1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Seçenekler..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "%s Özellikleri"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "&Yukarı Taşı"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Yeniden Dene"
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Salt Okunur"
447 msgstr "Farklı Kaydet..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Farklı Kaydet"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Yazdırma aralığı"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "D&osyaya Yaz"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Yazdırma Ayarları"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Özel &Yazıcı"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
556 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
568 msgstr "&Üstü Çizili"
572 msgstr "&Altı Çizili"
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "&Temel Renkler:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "&Özel Renkler:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Renk | Kat&ı"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Sonrakini Bul"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "&Yeni Değer:"
682 msgstr "Tü&münü Değiştir"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "D&osyaya Yaz"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "&Kopya sayısı:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Sayfa Ayarları"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
793 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
797 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Dosya &türü:"
801 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Salt-okunu&r aç"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
814 msgid "Files of type:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Dosya bulunamadı"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Dosya mevcut değil.\n"
831 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
839 "Değiştirmek ister misiniz?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "Dosya mevcut değil"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
867 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Masaüstüne Git"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 msgstr "Koyu Kırmızı"
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 msgstr "Deniz Mavisi"
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
943 msgstr "Parlak Yeşil"
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Okunamayan Girdi"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
975 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
987 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
999 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Bellek dolu."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Bir hata oluştu."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1031 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1034 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1035 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1037 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1054 msgid "Select Folder"
1058 msgid "Font size has to be a number."
1059 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1061 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1067 msgstr "Durakladı; "
1074 msgid "Pending deletion; "
1075 msgstr "Silme bekleniyor; "
1079 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1082 msgid "Out of paper; "
1083 msgstr "Kağıt yok; "
1086 msgid "Feed paper manual; "
1087 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1090 msgid "Paper problem; "
1091 msgstr "Kağıt sorunu; "
1094 msgid "Printer offline; "
1095 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1098 msgid "I/O Active; "
1099 msgstr "G/Ç Etkin; "
1107 msgstr "Yazdırıyor; "
1110 msgid "Output tray is full; "
1111 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1114 msgid "Not available; "
1115 msgstr "Kullanılamıyor; "
1122 msgid "Processing; "
1123 msgstr "İlerliyor; "
1126 msgid "Initializing; "
1127 msgstr "Hazırlanıyor; "
1130 msgid "Warming up; "
1135 msgstr "Kartuş az; "
1139 msgstr "Kartuş yok; "
1143 msgstr "Sayfa atışı; "
1146 msgid "Interrupted by user; "
1147 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1150 msgid "Out of memory; "
1151 msgstr "Bellek dolu; "
1154 msgid "The printer door is open; "
1155 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1158 msgid "Print server unknown; "
1159 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1162 msgid "Power save mode; "
1163 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1166 msgid "Default Printer; "
1167 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1170 msgid "There are %d documents in the queue"
1171 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1174 msgid "Margins [inches]"
1175 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1178 msgid "Margins [mm]"
1179 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1181 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1182 msgctxt "unit: millimeters"
1188 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1190 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgid "&Remember my password"
1196 msgstr "&Parolamı hatırla"
1199 msgid "Connect to %s"
1200 msgstr "%s'ye bağlan"
1203 msgid "Connecting to %s"
1204 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1207 msgid "Logon unsuccessful"
1208 msgstr "Oturum açma başarısız"
1212 "Make sure that your user name\n"
1213 "and password are correct."
1215 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1216 "doğru olduğundan emin olun."
1220 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1222 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1223 "entering your password."
1225 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1227 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Caps Lock Açık"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1260 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL Neden Kodu"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Güven veya Güvenme"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-posta Adresi"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Yapısız İsim"
1307 msgid "Content Type"
1308 msgstr "İçerik Türü"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Mesaj Özeti"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "İmza Tarihi"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Sayaç İşareti"
1323 msgid "Challenge Password"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Yapısız Adres"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1338 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1345 msgstr "Kullanıcı Notu"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Sertifika Türü"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Sertifika Kopyası"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape Temel URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape Yorumu"
1400 msgid "Country/Region"
1404 msgid "Organization"
1408 msgid "Organizational Unit"
1409 msgstr "Kurumsal Birim"
1420 msgid "State or Province"
1421 msgstr "Eyalet veya İl"
1429 msgstr "Verilen İsim"
1433 msgstr "Baş Harfler"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Sokak Adresi"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Seri Numarası"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Yönetici Adı"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1477 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Kayıt CSP'si"
1485 msgstr "CRL Numarası"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "En Yeni CRL"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1532 msgid "CMC Response"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "CMC Uzantıları"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1553 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1592 msgid "Key Recovery Agent"
1593 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1596 msgid "Certificate Template Information"
1597 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1600 msgid "Enterprise Root OID"
1601 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1604 msgid "Dummy Signer"
1605 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1608 msgid "Encrypted Private Key"
1609 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1612 msgid "Published CRL Locations"
1613 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1616 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1620 msgid "Transaction Id"
1621 msgstr "İşlem Kimliği"
1624 msgid "Sender Nonce"
1625 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1628 msgid "Recipient Nonce"
1629 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1633 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1636 msgid "Get Certificate"
1637 msgstr "Sertifika Al"
1644 msgid "Revoke Request"
1645 msgstr "İsteği İptal Et"
1648 msgid "Query Pending"
1649 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1651 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1652 msgid "Certificate Trust List"
1653 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1656 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1657 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1660 msgid "Private Key Usage Period"
1661 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1664 msgid "Client Information"
1665 msgstr "İstemci Bilgisi"
1668 msgid "Server Authentication"
1669 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1672 msgid "Client Authentication"
1673 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1676 msgid "Code Signing"
1677 msgstr "Kod İmzalama"
1680 msgid "Secure Email"
1681 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1684 msgid "Time Stamping"
1685 msgstr "Zaman Damgalaması"
1688 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1689 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1692 msgid "Microsoft Time Stamping"
1693 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1696 msgid "IP security end system"
1697 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1700 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1704 msgid "IP security user"
1705 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1708 msgid "Encrypting File System"
1709 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1711 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1712 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1713 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1715 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1716 msgid "Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1719 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1720 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1721 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1723 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1724 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1727 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1728 msgid "Key Pack Licenses"
1729 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1731 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1732 msgid "License Server Verification"
1733 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1735 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1736 msgid "Smart Card Logon"
1737 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1739 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1740 msgid "Digital Rights"
1741 msgstr "Dijital Haklar"
1743 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1744 msgid "Qualified Subordination"
1745 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1747 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1748 msgid "Key Recovery"
1749 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1751 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1752 msgid "Document Signing"
1753 msgstr "Belge İmzalama"
1756 msgid "IP security IKE intermediate"
1757 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1759 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1760 msgid "File Recovery"
1761 msgstr "Dosya Kurtarma"
1763 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1764 msgid "Root List Signer"
1765 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1768 msgid "All application policies"
1769 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1771 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1772 msgid "Directory Service Email Replication"
1773 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1775 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1776 msgid "Certificate Request Agent"
1777 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1779 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1780 msgid "Lifetime Signing"
1781 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1784 msgid "All issuance policies"
1785 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1788 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1789 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1796 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1797 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1800 msgid "Other People"
1801 msgstr "Diğer Kişiler"
1804 msgid "Trusted Publishers"
1805 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1808 msgid "Untrusted Certificates"
1809 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1813 msgstr "AnahtarKimliği="
1816 msgid "Certificate Issuer"
1817 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1820 msgid "Certificate Serial Number="
1821 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1828 msgid "Email Address="
1829 msgstr "E-posta Adresi="
1836 msgid "Directory Address"
1837 msgstr "Dizin Adresi"
1852 msgid "Registered ID="
1853 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1856 msgid "Unknown Key Usage"
1857 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1860 msgid "Subject Type="
1864 msgctxt "Certificate Authority"
1873 msgid "Path Length Constraint="
1874 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1877 msgctxt "path length"
1882 msgid "Information Not Available"
1883 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1886 msgid "Authority Info Access"
1887 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1890 msgid "Access Method="
1891 msgstr "Erişim Yöntemi="
1894 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1900 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1903 msgid "Unknown Access Method"
1904 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1907 msgid "Alternative Name"
1908 msgstr "Alternatif İisim"
1911 msgid "CRL Distribution Point"
1912 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1915 msgid "Distribution Point Name"
1916 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1928 msgstr "CRL Sebebi="
1932 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1935 msgid "Key Compromise"
1936 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1939 msgid "CA Compromise"
1940 msgstr "CA Uzlaşması"
1943 msgid "Affiliation Changed"
1944 msgstr "Üyelik Değişti"
1948 msgstr "Yerini Aldı"
1951 msgid "Operation Ceased"
1952 msgstr "İşlem Durduruldu"
1955 msgid "Certificate Hold"
1956 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1959 msgid "Financial Information="
1960 msgstr "Finansal Bilgiler="
1962 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgstr "Kullanılabilir"
1967 msgid "Not Available"
1968 msgstr "Kullanılamaz"
1971 msgid "Meets Criteria="
1972 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
1974 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1978 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1983 msgid "Digital Signature"
1984 msgstr "Dijital İmza"
1987 msgid "Non-Repudiation"
1991 msgid "Key Encipherment"
1992 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1995 msgid "Data Encipherment"
1996 msgstr "Veri Şifreleme"
1999 msgid "Key Agreement"
2000 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2003 msgid "Certificate Signing"
2004 msgstr "Sertifika İmzalama"
2007 msgid "Off-line CRL Signing"
2008 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2012 msgstr "CRL İmzalama"
2015 msgid "Encipher Only"
2016 msgstr "Sadece Şifrele"
2019 msgid "Decipher Only"
2020 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2023 msgid "SSL Client Authentication"
2024 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2027 msgid "SSL Server Authentication"
2028 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2047 msgid "Signature CA"
2051 msgid "Certificate Policy"
2052 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2055 msgid "Policy Identifier: "
2056 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2059 msgid "Policy Qualifier Info"
2060 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2063 msgid "Policy Qualifier Id="
2064 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2071 msgid "Notice Reference"
2072 msgstr "Bilgi Referansı"
2075 msgid "Organization="
2079 msgid "Notice Number="
2080 msgstr "Bilgi Numarası="
2083 msgid "Notice Text="
2084 msgstr "Bildirim Metni="
2086 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2091 msgid "&Install Certificate..."
2092 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2095 msgid "Issuer &Statement"
2096 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2103 msgid "&Edit Properties..."
2104 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2107 msgid "&Copy to File..."
2108 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2111 msgid "Certification Path"
2112 msgstr "Sertifika Yolu"
2115 msgid "Certification path"
2116 msgstr "Sertifika yolu"
2119 msgid "&View Certificate"
2120 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2123 msgid "Certificate &status:"
2124 msgstr "Sertifika &durumu:"
2128 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2132 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2135 msgid "&Friendly name:"
2136 msgstr "&Dosya isim:"
2138 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2139 msgid "&Description:"
2143 msgid "Certificate purposes"
2144 msgstr "Sertifika amaçları"
2147 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2151 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2155 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2156 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2159 msgid "Add &Purpose..."
2160 msgstr "&Amaç Ekle..."
2168 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2169 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2204 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2206 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2207 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2208 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2209 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2211 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Dosya adı:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2227 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2247 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Sertifikalar"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "İste&nen amaç:"
2279 msgstr "&İçe aktar..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Dışa aktar..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Gelişmiş..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Sertifika amacı"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2317 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2318 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2339 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2341 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2342 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2343 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2344 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2346 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2354 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Parolayı onayla:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2414 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2416 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgid "Certificate Information"
2422 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2426 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2427 "altered or corrupted."
2429 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2434 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2435 "trusted root certificate store."
2437 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2438 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2441 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2466 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2483 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2486 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2487 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2490 msgid "This certificate is OK."
2491 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2501 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2506 msgid "Version 1 Fields Only"
2507 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2510 msgid "Extensions Only"
2511 msgstr "Sadece Eklentiler"
2514 msgid "Critical Extensions Only"
2515 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2518 msgid "Properties Only"
2519 msgstr "Sadece Özellikler"
2522 msgid "Serial number"
2523 msgstr "Seri numarası"
2531 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2535 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2543 msgstr "Açık anahtar"
2546 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2547 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2551 msgstr "SHA1 sağlaması"
2554 msgid "Enhanced key usage (property)"
2555 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2558 msgid "Friendly name"
2559 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2561 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgid "Certificate Properties"
2567 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2570 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2571 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2574 msgid "The OID you entered already exists."
2575 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2578 msgid "Please select a certificate store."
2579 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2583 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2584 "select another file."
2586 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2590 msgid "File to Import"
2591 msgstr "Alınacak Dosya"
2594 msgid "Specify the file you want to import."
2595 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2597 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2598 msgid "Certificate Store"
2599 msgstr "Sertifika Deposu"
2603 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2604 "lists, and certificate trust lists."
2606 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2607 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2610 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2611 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2614 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2615 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2617 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2618 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2619 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2621 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2622 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2623 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2626 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2627 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2630 msgid "Please select a file."
2631 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2634 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2635 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2638 msgid "Could not open "
2642 msgid "Determined by the program"
2643 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2646 msgid "Please select a store"
2647 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2650 msgid "Certificate Store Selected"
2651 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2654 msgid "Automatically determined by the program"
2655 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2657 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2661 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2666 msgid "Certificate Revocation List"
2667 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2674 msgid "Personal Information Exchange"
2675 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2678 msgid "The import was successful."
2679 msgstr "Alma başarılı."
2682 msgid "The import failed."
2683 msgstr "Alma başarısız."
2690 msgid "<Advanced Purposes>"
2691 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2702 msgid "Expiration Date"
2703 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2706 msgid "Friendly Name"
2707 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2709 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2716 "sign messages with it.\n"
2717 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2719 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2720 "imzalayamayacaksınız.\n"
2721 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2726 "sign messages with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2730 "imzalayamayacaksınız.\n"
2731 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2735 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2736 "verify messages signed with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2740 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2741 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2746 "verify messages signed with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2750 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2751 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2755 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2761 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2765 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2771 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2780 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2781 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2790 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2791 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2799 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2807 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2831 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2895 msgstr "Dosya Biçimi"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2903 msgstr "Anahtarları aktar"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Aktarma başarısız."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2926 msgid "Enter Password"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2943 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2946 msgid "Default WaveOut Device"
2947 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2950 msgid "Default MidiOut Device"
2951 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2954 msgid "Configure Devices"
2955 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2965 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2978 msgid "Show Assigned First"
2979 msgstr "İlk Atananları Göster"
2990 msgid "Regional Setting"
2991 msgstr "Bölgesel Ayar"
2994 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2995 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3002 msgid "Central European"
3003 msgstr "Orta Avrupa"
3042 msgid "CHINESE_GB2312"
3043 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3050 msgid "CHINESE_BIG5"
3054 msgid "Hangul(Johab)"
3055 msgstr "Hangul(Johab)"
3065 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3070 msgid "Files on Camera"
3071 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3074 msgid "Import Selected"
3075 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3083 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3086 msgid "Skip This Dialog"
3087 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3094 msgid "Transferring"
3095 msgstr "Aktarılıyor"
3098 msgid "Transferring... Please Wait"
3099 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3102 msgid "Connecting to camera"
3103 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3106 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3107 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3113 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3117 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3122 msgctxt "table of contents"
3130 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3134 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3138 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3141 msgstr "&Tümünü Seç"
3143 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3144 msgid "&View Source"
3145 msgstr "&Kaynağı Göster"
3149 msgstr "&Özellikler"
3151 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3152 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3156 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3157 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3158 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3162 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3166 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3170 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3172 msgstr "&İçindekiler"
3178 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3188 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3192 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3198 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3202 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3206 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3210 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3215 msgctxt "table of contents"
3223 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3227 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3231 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3232 msgid "Cinepak Video codec"
3233 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3235 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3236 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3241 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3245 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3249 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3253 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3255 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3258 msgid "Print &format..."
3259 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3265 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3266 msgid "Print previe&w"
3267 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3271 msgstr "&Araç Çubuğu"
3274 msgid "&Standard bar"
3275 msgstr "&Standart çubuk"
3278 msgid "&Address bar"
3279 msgstr "&Adres çubuğu"
3281 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3283 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3285 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3286 msgid "&Add to Favorites..."
3287 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3290 msgid "&About Internet Explorer"
3291 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3295 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3298 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3299 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3310 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3319 msgid "Searching for %s"
3323 msgid "Start downloading %s"
3324 msgstr "%s indirmesine başla"
3327 msgid "Downloading %s"
3328 msgstr "%s İndiriliyor"
3331 msgid "Asking for %s"
3339 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3340 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3343 msgid "&Current page"
3344 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3347 msgid "&Default page"
3348 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3355 msgid "Browsing history"
3356 msgstr "Gezinme geçmişi"
3359 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3361 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3364 msgid "Delete &files..."
3365 msgstr "&Dosyaları sil..."
3368 msgid "&Settings..."
3369 msgstr "&Ayarlar..."
3372 msgid "Delete browsing history"
3373 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3377 "Temporary internet files\n"
3378 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3380 "Geçici internet dosyaları\n"
3381 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3386 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3387 "preferences and login information."
3390 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3395 "List of websites you have accessed."
3398 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3403 "Usernames and other information you have entered into forms."
3406 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3411 "Saved passwords you have entered into forms."
3414 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3416 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3420 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3426 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3427 "certificate authorities and publishers."
3429 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3430 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3433 msgid "Certificates..."
3434 msgstr "Sertifikalar..."
3437 msgid "Publishers..."
3438 msgstr "Yayımcılar..."
3441 msgid "Internet Settings"
3442 msgstr "İnternet Ayarları"
3445 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3446 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3449 msgid "Security settings for zone: "
3450 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3470 msgstr "Arttırılmış"
3478 msgstr "Oyun Kolları"
3480 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3482 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3486 msgstr "&Etkinleştir"
3498 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3499 "updated here until you restart this applet."
