1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
186 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
187 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
189 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
190 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
204 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgstr "Aplicaciones"
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
214 "este programa en el registro?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificado"
220 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
228 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de instalación"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
241 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Cambiar/Quitar"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descargando..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
263 "instalación del archivo corrupto."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opciones de compresión"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Elija un stream:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgstr "&Opciones..."
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercalar cada"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Forma de onda: %s"
295 msgstr "Forma de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos los archivos multimedia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
315 msgstr "sin compresión"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propiedades de %s"
325 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
329 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
343 msgstr "&Siguiente >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
353 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
354 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
363 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
364 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
365 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
366 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
367 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
368 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
374 msgstr "Mover A&rriba"
378 msgstr "Mover A&bajo"
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botones &disponibles:"
390 msgstr "<- &Eliminar"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otones de la barra:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
409 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
413 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
417 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
418 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
428 msgstr "Ir a fecha de hoy"
430 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
431 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
435 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgstr "Nombre de &archivo:"
439 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
440 msgid "&Directories:"
441 msgstr "&Directorios:"
443 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
444 msgid "List Files of &Type:"
445 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
447 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
451 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
453 msgstr "Sólo &lectura"
457 msgstr "Guardar como..."
459 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
461 msgstr "Guardar como"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
474 msgstr "Rango de impresión"
476 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
488 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 msgstr "&Configuración"
500 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
501 msgid "Print &Quality:"
502 msgstr "Calidad de impre&sión:"
505 msgid "Print to Fi&le"
506 msgstr "Impri&mir en archivo"
512 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
514 msgstr "Configuración de impresión"
516 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
521 msgid "&Default Printer"
522 msgstr "Impresora por &defecto"
529 msgid "Specific &Printer"
530 msgstr "Impresora &específica"
532 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
540 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
544 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
556 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
568 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
584 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgstr "Co&dificación:"
601 msgid "&Basic Colors:"
602 msgstr "Colores &básicos:"
605 msgid "&Custom Colors:"
606 msgstr "Colores person&alizados:"
608 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
609 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "Color | Sól&ido"
639 msgid "&Add to Custom Colors"
640 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
643 msgid "&Define Custom Colors >>"
644 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
646 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
650 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
654 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
655 msgid "Match &Whole Word Only"
656 msgstr "Sólo &palabra completa"
658 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
660 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
662 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
666 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
670 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
674 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
676 msgstr "Buscar &siguiente"
683 msgid "Re&place With:"
684 msgstr "Reem&plazar con:"
692 msgstr "Reemplazar &todo"
695 msgid "Print to fi&le"
696 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
698 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
699 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
701 msgstr "&Propiedades"
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
711 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
715 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
719 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
728 msgid "Number of &copies:"
729 msgstr "Número de &copias:"
751 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
769 msgstr "Configuración de página"
775 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
783 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
791 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
797 msgstr "&Impresora..."
799 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
803 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
805 msgstr "Nombre de &archivo:"
807 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
808 msgid "Files of &type:"
809 msgstr "&Tipo de archivo:"
811 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
812 msgid "Open as &read-only"
813 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
815 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
821 msgstr "Nombre de archivo:"
824 msgid "Files of type:"
825 msgstr "Tipo de archivo:"
828 msgid "File not found"
829 msgstr "Archivo no encontrado"
832 msgid "Please verify that the correct file name was given"
833 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
837 "File does not exist.\n"
838 "Do you want to create file?"
840 "El archivo no existe\n"
845 "File already exists.\n"
846 "Do you want to replace it?"
848 "El archivo ya existe.\n"
849 "¿Desea sobrescribirlo?"
852 msgid "Invalid character(s) in path"
853 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
857 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
860 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
865 msgid "Path does not exist"
866 msgstr "La ruta no existe"
869 msgid "File does not exist"
870 msgstr "El archivo no existe"
873 msgid "The selection contains a non-folder object"
878 msgstr "Subir un nivel"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Crear una carpeta nueva"
888 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
893 msgid "Browse to Desktop"
894 msgstr "Explorar el escritorio"
910 msgstr "Negrita cursiva"
912 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
932 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
936 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
940 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
944 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
948 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
952 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
956 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
960 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
964 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
968 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
972 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrada ilegible"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
986 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
998 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1010 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "No se encuentra la impresora."
1024 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Sin memoria."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Ha ocurrido un error."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1042 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1043 "una y vuelva a intentarlo."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1049 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Guardar &en:"
1063 msgstr "Abrir archivo"
1067 #| msgid "New Folder"
1068 msgid "Select Folder"
1069 msgstr "Nueva carpeta"
1072 msgid "Font size has to be a number."
1075 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1088 msgid "Pending deletion; "
1089 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1093 msgstr "Papel atascado; "
1096 msgid "Out of paper; "
1097 msgstr "Sin papel; "
1100 msgid "Feed paper manual; "
1101 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1104 msgid "Paper problem; "
1105 msgstr "Problema con el papel; "
1108 msgid "Printer offline; "
1109 msgstr "Impresora desconectada; "
1112 msgid "I/O Active; "
1113 msgstr "E/S activa; "
1121 msgstr "Imprimiendo; "
1124 msgid "Output tray is full; "
1125 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1128 msgid "Not available; "
1129 msgstr "No disponible; "
1133 msgstr "Esperando; "
1136 msgid "Processing; "
1137 msgstr "Procesando; "
1140 msgid "Initializing; "
1141 msgstr "Inicializando; "
1144 msgid "Warming up; "
1145 msgstr "Calentándose; "
1149 msgstr "Tóner bajo; "
1153 msgstr "Sin tóner; "
1157 msgstr "Página demasiado compleja; "
1160 msgid "Interrupted by user; "
1161 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1164 msgid "Out of memory; "
1165 msgstr "Sin memoria; "
1168 msgid "The printer door is open; "
1169 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1172 msgid "Print server unknown; "
1173 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1176 msgid "Power save mode; "
1177 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1180 msgid "Default Printer; "
1181 msgstr "Impresora por defecto; "
1184 msgid "There are %d documents in the queue"
1185 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1188 msgid "Margins [inches]"
1189 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1192 msgid "Margins [mm]"
1193 msgstr "Márgenes [mm]"
1195 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1196 msgctxt "unit: millimeters"
1204 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1206 msgstr "&Contraseña:"
1209 msgid "&Remember my password"
1210 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1213 msgid "Connect to %s"
1214 msgstr "Conectar a %s"
1217 msgid "Connecting to %s"
1218 msgstr "Conectando a %s"
1221 msgid "Logon unsuccessful"
1222 msgstr "Identificación incorrecta"
1226 "Make sure that your user name\n"
1227 "and password are correct."
1229 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1230 "y contraseña son correctos."
1234 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1236 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1237 "entering your password."
1239 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1241 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1242 "de introducir su contraseña."
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Atributos de la clave"
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Restricciones básicas"
1274 msgstr "Uso de la clave"
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Políticas de Certificado"
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1285 msgid "CRL Reason Code"
1286 msgstr "Código de Razón de CRL"
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Extensiones del Certificado"
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Confiar Sí o No"
1313 msgid "Email Address"
1314 msgstr "Dirección de Email"
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Nombre No Estructurado"
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tipo de Contenido"
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Digest del Mensaje"
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Hora de la Firma"
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Contra-Firma"
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Contraseña de Desafío"
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Dirección no Estructurada"
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "Capacidades S/MIME"
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1359 msgstr "Notificación de Usuario"
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tipo de Certificado"
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Certificado Múltiple"
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "URL Base de Netscape"
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Comentario de Netscape"
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "País/Región"
1418 msgid "Organization"
1419 msgstr "Organización"
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Unidad Organizativa"
1427 msgstr "Nombre Común"
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Estado o Provincia"
1443 msgstr "Nombre Dado"
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Componente de Dominio"
1458 msgid "Street Address"
1459 msgstr "Dirección de la Calle"
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Número de Serie"
1467 msgstr "Versión de CA"
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Versión de CA Mutua"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Nombre Principal"
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1491 msgstr "Versión del SO"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "CSP de Inscripción"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Indicador Delta CRL"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "CRL Más Reciente"
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Restricciones de Nombre"
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Mapeos de Política"
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Restricciones de Política"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Políticas de Aplicación"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1546 msgid "CMC Response"
1547 msgstr "Respuesta CMC"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "Información de Estado CMC"
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "Extensiones CMC"
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "Atributos CMC"
1567 msgstr "Datos PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Firmante de Paja"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Id de Transacción"
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Nonce del Emisor"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Nonce del Receptor"
1647 msgstr "Información de Reg"
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Obtener Certificado"
1655 msgstr "Obtener CRL"
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Revocar Solicitud"
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Consulta Pendiente"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Información de Cliente"
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Autenticación de Servidor"
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Autenticación de Cliente"
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Firma de Código"
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "Email Seguro"
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Marcado de Tiempo"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Derechos Digitales"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Subordinación Cualificada"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Recuperación de Claves"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Firmado de Documento"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Firmado de por vida"
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1814 msgid "Other People"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Publicadores de Confianza"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Certificados no de Confianza"
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Emisor de Certificado"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1839 msgstr "Otro Nombre="
1842 msgid "Email Address="
1843 msgstr "Dirección Email="
1847 msgstr "Nombre DNS="
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Dirección de Directorio"
1859 msgstr "Dirección IP="
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "ID Registrado="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tipo del Sujeto="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1884 msgstr "Entidad Final"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Información No Disponible"
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Método de acceso="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1914 msgstr "Emisores CA"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Método de acceso desconocido"
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Nombre alternativo"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "Punto de distribución CRL"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1934 msgstr "Nombre completo"
1942 msgstr "Razón de CRL="
1946 msgstr "Emisor de CRL"
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Compromiso de Clave"
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "Compromiso de CA"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Cambio de Afiliación"
1962 msgstr "Reemplazado"
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Cese de Operaciones"
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Mantener el Certificado"
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Información financiera="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "No Disponible"
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Cumple con los Criterios="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Firma Digital"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "No-Repudiación"
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Cifrado de Clave"
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Cifrado de Datos"
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Acuerdo de Clave"
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Firmado de Certificado"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2026 msgstr "Firmado de CRL"
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Sólo Cifrar"
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Sólo Descifrar"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2061 msgid "Signature CA"
2062 msgstr "Firma de la CA"
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Política del Certificado"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Identificador de Política: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2082 msgstr "Cualificador"
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Referencia de Notificación"
2089 msgid "Organization="
2090 msgstr "Organización="
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Número de Notificación="
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Texto de Notificación="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Instalar Certificado..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Trayectoria de certificación"
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "&Ver Certificado"
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "E&stado del Certificado:"
2142 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2154 msgstr "&Descripción:"
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Usos del Certificado"
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Añadir &Uso..."
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2187 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2188 msgid "Select Certificate Store"
2189 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2192 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2193 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2196 msgid "&Show physical stores"
2197 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2199 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2200 msgid "Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2204 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2214 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2215 "lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2220 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2221 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2223 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2224 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2225 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2226 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2228 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2230 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2232 msgstr "Nombre de &fichero:"
2234 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2236 msgstr "Explo&rar..."
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2243 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2244 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2247 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2249 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2253 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2255 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2257 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2265 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2282 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2284 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2285 msgid "You have specified the following settings:"
2286 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2288 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2289 msgid "Certificates"
2290 msgstr "Certificados"
2293 msgid "I&ntended purpose:"
2294 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2298 msgstr "&Importar..."
2300 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2302 msgstr "&Exportar..."
2305 msgid "&Advanced..."
2306 msgstr "&Avanzado..."
2309 msgid "Certificate intended purposes"
2310 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2312 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2313 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2319 msgid "Advanced Options"
2320 msgstr "Opciones Avanzadas"
2323 msgid "Certificate purpose"
2324 msgstr "Finalidad del certificado"
2328 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2330 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2334 msgid "&Certificate purposes:"
2335 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2337 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2338 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2339 msgid "Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2343 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2344 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2348 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2349 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2351 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2352 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2353 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2354 "lists, and certificate trust lists.\n"
2356 "To continue, click Next."
2358 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2359 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2361 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2362 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2363 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2364 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2366 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2370 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2371 "to protect the private key on a later page."
2373 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2374 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2377 msgid "Do you wish to export the private key?"
2378 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2381 msgid "&Yes, export the private key"
2382 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2385 msgid "N&o, do not export the private key"
2386 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2389 msgid "&Confirm password:"
2390 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2393 msgid "Select the format you want to use:"
2394 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2397 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2398 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2402 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2405 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2407 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2410 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2412 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2415 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2419 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2421 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2424 msgid "&Enable strong encryption"
2425 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2428 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2429 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2432 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2433 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2436 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2438 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2440 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2442 msgstr "Certificado"
2445 msgid "Certificate Information"
2446 msgstr "Información del Certificado"
2450 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2451 "altered or corrupted."
2453 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2454 "alterado o estar corrompido."
2458 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2459 "trusted root certificate store."
2461 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2462 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2465 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2467 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2471 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2472 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2475 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2477 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2480 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2481 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2485 msgstr "Emitido para: "
2489 msgstr "Emitido por: "
2493 msgstr "Válido desde "
2500 msgid "This certificate has an invalid signature."
2501 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2504 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2505 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2508 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2509 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2512 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2513 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2516 msgid "This certificate is OK."
2517 msgstr "Este certificado es Correcto."
2527 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2532 msgid "Version 1 Fields Only"
2533 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2536 msgid "Extensions Only"
2537 msgstr "Solamente Extensiones"
2540 msgid "Critical Extensions Only"
2541 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2544 msgid "Properties Only"
2545 msgstr "Solamente Propiedades"
2548 msgid "Serial number"
2549 msgstr "Número de serie"
2557 msgstr "Válido desde"
2561 msgstr "Válido hasta"
2569 msgstr "Clave pública"
2572 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2573 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2580 msgid "Enhanced key usage (property)"
2581 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2584 msgid "Friendly name"
2585 msgstr "Nombre descriptivo"
2587 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2589 msgstr "Descripción"
2592 msgid "Certificate Properties"
2593 msgstr "Propiedades del Certificado"
2596 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2597 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2600 msgid "The OID you entered already exists."
2601 msgstr "El OID introducido ya existe."
2604 msgid "Please select a certificate store."
2605 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2609 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2610 "select another file."
2612 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2613 "Por favor seleccione otro fichero."
2616 msgid "File to Import"
2617 msgstr "Fichero a Importar"
2620 msgid "Specify the file you want to import."
2621 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2623 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2624 msgid "Certificate Store"
2625 msgstr "Almacén de Certificados"
2629 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2630 "lists, and certificate trust lists."
2632 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2633 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2636 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2637 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2640 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2641 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2643 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2644 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2645 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2647 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2648 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2649 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2653 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2656 msgid "Please select a file."
2657 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2660 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2662 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2665 msgid "Could not open "
2666 msgstr "No se pudo abrir "
2669 msgid "Determined by the program"
2670 msgstr "Determinado por el programa"
2673 msgid "Please select a store"
2674 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2677 msgid "Certificate Store Selected"
2678 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2681 msgid "Automatically determined by the program"
2682 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2684 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2688 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2693 msgid "Certificate Revocation List"
2694 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2697 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2698 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2701 msgid "Personal Information Exchange"
2702 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2705 msgid "The import was successful."
2706 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2709 msgid "The import failed."
2710 msgstr "La importación ha fallado."
2717 msgid "<Advanced Purposes>"
2718 msgstr "<Usos Avanzados>"
2722 msgstr "Emitido Para"
2726 msgstr "Emitido Por"
2729 msgid "Expiration Date"
2730 msgstr "Fecha de Caducidad"
2733 msgid "Friendly Name"
2734 msgstr "Nombre Descriptivo"
2736 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2743 "sign messages with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2748 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2752 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2753 "sign messages with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2758 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2763 "verify messages signed with it.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2767 "firmados con él.\n"
2768 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2772 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2773 "verify messages signed with them.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2777 "firmados con ellos.\n"
2778 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2782 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2788 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2792 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2798 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2802 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2803 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2806 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2807 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2808 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2812 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2813 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2816 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2817 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2819 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2823 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2827 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2831 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2835 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2838 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2842 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2846 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2847 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2850 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2851 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2855 "Ensures software came from software publisher\n"
2856 "Protects software from alteration after publication"
2858 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2859 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2862 msgid "Protects e-mail messages"
2863 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2866 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2867 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2870 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2871 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2874 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2875 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2878 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2879 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2882 msgid "Private Key Archival"
2883 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2886 msgid "Export Format"
2887 msgstr "Formato de Exportación"
2890 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2891 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2894 msgid "Export Filename"
2895 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2898 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2899 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2902 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2903 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2906 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2907 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2910 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2911 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2914 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2915 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2918 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2919 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2923 msgstr "Formato del Fichero"
2926 msgid "Include all certificates in certificate path"
2927 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2931 msgstr "Exportar claves"
2934 msgid "The export was successful."
2935 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2938 msgid "The export failed."
2939 msgstr "La exportación ha fallado."
2942 msgid "Export Private Key"
2943 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2947 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2950 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2951 "con el certificado."
2954 msgid "Enter Password"
2955 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2958 msgid "You may password-protect a private key."
2959 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2962 msgid "The passwords do not match."
2963 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2966 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2967 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2970 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2971 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configurar dispositivos"
2993 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2995 msgstr "Dispositivo"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostrar primero asignados"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Configuración regional"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Central Europeo"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3071 msgstr "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgstr "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3083 msgstr "Hangul(Johab)"
3093 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Archivos de la cámara"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importar selección"
3107 msgstr "Previsualizar"
3111 msgstr "Importar todo"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Saltarse este diálogo"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Transfiriendo"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Conectando a la cámara"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3139 msgstr "Sincr&onizar"
3141 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3145 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3164 msgstr "I&mprimir..."
3166 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3169 msgstr "Seleccionar &todo"
3171 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3172 msgid "&View Source"
3173 msgstr "&Ver código"
3177 #| msgid "Properties"
3179 msgstr "Propiedades"
3181 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3182 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3186 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3187 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3188 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3192 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3196 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3200 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3208 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3218 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3222 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3228 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3232 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3236 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3240 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3245 msgctxt "table of contents"
3251 msgstr "Sincronizar"
3253 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3257 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3261 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3262 msgid "Cinepak Video codec"
3263 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3265 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3266 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3271 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3275 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3279 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3283 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3285 msgstr "Guardar &como..."
3288 msgid "Print &format..."
3289 msgstr "&Formato de impresión..."
3293 msgstr "&Imprimir..."
3295 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3296 msgid "Print previe&w"
3297 msgstr "&Vista previa de impresión"
3301 msgstr "&Barra de herramientas"
3304 msgid "&Standard bar"
3305 msgstr "Barra &estándar"
3308 msgid "&Address bar"
3309 msgstr "Barra de &direcciones"
3311 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3315 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3316 msgid "&Add to Favorites..."
3317 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3320 msgid "&About Internet Explorer"
3321 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3328 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3329 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3338 msgstr "Página de inicio"
3340 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3342 msgstr "Imprimir..."
3349 msgid "Searching for %s"
3350 msgstr "Buscando por %s"
3353 msgid "Start downloading %s"
3354 msgstr "Comenzando descarga %s"
3357 msgid "Downloading %s"
3358 msgstr "Descargando %s"
3361 msgid "Asking for %s"
3362 msgstr "Preguntando por %s"
3366 msgstr "Página de Inicio"
3369 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3370 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3373 msgid "&Current page"
3374 msgstr "Página a&ctual"
3377 msgid "&Default page"
3378 msgstr "Página por &defecto"
3382 msgstr "Página en &blanco"
3385 msgid "Browsing history"
3386 msgstr "Historial de navegación"
3389 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3390 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3393 msgid "Delete &files..."
3394 msgstr "Borrar &ficheros..."
3397 msgid "&Settings..."
3398 msgstr "&Opciones..."
3401 msgid "Delete browsing history"
3402 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3406 "Temporary internet files\n"
3407 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3409 "Ficheros temporales de internet\n"
3410 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3415 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3416 "preferences and login information."
