1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
155 msgstr "Ir para hoje"
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Pastas de Documentos"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 msgstr "Os Meus Documentos"
175 msgstr "Localização do Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
573 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
578 msgid "Connect to %s"
582 msgid "Connecting to %s"
583 msgstr "A ligar a %s"
586 msgid "Logon unsuccessful"
587 msgstr "Logon mal sucedido"
591 "Make sure that your user name\n"
592 "and password are correct."
594 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
595 "e password estão correctos."
599 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
601 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
602 "entering your password."
604 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
607 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
608 "de introduzir a password."
611 msgid "Caps Lock is On"
612 msgstr "Caps Lock ligado"
615 msgid "Authority Key Identifier"
616 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
619 msgid "Key Attributes"
620 msgstr "Atributos da Chave"
623 msgid "Key Usage Restriction"
624 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
627 msgid "Subject Alternative Name"
628 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
631 msgid "Issuer Alternative Name"
632 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
635 msgid "Basic Constraints"
636 msgstr "Restrições Básicas"
640 msgstr "Uso da Chave"
643 msgid "Certificate Policies"
644 msgstr "Políticas de Certificados"
647 msgid "Subject Key Identifier"
648 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
651 msgid "CRL Reason Code"
652 msgstr "Código de Razão CRL"
655 msgid "CRL Distribution Points"
656 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
659 msgid "Enhanced Key Usage"
660 msgstr "Uso da Chave melhorado"
663 msgid "Authority Information Access"
664 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
667 msgid "Certificate Extensions"
668 msgstr "Extensões de Certificados"
671 msgid "Next Update Location"
672 msgstr "Localização da próxima actualização"
675 msgid "Yes or No Trust"
676 msgstr "Confiança Sim ou Não"
679 msgid "Email Address"
680 msgstr "Endereço de Email"
683 msgid "Unstructured Name"
684 msgstr "Nome não Estruturado"
688 msgstr "Tipo de Conteúdo"
691 msgid "Message Digest"
692 msgstr "Resumo da Mensagem"
696 msgstr "Tempo de Assinatura"
700 msgstr "Contra Assinar"
703 msgid "Challenge Password"
704 msgstr "Desafiar Password"
707 msgid "Unstructured Address"
708 msgstr "Endereço não Estruturado"
711 msgid "SMIME Capabilities"
712 msgstr "Capacidades SMIME"
715 msgid "Prefer Signed Data"
716 msgstr "Preferir Dados Assinados"
718 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
724 msgstr "Aviso de Utilizador"
727 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
728 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
731 msgid "Certification Authority Issuer"
732 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
735 msgid "Certification Template Name"
736 msgstr "Nome de Certificação por Template"
739 msgid "Certificate Type"
740 msgstr "Tipo de Certificado"
743 msgid "Certificate Manifold"
744 msgstr "Agrupador de Certificados"
747 msgid "Netscape Cert Type"
748 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
751 msgid "Netscape Base URL"
752 msgstr "URL Base Netscape"
755 msgid "Netscape Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação Netscape"
759 msgid "Netscape CA Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
763 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
764 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
767 msgid "Netscape CA Policy URL"
768 msgstr "URL Política CA Netscape"
771 msgid "Netscape SSL ServerName"
772 msgstr "Netscape SSL ServerName"
775 msgid "Netscape Comment"
776 msgstr "Comentário Netscape"
779 msgid "SpcSpAgencyInfo"
780 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
783 msgid "SpcFinancialCriteria"
784 msgstr "SpcFinancialCriteria"
787 msgid "SpcMinimalCriteria"
788 msgstr "SpcMinimalCriteria"
791 msgid "Country/Region"
799 msgid "Organizational Unit"
800 msgstr "Unidade Organizacional"
811 msgid "State or Province"
812 msgstr "Estado ou Província"
831 msgid "Domain Component"
832 msgstr "Componente de Domínio"
835 msgid "Street Address"
836 msgstr "Endereço da Rua"
839 msgid "Serial Number"
840 msgstr "Número de série"
847 msgid "Cross CA Version"
848 msgstr "Versão Cruzada CA"
851 msgid "Serialized Signature Serial Number"
852 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
855 msgid "Principal Name"
856 msgstr "Nome Principal"
859 msgid "Windows Product Update"
860 msgstr "Actualização de Produto Windows"
863 msgid "Enrollment Name Value Pair"
864 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
868 msgstr "Versão do SO"
871 msgid "Enrollment CSP"
872 msgstr "Inscrição CSP"
879 msgid "Delta CRL Indicator"
880 msgstr "Indicador Delta CRL"
883 msgid "Issuing Distribution Point"
884 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
888 msgstr "CRL Mais Recente"
891 msgid "Name Constraints"
892 msgstr "Restrições de Nome"
895 msgid "Policy Mappings"
896 msgstr "Mapeamento de Políticas"
899 msgid "Policy Constraints"
900 msgstr "Restrições de Políticas"
903 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
904 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
907 msgid "Application Policies"
908 msgstr "Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Mappings"
912 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Constraints"
916 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
924 msgstr "Resposta CMC"
927 msgid "Unsigned CMC Request"
928 msgstr "Pedido CMC não assinado"
931 msgid "CMC Status Info"
932 msgstr "Informação de Estado CMC"
935 msgid "CMC Extensions"
936 msgstr "Extensões CMC"
939 msgid "CMC Attributes"
940 msgstr "Atributos CMC"
944 msgstr "Dados PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Signed"
948 msgstr "Assinado PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Digested"
960 msgstr "PKCS 7 Resumido"
963 msgid "PKCS 7 Encrypted"
964 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
967 msgid "Previous CA Certificate Hash"
968 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
971 msgid "Virtual Base CRL Number"
972 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
975 msgid "Next CRL Publish"
976 msgstr "Próxima Publicação CRL"
979 msgid "CA Encryption Certificate"
980 msgstr "Certificado de Cifra CA"
982 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
984 msgid "Key Recovery Agent"
986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
987 "Agente Recuperador de Chaves\n"
988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 msgid "Certificate Template Information"
993 msgstr "Informação do Template do Certificado"
996 msgid "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Enterprise Root OID"
1000 msgid "Dummy Signer"
1001 msgstr "Dummy Signer"
1004 msgid "Encrypted Private Key"
1005 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1008 msgid "Published CRL Locations"
1009 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1012 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1013 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1016 msgid "Transaction Id"
1017 msgstr "Id da transacção"
1020 msgid "Sender Nonce"
1021 msgstr "Sender Nonce"
1024 msgid "Recipient Nonce"
1025 msgstr "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Registo de Informação"
1032 msgid "Get Certificate"
1033 msgstr "Obter Certificado"
1040 msgid "Revoke Request"
1041 msgstr "Revogar Pedido"
1044 msgid "Query Pending"
1045 msgstr "Consulta Pendente"
1047 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1048 msgid "Certificate Trust List"
1049 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1052 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1053 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1056 msgid "Private Key Usage Period"
1057 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1060 msgid "Client Information"
1061 msgstr "Informação do Cliente"
1064 msgid "Server Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Servidor"
1068 msgid "Client Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Cliente"
1072 msgid "Code Signing"
1073 msgstr "Assinatura de Código"
1076 msgid "Secure Email"
1077 msgstr "Email seguro"
1080 msgid "Time Stamping"
1081 msgstr "Selo Temporal"
1084 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1085 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1088 msgid "Microsoft Time Stamping"
1089 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1092 msgid "IP security end system"
1093 msgstr "Sistema de segurança IP"
1096 msgid "IP security tunnel termination"
1097 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1100 msgid "IP security user"
1101 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1104 msgid "Encrypting File System"
1105 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1107 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1109 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1114 "Windows Hardware Driver Verification"
1116 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1118 msgid "Windows System Component Verification"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1122 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1123 "Windows System Component Verification"
1125 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1127 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "OEM Windows System Component Verification"
1134 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1136 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Embedded Windows System Component Verification"
1143 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1145 msgid "Key Pack Licenses"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1154 msgid "License Server Verification"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "License Server Verification"
1161 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1162 msgid "Smart Card Logon"
1163 msgstr "Smart Card Logon"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Subordinação Qualificada\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Qualified Subordination"
1183 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1185 msgid "Key Recovery"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Recuperação de chaves\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1194 msgid "Document Signing"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Assinatura de Documento\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 msgid "IP security IKE intermediate"
1203 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1205 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1206 msgid "File Recovery"
1207 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1209 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1210 msgid "Root List Signer"
1211 msgstr "Root List Signer"
1214 msgid "All application policies"
1215 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1217 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1219 msgid "Directory Service Email Replication"
1221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Directory Service Email Replication"
1226 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1228 msgid "Certificate Request Agent"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Certificate Request Agent"
1235 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1237 msgid "Lifetime Signing"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Assinatura de tempo de vida\n"
1241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 msgid "All issuance policies"
1246 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1249 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1250 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1257 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1258 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1261 msgid "Other People"
1262 msgstr "Outras pessoas"
1265 msgid "Trusted Publishers"
1266 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1269 msgid "Untrusted Certificates"
1270 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1277 msgid "Certificate Issuer"
1278 msgstr "Emissor do Certificado: "
1281 msgid "Certificate Serial Number="
1282 msgstr "Número de Série do Certificado="
1286 msgstr "Outro Nome="
1289 msgid "Email Address="
1290 msgstr "Endereço Email="
1297 msgid "Directory Address"
1298 msgstr "Nome do Directório="
1306 msgstr "Endereço IP="
1313 msgid "Registered ID="
1314 msgstr "ID Registado="
1317 msgid "Unknown Key Usage"
1318 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1321 msgid "Subject Type="
1322 msgstr "Tipo de Sujeito="
1330 msgstr "Fim de Entidade"
1333 msgid "Path Length Constraint="
1334 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1337 msgid "Information Not Available"
1338 msgstr "Informação não Disponível"
1341 msgid "Authority Info Access"
1342 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1345 msgid "Access Method="
1346 msgstr "Método de Acesso="
1354 msgstr "Emissores CA"
1357 msgid "Unknown Access Method"
1358 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1361 msgid "Alternative Name"
1362 msgstr "Nome Alternativo"
1365 msgid "CRL Distribution Point"
1366 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1369 msgid "Distribution Point Name"
1370 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1374 msgstr "Nome Completo"
1386 msgstr "Emissor CRL"
1389 msgid "Key Compromise"
1390 msgstr "Compromisso da Chave"
1393 msgid "CA Compromise"
1394 msgstr "Compromisso CA"
1397 msgid "Affiliation Changed"
1398 msgstr "Mudança de Afiliação"
1402 msgstr "Supercedente"
1405 msgid "Operation Ceased"
1406 msgstr "Operação Terminada"
1409 msgid "Certificate Hold"
1410 msgstr "Certificado em Espera"
1413 msgid "Financial Information="
1414 msgstr "Informação Financeira="
1421 msgid "Not Available"
1422 msgstr "Não Disponível"
1425 msgid "Meets Criteria="
1426 msgstr "Conforme os Critérios="
1428 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1432 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1437 msgid "Digital Signature"
1438 msgstr "Assinatura Digital"
1441 msgid "Non-Repudiation"
1442 msgstr "Não-Repudiação"
1445 msgid "Key Encipherment"
1446 msgstr "Ciframento de Chaves"
1449 msgid "Data Encipherment"
1450 msgstr "Ciframento de Dados"
1453 msgid "Key Agreement"
1454 msgstr "Acordo de Chaves"
1457 msgid "Certificate Signing"
1458 msgstr "Assinatura de Certificados"
1461 msgid "Off-line CRL Signing"
1462 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1466 msgstr "Assinatura CRL"
1469 msgid "Encipher Only"
1470 msgstr "Cifrar Apenas"
1473 msgid "Decipher Only"
1474 msgstr "Decifrar Apenas"
1477 msgid "SSL Client Authentication"
1478 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1481 msgid "SSL Server Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1501 msgid "Signature CA"
1502 msgstr "CA de Assinatura"
1506 msgid "Certificate Policy"
1507 msgstr "Políticas de Certificados"
1511 msgid "Policy Identifier: "
1512 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1515 msgid "Policy Qualifier Info"
1519 msgid "Policy Qualifier Id="
1527 msgid "Notice Reference"
1532 msgid "Organization="
1533 msgstr "Organização"
1537 msgid "Notice Number="
1538 msgstr "Número de Série do Certificado="
1541 msgid "Notice Text="
1544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1546 msgstr "Certificado"
1549 msgid "Certificate Information"
1550 msgstr "Informação do Certificado"
1554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1555 "altered or corrupted."
