1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Waveform : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
148 msgstr "Aujourd'hui :"
152 msgstr "Aller à aujourd'hui"
155 msgid "&About FolderPicker Test"
156 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
159 msgid "Document Folders"
160 msgstr "Répertoires des documents"
162 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
164 msgstr "Mes documents"
172 msgstr "Chemin système (path)"
174 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
178 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
182 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
184 msgstr "Poste de travail"
187 msgid "System Folders"
188 msgstr "Répertoires système"
191 msgid "Local Hard Drives"
192 msgstr "Disques locaux"
195 msgid "File not found"
196 msgstr "Fichier non trouvé"
199 msgid "Please verify that the correct file name was given"
200 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
204 "File does not exist.\n"
205 "Do you want to create file?"
207 "Ce fichier n'existe pas.\n"
208 "Souhaitez-vous le créer ?"
212 "File already exists.\n"
213 "Do you want to replace it?"
215 "Ce fichier existe déjà.\n"
216 "Voulez-vous le remplacer ?"
219 msgid "Invalid character(s) in path"
220 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
224 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
227 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
231 msgid "Path does not exist"
232 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
235 msgid "File does not exist"
236 msgstr "Le fichier n'existe pas"
240 msgstr "Remonter d'un niveau"
243 msgid "Create New Folder"
244 msgstr "Créer un nouveau dossier"
255 msgid "Browse to Desktop"
256 msgstr "Voir le bureau"
272 msgstr "Gras italique"
274 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
278 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
282 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
286 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
290 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
298 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
306 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
310 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
314 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
318 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
322 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
326 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
330 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
339 msgid "Unreadable Entry"
340 msgstr "Entrée illisible"
344 "This value does not lie within the page range.\n"
345 "Please enter a value between %d and %d."
347 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
348 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
351 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
352 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
356 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
357 "Please reenter margins."
359 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
360 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
363 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
365 "Le champ « Nombre de copies » est vide.\n"
366 "Veuillez entrer un nombre et r&essayer."
370 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
371 "Please enter a value between 1 and %d."
373 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
374 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
377 msgid "A printer error occurred."
378 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
381 msgid "No default printer defined."
382 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
385 msgid "Cannot find the printer."
386 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
388 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
390 msgid "Out of memory."
392 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
393 "Mémoire insuffisante.\n"
394 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
395 "Pas assez de mémoire."
398 msgid "An error occurred."
399 msgstr "Une erreur s'est produite."
402 msgid "Unknown printer driver."
403 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
407 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
408 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
410 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
411 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
412 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
415 msgid "Select a font size between %d and %d points."
416 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
418 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
420 msgstr "&Enregistrer"
424 msgstr "Enregistrer &dans :"
432 msgstr "Enregistrer sous"
436 msgstr "Ouvrir fichier"
438 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
451 msgid "Pending deletion; "
452 msgstr "En attente de suppression ; "
456 msgstr "Bourrage papier ; "
459 msgid "Out of paper; "
460 msgstr "Plus de papier ; "
463 msgid "Feed paper manual; "
464 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
467 msgid "Paper problem; "
468 msgstr "Problème de papier ; "
471 msgid "Printer offline; "
472 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
476 msgstr "E/S Active ; "
484 msgstr "En cours d'impression ; "
487 msgid "Output tray is full; "
488 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
491 msgid "Not available; "
492 msgstr "Non disponible ; "
496 msgstr "En attente ; "
500 msgstr "Traitement en cours ; "
503 msgid "Initialising; "
504 msgstr "Démarrage en cours ; "
508 msgstr "Préchauffage ; "
512 msgstr "Toner presque vide ; "
516 msgstr "Pas de toner ; "
520 msgstr "Abandon de page ; "
523 msgid "Interrupted by user; "
524 msgstr "Interrompu par utilisateur ; "
527 msgid "Out of memory; "
528 msgstr "Plus assez de mémoire ; "
531 msgid "The printer door is open; "
532 msgstr "La porte de l'imprimante est ouverte ; "
535 msgid "Print server unknown; "
536 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
539 msgid "Power save mode; "
540 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
543 msgid "Default Printer; "
544 msgstr "Imprimante par défaut ; "
547 msgid "There are %d documents in the queue"
548 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
551 msgid "Margins [inches]"
552 msgstr "Marges (pouces)"
562 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
567 msgid "Connect to %s"
568 msgstr "Se connecter à %s"
571 msgid "Connecting to %s"
572 msgstr "Connexion à %s"
575 msgid "Logon unsuccessful"
576 msgstr "Échec lors de la connexion"
580 "Make sure that your user name\n"
581 "and password are correct."
583 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
584 "et votre mot de passe sont corrects."
588 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
590 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
591 "entering your password."
593 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
594 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
596 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
597 "verrouilage majuscule avant\n"
598 "de saisir votre mot de passe."
601 msgid "Caps Lock is On"
602 msgstr "VERR.MAJ est activé"
605 msgid "Authority Key Identifier"
606 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
609 msgid "Key Attributes"
610 msgstr "Attributs de la clé"
613 msgid "Key Usage Restriction"
614 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
617 msgid "Subject Alternative Name"
618 msgstr "Nom alternatif du sujet"
621 msgid "Issuer Alternative Name"
622 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
625 msgid "Basic Constraints"
626 msgstr "Contraintes de base"
630 msgstr "Utilisation de la clé"
633 msgid "Certificate Policies"
634 msgstr "Politiques de certificats"
637 msgid "Subject Key Identifier"
638 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
641 msgid "CRL Reason Code"
642 msgstr "Code de raison pour la LRC"
645 msgid "CRL Distribution Points"
646 msgstr "Points de distribution de LRC"
649 msgid "Enhanced Key Usage"
650 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
653 msgid "Authority Information Access"
654 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
657 msgid "Certificate Extensions"
658 msgstr "Extensions de certificats"
661 msgid "Next Update Location"
662 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
665 msgid "Yes or No Trust"
666 msgstr "Confiance Oui ou Non"
669 msgid "Email Address"
670 msgstr "Adresse électronique"
673 msgid "Unstructured Name"
674 msgstr "Nom non structuré"
678 msgstr "Type de contenu"
681 msgid "Message Digest"
682 msgstr "Empreinte du message"
686 msgstr "Heure de la signature"
690 msgstr "Contresignature"
693 msgid "Challenge Password"
694 msgstr "Mot de passe défi"
697 msgid "Unstructured Address"
698 msgstr "Adresse non structurée"
701 msgid "SMIME Capabilities"
702 msgstr "Aptitudes SMIME"
705 msgid "Prefer Signed Data"
706 msgstr "Préférer les données signées"
708 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
710 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
712 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
714 msgstr "Notice utilisateur"
717 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
718 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
721 msgid "Certification Authority Issuer"
722 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
725 msgid "Certification Template Name"
726 msgstr "Nom de modèle de certification"
729 msgid "Certificate Type"
730 msgstr "Type de certificat"
733 msgid "Certificate Manifold"
734 msgstr "Certificate Manifold"
737 msgid "Netscape Cert Type"
738 msgstr "Type de certificat Netscape"
741 msgid "Netscape Base URL"
742 msgstr "URL Netscape de base"
745 msgid "Netscape Revocation URL"
746 msgstr "URL Netscape de révocation"
749 msgid "Netscape CA Revocation URL"
750 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
753 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
754 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
757 msgid "Netscape CA Policy URL"
758 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
761 msgid "Netscape SSL ServerName"
762 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
765 msgid "Netscape Comment"
766 msgstr "Commentaire Netscape"
769 msgid "SpcSpAgencyInfo"
770 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
773 msgid "SpcFinancialCriteria"
774 msgstr "SpcFinancialCriteria"
777 msgid "SpcMinimalCriteria"
778 msgstr "SpcMinimalCriteria"
781 msgid "Country/Region"
786 msgstr "Organisation"
789 msgid "Organizational Unit"
790 msgstr "Unité d'organisation"
801 msgid "State or Province"
802 msgstr "État ou province"
818 msgstr "Nom de famille"
821 msgid "Domain Component"
822 msgstr "Composant de domaine"
825 msgid "Street Address"
829 msgid "Serial Number"
830 msgstr "Numéro de série"
834 msgstr "Version du CA"
837 msgid "Cross CA Version"
838 msgstr "Version de certification croisées d'AC"
841 msgid "Serialized Signature Serial Number"
842 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
845 msgid "Principal Name"
846 msgstr "Nom principal"
849 msgid "Windows Product Update"
850 msgstr "Mise à jour de Windows"
853 msgid "Enrollment Name Value Pair"
854 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
858 msgstr "Version du système d'exploitation"
861 msgid "Enrollment CSP"
862 msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
866 msgstr "Numéro de la LRC"
869 msgid "Delta CRL Indicator"
870 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
873 msgid "Issuing Distribution Point"
874 msgstr "Point de distribution d'émission"
878 msgstr "LRC la plus récente"
881 msgid "Name Constraints"
882 msgstr "Contraintes de nom"
885 msgid "Policy Mappings"
886 msgstr "Mappings de politiques"
889 msgid "Policy Constraints"
890 msgstr "Contraintes de politiques"
893 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
894 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
897 msgid "Application Policies"
898 msgstr "Politiques applicatives"
901 msgid "Application Policy Mappings"
902 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
905 msgid "Application Policy Constraints"
906 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
917 msgid "Unsigned CMC Request"
918 msgstr "Requête CMC non signée"
921 msgid "CMC Status Info"
922 msgstr "Informations sur le statut CMC"
925 msgid "CMC Extensions"
926 msgstr "Extensions CMC"
929 msgid "CMC Attributes"
930 msgstr "Attributs CMC"
934 msgstr "Données PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Signed"