3501 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3502 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3505 msgid "Test Joystick"
3506 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3514 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3517 msgid "Available Effects"
3518 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3522 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3523 "direction can be changed with the controller axis."
3525 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3526 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3529 msgid "Game Controllers"
3530 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3533 msgid "Error converting object to primitive type"
3534 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3537 msgid "Invalid procedure call or argument"
3538 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3541 msgid "Subscript out of range"
3542 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3545 msgid "Object required"
3546 msgstr "Nesne gerekli"
3549 msgid "Automation server can't create object"
3550 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3553 msgid "Object doesn't support this property or method"
3554 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3557 msgid "Object doesn't support this action"
3558 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3561 msgid "Argument not optional"
3562 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3565 msgid "Syntax error"
3566 msgstr "Sözdizimi hatası"
3569 msgid "Expected ';'"
3570 msgstr "Beklenen ';'"
3573 msgid "Expected '('"
3574 msgstr "Beklenen '('"
3577 msgid "Expected ')'"
3578 msgstr "Beklenen ')'"
3581 msgid "Expected identifier"
3582 msgstr "Beklenen kimlik"
3585 msgid "Expected '='"
3586 msgstr "Beklenen '='"
3589 msgid "Invalid character"
3590 msgstr "Geçersiz karakter"
3593 msgid "Unterminated string constant"
3594 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3597 msgid "'return' statement outside of function"
3598 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3601 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3602 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3605 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3606 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3609 msgid "Label redefined"
3610 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3613 msgid "Label not found"
3614 msgstr "Etiket bulunamadı"
3617 msgid "Expected '@end'"
3618 msgstr "Beklenen '@end'"
3621 msgid "Conditional compilation is turned off"
3622 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3625 msgid "Expected '@'"
3626 msgstr "Beklenen '@'"
3629 msgid "Number expected"
3630 msgstr "Beklenen sayı"
3633 msgid "Function expected"
3634 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3637 msgid "'[object]' is not a date object"
3638 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3641 msgid "Object expected"
3642 msgstr "Nesne beklendi"
3645 msgid "Illegal assignment"
3646 msgstr "Geçersiz atama"
3649 msgid "'|' is undefined"
3650 msgstr "'|' tanımsız"
3653 msgid "Boolean object expected"
3654 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3657 msgid "Cannot delete '|'"
3658 msgstr "'|' silinemedi"
3661 msgid "VBArray object expected"
3662 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3665 msgid "JScript object expected"
3666 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3669 msgid "Syntax error in regular expression"
3670 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3673 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3674 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3677 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3678 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3681 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3682 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3685 msgid "Precision is out of range"
3686 msgstr "Aralık erişim dışında"
3689 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3690 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3693 msgid "Array object expected"
3694 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3696 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3697 msgid "Wine kernel DLL"
3698 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3700 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3706 msgstr "Başarılı.\n"
3709 msgid "Invalid function.\n"
3710 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3713 msgid "File not found.\n"
3714 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3717 msgid "Path not found.\n"
3718 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3721 msgid "Too many open files.\n"
3722 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3725 msgid "Access denied.\n"
3726 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3729 msgid "Invalid handle.\n"
3730 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3733 msgid "Memory trashed.\n"
3734 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3737 msgid "Not enough memory.\n"
3738 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3741 msgid "Invalid block.\n"
3742 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3745 msgid "Bad environment.\n"
3746 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3749 msgid "Bad format.\n"
3750 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3753 msgid "Invalid access.\n"
3754 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3757 msgid "Invalid data.\n"
3758 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3761 msgid "Out of memory.\n"
3762 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3765 msgid "Invalid drive.\n"
3766 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3769 msgid "Can't delete current directory.\n"
3770 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3773 msgid "Not same device.\n"
3774 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3777 msgid "No more files.\n"
3778 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3781 msgid "Write protected.\n"
3782 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3786 msgstr "Bozuk birim.\n"
3789 msgid "Not ready.\n"
3790 msgstr "Hazır değil.\n"
3793 msgid "Bad command.\n"
3794 msgstr "Yanlış komut.\n"
3797 msgid "CRC error.\n"
3798 msgstr "CRC hatası.\n"
3801 msgid "Bad length.\n"
3802 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3804 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3805 msgid "Seek error.\n"
3806 msgstr "Arama hatası.\n"
3809 msgid "Not DOS disk.\n"
3810 msgstr "DOS diski değil.\n"
3813 msgid "Sector not found.\n"
3814 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3817 msgid "Out of paper.\n"
3818 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3821 msgid "Write fault.\n"
3822 msgstr "Yazma hatası.\n"
3825 msgid "Read fault.\n"
3826 msgstr "Okuma hatası.\n"
3829 msgid "General failure.\n"
3830 msgstr "Genel hata.\n"
3833 msgid "Sharing violation.\n"
3834 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3837 msgid "Lock violation.\n"
3838 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3841 msgid "Wrong disk.\n"
3842 msgstr "Yanlış disk.\n"
3845 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3846 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3849 msgid "End of file.\n"
3850 msgstr "Dosya sonu.\n"
3852 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3853 msgid "Disk full.\n"
3854 msgstr "Disk dolu.\n"
3857 msgid "Request not supported.\n"
3858 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3861 msgid "Remote machine not listening.\n"
3862 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3865 msgid "Duplicate network name.\n"
3866 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3869 msgid "Bad network path.\n"
3870 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3873 msgid "Network busy.\n"
3874 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3877 msgid "Device does not exist.\n"
3878 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3881 msgid "Too many commands.\n"
3882 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3885 msgid "Adapter hardware error.\n"
3886 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3889 msgid "Bad network response.\n"
3890 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3893 msgid "Unexpected network error.\n"
3894 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3897 msgid "Bad remote adapter.\n"
3898 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3901 msgid "Print queue full.\n"
3902 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3905 msgid "No spool space.\n"
3906 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3909 msgid "Print canceled.\n"
3910 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3913 msgid "Network name deleted.\n"
3914 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3917 msgid "Network access denied.\n"
3918 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3921 msgid "Bad device type.\n"
3922 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3925 msgid "Bad network name.\n"
3926 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3929 msgid "Too many network names.\n"
3930 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3933 msgid "Too many network sessions.\n"
3934 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3937 msgid "Sharing paused.\n"
3938 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3941 msgid "Request not accepted.\n"
3942 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3945 msgid "Redirector paused.\n"
3946 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3949 msgid "File exists.\n"
3950 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3953 msgid "Cannot create.\n"
3954 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3957 msgid "Int24 failure.\n"
3958 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3961 msgid "Out of structures.\n"
3962 msgstr "Yapı dışı.\n"
3965 msgid "Already assigned.\n"
3966 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3968 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3969 msgid "Invalid password.\n"
3970 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3973 msgid "Invalid parameter.\n"
3974 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
3977 msgid "Net write fault.\n"
3978 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3981 msgid "No process slots.\n"
3982 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
3985 msgid "Too many semaphores.\n"
3986 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3989 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3990 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
3993 msgid "Semaphore is set.\n"
3994 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3997 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3998 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4001 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4002 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4005 msgid "Semaphore owner died.\n"
4006 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4009 msgid "Semaphore user limit.\n"
4010 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4013 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4014 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4017 msgid "Drive locked.\n"
4018 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4021 msgid "Broken pipe.\n"
4022 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4025 msgid "Open failed.\n"
4026 msgstr "Açma başarısız.\n"
4029 msgid "Buffer overflow.\n"
4030 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4033 msgid "No more search handles.\n"
4034 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4037 msgid "Invalid target handle.\n"
4038 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4041 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4042 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4045 msgid "Invalid verify switch.\n"
4046 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4049 msgid "Bad driver level.\n"
4050 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4053 msgid "Call not implemented.\n"
4054 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4057 msgid "Semaphore timeout.\n"
4058 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4061 msgid "Insufficient buffer.\n"
4062 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4065 msgid "Invalid name.\n"
4066 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4069 msgid "Invalid level.\n"
4070 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4073 msgid "No volume label.\n"
4074 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4077 msgid "Module not found.\n"
4078 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4081 msgid "Procedure not found.\n"
4082 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4085 msgid "No children to wait for.\n"
4086 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4089 msgid "Child process has not completed.\n"
4090 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4093 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4094 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4097 msgid "Negative seek.\n"
4098 msgstr "Negatif arama.\n"
4101 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4102 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4105 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4106 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4109 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4110 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4113 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4114 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4117 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4118 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4122 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4126 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4130 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4134 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4137 msgid "Drive is busy.\n"
4138 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4141 msgid "Same drive.\n"
4142 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4145 msgid "Not top-level directory.\n"
4146 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4149 msgid "Directory is not empty.\n"
4150 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4153 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4154 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4157 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4158 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4161 msgid "Path is busy.\n"
4162 msgstr "Yol meşgul.\n"
4165 msgid "Already a SUBST target.\n"
4166 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4169 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4170 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4173 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4174 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4177 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4178 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4181 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4182 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4185 msgid "Volume label too long.\n"
4186 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4189 msgid "Too many TCBs.\n"
4190 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4193 msgid "Signal refused.\n"
4194 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4197 msgid "Segment discarded.\n"
4198 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4201 msgid "Segment not locked.\n"
4202 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4205 msgid "Bad thread ID address.\n"
4206 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4209 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4210 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4213 msgid "Path is invalid.\n"
4214 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4217 msgid "Signal pending.\n"
4218 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4221 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4222 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4225 msgid "Lock failed.\n"
4226 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4229 msgid "Resource in use.\n"
4230 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4233 msgid "Cancel violation.\n"
4234 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4237 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4238 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4241 msgid "Invalid segment number.\n"
4242 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4245 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4246 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4249 msgid "File already exists.\n"
4250 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4253 msgid "Invalid flag number.\n"
4254 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4257 msgid "Semaphore name not found.\n"
4258 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4261 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4262 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4265 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4266 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4269 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4270 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4273 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4274 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4277 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4278 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4281 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4282 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4285 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4286 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4289 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4290 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4293 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4294 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4297 msgid "IOPL not enabled.\n"
4298 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4301 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4302 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4305 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4306 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4309 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4310 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4313 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4314 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4317 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4318 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4321 msgid "Environment variable not found.\n"
4322 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4325 msgid "No signal sent.\n"
4326 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4329 msgid "File name is too long.\n"
4330 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4333 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4334 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4337 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4338 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4341 msgid "Invalid signal number.\n"
4342 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4345 msgid "Error setting signal handler.\n"
4346 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4349 msgid "Segment locked.\n"
4350 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4353 msgid "Too many modules.\n"
4354 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4357 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4358 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4361 msgid "Machine type mismatch.\n"
4362 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4366 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4369 msgid "Pipe busy.\n"
4370 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4373 msgid "Pipe closed.\n"
4374 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4377 msgid "Pipe not connected.\n"
4378 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4381 msgid "More data available.\n"
4382 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4385 msgid "Session canceled.\n"
4386 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4389 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4390 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4393 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4394 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4397 msgid "No more data available.\n"
4398 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4401 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4402 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4405 msgid "Directory name invalid.\n"
4406 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4409 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4410 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4413 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4414 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4417 msgid "Extended attribute table full.\n"
4418 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4422 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4425 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4426 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4429 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4430 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4433 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4434 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4437 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4438 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4441 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4442 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4445 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4446 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4449 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4450 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4453 msgid "Invalid address.\n"
4454 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4457 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4458 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4461 msgid "Pipe connected.\n"
4462 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4465 msgid "Pipe listening.\n"
4466 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4469 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4470 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4473 msgid "I/O operation aborted.\n"
4474 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4477 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4478 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4481 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4482 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4485 msgid "No access to memory location.\n"
4486 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4489 msgid "Swap error.\n"
4490 msgstr "Takas hatası.\n"
4493 msgid "Stack overflow.\n"
4494 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4497 msgid "Invalid message.\n"
4498 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4501 msgid "Cannot complete.\n"
4502 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4505 msgid "Invalid flags.\n"
4506 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4509 msgid "Unrecognized volume.\n"
4510 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4513 msgid "File invalid.\n"
4514 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4517 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4518 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4521 msgid "Nonexistent token.\n"
4522 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4525 msgid "Registry corrupt.\n"
4526 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4529 msgid "Invalid key.\n"
4530 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4533 msgid "Can't open registry key.\n"
4534 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4537 msgid "Can't read registry key.\n"
4538 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4541 msgid "Can't write registry key.\n"
4542 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4545 msgid "Registry has been recovered.\n"
4546 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4549 msgid "Registry is corrupt.\n"
4550 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4553 msgid "I/O to registry failed.\n"
4554 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4557 msgid "Not registry file.\n"
4558 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4561 msgid "Key deleted.\n"
4562 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4565 msgid "No registry log space.\n"
4566 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4569 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4570 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4573 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4574 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4577 msgid "Notify change request in progress.\n"
4578 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4581 msgid "Dependent services are running.\n"
4582 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4585 msgid "Invalid service control.\n"
4586 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4589 msgid "Service request timeout.\n"
4590 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4593 msgid "Cannot create service thread.\n"
4594 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4597 msgid "Service database locked.\n"
4598 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4601 msgid "Service already running.\n"
4602 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4605 msgid "Invalid service account.\n"
4606 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4609 msgid "Service is disabled.\n"
4610 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4613 msgid "Circular dependency.\n"
4614 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4617 msgid "Service does not exist.\n"
4618 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4621 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4622 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4625 msgid "Service not active.\n"
4626 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4629 msgid "Service controller connect failed.\n"
4630 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4633 msgid "Exception in service.\n"
4634 msgstr "Hizmette hata.\n"
4637 msgid "Database does not exist.\n"
4638 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4641 msgid "Service-specific error.\n"
4642 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4645 msgid "Process aborted.\n"
4646 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4649 msgid "Service dependency failed.\n"
4650 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4653 msgid "Service login failed.\n"
4654 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4657 msgid "Service start-hang.\n"
4658 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4661 msgid "Invalid service lock.\n"
4662 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4665 msgid "Service marked for delete.\n"
4666 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4669 msgid "Service exists.\n"
4670 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4673 msgid "System running last-known-good config.\n"
4674 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4677 msgid "Service dependency deleted.\n"
4678 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4681 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4682 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4685 msgid "Service not started since last boot.\n"
4686 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4689 msgid "Duplicate service name.\n"
4690 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4693 msgid "Different service account.\n"
4694 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4697 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4698 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4701 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4702 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4705 msgid "No recovery program for service.\n"
4706 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4709 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4710 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4713 msgid "End of media.\n"
4714 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4717 msgid "Filemark detected.\n"
4718 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4721 msgid "Beginning of media.\n"
4722 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4725 msgid "Setmark detected.\n"
4726 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4729 msgid "No data detected.\n"
4730 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4733 msgid "Partition failure.\n"
4734 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4737 msgid "Invalid block length.\n"
4738 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4741 msgid "Device not partitioned.\n"
4742 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4745 msgid "Unable to lock media.\n"
4746 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4749 msgid "Unable to unload media.\n"
4750 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4753 msgid "Media changed.\n"
4754 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4757 msgid "I/O bus reset.\n"
4758 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4761 msgid "No media in drive.\n"
4762 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4765 msgid "No Unicode translation.\n"
4766 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4769 msgid "DLL initialization failed.\n"
4770 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4773 msgid "Shutdown in progress.\n"
4774 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4777 msgid "No shutdown in progress.\n"
4778 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4781 msgid "I/O device error.\n"
4782 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4785 msgid "No serial devices found.\n"
4786 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4789 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4790 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4793 msgid "Serial I/O completed.\n"
4794 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4797 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4798 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4801 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4802 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4805 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4806 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4809 msgid "Unknown floppy error.\n"
4810 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4813 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4814 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4817 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4818 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4821 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4822 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4825 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4826 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4829 msgid "End of tape media.\n"
4830 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4833 msgid "Not enough server memory.\n"
4834 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4837 msgid "Possible deadlock.\n"
4838 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4841 msgid "Incorrect alignment.\n"
4842 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4845 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4846 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4849 msgid "Set-power-state failed.\n"
4850 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4853 msgid "Too many links.\n"
4854 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4857 msgid "Newer windows version needed.\n"
4858 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4861 msgid "Wrong operating system.\n"
4862 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4865 msgid "Single-instance application.\n"
4866 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4869 msgid "Real-mode application.\n"
4870 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4873 msgid "Invalid DLL.\n"
4874 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4877 msgid "No associated application.\n"
4878 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4881 msgid "DDE failure.\n"
4882 msgstr "DDE hatası.\n"
4885 msgid "DLL not found.\n"
4886 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4889 msgid "Out of user handles.\n"
4890 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4893 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4894 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4897 msgid "The source element is empty.\n"
4898 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4901 msgid "The destination element is full.\n"
4902 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4905 msgid "The element address is invalid.\n"
4906 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4909 msgid "The magazine is not present.\n"
4910 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4913 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4914 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
4917 msgid "The device requires cleaning.\n"
4918 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
4921 msgid "The device door is open.\n"
4922 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4925 msgid "The device is not connected.\n"
4926 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4929 msgid "Element not found.\n"
4930 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4933 msgid "No match found.\n"
4934 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4937 msgid "Property set not found.\n"
4938 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4941 msgid "Point not found.\n"
4942 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4945 msgid "No running tracking service.\n"
4946 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4949 msgid "No such volume ID.\n"
4950 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4953 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4954 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4957 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4958 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4961 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4962 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4965 msgid "The journal is being deleted.\n"
4966 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4969 msgid "The journal is not active.\n"
4970 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4973 msgid "Potential matching file found.\n"
4974 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4977 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4978 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
4981 msgid "Invalid device name.\n"
4982 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4985 msgid "Connection unavailable.\n"
4986 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4989 msgid "Device already remembered.\n"
4990 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
4993 msgid "No network or bad path.\n"
4994 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
4997 msgid "Invalid network provider name.\n"
4998 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5001 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5002 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5005 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5006 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5009 msgid "Not a container.\n"
5010 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5013 msgid "Extended error.\n"
5014 msgstr "Geniş hata.\n"
5017 msgid "Invalid group name.\n"
5018 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5021 msgid "Invalid computer name.\n"
5022 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5025 msgid "Invalid event name.\n"
5026 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5029 msgid "Invalid domain name.\n"
5030 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5033 msgid "Invalid service name.\n"
5034 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5037 msgid "Invalid network name.\n"
5038 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5041 msgid "Invalid share name.\n"
5042 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5045 msgid "Invalid message name.\n"
5046 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5049 msgid "Invalid message destination.\n"
5050 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5053 msgid "Session credential conflict.\n"
5054 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5057 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5058 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5061 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5062 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5065 msgid "No network.\n"
5069 msgid "Operation canceled by user.\n"
5070 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5073 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5074 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5076 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5077 msgid "Connection refused.\n"
5078 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5081 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5082 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5085 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5086 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5089 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5090 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5093 msgid "Connection invalid.\n"
5094 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5097 msgid "Connection is active.\n"
5098 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5101 msgid "Network unreachable.\n"
5102 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5105 msgid "Host unreachable.\n"
5106 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5109 msgid "Protocol unreachable.\n"
5110 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5113 msgid "Port unreachable.\n"
5114 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5117 msgid "Request aborted.\n"
5118 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5121 msgid "Connection aborted.\n"
5122 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5125 msgid "Please retry operation.\n"
5126 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5129 msgid "Connection count limit reached.\n"
5130 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5133 msgid "Login time restriction.\n"
5134 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5137 msgid "Login workstation restriction.\n"
5138 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5141 msgid "Incorrect network address.\n"
5142 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5145 msgid "Service already registered.\n"
5146 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5149 msgid "Service not found.\n"
5150 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5153 msgid "User not authenticated.\n"
5154 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5157 msgid "User not logged on.\n"
5158 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5161 msgid "Continue work in progress.\n"