3419 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3420 "preferencias e información de logueo."
3425 "List of websites you have accessed."
3428 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3433 "Usernames and other information you have entered into forms."
3435 "Datos de formularios\n"
3436 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3441 "Saved passwords you have entered into forms."
3444 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3446 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3450 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3456 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3457 "certificate authorities and publishers."
3459 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3460 "autoridades certificadoras y publicadores."
3463 msgid "Certificates..."
3464 msgstr "Certificados..."
3467 msgid "Publishers..."
3468 msgstr "Publicadores..."
3471 msgid "Internet Settings"
3472 msgstr "Preferencias de Internet"
3475 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3476 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3479 msgid "Security settings for zone: "
3480 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3510 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3512 msgstr "&Deshabilitar"
3522 #| msgid "Disconnected"
3524 msgstr "Desconectado"
3530 msgstr "&Deshabilitar"
3534 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3535 "updated here until you restart this applet."
3539 msgid "Test Joystick"
3547 msgid "Test Force Feedback"
3552 #| msgid "Available formats"
3553 msgid "Available Effects"
3554 msgstr "Formatos disponibles"
3558 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3559 "direction can be changed with the controller axis."
3563 msgid "Game Controllers"
3564 msgstr "Mandos de juego"
3567 msgid "Error converting object to primitive type"
3568 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3571 msgid "Invalid procedure call or argument"
3572 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3575 msgid "Subscript out of range"
3576 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3579 msgid "Object required"
3580 msgstr "Objeto esperado"
3583 msgid "Automation server can't create object"
3584 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3587 msgid "Object doesn't support this property or method"
3588 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3591 msgid "Object doesn't support this action"
3592 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3595 msgid "Argument not optional"
3596 msgstr "Argumento no opcional"
3599 msgid "Syntax error"
3600 msgstr "Error de sintaxis"
3603 msgid "Expected ';'"
3604 msgstr "Esperado ';'"
3607 msgid "Expected '('"
3608 msgstr "Esperado '('"
3611 msgid "Expected ')'"
3612 msgstr "Esperado ')'"
3616 #| msgid "Subject Key Identifier"
3617 msgid "Expected identifier"
3618 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3622 #| msgid "Expected ';'"
3623 msgid "Expected '='"
3624 msgstr "Esperado ';'"
3628 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3629 msgid "Invalid character"
3630 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3633 msgid "Unterminated string constant"
3634 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3637 msgid "'return' statement outside of function"
3641 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3642 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3645 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3646 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3649 msgid "Label redefined"
3650 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3653 msgid "Label not found"
3654 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3658 #| msgid "Expected ';'"
3659 msgid "Expected '@end'"
3660 msgstr "Esperado ';'"
3663 msgid "Conditional compilation is turned off"
3664 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3668 #| msgid "Expected ';'"
3669 msgid "Expected '@'"
3670 msgstr "Esperado ';'"
3673 msgid "Number expected"
3674 msgstr "Número esperado"
3677 msgid "Function expected"
3678 msgstr "Función esperada"
3681 msgid "'[object]' is not a date object"
3682 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3685 msgid "Object expected"
3686 msgstr "Objeto esperado"
3689 msgid "Illegal assignment"
3690 msgstr "Asignación ilegal"
3693 msgid "'|' is undefined"
3694 msgstr "'|' no está definido"
3697 msgid "Boolean object expected"
3698 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3701 msgid "Cannot delete '|'"
3702 msgstr "No se puede borrar '|'"
3705 msgid "VBArray object expected"
3706 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3709 msgid "JScript object expected"
3710 msgstr "Objeto JScript esperado"
3713 msgid "Syntax error in regular expression"
3714 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3717 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3718 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3721 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3722 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3726 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3727 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3728 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3732 #| msgid "Subscript out of range"
3733 msgid "Precision is out of range"
3734 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3737 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3738 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3741 msgid "Array object expected"
3742 msgstr "Objeto array esperado"
3744 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3745 msgid "Wine kernel DLL"
3748 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3757 msgid "Invalid function.\n"
3758 msgstr "Función inválida.\n"
3761 msgid "File not found.\n"
3762 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3765 msgid "Path not found.\n"
3766 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3769 msgid "Too many open files.\n"
3770 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3773 msgid "Access denied.\n"
3774 msgstr "Acceso denegado.\n"
3777 msgid "Invalid handle.\n"
3778 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3781 msgid "Memory trashed.\n"
3782 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3785 msgid "Not enough memory.\n"
3786 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3789 msgid "Invalid block.\n"
3790 msgstr "Bloque inválido.\n"
3793 msgid "Bad environment.\n"
3794 msgstr "Medio inválido.\n"
3797 msgid "Bad format.\n"
3798 msgstr "Formato inválido.\n"
3801 msgid "Invalid access.\n"
3802 msgstr "Acceso inválido.\n"
3805 msgid "Invalid data.\n"
3806 msgstr "Datos inválidos.\n"
3809 msgid "Out of memory.\n"
3810 msgstr "Memoria agotada.\n"
3813 msgid "Invalid drive.\n"
3814 msgstr "Unidad inválida.\n"
3817 msgid "Can't delete current directory.\n"
3818 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3821 msgid "Not same device.\n"
3822 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3825 msgid "No more files.\n"
3826 msgstr "No más archivos.\n"
3829 msgid "Write protected.\n"
3830 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3834 msgstr "Unidad inválida.\n"
3837 msgid "Not ready.\n"
3838 msgstr "No está lista.\n"
3841 msgid "Bad command.\n"
3842 msgstr "Comando inválido.\n"
3845 msgid "CRC error.\n"
3846 msgstr "Error CRC.\n"
3849 msgid "Bad length.\n"
3850 msgstr "Longitud errónea.\n"
3852 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3853 msgid "Seek error.\n"
3854 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3857 msgid "Not DOS disk.\n"
3858 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3861 msgid "Sector not found.\n"
3862 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3865 msgid "Out of paper.\n"
3866 msgstr "Sin papel.\n"
3869 msgid "Write fault.\n"
3870 msgstr "Error de escritura.\n"
3873 msgid "Read fault.\n"
3874 msgstr "Error de lectura.\n"
3877 msgid "General failure.\n"
3878 msgstr "Falló general.\n"
3881 msgid "Sharing violation.\n"
3882 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3885 msgid "Lock violation.\n"
3886 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3889 msgid "Wrong disk.\n"
3890 msgstr "Disco equivocado.\n"
3893 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3894 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3897 msgid "End of file.\n"
3898 msgstr "Fin del archivo.\n"
3900 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3901 msgid "Disk full.\n"
3902 msgstr "Disco lleno.\n"
3905 msgid "Request not supported.\n"
3906 msgstr "Petición no soportada.\n"
3909 msgid "Remote machine not listening.\n"
3910 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3913 msgid "Duplicate network name.\n"
3914 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3917 msgid "Bad network path.\n"
3918 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3921 msgid "Network busy.\n"
3922 msgstr "La red está ocupada.\n"
3925 msgid "Device does not exist.\n"
3926 msgstr "La unidad no existe.\n"
3929 msgid "Too many commands.\n"
3930 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3933 msgid "Adapter hardware error.\n"
3934 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3937 msgid "Bad network response.\n"
3938 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3941 msgid "Unexpected network error.\n"
3942 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3945 msgid "Bad remote adapter.\n"
3946 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3949 msgid "Print queue full.\n"
3950 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3953 msgid "No spool space.\n"
3954 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3957 msgid "Print canceled.\n"
3958 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3961 msgid "Network name deleted.\n"
3962 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3965 msgid "Network access denied.\n"
3966 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3969 msgid "Bad device type.\n"
3970 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3973 msgid "Bad network name.\n"
3974 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3977 msgid "Too many network names.\n"
3978 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3981 msgid "Too many network sessions.\n"
3982 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3985 msgid "Sharing paused.\n"
3986 msgstr "Compartición pausada.\n"
3989 msgid "Request not accepted.\n"
3990 msgstr "Petición no aceptada.\n"
3993 msgid "Redirector paused.\n"
3994 msgstr "Redirección pausada.\n"
3997 msgid "File exists.\n"
3998 msgstr "El archivo existe.\n"
4001 msgid "Cannot create.\n"
4002 msgstr "No se pudo crear.\n"
4005 msgid "Int24 failure.\n"
4006 msgstr "Error Int24.\n"
4009 msgid "Out of structures.\n"
4010 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4013 msgid "Already assigned.\n"
4014 msgstr "Ya está en uso.\n"
4016 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4017 msgid "Invalid password.\n"
4018 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4021 msgid "Invalid parameter.\n"
4022 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4025 msgid "Net write fault.\n"
4026 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4029 msgid "No process slots.\n"
4030 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4033 msgid "Too many semaphores.\n"
4034 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4037 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4038 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4041 msgid "Semaphore is set.\n"
4042 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4045 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4046 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4049 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4050 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4053 msgid "Semaphore owner died.\n"
4054 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4057 msgid "Semaphore user limit.\n"
4058 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4061 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4062 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4065 msgid "Drive locked.\n"
4066 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4069 msgid "Broken pipe.\n"
4070 msgstr "Tubería rota.\n"
4073 msgid "Open failed.\n"
4074 msgstr "Error en la apertura.\n"
4077 msgid "Buffer overflow.\n"
4078 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4081 msgid "No more search handles.\n"
4082 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4085 msgid "Invalid target handle.\n"
4086 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4089 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4090 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4093 msgid "Invalid verify switch.\n"
4094 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4097 msgid "Bad driver level.\n"
4098 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4101 msgid "Call not implemented.\n"
4102 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4105 msgid "Semaphore timeout.\n"
4106 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4109 msgid "Insufficient buffer.\n"
4110 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4113 msgid "Invalid name.\n"
4114 msgstr "Nombre inválido.\n"
4117 msgid "Invalid level.\n"
4118 msgstr "Nivel inválido.\n"
4121 msgid "No volume label.\n"
4122 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4125 msgid "Module not found.\n"
4126 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4129 msgid "Procedure not found.\n"
4130 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4133 msgid "No children to wait for.\n"
4134 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4137 msgid "Child process has not completed.\n"
4138 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4141 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4142 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4145 msgid "Negative seek.\n"
4146 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4149 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4150 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4153 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4154 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4157 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4158 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4161 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4162 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4165 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4166 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4169 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4170 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4173 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4174 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4177 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4178 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4181 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4182 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4185 msgid "Drive is busy.\n"
4186 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4189 msgid "Same drive.\n"
4190 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4193 msgid "Not top-level directory.\n"
4194 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4197 msgid "Directory is not empty.\n"
4198 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4201 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4202 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4205 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4206 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4209 msgid "Path is busy.\n"
4210 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4213 msgid "Already a SUBST target.\n"
4214 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4217 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4218 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4221 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4222 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4225 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4226 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4229 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4230 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4233 msgid "Volume label too long.\n"
4234 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4237 msgid "Too many TCBs.\n"
4238 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4241 msgid "Signal refused.\n"
4242 msgstr "Señal descartada.\n"
4245 msgid "Segment discarded.\n"
4246 msgstr "Segmento descartado.\n"
4249 msgid "Segment not locked.\n"
4250 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4253 msgid "Bad thread ID address.\n"
4254 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4257 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4258 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4261 msgid "Path is invalid.\n"
4262 msgstr "Ruta inválida.\n"
4265 msgid "Signal pending.\n"
4266 msgstr "Señal en espera.\n"
4269 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4270 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4273 msgid "Lock failed.\n"
4274 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4277 msgid "Resource in use.\n"
4278 msgstr "Recursos es uso.\n"
4281 msgid "Cancel violation.\n"
4282 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4285 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4286 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4289 msgid "Invalid segment number.\n"
4290 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4293 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4294 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4297 msgid "File already exists.\n"
4298 msgstr "El archivo existe.\n"
4301 msgid "Invalid flag number.\n"
4302 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4305 msgid "Semaphore name not found.\n"
4306 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4309 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4310 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4313 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4314 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4317 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4318 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4321 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4322 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4325 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4326 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4329 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4330 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4333 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4334 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4337 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4338 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4341 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4342 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4345 msgid "IOPL not enabled.\n"
4346 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4349 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4350 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4353 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4354 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4357 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4358 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4361 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4362 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4365 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4366 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4369 msgid "Environment variable not found.\n"
4370 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4373 msgid "No signal sent.\n"
4374 msgstr "No se envió una señal.\n"
4377 msgid "File name is too long.\n"
4378 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4381 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4382 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4385 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4386 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4389 msgid "Invalid signal number.\n"
4390 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4393 msgid "Error setting signal handler.\n"
4394 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4397 msgid "Segment locked.\n"
4398 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4401 msgid "Too many modules.\n"
4402 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4405 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4406 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4409 msgid "Machine type mismatch.\n"
4410 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4414 msgstr "Error en tubería.\n"
4417 msgid "Pipe busy.\n"
4418 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4421 msgid "Pipe closed.\n"
4422 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4425 msgid "Pipe not connected.\n"
4426 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4429 msgid "More data available.\n"
4430 msgstr "Más información disponible.\n"
4433 msgid "Session canceled.\n"
4434 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4437 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4438 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4441 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4442 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4445 msgid "No more data available.\n"
4446 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4449 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4450 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4453 msgid "Directory name invalid.\n"
4454 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4457 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4458 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4461 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4462 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4465 msgid "Extended attribute table full.\n"
4466 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4469 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4470 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4473 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4474 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4477 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4478 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4481 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4482 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4485 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4486 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4489 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4490 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4493 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4494 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4497 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4498 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4501 msgid "Invalid address.\n"
4502 msgstr "Dirección inválida.\n"
4505 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4506 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4509 msgid "Pipe connected.\n"
4510 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4513 msgid "Pipe listening.\n"
4514 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4517 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4518 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4521 msgid "I/O operation aborted.\n"
4522 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4525 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4526 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4529 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4530 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4533 msgid "No access to memory location.\n"
4534 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4537 msgid "Swap error.\n"
4538 msgstr "Error en la swap.\n"
4541 msgid "Stack overflow.\n"
4542 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4545 msgid "Invalid message.\n"
4546 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4549 msgid "Cannot complete.\n"
4550 msgstr "No se puede completar.\n"
4553 msgid "Invalid flags.\n"
4554 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4557 msgid "Unrecognized volume.\n"
4558 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4561 msgid "File invalid.\n"
4562 msgstr "Fichero inválido.\n"
4565 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4566 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4569 msgid "Nonexistent token.\n"
4570 msgstr "El token no existe.\n"
4573 msgid "Registry corrupt.\n"
4574 msgstr "Registro corrompido.\n"
4577 msgid "Invalid key.\n"
4578 msgstr "Clave inválida.\n"
4581 msgid "Can't open registry key.\n"
4582 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4585 msgid "Can't read registry key.\n"
4586 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4589 msgid "Can't write registry key.\n"
4590 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4593 msgid "Registry has been recovered.\n"
4594 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4597 msgid "Registry is corrupt.\n"
4598 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4601 msgid "I/O to registry failed.\n"
4602 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4605 msgid "Not registry file.\n"
4606 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4609 msgid "Key deleted.\n"
4610 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4613 msgid "No registry log space.\n"
4614 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4617 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4618 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4621 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4622 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4625 msgid "Notify change request in progress.\n"
4626 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4629 msgid "Dependent services are running.\n"
4630 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4633 msgid "Invalid service control.\n"
4634 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4637 msgid "Service request timeout.\n"
4638 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4641 msgid "Cannot create service thread.\n"
4642 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4645 msgid "Service database locked.\n"
4646 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4649 msgid "Service already running.\n"
4650 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4653 msgid "Invalid service account.\n"
4654 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4657 msgid "Service is disabled.\n"
4658 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4661 msgid "Circular dependency.\n"
4662 msgstr "Dependencia circular.\n"
4665 msgid "Service does not exist.\n"
4666 msgstr "El servicio no existe.\n"
4669 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4670 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4673 msgid "Service not active.\n"
4674 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4677 msgid "Service controller connect failed.\n"
4678 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4681 msgid "Exception in service.\n"
4682 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4685 msgid "Database does not exist.\n"
4686 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4689 msgid "Service-specific error.\n"
4690 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4693 msgid "Process aborted.\n"
4694 msgstr "Proceso abortado.\n"
4697 msgid "Service dependency failed.\n"
4698 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4701 msgid "Service login failed.\n"
4702 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4705 msgid "Service start-hang.\n"
4706 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4709 msgid "Invalid service lock.\n"
4710 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4713 msgid "Service marked for delete.\n"
4714 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4717 msgid "Service exists.\n"
4718 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4721 msgid "System running last-known-good config.\n"
4722 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4725 msgid "Service dependency deleted.\n"
4726 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4729 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4730 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4733 msgid "Service not started since last boot.\n"
4734 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4737 msgid "Duplicate service name.\n"
4738 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4741 msgid "Different service account.\n"
4742 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4745 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4746 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4749 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4750 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4753 msgid "No recovery program for service.\n"
4754 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4757 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4758 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4761 msgid "End of media.\n"
4762 msgstr "Fin del medio.\n"
4765 msgid "Filemark detected.\n"
4766 msgstr "Filemark detectado.\n"
4769 msgid "Beginning of media.\n"
4770 msgstr "Principio del medio.\n"
4773 msgid "Setmark detected.\n"
4774 msgstr "Setmark detectado.\n"
4777 msgid "No data detected.\n"
4778 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4781 msgid "Partition failure.\n"
4782 msgstr "Fallo de partición.\n"
4785 msgid "Invalid block length.\n"
4786 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4789 msgid "Device not partitioned.\n"
4790 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4793 msgid "Unable to lock media.\n"
4794 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4797 msgid "Unable to unload media.\n"
4798 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4801 msgid "Media changed.\n"
4802 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4805 msgid "I/O bus reset.\n"
4806 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4809 msgid "No media in drive.\n"
4810 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4813 msgid "No Unicode translation.\n"
4814 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4818 #| msgid "DLL init failed.\n"
4819 msgid "DLL initialization failed.\n"
4820 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4823 msgid "Shutdown in progress.\n"
4824 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4827 msgid "No shutdown in progress.\n"
4828 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4831 msgid "I/O device error.\n"
4832 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4835 msgid "No serial devices found.\n"
4836 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4839 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4840 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4843 msgid "Serial I/O completed.\n"
4844 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4847 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4848 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4851 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4852 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4855 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4856 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4859 msgid "Unknown floppy error.\n"
4860 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4863 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4864 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4867 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4868 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4871 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4872 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4875 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4876 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4879 msgid "End of tape media.\n"
4880 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4883 msgid "Not enough server memory.\n"
4884 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4887 msgid "Possible deadlock.\n"
4888 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4891 msgid "Incorrect alignment.\n"
4892 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4895 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4896 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4899 msgid "Set-power-state failed.\n"
4900 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4903 msgid "Too many links.\n"
4904 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4907 msgid "Newer windows version needed.\n"
4908 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4911 msgid "Wrong operating system.\n"
4912 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4915 msgid "Single-instance application.\n"
4916 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4919 msgid "Real-mode application.\n"
4920 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4923 msgid "Invalid DLL.\n"
4924 msgstr "DLL inválida.\n"
4927 msgid "No associated application.\n"
4928 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4931 msgid "DDE failure.\n"
4932 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4935 msgid "DLL not found.\n"
4936 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4939 msgid "Out of user handles.\n"
4940 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4943 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4944 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4947 msgid "The source element is empty.\n"
4948 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4951 msgid "The destination element is full.\n"
4952 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4955 msgid "The element address is invalid.\n"
4956 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4959 msgid "The magazine is not present.\n"
4960 msgstr "La colección no está presente.\n"
4963 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4964 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4967 msgid "The device requires cleaning.\n"
4968 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4971 msgid "The device door is open.\n"
4972 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4975 msgid "The device is not connected.\n"
4976 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4979 msgid "Element not found.\n"
4980 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4983 msgid "No match found.\n"
4984 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4987 msgid "Property set not found.\n"
4988 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4991 msgid "Point not found.\n"
4992 msgstr "Punto no encontrado.\n"
4995 msgid "No running tracking service.\n"
4996 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
4999 msgid "No such volume ID.\n"
5000 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5003 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5004 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5007 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5008 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5011 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5012 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5015 msgid "The journal is being deleted.\n"
5016 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5019 msgid "The journal is not active.\n"
5020 msgstr "El registro no está activo.\n"
5023 msgid "Potential matching file found.\n"
5024 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5027 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5028 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5031 msgid "Invalid device name.\n"
5032 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5035 msgid "Connection unavailable.\n"
5036 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5039 msgid "Device already remembered.\n"
5040 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5043 msgid "No network or bad path.\n"
5044 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5047 msgid "Invalid network provider name.\n"
5048 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5051 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5052 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5055 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5056 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5059 msgid "Not a container.\n"
5060 msgstr "No es un contenedor.\n"
5063 msgid "Extended error.\n"
5064 msgstr "Error extendido.\n"
5067 msgid "Invalid group name.\n"
5068 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5071 msgid "Invalid computer name.\n"
5072 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5075 msgid "Invalid event name.\n"
5076 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5079 msgid "Invalid domain name.\n"
5080 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5083 msgid "Invalid service name.\n"
5084 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5087 msgid "Invalid network name.\n"
5088 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5091 msgid "Invalid share name.\n"
5092 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5095 msgid "Invalid message name.\n"
5096 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5099 msgid "Invalid message destination.\n"
5100 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5103 msgid "Session credential conflict.\n"
5104 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5107 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5108 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5111 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5112 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5115 msgid "No network.\n"
5116 msgstr "No hay red.\n"
5119 msgid "Operation canceled by user.\n"
5120 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5123 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5124 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5126 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5127 msgid "Connection refused.\n"
5128 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5131 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5132 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5135 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5136 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5139 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5140 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5143 msgid "Connection invalid.\n"
5144 msgstr "Conexión inválida.\n"
5147 msgid "Connection is active.\n"
5148 msgstr "La conexión está activa.\n"
5151 msgid "Network unreachable.\n"
5152 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5155 msgid "Host unreachable.\n"
5156 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5159 msgid "Protocol unreachable.\n"
5160 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5163 msgid "Port unreachable.\n"
5164 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5167 msgid "Request aborted.\n"
5168 msgstr "Petición abortada.\n"
5171 msgid "Connection aborted.\n"
5172 msgstr "Conexión abortada.\n"
5175 msgid "Please retry operation.\n"
5176 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5179 msgid "Connection count limit reached.\n"
5180 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5183 msgid "Login time restriction.\n"