938 msgstr "Signé avec PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Enveloped"
942 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
945 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
946 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
949 msgid "PKCS 7 Digested"
950 msgstr "Haché avec PKCS 7"
953 msgid "PKCS 7 Encrypted"
954 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
957 msgid "Previous CA Certificate Hash"
958 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
961 msgid "Virtual Base CRL Number"
962 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
965 msgid "Next CRL Publish"
966 msgstr "Prochaine publication de LRC"
969 msgid "CA Encryption Certificate"
970 msgstr "Certificat de chiffrement CA"
972 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
973 msgid "Key Recovery Agent"
974 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
977 msgid "Certificate Template Information"
978 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
981 msgid "Enterprise Root OID"
982 msgstr "OID racine de l'entreprise"
986 msgstr "Signataire factice"
989 msgid "Encrypted Private Key"
990 msgstr "Clé de chiffrement privée"
993 msgid "Published CRL Locations"
994 msgstr "Emplacement des LRC publiées"
997 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
998 msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
1001 msgid "Transaction Id"
1002 msgstr "Identifiant de transaction"
1005 msgid "Sender Nonce"
1006 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1009 msgid "Recipient Nonce"
1010 msgstr "Nonce du récepteur"
1014 msgstr "Informations d'enregistrement"
1017 msgid "Get Certificate"
1018 msgstr "Obtenir un certificat"
1022 msgstr "Obtenir une LRC"
1025 msgid "Revoke Request"
1026 msgstr "Révoquer une requête"
1029 msgid "Query Pending"
1030 msgstr "Requête en attente"
1032 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1033 msgid "Certificate Trust List"
1034 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1037 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1038 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1041 msgid "Private Key Usage Period"
1042 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1045 msgid "Client Information"
1046 msgstr "Informations sur le client"
1049 msgid "Server Authentication"
1050 msgstr "Authentification du serveur"
1053 msgid "Client Authentication"
1054 msgstr "Authentification du client"
1057 msgid "Code Signing"
1058 msgstr "Signature de code"
1061 msgid "Secure Email"
1062 msgstr "Messagerie sécurisé"
1065 msgid "Time Stamping"
1069 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1070 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1073 msgid "Microsoft Time Stamping"
1074 msgstr "Horodatage Microsoft"
1077 msgid "IP security end system"
1078 msgstr "Système terminal IPsec"
1081 msgid "IP security tunnel termination"
1082 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1085 msgid "IP security user"
1086 msgstr "Utilisateur IPsec"
1089 msgid "Encrypting File System"
1090 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1092 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1093 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1094 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1096 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1097 msgid "Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1100 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1101 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1102 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1104 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1105 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1106 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1108 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1109 msgid "Key Pack Licenses"
1110 msgstr "Licences de jeux de clés"
1112 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1114 msgid "License Server Verification"
1116 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Vérification du serveur de licence\n"
1118 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Vérification du serveur de licences"
1121 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1122 msgid "Smart Card Logon"
1123 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1125 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1126 msgid "Digital Rights"
1127 msgstr "Droits numériques"
1129 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1130 msgid "Qualified Subordination"
1131 msgstr "Subordination conditionnelle"
1133 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1134 msgid "Key Recovery"
1135 msgstr "Recouvrement de clé"
1137 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1139 msgid "Document Signing"
1141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1142 "Signature de document\n"
1143 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Signature de documents"
1147 msgid "IP security IKE intermediate"
1148 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1150 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1151 msgid "File Recovery"
1152 msgstr "Restauration de fichier"
1154 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1156 msgid "Root List Signer"
1158 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "Signataires de la liste racine\n"
1160 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Signataire de la liste racine"
1164 msgid "All application policies"
1165 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1167 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1168 msgid "Directory Service Email Replication"
1169 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1171 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1172 msgid "Certificate Request Agent"
1173 msgstr "Agent de demande de certificat"
1175 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1176 msgid "Lifetime Signing"
1177 msgstr "Signature à vie"
1180 msgid "All issuance policies"
1181 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1184 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1185 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1192 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1193 msgstr "Autorités intermédiaires"
1196 msgid "Other People"
1197 msgstr "Autres personnes"
1200 msgid "Trusted Publishers"
1201 msgstr "Éditeurs de confiance"
1204 msgid "Untrusted Certificates"
1205 msgstr "Certificats non autorisés"
1209 msgstr "ID de clé ="
1212 msgid "Certificate Issuer"
1213 msgstr "Émetteur du certificat"
1216 msgid "Certificate Serial Number="
1217 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1221 msgstr "Autre nom ="
1224 msgid "Email Address="
1225 msgstr "Adresse électronique ="
1232 msgid "Directory Address"
1233 msgstr "Adresse du répertoire"
1241 msgstr "Adresse IP ="
1248 msgid "Registered ID="
1249 msgstr "ID enregistré ="
1252 msgid "Unknown Key Usage"
1253 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1256 msgid "Subject Type="
1257 msgstr "Type de sujet ="
1265 msgstr "Entité terminale"
1268 msgid "Path Length Constraint="
1269 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1272 msgid "Information Not Available"
1273 msgstr "Informations non disponibles"
1276 msgid "Authority Info Access"
1277 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1280 msgid "Access Method="
1281 msgstr "Méthode d'accès ="
1289 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1292 msgid "Unknown Access Method"
1293 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1296 msgid "Alternative Name"
1297 msgstr "Nom alternatif"
1300 msgid "CRL Distribution Point"
1301 msgstr "Point de distribution de LRC"
1304 msgid "Distribution Point Name"
1305 msgstr "Nom du point de distribution"
1309 msgstr "Nom complet"
1313 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1317 msgstr "Raison de la LRC ="
1321 msgstr "Émetteur de la LRC"
1324 msgid "Key Compromise"
1325 msgstr "Clé compromise"
1328 msgid "CA Compromise"
1329 msgstr "AC compromise"
1332 msgid "Affiliation Changed"
1333 msgstr "Affiliation modifiée"
1340 msgid "Operation Ceased"
1341 msgstr "Cessation de opérations"
1344 msgid "Certificate Hold"
1345 msgstr "Certificat suspendu"
1348 msgid "Financial Information="
1349 msgstr "Informations financières ="
1356 msgid "Not Available"
1357 msgstr "Non disponible"
1360 msgid "Meets Criteria="
1361 msgstr "Respecte les critères ="
1363 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1367 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1372 msgid "Digital Signature"
1373 msgstr "Signature numérique"
1376 msgid "Non-Repudiation"
1377 msgstr "Non-répudiation"
1380 msgid "Key Encipherment"
1381 msgstr "Chiffrement de la clé"
1384 msgid "Data Encipherment"
1385 msgstr "Chiffrement de données"
1388 msgid "Key Agreement"
1389 msgstr "Accord sur la clé"
1392 msgid "Certificate Signing"
1393 msgstr "Signature de certificat"
1396 msgid "Off-line CRL Signing"
1397 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1401 msgstr "Signature de LRC"
1404 msgid "Encipher Only"
1405 msgstr "Chiffrement seul"
1408 msgid "Decipher Only"
1409 msgstr "Déchiffrement seul"
1412 msgid "SSL Client Authentication"
1413 msgstr "Authentification de client SSL"
1416 msgid "SSL Server Authentication"
1417 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1436 msgid "Signature CA"
1437 msgstr "Signature CA"
1441 msgid "Certificate Policy"
1442 msgstr "Politiques de certificats"
1446 msgid "Policy Identifier: "
1447 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1450 msgid "Policy Qualifier Info"
1454 msgid "Policy Qualifier Id="
1462 msgid "Notice Reference"
1467 msgid "Organization="
1468 msgstr "Organisation"
1472 msgid "Notice Number="
1473 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1476 msgid "Notice Text="
1479 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1484 msgid "Certificate Information"
1485 msgstr "Informations sur le certificat"
1489 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1490 "altered or corrupted."
1492 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1497 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1498 "trusted root certificate store."
1500 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1501 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1504 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1506 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1509 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1510 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pas été trouvé."
1513 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1514 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1517 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1518 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1522 msgstr "Émis pour : "
1526 msgstr "Émis par : "
1530 msgstr "Valide à partir du "
1537 msgid "This certificate has an invalid signature."
1538 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1541 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1542 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1545 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1546 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1549 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1550 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1553 msgid "This certificate is OK."
1554 msgstr "Ce certificat est valide."
1564 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1569 msgid "Version 1 Fields Only"
1570 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1573 msgid "Extensions Only"
1574 msgstr "Extensions uniquement"
1577 msgid "Critical Extensions Only"
1578 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1581 msgid "Properties Only"
1582 msgstr "Propriétés uniquement"
1585 msgid "Serial number"
1586 msgstr "Numéro de série"
1594 msgstr "Valide à partir du"
1598 msgstr "Valide jusqu'au"
1606 msgstr "Clé publique"
1609 msgid "%s (%d bits)"
1610 msgstr "%s (%d bits)"
1614 msgstr "Empreinte SHA1"
1617 msgid "Enhanced key usage (property)"
1618 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1621 msgid "Friendly name"
1622 msgstr "Nom convivial"
1624 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1626 msgstr "Description"
1629 msgid "Certificate Properties"
1630 msgstr "Propriétés du certificat"
1633 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1634 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1637 msgid "The OID you entered already exists."