5162 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5165 msgid "Already initialized.\n"
5166 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5169 msgid "No more local devices.\n"
5170 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5173 msgid "The site does not exist.\n"
5174 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5177 msgid "The domain controller already exists.\n"
5178 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5181 msgid "Supported only when connected.\n"
5182 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5185 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5186 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5189 msgid "The user profile is invalid.\n"
5190 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5193 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5194 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5197 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5198 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5201 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5202 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5205 msgid "No quotas for account.\n"
5206 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5209 msgid "Local user session key.\n"
5210 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5213 msgid "Password too complex for LM.\n"
5214 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5217 msgid "Unknown revision.\n"
5218 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5221 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5222 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5225 msgid "Invalid owner.\n"
5226 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5229 msgid "Invalid primary group.\n"
5230 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5233 msgid "No impersonation token.\n"
5234 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5237 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5238 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5241 msgid "No logon servers available.\n"
5242 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5245 msgid "No such logon session.\n"
5246 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5249 msgid "No such privilege.\n"
5250 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5253 msgid "Privilege not held.\n"
5254 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5257 msgid "Invalid account name.\n"
5258 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5261 msgid "User already exists.\n"
5262 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5265 msgid "No such user.\n"
5266 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5269 msgid "Group already exists.\n"
5270 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5273 msgid "No such group.\n"
5274 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5277 msgid "User already in group.\n"
5278 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5281 msgid "User not in group.\n"
5282 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5285 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5286 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5289 msgid "Wrong password.\n"
5290 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5293 msgid "Ill-formed password.\n"
5294 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5297 msgid "Password restriction.\n"
5298 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5301 msgid "Logon failure.\n"
5302 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5305 msgid "Account restriction.\n"
5306 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5309 msgid "Invalid logon hours.\n"
5310 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5313 msgid "Invalid workstation.\n"
5314 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5317 msgid "Password expired.\n"
5318 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5321 msgid "Account disabled.\n"
5322 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5325 msgid "No security ID mapped.\n"
5326 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5329 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5330 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5333 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5334 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5337 msgid "Invalid sub authority.\n"
5338 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5341 msgid "Invalid ACL.\n"
5342 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5345 msgid "Invalid SID.\n"
5346 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5349 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5350 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5353 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5354 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5357 msgid "Server disabled.\n"
5358 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5361 msgid "Server not disabled.\n"
5362 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5365 msgid "Invalid ID authority.\n"
5366 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5369 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5370 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5373 msgid "Invalid group attributes.\n"
5374 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5377 msgid "Bad impersonation level.\n"
5378 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5381 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5382 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5385 msgid "Bad validation class.\n"
5386 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5389 msgid "Bad token type.\n"
5390 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5393 msgid "No security on object.\n"
5394 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5397 msgid "Can't access domain information.\n"
5398 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5401 msgid "Invalid server state.\n"
5402 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5405 msgid "Invalid domain state.\n"
5406 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5409 msgid "Invalid domain role.\n"
5410 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5413 msgid "No such domain.\n"
5414 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5417 msgid "Domain already exists.\n"
5418 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5421 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5422 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5425 msgid "Internal database corruption.\n"
5426 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5429 msgid "Internal error.\n"
5433 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5434 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5437 msgid "Bad descriptor format.\n"
5438 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5441 msgid "Not a logon process.\n"
5442 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5445 msgid "Logon session ID exists.\n"
5446 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5449 msgid "Unknown authentication package.\n"
5450 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5453 msgid "Bad logon session state.\n"
5454 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5457 msgid "Logon session ID collision.\n"
5458 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5461 msgid "Invalid logon type.\n"
5462 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5465 msgid "Cannot impersonate.\n"
5466 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5469 msgid "Invalid transaction state.\n"
5470 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5473 msgid "Security DB commit failure.\n"
5474 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5477 msgid "Account is built-in.\n"
5478 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5481 msgid "Group is built-in.\n"
5482 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5485 msgid "User is built-in.\n"
5486 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5489 msgid "Group is primary for user.\n"
5490 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5493 msgid "Token already in use.\n"
5494 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5497 msgid "No such local group.\n"
5498 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5501 msgid "User not in local group.\n"
5502 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5505 msgid "User already in local group.\n"
5506 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5509 msgid "Local group already exists.\n"
5510 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5512 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5513 msgid "Logon type not granted.\n"
5514 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5517 msgid "Too many secrets.\n"
5518 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5521 msgid "Secret too long.\n"
5522 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5525 msgid "Internal security DB error.\n"
5526 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5529 msgid "Too many context IDs.\n"
5530 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5533 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5534 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5537 msgid "No such member.\n"
5538 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5541 msgid "Invalid member.\n"
5542 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5545 msgid "Too many SIDs.\n"
5546 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5549 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5550 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5553 msgid "No inheritable components.\n"
5554 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5557 msgid "File or directory corrupt.\n"
5558 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5561 msgid "Disk is corrupt.\n"
5562 msgstr "Disk bozuk.\n"
5565 msgid "No user session key.\n"
5566 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5569 msgid "License quota exceeded.\n"
5570 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5573 msgid "Wrong target name.\n"
5574 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5577 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5578 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5581 msgid "Time skew between client and server.\n"
5582 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5585 msgid "Invalid window handle.\n"
5586 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5589 msgid "Invalid menu handle.\n"
5590 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5593 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5594 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5597 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5598 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5601 msgid "Invalid hook handle.\n"
5602 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5605 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5606 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5609 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5610 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5613 msgid "Can't find window class.\n"
5614 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5617 msgid "Window owned by another thread.\n"
5618 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5621 msgid "Hotkey already registered.\n"
5622 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5625 msgid "Class already exists.\n"
5626 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5629 msgid "Class does not exist.\n"
5630 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5633 msgid "Class has open windows.\n"
5634 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5637 msgid "Invalid index.\n"
5638 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5641 msgid "Invalid icon handle.\n"
5642 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5645 msgid "Private dialog index.\n"
5646 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5649 msgid "List box ID not found.\n"
5650 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5653 msgid "No wildcard characters.\n"
5654 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5657 msgid "Clipboard not open.\n"
5658 msgstr "Pano açık değil.\n"
5661 msgid "Hotkey not registered.\n"
5662 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5665 msgid "Not a dialog window.\n"
5666 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5669 msgid "Control ID not found.\n"
5670 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5673 msgid "Invalid combo box message.\n"
5674 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5677 msgid "Not a combo box window.\n"
5678 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5681 msgid "Invalid edit height.\n"
5682 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5685 msgid "DC not found.\n"
5686 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5689 msgid "Invalid hook filter.\n"
5690 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5693 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5694 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5697 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5698 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5701 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5702 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5705 msgid "Journal hook already set.\n"
5706 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5709 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5710 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5713 msgid "Invalid list box message.\n"
5714 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5717 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5718 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5721 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5722 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5725 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5726 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5729 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5730 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5733 msgid "Window has no system menu.\n"
5734 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5737 msgid "Invalid message box style.\n"
5738 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5741 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5742 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5745 msgid "Screen already locked.\n"
5746 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5749 msgid "Window handles have different parents.\n"
5750 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5753 msgid "Not a child window.\n"
5754 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5757 msgid "Invalid GW command.\n"
5758 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5761 msgid "Invalid thread ID.\n"
5762 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5765 msgid "Not an MDI child window.\n"
5766 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5769 msgid "Popup menu already active.\n"
5770 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5773 msgid "No scrollbars.\n"
5774 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5777 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5778 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5781 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5782 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5785 msgid "No system resources.\n"
5786 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5789 msgid "No non-paged system resources.\n"
5790 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5793 msgid "No paged system resources.\n"
5794 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5797 msgid "No working set quota.\n"
5798 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5801 msgid "No page file quota.\n"
5802 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5805 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5806 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5809 msgid "Menu item not found.\n"
5810 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5813 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5814 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5817 msgid "Hook type not allowed.\n"
5818 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5821 msgid "Interactive window station required.\n"
5822 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5826 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5829 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5830 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5833 msgid "Event log file corrupt.\n"
5834 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5837 msgid "Event log can't start.\n"
5838 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5841 msgid "Event log file full.\n"
5842 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5845 msgid "Event log file changed.\n"
5846 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5849 msgid "Installer service failed.\n"
5850 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5853 msgid "Installation aborted by user.\n"
5854 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5857 msgid "Installation failure.\n"
5858 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5861 msgid "Installation suspended.\n"
5862 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5865 msgid "Unknown product.\n"
5866 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5869 msgid "Unknown feature.\n"
5870 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5873 msgid "Unknown component.\n"
5874 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5877 msgid "Unknown property.\n"
5878 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5881 msgid "Invalid handle state.\n"
5882 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5885 msgid "Bad configuration.\n"
5886 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5889 msgid "Index is missing.\n"
5890 msgstr "Dizin yok.\n"
5893 msgid "Installation source is missing.\n"
5894 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5897 msgid "Wrong installation package version.\n"
5898 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5901 msgid "Product uninstalled.\n"
5902 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5905 msgid "Invalid query syntax.\n"
5906 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5909 msgid "Invalid field.\n"
5910 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5913 msgid "Device removed.\n"
5914 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5917 msgid "Installation already running.\n"
5918 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5921 msgid "Installation package failed to open.\n"
5922 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5925 msgid "Installation package is invalid.\n"
5926 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5929 msgid "Installer user interface failed.\n"
5930 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5933 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5934 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5937 msgid "Installation language not supported.\n"
5938 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5941 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5942 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5945 msgid "Installation package rejected.\n"
5946 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5949 msgid "Function could not be called.\n"
5950 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5953 msgid "Function failed.\n"
5954 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5957 msgid "Invalid table.\n"
5958 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5961 msgid "Data type mismatch.\n"
5962 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5964 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5965 msgid "Unsupported type.\n"
5966 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5969 msgid "Creation failed.\n"
5970 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5973 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5974 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5977 msgid "Installation platform not supported.\n"
5978 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5981 msgid "Installer not used.\n"
5982 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5985 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5986 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5989 msgid "Invalid patch package.\n"
5990 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
5993 msgid "Unsupported patch package.\n"
5994 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
5997 msgid "Another version is installed.\n"
5998 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6001 msgid "Invalid command line.\n"
6002 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6005 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6006 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6009 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6010 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6013 msgid "Invalid string binding.\n"
6014 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6017 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6018 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6021 msgid "Invalid binding.\n"
6022 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6025 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6026 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6029 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6030 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6033 msgid "Invalid string UUID.\n"
6034 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6037 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6038 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6041 msgid "Invalid network address.\n"
6042 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6045 msgid "No endpoint found.\n"
6046 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6049 msgid "Invalid timeout value.\n"
6050 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6053 msgid "Object UUID not found.\n"
6054 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6057 msgid "UUID already registered.\n"
6058 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6061 msgid "UUID type already registered.\n"
6062 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6065 msgid "Server already listening.\n"
6066 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6069 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6070 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6073 msgid "RPC server not listening.\n"
6074 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6077 msgid "Unknown manager type.\n"
6078 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6081 msgid "Unknown interface.\n"
6082 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6085 msgid "No bindings.\n"
6086 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6089 msgid "No protocol sequences.\n"
6090 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6093 msgid "Can't create endpoint.\n"
6094 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6097 msgid "Out of resources.\n"
6098 msgstr "Kaynak yok.\n"
6101 msgid "RPC server unavailable.\n"
6102 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6105 msgid "RPC server too busy.\n"
6106 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6109 msgid "Invalid network options.\n"
6110 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6113 msgid "No RPC call active.\n"
6114 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6117 msgid "RPC call failed.\n"
6118 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6121 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6122 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6125 msgid "RPC protocol error.\n"
6126 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6129 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6130 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6133 msgid "Invalid tag.\n"
6134 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6137 msgid "Invalid array bounds.\n"
6138 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6141 msgid "No entry name.\n"
6142 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6145 msgid "Invalid name syntax.\n"
6146 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6149 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6150 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6153 msgid "No network address.\n"
6154 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6157 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6158 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6161 msgid "Unknown authentication type.\n"
6162 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6165 msgid "Maximum calls too low.\n"
6166 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6169 msgid "String too long.\n"
6170 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6173 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6174 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6177 msgid "Procedure number out of range.\n"
6178 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6181 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6182 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6185 msgid "Unknown authentication service.\n"
6186 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6189 msgid "Unknown authentication level.\n"
6190 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6193 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6194 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6197 msgid "Unknown authorization service.\n"
6198 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6201 msgid "Invalid entry.\n"
6202 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6205 msgid "Can't perform operation.\n"
6206 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6209 msgid "Endpoints not registered.\n"
6210 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6213 msgid "Nothing to export.\n"
6214 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6217 msgid "Incomplete name.\n"
6218 msgstr "Eksik ad.\n"
6221 msgid "Invalid version option.\n"
6222 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6225 msgid "No more members.\n"
6226 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6229 msgid "Not all objects unexported.\n"
6230 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6233 msgid "Interface not found.\n"
6234 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6237 msgid "Entry already exists.\n"
6238 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6241 msgid "Entry not found.\n"
6242 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6245 msgid "Name service unavailable.\n"
6246 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6249 msgid "Invalid network address family.\n"
6250 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6253 msgid "Operation not supported.\n"
6254 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6257 msgid "No security context available.\n"
6258 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6261 msgid "RPCInternal error.\n"
6262 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6265 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6266 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6269 msgid "Address error.\n"
6270 msgstr "Adres hatası.\n"
6273 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6274 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6277 msgid "Floating-point underflow.\n"
6278 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6281 msgid "Floating-point overflow.\n"
6282 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6285 msgid "No more entries.\n"
6286 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6289 msgid "Character translation table open failed.\n"
6290 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6293 msgid "Character translation table file too small.\n"
6294 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6297 msgid "Null context handle.\n"
6298 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6301 msgid "Context handle damaged.\n"
6302 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6305 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6306 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6309 msgid "Cannot get call handle.\n"
6310 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6313 msgid "Null reference pointer.\n"
6314 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6317 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6318 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6321 msgid "Byte count too small.\n"
6322 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6325 msgid "Bad stub data.\n"
6326 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6329 msgid "Invalid user buffer.\n"
6330 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6333 msgid "Unrecognized media.\n"
6334 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6337 msgid "No trust secret.\n"
6338 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6341 msgid "No trust SAM account.\n"
6342 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6345 msgid "Trusted domain failure.\n"
6346 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6349 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6350 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6353 msgid "Trust logon failure.\n"
6354 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6357 msgid "RPC call already in progress.\n"
6358 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6361 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6362 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6365 msgid "Account expired.\n"
6366 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6369 msgid "Redirector has open handles.\n"
6370 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6373 msgid "Printer driver already installed.\n"
6374 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6377 msgid "Unknown port.\n"
6378 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6381 msgid "Unknown printer driver.\n"
6382 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6385 msgid "Unknown print processor.\n"
6386 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6389 msgid "Invalid separator file.\n"
6390 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6393 msgid "Invalid priority.\n"
6394 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6397 msgid "Invalid printer name.\n"
6398 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6401 msgid "Printer already exists.\n"
6402 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6405 msgid "Invalid printer command.\n"
6406 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6409 msgid "Invalid data type.\n"
6410 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6413 msgid "Invalid environment.\n"
6414 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6417 msgid "No more bindings.\n"
6418 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6421 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6422 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6425 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6426 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6429 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6430 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6433 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6434 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6437 msgid "Server has open handles.\n"
6438 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6441 msgid "Resource data not found.\n"
6442 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6445 msgid "Resource type not found.\n"
6446 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6449 msgid "Resource name not found.\n"
6450 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6453 msgid "Resource language not found.\n"
6454 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6457 msgid "Not enough quota.\n"
6458 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6461 msgid "No interfaces.\n"
6462 msgstr "Arayüz yok.\n"
6465 msgid "RPC call canceled.\n"
6466 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6469 msgid "Binding incomplete.\n"
6470 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6473 msgid "RPC comm failure.\n"
6474 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6477 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6478 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6481 msgid "No principal name registered.\n"
6482 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6485 msgid "Not an RPC error.\n"
6486 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6489 msgid "UUID is local only.\n"
6490 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6493 msgid "Security package error.\n"
6494 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6497 msgid "Thread not canceled.\n"
6498 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6501 msgid "Invalid handle operation.\n"
6502 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6505 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6506 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6509 msgid "Wrong stub version.\n"
6510 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6513 msgid "Invalid pipe object.\n"
6514 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6517 msgid "Wrong pipe order.\n"
6518 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6521 msgid "Wrong pipe version.\n"
6522 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6525 msgid "Group member not found.\n"
6526 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6529 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6530 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6533 msgid "Invalid object.\n"
6534 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6537 msgid "Invalid time.\n"
6538 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6541 msgid "Invalid form name.\n"
6542 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6545 msgid "Invalid form size.\n"
6546 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6549 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6550 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6553 msgid "Printer deleted.\n"
6554 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6557 msgid "Invalid printer state.\n"
6558 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6561 msgid "User must change password.\n"
6562 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6565 msgid "Domain controller not found.\n"
6566 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6569 msgid "Account locked out.\n"
6570 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6573 msgid "Invalid pixel format.\n"
6574 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6577 msgid "Invalid driver.\n"
6578 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6581 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6582 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6585 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6586 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6589 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6590 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6593 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6594 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6597 msgid "RPC pipe closed.\n"
6598 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6601 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6602 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6605 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6606 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6609 msgid "No site name available.\n"
6610 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6613 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6614 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6617 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6618 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6621 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6622 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6625 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6626 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6629 msgid "The interface could not be exported.\n"
6630 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6633 msgid "The profile could not be added.\n"
6634 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6637 msgid "The profile element could not be added.\n"
6638 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6641 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6642 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6645 msgid "The group element could not be added.\n"
6646 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6649 msgid "The group element could not be removed.\n"
6650 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6653 msgid "The username could not be found.\n"
6654 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6657 msgid "This network connection does not exist.\n"
6658 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6661 msgid "Connection reset by peer.\n"
6662 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6666 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6667 msgid "No Signature found in file.\n"
6668 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6670 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6672 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6675 msgid "Local Monitor"
6676 msgstr "Yerel İzleyici"
6679 msgid "Add a Local Port"
6680 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6683 msgid "&Enter the port name to add:"
6684 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6687 msgid "Configure LPT Port"
6688 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6691 msgid "Timeout (seconds)"
6692 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6695 msgid "&Transmission Retry:"
6696 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6699 msgid "'%s' is not a valid port name"
6700 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6703 msgid "Port %s already exists"
6704 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6707 msgid "This port has no options to configure"
6708 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6711 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6713 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6717 msgstr "Posta Gönder"
6719 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6720 msgid "Enter Network Password"
6721 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6723 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6724 msgid "Please enter your username and password:"
6725 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6727 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6731 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6735 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6739 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6740 msgid "&Save this password (insecure)"
6741 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6744 msgid "Entire Network"
6748 msgid "Sound Selection"
6751 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6753 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6760 msgid "&Attributes:"
6761 msgstr "&Öznitelikler:"
6768 msgid "Hyperlink Information"
6769 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6771 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6780 msgid "HTML Document"
6781 msgstr "HTML Belgesi"
6784 msgid "Downloading from %s..."