5184 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5187 msgid "Login workstation restriction.\n"
5188 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5191 msgid "Incorrect network address.\n"
5192 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5195 msgid "Service already registered.\n"
5196 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5199 msgid "Service not found.\n"
5200 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5203 msgid "User not authenticated.\n"
5204 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5207 msgid "User not logged on.\n"
5208 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5211 msgid "Continue work in progress.\n"
5212 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5215 msgid "Already initialized.\n"
5216 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5219 msgid "No more local devices.\n"
5220 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5223 msgid "The site does not exist.\n"
5224 msgstr "El sitio no existe.\n"
5227 msgid "The domain controller already exists.\n"
5228 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5231 msgid "Supported only when connected.\n"
5232 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5235 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5236 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5239 msgid "The user profile is invalid.\n"
5240 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5243 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5244 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5247 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5248 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5251 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5252 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5255 msgid "No quotas for account.\n"
5256 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5259 msgid "Local user session key.\n"
5260 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5263 msgid "Password too complex for LM.\n"
5264 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5267 msgid "Unknown revision.\n"
5268 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5271 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5272 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5275 msgid "Invalid owner.\n"
5276 msgstr "Dueño inválido.\n"
5279 msgid "Invalid primary group.\n"
5280 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5283 msgid "No impersonation token.\n"
5284 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5287 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5288 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5291 msgid "No logon servers available.\n"
5292 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5295 msgid "No such logon session.\n"
5296 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5299 msgid "No such privilege.\n"
5300 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5303 msgid "Privilege not held.\n"
5304 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5307 msgid "Invalid account name.\n"
5308 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5311 msgid "User already exists.\n"
5312 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5315 msgid "No such user.\n"
5316 msgstr "El usuario no existe.\n"
5319 msgid "Group already exists.\n"
5320 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5323 msgid "No such group.\n"
5324 msgstr "No existe el grupo.\n"
5327 msgid "User already in group.\n"
5328 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5331 msgid "User not in group.\n"
5332 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5335 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5336 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5339 msgid "Wrong password.\n"
5340 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5343 msgid "Ill-formed password.\n"
5344 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5347 msgid "Password restriction.\n"
5348 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5351 msgid "Logon failure.\n"
5352 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5355 msgid "Account restriction.\n"
5356 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5359 msgid "Invalid logon hours.\n"
5360 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5363 msgid "Invalid workstation.\n"
5364 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5367 msgid "Password expired.\n"
5368 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5371 msgid "Account disabled.\n"
5372 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5375 msgid "No security ID mapped.\n"
5376 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5379 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5380 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5383 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5384 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5387 msgid "Invalid sub authority.\n"
5388 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5391 msgid "Invalid ACL.\n"
5392 msgstr "ACL inválida.\n"
5395 msgid "Invalid SID.\n"
5396 msgstr "SID inválido.\n"
5399 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5400 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5403 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5404 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5407 msgid "Server disabled.\n"
5408 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5411 msgid "Server not disabled.\n"
5412 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5415 msgid "Invalid ID authority.\n"
5416 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5419 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5420 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5423 msgid "Invalid group attributes.\n"
5424 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5427 msgid "Bad impersonation level.\n"
5428 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5431 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5432 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5435 msgid "Bad validation class.\n"
5436 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5439 msgid "Bad token type.\n"
5440 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5443 msgid "No security on object.\n"
5444 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5447 msgid "Can't access domain information.\n"
5448 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5451 msgid "Invalid server state.\n"
5452 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5455 msgid "Invalid domain state.\n"
5456 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5459 msgid "Invalid domain role.\n"
5460 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5463 msgid "No such domain.\n"
5464 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5467 msgid "Domain already exists.\n"
5468 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5471 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5472 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5475 msgid "Internal database corruption.\n"
5476 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5479 msgid "Internal error.\n"
5480 msgstr "Error interno.\n"
5483 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5484 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5487 msgid "Bad descriptor format.\n"
5488 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5491 msgid "Not a logon process.\n"
5492 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5495 msgid "Logon session ID exists.\n"
5496 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5499 msgid "Unknown authentication package.\n"
5500 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5503 msgid "Bad logon session state.\n"
5504 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5507 msgid "Logon session ID collision.\n"
5508 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5511 msgid "Invalid logon type.\n"
5512 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5515 msgid "Cannot impersonate.\n"
5516 msgstr "No se puede personificar.\n"
5519 msgid "Invalid transaction state.\n"
5520 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5523 msgid "Security DB commit failure.\n"
5524 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5527 msgid "Account is built-in.\n"
5528 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5531 msgid "Group is built-in.\n"
5532 msgstr "El grupo es interno.\n"
5535 msgid "User is built-in.\n"
5536 msgstr "El usuario es interno.\n"
5539 msgid "Group is primary for user.\n"
5540 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5543 msgid "Token already in use.\n"
5544 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5547 msgid "No such local group.\n"
5548 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5551 msgid "User not in local group.\n"
5552 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5555 msgid "User already in local group.\n"
5556 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5559 msgid "Local group already exists.\n"
5560 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5562 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5563 msgid "Logon type not granted.\n"
5564 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5567 msgid "Too many secrets.\n"
5568 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5571 msgid "Secret too long.\n"
5572 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5575 msgid "Internal security DB error.\n"
5576 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5579 msgid "Too many context IDs.\n"
5580 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5583 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5584 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5587 msgid "No such member.\n"
5588 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5591 msgid "Invalid member.\n"
5592 msgstr "Miembro inválido.\n"
5595 msgid "Too many SIDs.\n"
5596 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5599 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5600 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5603 msgid "No inheritable components.\n"
5604 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5607 msgid "File or directory corrupt.\n"
5608 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5611 msgid "Disk is corrupt.\n"
5612 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5615 msgid "No user session key.\n"
5616 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5619 msgid "License quota exceeded.\n"
5620 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5623 msgid "Wrong target name.\n"
5624 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5627 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5628 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5631 msgid "Time skew between client and server.\n"
5632 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5635 msgid "Invalid window handle.\n"
5636 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5639 msgid "Invalid menu handle.\n"
5640 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5643 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5644 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5647 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5648 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5651 msgid "Invalid hook handle.\n"
5652 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5655 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5656 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5659 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5660 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5663 msgid "Can't find window class.\n"
5664 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5667 msgid "Window owned by another thread.\n"
5668 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5671 msgid "Hotkey already registered.\n"
5672 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5675 msgid "Class already exists.\n"
5676 msgstr "La clase ya existe.\n"
5679 msgid "Class does not exist.\n"
5680 msgstr "La clase no existe.\n"
5683 msgid "Class has open windows.\n"
5684 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5687 msgid "Invalid index.\n"
5688 msgstr "Índice inválido.\n"
5691 msgid "Invalid icon handle.\n"
5692 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5695 msgid "Private dialog index.\n"
5696 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5699 msgid "List box ID not found.\n"
5700 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5703 msgid "No wildcard characters.\n"
5704 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5707 msgid "Clipboard not open.\n"
5708 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5711 msgid "Hotkey not registered.\n"
5712 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5715 msgid "Not a dialog window.\n"
5716 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5719 msgid "Control ID not found.\n"
5720 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5723 msgid "Invalid combo box message.\n"
5724 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5727 msgid "Not a combo box window.\n"
5728 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5731 msgid "Invalid edit height.\n"
5732 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5735 msgid "DC not found.\n"
5736 msgstr "DC no encontrado.\n"
5739 msgid "Invalid hook filter.\n"
5740 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5743 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5744 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5747 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5748 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5751 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5752 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5755 msgid "Journal hook already set.\n"
5756 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5759 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5760 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5763 msgid "Invalid list box message.\n"
5764 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5767 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5768 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5771 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5772 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5775 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5776 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5779 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5780 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5783 msgid "Window has no system menu.\n"
5784 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5787 msgid "Invalid message box style.\n"
5788 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5791 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5792 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5795 msgid "Screen already locked.\n"
5796 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5799 msgid "Window handles have different parents.\n"
5800 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5803 msgid "Not a child window.\n"
5804 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5807 msgid "Invalid GW command.\n"
5808 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5811 msgid "Invalid thread ID.\n"
5812 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5815 msgid "Not an MDI child window.\n"
5816 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5819 msgid "Popup menu already active.\n"
5820 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5823 msgid "No scrollbars.\n"
5824 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5827 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5828 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5831 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5832 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5835 msgid "No system resources.\n"
5836 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5839 msgid "No non-paged system resources.\n"
5840 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5843 msgid "No paged system resources.\n"
5844 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5847 msgid "No working set quota.\n"
5848 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5851 msgid "No page file quota.\n"
5852 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5855 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5856 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5859 msgid "Menu item not found.\n"
5860 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5863 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5864 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5867 msgid "Hook type not allowed.\n"
5868 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5871 msgid "Interactive window station required.\n"
5872 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5876 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5879 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5880 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5883 msgid "Event log file corrupt.\n"
5884 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5887 msgid "Event log can't start.\n"
5888 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5891 msgid "Event log file full.\n"
5892 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5895 msgid "Event log file changed.\n"
5896 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5899 msgid "Installer service failed.\n"
5900 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5903 msgid "Installation aborted by user.\n"
5904 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5907 msgid "Installation failure.\n"
5908 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5911 msgid "Installation suspended.\n"
5912 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5915 msgid "Unknown product.\n"
5916 msgstr "Producto desconocido.\n"
5919 msgid "Unknown feature.\n"
5920 msgstr "Característica desconocida.\n"
5923 msgid "Unknown component.\n"
5924 msgstr "Componente desconocido.\n"
5927 msgid "Unknown property.\n"
5928 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5931 msgid "Invalid handle state.\n"
5932 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5935 msgid "Bad configuration.\n"
5936 msgstr "Mala configuración.\n"
5939 msgid "Index is missing.\n"
5940 msgstr "Falta el índice.\n"
5943 msgid "Installation source is missing.\n"
5944 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5947 msgid "Wrong installation package version.\n"
5948 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5951 msgid "Product uninstalled.\n"
5952 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5955 msgid "Invalid query syntax.\n"
5956 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5959 msgid "Invalid field.\n"
5960 msgstr "Campo inválido.\n"
5963 msgid "Device removed.\n"
5964 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5967 msgid "Installation already running.\n"
5968 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5971 msgid "Installation package failed to open.\n"
5972 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5975 msgid "Installation package is invalid.\n"
5976 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5979 msgid "Installer user interface failed.\n"
5980 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5983 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5984 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5987 msgid "Installation language not supported.\n"
5988 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5991 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5992 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
5995 msgid "Installation package rejected.\n"
5996 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
5999 msgid "Function could not be called.\n"
6000 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6003 msgid "Function failed.\n"
6004 msgstr "La función ha fallado.\n"
6007 msgid "Invalid table.\n"
6008 msgstr "Tabla inválida.\n"
6011 msgid "Data type mismatch.\n"
6012 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6014 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6015 msgid "Unsupported type.\n"
6016 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6019 msgid "Creation failed.\n"
6020 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6023 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6024 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6027 msgid "Installation platform not supported.\n"
6028 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6031 msgid "Installer not used.\n"
6032 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6035 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6036 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6039 msgid "Invalid patch package.\n"
6040 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6043 msgid "Unsupported patch package.\n"
6044 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6047 msgid "Another version is installed.\n"
6048 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6051 msgid "Invalid command line.\n"
6052 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6055 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6056 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6059 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6060 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6063 msgid "Invalid string binding.\n"
6064 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6067 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6068 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6071 msgid "Invalid binding.\n"
6072 msgstr "Enlace inválido.\n"
6075 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6076 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6079 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6080 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6083 msgid "Invalid string UUID.\n"
6084 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6087 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6088 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6091 msgid "Invalid network address.\n"
6092 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6095 msgid "No endpoint found.\n"
6096 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6099 msgid "Invalid timeout value.\n"
6100 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6103 msgid "Object UUID not found.\n"
6104 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6107 msgid "UUID already registered.\n"
6108 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6111 msgid "UUID type already registered.\n"
6112 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6115 msgid "Server already listening.\n"
6116 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6119 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6120 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6123 msgid "RPC server not listening.\n"
6124 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6127 msgid "Unknown manager type.\n"
6128 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6131 msgid "Unknown interface.\n"
6132 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6135 msgid "No bindings.\n"
6136 msgstr "Sin enlaces.\n"
6139 msgid "No protocol sequences.\n"
6140 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6143 msgid "Can't create endpoint.\n"
6144 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6147 msgid "Out of resources.\n"
6148 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6151 msgid "RPC server unavailable.\n"
6152 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6155 msgid "RPC server too busy.\n"
6156 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6159 msgid "Invalid network options.\n"
6160 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6163 msgid "No RPC call active.\n"
6164 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6167 msgid "RPC call failed.\n"
6168 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6171 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6172 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6175 msgid "RPC protocol error.\n"
6176 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6179 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6180 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6183 msgid "Invalid tag.\n"
6184 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6187 msgid "Invalid array bounds.\n"
6188 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6191 msgid "No entry name.\n"
6192 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6195 msgid "Invalid name syntax.\n"
6196 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6199 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6200 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6203 msgid "No network address.\n"
6204 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6207 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6208 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6211 msgid "Unknown authentication type.\n"
6212 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6215 msgid "Maximum calls too low.\n"
6216 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6219 msgid "String too long.\n"
6220 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6223 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6224 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6227 msgid "Procedure number out of range.\n"
6228 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6231 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6232 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6235 msgid "Unknown authentication service.\n"
6236 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6239 msgid "Unknown authentication level.\n"
6240 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6243 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6244 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6247 msgid "Unknown authorization service.\n"
6248 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6251 msgid "Invalid entry.\n"
6252 msgstr "Entrada inválida.\n"
6255 msgid "Can't perform operation.\n"
6256 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6259 msgid "Endpoints not registered.\n"
6260 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6263 msgid "Nothing to export.\n"
6264 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6267 msgid "Incomplete name.\n"
6268 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6271 msgid "Invalid version option.\n"
6272 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6275 msgid "No more members.\n"
6276 msgstr "No hay más miembros.\n"
6279 msgid "Not all objects unexported.\n"
6280 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6283 msgid "Interface not found.\n"
6284 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6287 msgid "Entry already exists.\n"
6288 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6291 msgid "Entry not found.\n"
6292 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6295 msgid "Name service unavailable.\n"
6296 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6299 msgid "Invalid network address family.\n"
6300 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6303 msgid "Operation not supported.\n"
6304 msgstr "Operación no soportada.\n"
6307 msgid "No security context available.\n"
6308 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6311 msgid "RPCInternal error.\n"
6312 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6315 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6316 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6319 msgid "Address error.\n"
6320 msgstr "Error en la dirección.\n"
6323 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6324 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6327 msgid "Floating-point underflow.\n"
6328 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6331 msgid "Floating-point overflow.\n"
6332 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6335 msgid "No more entries.\n"
6336 msgstr "No hay más entradas.\n"
6339 msgid "Character translation table open failed.\n"
6340 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6343 msgid "Character translation table file too small.\n"
6344 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6347 msgid "Null context handle.\n"
6348 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6351 msgid "Context handle damaged.\n"
6352 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6355 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6356 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6359 msgid "Cannot get call handle.\n"
6360 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6363 msgid "Null reference pointer.\n"
6364 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6367 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6368 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6371 msgid "Byte count too small.\n"
6372 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6375 msgid "Bad stub data.\n"
6376 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6379 msgid "Invalid user buffer.\n"
6380 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6383 msgid "Unrecognized media.\n"
6384 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6387 msgid "No trust secret.\n"
6388 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6391 msgid "No trust SAM account.\n"
6392 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6395 msgid "Trusted domain failure.\n"
6396 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6399 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6400 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6403 msgid "Trust logon failure.\n"
6404 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6407 msgid "RPC call already in progress.\n"
6408 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6411 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6412 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6415 msgid "Account expired.\n"
6416 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6419 msgid "Redirector has open handles.\n"
6420 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6423 msgid "Printer driver already installed.\n"
6424 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6427 msgid "Unknown port.\n"
6428 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6431 msgid "Unknown printer driver.\n"
6432 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6435 msgid "Unknown print processor.\n"
6436 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6439 msgid "Invalid separator file.\n"
6440 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6443 msgid "Invalid priority.\n"
6444 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6447 msgid "Invalid printer name.\n"
6448 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6451 msgid "Printer already exists.\n"
6452 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6455 msgid "Invalid printer command.\n"
6456 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6459 msgid "Invalid data type.\n"
6460 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6463 msgid "Invalid environment.\n"
6464 msgstr "Entorno inválido.\n"
6467 msgid "No more bindings.\n"
6468 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6471 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6472 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6475 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6477 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6480 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6481 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6484 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6485 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6488 msgid "Server has open handles.\n"
6489 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6492 msgid "Resource data not found.\n"
6493 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6496 msgid "Resource type not found.\n"
6497 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6500 msgid "Resource name not found.\n"
6501 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6504 msgid "Resource language not found.\n"
6505 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6508 msgid "Not enough quota.\n"
6509 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6512 msgid "No interfaces.\n"
6513 msgstr "No hay interfaces.\n"
6516 msgid "RPC call canceled.\n"
6517 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6520 msgid "Binding incomplete.\n"
6521 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6524 msgid "RPC comm failure.\n"
6525 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6528 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6529 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6532 msgid "No principal name registered.\n"
6533 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6536 msgid "Not an RPC error.\n"
6537 msgstr "No es un error RPC.\n"
6540 msgid "UUID is local only.\n"
6541 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6544 msgid "Security package error.\n"
6545 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6548 msgid "Thread not canceled.\n"
6549 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6552 msgid "Invalid handle operation.\n"
6553 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6556 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6557 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6560 msgid "Wrong stub version.\n"
6561 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6564 msgid "Invalid pipe object.\n"
6565 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6568 msgid "Wrong pipe order.\n"
6569 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6572 msgid "Wrong pipe version.\n"
6573 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6576 msgid "Group member not found.\n"
6577 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6580 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6581 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6584 msgid "Invalid object.\n"
6585 msgstr "Objeto inválido.\n"
6588 msgid "Invalid time.\n"
6589 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6592 msgid "Invalid form name.\n"
6593 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6596 msgid "Invalid form size.\n"
6597 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6600 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6601 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6604 msgid "Printer deleted.\n"
6605 msgstr "Impresora borrada.\n"
6608 msgid "Invalid printer state.\n"
6609 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6612 msgid "User must change password.\n"
6613 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6616 msgid "Domain controller not found.\n"
6617 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6620 msgid "Account locked out.\n"
6621 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6624 msgid "Invalid pixel format.\n"
6625 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6628 msgid "Invalid driver.\n"
6629 msgstr "Controlador inválido.\n"
6632 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6633 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6636 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6637 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6640 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6641 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6644 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6645 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6648 msgid "RPC pipe closed.\n"
6649 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6652 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6653 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6656 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6657 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6660 msgid "No site name available.\n"
6661 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6664 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6665 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6668 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6669 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6672 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6673 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6676 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6677 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6680 msgid "The interface could not be exported.\n"
6681 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6684 msgid "The profile could not be added.\n"
6685 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6688 msgid "The profile element could not be added.\n"
6689 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6692 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6693 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6696 msgid "The group element could not be added.\n"
6697 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6700 msgid "The group element could not be removed.\n"
6701 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6704 msgid "The username could not be found.\n"
6705 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6709 #| msgid "The site does not exist.\n"
6710 msgid "This network connection does not exist.\n"
6711 msgstr "El sitio no existe.\n"
6715 #| msgid "Connection refused.\n"
6716 msgid "Connection reset by peer.\n"
6717 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6721 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6722 msgid "No Signature found in file.\n"
6723 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6725 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6727 msgstr "Puerto local"
6730 msgid "Local Monitor"
6731 msgstr "Monitor local"
6734 msgid "Add a Local Port"
6735 msgstr "Agregar un puerto local"
6738 msgid "&Enter the port name to add:"
6739 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6742 msgid "Configure LPT Port"
6743 msgstr "Configurar puerto LPT"
6746 msgid "Timeout (seconds)"
6747 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6750 msgid "&Transmission Retry:"
6751 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6754 msgid "'%s' is not a valid port name"
6755 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6758 msgid "Port %s already exists"
6759 msgstr "El puerto %s ya existe"
6762 msgid "This port has no options to configure"
6763 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6766 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6768 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6773 msgstr "Enviar correo"
6775 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6776 msgid "Enter Network Password"
6777 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6779 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6780 msgid "Please enter your username and password:"
6781 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6783 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6787 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6791 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6795 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6796 msgid "&Save this password (insecure)"
6797 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6800 msgid "Entire Network"
6801 msgstr "Toda la red"
6804 msgid "Sound Selection"
6805 msgstr "Selección de sonido"
6807 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6809 msgstr "&Guardar como..."