1557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1558 "alterado ou corrompido."
1562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1563 "trusted root certificate store."
1565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1586 msgstr "Emitido a: "
1590 msgstr "Emitido por: "
1601 msgid "This certificate has an invalid signature."
1602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1617 msgid "This certificate is OK."
1618 msgstr "Este certificado está OK."
1628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1633 msgid "Version 1 Fields Only"
1634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1637 msgid "Extensions Only"
1638 msgstr "Extensões Apenas"
1641 msgid "Critical Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1645 msgid "Properties Only"
1646 msgstr "Propriedades Apenas"
1649 msgid "Serial number"
1650 msgstr "Número de Série"
1658 msgstr "Válido desde"
1670 msgstr "Chave Pública"
1673 msgid "%s (%d bits)"
1674 msgstr "%s (%d bits)"
1681 msgid "Enhanced key usage (property)"
1682 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1685 msgid "Friendly name"
1686 msgstr "Nome amigável"
1688 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1693 msgid "Certificate Properties"
1694 msgstr "Propriedades do Certificado"
1697 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1698 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1701 msgid "The OID you entered already exists."
1702 msgstr "O OID inserido já existe."
1705 msgid "Select Certificate Store"
1706 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1709 msgid "Please select a certificate store."
1710 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1713 msgid "Certificate Import Wizard"
1714 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1718 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1719 "select another file."
1721 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1722 "seleccione outro ficheiro."
1725 msgid "File to Import"
1726 msgstr "Ficheiro a Importar"
1729 msgid "Specify the file you want to import."
1730 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1732 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1733 msgid "Certificate Store"
1734 msgstr "Conjunto de Certificados"
1738 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1739 "lists, and certificate trust lists."
1741 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1742 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1745 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1746 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1749 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1750 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1752 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1753 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1754 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1756 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1757 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1758 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1761 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1762 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1765 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1766 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1769 msgid "Please select a file."
1770 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1773 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1775 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1778 msgid "Could not open "
1779 msgstr "Não consegui abrir "
1782 msgid "Determined by the program"
1783 msgstr "Determinado pelo programa"
1786 msgid "Please select a store"
1787 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1790 msgid "Certificate Store Selected"
1791 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1794 msgid "Automatically determined by the program"
1795 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1797 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1806 msgid "Certificate Revocation List"
1807 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1810 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1811 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1814 msgid "Personal Information Exchange"
1815 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1818 msgid "The import was successful."
1819 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1822 msgid "The import failed."
1823 msgstr "A importação falhou."
1830 msgid "<Advanced Purposes>"
1831 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1835 msgstr "Emitido para"
1839 msgstr "Emitido por"
1842 msgid "Expiration Date"
1843 msgstr "Data de Expiração"
1846 msgid "Friendly Name"
1847 msgstr "Nome Amigável"
1849 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1855 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1856 "sign messages with it.\n"
1857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1861 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1865 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1866 "sign messages with them.\n"
1867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1871 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1875 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1876 "verify messages signed with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1886 "verify messages signed with it.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1900 "a ser confiáveis.\n"
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1910 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1916 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1920 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1922 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1926 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1927 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1930 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1933 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1937 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1953 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Certificates"
1961 msgstr "Certificados"
1964 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1965 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1968 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1969 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1973 "Ensures software came from software publisher\n"
1974 "Protects software from alteration after publication"
1976 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1977 "Protege o software de alterações após publicação"
1980 msgid "Protects e-mail messages"
1981 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1984 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1985 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1988 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1989 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1992 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1993 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1996 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1997 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2000 msgid "Private Key Archival"
2001 msgstr "Private Key Archival"
2004 msgid "Certificate Export Wizard"
2005 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2008 msgid "Export Format"
2009 msgstr "Formato de Exportação"
2012 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2016 msgid "Export Filename"
2017 msgstr "Exportar Ficheiro"
2020 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2021 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2024 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2028 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2029 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2032 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2036 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2037 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2040 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2041 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2044 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2045 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2049 msgstr "Formato do Ficheiro"
2052 msgid "Include all certificates in certificate path"
2053 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2057 msgstr "Exportar Chaves"
2060 msgid "The export was successful."
2061 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2064 msgid "The export failed."
2065 msgstr "A exportação falhou."
2068 msgid "Export Private Key"
2069 msgstr "Exportar Chave Privada"
2073 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2076 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2077 "com o certificado."
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Digite Palavra Chave"
2084 msgid "You may password-protect a private key."
2085 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2088 msgid "The passwords do not match."
2089 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2092 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2093 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2100 msgid "Default DirectSound"
2101 msgstr "DirectSound padrão"
2104 msgid "DirectSound: %s"
2105 msgstr "DirectSound: %s"
2108 msgid "Default WaveOut Device"
2109 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2112 msgid "Default MidiOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2115 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
2123 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
2127 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2144 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2150 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2153 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2157 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2159 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2162 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
2166 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
2172 msgstr "Sincronizar"
2174 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
2178 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
2187 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2188 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2191 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2192 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2195 msgid "IDTB_CONTENTS"
2196 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2204 msgstr "IDTB_SEARCH"
2207 msgid "IDTB_HISTORY"
2208 msgstr "IDTB_HISTORY"
2211 msgid "IDTB_FAVORITES"
2212 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2224 msgstr "Personalizar"
2231 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2232 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2235 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2236 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2238 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2239 msgid "Cinepak Video codec"
2243 msgid "Internet Settings"
2247 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2251 msgid "Error converting object to primitive type"
2252 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2255 msgid "Invalid procedure call or argument"
2256 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2259 msgid "Subscript out of range"
2260 msgstr "Subscript fora de alcance"
2263 msgid "Automation server can't create object"
2264 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2267 msgid "Object doesn't support this property or method"
2268 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2271 msgid "Object doesn't support this action"
2272 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2275 msgid "Argument not optional"
2276 msgstr "Argumento não opcional"
2279 msgid "Syntax error"
2280 msgstr "Erro de sintaxe"
2283 msgid "Expected ';'"
2284 msgstr "';' esperado"
2287 msgid "Expected '('"
2288 msgstr "'(' esperado"
2291 msgid "Expected ')'"
2292 msgstr "')' esperado"
2295 msgid "Unterminated string constant"
2296 msgstr "Constante de string não terminada"
2299 msgid "Conditional compilation is turned off"
2303 msgid "Number expected"
2304 msgstr "Número esperado"
2307 msgid "Function expected"
2308 msgstr "Função esperada"
2311 msgid "'[object]' is not a date object"
2312 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2315 msgid "Object expected"
2316 msgstr "Objecto esperado"
2319 msgid "Illegal assignment"
2320 msgstr "Atribuição ilegal"
2323 msgid "'|' is undefined"
2324 msgstr "'|' é indefinido"
2327 msgid "Boolean object expected"
2328 msgstr "Objecto boleano esperado"
2331 msgid "VBArray object expected"
2332 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2335 msgid "JScript object expected"
2336 msgstr "Objecto JScript esperado"
2339 msgid "Syntax error in regular expression"
2340 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2343 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2344 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2347 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2348 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2351 msgid "Array object expected"
2352 msgstr "Objecto Array esperado"
2354 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
2356 msgstr "Porta Local"
2359 msgid "Local Monitor"
2360 msgstr "Monitor Local"
2363 msgid "'%s' is not a valid port name"
2364 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
2367 msgid "Port %s already exists"
2368 msgstr "Porta %s já existe"
2371 msgid "This port has no options to configure"
2372 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
2375 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
2377 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
2382 msgstr "Enviar Correio"
2385 msgid "Entire Network"
2386 msgstr "Toda a rede"
2389 msgid "HTML rendering is currently disabled."
2390 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
2393 msgid "HTML Document"
2394 msgstr "Documento HTML"
2397 msgid "Downloading from %s..."
2398 msgstr "A descarregar de %s..."
2406 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2407 "file path and try again."
2409 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2410 "file path and try again."