6785 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6793 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6794 "file path and try again."
6796 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6800 msgid "path %s not found"
6801 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6804 msgid "insert disk %s"
6805 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6809 "Windows Installer %s\n"
6812 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6814 "Install a product:\n"
6815 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/a package [property]\n"
6818 "Repair an installation:\n"
6819 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6820 "Uninstall a product:\n"
6821 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6823 "Advertise a product:\n"
6824 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6826 "\t/p patch_package [property]\n"
6827 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6828 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6829 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6830 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6831 "Register the MSI Service:\n"
6833 "Unregister the MSI Service:\n"
6835 "Display this help:\n"
6839 "Windows Yükleyici %s\n"
6842 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6845 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6846 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6847 "\t/a paket [özellik]\n"
6848 "Bir kurulumu onar:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6850 "Bir ürünü kaldır:\n"
6851 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6852 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6854 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6855 "Bir yama uygula:\n"
6856 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6857 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6858 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6863 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6865 "Bu yardımı göster:\n"
6870 msgid "enter which folder contains %s"
6871 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6874 msgid "install source for feature missing"
6875 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6878 msgid "network drive for feature missing"
6879 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6882 msgid "feature from:"
6883 msgstr "buradan özellik:"
6886 msgid "choose which folder contains %s"
6887 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6890 msgid "Allocating registry space"
6891 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6894 msgid "Searching for installed applications"
6895 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6898 msgid "Binding executables"
6899 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6901 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6902 msgid "Searching for qualifying products"
6903 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6905 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6906 msgid "Computing space requirements"
6907 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
6910 msgid "Creating folders"
6911 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
6914 msgid "Creating shortcuts"
6915 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
6918 msgid "Deleting services"
6919 msgstr "Hizmetler siliniyor."
6922 msgid "Creating duplicate files"
6923 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
6926 msgid "Searching for related applications"
6927 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
6930 msgid "Copying network install files"
6931 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
6934 msgid "Copying new files"
6935 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
6938 msgid "Installing ODBC components"
6939 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
6942 msgid "Installing new services"
6943 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
6946 msgid "Installing system catalog"
6947 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
6950 msgid "Validating install"
6951 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
6954 msgid "Evaluating launch conditions"
6955 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
6958 msgid "Migrating feature states from related applications"
6959 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
6962 msgid "Moving files"
6963 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
6966 msgid "Publishing assembly information"
6967 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
6970 msgid "Unpublishing assembly information"
6971 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
6974 msgid "Patching files"
6975 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
6978 msgid "Updating component registration"
6979 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
6982 msgid "Publishing Qualified Components"
6983 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
6986 msgid "Publishing Product Features"
6987 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
6990 msgid "Publishing product information"
6991 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
6994 msgid "Registering Class servers"
6995 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
6998 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6999 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7002 msgid "Registering extension servers"
7003 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7006 msgid "Registering fonts"
7007 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7010 msgid "Registering MIME info"
7011 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7014 msgid "Registering product"
7015 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7018 msgid "Registering program identifiers"
7019 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7022 msgid "Registering type libraries"
7023 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7026 msgid "Registering user"
7027 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7030 msgid "Removing duplicated files"
7031 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7033 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7034 msgid "Updating environment strings"
7035 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7038 msgid "Removing applications"
7039 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7042 msgid "Removing files"
7043 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7046 msgid "Removing folders"
7047 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7050 msgid "Removing INI files entries"
7051 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7054 msgid "Removing ODBC components"
7055 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7058 msgid "Removing system registry values"
7059 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7062 msgid "Removing shortcuts"
7063 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7066 msgid "Registering modules"
7067 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7070 msgid "Unregistering modules"
7071 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7074 msgid "Initializing ODBC directories"
7075 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7078 msgid "Starting services"
7079 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7082 msgid "Stopping services"
7083 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7086 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7087 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7090 msgid "Unpublishing Product Features"
7091 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7094 msgid "Unpublishing product information"
7095 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7098 msgid "Unregister Class servers"
7099 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7102 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7103 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7106 msgid "Unregistering extension servers"
7107 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7110 msgid "Unregistering fonts"
7111 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7114 msgid "Unregistering MIME info"
7115 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7118 msgid "Unregistering program identifiers"
7119 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7122 msgid "Unregistering type libraries"
7123 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7126 msgid "Writing INI files values"
7127 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7130 msgid "Writing system registry values"
7131 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7134 msgid "Free space: [1]"
7135 msgstr "Boş alan: [1]"
7138 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7139 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7145 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7149 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7150 msgid "Shortcut: [1]"
7151 msgstr "Kısayol: [1]"
7153 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7154 msgid "Service: [1]"
7155 msgstr "Hizmet: [1]"
7157 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7158 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7159 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7162 msgid "Found application: [1]"
7163 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7166 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7167 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7170 msgid "Service: [2]"
7171 msgstr "Hizmet: [2]"
7174 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7175 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7178 msgid "Application: [1]"
7179 msgstr "Uygulama: [1]"
7181 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7182 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7183 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7186 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7187 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7189 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7190 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7191 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7193 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7194 msgid "Feature: [1]"
7195 msgstr "Özellik: [1]"
7197 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7198 msgid "Class Id: [1]"
7199 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7204 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7206 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7207 msgid "Extension: [1]"
7208 msgstr "Eklenti: [1]"
7210 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7212 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7214 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7215 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7216 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7218 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7220 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7222 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7224 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7226 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7227 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7228 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7230 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7231 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7232 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7235 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7236 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7238 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7239 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7240 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7243 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7244 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7246 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7247 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7248 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7251 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7252 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7255 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7256 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7259 msgid "{{Fatal error: }}"
7260 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7263 msgid "{{Error [1]. }}"
7264 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7267 msgid "Warning [1]."
7276 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7277 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7278 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7280 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7281 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7285 msgid "{{Disk full: }}"
7286 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7289 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7290 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7293 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7294 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7297 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7298 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7301 msgid "Action start [Time]: [1]."
7302 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7305 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7306 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7309 msgid "Please insert the disk: [2]"
7310 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7314 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7315 "that you can access it."
7317 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7318 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7321 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7322 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7326 "Wine MS-RLE video codec\n"
7327 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7329 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7330 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7333 msgid "Video Compression"
7334 msgstr "Video Sıkıştırma"
7337 msgid "&Compressor:"
7338 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7341 msgid "Con&figure..."
7342 msgstr "Ya&pılandır..."
7349 msgid "Compression &Quality:"
7350 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7353 msgid "&Key Frame Every"
7354 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7358 msgstr "&Veri Oranı"
7365 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7366 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7369 msgid "Wine Video 1 video codec"
7370 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7373 msgid "unknown object"
7374 msgstr "bilinmeyen nesne"
7378 msgstr "başlık çubuğu"
7382 msgstr "menü çubuğu"
7386 msgstr "kaydırma çubuğu"
7402 msgstr "inceltme işareti"
7418 msgstr "açılır menü"
7462 msgstr "araç çubuğu"
7466 msgstr "durum çubuğu"
7473 msgid "column header"
7474 msgstr "sütun başlığı"
7478 msgstr "satır başlığı"
7497 msgid "help balloon"
7498 msgstr "yardım balonu"
7510 msgstr "liste öğesi"
7517 msgid "outline item"
7518 msgstr "anahat öğesi"
7522 msgstr "sayfa sekmesi"
7525 msgid "property page"
7526 msgstr "özellik sayfası"
7546 msgstr "basma düğmesi"
7549 msgid "check button"
7550 msgstr "işaret kutusu"
7553 msgid "radio button"
7554 msgstr "seçme düğmesi"
7558 msgstr "açılır kutu"
7562 msgstr "açılır kutu"
7565 msgid "progress bar"
7566 msgstr "ilerleme çubuğu"
7573 msgid "hot key field"
7574 msgstr "kısayol alanı"
7582 msgstr "dönme kutusu"
7597 msgid "drop down button"
7598 msgstr "açılır düğme"
7602 msgstr "menü düğmesi"
7605 msgid "grid drop down button"
7606 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7613 msgid "page tab list"
7614 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7621 msgid "split button"
7622 msgstr "ayır düğmesi"
7629 msgid "outline button"
7630 msgstr "anahat düğmesi"
7633 msgctxt "object state"
7638 msgctxt "object state"
7640 msgstr "kullanılamaz"
7643 msgctxt "object state"
7648 msgctxt "object state"
7653 msgctxt "object state"
7655 msgstr "sıkıştırılmış"
7658 msgctxt "object state"
7660 msgstr "kontrol edilmiş"
7663 msgctxt "object state"
7668 msgctxt "object state"
7670 msgstr "salt Okunur"
7673 msgctxt "object state"
7675 msgstr "aktif izlenen"
7678 msgctxt "object state"
7680 msgstr "varsayılanlar"
7683 msgctxt "object state"
7685 msgstr "genişletilmiş"
7688 msgctxt "object state"
7690 msgstr "daraltılmış"
7693 msgctxt "object state"
7698 msgctxt "object state"
7703 msgctxt "object state"
7708 msgctxt "object state"
7713 msgctxt "object state"
7718 msgctxt "object state"
7720 msgstr "ekran dışında"
7723 msgctxt "object state"
7725 msgstr "boyutlandırılabilir"
7728 msgctxt "object state"
7730 msgstr "taşınabilir"
7733 msgctxt "object state"
7734 msgid "self voicing"
7735 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7738 msgctxt "object state"
7740 msgstr "odaklanabilir"
7743 msgctxt "object state"
7745 msgstr "seçilebilir"
7748 msgctxt "object state"
7753 msgctxt "object state"
7758 msgctxt "object state"
7759 msgid "multi selectable"
7760 msgstr "çoklu seçim"
7763 msgctxt "object state"
7764 msgid "extended selectable"
7765 msgstr "genişletilmiş seçim"
7768 msgctxt "object state"
7770 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7773 msgctxt "object state"
7774 msgid "alert medium"
7775 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7778 msgctxt "object state"
7780 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7783 msgctxt "object state"
7788 msgctxt "object state"
7790 msgstr "açılır penceresi var"
7792 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7796 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7809 msgid "Insert Object"
7813 msgid "Object Type:"
7814 msgstr "Nesne Türü:"
7816 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7822 msgstr "Yeni Oluştur"
7825 msgid "Create Control"
7826 msgstr "Denetim Oluştur"
7829 msgid "Create From File"
7830 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7833 msgid "&Add Control..."
7834 msgstr "&Denetim Ekle..."
7837 msgid "Display As Icon"
7838 msgstr "Simge Olarak Göster"
7840 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7849 msgid "Paste Special"
7850 msgstr "Özel Yapıştır"
7852 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7856 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7857 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7863 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7870 msgid "&Display As Icon"
7871 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7874 msgid "Change &Icon..."
7875 msgstr "Simge &değiştir..."
7878 msgid "Insert a new %s object into your document"
7879 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7883 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7884 "may activate it using the program which created it."
7886 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7887 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7889 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7895 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7898 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7902 msgstr "Denetim Ekle"
7906 msgstr "&Dönüştür..."
7909 msgid "%1 %2 &Object"
7910 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7914 msgstr "%1 &Nesnesi"
7916 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7921 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7922 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
7926 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7927 "activate it using %s."
7929 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
7933 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7934 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7936 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
7937 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7941 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7942 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7945 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7946 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7950 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7951 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7954 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
7955 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
7959 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7960 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7961 "be reflected in your document."
7963 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7964 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7968 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7969 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7971 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7972 msgid "Unknown Type"
7973 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7976 msgid "Unknown Source"
7977 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7980 msgid "the program which created it"
7981 msgstr "oluşturan program"
7988 msgid "SCANNING... Please Wait"
7989 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7992 msgctxt "unit: pixels"
7997 msgctxt "unit: bits"
8001 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8002 msgctxt "unit: dots/inch"
8007 msgctxt "unit: percent"
8012 msgctxt "unit: microseconds"
8017 msgid "Settings for %s"
8018 msgstr "%s için Ayarlar"
8029 msgid "Flow Control"
8030 msgstr "Akış Denetimi"
8034 msgstr "Veri Bitleri"
8038 msgstr "Durma Bitleri"
8041 msgid "Copying Files..."
8042 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8045 msgid "Destination:"
8049 msgid "Files Needed"
8050 msgstr "Dosya Gerekli"
8054 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8055 "make sure the correct drive is selected below"
8057 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8058 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8061 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8062 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8065 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8066 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8068 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8073 msgid "Copy files from:"
8074 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8077 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8078 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8085 msgid "&Save Background As..."
8086 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8089 msgid "Set As Back&ground"
8090 msgstr "Arka&plan Yap"
8093 msgid "&Copy Background"
8094 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8097 msgid "Set as &Desktop Item"
8098 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8101 msgid "Create Shor&tcut"
8102 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8104 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8105 msgid "Add to &Favorites..."
8106 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8116 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8118 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8120 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8121 msgid "Open Link in &New Window"
8122 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8124 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8125 msgid "Save Target &As..."
8126 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8128 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8129 msgid "&Print Target"
8130 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8132 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8133 msgid "S&how Picture"
8134 msgstr "Resmi &Göster"
8136 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8137 msgid "&Save Picture As..."
8138 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8141 msgid "&E-mail Picture..."
8142 msgstr "Resmi &E-postala..."
8145 msgid "Pr&int Picture..."
8146 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8149 msgid "&Go to My Pictures"
8150 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8152 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8153 msgid "Set as Back&ground"
8154 msgstr "Arka&plan Yap"
8156 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8157 msgid "Set as &Desktop Item..."
8158 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8160 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8161 msgid "Copy Shor&tcut"
8162 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8164 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8166 msgstr "Ö&zellikler"
8168 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8172 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8176 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8197 msgid "&Cell Properties"
8198 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8201 msgid "&Table Properties"
8202 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8205 msgid "Open in &New Window"
8206 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8213 msgid "&Save Video As..."