6816 msgid "&Attributes:"
6817 msgstr "A&tributos:"
6824 msgid "Hyperlink Information"
6825 msgstr "Información sobre el enlace"
6827 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6836 msgid "HTML Document"
6837 msgstr "Documento HTML"
6840 msgid "Downloading from %s..."
6841 msgstr "Descargando desde %s..."
6849 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6850 "file path and try again."
6852 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6853 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6856 msgid "path %s not found"
6857 msgstr "ruta %s no encontrada"
6860 msgid "insert disk %s"
6861 msgstr "inserte el disco %s"
6866 #| "Windows Installer %s\n"
6869 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6871 #| "Install a product:\n"
6872 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6873 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6874 #| "\t/a package [property]\n"
6875 #| "Repair an installation:\n"
6876 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6877 #| "Uninstall a product:\n"
6878 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6879 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6880 #| "Advertise a product:\n"
6881 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6882 #| "Apply a patch:\n"
6883 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6884 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6885 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6886 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6887 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6888 #| "Register MSI Service:\n"
6890 #| "Unregister MSI Service:\n"
6892 #| "Display this help:\n"
6896 "Windows Installer %s\n"
6899 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6901 "Install a product:\n"
6902 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6903 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6904 "\t/a package [property]\n"
6905 "Repair an installation:\n"
6906 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6907 "Uninstall a product:\n"
6908 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6909 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6910 "Advertise a product:\n"
6911 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6913 "\t/p patch_package [property]\n"
6914 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6915 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6916 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6917 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6918 "Register the MSI Service:\n"
6920 "Unregister the MSI Service:\n"
6922 "Display this help:\n"
6926 "Instalador de Windows %s\n"
6929 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6931 "Instalar un producto:\n"
6932 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6933 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6934 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6935 "Reparar una instalación:\n"
6936 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6937 "Desinstalar un producto:\n"
6938 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6939 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6940 "Anunciar un producto:\n"
6941 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6942 "Aplicar un parche:\n"
6943 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6944 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6945 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6946 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6947 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6948 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6950 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6952 "Mostrar esta ayuda:\n"
6957 msgid "enter which folder contains %s"
6958 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6961 msgid "install source for feature missing"
6962 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6965 msgid "network drive for feature missing"
6966 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6969 msgid "feature from:"
6970 msgstr "característica de:"
6973 msgid "choose which folder contains %s"
6974 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6978 #| msgid "No registry log space.\n"
6979 msgid "Allocating registry space"
6980 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
6984 #| msgid "Single-instance application.\n"
6985 msgid "Searching for installed applications"
6986 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
6989 msgid "Binding executables"
6992 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6994 #| msgid "Searching for %s"
6995 msgid "Searching for qualifying products"
6996 msgstr "Buscando por %s"
6998 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6999 msgid "Computing space requirements"
7004 #| msgid "New Folder"
7005 msgid "Creating folders"
7006 msgstr "Nueva carpeta"
7010 #| msgid "Create Shor&tcut"
7011 msgid "Creating shortcuts"
7012 msgstr "Crear acce&so directo"
7016 #| msgid "Exception in service.\n"
7017 msgid "Deleting services"
7018 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7022 #| msgid "Creation failed.\n"
7023 msgid "Creating duplicate files"
7024 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7028 #| msgid "No associated application.\n"
7029 msgid "Searching for related applications"
7030 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7033 msgid "Copying network install files"
7038 #| msgid "Copying Files..."
7039 msgid "Copying new files"
7040 msgstr "Copiando archivos..."
7044 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7045 msgid "Installing ODBC components"
7046 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7050 #| msgid "Installer service failed.\n"
7051 msgid "Installing new services"
7052 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7056 #| msgid "Install/Uninstall"
7057 msgid "Installing system catalog"
7058 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7062 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7063 msgid "Validating install"
7064 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7067 msgid "Evaluating launch conditions"
7071 msgid "Migrating feature states from related applications"
7076 #| msgid "Icon files"
7077 msgid "Moving files"
7078 msgstr "Archivos de icono"
7082 #| msgid "Version information"
7083 msgid "Publishing assembly information"
7084 msgstr "Información sobre la versión"
7087 msgid "Unpublishing assembly information"
7092 #| msgid "Icon files"
7093 msgid "Patching files"
7094 msgstr "Archivos de icono"
7097 msgid "Updating component registration"
7101 msgid "Publishing Qualified Components"
7105 msgid "Publishing Product Features"
7110 #| msgid "Client Information"
7111 msgid "Publishing product information"
7112 msgstr "Información de Cliente"
7115 msgid "Registering Class servers"
7119 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7123 msgid "Registering extension servers"
7127 msgid "Registering fonts"
7132 #| msgid "Registry Editor"
7133 msgid "Registering MIME info"
7134 msgstr "Editor del registro"
7138 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7139 msgid "Registering product"
7140 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7143 msgid "Registering program identifiers"
7148 #| msgid "Type Libraries"
7149 msgid "Registering type libraries"
7150 msgstr "Librerías de Tipos"
7154 #| msgid "Resource in use.\n"
7155 msgid "Registering user"
7156 msgstr "Recursos es uso.\n"
7160 #| msgid "&Remove doubles"
7161 msgid "Removing duplicated files"
7162 msgstr "&Eliminar duplicados"
7164 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7166 #| msgid "Applying font settings"
7167 msgid "Updating environment strings"
7168 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7172 #| msgid "&Remove application"
7173 msgid "Removing applications"
7174 msgstr "&Eliminar aplicación"
7178 #| msgid "Icon files"
7179 msgid "Removing files"
7180 msgstr "Archivos de icono"
7183 msgid "Removing folders"
7187 msgid "Removing INI files entries"
7192 #| msgid "Domain Component"
7193 msgid "Removing ODBC components"
7194 msgstr "Componente de Dominio"
7198 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7199 msgid "Removing system registry values"
7200 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7203 msgid "Removing shortcuts"
7207 msgid "Registering modules"
7211 msgid "Unregistering modules"
7216 #| msgid "Initializing; "
7217 msgid "Initializing ODBC directories"
7218 msgstr "Inicializando; "
7222 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7223 msgid "Starting services"
7224 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7228 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7229 msgid "Stopping services"
7230 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7233 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7237 msgid "Unpublishing Product Features"
7242 #| msgid "Client Information"
7243 msgid "Unpublishing product information"
7244 msgstr "Información de Cliente"
7247 msgid "Unregister Class servers"
7251 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7255 msgid "Unregistering extension servers"
7259 msgid "Unregistering fonts"
7263 msgid "Unregistering MIME info"
7267 msgid "Unregistering program identifiers"
7271 msgid "Unregistering type libraries"
7275 msgid "Writing INI files values"
7280 #| msgid "Warning: system library"
7281 msgid "Writing system registry values"
7282 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7285 msgid "Free space: [1]"
7289 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7294 msgstr "Archivo: [1]"
7296 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7298 msgstr "Carpeta: [1["
7300 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7301 msgid "Shortcut: [1]"
7304 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7307 msgid "Service: [1]"
7308 msgstr "Dispositi&vo:"
7310 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7311 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7316 #| msgid "application"
7317 msgid "Found application: [1]"
7321 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7327 msgid "Service: [2]"
7328 msgstr "Dispositi&vo:"
7331 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7336 #| msgid "Applications"
7337 msgid "Application: [1]"
7338 msgstr "Aplicaciones"
7340 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7341 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7345 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7348 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7349 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7352 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7353 msgid "Feature: [1]"
7356 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7357 msgid "Class Id: [1]"
7361 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7364 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7366 #| msgid "Extensions Only"
7367 msgid "Extension: [1]"
7368 msgstr "Solamente Extensiones"
7370 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7372 msgstr "Fuente: [1]"
7374 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7375 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7378 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7382 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7386 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7387 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7390 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7391 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7395 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7398 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7399 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7403 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7406 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7407 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7411 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7415 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7419 msgid "{{Fatal error: }}"
7423 msgid "{{Error [1]. }}"
7427 msgid "Warning [1]."
7436 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7437 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7438 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7442 msgid "{{Disk full: }}"
7443 msgstr "{{Disco lleno: }}"
7446 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7450 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7454 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7458 msgid "Action start [Time]: [1]."
7462 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7466 msgid "Please insert the disk: [2]"
7471 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7472 "that you can access it."
7476 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7477 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7481 "Wine MS-RLE video codec\n"
7482 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7484 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7485 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7488 msgid "Video Compression"
7489 msgstr "Compresión de vídeo"
7492 msgid "&Compressor:"
7493 msgstr "&Compresor:"
7496 msgid "Con&figure..."
7497 msgstr "C&onfigurar..."
7504 msgid "Compression &Quality:"
7505 msgstr "C&alidad de compresión:"
7508 msgid "&Key Frame Every"
7509 msgstr "C&uadro clave cada"
7513 msgstr "&Tasa de datos"
7520 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7521 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7524 msgid "Wine Video 1 video codec"
7525 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7528 msgid "unknown object"
7529 msgstr "objeto desconocido"
7533 msgstr "barra de título"
7537 msgstr "barra de menú"
7541 msgstr "barra de desplazamiento"
7557 msgstr "cursor de texto"
7573 msgstr "menú emergente"
7577 msgstr "elemento de menú"
7581 msgstr "leyenda informativa"
7609 msgstr "agrupamiento"
7617 msgstr "barra de herramientas"
7621 msgstr "barra de estado"
7628 msgid "column header"
7629 msgstr "encabezado de la columna"
7633 msgstr "encabezado de la fila"
7652 msgid "help balloon"
7653 msgstr "globo de ayuda"
7665 msgstr "elemento de lista"
7672 msgid "outline item"
7673 msgstr "elemento de esquema"
7680 msgid "property page"
7681 msgstr "página de propiedades"
7693 msgstr "texto estático"
7701 msgstr "botón presionable"
7704 msgid "check button"
7705 msgstr "botón marcable"
7708 msgid "radio button"
7709 msgstr "botón de radio"
7713 msgstr "lista desplegable"
7717 msgstr "desplegable"
7720 msgid "progress bar"
7721 msgstr "barra de progreso"
7728 msgid "hot key field"
7729 msgstr "campo de tecla rápida"
7737 msgstr "control numérico"
7752 msgid "drop down button"
7753 msgstr "botón con desplegable"
7757 msgstr "botón de menú"
7760 msgid "grid drop down button"
7761 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7765 msgstr "espacio en blanco"
7768 msgid "page tab list"
7769 msgstr "lista de pestañas"
7776 msgid "split button"
7777 msgstr "botón dividido"
7781 msgstr "dirección IP"
7784 msgid "outline button"
7785 msgstr "botón con contorno"
7790 msgctxt "object state"
7796 #| msgid "Unavailable"
7797 msgctxt "object state"
7799 msgstr "No disponible"
7804 msgctxt "object state"
7806 msgstr "Seleccionar"
7811 msgctxt "object state"
7817 #| msgid "&Compressed"
7818 msgctxt "object state"
7820 msgstr "&Comprimido"
7823 msgctxt "object state"
7830 msgctxt "object state"
7836 #| msgid "&Read Only"
7837 msgctxt "object state"
7839 msgstr "Sólo &lectura"
7843 #| msgid "Hot Tracked Item"
7844 msgctxt "object state"
7846 msgstr "Elemento resaltado"
7851 msgctxt "object state"
7853 msgstr "Configuraciones por defecto"
7856 msgctxt "object state"
7861 msgctxt "object state"
7866 msgctxt "object state"
7871 msgctxt "object state"
7876 msgctxt "object state"
7882 #| msgid "animation"
7883 msgctxt "object state"
7888 msgctxt "object state"
7893 msgctxt "object state"
7900 msgctxt "object state"
7907 msgctxt "object state"
7912 msgctxt "object state"
7913 msgid "self voicing"
7919 msgctxt "object state"
7926 msgctxt "object state"
7933 msgctxt "object state"
7938 msgctxt "object state"
7945 msgctxt "object state"
7946 msgid "multi selectable"
7951 #| msgid "Please select a file."
7952 msgctxt "object state"
7953 msgid "extended selectable"
7954 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7959 msgctxt "object state"
7966 msgctxt "object state"
7967 msgid "alert medium"
7973 msgctxt "object state"
7979 #| msgid "Write protected.\n"
7980 msgctxt "object state"
7982 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7985 msgctxt "object state"
7989 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7993 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8003 msgstr "Desactivado"
8006 msgid "Insert Object"
8007 msgstr "Insertar objeto"
8010 msgid "Object Type:"
8011 msgstr "Tipo de objeto:"
8013 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8019 msgstr "Crear nuevo"
8022 msgid "Create Control"
8023 msgstr "Crear control"
8026 msgid "Create From File"
8027 msgstr "Crear desde archivo"
8030 msgid "&Add Control..."
8031 msgstr "&Añadir control..."
8034 msgid "Display As Icon"
8035 msgstr "Mostrar como icono"
8037 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8046 msgid "Paste Special"
8047 msgstr "Pegado especial"
8049 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8053 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8054 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8060 msgstr "Pegar &enlace"
8067 msgid "&Display As Icon"
8068 msgstr "&Mostrar como icono"
8071 msgid "Change &Icon..."
8072 msgstr "Cambiar &icono..."
8075 msgid "Insert a new %s object into your document"
8076 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8080 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8081 "may activate it using the program which created it."
8083 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8084 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8086 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8092 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8095 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8100 msgstr "Añadir control"
8111 msgid "%1 %2 &Object"
8120 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8125 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8126 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8130 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8131 "activate it using %s."
8133 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8134 "activarlo usando %s."
8138 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8139 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8141 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8142 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8146 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8147 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8150 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8151 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8152 "se reflejarán en su documento."
8156 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8157 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8160 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8161 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8162 "se reflejarán en su documento."
8166 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8167 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8168 "be reflected in your document."
8170 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8171 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8172 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8175 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8176 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8178 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8179 msgid "Unknown Type"
8180 msgstr "Tipo desconocido"
8183 msgid "Unknown Source"
8184 msgstr "Origen desconocido"
8187 msgid "the program which created it"
8188 msgstr "el programa que lo creó"
8195 msgid "SCANNING... Please Wait"
8196 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8199 msgctxt "unit: pixels"
8204 msgctxt "unit: bits"
8208 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8209 msgctxt "unit: dots/inch"
8214 msgctxt "unit: percent"
8219 msgctxt "unit: microseconds"
8224 msgid "Settings for %s"
8225 msgstr "Propiedades de %s"
8229 msgstr "Velocidad en baudios"
8236 msgid "Flow Control"
8237 msgstr "Control de flujo"
8241 msgstr "Bits de datos"
8245 msgstr "Bits de parada"
8248 msgid "Copying Files..."
8249 msgstr "Copiando archivos..."
8252 msgid "Destination:"
8256 msgid "Files Needed"
8257 msgstr "Archivos necesarios"
8261 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8262 "make sure the correct drive is selected below"
8264 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8265 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8268 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8269 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8272 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8273 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8275 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8277 msgstr "Desconocido"
8280 msgid "Copy files from:"
8281 msgstr "Copiar archivos desde:"
8284 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8286 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8293 msgid "&Save Background As..."
8294 msgstr "&Guardar fondo como..."
8297 msgid "Set As Back&ground"
8298 msgstr "P&oner como fondo"
8301 msgid "&Copy Background"
8302 msgstr "&Copiar fondo"
8305 msgid "Set as &Desktop Item"
8306 msgstr "Añadir al &escritorio"
8309 msgid "Create Shor&tcut"
8310 msgstr "Crear acce&so directo"
8312 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8313 msgid "Add to &Favorites..."
8314 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8318 msgstr "Cod&ificación"
8324 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8326 msgstr "&Abrir enlace"
8328 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8329 msgid "Open Link in &New Window"
8330 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8332 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8333 msgid "Save Target &As..."
8334 msgstr "Guardar en&lace como..."
8336 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8337 msgid "&Print Target"
8338 msgstr "&Imprimir enlace"
8340 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8341 msgid "S&how Picture"
8342 msgstr "M&ostrar imagen"
8344 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8345 msgid "&Save Picture As..."
8346 msgstr "G&uardar imagen como..."
8349 msgid "&E-mail Picture..."
8350 msgstr "&Enviar por correo..."
8353 msgid "Pr&int Picture..."
8354 msgstr "I&mprimir imagen..."
8357 msgid "&Go to My Pictures"
8358 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8360 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8361 msgid "Set as Back&ground"
8362 msgstr "&Poner como fondo"
8364 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8365 msgid "Set as &Desktop Item..."
8366 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8368 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8369 msgid "Copy Shor&tcut"
8370 msgstr "Copiar acce&so directo"
8372 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8374 msgstr "Propie&dades"
8376 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8380 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8384 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8386 msgstr "&Seleccionar"
8405 msgid "&Cell Properties"
8406 msgstr "Propiedades de &celda"
8409 msgid "&Table Properties"
8410 msgstr "Propiedades de &tabla"
8413 msgid "Open in &New Window"
8414 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8421 msgid "&Save Video As..."