2413 msgid "path %s not found"
2414 msgstr "localização %s não encontrada"
2417 msgid "insert disk %s"
2418 msgstr "insira o disco %s"
2422 "Windows Installer %s\n"
2425 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2427 "Install a product:\n"
2428 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2429 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2430 "\t/a package [property]\n"
2431 "Repair an installation:\n"
2432 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2433 "Uninstall a product:\n"
2434 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2435 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2436 "Advertise a product:\n"
2437 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2439 "\t/p patchpackage [property]\n"
2440 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2441 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2442 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2443 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2444 "Register MSI Service:\n"
2446 "Unregister MSI Service:\n"
2448 "Display this help:\n"
2452 "Windows Installer %s\n"
2455 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
2457 "Install a product:\n"
2458 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2459 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2460 "\t/a package [property]\n"
2461 "Repair an installation:\n"
2462 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2463 "Uninstall a product:\n"
2464 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2465 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2466 "Advertise a product:\n"
2467 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2469 "\t/p patchpackage [property]\n"
2470 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2471 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2472 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2473 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2474 "Register MSI Service:\n"
2476 "Unregister MSI Service:\n"
2478 "Display this help:\n"
2483 msgid "enter which folder contains %s"
2484 msgstr "indique que pasta contém %s"
2487 msgid "install source for feature missing"
2488 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
2491 msgid "network drive for feature missing"
2492 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
2495 msgid "feature from:"
2499 msgid "choose which folder contains %s"
2500 msgstr "indique que pasta contém %s"
2504 msgstr "WINE-MS-RLE"
2507 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2508 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
2512 "Wine MS-RLE video codec\n"
2513 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2515 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
2516 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
2519 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2520 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
2527 msgid "Wine Video 1 video codec"
2528 msgstr "codec video Wine Video 1"
2531 msgid "unknown object"
2532 msgstr "objecto desconhecido"
2536 msgstr "barra de título"
2540 msgstr "barra de menu"
2544 msgstr "barra de scroll"
2580 msgstr "item do menu"
2612 msgstr "agrupamento"
2620 msgstr "barra de ferramentas"
2624 msgstr "barra de estado"
2631 msgid "column header"
2632 msgstr "cabeçalho da coluna"
2636 msgstr "cabeçalho da linha"
2655 msgid "help balloon"
2656 msgstr "balão de ajuda"
2668 msgstr "item da lista"
2675 msgid "outline item"
2676 msgstr "item delinear"
2680 msgstr "tab de página"
2683 msgid "property page"
2684 msgstr "página de propriedades"
2696 msgstr "texto estático"
2704 msgstr "push button"
2707 msgid "check button"
2708 msgstr "check button"
2711 msgid "radio button"
2712 msgstr "radio button"
2723 msgid "progress bar"
2724 msgstr "barra de progresso"
2731 msgid "hot key field"
2732 msgstr "hot key field"
2755 msgid "drop down button"
2756 msgstr "drop down button"
2760 msgstr "menu button"
2763 msgid "grid drop down button"
2764 msgstr "grid drop down button"
2768 msgstr "espaço em branco"
2771 msgid "page tab list"
2772 msgstr "page tab list"
2779 msgid "split button"
2780 msgstr "split button"
2782 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2784 msgstr "endereço IP"
2787 msgid "outline button"
2788 msgstr "outline button"
2790 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2794 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2807 msgid "Insert a new %s object into your document"
2808 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
2812 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2813 "may activate it using the program which created it."
2815 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
2816 "activar usando o programa que o criou."
2818 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2824 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2827 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
2832 msgstr "Adicionar Controlo"
2835 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2836 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
2840 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2841 "activate it using %s."
2843 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
2844 "activar usando %s."
2848 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2849 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2851 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
2852 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
2856 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2857 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2860 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
2861 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
2862 "reflictam no seu documento."
2866 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2867 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2870 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
2871 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
2876 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2877 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2878 "be reflected in your document."
2880 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
2881 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
2882 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
2885 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2886 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
2889 msgid "Unknown Type"
2890 msgstr "Tipo Desconhecido"
2893 msgid "Unknown Source"
2894 msgstr "Origem Desconhecida"
2897 msgid "the program which created it"
2898 msgstr "o programa que o criou"
2901 msgctxt "unit: pixels"
2906 msgctxt "unit: bits"
2911 msgctxt "unit: millimeters"
2916 msgctxt "unit: dots/inch"
2921 msgctxt "unit: percent"
2926 msgctxt "unit: microseconds"
2931 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2932 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
2934 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2936 msgstr "Desconhecido"
2939 msgid "Copy files from:"
2940 msgstr "Copiar ficheiros de:"
2943 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2945 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
2947 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2951 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2953 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2956 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2960 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2962 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2970 msgid "&Save Background As..."
2971 msgstr "&Guardar fundo como..."
2974 msgid "Set As Back&ground"
2975 msgstr "D&efinir como fundo"
2978 msgid "&Copy Background"
2979 msgstr "&Copiar fundo"
2982 msgid "Set as &Desktop Item"
2983 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
2985 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2989 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2990 "&Seleccionar tudo\n"
2991 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2994 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2995 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
3000 msgid "Create Shor&tcut"
3001 msgstr "Criar ata&lho"
3004 msgid "Add to &Favorites"
3005 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
3008 msgid "&View Source"
3009 msgstr "&Ver código fonte"
3013 msgstr "Co&dificação"
3021 msgstr "Actuali&zar"
3023 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
3025 msgstr "&Propriedades"
3031 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
3033 msgstr "&Abrir Ligação"
3035 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
3036 msgid "Open Link in &New Window"
3037 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
3039 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
3040 msgid "Save Target &As..."
3041 msgstr "&Guardar Ligação como..."
3043 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
3044 msgid "&Print Target"
3045 msgstr "I&mprimir Ligação"
3047 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
3048 msgid "S&how Picture"
3049 msgstr "Mos&trar imagem"
3051 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
3052 msgid "&Save Picture As..."
3053 msgstr "G&uardar imagem como..."
3056 msgid "&E-mail Picture..."
3057 msgstr "En&viar imagem..."
3060 msgid "Pr&int Picture..."
3061 msgstr "Imprimir imag&em..."
3064 msgid "&Go to My Pictures"
3065 msgstr "I&r para minhas imagens"
3067 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
3068 msgid "Set as Back&ground"
3069 msgstr "&Definir como fundo"
3071 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
3072 msgid "Set as &Desktop Item..."
3073 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
3075 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
3076 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
3080 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3082 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3085 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
3086 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
3090 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
3091 msgid "Copy Shor&tcut"
3092 msgstr "Copiar atal&ho"
3094 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
3095 msgid "Add to &Favorites..."
3096 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3098 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
3100 msgstr "&Propriedades"
3106 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
3110 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3112 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3115 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
3123 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
3125 msgstr "&Seleccionar"
3144 msgid "&Cell Properties"
3145 msgstr "Propriedades da &célula"
3148 msgid "&Table Properties"
3149 msgstr "Propriedades da &tabela"
3152 msgid "1DSite Select"
3153 msgstr "1DSite Select"
3155 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
3159 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
3167 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3177 msgid "Open in &New Window"
3178 msgstr "A&brir numa nova janela"
3185 msgid "Context Unknown"
3186 msgstr "Contexto Desconhecido"
3189 msgid "DYNSRC Image"
3190 msgstr "Imagem DYNSRC"
3193 msgid "&Save Video As..."
3194 msgstr "G&uardar vídeo como..."
3196 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
3217 msgid "Resource Failures"
3218 msgstr "Resource Failures"
3221 msgid "Dump Tracking Info"
3222 msgstr "Dump Tracking Info"
3226 msgstr "Debug Break"
3241 msgid "Dump DisplayTree"
3242 msgstr "Dump DisplayTree"
3245 msgid "Dump FormatCaches"
3246 msgstr "Dump FormatCaches"
3249 msgid "Dump LayoutRects"
3250 msgstr "Dump LayoutRects"
3253 msgid "Memory Monitor"
3254 msgstr "Memory Monitor"
3257 msgid "Performance Meters"
3258 msgstr "Performance Meters"
3265 msgid "&Browse View"
3266 msgstr "&Browse View"
3273 msgid "Vertical Scrollbar"
3274 msgstr "Scrollbar Vertical"
3276 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
3278 msgstr "Scroll aqui"
3290 msgstr "Página acima"
3294 msgstr "Página baixo"
3298 msgstr "Scroll cima"
3302 msgstr "Scroll baixo"
3305 msgid "Horizontal Scrollbar"
3306 msgstr "Horizontal Scrollbar"
3310 msgstr "Canto esquerdo"
3314 msgstr "Canto direito"
3318 msgstr "Página esquerda"
3322 msgstr "Página direita"
3326 msgstr "Scroll esquerda"
3329 msgid "Scroll Right"
3330 msgstr "Scroll direita"
3333 msgid "Wine Internet Explorer"
3334 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3338 msgstr "&w&bPage &p"
3344 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3345 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3350 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3354 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
3362 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3364 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3367 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3371 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3373 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3378 msgid "Print &format..."
3379 msgstr "Imprimir..."
3384 msgstr "Imprimir..."
3386 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
3387 msgid "Print previe&w..."
3388 msgstr "&Pré visualizar..."
3392 msgid "&Properties..."
3393 msgstr "&Propriedades"
3395 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
3399 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
3400 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3413 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3414 "Barra de &ferramentas\n"
3415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3416 "&Barra de Ferramentas"
3420 msgid "&Standard bar"
3421 msgstr "Barra de &Estado"
3425 msgid "&Address bar"
3426 msgstr "Endereço IP="
3428 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
3433 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
3435 msgid "&Add to Favorites..."
3436 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3438 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
3439 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
3443 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3445 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3450 msgid "&About Internet Explorer..."
3451 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3456 msgstr "Endereço IP="
3458 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
3459 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3461 msgid "Lar&ge Icons"
3463 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3465 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3468 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
3469 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3470 msgid "S&mall Icons"
3471 msgstr "Ícones &pequenos"
3473 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
3477 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
3478 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3483 msgid "Arrange &Icons"
3484 msgstr "O&rganizar ícones"
3496 msgstr "Por ta&manho"
3503 msgid "&Auto Arrange"
3504 msgstr "Auto organi&zar"
3507 msgid "Line up Icons"
3508 msgstr "Alin&har ícones"
3511 msgid "Paste as Link"
3512 msgstr "Colar a&talho"
3528 msgstr "Propriedades"
3539 msgid "Create &Link"
3540 msgstr "Criar a&talho"
3542 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3546 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3547 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3551 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3553 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3557 msgid "&About Control Panel..."
3558 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
3560 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3564 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3572 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3577 msgid "Size available"
3582 msgstr "Comentários"
3593 msgid "Original location"
3594 msgstr "Localização original"
3597 msgid "Date deleted"
3598 msgstr "Data de exclusão"
3601 msgid "Control Panel"
3602 msgstr "Painel de controlo"
3606 msgstr "Seleccionar"
3608 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3617 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3618 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
3625 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3626 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
3629 msgid "Start Menu\\Programs"
3630 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
3637 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3638 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
3646 msgstr "Enviar Para"
3650 msgstr "Menu Iniciar"
3654 msgstr "As Minhas Músicas"
3658 msgstr "Os Meus Vídeos"
3669 msgid "Application Data"
3670 msgstr "Dados de aplicação"
3674 msgstr "Impressoras"
3677 msgid "Local Settings\\Application Data"
3678 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
3681 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3682 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
3689 msgid "Local Settings\\History"
3690 msgstr "Definições locais\\Histórico"
3693 msgid "Program Files"
3698 msgstr "As Minhas Imagens"
3701 msgid "Program Files\\Common Files"
3702 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
3704 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3706 msgstr "Os Meus Documentos"
3709 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3710 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
3714 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
3718 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
3722 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
3725 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3726 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
3729 msgid "Program Files (x86)"
3730 msgstr "Programas (x86)"
3733 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3734 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
3740 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3745 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3746 msgstr "Imagens\\Apresentações"
3749 msgid "Music\\Playlists"
3750 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
3752 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3756 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3762 msgstr "Localização"
3769 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3770 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3773 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3774 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
3777 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3778 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3781 msgid "Music\\Sample Music"
3782 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
3785 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3786 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
3789 msgid "Music\\Sample Playlists"
3790 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
3793 msgid "Videos\\Sample Videos"
3794 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
3798 msgstr "Jogos salvos"
3806 msgstr "Utilizadores"
3813 msgid "AppData\\LocalLow"
3814 msgstr "AppData\\LocalLow"
3817 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3818 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
3821 msgid "Error during creation of a new folder"
3822 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
3825 msgid "Confirm file deletion"
3826 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
3829 msgid "Confirm folder deletion"
3830 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
3833 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3834 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
3837 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3838 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
3841 msgid "Confirm file overwrite"
3842 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
3846 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3848 "Do you want to replace it?"