8214 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8216 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8226 msgstr "İzleme Etiketleri"
8229 msgid "Resource Failures"
8230 msgstr "Kaynak Hataları"
8233 msgid "Dump Tracking Info"
8234 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8238 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8242 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8246 msgstr "Yığın Ağacı"
8250 msgstr "Yığın Satırları"
8253 msgid "Dump DisplayTree"
8254 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8257 msgid "Dump FormatCaches"
8258 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8261 msgid "Dump LayoutRects"
8262 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8265 msgid "Memory Monitor"
8266 msgstr "Bellek İzleyici"
8269 msgid "Performance Meters"
8270 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8274 msgstr "HTML Kaydet"
8277 msgid "&Browse View"
8278 msgstr "&Görünüme Gözat"
8282 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8284 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8286 msgstr "Buraya Kaydır"
8298 msgstr "Üstteki Sayfa"
8302 msgstr "Alttaki Sayfa"
8306 msgstr "Yukarı Kaydır"
8310 msgstr "Aşağı Kaydır"
8322 msgstr "Soldaki Sayfa"
8326 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8330 msgstr "Sola Kaydır"
8333 msgid "Scroll Right"
8334 msgstr "Sağa Kaydır"
8337 msgid "Wine Internet Explorer"
8338 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8342 msgstr "&w&bSayfa &p"
8344 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8345 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8346 msgid "Lar&ge Icons"
8347 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8349 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8350 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8351 msgid "S&mall Icons"
8352 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8354 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8358 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8359 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8361 msgstr "&Ayrıntılar"
8363 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8364 msgid "Arrange &Icons"
8365 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8377 msgstr "&Boyuta Göre"
8381 msgstr "&Zamana Göre"
8384 msgid "&Auto Arrange"
8385 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8388 msgid "Line up Icons"
8389 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8392 msgid "Paste as Link"
8393 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8395 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8401 msgstr "Yeni &Dizin"
8405 msgstr "Yeni &Kısayol"
8412 msgctxt "recycle bin"
8414 msgstr "&Geri Yükle"
8429 msgid "Create &Link"
8430 msgstr "Kısayol O&luştur"
8434 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8436 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8437 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8442 msgid "&About Control Panel"
8443 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8445 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8446 msgid "Browse for Folder"
8447 msgstr "Dizine Gözat"
8454 msgid "&Make New Folder"
8455 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8463 msgstr "T&ümüne evet"
8467 msgstr "%s Hakkında"
8470 msgid "Wine &license"
8471 msgstr "Wine &lisansı"
8474 msgid "Running on %s"
8475 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8478 msgid "Wine was brought to you by:"
8479 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8487 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8488 "will open it for you."
8490 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8497 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8502 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8506 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8514 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8519 msgid "Size available"
8520 msgstr "Kullanılabilir alan"
8524 msgstr "Açıklamalar"
8535 msgid "Original location"
8536 msgstr "Özgün konum"
8539 msgid "Date deleted"
8540 msgstr "Silinme tarihi"
8542 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8543 msgctxt "display name"
8547 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8549 msgstr "Bilgisayarım"
8552 msgid "Control Panel"
8553 msgstr "Denetim Masası"
8561 msgstr "Yeniden Başlat"
8564 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8565 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8569 msgstr "Oturumu Kapat"
8572 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8573 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8575 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8580 msgid "My Documents"
8585 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8593 msgstr "Başlat Menüsü"
8610 msgstr "Ağ Komşuları"
8618 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8620 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8625 msgid "Program Files"
8626 msgstr "Program Dosyaları"
8633 msgid "Common Files"
8634 msgstr "Ortak Dosyalar"
8636 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8641 msgid "Administrative Tools"
8642 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8657 msgid "Program Files (x86)"
8658 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8662 msgstr "Bağlantılar"
8664 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8666 msgstr "Bağlantılar"
8670 msgstr "Slayt Gösterileri"
8674 msgstr "Çalma Listeleri"
8676 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8689 msgid "Sample Music"
8690 msgstr "Örnek Müzik"
8693 msgid "Sample Pictures"
8694 msgstr "Örnek Resimler"
8697 msgid "Sample Playlists"
8698 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8701 msgid "Sample Videos"
8702 msgstr "Örnek Videolar"
8706 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8714 msgstr "Kullanıcılar"
8718 msgstr "İndirilenler"
8721 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8722 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8725 msgid "Error during creation of a new folder"
8726 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8729 msgid "Confirm file deletion"
8730 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8733 msgid "Confirm folder deletion"
8734 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8737 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8738 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8741 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8742 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8745 msgid "Confirm file overwrite"
8746 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8750 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8752 "Do you want to replace it?"
8754 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8756 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8759 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8760 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8764 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8766 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8769 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8770 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8773 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8774 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8777 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8778 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8782 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8784 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8785 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8788 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8790 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8792 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8797 msgstr "Yeni Klasör"
8800 msgid "Wine Control Panel"
8801 msgstr "Wine Denetim Masası"
8804 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8805 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8808 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8809 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8812 msgid "Executable files (*.exe)"
8813 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8816 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8817 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8820 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8821 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8824 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8825 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8828 msgid "Confirm deletion"
8829 msgstr "Silme işlemini onayla"
8833 "A file already exists at the path %1.\n"
8835 "Do you want to replace it?"
8837 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8839 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8843 "A folder already exists at the path %1.\n"
8845 "Do you want to replace it?"
8847 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8849 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8852 msgid "Confirm overwrite"
8853 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8857 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8858 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8859 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8860 "any later version.\n"
8862 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8863 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8864 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8867 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8868 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8869 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8871 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8872 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8873 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8874 "veya düzenlenebilir.\n"
8876 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8877 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8878 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
8879 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8881 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8882 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8883 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8886 msgid "Wine License"
8887 msgstr "Wine Lisans"
8893 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8898 msgid "Don't show me th&is message again"
8899 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8906 msgctxt "time unit: hours"
8911 msgctxt "time unit: minutes"
8916 msgctxt "time unit: seconds"
8921 msgid "Select Source"
8924 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8925 msgid "Security Warning"
8926 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8929 msgid "Do you want to install this software?"
8930 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8932 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8937 msgid "Don't install"
8942 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8943 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8945 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8946 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8949 msgid "Installation of component failed: %08x"
8950 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8953 msgid "Install (%d)"
8954 msgstr "(%d)'yi Kur"
8960 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8963 msgstr "&Geri Yükle"
8965 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8969 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8971 msgstr "&Boyutlandır"
8973 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8977 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8982 msgid "&Close\tAlt+F4"
8983 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8987 msgstr "&Wine Hakkında"
8990 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8991 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8994 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8995 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9007 msgstr "&Yeniden Dene"
9014 msgid "Select Window"
9015 msgstr "Pencere Seç"
9018 msgid "&More Windows..."
9019 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9023 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9027 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9031 msgstr "Hepsini Göster"
9047 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9051 msgstr "Yakınlaştır"
9054 msgid "Enter Full Screen"
9055 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9058 msgid "Bring All to Front"
9062 msgid "Paper Si&ze:"
9063 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9067 msgstr "Çift Yönlü:"
9073 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9078 msgid "Authentication Required"
9079 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9086 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9087 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9090 msgid "Do you want to continue anyway?"
9091 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9094 msgid "LAN Connection"
9095 msgstr "LAN Bağlantısı"
9098 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9100 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9103 msgid "The date on the certificate is invalid."
9104 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9107 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9108 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9112 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9113 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9116 msgid "The specified command was carried out."
9117 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9120 msgid "Undefined external error."
9121 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9124 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9125 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9128 msgid "The driver was not enabled."
9129 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9133 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9136 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9139 msgid "The specified device handle is invalid."
9140 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9143 msgid "There is no driver installed on your system!"
9144 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9146 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9148 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9149 "increase available memory, and then try again."
9151 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9152 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9156 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9157 "which functions and messages the driver supports."
9159 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9160 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9163 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9164 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9167 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9168 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9171 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9172 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9176 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9177 "Capabilities function to determine the supported formats."
9179 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9180 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9182 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9184 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9185 "device, or wait until the data is finished playing."
9187 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9188 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9192 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9193 "header, and then try again."
9195 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9196 "kullanıp yeniden deneyin."
9200 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9201 "and then try again."
9203 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9208 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9209 "header, and then try again."
9211 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9212 "kullanıp yeniden deneyin."
9216 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9217 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9219 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9220 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9224 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9225 "transmitted, and then try again."
9227 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9230 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9232 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9235 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9240 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9241 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9243 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9244 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9247 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9249 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9253 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9254 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9257 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9258 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9262 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9263 "or contact the device manufacturer."
9265 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9266 "üreticisine başvurun."
9269 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9270 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9274 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9277 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9278 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9282 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9283 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9286 msgid "No command was specified."
9287 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9291 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9292 "size of the buffer."
9294 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9299 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9302 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9303 "Lütfen bir tane sağlayın."
9306 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9307 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9311 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9312 "manufacturer about obtaining a new driver."
9314 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9315 "üreticisine başvurun."
9319 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9320 "manufacturer about obtaining a new driver."
9322 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9323 "üreticisiyle iletişime geçin."
9326 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9327 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9330 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9331 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9335 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9337 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9340 msgid "The device driver is not ready."
9341 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9344 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9346 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9350 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9353 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9356 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9357 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9361 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9362 "separately to determine which devices caused the error."
9364 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9365 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9368 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9369 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9372 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9373 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9376 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9377 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9381 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9382 "still connected to the network."
9384 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9385 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9389 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9390 "device name is spelled correctly."
9392 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9393 "yazıldığından emin olun."
9397 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9400 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9405 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9408 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9412 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9413 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9417 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9418 "parameter with each 'open' command."
9420 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9421 "'shareable' parametresini kullanın."
9425 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9426 "Please supply one."
9428 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9429 "Lütfen bir tane sağlayın."
9433 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9434 "documentation for valid formats."
9436 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9437 "belgelerine başvurun."
9441 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9444 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9448 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9450 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9454 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9455 "may be corrupt, or not in the correct format."
9457 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9458 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9461 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9462 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9465 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9466 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9469 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9470 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9473 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9474 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9477 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9478 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9482 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9483 "sequence, and then try again."
9485 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9490 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9491 "the device is closed, and then try again."
9493 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9494 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9498 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9499 "characters, followed by a period and an extension."
9501 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9502 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9506 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9508 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9513 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9514 "in Control Panel to install the device."
9516 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9517 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9521 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9522 "restarting your computer."
9524 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9525 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9529 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9530 "cannot change directories."
9532 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9537 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9540 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9544 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9545 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9548 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9549 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9553 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9555 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9560 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9561 "until a wave device is free, and then try again."
9563 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9564 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9568 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9569 "until the device is free, and then try again."
9571 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9572 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9576 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9577 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9579 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9580 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9584 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9585 "until the device is free, and then try again."
9587 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9588 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9591 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9592 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9595 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9596 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9600 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9601 "the Drivers option to install the wave device."
9603 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9604 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9608 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9610 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9614 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9615 "the Drivers option to install the wave device."
9617 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9618 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9622 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9624 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9628 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9629 "You can't use them together."
9631 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9636 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9639 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9644 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9645 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9647 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9648 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9651 msgid "An error occurred with the specified port."
9652 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9656 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9657 "these applications; then, try again."
9659 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9660 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9663 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9664 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9668 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9669 "Control Panel to install a MIDI driver."
9671 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9672 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9675 msgid "There is no display window."
9676 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9679 msgid "Could not create or use window."
9680 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9684 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9685 "check your disk or network connection."
9687 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9688 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9692 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9693 "are still connected to the network."
9695 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9696 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9699 msgid "Wine Sound Mapper"
9700 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9707 msgid "Master Volume"
9708 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9715 msgid "Print to File"
9716 msgstr "Dosyaya Yaz"
9719 msgid "&Output File Name:"
9720 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9723 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9724 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9727 msgid "Unable to create the output file."
9728 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9735 msgid "Operations Error"
9736 msgstr "İşlem Hatası"
9739 msgid "Protocol Error"
9740 msgstr "Protokol Hatası"
9743 msgid "Time Limit Exceeded"
9744 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9747 msgid "Size Limit Exceeded"
9748 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9751 msgid "Compare False"
9752 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9755 msgid "Compare True"
9756 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9759 msgid "Authentication Method Not Supported"
9760 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9763 msgid "Strong Authentication Required"
9764 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9767 msgid "Referral (v2)"
9768 msgstr "Başvuru (v2)"
9775 msgid "Administration Limit Exceeded"
9776 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9779 msgid "Unavailable Critical Extension"
9780 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9783 msgid "Confidentiality Required"
9784 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9787 msgid "SASL Bind in Progress"
9788 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9791 msgid "No Such Attribute"
9792 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9795 msgid "Undefined Type"
9796 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9799 msgid "Inappropriate Matching"
9800 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9803 msgid "Constraint Violation"
9804 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9807 msgid "Attribute Or Value Exists"
9808 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9811 msgid "Invalid Syntax"
9812 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9815 msgid "No Such Object"
9816 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9819 msgid "Alias Problem"
9820 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9823 msgid "Invalid DN Syntax"
9824 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9828 msgstr "Yaprak Konumunda"
9831 msgid "Alias Dereference Problem"
9832 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9835 msgid "Inappropriate Authentication"
9836 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9839 msgid "Invalid Credentials"
9840 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9843 msgid "Insufficient Rights"
9844 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9852 msgstr "Kullanılamaz"
9855 msgid "Unwilling To Perform"
9856 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9859 msgid "Loop Detected"
9860 msgstr "Döngü Algılandı"
9863 msgid "Sort Control Missing"
9864 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9867 msgid "Index range error"
9868 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9871 msgid "Naming Violation"
9872 msgstr "Adlandırma İhlali"
9875 msgid "Object Class Violation"
9876 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9879 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9880 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9883 msgid "Not allowed on RDN"
9884 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9887 msgid "Already Exists"
9891 msgid "No Object Class Mods"
9892 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9895 msgid "Results Too Large"
9896 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9899 msgid "Affects Multiple DSAs"
9900 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
9904 msgstr "Sunucu Kapalı"
9911 msgid "Encoding Error"
9912 msgstr "Kodlama Hatası"
9915 msgid "Decoding Error"
9916 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9920 msgstr "Zaman Aşımı"
9923 msgid "Auth Unknown"
9924 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9927 msgid "Filter Error"
9928 msgstr "Süzme Hatası"
9931 msgid "User Canceled"
9932 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9935 msgid "Parameter Error"
9936 msgstr "Parametre Hatası"
9943 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9944 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9947 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9948 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9951 msgid "Specified control was not found in message"
9952 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9955 msgid "No result present in message"
9956 msgstr "İletide sonuç yok"
9959 msgid "More results returned"
9960 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9963 msgid "Loop while handling referrals"
9964 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9967 msgid "Referral hop limit exceeded"
9968 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9970 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
9972 "Not Yet Implemented\n"
9975 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9978 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
9979 msgid "%1: File Not Found\n"
9980 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9984 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9987 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9992 " + Sets an attribute.\n"
9993 " - Clears an attribute.\n"
9994 " R Read-only file attribute.\n"
9995 " A Archive file attribute.\n"
9996 " S System file attribute.\n"
9997 " H Hidden file attribute.\n"
9998 " [drive:][path][filename]\n"
9999 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10000 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10001 " /D Processes folders as well.\n"
10003 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10006 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10011 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
10012 " - Bir özniteliği temizler.\n"
10013 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
10014 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
10015 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
10016 " H Gizli dosya niteliği.\n"
10017 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10018 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10019 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10020 " /D Klasörleri de işler.\n"
10030 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10032 msgstr "&Yazıtipi..."
10035 msgid "&Without Titlebar"
10036 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10040 msgstr "&Saniyeler"
10046 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10047 msgid "&Always on Top"
10048 msgstr "&Her zaman üstte"
10051 msgid "&About Clock"
10052 msgstr "&Saat Hakkında"
10060 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10061 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10062 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10065 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10066 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10068 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10069 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10070 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10071 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10073 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10074 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10078 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10079 "default directory.\n"
10081 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10085 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10086 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10089 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10090 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10093 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10094 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10097 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10098 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10101 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10102 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10105 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10106 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10109 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10110 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10114 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10116 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10117 "the terminal device before they are executed.\n"
10119 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10120 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10121 "preceding it with an @ sign.\n"
10123 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10125 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10126 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10128 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10129 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10130 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10133 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10134 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10138 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10140 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10142 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10144 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10147 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10149 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10153 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10156 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10157 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10158 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10159 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10160 "terminates the batch file execution.\n"
10162 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10164 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10167 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10168 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10169 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10170 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10171 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10173 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10177 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10178 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10180 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10181 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10185 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10187 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10188 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10189 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10191 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10192 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10194 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10196 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10197 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10198 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10200 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10201 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10205 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10207 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10208 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10209 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10211 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10213 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10214 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10215 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10218 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10219 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10222 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10223 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10227 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10229 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10230 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10232 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10234 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10236 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10237 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10239 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10244 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10246 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10247 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10250 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10251 "variable, for example:\n"
10252 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10254 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10256 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10257 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10258 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10260 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10261 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10262 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10266 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10268 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10269 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10271 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10273 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10274 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10278 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10280 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10281 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10283 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10285 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10286 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10287 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10288 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10290 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10291 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10292 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10293 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10295 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10296 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10298 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10300 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10301 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10303 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10305 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
10306 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
10307 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
10308 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
10310 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10311 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10313 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10315 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10316 "belirlenebilir.\n"
10317 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10321 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10322 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10324 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10325 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10326 "kullanılabilir.\n"
10329 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10331 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10335 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10336 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10339 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10340 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10343 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10344 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10348 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10350 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10352 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10354 "SET <variable>=<value>\n"
10356 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10357 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10359 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10360 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10361 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10362 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10364 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10366 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10368 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10370 "SET <değişken>=<değer>\n"
10372 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10373 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10375 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10376 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10377 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10382 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10383 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10384 "called from the command line.\n"
10386 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10387 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10388 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10390 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10392 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10393 "with that suffix.\n"
10395 "start [options] program_filename [...]\n"
10396 "start [options] document_filename\n"
10399 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10400 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10401 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10402 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10403 "/min Start the program minimized.\n"
10404 "/max Start the program maximized.\n"
10405 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10406 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10407 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10408 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10409 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10410 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10411 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10412 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10413 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10415 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10417 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10418 "/? Display this help and exit.\n"
10420 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10421 "uygulamayla açar.\n"
10423 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10424 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10427 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10428 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10429 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10430 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10431 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
10432 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10433 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10434 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10435 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10436 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10437 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10438 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10439 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10440 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10441 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10442 " koduyla çıkar.\n"
10443 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10444 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10445 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10446 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10449 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10450 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10453 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10454 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10458 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10459 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10461 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10462 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10466 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10468 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10469 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10470 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10472 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10474 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10476 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10477 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10478 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10480 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10483 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10484 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10487 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10488 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10492 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10493 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10495 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10496 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10500 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10502 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10503 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10504 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10505 "settings are restored.\n"
10507 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10510 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10511 "dosyasında yerel)\n"
10512 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10514 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10518 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10519 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10521 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10522 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10525 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10526 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10530 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10532 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10534 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10535 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10536 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10537 "association, if any.\n"
10539 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10541 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10543 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10544 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10546 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10547 "ilişkilendirmeyi\n"
10552 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10554 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10556 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10557 "currently defined.\n"
10558 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10560 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10561 "associated to the specified file type.\n"
10563 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10565 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10567 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10569 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10571 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10573 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10576 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10578 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10583 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10584 "from a selectable list.\n"
10585 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10587 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10588 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10589 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10594 "Create a symbolic link.\n"
10596 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10599 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10600 "/h Create a hard link.\n"
10601 "/j Create a directory junction.\n"
10602 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10603 "target is the path that link_name points to.\n"
10605 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10607 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10610 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10611 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10612 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10613 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10614 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10618 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10619 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10621 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10622 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10626 "CMD built-in commands are:\n"
10627 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10628 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10629 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10630 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10631 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10632 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10633 "COPY\t\tCopy file\n"
10634 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10635 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10636 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10637 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10638 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10639 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10640 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10641 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10642 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10643 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10644 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10645 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10646 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10647 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10648 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10649 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10650 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10651 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10652 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10653 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10654 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10655 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10656 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10657 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10658 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10659 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10660 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10661 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10662 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10664 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10666 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10667 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10668 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10669 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10670 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10671 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10672 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10673 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10674 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10675 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10676 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10677 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10678 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10679 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10681 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10683 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10684 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10685 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10686 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10687 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10688 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10689 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10690 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10691 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10692 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10693 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10694 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10695 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10696 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10697 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10698 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10699 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10700 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10701 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10702 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10703 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10704 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10706 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10709 msgid "Are you sure?"