8422 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8424 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8434 msgstr "Etiquetas de traza"
8437 msgid "Resource Failures"
8438 msgstr "Fallo en los recursos"
8441 msgid "Dump Tracking Info"
8442 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8446 msgstr "Parada de depuración"
8450 msgstr "Vista de depuración"
8454 msgstr "Volcar Árbol"
8458 msgstr "Volcar Líneas"
8461 msgid "Dump DisplayTree"
8462 msgstr "Volcar DisplayTree"
8465 msgid "Dump FormatCaches"
8466 msgstr "Volcar FormatCaches"
8469 msgid "Dump LayoutRects"
8470 msgstr "Volcar LayoutRects"
8473 msgid "Memory Monitor"
8474 msgstr "Monitor de memoria"
8477 msgid "Performance Meters"
8478 msgstr "Medidores de rendimiento"
8482 msgstr "Guardar HTML"
8485 msgid "&Browse View"
8486 msgstr "E&xaminar vista"
8490 msgstr "Ed&itar vista"
8492 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8494 msgstr "Desplazar aquí"
8506 msgstr "Página arriba"
8510 msgstr "Página abajo"
8514 msgstr "Desplazar arriba"
8518 msgstr "Desplazar abajo"
8522 msgstr "Borde izquierdo"
8526 msgstr "Borde derecho"
8530 msgstr "Página a la izquierda"
8534 msgstr "Página a la derecha"
8538 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8541 msgid "Scroll Right"
8542 msgstr "Desplazar a la derecha"
8545 msgid "Wine Internet Explorer"
8546 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8550 msgstr "&w&bPágina &p"
8552 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8553 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8554 msgid "Lar&ge Icons"
8555 msgstr "Iconos &grandes"
8557 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8558 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8559 msgid "S&mall Icons"
8560 msgstr "Iconos &pequeños"
8562 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8566 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8567 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8571 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8572 msgid "Arrange &Icons"
8573 msgstr "Ordenar &iconos"
8577 msgstr "Por &nombre"
8585 msgstr "Por t&amaño"
8592 msgid "&Auto Arrange"
8593 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8596 msgid "Line up Icons"
8597 msgstr "Alinear iconos"
8600 msgid "Paste as Link"
8601 msgstr "Pegar acceso directo"
8603 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8609 msgstr "Nueva &carpeta"
8613 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8617 msgstr "Propiedades"
8620 msgctxt "recycle bin"
8637 msgid "Create &Link"
8638 msgstr "C&rear acceso directo"
8644 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8645 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8650 msgid "&About Control Panel"
8651 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8653 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8654 msgid "Browse for Folder"
8655 msgstr "Explorar carpeta"
8662 msgid "&Make New Folder"
8663 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8675 msgstr "Acerca de %s"
8678 msgid "Wine &license"
8679 msgstr "&Licencia de Wine"
8682 msgid "Running on %s"
8683 msgstr "Ejecutándose en %s"
8686 msgid "Wine was brought to you by:"
8687 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8693 msgstr "E&jecutar..."
8697 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8698 "will open it for you."
8700 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8701 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8707 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8710 msgstr "&Examinar..."
8712 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8716 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8724 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8729 msgid "Size available"
8730 msgstr "Tamaño disponible"
8734 msgstr "Comentarios"
8738 msgstr "Propietario"
8745 msgid "Original location"
8746 msgstr "Lugar original"
8749 msgid "Date deleted"
8750 msgstr "Fecha de borrado"
8752 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8753 msgctxt "display name"
8757 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8762 msgid "Control Panel"
8763 msgstr "Panel de Control"
8767 msgstr "Seleccionar"
8774 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8775 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8782 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8783 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8785 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8790 msgid "My Documents"
8791 msgstr "Mis Documentos"
8803 msgstr "Menú Inicio"
8820 msgstr "Entorno de red"
8828 msgstr "Vecindario de impresión"
8830 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8835 msgid "Program Files"
8836 msgstr "Archivos de programa"
8840 msgstr "Mis imágenes"
8843 msgid "Common Files"
8844 msgstr "Archivos comunes"
8846 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8851 msgid "Administrative Tools"
8852 msgstr "Herramientas administrativas"
8867 msgid "Program Files (x86)"
8868 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8874 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8880 msgstr "Presentación de imágenes"
8884 msgstr "Listas de reproducción"
8886 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8899 msgid "Sample Music"
8900 msgstr "Música de prueba"
8903 msgid "Sample Pictures"
8904 msgstr "Imágenes de prueba"
8907 msgid "Sample Playlists"
8908 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8911 msgid "Sample Videos"
8912 msgstr "Vídeos de prueba"
8916 msgstr "Juegos guardados"
8931 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8932 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8935 msgid "Error during creation of a new folder"
8936 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8939 msgid "Confirm file deletion"
8940 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8943 msgid "Confirm folder deletion"
8944 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8947 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8948 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8951 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8952 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8955 msgid "Confirm file overwrite"
8956 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8960 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8962 "Do you want to replace it?"
8964 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8966 "¿Desea reemplazarlo?"
8969 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8970 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8974 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8976 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8979 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8980 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8983 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8985 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8988 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8990 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
8991 "eliminarlo en su lugar?"
8995 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8997 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8998 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9001 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9003 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9004 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9005 "desea mover o copiar la carpeta?"
9009 msgstr "Nueva carpeta"
9012 msgid "Wine Control Panel"
9013 msgstr "Panel de Control de Wine"
9017 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9018 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9020 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9023 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9024 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9027 msgid "Executable files (*.exe)"
9028 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9031 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9033 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9036 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9037 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9040 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9041 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9044 msgid "Confirm deletion"
9045 msgstr "Confirme eliminación"
9049 "A file already exists at the path %1.\n"
9051 "Do you want to replace it?"
9053 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9055 "¿Desea reemplazarlo?"
9059 "A folder already exists at the path %1.\n"
9061 "Do you want to replace it?"
9063 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9065 "¿Desea reemplazarla?"
9068 msgid "Confirm overwrite"
9069 msgstr "Confirme sobrescritura"
9073 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9074 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9075 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9076 "any later version.\n"
9078 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9079 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9080 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9083 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9084 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9085 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9087 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9088 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9089 "cualquier versión posterior.\n"
9091 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9092 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9093 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9096 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9097 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9098 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9101 msgid "Wine License"
9102 msgstr "Licencia de Wine"
9106 msgstr "Papelera de reciclaje"
9108 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9113 msgid "Don't show me th&is message again"
9114 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9121 msgctxt "time unit: hours"
9126 msgctxt "time unit: minutes"
9131 msgctxt "time unit: seconds"
9137 #| msgid "New Folder"
9138 msgid "Select Source"
9139 msgstr "Nueva carpeta"
9141 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9142 msgid "Security Warning"
9143 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9147 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9148 msgid "Do you want to install this software?"
9149 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9151 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9157 #| msgid "Install/Uninstall"
9158 msgid "Don't install"
9159 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9163 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9164 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9169 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9170 msgid "Installation of component failed: %08x"
9171 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9176 msgid "Install (%d)"
9185 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9190 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9194 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9198 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9202 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9207 msgid "&Close\tAlt+F4"
9208 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9212 msgstr "&Acerca de Wine"
9215 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9216 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9219 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9220 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9232 msgstr "&Volver a Intentar"
9239 msgid "Select Window"
9240 msgstr "Seleccionar ventana"
9243 msgid "&More Windows..."
9244 msgstr "&Más ventanas..."
9280 #| msgid "&Minimize"
9291 msgid "Enter Full Screen"
9296 #| msgid "&Bring To Front"
9297 msgid "Bring All to Front"
9298 msgstr "Traer al &Frente"
9301 msgid "Paper Si&ze:"
9302 msgstr "&Tamaño de papel:"
9312 msgstr "&Configuración"
9314 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9319 msgid "Authentication Required"
9320 msgstr "Autenticación Requerida"
9327 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9328 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9331 msgid "Do you want to continue anyway?"
9332 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9335 msgid "LAN Connection"
9336 msgstr "Conexión LAN"
9339 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9340 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9343 msgid "The date on the certificate is invalid."
9344 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9347 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9348 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9352 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9354 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9358 msgid "The specified command was carried out."
9359 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9362 msgid "Undefined external error."
9363 msgstr "Error externo indefinido."
9366 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9368 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9371 msgid "The driver was not enabled."
9372 msgstr "El controlador no fue activado."
9376 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9379 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9383 msgid "The specified device handle is invalid."
9384 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9387 msgid "There is no driver installed on your system!"
9388 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9390 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9392 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9393 "increase available memory, and then try again."
9395 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9396 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9400 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9401 "which functions and messages the driver supports."
9403 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9404 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9407 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9409 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9412 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9413 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9416 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9417 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9421 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9422 "Capabilities function to determine the supported formats."
9424 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9425 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9427 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9429 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9430 "device, or wait until the data is finished playing."
9432 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9433 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9437 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9438 "header, and then try again."
9440 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9441 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9445 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9446 "and then try again."
9448 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9449 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9453 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9454 "header, and then try again."
9456 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9457 "e inténtelo de nuevo."
9461 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9462 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9464 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9465 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9469 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9470 "transmitted, and then try again."
9472 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9473 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9475 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9478 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9479 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9481 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9484 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9485 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9490 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9491 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9493 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9494 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9497 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9499 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9500 "abrir el dispositivo MCI."
9503 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9505 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9508 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9509 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9513 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9514 "or contact the device manufacturer."
9516 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9517 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9520 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9522 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9526 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9529 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9530 "aplicación. Use un alias único."
9534 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9536 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9540 msgid "No command was specified."
9541 msgstr "No se ha especificado un comando."
9545 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9546 "size of the buffer."
9548 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9549 "el tamaño del búfer."
9553 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9556 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9560 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9561 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9565 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9566 "manufacturer about obtaining a new driver."
9568 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9569 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9573 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9574 "manufacturer about obtaining a new driver."
9576 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9577 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9580 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9581 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9584 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9585 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9589 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9591 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9592 "del fichero son correctos."
9595 msgid "The device driver is not ready."
9596 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9599 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9601 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9605 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9608 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9609 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9612 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9613 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9617 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9618 "separately to determine which devices caused the error."
9620 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9621 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9624 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9626 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9630 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9632 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9635 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9636 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9640 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9641 "still connected to the network."
9643 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9644 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9649 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9650 #| "device name is spelled correctly."
9652 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9653 "device name is spelled correctly."
9655 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9656 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9660 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9663 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9664 "intente nuevamente."
9668 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9671 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9675 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9676 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9680 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9681 "parameter with each 'open' command."
9683 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9684 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9688 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9689 "Please supply one."
9691 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9692 "dispositivo. Por favor provea uno."
9696 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9697 "documentation for valid formats."
9699 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9700 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9704 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9707 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9710 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9712 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9716 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9717 "may be corrupt, or not in the correct format."
9719 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9720 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9723 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9724 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9727 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9729 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9732 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9733 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9736 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9738 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9742 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9743 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9747 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9748 "sequence, and then try again."
9750 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9751 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9755 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9756 "the device is closed, and then try again."
9758 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9759 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9764 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9765 "characters, followed by a period and an extension."
9767 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9768 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9772 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9774 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9779 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9780 "in Control Panel to install the device."
9782 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9783 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9787 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9788 "restarting your computer."
9790 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9791 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9795 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9796 "cannot change directories."
9798 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9799 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9803 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9806 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9807 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9810 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9812 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9815 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9817 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9821 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9823 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9827 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9828 "until a wave device is free, and then try again."
9830 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9831 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9835 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9836 "until the device is free, and then try again."
9838 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9839 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9843 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9844 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9846 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9847 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9851 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9852 "until the device is free, and then try again."
9854 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9855 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9858 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9860 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9864 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9866 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9871 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9872 "the Drivers option to install the wave device."
9874 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9875 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9876 "dispositivo de forma de onda."
9880 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9883 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9888 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9889 "the Drivers option to install the wave device."
9891 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9892 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9893 "dispositivo de forma de onda."
9897 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9900 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9905 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9906 "You can't use them together."
9908 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9909 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9913 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9916 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9917 "intente nuevamente."
9921 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9922 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9924 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9925 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9928 msgid "An error occurred with the specified port."
9929 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9933 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9934 "these applications; then, try again."
9936 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9937 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9940 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9941 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9945 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9946 "Control Panel to install a MIDI driver."
9948 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9949 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9952 msgid "There is no display window."
9953 msgstr "No hay una ventana."
9956 msgid "Could not create or use window."
9957 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9961 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9962 "check your disk or network connection."
9964 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9965 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9969 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9970 "are still connected to the network."
9972 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9973 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9977 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9978 msgid "Wine Sound Mapper"
9979 msgstr "Instalador Wine Gecko"
9988 msgid "Master Volume"
9996 msgid "Print to File"
9997 msgstr "Imprimir en archivo"
10000 msgid "&Output File Name:"
10001 msgstr "&Nombre del archivo:"
10004 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10005 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10008 msgid "Unable to create the output file."
10009 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10016 msgid "Operations Error"
10017 msgstr "Error en operaciones"
10020 msgid "Protocol Error"
10021 msgstr "Error de protocolo"
10024 msgid "Time Limit Exceeded"
10025 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10028 msgid "Size Limit Exceeded"
10029 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10032 msgid "Compare False"
10033 msgstr "Comparación falsa"
10036 msgid "Compare True"
10037 msgstr "Comparación verdadera"
10040 msgid "Authentication Method Not Supported"
10041 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10044 msgid "Strong Authentication Required"
10045 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10048 msgid "Referral (v2)"
10049 msgstr "Remisión (v2)"
10056 msgid "Administration Limit Exceeded"
10057 msgstr "Límite de administración excedido"
10060 msgid "Unavailable Critical Extension"
10061 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10064 msgid "Confidentiality Required"
10065 msgstr "Confidencialidad requerida"
10069 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10070 msgid "SASL Bind in Progress"
10071 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10074 msgid "No Such Attribute"
10075 msgstr "No existe dicho atributo"
10078 msgid "Undefined Type"
10079 msgstr "Tipo no definido"
10082 msgid "Inappropriate Matching"
10083 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10086 msgid "Constraint Violation"
10087 msgstr "Violación de restricción"
10090 msgid "Attribute Or Value Exists"
10091 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10094 msgid "Invalid Syntax"
10095 msgstr "Sintaxis inválida"
10098 msgid "No Such Object"
10099 msgstr "No existe dicho objeto"
10102 msgid "Alias Problem"
10103 msgstr "Problema de alias"
10106 msgid "Invalid DN Syntax"
10107 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10111 msgstr "Es una hoja"
10114 msgid "Alias Dereference Problem"
10115 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10118 msgid "Inappropriate Authentication"
10119 msgstr "Autenticación inapropiada"
10122 msgid "Invalid Credentials"
10123 msgstr "Credenciales inválidos"
10126 msgid "Insufficient Rights"
10127 msgstr "Insuficientes permisos"
10134 msgid "Unavailable"
10135 msgstr "No disponible"
10138 msgid "Unwilling To Perform"
10139 msgstr "Reacio a actuar"
10142 msgid "Loop Detected"
10143 msgstr "Bucle detectado"
10146 msgid "Sort Control Missing"
10147 msgstr "Falta control de orden"
10150 msgid "Index range error"
10151 msgstr "Error de rango de índice"
10154 msgid "Naming Violation"
10155 msgstr "Violación de nomenclatura"
10158 msgid "Object Class Violation"
10159 msgstr "Violación de clase de objeto"
10162 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10163 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10166 msgid "Not allowed on RDN"
10167 msgstr "No permitido en RDN"
10170 msgid "Already Exists"
10174 msgid "No Object Class Mods"
10175 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10178 msgid "Results Too Large"
10179 msgstr "Resultados demasiado largos"
10182 msgid "Affects Multiple DSAs"
10183 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10186 msgid "Server Down"
10187 msgstr "Servidor caído"
10190 msgid "Local Error"
10191 msgstr "Error local"
10194 msgid "Encoding Error"
10195 msgstr "Error de codificación"
10198 msgid "Decoding Error"
10199 msgstr "Error de decodificación"
10203 msgstr "Tiempo de espera superado"
10206 msgid "Auth Unknown"
10207 msgstr "Autenticación desconocida"
10210 msgid "Filter Error"
10211 msgstr "Error de filtro"
10214 msgid "User Canceled"
10215 msgstr "Cancelado por el usuario"
10218 msgid "Parameter Error"
10219 msgstr "Error de parámetro"
10223 msgstr "Sin memoria"
10226 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10227 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10230 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10231 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10234 msgid "Specified control was not found in message"
10235 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10238 msgid "No result present in message"
10239 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10242 msgid "More results returned"
10243 msgstr "Más resultados devueltos"
10246 msgid "Loop while handling referrals"
10247 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10250 msgid "Referral hop limit exceeded"
10251 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10253 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10255 "Not Yet Implemented\n"
10258 "Aún no implementado\n"
10261 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10262 msgid "%1: File Not Found\n"
10263 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10267 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10270 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10275 " + Sets an attribute.\n"
10276 " - Clears an attribute.\n"
10277 " R Read-only file attribute.\n"
10278 " A Archive file attribute.\n"
10279 " S System file attribute.\n"
10280 " H Hidden file attribute.\n"
10281 " [drive:][path][filename]\n"
10282 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10283 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10284 " /D Processes folders as well.\n"
10286 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10289 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10294 " + Define un atributo.\n"
10295 " - Despejar un atributo.\n"
10296 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10297 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10298 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10299 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10300 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10301 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10302 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10303 " sus subcarpetas.\n"
10304 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10308 msgstr "&Analógico"
10314 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10316 msgstr "&Fuente..."
