procedure.\n"
9295 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9296 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9298 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9299 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9300 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9301 "wywoływanej procedury.\n"
9303 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9304 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9308 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9309 "default directory.\n"
9311 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9312 "domyślny katalog.\n"
9315 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9316 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9319 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9320 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9323 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9324 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9327 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9328 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9331 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9332 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9335 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9336 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9339 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9340 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9344 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9346 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9347 "on the terminal device before they are executed.\n"
9349 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9350 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9351 "preceding it with an @ sign.\n"
9353 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9355 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9356 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9358 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9359 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9360 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9363 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9364 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9368 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9370 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9372 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9373 "not exist in wine's cmd.\n"
9375 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9377 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9379 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9384 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9387 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9388 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9389 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9390 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9391 "label terminates the batch file execution.\n"
9393 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9395 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9398 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9399 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9400 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9401 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9404 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9408 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9409 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9411 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9412 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9416 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9418 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9419 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9420 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9422 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9423 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9425 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9427 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9428 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9429 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9431 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9433 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9437 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9439 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9440 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9441 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9443 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9445 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9446 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9447 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9450 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9451 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9454 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9455 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9459 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9461 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9463 "below the item are moved as well.\n"
9465 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9467 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9469 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9470 "i pliki są także przesuwane.\n"
9472 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9476 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9478 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9479 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9480 "PATH command with the new value.\n"
9482 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9483 "variable, for example:\n"
9484 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9486 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9488 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9489 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9490 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9492 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9493 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9494 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9498 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9500 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9501 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9503 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9505 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9507 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9511 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9513 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9514 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9516 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9518 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9519 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9520 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9521 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9523 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9524 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9525 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9526 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9528 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9529 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9531 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9533 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9534 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9536 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9538 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9540 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9541 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9543 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9546 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9547 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9549 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9550 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9551 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9553 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9554 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9559 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9560 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9562 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9563 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9567 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9568 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9571 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9572 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9575 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9576 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9579 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9580 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9584 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9586 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9588 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9590 "SET <variable>=<value>\n"
9592 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9593 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9594 "have embedded spaces.\n"
9596 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9597 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9598 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9599 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9601 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9603 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9605 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9607 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9609 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9610 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9613 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9614 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9615 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9620 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9621 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9622 "if called from the command line.\n"
9624 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9625 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9626 "wywoływane z linii komend.\n"
9628 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9630 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9631 "with that suffix.\n"
9633 "start [options] program_filename [...]\n"
9634 "start [options] document_filename\n"
9637 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9638 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9639 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9640 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9642 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9643 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9644 "/? Display this help and exit.\n"
9646 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9647 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9649 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9650 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9653 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9654 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9655 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9656 "maksymalizacji).\n"
9657 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9658 "kodem wyjścia programu).\n"
9659 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9661 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9662 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9665 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9666 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9669 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9670 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9674 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9675 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9677 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9678 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9682 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9684 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9685 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9686 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9688 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9690 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9693 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9694 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9695 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9697 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9700 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9701 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9704 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9705 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9709 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9710 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9712 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9713 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9717 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9719 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9720 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9721 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9722 "settings are restored.\n"
9724 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9727 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9728 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9729 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9730 "ustawienia środowiska.\n"
9734 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9735 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9737 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9738 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9741 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9742 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9746 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9748 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9750 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9751 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9752 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9753 "association, if any.\n"
9755 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9757 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9759 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9760 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9762 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9763 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9767 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9769 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9771 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9772 "currently defined.\n"
9773 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9775 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9776 "associated to the specified file type.\n"
9778 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9780 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9782 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9783 "polecenia otwarcia.\n"
9784 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9785 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9786 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9787 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9790 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9791 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9795 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9796 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9797 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9799 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9800 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9801 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9805 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9806 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9808 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9809 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9813 "CMD built-in commands are:\n"
9814 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9815 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9816 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9817 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9818 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9819 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9820 "COPY\t\tCopy file\n"
9821 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9822 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9823 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9824 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9825 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9826 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9827 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9828 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9829 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9830 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9831 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9832 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9833 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9834 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9835 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9836 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9837 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9838 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9839 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9840 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9841 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9842 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9843 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9844 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9845 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9846 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9847 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9848 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9850 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9852 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9853 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9854 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9855 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9856 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9857 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9858 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9859 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9860 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9861 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9862 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9863 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9864 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9865 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9866 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9868 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9869 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9870 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9871 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9872 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9873 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9874 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9875 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9876 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9877 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9878 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9879 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9880 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9881 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9882 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9883 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9884 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9885 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9886 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9887 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9889 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9891 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9895 msgid "Are you sure?"
9896 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9898 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9903 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9909 msgid "File association missing for extension %1\n"
9910 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9913 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9914 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9917 msgid "Overwrite %1?"
9918 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9925 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9926 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9929 msgid "Argument missing\n"
9930 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9933 msgid "Syntax error\n"
9934 msgstr "Błąd składni\n"
9937 msgid "No help available for %1\n"
9938 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9941 msgid "Target to GOTO not found\n"
9942 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9945 msgid "Current Date is %1\n"
9946 msgstr "Obecna data to %1\n"
9949 msgid "Current Time is %1\n"
9950 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9953 msgid "Enter new date: "
9954 msgstr "Wpisz nową datę: "
9957 msgid "Enter new time: "
9958 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9961 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9962 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9964 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9965 msgid "Failed to open '%1'\n"
9966 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9969 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9970 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9972 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9979 msgstr "Czy usunąć %1?"