1638 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1641 msgid "Select Certificate Store"
1642 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1645 msgid "Please select a certificate store."
1646 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1649 msgid "Certificate Import Wizard"
1650 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1654 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1655 "select another file."
1657 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1658 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1661 msgid "File to Import"
1662 msgstr "Fichier à importer"
1665 msgid "Specify the file you want to import."
1666 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1668 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1669 msgid "Certificate Store"
1670 msgstr "Magasin de certificats"
1674 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1675 "lists, and certificate trust lists."
1677 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1678 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1681 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1682 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1685 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1686 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1688 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1689 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1690 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1692 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1693 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1694 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1697 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1698 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1701 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1702 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1705 msgid "Please select a file."
1706 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1709 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1710 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1713 msgid "Could not open "
1714 msgstr "N'a pu ouvrir "
1717 msgid "Determined by the program"
1718 msgstr "Déterminé par le programme"
1721 msgid "Please select a store"
1722 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1725 msgid "Certificate Store Selected"
1726 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1729 msgid "Automatically determined by the program"
1730 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1732 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1741 msgid "Certificate Revocation List"
1742 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1746 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1749 msgid "Personal Information Exchange"
1750 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1753 msgid "The import was successful."
1754 msgstr "L'importation a réussi."
1757 msgid "The import failed."
1758 msgstr "L'importation a échoué."
1765 msgid "<Advanced Purposes>"
1766 msgstr "<Rôles avancés>"
1777 msgid "Expiration Date"
1778 msgstr "Date d'expiration"
1781 msgid "Friendly Name"
1782 msgstr "Nom convivial"
1784 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1791 "sign messages with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1794 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1795 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1799 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1800 "sign messages with them.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1804 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1808 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1809 "verify messages signed with it.\n"
1810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1812 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1814 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1818 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1819 "verify messages signed with it.\n"
1820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1822 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1824 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1828 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1830 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1832 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1833 "considérés comme valables.\n"
1834 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1838 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1842 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1843 "considérés comme valables.\n"
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1848 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1849 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1852 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1853 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1855 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1859 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1860 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1861 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1863 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1864 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1866 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1870 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1875 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1882 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1884 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1887 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1888 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1891 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1892 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1895 msgid "Certificates"
1896 msgstr "Certificats"
1899 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1900 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1903 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1904 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1908 "Ensures software came from software publisher\n"
1909 "Protects software from alteration after publication"
1911 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1912 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1915 msgid "Protects e-mail messages"
1916 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1919 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1920 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1923 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1924 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1927 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1928 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1931 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1932 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1935 msgid "Private Key Archival"
1936 msgstr "Archivage de clé privée"
1939 msgid "Certificate Export Wizard"
1940 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1943 msgid "Export Format"
1944 msgstr "Format d'export"
1947 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1948 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1951 msgid "Export Filename"
1952 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1955 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1956 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1959 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1960 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1963 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1964 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1967 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1968 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1971 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1972 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1975 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1976 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1979 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1980 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1984 msgstr "Format de fichier"
1987 msgid "Include all certificates in certificate path"
1988 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1992 msgstr "Exporter des clés"
1995 msgid "The export was successful."
1996 msgstr "L'export a réussi."
1999 msgid "The export failed."
2000 msgstr "L'export a échoué."
2003 msgid "Export Private Key"
2004 msgstr "Exporter la clé privée"
2008 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2011 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2015 msgid "Enter Password"
2016 msgstr "Entrez le mot de passe"
2019 msgid "You may password-protect a private key."
2020 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2023 msgid "The passwords do not match."
2024 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2027 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2028 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2031 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2032 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2035 msgid "Default DirectSound"
2036 msgstr "DirectSound par défaut"
2039 msgid "DirectSound: %s"
2040 msgstr "DirectSound : %s"
2043 msgid "Default WaveOut Device"
2044 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2047 msgid "Default MidiOut Device"
2048 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2050 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
2058 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
2062 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2064 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2079 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2083 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2087 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2089 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2092 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
2096 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
2100 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2102 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2107 msgstr "Synchroniser"
2109 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
2113 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
2122 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2123 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2126 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2127 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2130 msgid "IDTB_CONTENTS"
2131 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2139 msgstr "IDTB_SEARCH"
2142 msgid "IDTB_HISTORY"
2143 msgstr "IDTB_HISTORY"
2146 msgid "IDTB_FAVORITES"
2147 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2159 msgstr "Personnaliser"
2166 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2167 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2170 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2171 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2173 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2174 msgid "Cinepak Video codec"
2178 msgid "Internet Settings"
2179 msgstr "Paramètres Internet"
2182 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2184 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2187 msgid "Error converting object to primitive type"
2188 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2191 msgid "Invalid procedure call or argument"
2192 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2195 msgid "Subscript out of range"
2196 msgstr "Indice hors limites"
2199 msgid "Automation server can't create object"
2200 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2203 msgid "Object doesn't support this property or method"
2204 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2207 msgid "Object doesn't support this action"
2208 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2211 msgid "Argument not optional"
2212 msgstr "Argument non optionnel"
2215 msgid "Syntax error"
2216 msgstr "Erreur de syntaxe"
2219 msgid "Expected ';'"
2220 msgstr "« ; » attendu"
2223 msgid "Expected '('"
2224 msgstr "« ( » attendu"
2227 msgid "Expected ')'"
2228 msgstr "« ) » attendu"
2231 msgid "Unterminated string constant"
2232 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2235 msgid "Conditional compilation is turned off"
2236 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2239 msgid "Number expected"
2240 msgstr "Nombre attendu"
2243 msgid "Function expected"
2244 msgstr "Fonction attendue"
2247 msgid "'[object]' is not a date object"
2248 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2251 msgid "Object expected"
2252 msgstr "Objet attendu"
2255 msgid "Illegal assignment"
2256 msgstr "Affectation illégale"
2259 msgid "'|' is undefined"
2260 msgstr "« | » n'est pas défini"
2263 msgid "Boolean object expected"
2264 msgstr "Objet booléen attendu"
2267 msgid "VBArray object expected"
2268 msgstr "Objet VBArray attendu"
2271 msgid "JScript object expected"
2272 msgstr "Objet JScript attendu"
2275 msgid "Syntax error in regular expression"
2276 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2279 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2280 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2283 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2284 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2287 msgid "Array object expected"
2288 msgstr "Objet tableau attendu"
2290 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
2295 msgid "Local Monitor"
2296 msgstr "Moniteur local"
2299 msgid "'%s' is not a valid port name"
2300 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
2303 msgid "Port %s already exists"
2304 msgstr "Le port %s existe déjà"
2307 msgid "This port has no options to configure"
2308 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
2311 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
2313 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
2317 msgstr "Envoyer un courriel"
2320 msgid "Entire Network"
2321 msgstr "Le réseau entier"
2324 msgid "HTML rendering is currently disabled."
2325 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
2328 msgid "HTML Document"
2329 msgstr "Document HTML"
2332 msgid "Downloading from %s..."
2333 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
2341 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2342 "file path and try again."
2344 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
2345 "chemin du fichier et réessayer."
2348 msgid "path %s not found"
2349 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
2352 msgid "insert disk %s"
2353 msgstr "insérez le disque %s"
2357 "Windows Installer %s\n"
2360 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2362 "Install a product:\n"
2363 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2364 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2365 "\t/a package [property]\n"
2366 "Repair an installation:\n"
2367 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2368 "Uninstall a product:\n"
2369 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2370 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2371 "Advertise a product:\n"
2372 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2374 "\t/p patchpackage [property]\n"
2375 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2376 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2377 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2378 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2379 "Register MSI Service:\n"
2381 "Unregister MSI Service:\n"
2383 "Display this help:\n"
2387 "Programme d'installation Windows %s\n"
2390 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
2392 "Installer un produit :\n"
2393 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
2394 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
2395 "\t/a paquet [propriété]\n"
2396 "Réparer une installation :\n"
2397 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
2398 "Désinstaller un produit :\n"
2399 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
2400 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
2401 "Publier un produit :\n"
2402 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
2403 "Appliquer un patch :\n"
2404 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
2405 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
2406 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
2407 "commandes ci-dessus :\n"
2408 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
2409 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2410 "Enregistrer le service MSI :\n"
2412 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
2414 "Afficher cette aide :\n"
2419 msgid "enter which folder contains %s"
2420 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
2423 msgid "install source for feature missing"
2424 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
2427 msgid "network drive for feature missing"
2428 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
2431 msgid "feature from:"
2432 msgstr "fonctionnalité depuis :"
2435 msgid "choose which folder contains %s"
2436 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
2440 msgstr "WINE-MS-RLE"
2443 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2444 msgstr "Wine : codec vidéo MS-RLE"
2448 "Wine MS-RLE video codec\n"
2449 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2451 "Wine : codec vidéo MS-RLE\n"
2452 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
2455 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2456 msgstr "Images complètes (non compressées)"
2463 msgid "Wine Video 1 video codec"
2464 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
2467 msgid "unknown object"
2468 msgstr "objet inconnu"
2472 msgstr "barre de titre"
2476 msgstr "barre de menus"
2480 msgstr "barre de défilement"
2496 msgstr "curseur texte"
2512 msgstr "menu contextuel"
2516 msgstr "élément de menu"
2524 msgstr "application"
2540 msgstr "boîte de dialogue"
2556 msgstr "barre d'outils"
2560 msgstr "barre d'état"
2567 msgid "column header"
2568 msgstr "en-tête de colonne"
2572 msgstr "en-tête de ligne"
2591 msgid "help balloon"
2592 msgstr "bulle d'aide"
2604 msgstr "élément de liste"
2611 msgid "outline item"
2612 msgstr "élément du plan"
2616 msgstr "onglet de page"
2619 msgid "property page"
2620 msgstr "page de propriétés"
2632 msgstr "texte statique"
2640 msgstr "bouton pressoir"
2643 msgid "check button"
2644 msgstr "case à cocher"
2647 msgid "radio button"
2648 msgstr "bouton radio"
2652 msgstr "boîte combinée"
2656 msgstr "liste déroulante"
2659 msgid "progress bar"
2660 msgstr "barre de progression"
2667 msgid "hot key field"
2668 msgstr "champ avec raccourci clavier"
2676 msgstr "bouton fléché"
2691 msgid "drop down button"
2692 msgstr "bouton avec liste déroulante"
2696 msgstr "bouton de menu"
2699 msgid "grid drop down button"
2700 msgstr "bouton avec grille déroulante"
2707 msgid "page tab list"
2708 msgstr "liste d'onglets de pages"
2715 msgid "split button"
2716 msgstr "bouton avec menu"
2718 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2722 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2724 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2728 msgid "outline button"
2729 msgstr "bouton de résumé"
2731 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2735 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2748 msgid "Insert a new %s object into your document"
2749 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
2753 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2754 "may activate it using the program which created it."