10319 msgid "&Without Titlebar"
10320 msgstr "Sin barra de &título"
10330 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10331 msgid "&Always on Top"
10332 msgstr "Siempre &visible"
10335 msgid "&About Clock"
10336 msgstr "&Acerca de Reloj"
10344 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10345 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10346 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10349 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10350 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10352 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10353 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10354 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10355 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10358 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10359 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10360 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10365 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10366 #| "default directory.\n"
10368 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10369 "default directory.\n"
10371 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10372 "el directorio actual.\n"
10376 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10377 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10378 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10381 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10382 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10385 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10386 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10389 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10390 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10393 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10394 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10397 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10398 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10401 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10402 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10406 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10408 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10409 "the terminal device before they are executed.\n"
10411 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10412 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10413 "preceding it with an @ sign.\n"
10415 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10417 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10418 "a su ejecución.\n"
10420 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10421 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10422 "signo @ delante de él.\n"
10425 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10426 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10431 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10433 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10435 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10437 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10439 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10441 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10444 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10448 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10451 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10452 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10453 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10454 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10455 "terminates the batch file execution.\n"
10457 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10459 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10462 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10463 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10464 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10465 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10466 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10469 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10473 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10474 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10476 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10477 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10481 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10483 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10484 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10485 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10487 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10488 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10490 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10492 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10493 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10494 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10496 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10497 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10501 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10503 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10504 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10505 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10507 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10509 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10510 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10511 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10514 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10516 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10520 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10521 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10525 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10527 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10528 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10530 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10532 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10535 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10536 "por debajo de él son movidos también.\n"
10538 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10539 "unidades de DOS.\n"
10543 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10545 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10546 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10549 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10550 "variable, for example:\n"
10551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10553 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10555 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10556 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10557 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10559 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10561 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10565 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10567 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10568 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10570 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10571 "cualquier tecla para continuar.\n"
10573 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10574 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10578 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10580 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10581 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10583 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10585 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10586 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10587 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10588 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10590 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10591 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10592 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10593 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10595 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10596 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10598 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10600 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10601 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10604 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10606 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10607 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10608 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10609 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10611 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10612 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10613 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10615 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10617 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10618 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10619 "'PROMPT texto'.\n"
10623 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10624 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10626 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10627 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10631 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10633 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10637 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10638 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10642 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10643 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10645 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10650 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10652 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10657 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10659 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10661 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10663 "SET <variable>=<value>\n"
10665 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10666 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10668 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10669 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10670 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10671 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10673 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10675 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10677 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10679 "SET <variable>=<valor>\n"
10681 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10682 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10685 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10686 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10687 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10688 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10692 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10693 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10694 "called from the command line.\n"
10696 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10697 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10698 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10700 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10702 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10703 "with that suffix.\n"
10705 "start [options] program_filename [...]\n"
10706 "start [options] document_filename\n"
10709 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10710 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10711 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10712 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10713 "/min Start the program minimized.\n"
10714 "/max Start the program maximized.\n"
10715 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10716 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10717 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10718 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10719 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10720 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10721 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10722 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10723 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10725 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10727 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10728 "/? Display this help and exit.\n"
10732 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10733 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10736 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10737 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10741 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10742 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10744 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10745 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10750 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10752 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10753 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10754 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10756 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10758 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10759 "Las formas válidas son:\n"
10761 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10762 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10763 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10765 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10768 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10769 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10772 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10773 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10777 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10778 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10780 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10781 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10785 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10787 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10788 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10789 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10790 "settings are restored.\n"
10792 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10795 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10796 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10797 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10798 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10803 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10804 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10806 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10807 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10809 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10810 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10813 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10814 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10818 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10820 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10822 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10823 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10824 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10825 "association, if any.\n"
10827 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10829 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10831 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10832 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10833 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10834 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10838 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10840 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10842 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10843 "currently defined.\n"
10844 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10846 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10847 "associated to the specified file type.\n"
10849 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10850 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10852 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10854 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10855 "comandos de apertura.\n"
10856 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10857 "si existe alguna.\n"
10858 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10859 "asociada al tipo de archivo.\n"
10862 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10863 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10867 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10868 "from a selectable list.\n"
10869 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10871 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
10872 "válida de la opciones mostradas.\n"
10873 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
10878 "Create a symbolic link.\n"
10880 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10883 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10884 "/h Create a hard link.\n"
10885 "/j Create a directory junction.\n"
10886 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10887 "target is the path that link_name points to.\n"
10892 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10893 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10895 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
10896 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10901 #| "CMD built-in commands are:\n"
10902 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10903 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10904 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10905 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10906 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10907 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10908 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10909 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10910 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10911 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10912 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10913 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10914 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10915 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10916 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10917 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10918 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10919 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10920 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10921 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10922 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10923 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10924 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10925 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10926 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10927 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10928 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10929 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10930 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10931 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10932 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10933 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10934 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10935 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10936 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10938 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10941 "CMD built-in commands are:\n"
10942 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10943 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10944 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10945 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10946 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10947 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10948 "COPY\t\tCopy file\n"
10949 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10950 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10951 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10952 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10953 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10954 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10955 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10956 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10957 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10958 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10959 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10960 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10961 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10962 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10963 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10964 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10965 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10966 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10967 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10968 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10969 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10970 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10971 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10972 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10973 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10974 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10975 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10976 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10977 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10979 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10981 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10982 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10983 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10984 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10985 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10986 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10987 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10988 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10989 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10990 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10991 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10992 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10993 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10994 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10995 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10996 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10997 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10998 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10999 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
11000 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
11001 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
11002 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
11003 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
11004 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
11005 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
11006 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
11007 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
11008 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11009 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
11011 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
11012 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
11013 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
11014 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
11015 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
11016 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
11017 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
11019 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
11020 "comandos superiores.\n"
11023 msgid "Are you sure?"
11024 msgstr "¿Está seguro?"
11026 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11031 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11037 msgid "File association missing for extension %1\n"
11038 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
11041 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11042 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
11045 msgid "Overwrite %1?"
11046 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11053 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11054 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11057 msgid "Argument missing\n"
11058 msgstr "Falta un argumento\n"
11061 msgid "Syntax error\n"
11062 msgstr "Error de sintaxis\n"
11065 msgid "No help available for %1\n"
11066 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11069 msgid "Target to GOTO not found\n"
11070 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11073 msgid "Current Date is %1\n"
11074 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11077 msgid "Current Time is %1\n"
11078 msgstr "La hora actual es %1\n"
11081 msgid "Enter new date: "
11082 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11085 msgid "Enter new time: "
11086 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11089 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11090 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11092 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11093 msgid "Failed to open '%1'\n"
11094 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11097 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11098 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11100 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11107 msgstr "¿Eliminar %1?"
11110 msgid "Echo is %1\n"
11111 msgstr "Echo es %1\n"
11114 msgid "Verify is %1\n"
11115 msgstr "Verificar es %1\n"
11118 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11119 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11122 msgid "Parameter error\n"
11123 msgstr "Error de parámetro\n"
11127 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11130 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11134 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11135 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11138 msgid "PATH not found\n"
11139 msgstr "PATH no encontrado\n"
11142 msgid "Press any key to continue... "
11143 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11146 msgid "Wine Command Prompt"
11147 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11150 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11158 msgid "The input line is too long.\n"
11159 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11162 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11163 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11166 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11167 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11169 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11174 msgid " (Yes|No|All)"
11175 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11179 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11183 msgid "Division by zero error.\n"
11187 msgid "Expected an operand.\n"
11192 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11193 msgid "Expected an operator.\n"
11194 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11197 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11202 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11203 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11207 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11208 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11211 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11212 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11215 msgid "Wine Explorer"
11216 msgstr "Explorador de Wine"
11224 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11226 msgstr "E&jecutar..."
11229 msgid "Usage: hostname\n"
11230 msgstr "Uso: hostname\n"
11233 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11234 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11238 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11241 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11245 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11246 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11249 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11250 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11253 msgid "%1 adapter %2\n"
11254 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11261 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11262 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11266 #| msgid "IP address"
11267 msgid "IPv4 address"
11268 msgstr "dirección IP"
11272 msgstr "Nombre de máquina"
11276 msgstr "Tipo de nodo"
11283 msgid "Peer-to-peer"
11284 msgstr "Peer-to-peer"
11295 msgid "IP routing enabled"
11296 msgstr "Enrutado IP activado"
11299 msgid "Physical address"
11300 msgstr "Dirección física"
11303 msgid "DHCP enabled"
11304 msgstr "DHCP activado"
11307 msgid "Default gateway"
11308 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11312 #| msgid "IP address"
11313 msgid "IPv6 address"
11314 msgstr "dirección IP"
11318 #| msgid "System Configuration"
11319 msgid "System Information"
11320 msgstr "Configuración del Sistema"
11324 "The syntax of this command is:\n"
11326 "NET command [arguments]\n"
11328 "NET command /HELP\n"
11330 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11332 "La sintaxis para este comando es:\n"
11334 "NET comando [argumentos]\n"
11336 "NET comando /HELP\n"
11338 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11342 "The syntax of this command is:\n"
11344 "NET START [service]\n"
11346 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11347 "'service' is the name of the service to start.\n"
11349 "La sintaxis para este comando es:\n"
11351 "NET START [servicio]\n"
11353 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11354 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11358 "The syntax of this command is:\n"
11360 "NET STOP service\n"
11362 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11364 "La sintaxis para este comando es:\n"
11366 "NET STOP servicio\n"
11368 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11371 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11372 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11375 msgid "Could not stop service %1\n"
11376 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11379 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11381 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11384 msgid "Could not get handle to service.\n"
11385 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11388 msgid "The %1 service is starting.\n"
11389 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11392 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11393 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11396 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11397 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11400 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11401 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11404 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11405 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11408 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11409 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11412 msgid "There are no entries in the list.\n"
11413 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11418 "Status Local Remote\n"
11419 "---------------------------------------------------------------\n"
11422 "Estado Local Remoto\n"
11423 "---------------------------------------------------------------\n"
11426 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11427 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11434 msgid "Disconnected"
11435 msgstr "Desconectado"
11438 msgid "A network error occurred"
11439 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11442 msgid "Connection is being made"
11443 msgstr "Se está realizando la conexión"
11446 msgid "Reconnecting"
11447 msgstr "Reconectando"
11450 msgid "The following services are running:\n"
11451 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11455 #| msgid "LAN Connection"
11456 msgid "Active Connections"
11457 msgstr "Conexión LAN"
11465 #| msgid "Email Address"
11466 msgid "Local Address"
11467 msgstr "Dirección de Email"
11471 #| msgid "Street Address"
11472 msgid "Foreign Address"
11473 msgstr "Dirección de la Calle"
11483 #| msgid "Interfaces"
11484 msgid "Interface Statistics"
11485 msgstr "Interfaces"
11502 msgid "Unicast packets"
11506 msgid "Non-unicast packets"
11511 #| msgid "Disclaimer"
11513 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11523 #| msgid "Unknown port.\n"
11524 msgid "Unknown protocols"
11525 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11528 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11533 #| msgid "LAN Connection"
11534 msgid "Active Opens"
11535 msgstr "Conexión LAN"
11538 msgid "Passive Opens"
11543 #| msgid "LAN Connection"
11544 msgid "Failed Connection Attempts"
11545 msgstr "Conexión LAN"
11549 #| msgid "LAN Connection"
11550 msgid "Reset Connections"
11551 msgstr "Conexión LAN"
11555 #| msgid "LAN Connection"
11556 msgid "Current Connections"
11557 msgstr "Conexión LAN"
11561 #| msgid "Segment locked.\n"
11562 msgid "Segments Received"
11563 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11567 #| msgid "Segment locked.\n"
11568 msgid "Segments Sent"
11569 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11572 msgid "Segments Retransmitted"
11576 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11581 #| msgid "Segment locked.\n"
11582 msgid "Datagrams Received"
11583 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11587 #| msgid "Local Port"
11589 msgstr "Puerto local"
11593 #| msgid "Decoding Error"
11594 msgid "Receive Errors"
11595 msgstr "Error de decodificación"
11598 msgid "Datagrams Sent"
11602 msgid "&New\tCtrl+N"
11603 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11605 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11606 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11607 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11609 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11610 msgid "&Save\tCtrl+S"
11611 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11613 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11614 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11615 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11617 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11618 msgid "Page Se&tup..."
11619 msgstr "Configurar &página..."
11622 msgid "P&rinter Setup..."
11623 msgstr "Configuración &impresora..."
11625 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11629 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11630 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11631 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11633 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11634 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11635 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11637 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11638 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11639 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11641 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11642 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11643 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11645 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11647 msgid "&Delete\tDel"
11648 msgstr "&Eliminar\tDel"
11651 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11652 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11655 msgid "&Time/Date\tF5"
11656 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11659 msgid "&Wrap long lines"
11660 msgstr "&Ajuste de línea"
11663 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11664 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11667 msgid "&Search next\tF3"
11668 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11670 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11671 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11672 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11674 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11675 msgid "&Contents\tF1"
11676 msgstr "&Contenido\tF1"
11679 msgid "&About Notepad"
11680 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11684 msgstr "Ajuste de página"
11688 msgstr "&Cabecera:"
11695 msgid "Margins (millimeters)"
11696 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11700 msgstr "&Izquierda:"
11708 msgstr "Codificación:"
11710 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11711 msgctxt "accelerator Select All"
11715 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11716 msgctxt "accelerator Copy"
11720 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11721 msgctxt "accelerator Find"
11725 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11726 msgctxt "accelerator Replace"
11730 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11731 msgctxt "accelerator New"
11735 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11736 msgctxt "accelerator Open"
11740 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11741 msgctxt "accelerator Print"
11745 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11746 msgctxt "accelerator Save"
11751 msgctxt "accelerator Paste"
11755 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11756 msgctxt "accelerator Cut"
11760 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11761 msgctxt "accelerator Undo"
11771 msgstr "Bloc de notas"
11773 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11779 msgstr "(sin título)"
11781 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11782 msgid "Text files (*.txt)"
11783 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11787 "File '%s' does not exist.\n"
11789 "Do you want to create a new file?"
11791 "El archivo '%s' no existe.\n"
11793 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11797 "File '%s' has been modified.\n"
11799 "Would you like to save the changes?"
11801 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11803 "¿Desea guardar los cambios?"
11806 msgid "'%s' could not be found."
11807 msgstr "No se encontró '%s'."
11810 msgid "Unicode (UTF-16)"
11811 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11814 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11815 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11818 msgid "Unicode (UTF-8)"
11819 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11824 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11825 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11826 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11827 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11831 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11832 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11833 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11834 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11835 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11836 "¿Desea continuar?"
11839 msgid "&Bind to file..."
11840 msgstr "V&incular a archivo..."
11843 msgid "&View TypeLib..."
11844 msgstr "&Ver TypeLib..."
11847 msgid "&System Configuration"
11848 msgstr "Configuración del &Sistema"
11851 msgid "&Run the Registry Editor"
11852 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11855 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11856 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11859 msgid "&In-process server"
11860 msgstr "Servidor &En-proceso"
11863 msgid "In-process &handler"
11864 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11867 msgid "&Local server"
11868 msgstr "Servidor &local"
11871 msgid "&Remote server"
11872 msgstr "Servidor &remoto"
11875 msgid "View &Type information"
11876 msgstr "Ver información de &tipos"
11879 msgid "Create &Instance"
11880 msgstr "Crear &Instancia"
11883 msgid "Create Instance &On..."
11884 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11887 msgid "&Release Instance"
11888 msgstr "Libe&rar Instancia"
11891 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11892 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11895 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11896 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11899 msgid "&Expert mode"
11900 msgstr "Modo &Experto"
11903 msgid "&Hidden component categories"
11904 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11906 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11908 msgstr "&Barra de herramientas"
11910 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11911 msgid "&Status Bar"
11912 msgstr "Barra de &estado"
11914 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11915 msgid "&Refresh\tF5"
11916 msgstr "&Actualizar\tF5"
11919 msgid "&About OleView"
11920 msgstr "&Acerca de OleView"
11923 msgid "&Save as..."
11924 msgstr "Guardar &como..."
11927 msgid "&Group by type kind"
11928 msgstr "A&grupar por tipo"
11931 msgid "Connect to another machine"
11932 msgstr "Conectar a otra máquina"
11935 msgid "&Machine name:"
11936 msgstr "Nombre de &máquina:"
11939 msgid "System Configuration"
11940 msgstr "Configuración del Sistema"
11943 msgid "System Settings"
11944 msgstr "Preferencias del Sistema"
11947 msgid "&Enable Distributed COM"
11948 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11951 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11952 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11956 "These settings change only registry values.\n"
11957 "They have no effect on Wine performance."
11959 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11960 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11963 msgid "Default Interface Viewer"
11964 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11975 msgid "&View Type Info"
11976 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11979 msgid "IPersist Interface Viewer"
11980 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11982 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11983 msgid "Class Name:"
11984 msgstr "Nombre de Clase:"
11986 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11991 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11992 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11994 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11999 msgid "ITypeLib viewer"
12000 msgstr "Visor ITypeLib"
12003 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12004 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
12007 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12008 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12011 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12012 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
12015 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12016 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
12019 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12020 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
12023 msgid "Run the Wine registry editor"
12024 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
12027 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12028 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
12031 msgid "Create an instance of the selected object"
12032 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
12035 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12036 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
12039 msgid "Release the currently selected object instance"
12040 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
12043 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12044 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
12047 msgid "Display the viewer for the selected item"
12048 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
12051 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12052 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12056 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12058 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12061 msgid "Show or hide the toolbar"
12062 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12065 msgid "Show or hide the status bar"
12066 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12069 msgid "Refresh all lists"
12070 msgstr "Refrescar todos los listados"
12073 msgid "Display program information, version number and copyright"
12074 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12077 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12078 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12081 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12082 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12085 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12086 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12089 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12090 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12093 msgid "ObjectClasses"
12094 msgstr "Clases de Objeto"
12097 msgid "Grouped by Component Category"
12098 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12101 msgid "OLE 1.0 Objects"
12102 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12105 msgid "COM Library Objects"
12106 msgstr "Objetos de Librería COM"
12109 msgid "All Objects"
12110 msgstr "Todos los Objetos"
12113 msgid "Application IDs"
12114 msgstr "IDs de Aplicación"
12117 msgid "Type Libraries"
12118 msgstr "Librerías de Tipos"
12126 msgstr "Interfaces"
12133 msgid "Implementation"
12134 msgstr "Implementación"
12138 msgstr "Activación"
12141 msgid "CoGetClassObject failed."
12142 msgstr "CoGetClassObject falló."
12145 msgid "Unknown error"
12146 msgstr "Error desconocido"
12153 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12154 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12157 msgid "Inherited Interfaces"
12158 msgstr "Interfaces Heredados"
12161 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12162 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12165 msgid "Close window"
12166 msgstr "Cerrar ventana"
12169 msgid "Group typeinfos by kind"
12170 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12177 msgid "O&pen\tEnter"
12178 msgstr "A&brir\tEnter"
12180 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12181 msgid "&Move...\tF7"
12182 msgstr "&Mover...\tF7"
12184 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12185 msgid "&Copy...\tF8"
12186 msgstr "&Copiar...\tF8"
12189 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12190 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12193 msgid "&Execute..."
12194 msgstr "&Ejecutar..."
12197 msgid "E&xit Windows"
12198 msgstr "&Salir de Windows"
12200 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12205 msgid "&Arrange automatically"
12206 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12209 msgid "&Minimize on run"
12210 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12212 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12213 msgid "&Save settings on exit"
12214 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12216 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12221 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12222 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12225 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12226 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12229 msgid "&Arrange Icons"
12230 msgstr "&Ordenar iconos"
12233 msgid "&About Program Manager"
12234 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12237 msgid "Program &group"
12238 msgstr "&Grupo de programas"
12245 msgid "Move Program"
12246 msgstr "Mover programa"
12249 msgid "Move program:"
12250 msgstr "Mover programa:"
12252 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12253 msgid "From group:"
12254 msgstr "Del grupo:"
12256 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12258 msgstr "&Al grupo:"
12261 msgid "Copy Program"
12262 msgstr "Copiar programa"
12265 msgid "Copy program:"
12266 msgstr "Copiar programa:"
12269 msgid "Program Group Attributes"
12270 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12273 msgid "&Group file:"
12274 msgstr "&Archivo de grupo:"
12277 msgid "Program Attributes"
12278 msgstr "Atributos del programa"
12280 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12281 msgid "&Command line:"
12282 msgstr "&Línea de comandos:"
12285 msgid "&Working directory:"
12286 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12289 msgid "&Key combination:"
12290 msgstr "&Combinación de teclas:"
12292 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12293 msgid "&Minimize at launch"
12294 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12297 msgid "Change &icon..."
12298 msgstr "Cambiar &icono..."
12301 msgid "Change Icon"
12302 msgstr "Cambiar Icono"
12306 msgstr "&Nombre de archivo:"
12309 msgid "Current &icon:"
12310 msgstr "&Icono actual:"
12313 msgid "Execute Program"
12314 msgstr "Ejecutar programa"
12317 msgid "Program Manager"
12318 msgstr "Gestor de Programas"
12320 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12322 msgstr "ADVERTENCIA"
12324 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12325 msgid "Information"
12326 msgstr "Información"
12329 msgid "Delete group `%s'?"
12330 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12333 msgid "Delete program `%s'?"
12334 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12337 msgid "Not implemented"
12338 msgstr "No implementado"
12341 msgid "Error reading `%s'."
12342 msgstr "Error leyendo `%s'."
12345 msgid "Error writing `%s'."
12346 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12350 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12351 "Should it be tried further on?"
12353 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12354 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12357 msgid "Help not available."
12358 msgstr "Ayuda no disponible."