9982 msgid "Echo is %1\n"
9983 msgstr "Echo jest %1\n"
9986 msgid "Verify is %1\n"
9987 msgstr "Verify jest %1\n"
9990 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9991 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9994 msgid "Parameter error\n"
9995 msgstr "Błąd parametru\n"
9999 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10002 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10006 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10007 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10010 msgid "PATH not found\n"
10011 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10014 msgid "Press any key to continue... "
10015 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10018 msgid "Wine Command Prompt"
10019 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10022 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10023 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10030 msgid "The input line is too long.\n"
10031 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10034 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10035 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10038 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10039 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10043 msgstr " (Tak|Nie)"
10046 msgid " (Yes|No|All)"
10047 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10050 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10051 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10054 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10056 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10059 msgid "Wine Explorer"
10060 msgstr "Wine Explorer"
10064 msgstr "Położenie:"
10067 msgid "Usage: hostname\n"
10068 msgstr "Użycie: hostname\n"
10071 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10072 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10076 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10079 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10083 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10084 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10087 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10088 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10091 msgid "%1 adapter %2\n"
10092 msgstr "%1 adapter %2\n"
10099 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10100 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10104 msgstr "Nazwa hosta"
10115 msgid "Peer-to-peer"
10116 msgstr "Peer-to-peer"
10127 msgid "IP routing enabled"
10128 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10131 msgid "Physical address"
10132 msgstr "Adres fizyczny"
10135 msgid "DHCP enabled"
10136 msgstr "DHCP włączone"
10139 msgid "Default gateway"
10140 msgstr "Brama domyślna"
10144 "The syntax of this command is:\n"
10146 "NET command [arguments]\n"
10148 "NET command /HELP\n"
10150 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10152 "Składnia tego polecenia to:\n"
10154 "NET polecenie [argumenty]\n"
10156 "NET polecenie /HELP\n"
10158 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10162 "The syntax of this command is:\n"
10164 "NET START [service]\n"
10166 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10167 "'service' is the name of the service to start.\n"
10169 "Składnia tego polecenia to:\n"
10171 "NET START [usługa]\n"
10173 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10174 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10178 "The syntax of this command is:\n"
10180 "NET STOP service\n"
10182 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10184 "Składnia tego polecenia to:\n"
10186 "NET STOP [usługa]\n"
10188 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10191 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10192 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10195 msgid "Could not stop service %1\n"
10196 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10199 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10200 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10203 msgid "Could not get handle to service.\n"
10204 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10207 msgid "The %1 service is starting.\n"
10208 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10211 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10212 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10215 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10216 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10219 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10220 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10223 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10224 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10227 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10228 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10231 msgid "There are no entries in the list.\n"
10232 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10237 "Status Local Remote\n"
10238 "---------------------------------------------------------------\n"
10241 "Status Lokalny Zdalny\n"
10242 "---------------------------------------------------------------\n"
10245 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10246 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10250 msgstr "Wstrzymano"
10253 msgid "Disconnected"
10254 msgstr "Rozłączono"
10257 msgid "A network error occurred"
10258 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10261 msgid "Connection is being made"
10262 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10265 msgid "Reconnecting"
10266 msgstr "Ponowne łączenie"
10269 msgid "The following services are running:\n"
10270 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10273 msgid "&New\tCtrl+N"
10274 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10276 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10277 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10278 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10280 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10281 msgid "&Save\tCtrl+S"
10282 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10284 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10285 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10286 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10288 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10289 msgid "Page Se&tup..."
10290 msgstr "&Ustawienia strony..."
10293 msgid "P&rinter Setup..."
10294 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10296 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10300 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10301 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10302 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10304 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10305 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10306 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10308 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10309 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10310 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10312 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10314 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10316 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10318 msgid "&Delete\tDel"
10319 msgstr "&Usuń\tDel"
10322 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10323 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10326 msgid "&Time/Date\tF5"
10327 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10330 msgid "&Wrap long lines"
10331 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10334 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10335 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10338 msgid "&Search next\tF3"
10339 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10341 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10342 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10343 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10345 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10346 msgid "&Contents\tF1"
10347 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10350 msgid "&About Notepad"
10351 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10355 msgstr "Ustawienia strony"
10359 msgstr "&Nagłówek:"
10366 msgid "Margins (millimeters)"
10367 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10379 msgstr "Kodowanie:"
10381 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10382 msgctxt "accelerator Select All"
10386 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10387 msgctxt "accelerator Copy"
10391 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10392 msgctxt "accelerator Find"
10396 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10397 msgctxt "accelerator Replace"
10401 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10402 msgctxt "accelerator New"
10406 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10407 msgctxt "accelerator Open"
10411 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10412 msgctxt "accelerator Print"
10416 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10417 msgctxt "accelerator Save"
10422 msgctxt "accelerator Paste"
10426 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10427 msgctxt "accelerator Cut"
10431 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10432 msgctxt "accelerator Undo"
10444 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10450 msgstr "Bez tytułu"
10452 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10453 msgid "Text files (*.txt)"
10454 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10458 "File '%s' does not exist.\n"
10460 "Do you want to create a new file?"
10462 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10464 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10468 "File '%s' has been modified.\n"
10470 "Would you like to save the changes?"
10472 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10474 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10477 msgid "'%s' could not be found."
10478 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10481 msgid "Unicode (UTF-16)"
10482 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10485 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10486 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10489 msgid "Unicode (UTF-8)"
10490 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10495 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10496 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10497 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10498 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10502 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10503 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10504 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10505 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10506 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10509 msgid "&Bind to file..."
10510 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10513 msgid "&View TypeLib..."
10514 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10517 msgid "&System Configuration"
10518 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10521 msgid "&Run the Registry Editor"
10522 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10529 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10530 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10533 msgid "&In-process server"
10534 msgstr "&W procesie serwera"
10537 msgid "In-process &handler"
10538 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10541 msgid "&Local server"
10542 msgstr "Serwer &lokalny"
10545 msgid "&Remote server"
10546 msgstr "Serwer &zdalny"
10549 msgid "View &Type information"
10550 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10553 msgid "Create &Instance"
10554 msgstr "Stwórz &instancję"
10557 msgid "Create Instance &On..."
10558 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10561 msgid "&Release Instance"
10562 msgstr "&Zwolnij instancję"
10565 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10566 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10569 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10570 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10573 msgid "&Expert mode"
10574 msgstr "Tryb &eksperta"
10577 msgid "&Hidden component categories"
10578 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10580 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10582 msgstr "Pasek &narzędzi"
10584 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10585 msgid "&Status Bar"
10586 msgstr "Pasek &stanu"
10588 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10589 msgid "&Refresh\tF5"
10590 msgstr "&Odśwież\tF5"
10593 msgid "&About OleView"
10594 msgstr "OleView - i&nformacje"
10597 msgid "&Save as..."
10598 msgstr "Z&apisz jako..."
10601 msgid "&Group by type kind"
10602 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10605 msgid "Connect to another machine"
10606 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10609 msgid "&Machine name:"
10610 msgstr "&Nazwa komputera:"
10613 msgid "System Configuration"
10614 msgstr "Konfiguracja systemu"
10617 msgid "System Settings"
10618 msgstr "Ustawienia systemu"
10621 msgid "&Enable Distributed COM"
10622 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10625 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10626 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10630 "These settings change only registry values.\n"
10631 "They have no effect on Wine performance."