2756 "Insère le contenu du fichier comme un objet dans votre document afin que "
2757 "vous puissiez l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
2759 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2765 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2768 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
2773 msgstr "Ajouter un contrôle"
2776 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2777 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
2781 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2782 "activate it using %s."
2784 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
2785 "puissiez l'activer en utilisant %s."
2789 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2790 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2792 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
2793 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
2797 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2798 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2801 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
2802 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de "
2803 "celles-ci seront répercutées dans votre document."
2807 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2808 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2811 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
2812 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
2813 "répercutées dans votre document."
2817 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2818 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2819 "be reflected in your document."
2821 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
2822 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
2823 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
2826 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2827 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
2830 msgid "Unknown Type"
2831 msgstr "Type inconnu"
2834 msgid "Unknown Source"
2835 msgstr "Source inconnue"
2838 msgid "the program which created it"
2839 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
2842 msgctxt "unit: pixels"
2847 msgctxt "unit: bits"
2852 msgctxt "unit: millimeters"
2857 msgctxt "unit: dots/inch"
2862 msgctxt "unit: percent"
2867 msgctxt "unit: microseconds"
2872 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2873 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
2875 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2880 msgid "Copy files from:"
2881 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
2884 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2885 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
2887 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2891 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2893 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2896 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2900 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2901 "Page &précédente\n"
2902 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2907 msgstr "Page &suivante"
2910 msgid "&Save Background As..."
2911 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
2914 msgid "Set As Back&ground"
2915 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
2918 msgid "&Copy Background"
2919 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
2922 msgid "Set as &Desktop Item"
2923 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
2925 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2929 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2930 "Sélectionner &tout\n"
2931 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2932 "&Tout sélectionner"
2934 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2935 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2940 msgid "Create Shor&tcut"
2941 msgstr "Créer un &raccourci"
2944 msgid "Add to &Favorites"
2945 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
2948 msgid "&View Source"
2949 msgstr "Afficher la &source"
2961 msgstr "Actualis&er"
2963 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2965 msgstr "&Propriétés"
2971 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2973 msgstr "Ou&vrir le lien"
2975 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2976 msgid "Open Link in &New Window"
2977 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
2979 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2980 msgid "Save Target &As..."
2981 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
2983 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2984 msgid "&Print Target"
2985 msgstr "Imprimer la cib&le"
2987 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2988 msgid "S&how Picture"
2989 msgstr "Affic&her l'image"
2991 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2992 msgid "&Save Picture As..."
2993 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
2996 msgid "&E-mail Picture..."
2997 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
3000 msgid "Pr&int Picture..."
3001 msgstr "&Imprimer l'image..."
3004 msgid "&Go to My Pictures"
3005 msgstr "Atteindre &Mes images"
3007 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
3008 msgid "Set as Back&ground"
3009 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
3011 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
3012 msgid "Set as &Desktop Item..."
3013 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
3015 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
3016 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
3020 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3022 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3025 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
3026 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
3030 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3032 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3035 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
3036 msgid "Copy Shor&tcut"
3037 msgstr "Copier le r&accourci"
3039 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
3040 msgid "Add to &Favorites..."
3041 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
3043 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
3045 msgstr "Propri&étés"
3051 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
3055 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
3059 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3061 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3068 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
3070 msgstr "&Sélectionner"
3089 msgid "&Cell Properties"
3090 msgstr "Propriétés de la &cellule"
3093 msgid "&Table Properties"
3094 msgstr "Propriétés de la &table"
3097 msgid "1DSite Select"
3098 msgstr "1DSite Select"
3100 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
3104 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3106 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3109 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
3117 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3121 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3123 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3127 msgid "Open in &New Window"
3128 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
3135 msgid "Context Unknown"
3136 msgstr "Contexte inconnu"
3139 msgid "DYNSRC Image"
3140 msgstr "Image DYNSRC"
3143 msgid "&Save Video As..."
3144 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
3146 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
3156 msgstr "Retour arrière"
3167 msgid "Resource Failures"
3168 msgstr "Resource Failures"
3171 msgid "Dump Tracking Info"
3172 msgstr "Dump Tracking Info"
3176 msgstr "Debug Break"
3191 msgid "Dump DisplayTree"
3192 msgstr "Dump DisplayTree"
3195 msgid "Dump FormatCaches"
3196 msgstr "Dump FormatCaches"
3199 msgid "Dump LayoutRects"
3200 msgstr "Dump LayoutRects"
3203 msgid "Memory Monitor"
3204 msgstr "Memory Monitor"
3207 msgid "Performance Meters"
3208 msgstr "Performance Meters"
3215 msgid "&Browse View"
3216 msgstr "&Browse View"
3223 msgid "Vertical Scrollbar"
3224 msgstr "Barre de défilement verticale"
3226 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
3228 msgstr "Défilement ici"
3240 msgstr "Page précédente"
3244 msgstr "Page suivante"
3248 msgstr "Défilement vers le haut"
3252 msgstr "Défilement vers le bas"
3255 msgid "Horizontal Scrollbar"
3256 msgstr "Barre de défilement horizontale"
3260 msgstr "Bord gauche"
3268 msgstr "Page vers la gauche"
3272 msgstr "Page vers la droite"
3276 msgstr "Défilement vers la gauche"
3279 msgid "Scroll Right"
3280 msgstr "Défilement vers la droite"
3283 msgid "Wine Internet Explorer"
3284 msgstr "Internet Explorer de Wine"
3288 msgstr "&w&bPage &p"
3294 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3295 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3300 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3304 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
3308 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3310 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3317 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3319 msgstr "Enregistrer &sous..."
3322 msgid "Print &format..."
3323 msgstr "&Format d'impression..."
3327 msgstr "&Imprimer..."
3329 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
3331 msgid "Print previe&w..."
3333 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3334 "A&perçu avant impression...\n"
3335 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3336 "&Aperçu avant impression..."
3339 msgid "&Properties..."
3340 msgstr "&Propriétés..."
3342 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
3346 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3348 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3351 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
3352 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3356 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3358 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3363 msgstr "&Barres d'outils"
3366 msgid "&Standard bar"
3367 msgstr "Barre &standard"
3370 msgid "&Address bar"
3371 msgstr "Barre d'&adresse"
3373 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
3377 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3379 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3382 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
3384 msgid "&Add to Favorites..."
3386 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3387 "&Ajouter aux favoris...\n"
3388 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3389 "&Ajouter aux signets..."
3391 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
3392 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
3397 msgid "&About Internet Explorer..."
3398 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
3404 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
3405 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3407 msgid "Lar&ge Icons"
3409 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3411 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3414 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
3415 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3417 msgid "S&mall Icons"
3419 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3421 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3424 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
3428 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
3429 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3434 msgid "Arrange &Icons"
3435 msgstr "Trier les &icônes"
3447 msgstr "Par t&aille"
3454 msgid "&Auto Arrange"
3455 msgstr "T&ri automatique"
3458 msgid "Line up Icons"
3459 msgstr "Aligner les icônes"
3462 msgid "Paste as Link"
3463 msgstr "Coller comme lien"
3471 msgstr "Nouveau d&ossier"
3475 msgstr "Nouveau &lien"
3490 msgid "Create &Link"
3491 msgstr "Créer un &lien"
3493 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3497 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3499 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3502 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3503 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3508 msgid "&About Control Panel..."