3849 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
3852 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3853 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
3857 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3859 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
3862 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3863 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
3866 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3867 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
3870 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3872 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
3877 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3879 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3880 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3883 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
3885 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
3886 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
3894 msgid "Wine Control Panel"
3895 msgstr "Painel de controlo do Wine"
3898 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3900 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
3903 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3904 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
3907 msgid "Executable files (*.exe)"
3908 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
3911 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3913 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
3917 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3918 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3919 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3920 "any later version.\n"
3922 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3923 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3924 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3927 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3928 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3929 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3931 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
3932 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
3933 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
3934 "outra versão mais recente.\n"
3936 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
3937 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
3938 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
3941 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
3942 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
3943 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3946 msgid "Wine License"
3947 msgstr "Licença do Wine"
3969 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3985 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3990 msgid "&Close\tAlt-F4"
3991 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
3994 msgid "&About Wine..."
3995 msgstr "&Acerca do Wine..."
3997 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
4002 msgid "&More Windows..."
4003 msgstr "&Mais Janelas..."
4006 msgid "LAN Connection"
4007 msgstr "Ligação LAN"
4010 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
4015 msgid "The date on the certificate is invalid."
4016 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
4019 msgid "The name on the certificate does not match the site."
4024 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
4028 msgid "The specified command was carried out."
4029 msgstr "O comando indicado foi realizado."
4032 msgid "Undefined external error."
4033 msgstr "Erro externo não definido."
4036 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
4037 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
4040 msgid "The driver was not enabled."
4041 msgstr "O controlador não foi activado."
4045 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
4048 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
4052 msgid "The specified device handle is invalid."
4053 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4056 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
4057 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
4061 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
4062 "increase available memory, and then try again."
4064 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
4065 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
4069 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
4070 "which functions and messages the driver supports."
4072 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
4073 "funções e mensagens o controlador suporta."
4076 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
4077 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
4080 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
4081 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
4084 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
4085 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
4089 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
4090 "Capabilities function to determine the supported formats"
4092 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
4093 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
4095 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
4097 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
4098 "device, or wait until the data is finished playing."
4100 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
4101 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
4106 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4107 "header, and then try again."
4109 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
4110 "o cabeçalho, e então tente novamente."
4114 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
4115 "and then try again."
4117 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
4118 "opção, e então tente novamente."
4122 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4123 "header, and then try again."
4125 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
4126 "cabeçalho, e então tente novamente."
4130 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
4131 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
4133 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
4134 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
4138 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
4139 "transmitted, and then try again."
4141 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
4142 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
4146 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4147 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
4149 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
4150 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
4155 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
4156 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
4158 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
4159 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
4162 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
4164 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
4168 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
4169 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
4172 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
4173 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
4177 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
4178 "or contact the device manufacturer."
4180 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
4181 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
4184 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
4185 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
4189 "Not enough memory available for this task.\n"
4190 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
4193 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
4194 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
4199 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
4202 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
4203 "Use uma alias única."
4207 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
4209 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
4210 "dispositivo especificado."
4213 msgid "No command was specified."
4214 msgstr "Nenhum comando indicado."
4218 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
4219 "size of the buffer."
4221 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
4222 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
4226 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
4229 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
4233 msgid "The specified integer is invalid for this command."
4234 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
4238 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
4239 "manufacturer about obtaining a new driver."
4241 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
4242 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
4246 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
4247 "manufacturer about obtaining a new driver."
4249 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
4250 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
4253 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
4254 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
4257 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
4258 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
4262 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
4264 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
4265 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
4268 msgid "The device driver is not ready."
4269 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
4272 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
4274 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
4278 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
4281 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
4282 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
4285 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
4287 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
4291 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
4292 "separately to determine which devices caused the error"
4294 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
4295 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
4298 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
4300 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
4303 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
4304 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
4307 msgid "The specified parameters cannot be used together."
4308 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
4312 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
4313 "still connected to the network."
4315 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
4316 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
4320 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
4321 "device name is spelled correctly."
4323 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
4324 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
4328 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
4331 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
4332 "então tente novamente."
4336 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
4339 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
4342 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
4343 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
4347 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
4348 "parameter with each 'open' command."
4350 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
4351 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
4355 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
4356 "Please supply one."
4358 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
4359 "dispositivo. Por favor, forneça um."
4363 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
4364 "documentation for valid formats."
4366 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
4367 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
4371 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
4374 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
4378 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
4380 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
4385 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
4386 "may be corrupt, or not in the correct format."
4388 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
4389 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
4393 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
4394 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
4397 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
4399 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
4403 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
4404 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
4407 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
4409 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
4412 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
4414 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
4418 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
4419 "sequence, and then try again."
4421 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
4422 "sequência de comandos, e então tente novamente."
4426 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
4427 "the device is closed, and then try again."
4429 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
4430 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
4435 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
4436 "characters, followed by a period and an extension."
4438 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
4439 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
4443 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
4444 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
4448 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4449 "in Control Panel to install the device."
4451 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
4452 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
4456 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4457 "restarting your computer."
4459 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
4460 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
4464 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4465 "cannot change directories."
4467 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
4468 "aplicação não pode mudar de directório."
4472 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4475 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
4476 "aplicação não pode mudar de controlador."
4479 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4481 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
4485 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4487 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
4492 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4493 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
4497 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4498 "until a wave device is free, and then try again."
4500 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
4501 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
4506 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4507 "until the device is free, and then try again."
4509 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
4510 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
4514 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4515 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4517 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
4518 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
4523 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4524 "until the device is free, and then try again."
4526 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
4527 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
4530 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4532 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
4535 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4537 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
4541 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4542 "the Drivers option to install the wave device."
4544 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
4545 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
4549 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4552 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
4557 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4558 "the Drivers option to install the wave device."
4560 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
4561 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
4565 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4568 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
4573 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4574 "You can't use them together."
4576 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
4577 "Não pode usá-los juntos."
4581 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4584 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
4589 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4590 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4592 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
4593 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
4597 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4598 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4601 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
4602 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
4603 "Controlo para editar a configuração."
4606 msgid "An error occurred with the specified port."
4607 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
4611 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4612 "these applications; then, try again."
4614 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
4615 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
4618 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4619 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
4623 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4624 "Control Panel to install a MIDI driver."
4626 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
4627 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
4630 msgid "There is no display window."
4631 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
4634 msgid "Could not create or use window."
4635 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
4639 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4640 "check your disk or network connection."
4642 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
4643 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
4647 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4648 "are still connected to the network."
4650 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
4651 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
4654 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4655 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
4658 msgid "Unable to create the output file."
4659 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
4666 msgid "Operations Error"
4667 msgstr "Erro de Operações"
4670 msgid "Protocol Error"
4671 msgstr "Erro de Protocolo"
4674 msgid "Time Limit Exceeded"
4675 msgstr "Tempo Limite Excedido"
4678 msgid "Size Limit Exceeded"
4679 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
4682 msgid "Compare False"
4683 msgstr "Comparar Falso"
4686 msgid "Compare True"
4687 msgstr "Comparar Verdadeiro"
4690 msgid "Authentication Method Not Supported"
4691 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
4694 msgid "Strong Authentication Required"
4695 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
4698 msgid "Referral (v2)"
4699 msgstr "Referência (v2)"
4706 msgid "Administration Limit Exceeded"
4707 msgstr "Limite de Administração Excedido"
4710 msgid "Unavailable Critical Extension"
4711 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
4714 msgid "Confidentiality Required"
4715 msgstr "Confidencialidade Necessária"
4718 msgid "No Such Attribute"
4719 msgstr "Atributo não Encontrado"
4722 msgid "Undefined Type"
4723 msgstr "Tipo Indefinido"
4726 msgid "Inappropriate Matching"
4727 msgstr "Atribuição Imprópria"
4730 msgid "Constraint Violation"
4731 msgstr "Violação de Restrições"
4734 msgid "Attribute Or Value Exists"
4735 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
4738 msgid "Invalid Syntax"
4739 msgstr "Sintaxe Inválida"
4742 msgid "No Such Object"
4743 msgstr "Objecto Não Encontrado"
4746 msgid "Alias Problem"
4747 msgstr "Problema de Abreviatura"
4750 msgid "Invalid DN Syntax"
4751 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
4758 msgid "Alias Dereference Problem"
4759 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
4762 msgid "Inappropriate Authentication"
4763 msgstr "Autenticação Imprópria"
4766 msgid "Invalid Credentials"
4767 msgstr "Credenciais Inválidas"
4770 msgid "Insufficient Rights"
4771 msgstr "Direitos Insuficientes"
4779 msgstr "Indisponível"
4782 msgid "Unwilling To Perform"
4783 msgstr "Indisposto a Realizar"
4786 msgid "Loop Detected"
4787 msgstr "Ciclo Detectado"
4790 msgid "Sort Control Missing"
4791 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
4794 msgid "Index range error"
4795 msgstr "Erro de Limite de Índice"
4798 msgid "Naming Violation"
4799 msgstr "Violação de Nome"
4802 msgid "Object Class Violation"
4803 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
4806 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4807 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
4810 msgid "Not allowed on RDN"
4811 msgstr "Não Permitido em RDN"
4814 msgid "Already Exists"
4818 msgid "No Object Class Mods"
4819 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
4822 msgid "Results Too Large"
4823 msgstr "Resultados Muito Grandes"
4826 msgid "Affects Multiple DSAs"
4827 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
4835 msgstr "Servidor em Baixo"
4842 msgid "Encoding Error"
4843 msgstr "Erro de Codificação"
4846 msgid "Decoding Error"
4847 msgstr "Erro de Descodificação"
4851 msgstr "Tempo Excedido"
4854 msgid "Auth Unknown"
4855 msgstr "Autenticação Desconhecida"
4858 msgid "Filter Error"
4859 msgstr "Erro de Filtro"
4862 msgid "User Cancelled"
4863 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
4866 msgid "Parameter Error"
4867 msgstr "Erro de Parâmetro"
4871 msgstr "Sem Memória"
4874 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4875 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
4878 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4879 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
4882 msgid "Specified control was not found in message"
4883 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
4886 msgid "No result present in message"
4887 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
4890 msgid "More results returned"
4891 msgstr "Mais resultados devolvidos"
4894 msgid "Loop while handling referrals"
4895 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
4898 msgid "Referral hop limit exceeded"
4899 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
4909 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4913 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4914 "Tipo de &Letra...\n"
4915 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
4919 msgid "&Without Titlebar"
4920 msgstr "&Sem barra de título"
4931 msgid "&Always on Top"
4932 msgstr "&Sempre visível"
4936 msgstr "&Informações"
4939 msgid "&About Clock..."