10633 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10634 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10637 msgid "Default Interface Viewer"
10638 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10649 msgid "&View Type Info"
10650 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10653 msgid "IPersist Interface Viewer"
10654 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10656 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10657 msgid "Class Name:"
10658 msgstr "Nazwa klasy:"
10660 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10665 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10666 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10668 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10673 msgid "ITypeLib viewer"
10674 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10677 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10678 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10681 msgid "version 1.0"
10682 msgstr "wersja 1.0"
10685 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10686 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10689 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10690 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10693 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10694 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10697 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10698 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10701 msgid "Run the Wine registry editor"
10702 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10705 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10706 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10709 msgid "Create an instance of the selected object"
10710 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10713 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10714 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10717 msgid "Release the currently selected object instance"
10718 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10721 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10722 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10725 msgid "Display the viewer for the selected item"
10726 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10729 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10730 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10734 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10735 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10738 msgid "Show or hide the toolbar"
10739 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10742 msgid "Show or hide the status bar"
10743 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10746 msgid "Refresh all lists"
10747 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10750 msgid "Display program information, version number and copyright"
10752 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10755 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10756 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10759 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10760 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10763 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10764 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10767 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10768 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10771 msgid "ObjectClasses"
10772 msgstr "Klasy obiektów"
10775 msgid "Grouped by Component Category"
10776 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10779 msgid "OLE 1.0 Objects"
10780 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10783 msgid "COM Library Objects"
10784 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10787 msgid "All Objects"
10788 msgstr "Wszystkie obiekty"
10791 msgid "Application IDs"
10792 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10795 msgid "Type Libraries"
10796 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10804 msgstr "Interfejsy"
10811 msgid "Implementation"
10812 msgstr "Implementacja"
10819 msgid "CoGetClassObject failed."
10820 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10823 msgid "Unknown error"
10824 msgstr "Nieznany błąd"
10831 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10832 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10835 msgid "Inherited Interfaces"
10836 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10839 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10840 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10843 msgid "Close window"
10844 msgstr "Zamknij okno"
10847 msgid "Group typeinfos by kind"
10848 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10855 msgid "O&pen\tEnter"
10856 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10858 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10859 msgid "&Move...\tF7"
10860 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10862 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10863 msgid "&Copy...\tF8"
10864 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10867 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10868 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10871 msgid "&Execute..."
10872 msgstr "Urucho&m..."
10875 msgid "E&xit Windows"
10876 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10878 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10883 msgid "&Arrange automatically"
10884 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10887 msgid "&Minimize on run"
10888 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10890 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10891 msgid "&Save settings on exit"
10892 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10894 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10899 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10900 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10903 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10904 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10907 msgid "&Arrange Icons"
10908 msgstr "&Rozmieść ikony"
10911 msgid "&About Program Manager"
10912 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10915 msgid "Program &group"
10916 msgstr "&Grupa programów"
10923 msgid "Move Program"
10924 msgstr "Przenieś program"
10927 msgid "Move program:"
10928 msgstr "Przenieś program:"
10930 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10931 msgid "From group:"
10934 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10936 msgstr "&Do grupy:"
10939 msgid "Copy Program"
10940 msgstr "Kopiuj program"
10943 msgid "Copy program:"
10944 msgstr "Kopiuj program:"
10947 msgid "Program Group Attributes"
10948 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10951 msgid "&Group file:"
10952 msgstr "&Plik grupy:"
10955 msgid "Program Attributes"
10956 msgstr "Atrybuty programu"
10958 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10959 msgid "&Command line:"
10960 msgstr "&Linia poleceń:"
10963 msgid "&Working directory:"
10964 msgstr "&Katalog roboczy:"
10967 msgid "&Key combination:"
10968 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10970 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10971 msgid "&Minimize at launch"
10972 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10975 msgid "Change &icon..."
10976 msgstr "Zmień &ikonę..."
10979 msgid "Change Icon"
10980 msgstr "Zmień ikonę"
10984 msgstr "&Nawa pliku:"
10987 msgid "Current &icon:"
10988 msgstr "Aktualna &ikona:"
10991 msgid "Execute Program"
10992 msgstr "Uruchom program"
10995 msgid "Program Manager"
10996 msgstr "Menedżer zadań"
10998 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11000 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11002 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11003 msgid "Information"
11004 msgstr "Informacja"
11007 msgid "Delete group `%s'?"
11008 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11011 msgid "Delete program `%s'?"
11012 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11015 msgid "Not implemented"
11016 msgstr "Nie zaimplementowane"
11019 msgid "Error reading `%s'."
11020 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11023 msgid "Error writing `%s'."
11024 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11028 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11029 "Should it be tried further on?"
11031 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11032 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11035 msgid "Help not available."
11036 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11039 msgid "Unknown feature in %s"
11040 msgstr "Nieznana własność w %s"
11043 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11044 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11047 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11048 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11051 msgid "Libraries (*.dll)"
11052 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11056 msgstr "Pliki ikon"
11059 msgid "Icons (*.ico)"
11060 msgstr "Ikony (*.ico)"
11064 "The syntax of this command is:\n"
11066 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11069 "Składnia tego polecenia:\n"
11071 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11072 "REG polecenie /?\n"
11076 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11079 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11083 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11084 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11087 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11088 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11091 msgid "The operation completed successfully\n"
11092 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11095 msgid "Error: Invalid key name\n"
11096 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11099 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11100 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11103 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11104 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11108 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11109 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11116 msgid "&Import Registry File..."
11117 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11120 msgid "&Export Registry File..."
11121 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11123 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11127 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11128 msgid "&String Value"
11129 msgstr "&Wartość ciągu"
11131 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11132 msgid "&Binary Value"
11133 msgstr "Wartość &binarna"
11135 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11136 msgid "&DWORD Value"
11137 msgstr "Wartość &DWORD"
11139 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11140 msgid "&Multi String Value"
11141 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11143 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11144 msgid "&Expandable String Value"
11145 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11147 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11148 msgid "&Rename\tF2"
11149 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11151 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11152 msgid "&Copy Key Name"
11153 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11155 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11156 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11157 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11160 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11161 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11164 msgid "Status &Bar"
11165 msgstr "&Pasek stanu"
11167 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11172 msgid "&Remove Favorite..."
11173 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11176 msgid "&About Registry Editor"
11177 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11180 msgid "Modify Binary Data..."