3509 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
3511 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3515 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3523 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3528 msgid "Size available"
3529 msgstr "Espace disponible"
3533 msgstr "Commentaires"
3537 msgstr "Propriétaire"
3544 msgid "Original location"
3545 msgstr "Emplacement d'origine"
3548 msgid "Date deleted"
3549 msgstr "Date de suppression"
3552 msgid "Control Panel"
3553 msgstr "Panneau de configuration"
3557 msgstr "Sélectionner"
3559 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3568 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3569 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
3576 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3577 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
3580 msgid "Start Menu\\Programs"
3581 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
3588 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3589 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
3593 msgstr "Documents récents"
3597 msgstr "Envoyer vers"
3601 msgstr "Menu Démarrer"
3613 msgstr "Voisinage réseau"
3620 msgid "Application Data"
3621 msgstr "Application Data"
3625 msgstr "Voisinage d'impression"
3628 msgid "Local Settings\\Application Data"
3629 msgstr "Local Settings\\Application Data"
3632 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3633 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3640 msgid "Local Settings\\History"
3641 msgstr "Local Settings\\Historique"
3644 msgid "Program Files"
3645 msgstr "Program Files"
3652 msgid "Program Files\\Common Files"
3653 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
3655 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3660 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3661 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
3676 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3677 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3680 msgid "Program Files (x86)"
3681 msgstr "Program Files (x86)"
3684 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3685 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
3691 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3696 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3697 msgstr "Images\\Diaporamas"
3700 msgid "Music\\Playlists"
3701 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
3703 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3705 msgstr "Téléchargements"
3707 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3713 msgstr "Emplacement"
3720 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3721 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3724 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3725 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
3728 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3729 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
3732 msgid "Music\\Sample Music"
3733 msgstr "Musique\\Échantillons"
3736 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3737 msgstr "Images\\Échantillons"
3740 msgid "Music\\Sample Playlists"
3741 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
3744 msgid "Videos\\Sample Videos"
3745 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
3749 msgstr "Jeux sauvegardés"
3757 msgstr "Utilisateurs"
3764 msgid "AppData\\LocalLow"
3765 msgstr "AppData\\LocalLow"
3768 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3769 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
3772 msgid "Error during creation of a new folder"
3773 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
3776 msgid "Confirm file deletion"
3777 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
3780 msgid "Confirm folder deletion"
3781 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
3784 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3785 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %1 » ?"
3788 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3789 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %1 éléments ?"
3792 msgid "Confirm file overwrite"
3793 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
3797 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3799 "Do you want to replace it?"
3801 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
3803 "Voulez-vous le remplacer ?"
3806 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3807 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
3811 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3813 "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
3817 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3818 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre « %1 » dans la corbeille ?"
3821 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3822 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre ces %1 éléments dans la corbeille ?"
3825 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3827 "L'élément « %1 » ne peut être mis dans la corbeille. Souhaitez-vous plutôt "
3832 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3834 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3835 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3838 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
3840 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
3842 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
3847 msgstr "Nouveau dossier"
3850 msgid "Wine Control Panel"
3851 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
3854 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3856 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
3859 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3861 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
3864 msgid "Executable files (*.exe)"
3865 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
3868 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3870 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
3874 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3875 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3876 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3877 "any later version.\n"
3879 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3880 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3881 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3884 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3885 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3886 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3888 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
3889 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
3890 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
3891 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
3893 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3894 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
3895 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
3896 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
3898 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
3899 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
3900 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3903 msgid "Wine License"
3904 msgstr "Licence de Wine"
3926 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3930 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3932 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3937 msgstr "&Déplacement"
3947 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3951 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3953 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3957 msgid "&Close\tAlt-F4"
3958 msgstr "&Fermeture\tAlt-F4"
3961 msgid "&About Wine..."
3962 msgstr "À propos de &Wine..."
3964 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
3969 msgid "&More Windows..."
3970 msgstr "&Plus de fenêtres..."
3973 msgid "LAN Connection"
3974 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3977 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3978 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
3981 msgid "The date on the certificate is invalid."
3982 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
3985 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3986 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
3990 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3991 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
3994 msgid "The specified command was carried out."
3995 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
3998 msgid "Undefined external error."
3999 msgstr "Erreur externe non définie."
4002 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
4004 "Un identificateur de périphérique hors des limites pour votre système a été "
4008 msgid "The driver was not enabled."
4009 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
4013 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
4016 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
4017 "libre, puis essayez à nouveau."
4020 msgid "The specified device handle is invalid."
4021 msgstr "Le handle de périphérique spécifié n'est pas valide."
4024 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
4025 msgstr "Il n'y a pas de pilote installé sur votre système."
4029 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
4030 "increase available memory, and then try again."
4032 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
4033 "puis essayez à nouveau."
4037 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
4038 "which functions and messages the driver supports."
4040 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
4041 "les fonctions de ce pilote."
4044 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
4045 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
4048 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
4049 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
4052 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
4053 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
4057 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
4058 "Capabilities function to determine the supported formats"
4060 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
4061 "voir les formats pris en charge."
4063 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
4065 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
4066 "device, or wait until the data is finished playing."
4068 "Le Lecteur multimédia continue à lire des données. Réinitialisez-le ou "
4069 "attendez que toutes les données aient été lues."
4073 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4074 "header, and then try again."
4076 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
4077 "faire, puis essayez à nouveau."
4081 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
4082 "and then try again."
4084 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
4085 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
4089 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4090 "header, and then try again."
4092 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
4093 "faire, puis essayez à nouveau."
4097 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
4098 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
4100 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
4101 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
4105 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
4106 "transmitted, and then try again."
4108 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
4109 "transmission, puis essayez à nouveau."
4113 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4114 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
4116 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
4117 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
4121 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
4122 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
4124 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
4125 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
4128 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
4130 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
4131 "ouvert le périphérique MCI."
4134 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
4136 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
4140 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
4141 msgstr "La commande utilisée n'est pas une commande MCI valide."
4145 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
4146 "or contact the device manufacturer."
4148 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
4149 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
4152 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
4153 msgstr "Ce n'est pas un périphérique MCI connu."
4157 "Not enough memory available for this task.\n"
4158 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
4161 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
4162 "puis essayez à nouveau."
4166 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
4169 "Cet alias est déjà utilisé par ce programme. Employez un alias unique plutôt "
4170 "que le nom du périphérique."
4174 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
4176 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
4177 "installé correctement."
4180 msgid "No command was specified."
4181 msgstr "La chaîne de commande est vide."
4185 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
4186 "size of the buffer."
4188 "La chaîne de sortie était trop grande pour tenir dans la mémoire tampon de "
4189 "retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
4193 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
4196 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
4200 msgid "The specified integer is invalid for this command."
4202 "Le nombre entier que vous avez spécifié n'est pas valide pour cette "
4203 "commande. Entrez un nombre."
4207 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
4208 "manufacturer about obtaining a new driver."
4210 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. Pour "
4211 "obtenir un nouveau pilote, contactez le constructeur du périphérique."
4215 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
4216 "manufacturer about obtaining a new driver."
4218 "Le pilote de périphérique présente un problème. Demandez au constructeur du "
4219 "périphérique de vous fournir un nouveau pilote."
4222 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
4223 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
4226 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
4228 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
4233 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
4235 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
4236 "nom de fichier sont corrects."
4239 msgid "The device driver is not ready."
4241 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt. Attendez une minute avant "
4242 "d'essayer à nouveau."
4245 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
4247 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez de "
4248 "redémarrer Windows."
4252 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
4255 "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
4259 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
4260 msgstr "Utilisez un nom de périphérique spécifique pour cette commande."
4264 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
4265 "separately to determine which devices caused the error"
4267 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
4268 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
4269 "périphériques qui ont provoqué les erreurs."
4272 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
4274 "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
4275 "pilote qui reconnaît ce type de fichier."
4278 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
4279 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
4282 msgid "The specified parameters cannot be used together."
4283 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
4287 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
4288 "still connected to the network."
4290 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
4291 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
4295 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
4296 "device name is spelled correctly."
4298 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
4299 "son nom est correctement orthographié."
4303 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
4306 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
4307 "secondes puis essayez à nouveau."
4311 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
4314 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
4318 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
4319 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
4323 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
4324 "parameter with each 'open' command."
4326 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
4327 "utilisez le paramètre de partage ('shareable') dans chaque commande "
4328 "d'ouverture ('open')."
4332 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
4333 "Please supply one."
4335 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
4336 "périphérique : veuillez l'entrer."
4340 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
4341 "documentation for valid formats."
4343 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
4344 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
4348 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
4351 "Un guillemet double fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
4354 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
4356 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois et ne peut être spécifié "
4357 "qu'une seule fois."
4361 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
4362 "may be corrupt, or not in the correct format."
4364 "Le fichier ne peut pas être exécuté sur un périphérique MCI spécifié. Le "
4365 "fichier est endommagé ou son format n'est pas correct."
4368 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
4369 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
4372 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
4374 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
4377 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
4379 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre 'nouveau'."
4382 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
4384 "Il est impossible d'utiliser l'indicateur 'notifier' avec les périphériques "
4385 "à ouverture automatique."
4388 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
4389 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
4393 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
4394 "sequence, and then try again."
4396 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
4397 "des commandes, puis essayez à nouveau."
4401 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
4402 "the device is closed, and then try again."
4404 "Impossible d'exécuter cette commande sur un périphérique à ouverture "
4405 "automatique. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
4409 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
4410 "characters, followed by a period and an extension."