4940 msgstr "&Acerca do Clock..."
4947 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4948 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
4952 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4953 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4954 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4955 "called procedure.\n"
4957 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4958 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4960 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
4962 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
4964 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
4968 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
4969 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
4973 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4974 "default directory.\n"
4975 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
4978 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4979 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
4982 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4983 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
4986 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4987 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
4990 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4991 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
4994 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4995 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
4998 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4999 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
5002 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
5003 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
5007 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
5009 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
5010 "on the terminal device before they are executed.\n"
5012 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
5013 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
5014 "preceding it with an @ sign.\n"
5016 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
5018 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
5019 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
5021 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
5022 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
5023 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
5026 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
5027 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
5031 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
5033 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
5035 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
5036 "not exist in wine's cmd.\n"
5038 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
5041 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
5043 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
5044 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
5048 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
5051 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
5052 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
5053 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
5054 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
5055 "label terminates the batch file execution.\n"
5057 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
5059 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
5060 "do ficheiro de lote.\n"
5062 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
5063 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
5065 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
5067 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
5069 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
5071 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
5075 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
5076 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
5077 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
5081 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
5083 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
5084 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
5085 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
5087 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
5088 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
5090 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
5092 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
5093 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
5094 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
5096 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
5097 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
5101 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
5103 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
5104 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
5105 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
5107 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
5109 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
5110 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
5111 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
5114 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
5115 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
5118 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
5119 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
5123 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
5125 "If the item being moved is a directory then all the files and "
5127 "below the item are moved as well.\n"
5129 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
5131 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
5134 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
5136 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
5138 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
5142 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
5144 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
5145 "from the registry). To change the setting follow the\n"
5146 "PATH command with the new value.\n"
5148 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
5149 "variable, for example:\n"
5150 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5152 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
5154 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
5156 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
5158 "novos valores no comando PATH.\n"
5160 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
5163 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5167 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
5168 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
5169 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
5170 "before it scrolls off the screen.\n"
5172 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
5173 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
5174 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
5176 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
5180 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
5182 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
5183 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
5185 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
5187 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
5188 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
5189 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
5190 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
5192 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
5193 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
5194 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
5195 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
5197 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
5198 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
5200 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
5202 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
5203 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
5205 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
5207 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
5208 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
5210 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
5211 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
5213 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
5214 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
5215 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
5217 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
5218 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
5222 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
5223 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
5225 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
5226 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
5227 "ficheiro de lote\n"
5230 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
5231 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
5234 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
5235 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
5238 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
5239 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
5242 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
5243 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
5247 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
5249 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
5251 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
5253 "SET <variable>=<value>\n"
5255 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
5256 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
5257 "have embedded spaces.\n"
5259 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
5260 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
5261 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
5262 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
5264 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
5266 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
5268 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
5270 "SET <variável>=<valor>\n"
5272 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
5273 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
5275 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
5276 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
5277 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
5281 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
5282 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
5283 "if called from the command line.\n"
5285 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
5286 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
5287 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
5290 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
5291 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
5294 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
5295 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
5299 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
5300 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
5302 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
5303 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
5307 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
5309 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
5310 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
5311 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
5313 "The verify flag has no function in Wine.\n"
5315 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
5316 "formas válidas são>\n"
5318 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
5319 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
5320 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
5322 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
5325 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
5326 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
5329 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
5330 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
5334 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5335 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5337 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5338 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5342 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5345 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5349 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5350 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5354 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
5355 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
5356 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
5361 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
5362 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
5364 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
5365 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
5369 "CMD built-in commands are:\n"
5370 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
5371 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
5372 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
5373 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
5374 "CLS\t\tClear the console screen\n"
5375 "COPY\t\tCopy file\n"
5376 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
5377 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
5378 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
5379 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
5380 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
5381 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
5382 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
5383 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5384 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
5385 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
5386 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5387 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
5388 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5389 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
5390 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
5391 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
5392 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
5393 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
5394 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
5395 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
5396 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
5397 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
5399 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
5401 "CMD - os comando internos são:\n"
5402 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
5403 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
5404 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
5405 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
5406 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
5407 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
5408 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
5409 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
5410 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
5411 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
5412 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
5413 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
5414 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5415 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
5417 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
5418 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5419 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
5420 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5421 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
5422 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
5423 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
5424 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
5425 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
5426 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
5427 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
5428 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
5429 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
5431 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
5434 msgid "Are you sure"
5435 msgstr "Are you sure"
5437 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5442 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5448 msgid "File association missing for extension %s\n"
5449 msgstr "File association missing for extension %s\n"
5452 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5453 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
5456 msgid "Overwrite %s"
5457 msgstr "Overwrite %s"
5464 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5465 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5469 "Not Yet Implemented\n"
5472 "Not Yet Implemented\n"
5476 msgid "Argument missing\n"
5477 msgstr "Argument missing\n"
5480 msgid "Syntax error\n"
5481 msgstr "Syntax error\n"
5484 msgid "%s : File Not Found\n"
5485 msgstr "%s : File Not Found\n"
5488 msgid "No help available for %s\n"
5489 msgstr "No help available for %s\n"
5492 msgid "Target to GOTO not found\n"
5493 msgstr "Target to GOTO not found\n"
5496 msgid "Current Date is %s\n"
5497 msgstr "Current Date is %s\n"
5500 msgid "Current Time is %s\n"
5501 msgstr "Current Time is %s\n"
5504 msgid "Enter new date: "
5505 msgstr "Enter new date: "
5508 msgid "Enter new time: "
5509 msgstr "Enter new time: "
5512 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5513 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
5515 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5516 msgid "Failed to open '%s'\n"
5517 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5520 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5521 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5523 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5533 msgid "Echo is %s\n"
5534 msgstr "Echo is %s\n"
5537 msgid "Verify is %s\n"
5538 msgstr "Verify is %s\n"
5541 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5542 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
5545 msgid "Parameter error\n"
5546 msgstr "Parameter error\n"
5550 "Volume in drive %c is %s\n"
5551 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5554 "Volume in drive %c is %s\n"
5555 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5559 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5560 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5563 msgid "PATH not found\n"
5564 msgstr "PATH not found\n"
5567 msgid "Press Return key to continue: "
5568 msgstr "Press Return key to continue: "
5571 msgid "Wine Command Prompt"
5572 msgstr "Wine Command Prompt"
5587 msgid "The input line is too long.\n"
5588 msgstr "The input line is too long.\n"
5591 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5595 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5599 msgid "%s adapter %s\n"
5607 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5623 msgid "Peer-to-peer"
5635 msgid "IP routing enabled"
5639 msgid "Physical address"
5643 msgid "DHCP enabled"
5647 msgid "Default gateway"
5652 "The syntax of this command is:\n"
5654 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5656 "A sintaxe deste comando é:\n"
5658 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5661 msgid "Specify service name to start.\n"
5662 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
5665 msgid "Specify service name to stop.\n"
5666 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
5669 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5670 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
5673 msgid "Could not stop service %s\n"
5674 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
5677 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5678 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
5681 msgid "Could not get handle to service.\n"
5682 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
5685 msgid "The %s service is starting.\n"
5686 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
5689 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5690 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
5693 msgid "The %s service failed to start.\n"
5694 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
5697 msgid "The %s service is stopping.\n"
5698 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
5701 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5702 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
5705 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5706 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
5710 "The syntax of this command is:\n"
5712 "NET HELP command\n"
5714 "NET command /HELP\n"
5716 " Commands available are:\n"
5717 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5719 "A sintaxe deste comando é:\n"
5721 "NET HELP command\n"
5723 "NET command /HELP\n"
5725 " Os comandos disponíveis são:\n"
5726 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5729 msgid "There are no entries in the list.\n"
5730 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
5735 "Status Local Remote\n"
5736 "---------------------------------------------------------------\n"
5739 "Estado Local Remoto\n"
5740 "---------------------------------------------------------------\n"
5743 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5744 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
5747 msgid "&New\tCtrl+N"
5750 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5752 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5754 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5756 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5759 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5761 msgid "&Save\tCtrl+S"
5763 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5765 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5768 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5770 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5772 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5774 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5775 "&Imprimir...\tCtrl+P"
5778 msgid "Page Se&tup..."
5779 msgstr "C&onfigurar página..."
5782 msgid "P&rinter Setup..."
5783 msgstr "Configurar i&mpressora..."
5785 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5789 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5791 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5793 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5794 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
5795 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5798 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5799 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5800 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
5802 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5804 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5806 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5808 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5811 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5813 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5815 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5817 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5820 #: notepad.rc:44 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108 winefile.rc:30
5822 msgid "&Delete\tDel"
5824 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5826 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5830 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5831 msgstr "Seleccionar &tudo"
5834 msgid "&Time/Date\tF5"
5835 msgstr "&Data/Hora\tF5"
5838 msgid "&Wrap long lines"
5839 msgstr "&Quebrar automática de linha"
5842 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5843 msgstr "&Localizar..."
5846 msgid "&Search next\tF3"
5847 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
5849 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5850 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5851 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
5853 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5857 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5859 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5863 msgid "&Help on help"
5864 msgstr "&Ajuda na ajuda"
5867 msgid "&About Notepad"
5868 msgstr "&Acerca do Notepad..."
5882 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5886 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5890 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5899 msgid "Text files (*.txt)"
5900 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
5904 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5905 "Please use a different editor."
5907 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
5908 " Por favor use um editor diferente."
5912 "You didn't enter any text.\n"
5913 "Please type something and try again"
5915 "Não digitou nenhum texto. \n"
5916 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
5920 "File '%s' does not exist.\n"
5922 "Do you want to create a new file?"
5927 " Deseja criar um novo ficheiro?"
5931 "File '%s' has been modified.\n"
5933 "Would you like to save the changes?"
5938 " Gostaria de gravar as alterações?"
5941 msgid "'%s' could not be found."
5942 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
5946 "Not enough memory to complete this task.\n"
5947 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5949 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
5950 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
5953 msgid "Unicode (UTF-16)"
5954 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5957 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5958 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5963 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5964 "you save this file in the %s encoding.\n"
5965 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5966 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5970 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
5971 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
5972 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
5973 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
5977 msgid "&Bind to file..."
5978 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
5981 msgid "&View TypeLib..."
5982 msgstr "&Ver TypeLib..."
5985 msgid "&System Configuration..."
5986 msgstr "&Configuração do sistema..."
5989 msgid "&Run the Registry Editor"
5990 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
5997 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5998 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
6001 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
6002 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
6005 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
6006 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
6009 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
6010 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
6013 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
6014 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
6017 msgid "View &Type information"
6018 msgstr "Ver &Informação de tipo"
6021 msgid "Create &Instance"
6022 msgstr "Criar I&nstância"
6025 msgid "Create Instance &On..."
6026 msgstr "Criar In&stância Em..."