12361 msgid "Unknown feature in %s"
12362 msgstr "Característica desconocida en %s"
12365 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12366 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12369 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12371 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12375 msgid "Libraries (*.dll)"
12376 msgstr "Librerías (*.dll)"
12380 msgstr "Archivos de icono"
12383 msgid "Icons (*.ico)"
12384 msgstr "Iconos (*.ico)"
12389 " REG [operation] [parameters]\n"
12391 "Supported operations:\n"
12392 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12394 "For help on a specific operation, type:\n"
12395 " REG [operation] /?\n"
12401 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12404 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12408 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12409 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12412 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12413 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12416 msgid "The operation completed successfully\n"
12417 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12421 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12422 msgid "reg: Invalid key name\n"
12423 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12427 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12428 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12429 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12433 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12434 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12435 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12440 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12442 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12444 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12449 #| msgid "Unsupported type.\n"
12450 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12451 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12454 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12458 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12462 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12467 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12468 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12469 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12472 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12475 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12477 msgstr "(Por defecto)"
12479 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12481 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12482 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12483 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12487 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12488 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12489 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12493 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12494 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12495 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12498 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12503 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12509 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12514 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12519 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12520 msgid "reg: Invalid syntax. "
12521 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12525 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12526 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12527 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12530 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12534 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12537 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12538 msgid "(value not set)"
12539 msgstr "(valor no definido)"
12542 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12547 #| msgid "No command was specified."
12548 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12549 msgstr "No se ha especificado un comando."
12553 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12554 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12555 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12558 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12563 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12564 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12565 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12569 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12570 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12571 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12575 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12576 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12577 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12584 msgid "&Import Registry File..."
12585 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12588 msgid "&Export Registry File..."
12589 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12591 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12595 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12596 msgid "&String Value"
12597 msgstr "Valor de c&adena"
12599 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12600 msgid "&Binary Value"
12601 msgstr "Valor &binario"
12603 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12604 msgid "&DWORD Value"
12605 msgstr "Valor &DWORD"
12607 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12608 msgid "&Multi-String Value"
12609 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12611 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12612 msgid "&Expandable String Value"
12613 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12615 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12616 msgid "&Rename\tF2"
12617 msgstr "&Renombrar\tF2"
12619 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12620 msgid "&Copy Key Name"
12621 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12623 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12624 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12625 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12628 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12629 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12632 msgid "Status &Bar"
12633 msgstr "&Barra de estado"
12635 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12637 msgstr "&Separador"
12640 msgid "&Remove Favorite..."
12641 msgstr "&Eliminar favorito..."
12644 msgid "&About Registry Editor"
12645 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12647 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12651 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12653 #| msgid "Modify Binary Data..."
12654 msgid "Modify &Binary Data..."
12655 msgstr "Modificar datos binarios..."
12658 msgid "Export registry"
12659 msgstr "Exportar registro"
12662 msgid "S&elected branch:"
12663 msgstr "&Rama seleccionada:"
12671 msgstr "Buscar en:"
12678 msgid "Value names"
12679 msgstr "Nombre de valores"
12682 msgid "Value content"
12683 msgstr "Contenido de valores"
12686 msgid "Whole string only"
12687 msgstr "Sólo cadena completa"
12690 msgid "Add Favorite"
12691 msgstr "Añadir favorito"
12693 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12698 msgid "Remove Favorite"
12699 msgstr "Eliminar favorito"
12702 msgid "Edit String"
12703 msgstr "Editar cadena"
12705 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12706 msgid "Value name:"
12707 msgstr "Nombre del valor:"
12709 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12710 msgid "Value data:"
12711 msgstr "Datos del valor:"
12715 msgstr "Editar DWORD"
12722 msgid "Hexadecimal"
12723 msgstr "Hexadecimal"
12730 msgid "Edit Binary"
12731 msgstr "Editar binario"
12734 msgid "Edit Multi-String"
12735 msgstr "Editar cadena múltiple"
12738 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12739 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12742 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12743 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12746 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12747 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12750 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12751 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12756 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12759 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12761 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12765 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12766 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12773 msgid "Registry Editor"
12774 msgstr "Editor del registro"
12777 msgid "Import Registry File"
12778 msgstr "Importar archivo de registro"
12781 msgid "Export Registry File"
12782 msgstr "Exportar archivo de registro"
12785 msgid "Registry files (*.reg)"
12786 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12789 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12790 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12793 msgid "(cannot display value)"
12794 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12797 msgid "(unknown %d)"
12798 msgstr "(%d desconocido)"
12802 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12803 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12804 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12808 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12809 msgid "Unable to create a new registry key."
12810 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12814 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12815 msgid "Unable to create a new registry value."
12816 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12820 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12821 "The specified key name already exists."
12826 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12827 "The specified value name already exists."
12832 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12833 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12834 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12838 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12839 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12840 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12844 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12845 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12846 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12850 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12856 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12857 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12859 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12865 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12868 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12869 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12870 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12871 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12872 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12873 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12874 " /D Delete a specified registry key.\n"
12875 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12876 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12877 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12878 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12879 " /? Display this information and exit.\n"
12880 " [filename] The location of the file containing registry information "
12882 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12884 " file location where registry information will be exported.\n"
12885 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12887 "Usage examples:\n"
12888 " regedit \"import.reg\"\n"
12889 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12890 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12894 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12898 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12903 #| msgid "No command was specified."
12904 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12905 msgstr "No se ha especificado un comando."
12908 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12912 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12917 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12918 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12919 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12923 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12924 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12925 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
12928 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12933 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12934 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12935 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12939 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12940 "encountered at '%1'.\n"
12944 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12949 #| msgid "Unsupported type.\n"
12950 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12951 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12955 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12956 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12957 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12961 #| msgid "No command was specified."
12962 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12963 msgstr "No se ha especificado un comando."
12967 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12968 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12969 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12973 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12974 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12975 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12979 #| msgid "Unsupported type.\n"
12981 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12982 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12985 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12990 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12991 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12992 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12997 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12999 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13001 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13006 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13007 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13008 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13012 #| msgid "No command was specified."
13013 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13014 msgstr "No se ha especificado un comando."
13018 #| msgid "Quits the registry editor"
13019 msgid "Quits the Registry Editor"
13020 msgstr "Sale del editor de registro"
13023 msgid "Adds keys to the favorites list"
13024 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
13027 msgid "Removes keys from the favorites list"
13028 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
13031 msgid "Shows or hides the status bar"
13032 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
13036 #| msgid "Change position of split between two panes"
13037 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13038 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
13041 msgid "Refreshes the window"
13042 msgstr "Actualiza la ventana"
13045 msgid "Deletes the selection"
13046 msgstr "Elimina la selección"
13049 msgid "Renames the selection"
13050 msgstr "Renombra la selección"
13053 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13054 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
13057 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13058 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
13061 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13063 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
13066 msgid "Modifies the value's data"
13067 msgstr "Modifica los datos del valor"
13070 msgid "Adds a new key"
13071 msgstr "Añade una nueva clave"
13074 msgid "Adds a new string value"
13075 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13078 msgid "Adds a new binary value"
13079 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13083 #| msgid "Adds a new binary value"
13084 msgid "Adds a new 32-bit value"
13085 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13088 msgid "Imports a text file into the registry"
13089 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13092 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13093 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13096 msgid "Prints all or part of the registry"
13097 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13101 #| msgid "Registry Editor"
13102 msgid "Opens Registry Editor Help"
13103 msgstr "Editor del registro"
13106 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13108 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13112 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13113 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13114 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13118 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13119 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13120 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13124 #| msgid "Value is too big (%u)"
13125 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13126 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13129 msgid "Confirm Value Delete"
13130 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13134 #| msgid "Search string '%s' not found"
13135 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13136 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13139 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13140 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13143 msgid "New Key #%d"
13144 msgstr "Nueva clave #%d"
13147 msgid "New Value #%d"
13148 msgstr "Nuevo valor #%d"
13152 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13153 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13154 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13158 #| msgid "Modifies the value's data"
13159 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13160 msgstr "Modifica los datos del valor"
13163 msgid "Adds a new multi-string value"
13164 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13168 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13169 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13170 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13174 #| msgid "Adds a new string value"
13175 msgid "Adds a new expandable string value"
13176 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13180 #| msgid "Confirm Value Delete"
13181 msgid "Confirm Key Delete"
13182 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13186 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13188 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13189 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13192 msgid "Expands or collapses the selected node"
13197 #| msgid "C&ollate"
13199 msgstr "I&ntercalar"
13203 "Wine DLL Registration Utility\n"
13205 "Provides DLL registration services.\n"
13212 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13215 " [/u] Unregister a server.\n"
13216 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13217 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13218 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13219 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13225 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13231 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13232 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13233 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13236 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13240 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13244 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13248 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13252 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13256 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13260 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13264 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13268 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13273 "Application could not be started, or no application associated with the "
13274 "specified file.\n"
13275 "ShellExecuteEx failed"
13277 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13278 "el archivo especificado.\n"
13279 "ShellExecuteEx fallido"
13282 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13284 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13288 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13289 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13292 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13293 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13296 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13297 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13300 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13301 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13304 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13305 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13308 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13309 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13312 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13314 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13315 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13319 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13321 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13322 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13325 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13326 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13329 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13330 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13333 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13334 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13337 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13338 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13341 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13342 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13345 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13346 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13348 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13349 msgid "&New Task (Run...)"
13350 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13353 msgid "E&xit Task Manager"
13354 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13357 msgid "&Minimize On Use"
13358 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13361 msgid "&Hide When Minimized"
13362 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13364 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13365 msgid "&Show 16-bit tasks"
13366 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13369 msgid "&Refresh Now"
13370 msgstr "&Recargar Ahora"
13373 msgid "&Update Speed"
13374 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13376 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13380 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13384 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13392 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13393 msgid "&Select Columns..."
13394 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13396 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13397 msgid "&CPU History"
13398 msgstr "Historial de &CPU"
13400 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13401 msgid "&One Graph, All CPUs"
13402 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13404 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13405 msgid "One Graph &Per CPU"
13406 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13408 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13409 msgid "&Show Kernel Times"
13410 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13412 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13413 msgid "Tile &Horizontally"
13414 msgstr "Mosaico &horizontal"
13416 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13417 msgid "Tile &Vertically"
13418 msgstr "Mosaico &vertical"
13420 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13422 msgstr "&Minimizar"
13424 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13426 msgstr "En &Cascada"
13428 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13429 msgid "&Bring To Front"
13430 msgstr "Traer al &Frente"
13433 msgid "&About Task Manager"
13434 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13436 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13438 msgstr "&Cambiar A"
13440 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13442 msgstr "&Finalizar Tarea"
13445 msgid "&Go To Process"
13446 msgstr "I&r al Proceso"
13448 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13449 msgid "&End Process"
13450 msgstr "&Finalizar Proceso"
13453 msgid "End Process &Tree"
13454 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13456 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13461 msgid "Set &Priority"
13462 msgstr "Definir &Prioridad"
13466 msgstr "Tiempo &Real"
13469 msgid "&Above Normal"
13470 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13473 msgid "&Below Normal"
13474 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13477 msgid "Set &Affinity..."
13478 msgstr "Definir &Afinidad..."
13481 msgid "Edit Debug &Channels..."
13482 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13484 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13485 msgid "Task Manager"
13486 msgstr "Gestor de programas"
13489 msgid "&New Task..."
13490 msgstr "&Nueva Tarea..."
13493 msgid "&Show processes from all users"
13494 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13498 msgstr "Uso de CPU"
13502 msgstr "Uso de Memoria"
13509 msgid "Commit charge (K)"
13510 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13513 msgid "Physical memory (K)"
13514 msgstr "Memoria física (K)"
13517 msgid "Kernel memory (K)"
13518 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13520 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13522 msgstr "Manejadores"
13524 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13528 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13532 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13545 msgid "System Cache"
13546 msgstr "Cache del Sistema"
13554 msgstr "No paginada"
13557 msgid "CPU usage history"
13558 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13561 msgid "Memory usage history"
13562 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13564 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13565 msgid "Debug Channels"
13566 msgstr "Canales de Depuración"
13569 msgid "Processor Affinity"
13570 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13574 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13575 "allowed to execute on."
13577 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13709 msgid "Select Columns"
13710 msgstr "Seleccionar Columnas"
13714 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13716 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13720 msgid "&Image Name"
13721 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13724 msgid "&PID (Process Identifier)"
13725 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13729 msgstr "Uso de &CPU"
13733 msgstr "Ti&empo de CPU"
13736 msgid "&Memory Usage"
13737 msgstr "Uso de &Memoria"
13740 msgid "Memory Usage &Delta"
13741 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13744 msgid "Pea&k Memory Usage"
13745 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13748 msgid "Page &Faults"
13749 msgstr "&Fallos de Página"
13752 msgid "&USER Objects"
13753 msgstr "Objetos de &Usuario"
13755 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13757 msgstr "Lecturas E/S"
13759 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13760 msgid "I/O Read Bytes"
13761 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13764 msgid "&Session ID"
13765 msgstr "ID de &Sesión"
13769 msgstr "&Nombre de Usuario"
13772 msgid "Page F&aults Delta"
13773 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13776 msgid "&Virtual Memory Size"
13777 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13780 msgid "Pa&ged Pool"
13781 msgstr "Reserva &Paginada"
13784 msgid "N&on-paged Pool"
13785 msgstr "Reserva &No Paginada"
13788 msgid "Base P&riority"
13789 msgstr "P&rioridad Base"
13792 msgid "&Handle Count"
13793 msgstr "Número de &Manejadores"
13796 msgid "&Thread Count"
13797 msgstr "Número de &Hilos"
13799 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13800 msgid "GDI Objects"
13801 msgstr "Objetos GDI"
13803 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13805 msgstr "Escrituras E/S"
13807 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13808 msgid "I/O Write Bytes"
13809 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
13811 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13815 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13816 msgid "I/O Other Bytes"
13817 msgstr "Otros Bytes de E/S"
13820 msgid "Create New Task"
13821 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
13824 msgid "Runs a new program"
13825 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
13828 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13830 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
13834 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13836 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
13839 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13840 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
13843 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13845 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
13846 "opción de velocidad de actualización"
13849 msgid "Displays tasks by using large icons"
13850 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
13853 msgid "Displays tasks by using small icons"
13854 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
13857 msgid "Displays information about each task"
13858 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
13861 msgid "Updates the display twice per second"
13862 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
13865 msgid "Updates the display every two seconds"
13866 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
13869 msgid "Updates the display every four seconds"
13870 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
13873 msgid "Does not automatically update"
13874 msgstr "No actualiza automáticamente"
13877 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13878 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
13881 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13882 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
13885 msgid "Minimizes the windows"
13886 msgstr "Minimiza las ventanas"
13889 msgid "Maximizes the windows"
13890 msgstr "Maximiza las ventanas"
13893 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13894 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
13897 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13898 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
13901 msgid "Displays Task Manager help topics"
13902 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
13905 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13906 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
13909 msgid "Exits the Task Manager application"
13910 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
13913 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13914 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
13917 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13918 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
13921 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13922 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
13925 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13926 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
13929 msgid "Each CPU has its own history graph"
13930 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
13933 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13934 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
13937 msgid "Tells the selected tasks to close"
13938 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
13941 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13942 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
13945 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13946 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
13949 msgid "Removes the process from the system"
13950 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
13953 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13954 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
13957 msgid "Attaches the debugger to this process"
13958 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
13961 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13962 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
13965 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13966 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
13969 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13970 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
13973 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13974 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13977 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13978 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
13981 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13982 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13985 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13986 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
13989 msgid "Controls Debug Channels"
13990 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
13993 msgid "Performance"
13994 msgstr "Rendimiento"
13997 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13998 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
14001 msgid "Processes: %d"
14002 msgstr "Procesos: %d"
14005 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14006 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14010 msgstr "Nombre de la Imagen"
14022 msgstr "Tiempo de CPU"
14026 msgstr "Uso de Mem"
14030 msgstr "Delta de Mem"
14033 msgid "Peak Mem Usage"
14034 msgstr "Pico en uso de Mem"
14037 msgid "Page Faults"
14038 msgstr "Fallos de Página"
14041 msgid "USER Objects"
14042 msgstr "Objetos de usuario"
14046 msgstr "ID de Sesión"
14050 msgstr "Nombre de usuario"
14058 msgstr "Tamaño de VM"
14062 msgstr "Reserva Paginada"
14066 msgstr "Reserva NP"
14073 msgid "Task Manager Warning"
14074 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14078 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14079 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14080 "sure you want to change the priority class?"
14082 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14083 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14084 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14087 msgid "Unable to Change Priority"
14088 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14092 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14093 "results including loss of data and system instability. The\n"
14094 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14095 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14096 "terminate the process?"
14098 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14099 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14100 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14101 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14102 "terminar el proceso?"
14105 msgid "Unable to Terminate Process"
14106 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14110 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14111 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14113 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14114 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14117 msgid "Unable to Debug Process"
14118 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14121 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14122 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14125 msgid "Invalid Option"
14126 msgstr "Opción Inválida"
14129 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14130 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14133 msgid "System Idle Process"
14134 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14137 msgid "Not Responding"
14138 msgstr "No Responde"
14142 msgstr "Ejecutándose"
14148 #: uninstaller.rc:29
14149 msgid "Wine Application Uninstaller"
14150 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14152 #: uninstaller.rc:30
14154 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14156 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14158 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14159 "a un ejecutable inexistente.\n"
14160 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14162 #: uninstaller.rc:31
14163 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14166 #: uninstaller.rc:32
14168 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14171 #: uninstaller.rc:33
14173 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14174 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14175 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14177 #: uninstaller.rc:35
14179 "Wine Application Uninstaller\n"
14181 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14185 #: uninstaller.rc:43
14188 " uninstaller [options]\n"
14191 " --help\t Display this information.\n"
14192 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14193 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14194 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14195 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14201 msgstr "Des&plazar"
14204 msgid "&Scale to Window"
14205 msgstr "A&justar a ventana"
14209 msgstr "&Izquierda"
14216 msgid "Regular Metafile Viewer"
14217 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14220 msgid "Waiting for Program"
14221 msgstr "Esperando al programa"
14224 msgid "Terminate Process"
14225 msgstr "Terminar proceso"
14229 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14232 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14234 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14236 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14239 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14241 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14245 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14246 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14247 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14248 "option) any later version."
14250 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14251 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14252 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14253 "cualquier versión posterior."
14256 msgid "Windows registration information"
14257 msgstr "Información de registro de Windows"
14261 msgstr "&Propietario:"
14264 msgid "Organi&zation:"
14265 msgstr "&Organización:"
14268 msgid "Application settings"
14269 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14273 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14274 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14275 "or per-application settings in those tabs as well."
14277 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14278 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14279 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14283 #| msgid "&Add application..."
14284 msgid "Add appli&cation..."
14285 msgstr "&Añadir aplicación..."
14288 msgid "&Remove application"
14289 msgstr "&Eliminar aplicación"
14292 msgid "&Windows Version:"
14293 msgstr "&Versión a imitar:"
14296 msgid "Window settings"
14297 msgstr "Configuración de las ventanas"
14300 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14301 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14304 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14305 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14308 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14309 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14312 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14313 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14316 msgid "Desktop &size:"
14317 msgstr "Di&mensiones:"
14320 msgid "Screen resolution"
14321 msgstr "Resolución"
14324 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14325 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14328 msgid "DLL overrides"
14329 msgstr "Sustitución de DLLs"
14333 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14334 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14337 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14338 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14339 "proporcionada por la aplicación)."
14342 msgid "&New override for library:"
14343 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14350 msgid "Existing &overrides:"
14351 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14355 msgstr "&Editar..."
14358 msgid "Edit Override"
14359 msgstr "Modificar sustitución"
14363 msgstr "Orden de carga"
14366 msgid "&Builtin (Wine)"
14367 msgstr "&Interna (Wine)"
14370 msgid "&Native (Windows)"
14371 msgstr "&Nativa (Windows)"
14375 #| msgid "Bui<in then Native"
14376 msgid "Buil&tin then Native"
14377 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14380 msgid "Nati&ve then Builtin"
14381 msgstr "Nati&va y luego interna"
14384 msgid "Select Drive Letter"
14385 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14389 #| msgid "Wine configuration"
14390 msgid "Drive configuration"
14391 msgstr "Configuración de Wine"
14395 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14398 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14399 "se ha podido editar."
14405 msgstr "&Añadir..."