4411 msgstr "Le nom de fichier est incorrect."
4415 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
4417 "Il est impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
4418 "chaîne placée entre guillemets."
4422 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4423 "in Control Panel to install the device."
4425 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
4426 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
4430 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4431 "restarting your computer."
4433 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
4434 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
4438 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4439 "cannot change directories."
4441 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
4442 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
4446 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4449 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
4450 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
4453 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4455 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
4458 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4460 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
4465 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4467 "La commande spécifiée nécessite un paramètre numérique. Exemple : \"jouer "
4468 "jusqu'à 10\". Entrez ce paramètre."
4472 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4473 "until a wave device is free, and then try again."
4475 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
4476 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
4477 "puis essayez à nouveau."
4481 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4482 "until the device is free, and then try again."
4484 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
4485 "soit libre, puis essayez à nouveau."
4489 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4490 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4492 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
4493 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
4494 "libre, puis essayez à nouveau."
4498 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4499 "until the device is free, and then try again."
4501 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
4502 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
4505 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4506 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
4509 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4510 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
4514 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4515 "the Drivers option to install the wave device."
4517 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
4518 "cours n'a été installé."
4522 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4525 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
4526 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
4530 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4531 "the Drivers option to install the wave device."
4533 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
4534 "en cours n'a été installé."
4538 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4541 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
4542 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
4546 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4547 "You can't use them together."
4549 "Il est impossible d'utiliser le format horaire pointeur de piste et le "
4550 "format horaire SMPTE en même temps."
4554 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4557 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
4562 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4563 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4565 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
4566 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
4570 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4571 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4574 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
4575 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
4576 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
4579 msgid "An error occurred with the specified port."
4580 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
4584 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4585 "these applications; then, try again."
4587 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
4588 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
4591 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4592 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
4596 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4597 "Control Panel to install a MIDI driver."
4599 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
4600 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
4601 "Panneau de configuration."
4604 msgid "There is no display window."
4605 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
4608 msgid "Could not create or use window."
4609 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
4613 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4614 "check your disk or network connection."
4616 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
4617 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
4621 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4622 "are still connected to the network."
4624 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
4625 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
4626 "connecté au réseau."
4629 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4630 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
4633 msgid "Unable to create the output file."
4634 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
4641 msgid "Operations Error"
4642 msgstr "Erreur d'opération"
4645 msgid "Protocol Error"
4646 msgstr "Erreur de protocole"
4649 msgid "Time Limit Exceeded"
4650 msgstr "Limite de temps dépassée"
4653 msgid "Size Limit Exceeded"
4654 msgstr "Limite de taille dépassée"
4657 msgid "Compare False"
4658 msgstr "Comparaison fausse"
4661 msgid "Compare True"
4662 msgstr "Comparaison vraie"
4665 msgid "Authentication Method Not Supported"
4666 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
4669 msgid "Strong Authentication Required"
4670 msgstr "Authentification forte requise"
4673 msgid "Referral (v2)"
4674 msgstr "Référant (v2)"
4681 msgid "Administration Limit Exceeded"
4682 msgstr "Limite administrative dépassée"
4685 msgid "Unavailable Critical Extension"
4686 msgstr "Extension critique indisponible"
4689 msgid "Confidentiality Required"
4690 msgstr "Confidentialité requise"
4693 msgid "No Such Attribute"
4694 msgstr "Attribut inconnu"
4697 msgid "Undefined Type"
4698 msgstr "Type non défini"
4701 msgid "Inappropriate Matching"
4702 msgstr "Correspondance inappropriée"
4705 msgid "Constraint Violation"
4706 msgstr "Violation de contrainte"
4709 msgid "Attribute Or Value Exists"
4710 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
4713 msgid "Invalid Syntax"
4714 msgstr "Syntaxe invalide"
4717 msgid "No Such Object"
4718 msgstr "Objet inconnu"
4721 msgid "Alias Problem"
4722 msgstr "Problème d'alias"
4725 msgid "Invalid DN Syntax"
4726 msgstr "Syntaxe DN invalide"
4730 msgstr "Est une feuille"
4733 msgid "Alias Dereference Problem"
4734 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
4737 msgid "Inappropriate Authentication"
4738 msgstr "Authentification inappropriée"
4741 msgid "Invalid Credentials"
4742 msgstr "Autorisations invalides"
4745 msgid "Insufficient Rights"
4746 msgstr "Droits insuffisants"
4754 msgstr "Indisponible"
4757 msgid "Unwilling To Perform"
4758 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
4761 msgid "Loop Detected"
4762 msgstr "Boucle détectée"
4765 msgid "Sort Control Missing"
4766 msgstr "Contrôle de tri manquant"
4769 msgid "Index range error"
4770 msgstr "Erreur de plage d'index"
4773 msgid "Naming Violation"
4774 msgstr "Violation de nomenclature"
4777 msgid "Object Class Violation"
4778 msgstr "Violation de classe d'objet"
4781 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4782 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
4785 msgid "Not allowed on RDN"
4786 msgstr "Interdit sur RDN"
4789 msgid "Already Exists"
4790 msgstr "Existe déjà"
4793 msgid "No Object Class Mods"
4794 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
4797 msgid "Results Too Large"
4798 msgstr "Résultats trop grands"
4801 msgid "Affects Multiple DSAs"
4802 msgstr "Affecte de multiples DSA"
4810 msgstr "Serveur indisponible"
4814 msgstr "Erreur locale"
4817 msgid "Encoding Error"
4818 msgstr "Erreur d'encodage"
4821 msgid "Decoding Error"
4822 msgstr "Erreur de décodage"
4826 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4829 msgid "Auth Unknown"
4830 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
4833 msgid "Filter Error"
4834 msgstr "Erreur de filtrage"
4837 msgid "User Cancelled"
4838 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
4841 msgid "Parameter Error"
4842 msgstr "Erreur de paramètre"
4846 msgstr "Mémoire insuffisante"
4849 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4850 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
4853 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4854 msgstr "Opération non supportée par cette version du protocole LDAP"
4857 msgid "Specified control was not found in message"
4858 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
4861 msgid "No result present in message"
4862 msgstr "Aucun résultat dans le message"
4865 msgid "More results returned"
4866 msgstr "Plus de résultats reçus"
4869 msgid "Loop while handling referrals"
4870 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
4873 msgid "Referral hop limit exceeded"
4874 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
4878 msgstr "Ana&logique"
4884 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4889 msgid "&Without Titlebar"
4890 msgstr "Sans &barre de titre"
4901 msgid "&Always on Top"
4902 msgstr "&Toujours visible"
4909 msgid "&About Clock..."