6029 msgid "&Release Instance"
6030 msgstr "Li&bertar Instância"
6033 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
6034 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
6037 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
6038 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
6045 msgid "&Expert mode"
6046 msgstr "&Modo Experiente"
6049 msgid "&Hidden component categories"
6050 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
6052 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6056 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6057 "Barra de &ferramentas\n"
6058 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6059 "&Barra de Ferramentas"
6061 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
6065 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6066 "Barra de &estado\n"
6067 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6070 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
6071 msgid "&Refresh\tF5"
6072 msgstr "&Actualizar\tF5"
6075 msgid "&About OleView"
6076 msgstr "&Sobre OleView"
6080 msgstr "&Guardar como..."
6083 msgid "&Group by type kind"
6084 msgstr "&Agrupar por tipo"
6086 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
6091 msgid "ITypeLib viewer"
6092 msgstr "Visualizador ITypeLib"
6095 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
6096 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
6104 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6105 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6108 msgid "Bind to file via a File Moniker"
6109 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
6112 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
6113 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
6116 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
6117 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
6120 msgid "Run the Wine registry editor"
6121 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
6124 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
6125 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
6128 msgid "Create an instance of the selected object"
6129 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
6132 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
6133 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
6136 msgid "Release the currently selected object instance"
6137 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
6140 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
6141 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
6144 msgid "Display the viewer for the selected item"
6145 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
6148 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
6149 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
6153 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
6155 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
6159 msgid "Show or hide the toolbar"
6160 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
6163 msgid "Show or hide the status bar"
6164 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
6167 msgid "Refresh all lists"
6168 msgstr "Actualizar todas as listas"
6171 msgid "Display program information, version number and copyright"
6172 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
6175 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
6176 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6179 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
6180 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
6183 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
6184 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6187 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
6188 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
6191 msgid "ObjectClasses"
6192 msgstr "ObjectClasses"
6195 msgid "Grouped by Component Category"
6196 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
6199 msgid "OLE 1.0 Objects"
6200 msgstr "Objectos OLE 1.0"
6203 msgid "COM Library Objects"
6204 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
6208 msgstr "Todos os objectos"
6211 msgid "Application IDs"
6212 msgstr "IDs da aplicação"
6215 msgid "Type Libraries"
6216 msgstr "Bibliotecas de tipos"
6231 msgid "Implementation"
6232 msgstr "Implementação"
6239 msgid "CoGetClassObject failed."
6240 msgstr "CoGetClassObject falhou."
6243 msgid "Unknown error"
6244 msgstr "Erro desconhecido"
6251 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
6252 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
6255 msgid "Inherited Interfaces"
6256 msgstr "Interfaces Herdadas"
6259 msgid "Save as an .IDL or .H file"
6260 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
6263 msgid "Close window"
6264 msgstr "Fechar janela"
6267 msgid "Group typeinfos by kind"
6268 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
6275 msgid "O&pen\tEnter"
6276 msgstr "A&brir\tEnter"
6278 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
6279 msgid "&Move...\tF7"
6280 msgstr "&Mover...\tF7"
6282 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
6283 msgid "&Copy...\tF8"
6284 msgstr "&Copiar...\tF8"
6287 msgid "&Delete\tEntf"
6288 msgstr "E&xcluir\tEntf"
6291 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
6292 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
6296 msgstr "&Executar..."
6299 msgid "E&xit Windows..."
6300 msgstr "Sai&r do Windows..."
6302 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
6307 msgid "&Arrange automatically"
6308 msgstr "&Auto organizar"
6310 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
6312 msgid "&Minimize on run"
6314 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6315 "&Minimizar na execução\n"
6316 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6317 "&Minimizar durante o uso"
6319 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
6321 msgid "&Save settings on exit"
6323 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6324 "&Gravar alterações ao sair\n"
6325 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6326 "&Gravar configurações ao sair"
6328 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
6333 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
6334 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
6337 msgid "&Side by side\tShift+F4"
6338 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
6341 msgid "&Arrange Icons"
6342 msgstr "&Organizar ícones"
6345 msgid "&Help on Help"
6346 msgstr "&Ajuda da ajuda"
6354 msgstr "Acerca do &Wine"
6357 msgid "Program Manager"
6358 msgstr "Gerênciador de programas"
6365 msgid "Delete group `%s' ?"
6366 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
6369 msgid "Delete program `%s' ?"
6370 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
6372 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
6373 msgid "Not implemented"
6374 msgstr "Não implementado"
6377 msgid "Error reading `%s'."
6378 msgstr "Erro ao ler '%s'."
6381 msgid "Error writing `%s'."
6382 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
6386 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
6387 "Should it be tried further on?"
6389 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
6390 "Deverá tentar outras vezes?"
6393 msgid "Help not available."
6394 msgstr "Ajuda não disponível."
6397 msgid "Unknown feature in %s"
6398 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
6401 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
6402 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
6405 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
6407 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
6414 msgid "Libraries (*.dll)"
6415 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
6419 msgstr "Ficheiros de ícones"
6422 msgid "Icons (*.ico)"
6423 msgstr "Ícones (*.ico)"
6427 "The syntax of this command is:\n"
6429 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6432 "A sintaxe deste comando é:\n"
6434 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6439 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
6442 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
6446 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6447 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
6450 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6451 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
6454 msgid "The operation completed successfully\n"
6455 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
6458 msgid "Error: Invalid key name\n"
6459 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
6462 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6463 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6466 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6467 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6471 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6473 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
6481 msgid "&Import Registry File..."
6482 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
6485 msgid "&Export Registry File..."
6486 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
6489 msgid "&Connect Network Registry..."
6490 msgstr "&Conectar Registo da rede..."
6493 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6494 msgstr "&Desconectar Registo da rede..."
6497 msgid "&Print\tCtrl+P"
6498 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
6500 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6504 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6508 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6509 msgid "&String Value"
6510 msgstr "Valor &Texto"
6512 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6513 msgid "&Binary Value"
6514 msgstr "Valor &Binário"
6516 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6517 msgid "&DWORD Value"
6518 msgstr "Valor &DWORD"
6520 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6521 msgid "&Multi String Value"
6522 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
6524 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6526 msgstr "&Renomear\tF2"
6528 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6529 msgid "&Copy Key Name"
6530 msgstr "&Copiar nome da chave"
6532 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6533 msgid "&Find\tCtrl+F"
6534 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
6537 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6538 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
6542 msgstr "&Barra de estado"
6544 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6549 msgid "&Remove Favorite..."
6550 msgstr "&Remover Favorito"
6552 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6554 msgid "&Help Topics\tF1"
6556 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6557 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
6558 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6562 msgid "&About Registry Editor"
6563 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
6566 msgid "Modify Binary Data"
6567 msgstr "Modificar dados binários"
6571 msgstr "E&xportar..."
6574 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6575 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
6578 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6579 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
6582 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6583 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
6586 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6587 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
6591 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6593 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
6597 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6598 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
6605 msgid "Registry Editor"
6606 msgstr "Editor de Registo"
6609 msgid "Import Registry File"
6610 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
6613 msgid "Export Registry File"
6614 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
6618 msgid "Registry files (*.reg)"
6619 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
6623 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6624 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
6631 msgid "(value not set)"
6632 msgstr "(valor não dado)"
6635 msgid "(cannot display value)"
6636 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
6639 msgid "(unknown %d)"
6640 msgstr "(desconhecido %d)"
6643 msgid "Quits the registry editor"
6644 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
6647 msgid "Adds keys to the favorites list"
6648 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
6651 msgid "Removes keys from the favorites list"
6652 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
6655 msgid "Shows or hides the status bar"
6656 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
6659 msgid "Change position of split between two panes"
6660 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
6663 msgid "Refreshes the window"
6664 msgstr "Actualiza a janela."
6667 msgid "Deletes the selection"
6668 msgstr "Exclui a selecção."
6671 msgid "Renames the selection"
6672 msgstr "Renomeia a selecção."
6675 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6676 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
6679 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6680 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
6683 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6684 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
6687 msgid "Modifies the value's data"
6688 msgstr "Modifica os dados do valor."
6691 msgid "Adds a new key"
6692 msgstr "Adiciona uma nova chave"
6695 msgid "Adds a new string value"
6696 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
6699 msgid "Adds a new binary value"
6700 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
6703 msgid "Adds a new double word value"
6704 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
6707 msgid "Imports a text file into the registry"
6708 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
6711 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6712 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
6715 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6716 msgstr "Conecta a um registo um computador remoto."
6719 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6720 msgstr "Desconecta de um registo um computador remoto."
6723 msgid "Prints all or part of the registry"
6724 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
6727 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6728 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
6731 msgid "Can't query value '%s'"
6732 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
6735 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6736 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
6739 msgid "Value is too big (%u)"
6740 msgstr "Valor muito grande (%u)"
6743 msgid "Confirm Value Delete"
6744 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
6747 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6748 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
6751 msgid "Search string '%s' not found"
6752 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
6755 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6756 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
6760 msgstr "Nova chave #%d"
6763 msgid "New Value #%d"
6764 msgstr "Novo valor #%d"
6767 msgid "Can't query key '%s'"
6768 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
6771 msgid "Adds a new multi string value"
6772 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
6775 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6776 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
6780 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6781 "with that suffix.\n"
6783 "start [options] program_filename [...]\n"
6784 "start [options] document_filename\n"
6787 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6788 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6789 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6790 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6792 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6793 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6794 "/L Show end-user license.\n"
6796 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6797 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6798 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6799 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6801 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
6802 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
6804 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
6805 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
6808 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
6809 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
6810 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
6811 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
6812 "código (exit code).\n"
6813 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
6815 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6816 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
6818 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
6820 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
6824 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6825 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6826 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6827 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6828 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6830 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6831 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6832 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6833 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6835 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6836 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6837 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6839 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6841 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6842 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6843 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6844 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6845 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6847 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6848 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6849 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6850 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6852 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6853 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6854 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6856 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
6860 "Application could not be started, or no application associated with the "
6862 "ShellExecuteEx failed"
6864 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
6865 "ficheiro especificado.\n"
6866 "ShellExecuteEx falhado"
6869 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6870 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6873 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6878 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6879 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6883 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6884 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6887 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6892 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6893 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
6896 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6900 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6905 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6909 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6913 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6917 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6922 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6923 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6927 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6928 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
6931 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6934 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6935 msgid "&New Task (Run...)"
6936 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
6939 msgid "E&xit Task Manager"
6942 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
6943 msgid "&Always On Top"
6944 msgstr "&Sempre Visível"
6947 msgid "&Minimize On Use"
6948 msgstr "&Executar minimizado"
6951 msgid "&Hide When Minimized"
6952 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
6954 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6955 msgid "&Show 16-bit tasks"
6956 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
6959 msgid "&Refresh Now"
6960 msgstr "&Actualizar agora"
6963 msgid "&Update Speed"
6964 msgstr "&Frequência de actualização"
6966 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6970 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6974 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6982 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6983 msgid "&Select Columns..."
6984 msgstr "&Seleccionar colunas..."