10710 msgstr "Emin misiniz?"
10712 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10717 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10723 msgid "File association missing for extension %1\n"
10724 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10727 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10728 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10731 msgid "Overwrite %1?"
10732 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10736 msgstr "Daha Fazla..."
10739 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10741 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10744 msgid "Argument missing\n"
10745 msgstr "Eksik değişken\n"
10748 msgid "Syntax error\n"
10749 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10752 msgid "No help available for %1\n"
10753 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10756 msgid "Target to GOTO not found\n"
10757 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10760 msgid "Current Date is %1\n"
10761 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10764 msgid "Current Time is %1\n"
10765 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10768 msgid "Enter new date: "
10769 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10772 msgid "Enter new time: "
10773 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10776 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10777 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10779 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10780 msgid "Failed to open '%1'\n"
10781 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10784 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10785 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10787 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10797 msgid "Echo is %1\n"
10798 msgstr "Çıktı %1\n"
10801 msgid "Verify is %1\n"
10802 msgstr "Doğrulama %1\n"
10805 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10806 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10809 msgid "Parameter error\n"
10810 msgstr "Parametre hatası\n"
10814 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10817 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10821 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10822 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10825 msgid "PATH not found\n"
10826 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10829 msgid "Press any key to continue... "
10830 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10833 msgid "Wine Command Prompt"
10834 msgstr "Wine Komut İstemi"
10837 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10838 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10842 msgstr "Daha Fazla? "
10845 msgid "The input line is too long.\n"
10846 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10849 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10850 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10853 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10854 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10856 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10858 msgstr " (Evet|Hayır)"
10861 msgid " (Yes|No|All)"
10862 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10866 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10868 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10871 msgid "Division by zero error.\n"
10872 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10875 msgid "Expected an operand.\n"
10876 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10879 msgid "Expected an operator.\n"
10880 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10883 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10884 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10888 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10889 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10891 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10895 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10896 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10899 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10900 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10903 msgid "Wine Explorer"
10904 msgstr "Wine Gezgini"
10910 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10912 msgstr "&Çalıştır..."
10915 msgid "Usage: hostname\n"
10916 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10919 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10920 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10924 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10926 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10929 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10930 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10933 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10934 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10937 msgid "%1 adapter %2\n"
10938 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10945 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10946 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10949 msgid "IPv4 address"
10950 msgstr "IPv4 adresi"
10954 msgstr "Makine adı"
10958 msgstr "Düğüm türü"
10965 msgid "Peer-to-peer"
10966 msgstr "Paylaşımcı"
10977 msgid "IP routing enabled"
10978 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
10981 msgid "Physical address"
10982 msgstr "Fiziksel adres"
10985 msgid "DHCP enabled"
10986 msgstr "DHCP etkin"
10989 msgid "Default gateway"
10990 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
10993 msgid "IPv6 address"
10994 msgstr "IPv6 adresi"
10997 msgid "System Information"
10998 msgstr "Sistem Bilgisi"
11002 "The syntax of this command is:\n"
11004 "NET command [arguments]\n"
11006 "NET command /HELP\n"
11008 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11010 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11012 "NET komut [değişkenler]\n"
11014 "NET komut /HELP\n"
11016 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11020 "The syntax of this command is:\n"
11022 "NET START [service]\n"
11024 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11025 "'service' is the name of the service to start.\n"
11027 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11029 "NET START [hizmet]\n"
11031 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11032 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11036 "The syntax of this command is:\n"
11038 "NET STOP service\n"
11040 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11042 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11044 "NET STOP hizmet\n"
11046 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11049 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11050 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11053 msgid "Could not stop service %1\n"
11054 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11057 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11058 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11061 msgid "Could not get handle to service.\n"
11062 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11065 msgid "The %1 service is starting.\n"
11066 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11069 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11070 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11073 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11074 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11077 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11078 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11081 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11082 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11085 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11086 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11089 msgid "There are no entries in the list.\n"
11090 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11095 "Status Local Remote\n"
11096 "---------------------------------------------------------------\n"
11099 "Durum Yerel Uzak\n"
11100 "---------------------------------------------------------------\n"
11103 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11104 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11108 msgstr "Duraklatıldı"
11111 msgid "Disconnected"
11112 msgstr "Bağlantı kesildi"
11115 msgid "A network error occurred"
11116 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11119 msgid "Connection is being made"
11120 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11123 msgid "Reconnecting"
11124 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11127 msgid "The following services are running:\n"
11128 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11131 msgid "Active Connections"
11132 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11139 msgid "Local Address"
11140 msgstr "Yerel Adres"
11143 msgid "Foreign Address"
11144 msgstr "Yabancı Adres"
11151 msgid "Interface Statistics"
11152 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11156 msgstr "Gönderilen"
11167 msgid "Unicast packets"
11168 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11171 msgid "Non-unicast packets"
11172 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11176 msgstr "Atlananlar"
11183 msgid "Unknown protocols"
11184 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11187 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11188 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11191 msgid "Active Opens"
11192 msgstr "Etkin Açıklar"
11195 msgid "Passive Opens"
11196 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11199 msgid "Failed Connection Attempts"
11200 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11203 msgid "Reset Connections"
11204 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11207 msgid "Current Connections"
11208 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11211 msgid "Segments Received"
11212 msgstr "Alınan Parçalar"
11215 msgid "Segments Sent"
11216 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11219 msgid "Segments Retransmitted"
11220 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11223 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11224 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11227 msgid "Datagrams Received"
11228 msgstr "Alınan Datagramlar"
11235 msgid "Receive Errors"
11236 msgstr "Alış Hataları"
11239 msgid "Datagrams Sent"
11240 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11243 msgid "&New\tCtrl+N"
11244 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11246 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11247 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11248 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11250 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11251 msgid "&Save\tCtrl+S"
11252 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11254 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11255 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11256 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11258 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11259 msgid "Page Se&tup..."
11260 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11263 msgid "P&rinter Setup..."
11264 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11266 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11270 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11271 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11272 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11274 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11275 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11276 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11278 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11279 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11280 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11282 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11283 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11284 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11286 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11288 msgid "&Delete\tDel"
11292 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11293 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11296 msgid "&Time/Date\tF5"
11297 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11300 msgid "&Wrap long lines"
11301 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11304 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11305 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11308 msgid "&Search next\tF3"
11309 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11311 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11312 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11313 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11315 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11316 msgid "&Contents\tF1"
11317 msgstr "&İçerikler\tF1"
11320 msgid "&About Notepad"
11321 msgstr "&Notepad Hakkında"
11325 msgstr "Sayfa Ayarları"
11329 msgstr "&Sayfa Başı:"
11333 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11336 msgid "Margins (millimeters)"
11337 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11351 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11352 msgctxt "accelerator Select All"
11356 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11357 msgctxt "accelerator Copy"
11361 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11362 msgctxt "accelerator Find"
11366 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11367 msgctxt "accelerator Replace"
11371 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11372 msgctxt "accelerator New"
11376 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11377 msgctxt "accelerator Open"
11381 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11382 msgctxt "accelerator Print"
11386 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11387 msgctxt "accelerator Save"
11392 msgctxt "accelerator Paste"
11396 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11397 msgctxt "accelerator Cut"
11401 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11402 msgctxt "accelerator Undo"
11412 msgstr "Not Defteri"
11414 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11422 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11423 msgid "Text files (*.txt)"
11424 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11428 "File '%s' does not exist.\n"
11430 "Do you want to create a new file?"
11432 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11434 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11438 "File '%s' has been modified.\n"
11440 "Would you like to save the changes?"
11442 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11444 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11447 msgid "'%s' could not be found."
11448 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11451 msgid "Unicode (UTF-16)"
11452 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11455 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11456 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11459 msgid "Unicode (UTF-8)"
11460 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11465 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11466 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11467 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11468 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11472 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11473 "karakterler içeriyor.\n"
11474 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11475 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11476 "Devam edilsin mi?"
11479 msgid "&Bind to file..."
11480 msgstr "&Dosyaya ata..."
11483 msgid "&View TypeLib..."
11484 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11487 msgid "&System Configuration"
11488 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11491 msgid "&Run the Registry Editor"
11492 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11495 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11496 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11499 msgid "&In-process server"
11500 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11503 msgid "In-process &handler"
11504 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11507 msgid "&Local server"
11508 msgstr "&Yerel sunucu"
11511 msgid "&Remote server"
11512 msgstr "&Uzak sunucu"
11515 msgid "View &Type information"
11516 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11519 msgid "Create &Instance"
11520 msgstr "Örnek &Oluştur"
11523 msgid "Create Instance &On..."
11524 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11527 msgid "&Release Instance"
11528 msgstr "&Örneği Bırak"
11531 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11532 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11535 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11536 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11539 msgid "&Expert mode"
11540 msgstr "&Uzman kipi"
11543 msgid "&Hidden component categories"
11544 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11546 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11548 msgstr "&Araç Çubuğu"
11550 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11551 msgid "&Status Bar"
11552 msgstr "&Durum Çubuğu"
11554 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11555 msgid "&Refresh\tF5"
11556 msgstr "&Yenile\tF5"
11559 msgid "&About OleView"
11560 msgstr "&OleView Hakkında"
11563 msgid "&Save as..."
11564 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11567 msgid "&Group by type kind"
11568 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11571 msgid "Connect to another machine"
11572 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11575 msgid "&Machine name:"
11576 msgstr "&Makine adı:"
11579 msgid "System Configuration"
11580 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11583 msgid "System Settings"
11584 msgstr "Sistem Ayarları"
11587 msgid "&Enable Distributed COM"
11588 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11591 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11592 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11596 "These settings change only registry values.\n"
11597 "They have no effect on Wine performance."
11599 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11600 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11603 msgid "Default Interface Viewer"
11604 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11615 msgid "&View Type Info"
11616 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11619 msgid "IPersist Interface Viewer"
11620 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11622 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11623 msgid "Class Name:"
11624 msgstr "Sınıf Adı:"
11626 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11631 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11632 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11634 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11639 msgid "ITypeLib viewer"
11640 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11643 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11644 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11647 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11648 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11651 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11652 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11655 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11656 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11659 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11660 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11663 msgid "Run the Wine registry editor"
11664 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11667 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11668 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11671 msgid "Create an instance of the selected object"
11672 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11675 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11676 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11679 msgid "Release the currently selected object instance"
11680 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11683 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11684 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11687 msgid "Display the viewer for the selected item"
11688 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11691 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11692 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11696 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11697 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11700 msgid "Show or hide the toolbar"
11701 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11704 msgid "Show or hide the status bar"
11705 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11708 msgid "Refresh all lists"
11709 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11712 msgid "Display program information, version number and copyright"
11713 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11716 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11717 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11720 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11721 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11724 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11725 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11728 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11729 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11732 msgid "ObjectClasses"
11733 msgstr "NesneSınıfları"
11736 msgid "Grouped by Component Category"
11737 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11740 msgid "OLE 1.0 Objects"
11741 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11744 msgid "COM Library Objects"
11745 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11748 msgid "All Objects"
11749 msgstr "Bütün Nesneler"
11752 msgid "Application IDs"
11753 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11756 msgid "Type Libraries"
11757 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11772 msgid "Implementation"
11773 msgstr "Gerçekleme"
11777 msgstr "Etkinleştirme"
11780 msgid "CoGetClassObject failed."
11781 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11784 msgid "Unknown error"
11785 msgstr "Bilinmeyen hata"
11792 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11793 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11796 msgid "Inherited Interfaces"
11797 msgstr "Alınan Arayüzler"
11800 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11801 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11804 msgid "Close window"
11805 msgstr "Pencereyi kapat"
11808 msgid "Group typeinfos by kind"
11809 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11816 msgid "O&pen\tEnter"
11817 msgstr "&Aç\tEnter"
11819 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11820 msgid "&Move...\tF7"
11821 msgstr "&Taşı...\tF7"
11823 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11824 msgid "&Copy...\tF8"
11825 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11828 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11829 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11832 msgid "&Execute..."
11833 msgstr "Çalı&ştır..."
11836 msgid "E&xit Windows"
11837 msgstr "&Windows'tan Çık"
11839 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11841 msgstr "&Seçenekler"
11844 msgid "&Arrange automatically"
11845 msgstr "Otomatik &düzenle"
11848 msgid "&Minimize on run"
11849 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11851 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11852 msgid "&Save settings on exit"
11853 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11855 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11857 msgstr "&Pencereler"
11860 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11861 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11864 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11865 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11868 msgid "&Arrange Icons"
11869 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11872 msgid "&About Program Manager"
11873 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11876 msgid "Program &group"
11877 msgstr "Program &grubu"
11884 msgid "Move Program"
11885 msgstr "Programı Taşı"
11888 msgid "Move program:"
11889 msgstr "Taşınacak program:"
11891 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11892 msgid "From group:"
11893 msgstr "Kaynak grup:"
11895 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11897 msgstr "&Hedef grup:"
11900 msgid "Copy Program"
11901 msgstr "Program Kopyala"
11904 msgid "Copy program:"
11905 msgstr "Kopyalanacak program:"
11908 msgid "Program Group Attributes"
11909 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11912 msgid "&Group file:"
11913 msgstr "&Grup dosyası:"
11916 msgid "Program Attributes"
11917 msgstr "Program Özellikleri"
11919 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11920 msgid "&Command line:"
11921 msgstr "&Komut satırı:"
11924 msgid "&Working directory:"
11925 msgstr "&Çalışma dizini:"
11928 msgid "&Key combination:"
11929 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11931 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11932 msgid "&Minimize at launch"
11933 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11936 msgid "Change &icon..."
11937 msgstr "Simge &değiştir..."
11940 msgid "Change Icon"
11941 msgstr "Simge Değiştir"
11945 msgstr "&Dosya adı:"
11948 msgid "Current &icon:"
11949 msgstr "Geçerli &simge:"
11952 msgid "Execute Program"
11953 msgstr "Program Çalıştır"
11956 msgid "Program Manager"
11957 msgstr "Program Yöneticisi"
11959 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11963 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11964 msgid "Information"
11968 msgid "Delete group `%s'?"
11969 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11972 msgid "Delete program `%s'?"
11973 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11976 msgid "Not implemented"
11977 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
11980 msgid "Error reading `%s'."
11981 msgstr "'%s' okunurken hata."
11984 msgid "Error writing `%s'."
11985 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11989 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11990 "Should it be tried further on?"
11992 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11993 "Daha sonra denensin mi?"
11996 msgid "Help not available."
11997 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12000 msgid "Unknown feature in %s"
12001 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12004 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12005 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12008 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12009 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12012 msgid "Libraries (*.dll)"
12013 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12017 msgstr "Simge dosyaları"
12020 msgid "Icons (*.ico)"
12021 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12026 " REG [operation] [parameters]\n"
12028 "Supported operations:\n"
12029 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12031 "For help on a specific operation, type:\n"
12032 " REG [operation] /?\n"
12036 " REG [işlem] [parametreler]\n"
12038 "Desteklenen işlemler:\n"
12039 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12041 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12042 " REG [işlem] /?\n"
12047 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12050 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12053 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12054 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12057 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12058 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12061 msgid "The operation completed successfully\n"
12062 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12065 msgid "reg: Invalid key name\n"
12066 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12069 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12070 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12073 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12074 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12078 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12079 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12082 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12083 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12086 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12088 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12091 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12093 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12097 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12098 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12101 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12102 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12105 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12106 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12108 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12110 msgstr "(Standart)"
12112 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12113 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12114 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12117 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12119 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12123 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12124 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12127 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12128 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12132 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12135 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12140 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12142 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12145 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12146 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12149 msgid "reg: Invalid syntax. "
12150 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12153 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12154 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12157 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12158 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12161 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12162 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12164 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12165 msgid "(value not set)"
12166 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12169 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12170 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12173 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12174 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12177 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12178 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12181 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12182 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12185 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12186 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12189 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12190 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12193 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12194 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12198 msgstr "&Kayıt Defteri"
12201 msgid "&Import Registry File..."