11181 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11184 msgid "Export registry"
11185 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11188 msgid "S&elected branch:"
11189 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11204 msgid "Value names"
11205 msgstr "Nazwach wartości"
11208 msgid "Value content"
11209 msgstr "Treści wartości"
11212 msgid "Whole string only"
11213 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11216 msgid "Add Favorite"
11217 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11219 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11224 msgid "Remove Favorite"
11225 msgstr "Usuń ulubiony"
11228 msgid "Edit String"
11229 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11231 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11232 msgid "Value name:"
11235 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11236 msgid "Value data:"
11241 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11248 msgid "Hexadecimal"
11249 msgstr "Szesnastkowy"
11253 msgstr "Dziesiętny"
11256 msgid "Edit Binary"
11257 msgstr "Edycja danej binarnej"
11260 msgid "Edit Multi String"
11261 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11264 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11265 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11268 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11269 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11272 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11273 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11276 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11277 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11281 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11282 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11285 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11286 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11293 msgid "Registry Editor"
11294 msgstr "Edytor rejestru"
11297 msgid "Import Registry File"
11298 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11301 msgid "Export Registry File"
11302 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11305 msgid "Registry files (*.reg)"
11306 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11309 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11310 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11314 msgstr "(Domyślna)"
11317 msgid "(value not set)"
11318 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11321 msgid "(cannot display value)"
11322 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11325 msgid "(unknown %d)"
11326 msgstr "(nieznany: %d)"
11329 msgid "Quits the registry editor"
11330 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11333 msgid "Adds keys to the favorites list"
11334 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11337 msgid "Removes keys from the favorites list"
11338 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11341 msgid "Shows or hides the status bar"
11342 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11345 msgid "Change position of split between two panes"
11346 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11349 msgid "Refreshes the window"
11350 msgstr "Odświeża okno"
11353 msgid "Deletes the selection"
11354 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11357 msgid "Renames the selection"
11358 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11361 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11362 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11365 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11366 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11369 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11371 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11374 msgid "Modifies the value's data"
11375 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11378 msgid "Adds a new key"
11379 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11382 msgid "Adds a new string value"
11383 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11386 msgid "Adds a new binary value"
11387 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11390 msgid "Adds a new double word value"
11391 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11394 msgid "Imports a text file into the registry"
11395 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11398 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11399 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11402 msgid "Prints all or part of the registry"
11403 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11406 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11407 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11410 msgid "Can't query value '%s'"
11411 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11414 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11415 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11418 msgid "Value is too big (%u)"
11419 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11422 msgid "Confirm Value Delete"
11423 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11426 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11427 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11430 msgid "Search string '%s' not found"
11431 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11434 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11435 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11438 msgid "New Key #%d"
11439 msgstr "Nowy klucz #%d"
11442 msgid "New Value #%d"
11443 msgstr "Nowa wartość #%d"
11446 msgid "Can't query key '%s'"
11447 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11450 msgid "Adds a new multi string value"
11451 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11454 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11455 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11459 "Application could not be started, or no application associated with the "
11460 "specified file.\n"
11461 "ShellExecuteEx failed"
11463 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11465 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11468 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11469 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11472 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11473 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11476 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11477 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11480 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11481 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11484 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11485 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11488 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11489 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11492 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11493 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11496 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11498 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11503 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11505 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11509 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11510 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11513 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11514 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11517 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11518 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11521 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11522 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11525 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11526 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11529 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11530 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11532 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11533 msgid "&New Task (Run...)"
11534 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11537 msgid "E&xit Task Manager"
11538 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11541 msgid "&Minimize On Use"
11542 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11545 msgid "&Hide When Minimized"
11546 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11548 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11549 msgid "&Show 16-bit tasks"
11550 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11553 msgid "&Refresh Now"
11554 msgstr "&Odśwież teraz"
11557 msgid "&Update Speed"
11558 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11560 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11564 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11568 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11574 msgstr "&Wstrzymana"
11576 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11577 msgid "&Select Columns..."
11578 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11580 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11581 msgid "&CPU History"
11582 msgstr "&Historia użycia procesora"
11584 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11585 msgid "&One Graph, All CPUs"
11586 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11588 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11589 msgid "One Graph &Per CPU"
11590 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11592 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11593 msgid "&Show Kernel Times"
11594 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11596 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11597 msgid "Tile &Horizontally"
11598 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11600 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11601 msgid "Tile &Vertically"
11602 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11604 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11606 msgstr "Mi&nimalizuj"
11608 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11610 msgstr "&Kaskadowo"
11612 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11613 msgid "&Bring To Front"
11614 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11617 msgid "&About Task Manager"
11618 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11620 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11622 msgstr "P&rzełącz na"
11624 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11626 msgstr "&Zakończy zadanie"
11629 msgid "&Go To Process"
11630 msgstr "&Idź do procesu"
11632 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11633 msgid "&End Process"
11634 msgstr "&Zakończ proces"
11637 msgid "End Process &Tree"
11638 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11640 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11645 msgid "Set &Priority"
11646 msgstr "&Ustaw priorytet"
11650 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11653 msgid "&Above Normal"
11654 msgstr "&Powyżej normalnego"
11657 msgid "&Below Normal"
11658 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11661 msgid "Set &Affinity..."
11662 msgstr "Ustal &koligację..."
11665 msgid "Edit Debug &Channels..."
11666 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11668 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11669 msgid "Task Manager"
11670 msgstr "Menedżer zadań"
11673 msgid "&New Task..."
11674 msgstr "&Nowe zadanie..."
11677 msgid "&Show processes from all users"
11678 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11682 msgstr "Użycie procesora"
11686 msgstr "Użycie pamięci"
11693 msgid "Commit charge (K)"
11694 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11697 msgid "Physical memory (K)"
11698 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11701 msgid "Kernel memory (K)"
11702 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11704 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11706 msgstr "Liczba dojść"
11708 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11712 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11716 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11729 msgid "System Cache"
11730 msgstr "Bufor systemu"
11734 msgstr "Stronicowana"
11738 msgstr "Niestronicowana"
11741 msgid "CPU usage history"
11742 msgstr "Historia użycia procesora"
11745 msgid "Memory usage history"
11746 msgstr "Historia użycia pamięci"
11748 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11749 msgid "Debug Channels"
11750 msgstr "Kanały debugowania"
11753 msgid "Processor Affinity"
11754 msgstr "Koligacja procesora"
11758 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11759 "allowed to execute on."