6986 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6987 msgid "&CPU History"
6988 msgstr "&Histórico do CPU"
6990 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6991 msgid "&One Graph, All CPUs"
6992 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
6994 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
6995 msgid "One Graph &Per CPU"
6996 msgstr "Um &gráfico por CPU"
6998 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
6999 msgid "&Show Kernel Times"
7000 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
7002 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
7004 msgid "Tile &Horizontally"
7006 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7007 "Em mosaico na &Horizontal\n"
7008 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7009 "Lado a lado &horizontalmente"
7011 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
7012 msgid "Tile &Vertically"
7013 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
7015 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7019 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
7021 msgstr "&Em cascata"
7023 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
7024 msgid "&Bring To Front"
7025 msgstr "&Trazer para a frente"
7028 msgid "Task Manager &Help Topics"
7029 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
7032 msgid "&About Task Manager"
7033 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
7035 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
7041 msgstr "&Mudar para"
7045 msgstr "&Terminar Tarefa"
7048 msgid "&Go To Process"
7049 msgstr "&Ir para Processo"
7052 msgid "&End Process"
7053 msgstr "&Terminar Processo"
7056 msgid "End Process &Tree"
7057 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
7059 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
7063 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7065 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7069 msgid "Set &Priority"
7070 msgstr "D&efinir Prioridade"
7074 msgstr "&Tempo Real"
7077 msgid "&AboveNormal"
7078 msgstr "A&cima do Normal"
7081 msgid "&BelowNormal"
7082 msgstr "Aba&ixo do Normal"
7085 msgid "Set &Affinity..."
7086 msgstr "Definir &Afinidade..."
7090 msgid "Edit Debug &Channels..."
7091 msgstr "Canais de Depuração"
7093 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
7094 msgid "Task Manager"
7095 msgstr "Gestor de Tarefas"
7098 msgid "Create New Task"
7099 msgstr "Criar Nova Tarefa"
7102 msgid "Runs a new program"
7103 msgstr "Executa um novo programa"
7106 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
7108 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
7109 "que esteja minimizado"
7112 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
7114 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
7117 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
7118 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
7121 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
7123 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
7124 "velocidade de actualização definida."
7127 msgid "Displays tasks by using large icons"
7128 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
7131 msgid "Displays tasks by using small icons"
7132 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
7135 msgid "Displays information about each task"
7136 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
7139 msgid "Updates the display twice per second"
7140 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
7143 msgid "Updates the display every two seconds"
7144 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
7147 msgid "Updates the display every four seconds"
7148 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
7151 msgid "Does not automatically update"
7152 msgstr "Não actualiza automaticamente"
7155 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
7156 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
7159 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
7160 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
7163 msgid "Minimizes the windows"
7164 msgstr "Minimiza as janelas"
7167 msgid "Maximizes the windows"
7168 msgstr "Maximiza as janelas"
7171 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
7172 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
7175 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
7176 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
7179 msgid "Displays Task Manager help topics"
7180 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
7183 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
7184 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
7187 msgid "Exits the Task Manager application"
7188 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
7191 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
7192 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
7195 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
7196 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
7199 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
7200 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
7203 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
7204 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
7207 msgid "Each CPU has its own history graph"
7208 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
7211 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
7212 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
7215 msgid "Tells the selected tasks to close"
7216 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
7219 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
7220 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
7223 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
7224 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
7227 msgid "Removes the process from the system"
7228 msgstr "Remove o processo do sistema"
7231 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
7232 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
7235 msgid "Attaches the debugger to this process"
7236 msgstr "Junta o depurador a este processo"
7239 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
7240 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
7243 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
7244 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
7247 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
7248 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
7251 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
7252 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
7255 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
7256 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
7259 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
7260 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
7263 msgid "Sets process to the LOW priority class"
7264 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
7267 msgid "Controls Debug Channels"
7268 msgstr "Controla os canais de Depuração"
7279 msgid "CPU Usage: %3d%%"
7280 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
7283 msgid "Processes: %d"
7284 msgstr "Processos: %d"
7287 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
7288 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
7292 msgstr "Nome da Imagem"
7304 msgstr "Tempo de CPU"
7308 msgstr "Utilização de Memória"
7312 msgstr "Intervalo de Memória"
7315 msgid "Peak Mem Usage"
7316 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
7320 msgstr "Falhas de Páginas"
7323 msgid "USER Objects"
7324 msgstr "Objectos do Utilizador"
7328 msgstr "Leituras I/O"
7331 msgid "I/O Read Bytes"
7332 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
7336 msgstr "ID da Sessão"
7340 msgstr "Nome de Utilizador"
7344 msgstr "Intervalo de PF"
7348 msgstr "Tamanho da VM"
7372 msgstr "Objectos GDI"
7376 msgstr "Escritas I/O"
7379 msgid "I/O Write Bytes"
7380 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
7387 msgid "I/O Other Bytes"
7388 msgstr "Bytes de Outros I/O"
7391 msgid "Task Manager Warning"
7392 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
7396 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
7397 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
7398 "sure you want to change the priority class?"
7400 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
7401 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
7402 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
7405 msgid "Unable to Change Priority"
7406 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
7410 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
7411 "results including loss of data and system instability. The\n"
7412 "process will not be given the chance to save its state or\n"
7413 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
7414 "terminate the process?"
7416 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
7417 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
7418 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
7419 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
7420 "terminar o processo?"
7423 msgid "Unable to Terminate Process"
7424 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
7428 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
7429 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
7431 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
7432 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
7435 msgid "Unable to Debug Process"
7436 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
7439 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7440 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
7443 msgid "Invalid Option"
7444 msgstr "Opção Inválida"
7447 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7448 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
7451 msgid "System Idle Process"
7452 msgstr "Processo de Sistema Parado"
7455 msgid "Not Responding"
7456 msgstr "Não Responde"
7467 msgid "Debug Channels"
7468 msgstr "Canais de Depuração"
7486 #: uninstaller.rc:26
7487 msgid "Wine Application Uninstaller"
7488 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
7490 #: uninstaller.rc:27
7492 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7494 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7496 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
7498 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
7505 msgid "&Scale to Window"
7506 msgstr "Ajustar &janela"
7525 msgid "Regular Metafile Viewer"
7526 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
7534 msgstr "Bibliotecas"
7541 msgid "Select the unix target directory, please."
7542 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
7545 msgid "Show &Advanced"
7549 msgid "Hide &Advanced"
7561 msgid "Desktop Integration"
7562 msgstr "Integração do Ecrã"
7573 msgid "Wine configuration"
7574 msgstr "Configuração Wine"
7577 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7578 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
7581 msgid "Select a theme file"
7582 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
7586 msgstr "Directórios"
7590 msgstr "Ligações para"
7593 msgid "Wine configuration for %s"
7594 msgstr "Configuração Wine para %s"
7598 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7600 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7601 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7603 "You must click Apply for the selection to take effect."
7605 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
7607 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
7608 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
7610 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
7614 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7615 "Are you sure you want to do this?"
7617 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
7618 "Tem certeza que quer fazer isto?"
7621 msgid "Warning: system library"
7622 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7633 msgid "native, builtin"
7634 msgstr "nativa, embutida"
7637 msgid "builtin, native"
7638 msgstr "embutida, nativa"
7642 msgstr "desactivada"
7645 msgid "Default Settings"
7646 msgstr "Definições Predefinidas"
7649 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7650 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
7653 msgid "Use global settings"
7654 msgstr "Usar definições globais"
7657 msgid "Select an executable file"
7658 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
7666 msgstr "Autodetectar"
7669 msgid "Local hard disk"
7670 msgstr "Disco rígido local"
7673 msgid "Network share"
7674 msgstr "Partilha de rede"
7686 "You cannot add any more drives.\n"
7688 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7690 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
7692 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
7696 msgid "System drive"
7697 msgstr "Unidade do sistema"
7701 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7703 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7704 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7706 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
7708 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
7709 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
7716 msgid "Drive Mapping"
7721 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7723 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7725 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
7727 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
7748 msgstr "Controlador ALSA"
7751 msgid "EsounD Driver"
7752 msgstr "Controlador EsounD"
7756 msgstr "Controlador OSS"
7760 msgstr "Controlador JACK"
7764 msgstr "Controlador NAS"
7767 msgid "CoreAudio Driver"
7768 msgstr "Controlador CoreAudio"
7771 msgid "Couldn't open %s!"
7772 msgstr "Não é possível abrir %s!"
7775 msgid "Sound Drivers"
7776 msgstr "Controladores de Som"
7779 msgid "Wave Out Devices"
7780 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
7783 msgid "Wave In Devices"
7784 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
7787 msgid "MIDI Out Devices"
7788 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
7791 msgid "MIDI In Devices"
7792 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
7796 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
7799 msgid "Mixer Devices"
7800 msgstr "Dispositivos Misturadores"
7804 "Found driver in registry that is not available!\n"
7806 "Remove '%s' from registry?"
7808 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
7810 "Remover ?%s? do registo?"