4910 msgstr "À &propos de l'horloge"
4917 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4918 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
4922 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4923 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4924 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4925 "called procedure.\n"
4927 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4928 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4930 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
4931 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
4933 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
4934 "de la procédure appelée.\n"
4936 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
4938 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
4942 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4943 "default directory.\n"
4945 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
4949 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4950 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
4953 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4954 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
4957 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4958 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
4961 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4962 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
4965 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4966 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
4969 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4970 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
4973 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4974 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
4978 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4980 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4981 "on the terminal device before they are executed.\n"
4983 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4984 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4985 "preceding it with an @ sign.\n"
4987 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
4989 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
4990 "avant leur exécution.\n"
4992 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
4993 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
4994 "précéder d'un signe @.\n"
4997 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4998 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
5002 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
5004 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
5006 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
5007 "not exist in wine's cmd.\n"
5009 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
5012 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
5014 "La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
5016 "n'existe pas dans cmd.\n"
5020 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
5023 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
5024 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
5025 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
5026 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
5027 "label terminates the batch file execution.\n"
5029 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
5031 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
5032 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
5034 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
5035 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
5036 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
5037 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
5039 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
5041 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
5045 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
5046 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
5047 msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
5051 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
5053 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
5054 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
5055 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
5057 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
5058 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
5060 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
5062 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
5063 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
5064 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
5066 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
5067 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
5071 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
5073 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
5074 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
5075 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
5077 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
5079 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
5080 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
5081 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
5084 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
5085 msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
5088 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
5089 msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
5093 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
5095 "If the item being moved is a directory then all the files and "
5097 "below the item are moved as well.\n"
5099 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
5101 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
5102 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
5103 "répertoire, alors\n"
5104 "tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
5105 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
5110 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
5112 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
5113 "from the registry). To change the setting follow the\n"
5114 "PATH command with the new value.\n"
5116 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
5117 "variable, for example:\n"
5118 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5120 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
5122 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
5123 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
5124 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
5125 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
5126 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
5127 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5131 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
5132 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
5133 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
5134 "before it scrolls off the screen.\n"
5136 "PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
5137 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
5139 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
5140 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
5144 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
5146 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
5147 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
5149 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
5151 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
5152 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
5153 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
5154 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
5156 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
5157 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
5158 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
5159 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
5161 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
5162 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
5164 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
5166 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
5168 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
5170 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
5172 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
5174 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
5175 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
5177 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
5179 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
5180 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
5181 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
5182 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
5184 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
5185 "PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
5190 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
5191 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
5193 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
5194 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
5197 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
5198 msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
5201 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
5202 msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
5205 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
5206 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
5209 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
5210 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
5214 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
5216 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
5218 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
5220 "SET <variable>=<value>\n"
5222 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
5223 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
5224 "have embedded spaces.\n"
5226 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
5227 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
5228 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
5229 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
5231 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
5233 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
5235 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
5237 "SET <variable>=<valeur>\n"
5239 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
5241 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
5244 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
5245 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
5246 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
5247 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
5252 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
5253 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
5254 "if called from the command line.\n"
5256 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
5258 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
5260 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
5263 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
5264 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
5267 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
5269 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
5274 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
5275 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
5277 "TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
5278 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
5283 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
5285 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
5286 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
5287 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
5289 "The verify flag has no function in Wine.\n"
5291 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
5294 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
5295 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
5296 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
5297 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
5299 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
5302 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
5303 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
5306 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
5307 msgstr "Aide de VOL\n"
5311 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5312 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5314 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
5315 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
5319 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5322 "POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
5326 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5327 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
5331 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
5332 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
5333 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
5335 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
5336 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
5337 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
5338 "un fichier batch.\n"
5342 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
5343 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
5345 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
5346 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
5350 "CMD built-in commands are:\n"
5351 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
5352 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
5353 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
5354 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
5355 "CLS\t\tClear the console screen\n"
5356 "COPY\t\tCopy file\n"
5357 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
5358 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
5359 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
5360 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
5361 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
5362 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
5363 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
5364 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5365 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
5366 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
5367 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5368 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
5369 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5370 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
5371 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
5372 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
5373 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
5374 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
5375 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
5376 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
5377 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
5378 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
5380 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
5382 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
5383 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
5384 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
5385 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
5386 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
5387 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
5388 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
5389 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
5390 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
5391 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
5392 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
5393 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
5394 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
5395 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
5396 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
5397 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
5398 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
5399 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
5400 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
5401 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
5402 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
5403 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
5404 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
5405 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
5406 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
5407 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
5408 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
5409 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
5410 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
5412 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
5415 msgid "Are you sure"
5416 msgstr "Êtes-vous sûr"
5418 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5423 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5429 msgid "File association missing for extension %s\n"
5430 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
5433 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5435 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
5438 msgid "Overwrite %s"
5446 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5447 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
5451 "Not Yet Implemented\n"
5454 "Pas encore implémenté\n"
5458 msgid "Argument missing\n"
5459 msgstr "Argument manquant\n"
5462 msgid "Syntax error\n"
5463 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
5466 msgid "%s : File Not Found\n"
5467 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
5470 msgid "No help available for %s\n"
5471 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
5474 msgid "Target to GOTO not found\n"
5475 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
5478 msgid "Current Date is %s\n"
5479 msgstr "La date courante est %s\n"
5482 msgid "Current Time is %s\n"
5483 msgstr "L'heure courante est %s\n"
5486 msgid "Enter new date: "
5487 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
5490 msgid "Enter new time: "
5491 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
5494 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5495 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
5497 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5498 msgid "Failed to open '%s'\n"
5499 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
5502 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5503 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
5505 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5512 msgstr "%s, Supprimer"
5515 msgid "Echo is %s\n"
5516 msgstr "Echo est %s\n"
5519 msgid "Verify is %s\n"
5520 msgstr "Verify est %s\n"
5523 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5524 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
5527 msgid "Parameter error\n"
5528 msgstr "Erreur de paramètre\n"
5532 "Volume in drive %c is %s\n"
5533 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5536 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
5537 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
5541 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5542 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
5545 msgid "PATH not found\n"
5546 msgstr "PATH non trouvé\n"
5549 msgid "Press Return key to continue: "
5550 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
5553 msgid "Wine Command Prompt"
5554 msgstr "Invite de commande Wine"
5569 msgid "The input line is too long.\n"
5570 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
5573 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5574 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
5577 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5579 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
5583 msgid "%s adapter %s\n"
5584 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
5591 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5592 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
5600 msgstr "Type de nœud"
5607 msgid "Peer-to-peer"
5608 msgstr "Pair à pair"
5619 msgid "IP routing enabled"
5620 msgstr "Routage IP activé"
5623 msgid "Physical address"
5624 msgstr "Adresse physique"
5627 msgid "DHCP enabled"
5628 msgstr "DHCP activé"
5631 msgid "Default gateway"
5632 msgstr "Passerelle par défaut"
5636 "The syntax of this command is:\n"
5638 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5640 "La syntaxe de cette commande est :\n"
5642 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5645 msgid "Specify service name to start.\n"
5646 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
5649 msgid "Specify service name to stop.\n"
5650 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
5653 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5654 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
5657 msgid "Could not stop service %s\n"
5658 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
5661 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5662 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
5665 msgid "Could not get handle to service.\n"
5666 msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
5669 msgid "The %s service is starting.\n"
5670 msgstr "Le service %s démarre.\n"
5673 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5674 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
5677 msgid "The %s service failed to start.\n"
5678 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
5681 msgid "The %s service is stopping.\n"
5682 msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
5685 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5686 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
5689 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5690 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
5694 "The syntax of this command is:\n"
5696 "NET HELP command\n"
5698 "NET command /HELP\n"
5700 " Commands available are:\n"
5701 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5703 "La syntaxe de cette commande est :\n"
5705 "NET HELP commande\n"
5707 "NET commande /HELP\n"
5709 " Les commandes disponibles sont :\n"
5710 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5713 msgid "There are no entries in the list.\n"
5714 msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
5719 "Status Local Remote\n"
5720 "---------------------------------------------------------------\n"
5723 "Statut Local Distant\n"
5724 "---------------------------------------------------------------\n"
5727 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5728 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
5731 msgid "&New\tCtrl+N"
5732 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
5734 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5735 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5736 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
5738 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5739 msgid "&Save\tCtrl+S"
5740 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
5742 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5744 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5746 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5747 "Im&primer...\tCtrl+P\n"
5748 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5749 "&Imprimer...\tCtrl+P"
5752 msgid "Page Se&tup..."
5753 msgstr "&Mise en page..."
5756 msgid "P&rinter Setup..."
5757 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
5759 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5763 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5764 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5765 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
5767 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5769 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5771 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5773 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5776 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5778 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5780 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5782 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5785 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5786 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5787 msgstr "C&oller\tCtrl+V"
5789 #: notepad.rc:44 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108 winefile.rc:30
5791 msgid "&Delete\tDel"
5793 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5795 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5799 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5800 msgstr "Tout &sélectionner\tCtrl+A"
5803 msgid "&Time/Date\tF5"
5804 msgstr "&Heure/Date\tF5"
5807 msgid "&Wrap long lines"
5808 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
5811 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5812 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
5815 msgid "&Search next\tF3"
5816 msgstr "&Suivant\tF3"
5818 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5819 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5820 msgstr "&Remplacer...\tCtrl+H"
5822 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5824 msgstr "&Rechercher..."
5827 msgid "&Help on help"
5828 msgstr "&Utiliser l'aide"
5831 msgid "&About Notepad"
5832 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
5846 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5850 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5854 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5856 msgstr "Information"
5860 msgstr "(sans titre)"
5863 msgid "Text files (*.txt)"
5864 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
5868 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5869 "Please use a different editor."
5871 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
5872 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
5876 "You didn't enter any text.\n"
5877 "Please type something and try again"
5879 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
5883 "File '%s' does not exist.\n"
5885 "Do you want to create a new file?"
5887 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
5889 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
5893 "File '%s' has been modified.\n"
5895 "Would you like to save the changes?"
5897 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
5899 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
5902 msgid "'%s' could not be found."
5903 msgstr "« %s » non trouvé."
5907 "Not enough memory to complete this task.\n"
5908 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5910 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
5911 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
5915 msgid "Unicode (UTF-16)"
5916 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5919 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5920 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5925 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5926 "you save this file in the %s encoding.\n"
5927 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5928 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5932 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
5933 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
5934 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
5935 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
5939 msgid "&Bind to file..."
5940 msgstr "&Lier au fichier..."
5943 msgid "&View TypeLib..."
5944 msgstr "&Afficher la TypeLib..."
5947 msgid "&System Configuration..."
5948 msgstr "&Configuration système..."
5951 msgid "&Run the Registry Editor"
5952 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
5959 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5960 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
5963 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5964 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5967 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5968 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5971 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5972 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5975 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5976 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5979 msgid "View &Type information"
5980 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
5983 msgid "Create &Instance"
5984 msgstr "Créer une &instance"
5987 msgid "Create Instance &On..."
5988 msgstr "Créer une instance &sur..."
5991 msgid "&Release Instance"
5992 msgstr "&Libérer l'instance"
5995 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
5996 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
5999 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
6000 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
6004 msgstr "&Afficher..."
6007 msgid "&Expert mode"
6008 msgstr "Mode &expert"
6011 msgid "&Hidden component categories"
6012 msgstr "Catégories de composants &cachés"
6014 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
6018 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6020 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6023 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
6027 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6029 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6032 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
6034 msgid "&Refresh\tF5"
6036 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6038 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6042 msgid "&About OleView"
6043 msgstr "À &propos de OleView"
6047 msgstr "Enregistrer &sous..."