11761 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11766 msgstr "Procesor 0"
11770 msgstr "Procesor 1"
11774 msgstr "Procesor 2"
11778 msgstr "Procesor 3"
11782 msgstr "Procesor 4"
11786 msgstr "Procesor 5"
11790 msgstr "Procesor 6"
11794 msgstr "Procesor 7"
11798 msgstr "Procesor 8"
11802 msgstr "Procesor 9"
11806 msgstr "Procesor 10"
11810 msgstr "Procesor 11"
11814 msgstr "Procesor 12"
11818 msgstr "Procesor 13"
11822 msgstr "Procesor 14"
11826 msgstr "Procesor 15"
11830 msgstr "Procesor 16"
11834 msgstr "Procesor 17"
11838 msgstr "Procesor 18"
11842 msgstr "Procesor 19"
11846 msgstr "Procesor 20"
11850 msgstr "Procesor 21"
11854 msgstr "Procesor 22"
11858 msgstr "Procesor 23"
11862 msgstr "Procesor 24"
11866 msgstr "Procesor 25"
11870 msgstr "Procesor 26"
11874 msgstr "Procesor 27"
11878 msgstr "Procesor 28"
11882 msgstr "Procesor 29"
11886 msgstr "Procesor 30"
11890 msgstr "Procesor 31"
11893 msgid "Select Columns"
11894 msgstr "Wybierz kolumny"
11898 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11900 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11903 msgid "&Image Name"
11904 msgstr "&Nazwa obrazu"
11907 msgid "&PID (Process Identifier)"
11908 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11912 msgstr "&Użycie procesora"
11916 msgstr "&Czas procesora"
11919 msgid "&Memory Usage"
11920 msgstr "&Użycie pamięci"
11923 msgid "Memory Usage &Delta"
11924 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11927 msgid "Pea&k Memory Usage"
11928 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11931 msgid "Page &Faults"
11932 msgstr "&Błędy strony"
11935 msgid "&USER Objects"
11936 msgstr "Obiekty US&ER"
11938 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11940 msgstr "Odczyty We/Wy"
11942 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11943 msgid "I/O Read Bytes"
11944 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11947 msgid "&Session ID"
11952 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11955 msgid "Page F&aults Delta"
11956 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11959 msgid "&Virtual Memory Size"
11960 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
11963 msgid "Pa&ged Pool"
11964 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
11967 msgid "N&on-paged Pool"
11968 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
11971 msgid "Base P&riority"
11972 msgstr "Priorytet &bazowy"
11975 msgid "&Handle Count"
11976 msgstr "Liczba &uchwytów"
11979 msgid "&Thread Count"
11980 msgstr "Lic&zba wątków"
11982 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11983 msgid "GDI Objects"
11984 msgstr "Obiekty GDI"
11986 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11988 msgstr "Zapisy We/Wy"
11990 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11991 msgid "I/O Write Bytes"
11992 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
11994 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11996 msgstr "Inne We/Wy"
11998 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11999 msgid "I/O Other Bytes"
12000 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12003 msgid "Create New Task"
12004 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12007 msgid "Runs a new program"
12008 msgstr "Uruchamia nowy program"
12011 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12012 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12015 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12016 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12019 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12020 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12023 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12025 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12028 msgid "Displays tasks by using large icons"
12029 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12032 msgid "Displays tasks by using small icons"
12033 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12036 msgid "Displays information about each task"
12037 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12040 msgid "Updates the display twice per second"
12041 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12044 msgid "Updates the display every two seconds"
12045 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12048 msgid "Updates the display every four seconds"
12049 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12052 msgid "Does not automatically update"
12053 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12056 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12057 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12060 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12061 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12064 msgid "Minimizes the windows"
12065 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12068 msgid "Maximizes the windows"
12069 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12072 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12073 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12076 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12077 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12080 msgid "Displays Task Manager help topics"
12081 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12084 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12085 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12088 msgid "Exits the Task Manager application"
12089 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12092 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12094 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12097 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12098 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12101 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12102 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12105 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12106 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12109 msgid "Each CPU has its own history graph"
12110 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12113 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12114 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12117 msgid "Tells the selected tasks to close"
12118 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12121 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12122 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12125 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12126 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12129 msgid "Removes the process from the system"
12130 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12133 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12134 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12137 msgid "Attaches the debugger to this process"
12138 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12141 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12142 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12145 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12146 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12149 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12150 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12153 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12154 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12157 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12158 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12161 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12162 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12165 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12166 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12169 msgid "Controls Debug Channels"
12170 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12173 msgid "Performance"
12177 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12178 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12181 msgid "Processes: %d"
12182 msgstr "Procesy: %d"
12185 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12186 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12190 msgstr "Nazwa obrazu"
12194 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12198 msgstr "Użycie procesora CPU"
12202 msgstr "Czas procesora CPU"
12206 msgstr "Użycie pamięci"
12210 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12213 msgid "Peak Mem Usage"
12214 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12217 msgid "Page Faults"
12218 msgstr "Błędy stron"
12221 msgid "USER Objects"
12222 msgstr "Obiekty USER"
12226 msgstr "Identyfikator sesji"
12230 msgstr "Nazwa użytkownika"
12234 msgstr "Zmiana błędów stron"
12238 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12242 msgstr "Pula stronicowania"
12246 msgstr "Pula niestronicowana"
12250 msgstr "Priorytet podstawowy"
12253 msgid "Task Manager Warning"
12254 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12258 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12259 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12260 "sure you want to change the priority class?"
12262 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12263 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12264 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12267 msgid "Unable to Change Priority"
12268 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12272 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12273 "results including loss of data and system instability. The\n"
12274 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12275 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12276 "terminate the process?"
12278 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12279 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12280 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12281 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12282 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12285 msgid "Unable to Terminate Process"
12286 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12290 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12291 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12293 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12294 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12297 msgid "Unable to Debug Process"
12298 msgstr "Nie można debugować procesu"
12301 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12302 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12305 msgid "Invalid Option"
12306 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12309 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12310 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12313 msgid "System Idle Process"
12314 msgstr "Proces bezczynności"
12317 msgid "Not Responding"
12318 msgstr "Nie odpowiada"
12322 msgstr "Uruchomiony"
12328 #: uninstaller.rc:26
12329 msgid "Wine Application Uninstaller"
12330 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12332 #: uninstaller.rc:27
12334 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12336 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12338 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12339 "już był usunięty.\n"
12340 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12344 msgstr "&Umieszczenie"
12347 msgid "&Scale to Window"
12348 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12352 msgstr "Przesuń w &lewo"
12356 msgstr "Przesuń w &prawo"
12359 msgid "Regular Metafile Viewer"
12360 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12363 msgid "Waiting for Program"
12364 msgstr "Czekanie na program"
12367 msgid "Terminate Process"
12368 msgstr "Zakończ proces"
12372 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12375 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12377 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12380 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12387 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12388 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12392 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12393 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12394 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12395 "option) any later version."