7817 msgid "Controls Background"
7818 msgstr "Fundo dos Controlos"
7821 msgid "Controls Text"
7822 msgstr "Texto dos Controlos"
7825 msgid "Menu Background"
7826 msgstr "Fundo do Menu"
7830 msgstr "Texto do Menu"
7834 msgstr "Barra de Rolagem"
7837 msgid "Selection Background"
7838 msgstr "Fundo de Selecção"
7841 msgid "Selection Text"
7842 msgstr "Texto de Selecção"
7845 msgid "ToolTip Background"
7846 msgstr "Fundo das Dicas"
7849 msgid "ToolTip Text"
7850 msgstr "Texto das Dicas"
7853 msgid "Window Background"
7854 msgstr "Fundo das Janelas"
7858 msgstr "Texto das Janelas"
7861 msgid "Active Title Bar"
7862 msgstr "Barra de Título Activa"
7865 msgid "Active Title Text"
7866 msgstr "Texto de Título Activo"
7869 msgid "Inactive Title Bar"
7870 msgstr "Barra de Título Inactiva"
7873 msgid "Inactive Title Text"
7874 msgstr "Texto de Título Inactivo"
7877 msgid "Message Box Text"
7878 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
7881 msgid "Application Workspace"
7882 msgstr "Application Workspace"
7885 msgid "Window Frame"
7886 msgstr "Window Frame"
7889 msgid "Active Border"
7890 msgstr "Active Border"
7893 msgid "Inactive Border"
7894 msgstr "Inactive Border"
7897 msgid "Controls Shadow"
7898 msgstr "Controls Shadow"
7905 msgid "Controls Highlight"
7906 msgstr "Controls Highlight"
7909 msgid "Controls Dark Shadow"
7910 msgstr "Controls Dark Shadow"
7913 msgid "Controls Light"
7914 msgstr "Controls Light"
7917 msgid "Controls Alternate Background"
7918 msgstr "Controls Alternate Background"
7921 msgid "Hot Tracked Item"
7922 msgstr "Hot Tracked Item"
7925 msgid "Active Title Bar Gradient"
7926 msgstr "Active Title Bar Gradient"
7929 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7930 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
7933 msgid "Menu Highlight"
7934 msgstr "Menu Highlight"
7940 #: wineconsole.rc:26
7941 msgid "Set &Defaults"
7942 msgstr "&Definir predefinições"
7944 #: wineconsole.rc:28
7948 #: wineconsole.rc:31
7950 msgstr "&Seleccionar tudo"
7952 #: wineconsole.rc:32
7956 #: wineconsole.rc:33
7960 #: wineconsole.rc:36
7961 msgid "Setup - Default settings"
7962 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
7964 #: wineconsole.rc:37
7965 msgid "Setup - Current settings"
7966 msgstr "Configuração - configurações actuais"
7968 #: wineconsole.rc:38
7969 msgid "Configuration error"
7970 msgstr "Erro de configuração"
7972 #: wineconsole.rc:39
7973 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7974 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
7976 #: wineconsole.rc:34
7977 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7978 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
7980 #: wineconsole.rc:35
7981 msgid "This is a test"
7982 msgstr "Este é um teste"
7984 #: wineconsole.rc:41
7985 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7986 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
7988 #: wineconsole.rc:42
7989 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7990 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
7992 #: wineconsole.rc:43
7993 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7994 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
7996 #: wineconsole.rc:44
7997 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
7998 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
8000 #: wineconsole.rc:45
8002 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
8003 "The command is invalid.\n"
8005 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
8006 "O comando é inválido.\n"
8008 #: wineconsole.rc:48
8012 " wineconsole [options] <command>\n"
8018 " wineconsole [opções] <comando>\n"
8022 #: wineconsole.rc:49
8024 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
8026 " try to setup the current terminal as a Wine "
8029 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
8031 " tentar configurar o terminal actual como uma "
8034 #: wineconsole.rc:51
8035 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
8036 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
8038 #: wineconsole.rc:52
8042 " wineconsole cmd\n"
8043 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
8048 " wineconsole cmd\n"
8049 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
8053 msgid "Wine program crash"
8054 msgstr "Erro num programa no Wine"
8057 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
8058 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
8061 msgid "(unidentified)"
8062 msgstr "(não identificado)"
8065 msgid "&Open\tEnter"
8066 msgstr "A&brir\tEnter"
8069 msgid "&In Clipboard...\tF9"
8070 msgstr "Na Area de &Transferência...\tF9"
8074 msgstr "Re&nomear..."
8077 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
8078 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
8081 msgid "C&ompress..."
8082 msgstr "C&omprimir..."
8085 msgid "Dec&ompress..."
8086 msgstr "&Descomprimir..."
8090 msgstr "Exec&utar..."
8094 msgstr "&Imprimir..."
8097 msgid "Associate..."
8098 msgstr "A&ssociar..."
8101 msgid "Cr&eate Directory..."
8102 msgstr "Criar &pasta..."
8106 msgstr "Pes&quisar..."
8109 msgid "&Select Files..."
8110 msgstr "Seleccion&ar ficheiros..."
8112 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
8113 msgid "E&xit\tAlt+X"
8114 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
8121 msgid "&Copy Disk..."
8122 msgstr "&Copiar disco..."
8125 msgid "&Label Disk..."
8126 msgstr "&Nomear disco..."
8129 msgid "&Format Disk..."
8130 msgstr "&Formatar disco..."
8133 msgid "Connect &Network Drive"
8134 msgstr "L&igar unidade de rede"
8137 msgid "&Disconnect Network Drive"
8138 msgstr "D&esligar unidade de rede"
8142 msgstr "&Partilhar como..."
8145 msgid "&Remove Share..."
8146 msgstr "&Remover partilha..."
8149 msgid "&Select Drive..."
8150 msgstr "Seleccionar &unidade..."
8153 msgid "Di&rectories"
8157 msgid "&Next Level\t+"
8158 msgstr "&Próximo nível\t+"
8161 msgid "Expand &Tree\t*"
8162 msgstr "E&xpandir pasta\t*"
8165 msgid "Expand &all\tStrg+*"
8166 msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
8169 msgid "Collapse &Tree\t-"
8170 msgstr "Recolher p&asta\t-"
8173 msgid "&Mark Children"
8174 msgstr "&Indicar subníveis"
8177 msgid "T&ree and Directory"
8178 msgstr "Á&rvore e pasta"
8182 msgstr "Apenas ár&vore"
8185 msgid "Directory &Only"
8186 msgstr "Apenas &pasta"
8193 msgid "&All File Details"
8194 msgstr "&Todos os detalhes"
8197 msgid "&Partial Details..."
8198 msgstr "D&etalhes parciais..."
8201 msgid "&Sort by Name"
8202 msgstr "&Classificar por nome"
8205 msgid "Sort &by Type"
8206 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
8209 msgid "Sort by Si&ze"
8210 msgstr "Classificar por ta&manho"
8213 msgid "Sort by &Date"
8214 msgstr "Classi&ficar por data"
8217 msgid "Filter by &..."
8218 msgstr "Classificar p&or..."
8221 msgid "&Confirmation..."
8222 msgstr "&Confirmação..."
8225 msgid "Customize Tool&bar..."
8226 msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
8230 msgstr "Barra de &unidades"
8233 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
8234 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
8246 msgstr "Au&tenticação..."
8254 msgstr "&Nova janela"
8257 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
8258 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
8261 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
8262 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
8265 msgid "Arrange Automatically"
8266 msgstr "Organizar automaticamente"
8269 msgid "Arrange &Symbols"
8270 msgstr "&Organizar ícones"
8273 msgid "Help &Search...\tF1"
8274 msgstr "&Pesquisar..."
8277 msgid "&Using Help\tF1"
8278 msgstr "Usar a &ajuda"
8281 msgid "&About Winefile..."
8282 msgstr "&Sobre o Winefile..."
8285 msgid "Applying font settings"
8286 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
8289 msgid "Error while selecting new font."
8290 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
8293 msgid "Wine File Manager"
8306 msgstr "Linha de comandos"
8313 msgid "Not yet implemented"
8314 msgstr "Ainda não implementado"
8318 msgstr "Ficheiro Wine"
8334 msgstr "Índice/Inode"
8341 msgid "%s of %s free"
8342 msgstr "%s de %s livre"
8349 msgid "&Mark Question"
8354 msgstr "&Principiante"
8358 msgstr "&Intermediário"
8362 msgstr "&Experiente"
8366 msgstr "Personali&zar..."
8373 msgid "&Fastest Times..."
8374 msgstr "&Melhores tempos"
8389 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8390 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
8393 msgid "Printer &setup..."
8394 msgstr "&Configurar Impressora..."
8401 msgid "&Annotate..."
8410 msgstr "&Definir..."
8412 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
8413 msgid "Help always visible"
8414 msgstr "Ajuda sempre visível"
8416 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
8420 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
8428 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8432 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8436 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8440 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8441 msgid "Use system colors"
8442 msgstr "Usar cores do sistema"
8445 msgid "Help &on help"
8446 msgstr "Ajuda &na ajuda"
8449 msgid "Always on &top"
8450 msgstr "Sempre &visível"
8453 msgid "&About Wine Help"
8454 msgstr "&Informações..."
8457 msgid "Annotation..."
8458 msgstr "Anotação..."
8466 msgstr "Imprimir..."
8473 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8474 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
8485 msgid "Help files (*.hlp)"
8486 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
8489 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8491 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
8494 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8495 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
8498 msgid "Help topics: "
8499 msgstr "Tópicos de ajuda: "
8502 msgid "&New...\tCtrl+N"
8503 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
8506 msgid "Pag&e setup..."
8507 msgstr "C&onfigurar página..."
8510 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8511 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
8515 msgstr "&Limpar\tDEL"
8518 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8519 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
8522 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8523 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
8526 msgid "Find &next\tF3"
8527 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
8531 msgstr "Some&nte leitura"
8535 msgstr "&Modificado"
8542 msgid "Selection &info"
8543 msgstr "&Informação da selecção"
8546 msgid "Character &format"
8547 msgstr "&Formato dos caracteres"
8550 msgid "&Def. char format"
8551 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
8554 msgid "Paragrap&h format"
8555 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
8559 msgstr "&Buscar texto"
8563 msgstr "Barra de &Formatação"
8571 msgstr "Barra de &Estado"
8582 msgid "&Date and time..."
8583 msgstr "&Data e hora..."
8589 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8590 msgid "&Bullet points"
8591 msgstr "&Lista de marcas"
8593 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8594 msgid "&Paragraph..."
8595 msgstr "&Parágrafo..."
8599 msgstr "T&abulações..."
8606 msgid "&System\tCtrl+1"
8607 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
8610 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8611 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
8614 msgid "&About Wine Wordpad"
8615 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
8622 msgid "All documents (*.*)"
8623 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
8626 msgid "Text documents (*.txt)"
8627 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
8630 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8631 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
8634 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8635 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
8638 msgid "Rich text document"
8639 msgstr "Documento rich text"
8642 msgid "Text document"
8643 msgstr "Documento de texto"
8646 msgid "Unicode text document"
8647 msgstr "Documento de texto Unicode"
8650 msgid "Printer files (*.PRN)"
8651 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
8675 msgstr "Próxima página"
8678 msgid "Previous page"
8679 msgstr "Página anterior"
8683 msgstr "Duas páginas"
8726 msgid "Save changes to '%s'?"
8727 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
8730 msgid "Finished searching the document."
8731 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
8734 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8735 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
8739 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8740 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8742 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
8743 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
8746 msgid "Invalid number format"
8747 msgstr "Formato de número inválido"
8750 msgid "OLE storage documents are not supported"
8751 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
8754 msgid "Could not save the file."
8755 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
8758 msgid "You do not have access to save the file."
8759 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
8762 msgid "Could not open the file."
8763 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
8766 msgid "You do not have access to open the file."
8767 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
8770 msgid "Printing not implemented"
8771 msgstr "Impressão não implementada"
8774 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8775 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
8778 msgid "Starting Wordpad failed"
8779 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
8782 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8783 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
8786 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8787 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
8790 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8791 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
8794 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8795 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
8798 msgid "%d file(s) copied\n"
8799 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
8803 "Is '%s' a filename or directory\n"
8805 "(F - File, D - Directory)\n"
8807 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
8809 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
8812 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8813 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
8816 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8817 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
8820 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8821 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
8824 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8825 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
8833 msgctxt "Directory key"
8839 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8842 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8843 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8847 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8849 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8850 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8851 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8852 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8853 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8854 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8855 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8856 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8857 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8858 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8859 "[/N] Copy using short names\n"
8860 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8861 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8862 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8863 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8864 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8865 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8866 "\tarchive attribute\n"
8867 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8868 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8872 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
8875 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8876 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8880 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
8881 "\tmais ficheiros\n"
8882 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
8883 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
8884 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
8885 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
8886 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
8887 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
8888 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
8889 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
8890 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
8891 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
8892 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
8893 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
8894 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
8895 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
8896 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
8897 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
8898 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
8899 "\to atributo de arquivo\n"
8900 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
8902 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
8903 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"