14409 #| msgid "Autodetect"
14410 msgid "Aut&odetect"
14411 msgstr "Autodetectar"
14417 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14419 #| msgid "Show &Advanced"
14420 msgid "Show Advan&ced"
14421 msgstr "Mostrar &avanzado"
14425 msgstr "Dispositi&vo:"
14429 msgstr "E&xaminar..."
14433 msgstr "Eti&queta:"
14437 msgstr "&Nº serie:"
14441 #| msgid "Show &dot files"
14442 msgid "&Show dot files"
14443 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14446 msgid "Driver diagnostics"
14447 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14451 msgstr "Configuraciones por defecto"
14454 msgid "Output device:"
14455 msgstr "Dispositivo de salida:"
14458 msgid "Voice output device:"
14459 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14462 msgid "Input device:"
14463 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14466 msgid "Voice input device:"
14467 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14470 msgid "&Test Sound"
14471 msgstr "Probar &sonido"
14473 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14475 #| msgid "Wine configuration"
14476 msgid "Speaker configuration"
14477 msgstr "Configuración de Wine"
14485 msgstr "Apariencia"
14492 msgid "&Install theme..."
14493 msgstr "&Instalar tema..."
14497 msgstr "&Elemento:"
14509 msgstr "E&nlace a:"
14520 msgid "Select the Unix target directory, please."
14521 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14525 #| msgid "Hide &Advanced"
14526 msgid "Hide Advan&ced"
14527 msgstr "Ocultar &avanzado"
14531 msgstr "(Ningún tema)"
14538 msgid "Desktop Integration"
14539 msgstr "Integración de escritorio"
14550 msgid "Wine configuration"
14551 msgstr "Configuración de Wine"
14554 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14555 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14558 msgid "Select a theme file"
14559 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14563 msgstr "Carpeta del sistema"
14570 msgid "Wine configuration for %s"
14571 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14574 msgid "Selected driver: %s"
14575 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14582 msgid "Audio test failed!"
14583 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14586 msgid "(System default)"
14587 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14590 msgid "5.1 Surround"
14596 msgid "Quadraphonic"
14609 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14610 "Are you sure you want to do this?"
14612 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14613 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14616 msgid "Warning: system library"
14617 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14628 msgid "native, builtin"
14629 msgstr "nativa, interna"
14632 msgid "builtin, native"
14633 msgstr "interna, nativa"
14637 msgstr "deshabilitada"
14640 msgid "Default Settings"
14641 msgstr "Configuración por defecto"
14644 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14645 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14648 msgid "Use global settings"
14649 msgstr "Usar la configuración global"
14652 msgid "Select an executable file"
14653 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14657 msgstr "Autodetectar"
14660 msgid "Local hard disk"
14661 msgstr "Disco duro local"
14664 msgid "Network share"
14665 msgstr "Compartidos de red"
14668 msgid "Floppy disk"
14677 "You cannot add any more drives.\n"
14679 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14681 "No puede añadir más unidades.\n"
14683 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14687 msgid "System drive"
14688 msgstr "Unidad del sistema"
14692 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14694 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14695 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14697 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14699 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14700 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14703 msgctxt "Drive letter"
14709 #| msgid "New Folder"
14710 msgid "Target folder"
14711 msgstr "Nueva carpeta"
14715 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14717 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14719 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14721 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14724 msgid "Controls Background"
14725 msgstr "Fondo del control"
14728 msgid "Controls Text"
14729 msgstr "Texto del control"
14732 msgid "Menu Background"
14733 msgstr "Fondo del menú"
14737 msgstr "Texto del menú"
14741 msgstr "Barra de desplazamiento"
14744 msgid "Selection Background"
14745 msgstr "Fondo de la selección"
14748 msgid "Selection Text"
14749 msgstr "Texto de la selección"
14752 msgid "Tooltip Background"
14753 msgstr "Fondo del consejo"
14756 msgid "Tooltip Text"
14757 msgstr "Texto del consejo"
14760 msgid "Window Background"
14761 msgstr "Fondo de la ventana"
14764 msgid "Window Text"
14765 msgstr "Texto de la ventana"
14768 msgid "Active Title Bar"
14769 msgstr "Barra de título activa"
14772 msgid "Active Title Text"
14773 msgstr "Texto de barra de título activa"
14776 msgid "Inactive Title Bar"
14777 msgstr "Barra de título inactiva"
14780 msgid "Inactive Title Text"
14781 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14784 msgid "Message Box Text"
14785 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14788 msgid "Application Workspace"
14789 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14792 msgid "Window Frame"
14793 msgstr "Recuadro de la ventana"
14796 msgid "Active Border"
14797 msgstr "Borde activo"
14800 msgid "Inactive Border"
14801 msgstr "Borde inactivo"
14804 msgid "Controls Shadow"
14805 msgstr "Sombra del control"
14809 msgstr "Texto en gris"
14812 msgid "Controls Highlight"
14813 msgstr "Resaltado del control"
14816 msgid "Controls Dark Shadow"
14817 msgstr "Sombra oscura del control"
14820 msgid "Controls Light"
14821 msgstr "Parte iluminada del control"
14824 msgid "Controls Alternate Background"
14825 msgstr "Fondo alternativo del control"
14828 msgid "Hot Tracked Item"
14829 msgstr "Elemento resaltado"
14832 msgid "Active Title Bar Gradient"
14833 msgstr "Gradiente barra título activa"
14836 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14837 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
14840 msgid "Menu Highlight"
14841 msgstr "Resaltado del menú"
14845 msgstr "Barra de menú"
14847 #: wineconsole.rc:63
14848 msgid "Cursor size"
14849 msgstr "Tamaño del cursor"
14851 #: wineconsole.rc:64
14855 #: wineconsole.rc:65
14859 #: wineconsole.rc:66
14863 #: wineconsole.rc:68
14864 msgid "Command history"
14865 msgstr "Historial de comandos"
14867 #: wineconsole.rc:69
14869 #| msgid "Buffer zone"
14870 msgid "&Buffer size:"
14871 msgstr "Zona de búfer"
14873 #: wineconsole.rc:72
14875 #| msgid "&Remove doubles"
14876 msgid "&Remove duplicates"
14877 msgstr "&Eliminar duplicados"
14879 #: wineconsole.rc:74
14881 msgstr "Menú emergente"
14883 #: wineconsole.rc:75
14887 #: wineconsole.rc:76
14891 #: wineconsole.rc:78
14893 #| msgid "&Close console"
14895 msgstr "&Cerrar consola"
14897 #: wineconsole.rc:79
14899 #| msgid "Quick edit"
14900 msgid "&Quick Edit mode"
14901 msgstr "Edición rápida"
14903 #: wineconsole.rc:80
14905 #| msgid "&Expert mode"
14906 msgid "&Insert mode"
14907 msgstr "Modo &Experto"
14909 #: wineconsole.rc:88
14913 #: wineconsole.rc:90
14917 #: wineconsole.rc:101
14918 msgid "Configuration"
14919 msgstr "Configuración"
14921 #: wineconsole.rc:104
14922 msgid "Buffer zone"
14923 msgstr "Zona de búfer"
14925 #: wineconsole.rc:105
14929 #: wineconsole.rc:108
14933 #: wineconsole.rc:112
14934 msgid "Window size"
14935 msgstr "Tamaño de ventana"
14937 #: wineconsole.rc:113
14941 #: wineconsole.rc:116
14945 #: wineconsole.rc:120
14946 msgid "End of program"
14947 msgstr "Fin del programa"
14949 #: wineconsole.rc:121
14950 msgid "&Close console"
14951 msgstr "&Cerrar consola"
14953 #: wineconsole.rc:123
14957 #: wineconsole.rc:129
14958 msgid "Console parameters"
14959 msgstr "Parámetros de consola"
14961 #: wineconsole.rc:132
14962 msgid "Retain these settings for later sessions"
14963 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
14965 #: wineconsole.rc:133
14966 msgid "Modify only current session"
14967 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
14969 #: wineconsole.rc:29
14970 msgid "Set &Defaults"
14971 msgstr "Por &defecto"
14973 #: wineconsole.rc:31
14977 #: wineconsole.rc:34
14978 msgid "&Select all"
14979 msgstr "&Seleccionar todo"
14981 #: wineconsole.rc:35
14983 msgstr "Desplaza&r"
14985 #: wineconsole.rc:36
14989 #: wineconsole.rc:39
14990 msgid "Setup - Default settings"
14991 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
14993 #: wineconsole.rc:40
14994 msgid "Setup - Current settings"
14995 msgstr "Configuración - Valores actuales"
14997 #: wineconsole.rc:41
14998 msgid "Configuration error"
14999 msgstr "Error de configuración"
15001 #: wineconsole.rc:42
15003 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15005 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15008 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
15011 #: wineconsole.rc:37
15012 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15013 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
15015 #: wineconsole.rc:38
15016 msgid "This is a test"
15017 msgstr "Esto es una prueba"
15019 #: wineconsole.rc:44
15020 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15021 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
15023 #: wineconsole.rc:45
15024 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15025 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
15027 #: wineconsole.rc:46
15028 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15029 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
15031 #: wineconsole.rc:47
15032 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15033 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
15035 #: wineconsole.rc:48
15037 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15038 "The command is invalid.\n"
15040 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
15041 "El comando es inválido.\n"
15043 #: wineconsole.rc:50
15047 " wineconsole [options] <command>\n"
15053 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
15057 #: wineconsole.rc:52
15059 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15061 " try to setup the current terminal as a Wine "
15064 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
15066 " intentará configurar el terminal actual como una "
15067 "consola de Wine.\n"
15069 #: wineconsole.rc:53
15070 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15072 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15075 #: wineconsole.rc:54
15079 " wineconsole cmd\n"
15080 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15085 " wineconsole cmd\n"
15086 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15090 msgid "Program Error"
15091 msgstr "Error del programa"
15095 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15096 "sorry for the inconvenience."
15098 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15099 "disculpamos por los inconvenientes."
15103 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15104 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15105 "Database</a> for tips about running this application."
15107 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15108 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
15109 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15112 msgid "Show &Details"
15113 msgstr "Mostrar &Detalles"
15116 msgid "Program Error Details"
15117 msgstr "Detalles del error de programa"
15121 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15122 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15123 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15124 "and attach that file to the report."
15126 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15127 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15128 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15129 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15132 msgid "Wine program crash"
15133 msgstr "Caída del programa Wine"
15136 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15137 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
15140 msgid "(unidentified)"
15141 msgstr "(no identificado)"
15144 msgid "Saving failed"
15145 msgstr "Fallo guardando"
15148 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15149 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15152 msgid "&Open\tEnter"
15153 msgstr "&Abrir\tEnter"
15157 msgstr "&Renombrar..."
15160 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15161 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15164 msgid "Cr&eate Directory..."
15165 msgstr "Crear direc&torio..."
15172 msgid "Connect &Network Drive..."
15173 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15176 msgid "&Disconnect Network Drive"
15177 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15184 msgid "&All File Details"
15185 msgstr "T&odos los detalles"
15188 msgid "&Sort by Name"
15189 msgstr "Ordenar por &nombre"
15192 msgid "Sort &by Type"
15193 msgstr "Ordenar por &tipo"
15196 msgid "Sort by Si&ze"
15197 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15200 msgid "Sort by &Date"
15201 msgstr "Ordenar por &fecha"
15204 msgid "Filter by&..."
15205 msgstr "Ordenar por&..."
15209 msgstr "Barra de &unidades"
15212 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15213 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15216 msgid "New &Window"
15217 msgstr "&Nueva ventana"
15220 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15221 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15224 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15225 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15228 msgid "&About Wine File Manager"
15229 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15232 msgid "Select destination"
15233 msgstr "Seleccione destino"
15236 msgid "By File Type"
15237 msgstr "Por tipo de archivo"
15241 msgstr "Tipo de archivo"
15244 msgid "&Directories"
15245 msgstr "&Directorios"
15249 msgstr "&Programas"
15253 msgstr "Docu&mentos"
15256 msgid "&Other files"
15257 msgstr "&Otros archivos"
15260 msgid "Show Hidden/&System Files"
15261 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15264 msgid "&File Name:"
15268 msgid "Full &Path:"
15269 msgstr "&Ruta completa:"
15272 msgid "Last Change:"
15273 msgstr "Último cambio:"
15276 msgid "Cop&yright:"
15277 msgstr "Cop&yright:"
15296 msgid "&Compressed"
15297 msgstr "&Comprimido"
15300 msgid "Version information"
15301 msgstr "Información sobre la versión"
15304 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15309 msgid "Applying font settings"
15310 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15313 msgid "Error while selecting new font."
15314 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15317 msgid "Wine File Manager"
15318 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15332 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15333 msgid "Not yet implemented"
15334 msgstr "Aún no implementado"
15338 #| msgid "Creation failed.\n"
15339 msgid "Creation date"
15340 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15344 #| msgid "Access denied.\n"
15345 msgid "Access date"
15346 msgstr "Acceso denegado.\n"
15350 #| msgid "Certification Path"
15351 msgid "Modification date"
15352 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15355 msgid "Index/Inode"
15356 msgstr "Índice/Inodo"
15359 msgid "%1 of %2 free"
15360 msgstr "%1 de %2 libre"
15368 msgstr "&Nuevo\tF2"
15371 msgid "Question &Marks"
15372 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15376 msgstr "&Principiante"
15388 msgstr "P&ersonalizado..."
15391 msgid "&Fastest Times"
15392 msgstr "&Mejores tiempos"
15395 msgid "&About WineMine"
15396 msgstr "&Acerca de WineMine"
15399 msgid "Fastest Times"
15400 msgstr "Mejores tiempos"
15403 msgid "Fastest times"
15404 msgstr "Mejores tiempos"
15408 msgstr "Principiante"
15418 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15421 msgid "Reset Results"
15425 msgid "Congratulations!"
15426 msgstr "¡Enhorabuena!"
15429 msgid "Please enter your name"
15430 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15433 msgid "Custom Game"
15434 msgstr "Juego personalizado"
15449 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15461 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15462 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15465 msgid "Printer &setup..."
15466 msgstr "&Configuración de impresora..."
15469 msgid "&Annotate..."
15470 msgstr "&Anotar..."
15478 msgstr "&Definir..."
15481 msgid "Always on &top"
15482 msgstr "&Siempre visible"
15484 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15488 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15492 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15496 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15501 msgid "&Help on help\tF1"
15502 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15505 msgid "&About Wine Help"
15506 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15509 msgid "Annotation..."
15526 msgstr "Ayuda de Wine"
15529 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15530 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15541 msgid "Help files (*.hlp)"
15542 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15545 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15546 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15549 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15550 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15553 msgid "Help topics: "
15554 msgstr "Temas de ayuda: "
15558 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15559 msgid "Error: Command line not supported\n"
15560 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15564 #| msgid "Property set not found.\n"
15565 msgid "Error: Alias not found\n"
15566 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15570 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15571 msgid "Error: Invalid query\n"
15572 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15576 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15577 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15578 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15581 msgid "&New...\tCtrl+N"
15582 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15585 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15586 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15589 msgid "&Clear\tDel"
15590 msgstr "&Eliminar\tDel"
15593 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15594 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15597 msgid "Find &next\tF3"
15598 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15602 msgstr "Sólo &lectura"
15606 msgstr "&Modificado"
15613 msgid "Selection &info"
15614 msgstr "&Info. de la selección"
15617 msgid "Character &format"
15618 msgstr "&Formato del carácter"
15621 msgid "&Def. char format"
15622 msgstr "&Def. formato del carácter"
15625 msgid "Paragrap&h format"
15626 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15630 msgstr "&Obtener texto"
15632 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15633 msgid "&Format Bar"
15634 msgstr "Barra de &formato"
15636 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15645 msgid "&Date and time..."
15646 msgstr "Fecha y &hora..."
15658 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15659 msgid "&Bullet points"
15664 #| msgid "CRL Number"
15666 msgstr "Número CRL"
15669 msgid "Letters - lower case"
15673 msgid "Letters - upper case"
15677 msgid "Roman numerals - lower case"
15681 msgid "Roman numerals - upper case"
15684 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15685 msgid "&Paragraph..."
15686 msgstr "&Párrafo..."
15690 msgstr "&Tabulaciones..."
15693 msgid "Backgroun&d"
15697 msgid "&System\tCtrl+1"
15698 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15701 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15702 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15705 msgid "&About Wine Wordpad"
15706 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15710 msgstr "Automático"
15713 msgid "Date and time"
15714 msgstr "Fecha y hora"
15717 msgid "Available formats"
15718 msgstr "Formatos disponibles"
15721 msgid "New document type"
15722 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15725 msgid "Paragraph format"
15726 msgstr "Formato del párrafo"
15729 msgid "Indentation"
15732 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15736 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15742 msgstr "Primera línea"
15746 msgstr "Alineamiento"
15750 msgstr "Tabulación"
15754 msgstr "Fin de la tabulación"
15761 msgid "Remove al&l"
15762 msgstr "&Quitar todo"
15765 msgid "Line wrapping"
15766 msgstr "Salto de línea"
15769 msgid "&No line wrapping"
15770 msgstr "&Sin salto de línea"
15773 msgid "Wrap text by the &window border"
15774 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15777 msgid "Wrap text by the &margin"
15778 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15782 msgstr "Barra de herramientas"
15785 msgctxt "accelerator Align Left"
15790 msgctxt "accelerator Align Center"
15795 msgctxt "accelerator Align Right"
15800 msgctxt "accelerator Redo"
15805 msgctxt "accelerator Bold"
15810 msgctxt "accelerator Italic"
15815 msgctxt "accelerator Underline"
15820 msgid "All documents (*.*)"
15821 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
15824 msgid "Text documents (*.txt)"
15825 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15828 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15829 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15832 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15833 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
15836 msgid "Rich text document"
15837 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
15840 msgid "Text document"
15841 msgstr "Documentos de texto"
15844 msgid "Unicode text document"
15845 msgstr "Documentos de texto Unicode"
15848 msgid "Printer files (*.prn)"
15849 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
15861 msgstr "Texto enriquecido"
15865 msgstr "Siguiente página"
15868 msgid "Previous page"
15869 msgstr "Página anterior"
15873 msgstr "Dos páginas"
15877 msgstr "Una página"
15885 msgstr "Menos zoom"
15896 msgctxt "unit: centimeter"
15901 msgctxt "unit: inch"
15910 msgctxt "unit: point"
15919 msgid "Save changes to '%s'?"
15920 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
15923 msgid "Finished searching the document."
15924 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
15927 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15928 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
15932 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15933 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15935 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
15936 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
15939 msgid "Invalid number format."
15940 msgstr "Formato de número inválido."
15943 msgid "OLE storage documents are not supported."
15944 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
15947 msgid "Could not save the file."
15948 msgstr "No se pudo salvar el documento."
15951 msgid "You do not have access to save the file."
15952 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
15955 msgid "Could not open the file."
15956 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
15959 msgid "You do not have access to open the file."
15960 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
15963 msgid "Printing not implemented."
15964 msgstr "Impresión no implementada."
15967 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15968 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
15971 msgid "Starting Wordpad failed"
15972 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
15975 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15976 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15979 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15980 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15983 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15984 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
15987 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15988 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
15991 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15992 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
15996 "Is '%1' a filename or directory\n"
15998 "(F - File, D - Directory)\n"
16000 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
16002 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
16005 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16006 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
16009 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16010 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
16013 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16014 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
16017 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16018 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
16026 msgctxt "Directory key"
16032 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16035 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16036 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16040 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16042 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16043 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16044 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16045 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16046 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16047 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16048 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16049 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16050 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16051 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16052 "[/N] Copy using short names.\n"
16053 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16054 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16055 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16056 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16057 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16058 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16059 "\tarchive attribute.\n"
16060 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16061 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16062 "\t\tthan source.\n"
16065 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
16068 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16069 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16073 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
16075 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
16076 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
16077 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
16078 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
16079 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
16080 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16081 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16082 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16083 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16084 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16085 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16086 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16087 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16088 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16089 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16090 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16091 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16092 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16093 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16094 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16095 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"