12397 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12398 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12399 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12400 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12403 msgid "Windows registration information"
12404 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12408 msgstr "Właściciel:"
12411 msgid "Organi&zation:"
12412 msgstr "Organizacja:"
12415 msgid "Application settings"
12416 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12420 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12421 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12422 "or per-application settings in those tabs as well."
12424 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12425 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12426 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12429 msgid "&Add application..."
12430 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12433 msgid "&Remove application"
12434 msgstr "&Usuń aplikację"
12437 msgid "&Windows Version:"
12438 msgstr "&Wersja Windows:"
12441 msgid "Window settings"
12442 msgstr "Ustawienia okien"
12445 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12446 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12449 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12450 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12453 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12454 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12457 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12458 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12461 msgid "Desktop &size:"
12462 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12465 msgid "Screen resolution"
12466 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12469 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12470 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12473 msgid "DLL overrides"
12474 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12478 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12479 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12482 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12483 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12487 msgid "&New override for library:"
12488 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12490 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12495 msgid "Existing &overrides:"
12496 msgstr "Istniejące reguły:"
12500 msgstr "&Edycja..."
12503 msgid "Edit Override"
12504 msgstr "Edycja reguły"
12508 msgstr "Kolejność wczytywania"
12511 msgid "&Builtin (Wine)"
12512 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12515 msgid "&Native (Windows)"
12516 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12519 msgid "Bui<in then Native"
12520 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12523 msgid "Nati&ve then Builtin"
12524 msgstr "Preferuj n&atywną"
12528 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12531 msgid "Select Drive Letter"
12532 msgstr "Wybierz literę napędu"
12535 msgid "Drive mappings"
12536 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12540 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12543 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12544 "być zmodyfikowana."
12551 msgid "Auto&detect"
12552 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12558 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12559 msgid "Show &Advanced"
12560 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12564 msgstr "U&rządzenie:"
12568 msgstr "Prze&glądaj..."
12572 msgstr "&Etykieta:"
12576 msgstr "&Numer seryjny:"
12579 msgid "Show &dot files"
12580 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12583 msgid "Driver diagnostics"
12584 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12591 msgid "Output device:"
12592 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12595 msgid "Voice output device:"
12596 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12599 msgid "Input device:"
12600 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12603 msgid "Voice input device:"
12604 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12607 msgid "&Test Sound"
12608 msgstr "Test dźwięku"
12619 msgid "&Install theme..."
12620 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12636 msgstr "Dowiązany do:"
12640 msgstr "Biblioteki"
12647 msgid "Select the Unix target directory, please."
12648 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12651 msgid "Hide &Advanced"
12652 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12656 msgstr "(brak motywu)"
12663 msgid "Desktop Integration"
12664 msgstr "Integracja z pulpitem"
12672 msgstr "Informacje"
12675 msgid "Wine configuration"
12676 msgstr "Konfiguracje Wine"
12679 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12680 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12683 msgid "Select a theme file"
12684 msgstr "Wybierz plik motywu"
12692 msgstr "Dowiązany do"
12695 msgid "Wine configuration for %s"
12696 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12699 msgid "Selected driver: %s"
12700 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12707 msgid "Audio test failed!"
12708 msgstr "Nieudany test audio!"
12711 msgid "(System default)"
12712 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12716 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12717 "Are you sure you want to do this?"
12719 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12720 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12723 msgid "Warning: system library"
12724 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12735 msgid "native, builtin"
12736 msgstr "natywna, wbudowana"
12739 msgid "builtin, native"
12740 msgstr "wbudowana, natywna"
12747 msgid "Default Settings"
12748 msgstr "Ustawienia domyślne"
12751 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12752 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12755 msgid "Use global settings"
12756 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12759 msgid "Select an executable file"
12760 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12765 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12768 msgid "Local hard disk"
12769 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12772 msgid "Network share"
12773 msgstr "Zasób sieciowy"
12776 msgid "Floppy disk"
12777 msgstr "Stacja dyskietek"
12785 "You cannot add any more drives.\n"
12787 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12789 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12791 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12794 msgid "System drive"
12795 msgstr "Dysk systemowy"
12799 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12801 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12802 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12804 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12806 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12807 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12808 "ponownym jego utworzeniu!"
12811 msgctxt "Drive letter"
12816 msgid "Drive Mapping"
12817 msgstr "Przyporządkowany do"
12821 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12823 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12825 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12827 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12830 msgid "Controls Background"
12831 msgstr "Kontrolki - tło"
12834 msgid "Controls Text"
12835 msgstr "Kontrolki - tekst"
12838 msgid "Menu Background"
12843 msgstr "Tekst menu"
12847 msgstr "Pasek przewijania"
12850 msgid "Selection Background"
12851 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12854 msgid "Selection Text"
12855 msgstr "Zaznaczony tekst"
12858 msgid "ToolTip Background"
12859 msgstr "Tło podpowiedzi"
12862 msgid "ToolTip Text"
12863 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12866 msgid "Window Background"
12870 msgid "Window Text"
12871 msgstr "Tekst okna"
12874 msgid "Active Title Bar"
12875 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12878 msgid "Active Title Text"
12879 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12882 msgid "Inactive Title Bar"
12883 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12886 msgid "Inactive Title Text"
12887 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12890 msgid "Message Box Text"
12891 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12894 msgid "Application Workspace"
12895 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12898 msgid "Window Frame"
12899 msgstr "Ramka okna"
12902 msgid "Active Border"
12903 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12906 msgid "Inactive Border"
12907 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12910 msgid "Controls Shadow"
12911 msgstr "Kontrolki - cień"
12915 msgstr "Szary tekst"
12918 msgid "Controls Highlight"
12919 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12922 msgid "Controls Dark Shadow"
12923 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12926 msgid "Controls Light"