12202 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12205 msgid "&Export Registry File..."
12206 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12208 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12212 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12213 msgid "&String Value"
12214 msgstr "&Dize Değeri"
12216 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12217 msgid "&Binary Value"
12218 msgstr "&İkili Değer"
12220 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12221 msgid "&DWORD Value"
12222 msgstr "&DWORD Değeri"
12224 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12225 msgid "&Multi-String Value"
12226 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12228 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12229 msgid "&Expandable String Value"
12230 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12232 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12233 msgid "&Rename\tF2"
12234 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12236 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12237 msgid "&Copy Key Name"
12238 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12240 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12241 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12242 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12245 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12246 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12249 msgid "Status &Bar"
12250 msgstr "Durum &Çubuğu"
12252 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12257 msgid "&Remove Favorite..."
12258 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12261 msgid "&About Registry Editor"
12262 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12264 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12268 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12269 msgid "Modify &Binary Data..."
12270 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12273 msgid "Export registry"
12274 msgstr "Kayıt defterini ver"
12277 msgid "S&elected branch:"
12278 msgstr "S&eçilen kısım:"
12290 msgstr "Anahtarlar"
12293 msgid "Value names"
12294 msgstr "Değer adları"
12297 msgid "Value content"
12298 msgstr "Değer içeriği"
12301 msgid "Whole string only"
12302 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12305 msgid "Add Favorite"
12306 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12308 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12313 msgid "Remove Favorite"
12314 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12317 msgid "Edit String"
12318 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12320 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12321 msgid "Value name:"
12322 msgstr "Değer adı:"
12324 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12325 msgid "Value data:"
12326 msgstr "Değer verisi:"
12330 msgstr "DWORD Düzenle"
12337 msgid "Hexadecimal"
12345 msgid "Edit Binary"
12346 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12349 msgid "Edit Multi-String"
12350 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12353 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12354 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12357 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12358 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12361 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12362 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12365 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12366 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12370 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12372 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12376 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12377 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12384 msgid "Registry Editor"
12385 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12388 msgid "Import Registry File"
12389 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12392 msgid "Export Registry File"
12393 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12396 msgid "Registry files (*.reg)"
12397 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12400 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12401 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12404 msgid "(cannot display value)"
12405 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12408 msgid "(unknown %d)"
12409 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12412 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12413 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12416 msgid "Unable to create a new registry key."
12417 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12420 msgid "Unable to create a new registry value."
12421 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12425 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12426 "The specified key name already exists."
12428 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12429 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12433 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12434 "The specified value name already exists."
12436 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12437 "Belirtilen değer adı zaten var."
12440 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12441 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12444 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12445 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12448 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12449 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12453 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12455 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12456 "başarıyla eklendi."
12459 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12461 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12467 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12470 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12471 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12472 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12473 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12474 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12475 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12476 " /D Delete a specified registry key.\n"
12477 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12478 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12479 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12480 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12481 " /? Display this information and exit.\n"
12482 " [filename] The location of the file containing registry information "
12484 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12486 " file location where registry information will be exported.\n"
12487 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12489 "Usage examples:\n"
12490 " regedit \"import.reg\"\n"
12491 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12492 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12495 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12498 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12499 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12500 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12501 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12502 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12503 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12504 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12505 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12507 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12508 "defterini çıkartır.\n"
12509 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12510 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12511 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
12512 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın "
12514 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12516 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12517 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12519 "Kullanım örnekleri:\n"
12520 " regedit \"import.reg\"\n"
12521 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12522 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12525 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12526 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12529 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12530 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12533 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12534 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12537 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12538 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12541 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12542 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12545 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12546 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12549 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12550 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12553 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12554 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12557 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12558 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12562 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12563 "encountered at '%1'.\n"
12565 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12569 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12570 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12573 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12574 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12577 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12578 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12581 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12582 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12585 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12586 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12589 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12590 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12594 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12596 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12600 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12601 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12604 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12605 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12609 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12610 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12613 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12614 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12617 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12618 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12621 msgid "Quits the Registry Editor"
12622 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12625 msgid "Adds keys to the favorites list"
12626 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12629 msgid "Removes keys from the favorites list"
12630 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12633 msgid "Shows or hides the status bar"
12634 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12637 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12638 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12641 msgid "Refreshes the window"
12642 msgstr "Pencereyi yeniler"
12645 msgid "Deletes the selection"
12646 msgstr "Seçimi siler"
12649 msgid "Renames the selection"
12650 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12653 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12654 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12657 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12658 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12661 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12662 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12665 msgid "Modifies the value's data"
12666 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12669 msgid "Adds a new key"
12670 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12673 msgid "Adds a new string value"
12674 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12677 msgid "Adds a new binary value"
12678 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12681 msgid "Adds a new 32-bit value"
12682 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12685 msgid "Imports a text file into the registry"
12686 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12689 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12690 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12693 msgid "Prints all or part of the registry"
12694 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12697 msgid "Opens Registry Editor Help"
12698 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12701 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12702 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12705 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12706 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12709 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12710 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12713 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12714 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12717 msgid "Confirm Value Delete"
12718 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12721 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12722 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12725 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12726 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12729 msgid "New Key #%d"
12730 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12733 msgid "New Value #%d"
12734 msgstr "Yeni Değer #%d"
12737 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12738 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12741 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12742 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12745 msgid "Adds a new multi-string value"
12746 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12749 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12750 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12753 msgid "Adds a new expandable string value"
12754 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12757 msgid "Confirm Key Delete"
12758 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12762 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12764 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12765 "istediğinizden emin misiniz?"
12768 msgid "Expands or collapses the selected node"
12769 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12777 "Wine DLL Registration Utility\n"
12779 "Provides DLL registration services.\n"
12782 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
12784 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
12790 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12793 " [/u] Unregister a server.\n"
12794 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12795 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12796 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12797 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12801 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
12804 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
12805 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
12806 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
12807 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
12808 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
12813 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12816 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12820 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12821 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12824 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12825 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
12828 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12829 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
12832 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12833 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
12836 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12837 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
12840 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12841 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
12844 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12845 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
12848 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12849 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
12852 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12853 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
12856 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12857 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
12861 "Application could not be started, or no application associated with the "
12862 "specified file.\n"
12863 "ShellExecuteEx failed"
12865 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
12866 "ShellExecuteEx başarısız"
12869 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12870 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
12873 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12874 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12877 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12878 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12881 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12882 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12885 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12886 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12889 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12890 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12893 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12894 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
12897 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12899 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12903 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12905 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
12909 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12910 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
12913 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12914 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
12917 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12918 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
12921 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12922 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
12925 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12926 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
12929 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12930 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
12932 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12933 msgid "&New Task (Run...)"
12934 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12937 msgid "E&xit Task Manager"
12938 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12941 msgid "&Minimize On Use"
12942 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12945 msgid "&Hide When Minimized"
12946 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12948 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12949 msgid "&Show 16-bit tasks"
12950 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12953 msgid "&Refresh Now"
12954 msgstr "Şimdi &Yenile"
12957 msgid "&Update Speed"
12958 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12960 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12964 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12968 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12974 msgstr "D&uraklamış"
12976 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12977 msgid "&Select Columns..."
12978 msgstr "&Sütunları Seç..."
12980 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12981 msgid "&CPU History"
12982 msgstr "&CPU Geçmişi"
12984 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12985 msgid "&One Graph, All CPUs"
12986 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
12988 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12989 msgid "One Graph &Per CPU"
12990 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12992 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12993 msgid "&Show Kernel Times"
12994 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12996 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12997 msgid "Tile &Horizontally"
12998 msgstr "&Yatay Döşe"
13000 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13001 msgid "Tile &Vertically"
13002 msgstr "&Dikey Döşe"
13004 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13006 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13008 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13012 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13013 msgid "&Bring To Front"
13014 msgstr "&Öne Getir"
13017 msgid "&About Task Manager"
13018 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13020 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13022 msgstr "Pencere &Değiştir"
13024 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13026 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13029 msgid "&Go To Process"
13030 msgstr "İ&şleme Git"
13032 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13033 msgid "&End Process"
13034 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13037 msgid "End Process &Tree"
13038 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13040 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13042 msgstr "&Hata Ayıkla"
13045 msgid "Set &Priority"
13046 msgstr "&Önceliği Belirt"
13050 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13053 msgid "&Above Normal"
13054 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13057 msgid "&Below Normal"
13058 msgstr "Normalin &Altında"
13061 msgid "Set &Affinity..."
13062 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13065 msgid "Edit Debug &Channels..."
13066 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13068 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13069 msgid "Task Manager"
13070 msgstr "Görev Yöneticisi"
13073 msgid "&New Task..."
13074 msgstr "&Yeni Görev..."
13077 msgid "&Show processes from all users"
13078 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13082 msgstr "CPU Kullanımı"
13086 msgstr "Bellek Kullanımı"
13093 msgid "Commit charge (K)"
13094 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13097 msgid "Physical memory (K)"
13098 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13101 msgid "Kernel memory (K)"
13102 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13104 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13106 msgstr "İşleyiciler"
13108 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13110 msgstr "İş Parçacıkları"
13112 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13116 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13129 msgid "System Cache"
13130 msgstr "Sistem Önbelleği"
13134 msgstr "Sayfalanmış"
13138 msgstr "Sayfalanmamış"
13141 msgid "CPU usage history"
13142 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13145 msgid "Memory usage history"
13146 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13148 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13149 msgid "Debug Channels"
13150 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13153 msgid "Processor Affinity"
13154 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13158 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13159 "allowed to execute on."
13161 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13162 "izin verileceğini ayarlar."
13293 msgid "Select Columns"
13294 msgstr "Sütunları Seç"
13298 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13299 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13302 msgid "&Image Name"
13306 msgid "&PID (Process Identifier)"
13307 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13311 msgstr "&CPU Kullanımı"
13315 msgstr "CPU S&üresi"
13318 msgid "&Memory Usage"
13319 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13322 msgid "Memory Usage &Delta"
13323 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13326 msgid "Pea&k Memory Usage"
13327 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13330 msgid "Page &Faults"
13331 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13334 msgid "&USER Objects"
13335 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13337 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13341 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13342 msgid "I/O Read Bytes"
13343 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13346 msgid "&Session ID"
13347 msgstr "&Oturum Kimliği"
13351 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13354 msgid "Page F&aults Delta"
13355 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13358 msgid "&Virtual Memory Size"
13359 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13362 msgid "Pa&ged Pool"
13363 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13366 msgid "N&on-paged Pool"
13367 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13370 msgid "Base P&riority"
13371 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13374 msgid "&Handle Count"
13375 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13378 msgid "&Thread Count"
13379 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13381 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13382 msgid "GDI Objects"
13383 msgstr "GDI Nesneleri"
13385 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13389 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13390 msgid "I/O Write Bytes"
13391 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13393 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13397 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13398 msgid "I/O Other Bytes"
13399 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13402 msgid "Create New Task"
13403 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13406 msgid "Runs a new program"
13407 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13410 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13412 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13415 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13416 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13419 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13420 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13423 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13424 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13427 msgid "Displays tasks by using large icons"
13428 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13431 msgid "Displays tasks by using small icons"
13432 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13435 msgid "Displays information about each task"
13436 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13439 msgid "Updates the display twice per second"
13440 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13443 msgid "Updates the display every two seconds"
13444 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13447 msgid "Updates the display every four seconds"
13448 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13451 msgid "Does not automatically update"
13452 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13455 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13456 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13459 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13460 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13463 msgid "Minimizes the windows"
13464 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13467 msgid "Maximizes the windows"
13468 msgstr "Pencereleri büyütür"
13471 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13472 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13475 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13476 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13479 msgid "Displays Task Manager help topics"
13480 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13483 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13484 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13487 msgid "Exits the Task Manager application"
13488 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13491 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13492 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13495 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13496 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13499 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13500 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13503 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13504 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13507 msgid "Each CPU has its own history graph"
13508 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13511 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13512 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13515 msgid "Tells the selected tasks to close"
13516 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13519 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13520 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13523 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13524 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13527 msgid "Removes the process from the system"
13528 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13531 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13532 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13535 msgid "Attaches the debugger to this process"
13536 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13539 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13540 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13543 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13544 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13547 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13548 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13551 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13552 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13555 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13556 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13559 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13560 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13563 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13564 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13567 msgid "Controls Debug Channels"
13568 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13571 msgid "Performance"
13572 msgstr "Performans"
13575 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13576 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13579 msgid "Processes: %d"
13580 msgstr "İşlemler: %d"
13583 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13584 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13588 msgstr "Görüntü Adı"
13600 msgstr "CPU Zamanı"
13604 msgstr "Bell. Kull."
13608 msgstr "Bell. Farkı"
13611 msgid "Peak Mem Usage"
13612 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13615 msgid "Page Faults"
13616 msgstr "Sayfa Hataları"
13619 msgid "USER Objects"
13620 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13624 msgstr "Oturum Kimliği"
13628 msgstr "Kullanıcı adı"
13632 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13636 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13640 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13644 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13648 msgstr "Temel Öncelik"
13651 msgid "Task Manager Warning"
13652 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13656 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13657 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13658 "sure you want to change the priority class?"
13660 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13661 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13662 "istediğinizden emin misiniz?"
13665 msgid "Unable to Change Priority"
13666 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13670 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13671 "results including loss of data and system instability. The\n"
13672 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13673 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13674 "terminate the process?"
13676 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13677 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13678 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13679 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13682 msgid "Unable to Terminate Process"
13683 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13687 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13688 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13690 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13691 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13694 msgid "Unable to Debug Process"
13695 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13698 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13699 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13702 msgid "Invalid Option"
13703 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13706 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13707 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13710 msgid "System Idle Process"
13711 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13714 msgid "Not Responding"
13715 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13725 #: uninstaller.rc:29
13726 msgid "Wine Application Uninstaller"
13727 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13729 #: uninstaller.rc:30
13731 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13733 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13735 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13736 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13738 #: uninstaller.rc:31
13739 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13740 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13742 #: uninstaller.rc:32
13744 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13746 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13748 #: uninstaller.rc:33
13749 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13750 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13752 #: uninstaller.rc:35
13754 "Wine Application Uninstaller\n"
13756 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13759 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13761 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13764 #: uninstaller.rc:43
13767 " uninstaller [options]\n"
13770 " --help\t Display this information.\n"
13771 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13772 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13773 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13774 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13778 " uninstaller [seçenekler]\n"
13781 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
13782 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
13783 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
13784 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
13785 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13793 msgid "&Scale to Window"
13794 msgstr "&Pencere Ölçekle"
13805 msgid "Regular Metafile Viewer"
13806 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
13809 msgid "Waiting for Program"
13810 msgstr "Program Bekleniyor"
13813 msgid "Terminate Process"
13814 msgstr "İşlemi Sonlandır"
13818 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13821 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13823 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
13824 "program yanıt vermiyor.\n"
13826 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
13829 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13830 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
13834 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13835 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13836 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13837 "option) any later version."
13839 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
13840 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
13841 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
13842 "ve/veya düzenlenebilir."
13845 msgid "Windows registration information"
13846 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
13850 msgstr "Kullanıcı:"
13853 msgid "Organi&zation:"
13857 msgid "Application settings"
13858 msgstr "Uygulama ayarları"
13862 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13863 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13864 "or per-application settings in those tabs as well."
13866 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
13867 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
13868 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13871 msgid "Add appli&cation..."
13872 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13875 msgid "&Remove application"
13876 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13879 msgid "&Windows Version:"
13880 msgstr "&Windows Sürümü:"
13883 msgid "Window settings"
13884 msgstr "Pencere ayarları"
13887 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13888 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13891 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13892 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13895 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13896 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13899 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13900 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13903 msgid "Desktop &size:"
13904 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13907 msgid "Screen resolution"
13908 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
13911 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13912 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13915 msgid "DLL overrides"
13916 msgstr "DLL öncelikleri"
13920 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13921 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13924 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13925 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13929 msgid "&New override for library:"
13930 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13937 msgid "Existing &overrides:"
13938 msgstr "Var olan öncelikler:"
13942 msgstr "&Düzenle..."
13945 msgid "Edit Override"
13946 msgstr "Öncelik Düzenle"
13950 msgstr "Yükleme sırası"
13953 msgid "&Builtin (Wine)"
13954 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13957 msgid "&Native (Windows)"
13958 msgstr "&Doğal (Windows)"
13961 msgid "Buil&tin then Native"
13962 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
13965 msgid "Nati&ve then Builtin"
13966 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13969 msgid "Select Drive Letter"
13970 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13973 msgid "Drive configuration"
13974 msgstr "Sürücü yapılandırması"
13978 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13981 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
13988 msgid "Aut&odetect"
13989 msgstr "Otomatik &Algıla"
13995 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13996 msgid "Show Advan&ced"
13997 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14016 msgid "&Show dot files"
14017 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14020 msgid "Driver diagnostics"
14021 msgstr "Sürücü tanıları"
14025 msgstr "Varsayılanlar"
14028 msgid "Output device:"
14029 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14032 msgid "Voice output device:"
14033 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14036 msgid "Input device:"
14037 msgstr "Girdi aygıtı:"
14040 msgid "Voice input device:"
14041 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14044 msgid "&Test Sound"
14045 msgstr "&Ses Testi"
14047 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14048 msgid "Speaker configuration"
14049 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14053 msgstr "Hoparlörler:"
14064 msgid "&Install theme..."
14065 msgstr "Tema yükle..."
14081 msgstr "Hedef d&izin:"
14085 msgstr "Kitaplıklar"
14092 msgid "Select the Unix target directory, please."
14093 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14096 msgid "Hide Advan&ced"
14097 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14101 msgstr "(Tema Yok)"
14108 msgid "Desktop Integration"
14109 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14120 msgid "Wine configuration"
14121 msgstr "Wine yapılandırması"
14124 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14125 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14128 msgid "Select a theme file"
14129 msgstr "Tema dosyası seçin"
14137 msgstr "Hedef Dizin"
14140 msgid "Wine configuration for %s"
14141 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14144 msgid "Selected driver: %s"
14145 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14152 msgid "Audio test failed!"
14153 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14156 msgid "(System default)"
14157 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14160 msgid "5.1 Surround"
14161 msgstr "5.1 Çevresel"
14164 msgid "Quadraphonic"
14165 msgstr "Kadrafonik"
14177 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14178 "Are you sure you want to do this?"
14180 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14181 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14184 msgid "Warning: system library"
14185 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14196 msgid "native, builtin"
14197 msgstr "doğal, yerleşik"
14200 msgid "builtin, native"
14201 msgstr "yerleşik, doğal"
14205 msgstr "devre dışı"
14208 msgid "Default Settings"
14209 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14212 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14213 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14216 msgid "Use global settings"
14217 msgstr "Genel ayarları kullan"
14220 msgid "Select an executable file"
14221 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14225 msgstr "Otomatik &Algıla"
14228 msgid "Local hard disk"
14229 msgstr "Yerel sabit disk"
14232 msgid "Network share"
14233 msgstr "Ağ paylaşımı"
14236 msgid "Floppy disk"
14237 msgstr "Disket sürücü"
14245 "You cannot add any more drives.\n"
14247 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14249 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14251 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14252 "sürücü tanımlayamazsınız."
14255 msgid "System drive"
14256 msgstr "Sistem sürücüsü"
14260 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14262 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14263 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14265 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14267 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14268 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14269 "oluşturmayı unutmayın!"
14272 msgctxt "Drive letter"
14274 msgstr "Sürücü Harfi"
14277 msgid "Target folder"
14278 msgstr "Hedef Klasör"
14282 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14284 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14286 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14288 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14292 msgid "Controls Background"
14293 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14296 msgid "Controls Text"
14297 msgstr "Metin Denetimi"
14300 msgid "Menu Background"
14301 msgstr "Menü Arkaplanı"
14305 msgstr "Menü Metni"
14309 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14312 msgid "Selection Background"
14313 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14316 msgid "Selection Text"
14317 msgstr "Metin Seçimi"
14320 msgid "Tooltip Background"
14321 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14324 msgid "Tooltip Text"
14325 msgstr "İpucu Metni"
14328 msgid "Window Background"
14329 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14332 msgid "Window Text"
14333 msgstr "Pencere Metni"
14336 msgid "Active Title Bar"
14337 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14340 msgid "Active Title Text"
14341 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14344 msgid "Inactive Title Bar"
14345 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14348 msgid "Inactive Title Text"
14349 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14352 msgid "Message Box Text"
14353 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14356 msgid "Application Workspace"
14357 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14360 msgid "Window Frame"
14361 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14364 msgid "Active Border"
14365 msgstr "Etkin Çerçeve"
14368 msgid "Inactive Border"
14369 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14372 msgid "Controls Shadow"
14373 msgstr "Gölge Denetimi"
14380 msgid "Controls Highlight"
14381 msgstr "Belirtme Denetimi"
14384 msgid "Controls Dark Shadow"
14385 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14388 msgid "Controls Light"
14389 msgstr "Işık Denetimi"
14392 msgid "Controls Alternate Background"
14393 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14396 msgid "Hot Tracked Item"
14397 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14400 msgid "Active Title Bar Gradient"
14401 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14404 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14405 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14408 msgid "Menu Highlight"
14409 msgstr "Menü Belirtmesi"
14413 msgstr "Menü çubuğu"
14415 #: wineconsole.rc:63
14416 msgid "Cursor size"
14417 msgstr "İmleç boyutu"
14419 #: wineconsole.rc:64
14423 #: wineconsole.rc:65
14427 #: wineconsole.rc:66
14431 #: wineconsole.rc:68
14432 msgid "Command history"
14433 msgstr "Komut geçmişi"
14435 #: wineconsole.rc:69
14436 msgid "&Buffer size:"
14437 msgstr "Tampon boyutu:"
14439 #: wineconsole.rc:72
14440 msgid "&Remove duplicates"
14441 msgstr "&Tekrarları sil"
14443 #: wineconsole.rc:74
14445 msgstr "Açılır menü"
14447 #: wineconsole.rc:75
14451 #: wineconsole.rc:76
14455 #: wineconsole.rc:78
14459 #: wineconsole.rc:79
14460 msgid "&Quick Edit mode"
14461 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14463 #: wineconsole.rc:80
14464 msgid "&Insert mode"
14465 msgstr "&Mod ekleyin"
14467 #: wineconsole.rc:88
14469 msgstr "&Yazı Tipi"
14471 #: wineconsole.rc:90
14475 #: wineconsole.rc:101
14476 msgid "Configuration"
14477 msgstr "Yapılandırma"
14479 #: wineconsole.rc:104
14480 msgid "Buffer zone"
14481 msgstr "Tampon bölge"
14483 #: wineconsole.rc:105
14485 msgstr "&Genişlik :"
14487 #: wineconsole.rc:108
14489 msgstr "&Yükseklik :"
14491 #: wineconsole.rc:112
14492 msgid "Window size"
14493 msgstr "Pencere boyutu"
14495 #: wineconsole.rc:113
14497 msgstr "&Genişlik :"
14499 #: wineconsole.rc:116
14501 msgstr "&Yükseklik :"
14503 #: wineconsole.rc:120
14504 msgid "End of program"
14505 msgstr "Program sonu"
14507 #: wineconsole.rc:121
14508 msgid "&Close console"
14509 msgstr "&Konsolu kapat"
14511 #: wineconsole.rc:123
14515 #: wineconsole.rc:129
14516 msgid "Console parameters"
14517 msgstr "Konsol Ayarları"
14519 #: wineconsole.rc:132
14520 msgid "Retain these settings for later sessions"
14521 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14523 #: wineconsole.rc:133
14524 msgid "Modify only current session"
14525 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14527 #: wineconsole.rc:29
14528 msgid "Set &Defaults"
14529 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14531 #: wineconsole.rc:31
14535 #: wineconsole.rc:34
14536 msgid "&Select all"
14537 msgstr "&Tümünü seç"
14539 #: wineconsole.rc:35
14543 #: wineconsole.rc:36
14547 #: wineconsole.rc:39
14548 msgid "Setup - Default settings"
14549 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14551 #: wineconsole.rc:40
14552 msgid "Setup - Current settings"
14553 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14555 #: wineconsole.rc:41
14556 msgid "Configuration error"
14557 msgstr "Yapılandırma hatası"
14559 #: wineconsole.rc:42
14561 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14563 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14565 #: wineconsole.rc:37
14566 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14567 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14569 #: wineconsole.rc:38
14570 msgid "This is a test"
14571 msgstr "Bu bir sınamadır"
14573 #: wineconsole.rc:44
14574 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14575 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14577 #: wineconsole.rc:45
14578 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14579 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14581 #: wineconsole.rc:46
14582 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14583 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14585 #: wineconsole.rc:47
14586 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14587 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14589 #: wineconsole.rc:48
14591 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14592 "The command is invalid.\n"
14594 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14595 "Komut geçersiz.\n"
14597 #: wineconsole.rc:50
14601 " wineconsole [options] <command>\n"
14607 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14611 #: wineconsole.rc:52
14613 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14615 " try to setup the current terminal as a Wine "
14618 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14619 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14622 #: wineconsole.rc:53
14623 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14625 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14627 #: wineconsole.rc:54
14631 " wineconsole cmd\n"
14632 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14637 " wineconsole cmd\n"
14638 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14642 msgid "Program Error"
14643 msgstr "Program Hatası"
14647 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14648 "sorry for the inconvenience."
14650 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14651 "dolayı özür dileriz."
14655 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14656 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14657 "Database</a> for tips about running this application."
14659 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14660 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14661 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14664 msgid "Show &Details"
14665 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14668 msgid "Program Error Details"
14669 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14673 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14674 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14675 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14676 "and attach that file to the report."
14678 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14679 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14680 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14681 "a> gönderebilirsiniz."
14684 msgid "Wine program crash"
14685 msgstr "Wine program hatası"
14688 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14689 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
14692 msgid "(unidentified)"
14693 msgstr "(tanımsız)"
14696 msgid "Saving failed"
14697 msgstr "Kayıt başarısız"
14700 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14701 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14704 msgid "&Open\tEnter"
14705 msgstr "&Aç\tEnter"
14709 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14712 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14713 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14716 msgid "Cr&eate Directory..."
14717 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14724 msgid "Connect &Network Drive..."
14725 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14728 msgid "&Disconnect Network Drive"
14729 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14736 msgid "&All File Details"
14737 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14740 msgid "&Sort by Name"
14741 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14744 msgid "Sort &by Type"
14745 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14748 msgid "Sort by Si&ze"
14749 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14752 msgid "Sort by &Date"
14753 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14756 msgid "Filter by&..."
14757 msgstr "Süzgeç &..."
14761 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14764 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14765 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14768 msgid "New &Window"
14769 msgstr "&Yeni Pencere"
14772 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14773 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14776 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14777 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
14780 msgid "&About Wine File Manager"
14781 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
14784 msgid "Select destination"
14785 msgstr "Hedefi seç"
14788 msgid "By File Type"
14789 msgstr "Dosya Türüne Göre"
14793 msgstr "Dosya türü"
14796 msgid "&Directories"
14801 msgstr "&Programlar"
14808 msgid "&Other files"
14809 msgstr "&Diğer dosyalar"
14812 msgid "Show Hidden/&System Files"
14813 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
14816 msgid "&File Name:"
14817 msgstr "&Dosya Adı:"
14820 msgid "Full &Path:"
14824 msgid "Last Change:"
14825 msgstr "Son Değişiklik:"
14828 msgid "Cop&yright:"
14829 msgstr "&Telif Hakkı:"
14848 msgid "&Compressed"
14849 msgstr "S&ıkıştırılmış"
14852 msgid "Version information"
14853 msgstr "Sürüm bilgisi"
14856 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14861 msgid "Applying font settings"
14862 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
14865 msgid "Error while selecting new font."
14866 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
14869 msgid "Wine File Manager"
14870 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14884 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14885 msgid "Not yet implemented"
14886 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14889 msgid "Creation date"
14890 msgstr "Oluşturma tarihi"
14893 msgid "Access date"
14894 msgstr "Erişim tarihi"
14897 msgid "Modification date"
14898 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14901 msgid "Index/Inode"
14902 msgstr "İndis/Düğüm"
14905 msgid "%1 of %2 free"
14906 msgstr "%1 / %2 boş"
14917 msgid "Question &Marks"
14918 msgstr "Soru &İşaretleri"
14937 msgid "&Fastest Times"
14938 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14941 msgid "&About WineMine"
14942 msgstr "&WineMine Hakkında"
14945 msgid "Fastest Times"
14946 msgstr "En Kısa Süreler"
14949 msgid "Fastest times"
14950 msgstr "En hızlı zamanlar"
14964 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
14965 msgid "Reset Results"
14966 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
14969 msgid "Congratulations!"
14970 msgstr "Tebrikler!"
14973 msgid "Please enter your name"
14974 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14977 msgid "Custom Game"
14993 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
14994 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
14998 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15005 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15006 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15009 msgid "Printer &setup..."
15010 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15013 msgid "&Annotate..."
15014 msgstr "&Dipnot koy..."
15018 msgstr "Yer İ&mleri"
15022 msgstr "&Tanımla..."
15025 msgid "Always on &top"
15026 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15028 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15030 msgstr "Yazı Tipleri"
15032 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15036 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15040 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15045 msgid "&Help on help\tF1"
15046 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15049 msgid "&About Wine Help"
15050 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15053 msgid "Annotation..."
15062 msgstr "İçindekiler"
15070 msgstr "Wine Yardım"
15073 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15074 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15082 msgstr "&İçindekiler"
15085 msgid "Help files (*.hlp)"
15086 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15089 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15090 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15093 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15094 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15097 msgid "Help topics: "
15098 msgstr "Yardım konuları: "
15101 msgid "Error: Command line not supported\n"
15102 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15105 msgid "Error: Alias not found\n"
15106 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15109 msgid "Error: Invalid query\n"
15110 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15113 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15114 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15117 msgid "&New...\tCtrl+N"
15118 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15121 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15122 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15125 msgid "&Clear\tDel"
15129 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15130 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15133 msgid "Find &next\tF3"
15134 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15138 msgstr "Salt-&okunur"
15146 msgstr "D&iğerleri"
15149 msgid "Selection &info"
15150 msgstr "Seçim &bilgisi"
15153 msgid "Character &format"
15154 msgstr "Karakter bi&çimi"
15157 msgid "&Def. char format"
15158 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15161 msgid "Paragrap&h format"
15162 msgstr "Paragra&f biçimi"
15168 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15169 msgid "&Format Bar"
15170 msgstr "&Biçim Kutusu"
15172 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15181 msgid "&Date and time..."
15182 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15192 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15193 msgid "&Bullet points"
15194 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15201 msgid "Letters - lower case"
15202 msgstr "Küçük harfler"
15205 msgid "Letters - upper case"
15206 msgstr "Büyük harfler"
15209 msgid "Roman numerals - lower case"
15210 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15213 msgid "Roman numerals - upper case"
15214 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15216 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15217 msgid "&Paragraph..."
15218 msgstr "&Paragraf..."
15222 msgstr "&Sekmeler..."
15225 msgid "Backgroun&d"
15229 msgid "&System\tCtrl+1"
15230 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15233 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15234 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15237 msgid "&About Wine Wordpad"
15238 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15245 msgid "Date and time"
15246 msgstr "Tarih ve saat"
15249 msgid "Available formats"
15250 msgstr "Mevcut biçimler"
15253 msgid "New document type"
15254 msgstr "Yeni belge türü"
15257 msgid "Paragraph format"
15258 msgstr "Paragraf biçimi"
15261 msgid "Indentation"
15262 msgstr "Girintileme"
15264 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15268 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15286 msgstr "Sekme durakları"
15293 msgid "Remove al&l"
15294 msgstr "Tümünü &kaldır"
15297 msgid "Line wrapping"
15298 msgstr "Satır kaydırma"
15301 msgid "&No line wrapping"
15302 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15305 msgid "Wrap text by the &window border"
15306 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15309 msgid "Wrap text by the &margin"
15310 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15314 msgstr "Araç Çubuğu"
15317 msgctxt "accelerator Align Left"
15322 msgctxt "accelerator Align Center"
15327 msgctxt "accelerator Align Right"
15332 msgctxt "accelerator Redo"
15337 msgctxt "accelerator Bold"
15342 msgctxt "accelerator Italic"
15347 msgctxt "accelerator Underline"
15352 msgid "All documents (*.*)"
15353 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15356 msgid "Text documents (*.txt)"
15357 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15360 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15361 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15364 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15365 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15368 msgid "Rich text document"
15369 msgstr "Zengin metin belgesi"
15372 msgid "Text document"
15373 msgstr "Metin belgesi"
15376 msgid "Unicode text document"
15377 msgstr "Unicode metin belgesi"
15380 msgid "Printer files (*.prn)"
15381 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15393 msgstr "Zengin metin"
15397 msgstr "Sonraki sayfa"
15400 msgid "Previous page"
15401 msgstr "Önceki sayfa"
15413 msgstr "Yakınlaştır"
15417 msgstr "Uzaklaştır"
15428 msgctxt "unit: centimeter"
15433 msgctxt "unit: inch"
15442 msgctxt "unit: point"
15451 msgid "Save changes to '%s'?"
15452 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15455 msgid "Finished searching the document."
15456 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15459 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15460 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15464 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15465 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15467 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15468 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15471 msgid "Invalid number format."
15472 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15475 msgid "OLE storage documents are not supported."
15476 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15479 msgid "Could not save the file."
15480 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15483 msgid "You do not have access to save the file."
15484 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15487 msgid "Could not open the file."
15488 msgstr "Dosya açılamadı."
15491 msgid "You do not have access to open the file."
15492 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15495 msgid "Printing not implemented."
15496 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15499 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15500 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15503 msgid "Starting Wordpad failed"
15504 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15507 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15508 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15511 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15512 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15515 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15516 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15519 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15520 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15523 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15524 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15528 "Is '%1' a filename or directory\n"
15530 "(F - File, D - Directory)\n"
15532 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15533 "yoksa dizin mi?\n"
15534 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15537 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15538 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15541 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15542 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15545 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15546 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15549 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15550 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15558 msgctxt "Directory key"
15564 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15567 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15568 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15572 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15574 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15575 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15576 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15577 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15578 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15579 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15580 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15581 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15582 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15583 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15584 "[/N] Copy using short names.\n"
15585 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15586 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15587 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15588 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15589 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15590 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15591 "\tarchive attribute.\n"
15592 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15593 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15594 "\t\tthan source.\n"
15597 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15600 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15601 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15605 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15607 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15608 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15609 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15610 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15611 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15612 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15613 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15614 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15615 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15616 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15617 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15618 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15619 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15620 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15621 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15622 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15623 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15625 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15626 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15627 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"