12927 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12930 msgid "Controls Alternate Background"
12931 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12934 msgid "Hot Tracked Item"
12935 msgstr "Śledzony element"
12938 msgid "Active Title Bar Gradient"
12939 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12942 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12943 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12946 msgid "Menu Highlight"
12947 msgstr "Podświetlone menu"
12951 msgstr "Pasek menu"
12953 #: wineconsole.rc:60
12954 msgid "Cursor size"
12955 msgstr "Wielkość kursora"
12957 #: wineconsole.rc:61
12961 #: wineconsole.rc:62
12965 #: wineconsole.rc:63
12969 #: wineconsole.rc:65
12973 #: wineconsole.rc:66
12975 msgstr "Menu kontekstowe"
12977 #: wineconsole.rc:67
12981 #: wineconsole.rc:68
12985 #: wineconsole.rc:69
12987 msgstr "Szybka edycja"
12989 #: wineconsole.rc:70
12991 msgstr "&Udostępnij"
12993 #: wineconsole.rc:72
12994 msgid "Command history"
12995 msgstr "Historia poleceń"
12997 #: wineconsole.rc:73
12998 msgid "&Number of recalled commands:"
12999 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13001 #: wineconsole.rc:76
13002 msgid "&Remove doubles"
13003 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13005 #: wineconsole.rc:84
13009 #: wineconsole.rc:86
13013 #: wineconsole.rc:97
13014 msgid "Configuration"
13015 msgstr "Konfiguracja"
13017 #: wineconsole.rc:100
13018 msgid "Buffer zone"
13019 msgstr "Strefa bufora"
13021 #: wineconsole.rc:101
13023 msgstr "&Szerokość:"
13025 #: wineconsole.rc:104
13027 msgstr "&Wysokość:"
13029 #: wineconsole.rc:108
13030 msgid "Window size"
13031 msgstr "Rozmiar okna"
13033 #: wineconsole.rc:109
13035 msgstr "S&zerokość:"
13037 #: wineconsole.rc:112
13039 msgstr "W&ysokość:"
13041 #: wineconsole.rc:116
13042 msgid "End of program"
13043 msgstr "Na zakończenie pracy"
13045 #: wineconsole.rc:117
13046 msgid "&Close console"
13047 msgstr "&Zamknij konsolę"
13049 #: wineconsole.rc:119
13053 #: wineconsole.rc:125
13054 msgid "Console parameters"
13055 msgstr "Parametry konsoli"
13057 #: wineconsole.rc:128
13058 msgid "Retain these settings for later sessions"
13059 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13061 #: wineconsole.rc:129
13062 msgid "Modify only current session"
13063 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13065 #: wineconsole.rc:26
13066 msgid "Set &Defaults"
13067 msgstr "Ustaw &domyślne"
13069 #: wineconsole.rc:28
13073 #: wineconsole.rc:31
13074 msgid "&Select all"
13075 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13077 #: wineconsole.rc:32
13079 msgstr "&Przewijaj"
13081 #: wineconsole.rc:33
13085 #: wineconsole.rc:36
13086 msgid "Setup - Default settings"
13087 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13089 #: wineconsole.rc:37
13090 msgid "Setup - Current settings"
13091 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13093 #: wineconsole.rc:38
13094 msgid "Configuration error"
13095 msgstr "Błąd konfiguracji"
13097 #: wineconsole.rc:39
13098 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13099 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13101 #: wineconsole.rc:34
13102 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13103 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13105 #: wineconsole.rc:35
13106 msgid "This is a test"
13107 msgstr "To jest test"
13109 #: wineconsole.rc:41
13110 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13111 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13113 #: wineconsole.rc:42
13114 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13115 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13117 #: wineconsole.rc:43
13118 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13119 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13121 #: wineconsole.rc:44
13122 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13123 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13125 #: wineconsole.rc:45
13127 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13128 "The command is invalid.\n"
13130 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13131 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13133 #: wineconsole.rc:47
13137 " wineconsole [options] <command>\n"
13143 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13147 #: wineconsole.rc:49
13149 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13151 " try to setup the current terminal as a Wine "
13154 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13156 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13158 #: wineconsole.rc:50
13159 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13160 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13162 #: wineconsole.rc:51
13166 " wineconsole cmd\n"
13167 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13172 " wineconsole cmd\n"
13173 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13177 msgid "Program Error"
13178 msgstr "Błąd programu"
13182 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13183 "sorry for the inconvenience."
13185 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13186 "za tą niedogodność."
13190 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13191 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13192 "Database</a> for tips about running this application."
13194 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13195 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13196 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13199 msgid "Show &Details"
13200 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13203 msgid "Program Error Details"
13204 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13208 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13209 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13210 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13211 "and attach that file to the report."
13213 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13214 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13215 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13216 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13219 msgid "Wine program crash"
13220 msgstr "Awaria programu Wine"
13223 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13224 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13227 msgid "(unidentified)"
13228 msgstr "(nieznane)"
13231 msgid "Saving failed"
13232 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13235 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13236 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13239 msgid "&Open\tEnter"
13240 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13244 msgstr "Zmień &nazwę..."
13247 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13248 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13252 msgstr "Urucho&m..."
13255 msgid "Cr&eate Directory..."
13256 msgstr "U&twórz katalog..."
13263 msgid "Connect &Network Drive..."
13264 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13267 msgid "&Disconnect Network Drive"
13268 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13275 msgid "&All File Details"
13276 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13279 msgid "&Sort by Name"
13280 msgstr "Sortuj według &nazw"
13283 msgid "Sort &by Type"
13284 msgstr "Sortuj według &typów"
13287 msgid "Sort by Si&ze"
13288 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13291 msgid "Sort by &Date"
13292 msgstr "Sortuj według &dat"
13295 msgid "Filter by&..."
13296 msgstr "Filtruj widok &..."
13300 msgstr "Pasek &dysków"
13303 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13304 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13307 msgid "New &Window"
13308 msgstr "&Nowe okno"
13311 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13312 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13315 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13316 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13319 msgid "&About Wine File Manager"
13320 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13323 msgid "Select destination"
13324 msgstr "Wybór celu"
13327 msgid "By File Type"
13328 msgstr "Według typu pliku"
13335 msgid "&Directories"
13344 msgstr "Doku&menty"
13347 msgid "&Other files"
13348 msgstr "&Inne pliki"
13351 msgid "Show Hidden/&System Files"
13352 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13355 msgid "&File Name:"
13356 msgstr "&Nazwa pliku:"
13359 msgid "Full &Path:"
13360 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13363 msgid "Last Change:"
13364 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13367 msgid "Cop&yright:"
13368 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13372 msgstr "Wie&lkość:"
13380 msgstr "&Archiwalny"
13384 msgstr "&Systemowy"
13387 msgid "&Compressed"
13388 msgstr "S&kompresowany"
13391 msgid "Version information"
13392 msgstr "Informacja o wersji"
13395 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13400 msgid "Applying font settings"
13401 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13404 msgid "Error while selecting new font."
13405 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13408 msgid "Wine File Manager"
13409 msgstr "Menadżer plików Wine"
13423 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13424 msgid "Not yet implemented"
13425 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13440 msgid "Index/Inode"
13441 msgstr "Indeks/inode"
13444 msgid "%1 of %2 free"
13445 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13448 msgctxt "unit kilobyte"
13453 msgctxt "unit megabyte"
13458 msgctxt "unit gigabyte"
13471 msgid "Question &Marks"
13472 msgstr "Znaki &pytające"
13476 msgstr "&Początkujący"
13480 msgstr "&Zaawansowany"
13488 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13491 msgid "&Fastest Times"
13492 msgstr "Najszybsze czasy"
13495 msgid "&About WineMine"
13496 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13499 msgid "Fastest Times"
13500 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13503 msgid "Fastest times"
13504 msgstr "Najlepsze wyniki"
13508 msgstr "Początkujący"
13512 msgstr "Zaawansowany"
13519 msgid "Congratulations!"
13520 msgstr "Gratulacje!"
13523 msgid "Please enter your name"
13524 msgstr "Podaj swoje imię"
13527 msgid "Custom Game"
13528 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13544 msgstr "Saper Wine"
13551 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13552 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13555 msgid "Printer &setup..."
13556 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13559 msgid "&Annotate..."
13560 msgstr "&Adnotuj..."
13568 msgstr "&Definiuj..."
13570 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13574 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13578 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13582 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13587 msgid "&Help on help\tF1"
13588 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13591 msgid "Always on &top"
13592 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13595 msgid "&About Wine Help"
13596 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13599 msgid "Annotation..."
13600 msgstr "Adnotacja..."
13616 msgstr "Pomoc Wine"
13619 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13620 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13624 msgstr "Spis treś&ci"
13631 msgid "Help files (*.hlp)"
13632 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13635 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13637 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13640 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13642 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13645 msgid "Help topics: "
13646 msgstr "Tematy pomocy: "
13649 msgid "&New...\tCtrl+N"
13650 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13653 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13654 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13657 msgid "&Clear\tDel"
13658 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13661 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13662 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13665 msgid "Find &next\tF3"
13666 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13670 msgstr "Tylko do &odczytu"
13674 msgstr "&Zmodyfikowany"
13681 msgid "Selection &info"
13682 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13685 msgid "Character &format"
13686 msgstr "&Format znaków"
13689 msgid "&Def. char format"
13690 msgstr "&Standardowy format znaków"
13693 msgid "Paragrap&h format"
13694 msgstr "Format aka&pitu"
13698 msgstr "&Pobierz tekst"
13700 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13702 msgstr "P&asek formatu"
13704 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13708 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13710 msgstr "&Pasek stanu"
13717 msgid "&Date and time..."
13718 msgstr "&Data i godzina..."
13724 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13725 msgid "&Bullet points"
13726 msgstr "&Wypunktowanie"
13728 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13729 msgid "&Paragraph..."
13730 msgstr "&Akapit..."
13734 msgstr "&Tabulatory..."
13737 msgid "Backgroun&d"
13741 msgid "&System\tCtrl+1"
13742 msgstr "&System\tCtrl+1"
13745 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13746 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13749 msgid "&About Wine Wordpad"
13750 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13754 msgstr "Automatycznie"
13757 msgid "Date and time"
13758 msgstr "Data i godzina"
13761 msgid "Available formats"
13762 msgstr "Dostępne formaty"
13765 msgid "New document type"
13766 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13769 msgid "Paragraph format"
13770 msgstr "Format akapitu"
13773 msgid "Indentation"
13776 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13780 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13786 msgstr "Pierwszy wiersz"
13790 msgstr "Wyrównanie"
13794 msgstr "Tabulatory"
13798 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13801 msgid "Remove al&l"
13802 msgstr "Usuń &wszystkie"
13805 msgid "Line wrapping"
13806 msgstr "Zawijanie wierszy"
13809 msgid "&No line wrapping"
13810 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13813 msgid "Wrap text by the &window border"
13814 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13817 msgid "Wrap text by the &margin"
13818 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13822 msgstr "Paski narzędzi"
13825 msgctxt "accelerator Align Left"
13830 msgctxt "accelerator Align Center"
13835 msgctxt "accelerator Align Right"
13840 msgctxt "accelerator Redo"
13845 msgctxt "accelerator Bold"
13850 msgctxt "accelerator Italic"
13855 msgctxt "accelerator Underline"
13860 msgid "All documents (*.*)"
13861 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13864 msgid "Text documents (*.txt)"
13865 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13868 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13869 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13872 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13873 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13876 msgid "Rich text document"
13877 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13880 msgid "Text document"
13881 msgstr "Dokument tekstowy"
13884 msgid "Unicode text document"
13885 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13888 msgid "Printer files (*.prn)"
13889 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13893 msgstr "Wyśrodkowane"
13901 msgstr "Tekst sformatowany"
13905 msgstr "Nast. strona"
13908 msgid "Previous page"
13909 msgstr "Poprz. strona"
13913 msgstr "Dwie strony"
13917 msgstr "Jedna strona"
13936 msgctxt "unit: centimeter"
13941 msgctxt "unit: inch"
13950 msgctxt "unit: point"
13959 msgid "Save changes to '%s'?"
13960 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13963 msgid "Finished searching the document."
13964 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13967 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13968 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13972 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13973 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13975 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13976 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13979 msgid "Invalid number format."
13980 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
13983 msgid "OLE storage documents are not supported."
13984 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
13987 msgid "Could not save the file."
13988 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13991 msgid "You do not have access to save the file."
13992 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13995 msgid "Could not open the file."
13996 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13999 msgid "You do not have access to open the file."
14000 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14003 msgid "Printing not implemented."
14004 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14007 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14008 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14011 msgid "Starting Wordpad failed"
14012 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14015 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14017 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14020 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14021 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14024 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14025 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14028 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14029 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14032 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14033 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14037 "Is '%1' a filename or directory\n"
14039 "(F - File, D - Directory)\n"
14041 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14043 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14046 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14047 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14050 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14051 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14054 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14055 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14058 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14059 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14067 msgctxt "Directory key"
14073 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14076 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14077 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14081 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14083 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14084 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14085 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14086 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14087 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14088 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14089 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14090 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14091 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14092 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14093 "[/N] Copy using short names.\n"
14094 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14095 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14096 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14097 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14098 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14099 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14100 "\tarchive attribute.\n"
14101 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14102 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14103 "\t\tthan source.\n"
14106 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14110 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14111 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14115 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14116 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14117 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14118 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14119 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14120 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14121 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14122 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14123 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14124 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14125 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14126 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14127 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14128 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14129 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14130 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14131 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14132 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14133 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14134 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14135 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14137 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14138 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"