6050 msgid "&Group by type kind"
6051 msgstr "&Grouper par type"
6053 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
6058 msgid "ITypeLib viewer"
6059 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
6062 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
6063 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
6067 msgstr "version 1.0"
6071 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6072 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6075 msgid "Bind to file via a File Moniker"
6076 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un File Moniker"
6079 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
6080 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
6083 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
6084 msgstr "Modifier les paramètres COM distribuées pour l'ensemble de la machine"
6087 msgid "Run the Wine registry editor"
6088 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
6091 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
6093 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
6097 msgid "Create an instance of the selected object"
6098 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
6101 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
6102 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
6105 msgid "Release the currently selected object instance"
6106 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
6109 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
6111 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
6114 msgid "Display the viewer for the selected item"
6115 msgstr "Afficher le visionneur pour l'objet actuellement sélectionné"
6118 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
6120 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
6124 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
6126 "Activer/désactiver l'affichage des catégories des composant qui ne sont pas "
6127 "prévues pour être visibles"
6130 msgid "Show or hide the toolbar"
6131 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
6134 msgid "Show or hide the status bar"
6135 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
6138 msgid "Refresh all lists"
6139 msgstr "Actualiser toutes les listes"
6142 msgid "Display program information, version number and copyright"
6144 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et la "
6148 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
6149 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
6152 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
6153 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
6156 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
6157 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
6160 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
6161 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
6164 msgid "ObjectClasses"
6165 msgstr "Classes d'objets"
6168 msgid "Grouped by Component Category"
6169 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
6172 msgid "OLE 1.0 Objects"
6173 msgstr "Objets OLE 1.0"
6176 msgid "COM Library Objects"
6177 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
6181 msgstr "Tous les objets"
6184 msgid "Application IDs"
6185 msgstr "Identificateurs d'application"
6188 msgid "Type Libraries"
6189 msgstr "Bibliothèques de types"
6201 msgstr "Base de registre"
6204 msgid "Implementation"
6205 msgstr "Implémentation"
6212 msgid "CoGetClassObject failed."
6213 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
6216 msgid "Unknown error"
6217 msgstr "Erreur inconnue"
6224 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
6225 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
6228 msgid "Inherited Interfaces"
6229 msgstr "Interfaces héritées"
6232 msgid "Save as an .IDL or .H file"
6233 msgstr "Enregistrer en tant que fichier .IDL ou .H"
6236 msgid "Close window"
6237 msgstr "Fermer la fenêtre"
6240 msgid "Group typeinfos by kind"
6241 msgstr "Grouper les typeinfos par catégorie"
6245 msgstr "&Nouveau..."
6248 msgid "O&pen\tEnter"
6249 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
6251 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
6252 msgid "&Move...\tF7"
6253 msgstr "&Déplacer...\tF7"
6255 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
6256 msgid "&Copy...\tF8"
6257 msgstr "&Copier...\tF8"
6260 msgid "&Delete\tEntf"
6261 msgstr "&Supprimer\tSuppr"
6264 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
6265 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
6269 msgstr "E&xécuter..."
6272 msgid "E&xit Windows..."
6273 msgstr "&Quitter Windows..."
6275 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
6280 msgid "&Arrange automatically"
6281 msgstr "Réorg&anisation automatique"
6283 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
6284 msgid "&Minimize on run"
6285 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
6287 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
6288 msgid "&Save settings on exit"
6289 msgstr "&Enregistrer la configuration en quittant"
6291 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
6295 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6297 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6301 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
6302 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
6305 msgid "&Side by side\tShift+F4"
6306 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
6309 msgid "&Arrange Icons"
6310 msgstr "&Réorganiser les icônes"
6313 msgid "&Help on Help"
6314 msgstr "&Utiliser l'aide"
6318 msgstr "Didacticiel &Windows"
6322 msgstr "À &propos de Wine"
6325 msgid "Program Manager"
6326 msgstr "Gestionnaire de programmes"
6333 msgid "Delete group `%s' ?"
6334 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
6337 msgid "Delete program `%s' ?"
6338 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
6340 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
6341 msgid "Not implemented"
6342 msgstr "Non implémenté"
6345 msgid "Error reading `%s'."
6346 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
6349 msgid "Error writing `%s'."
6350 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
6354 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
6355 "Should it be tried further on?"
6357 "Impossible d'ouvrir le groupe « %s ».\n"
6358 "Voulez-vous que le Gestionnaire de programmes essaie\n"
6359 "de l'ouvrir dans les prochaines sessions ?"
6362 msgid "Help not available."
6363 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
6366 msgid "Unknown feature in %s"
6367 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
6370 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
6371 msgstr "Le fichier « %s » existe. Non écrasé."
6374 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
6376 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
6383 msgid "Libraries (*.dll)"
6384 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
6391 msgid "Icons (*.ico)"
6392 msgstr "Icônes (*.ico)"
6396 "The syntax of this command is:\n"
6398 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6401 "La syntaxe de cette commande est :\n"
6403 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6408 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
6411 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
6415 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6416 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
6419 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6420 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
6423 msgid "The operation completed successfully\n"
6424 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
6427 msgid "Error: Invalid key name\n"
6428 msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
6431 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6432 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
6435 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6436 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
6440 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6442 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
6450 msgid "&Import Registry File..."
6451 msgstr "&Importer un fichier registre..."
6454 msgid "&Export Registry File..."
6455 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
6458 msgid "&Connect Network Registry..."
6459 msgstr "Se &connecter à un registre via le réseau..."
6462 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6463 msgstr "Se &déconnecter d'un registre réseau..."
6466 msgid "&Print\tCtrl+P"
6467 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
6469 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6473 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6477 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6478 msgid "&String Value"
6479 msgstr "Valeur c&haîne"
6481 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6482 msgid "&Binary Value"
6483 msgstr "Valeur &binaire"
6485 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6486 msgid "&DWORD Value"
6487 msgstr "Valeur &DWORD"
6489 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6490 msgid "&Multi String Value"
6491 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
6493 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6495 msgstr "Ren&ommer\tF2"
6497 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6498 msgid "&Copy Key Name"
6499 msgstr "&Copier le nom de la clé"
6501 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6502 msgid "&Find\tCtrl+F"
6503 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
6506 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6507 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
6511 msgstr "&Barre d'état"
6513 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6517 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6519 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6523 msgid "&Remove Favorite..."
6524 msgstr "&Supprimer des signets..."
6526 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6528 msgid "&Help Topics\tF1"
6530 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6531 "&Sommaire de l'aide\tF1\n"
6532 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6536 msgid "&About Registry Editor"
6537 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
6540 msgid "Modify Binary Data"
6541 msgstr "Modifier les données &binaires"
6545 msgstr "&Exporter..."
6548 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6549 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registres entier"
6552 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6553 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
6556 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6557 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
6560 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6561 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
6565 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6567 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et de l'information à propos "
6568 "de l'éditeur du registre"
6571 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6572 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
6579 msgid "Registry Editor"
6580 msgstr "Éditeur du registre"
6583 msgid "Import Registry File"
6584 msgstr "Importer un fichier de registre"
6587 msgid "Export Registry File"
6588 msgstr "Exporter un fichier de registre"
6592 msgid "Registry files (*.reg)"
6593 msgstr "Fichiers de registres (*.reg)"
6597 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6598 msgstr "Fichiers de registres Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
6602 msgstr "(par défaut)"
6605 msgid "(value not set)"
6606 msgstr "(valeur non définie)"
6609 msgid "(cannot display value)"
6610 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
6613 msgid "(unknown %d)"
6614 msgstr "(%d inconnu)"
6617 msgid "Quits the registry editor"
6618 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
6621 msgid "Adds keys to the favorites list"
6622 msgstr "Ajoute des clés à la liste des signets"
6625 msgid "Removes keys from the favorites list"
6626 msgstr "Retire des clés de la liste des signets"
6629 msgid "Shows or hides the status bar"
6630 msgstr "Montre ou cache la barre d'état"
6633 msgid "Change position of split between two panes"
6634 msgstr "Change la position de la séparation entre les deux panneaux"
6637 msgid "Refreshes the window"
6638 msgstr "Actualise la fenêtre"
6641 msgid "Deletes the selection"
6642 msgstr "Supprime la sélection"
6645 msgid "Renames the selection"
6646 msgstr "Renomme la sélection"
6649 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6650 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
6653 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6654 msgstr "Recherche du texte dans une clé, une valeur ou des données"
6657 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6658 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
6661 msgid "Modifies the value's data"
6662 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
6665 msgid "Adds a new key"
6666 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
6669 msgid "Adds a new string value"
6670 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
6673 msgid "Adds a new binary value"
6674 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
6677 msgid "Adds a new double word value"
6678 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
6681 msgid "Imports a text file into the registry"
6682 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
6685 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6686 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
6689 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6690 msgstr "Se connecte au registre d'un ordinateur distant"
6693 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6694 msgstr "Se déconnecte du registre d'un ordinateur distant"
6697 msgid "Prints all or part of the registry"
6698 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
6701 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6703 "Affiche de l'information sur le programme, le numéro de version et le "
6707 msgid "Can't query value '%s'"
6708 msgstr "Ne peut pas chercher la valeur '%s'"
6711 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6712 msgstr "Ne peut pas éditer des clés de ce type (%u)"
6715 msgid "Value is too big (%u)"
6716 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
6719 msgid "Confirm Value Delete"
6720 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
6723 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6724 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur '%s' ?"
6727 msgid "Search string '%s' not found"
6728 msgstr "Occurrence de '%s' non trouvée"
6731 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6732 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
6736 msgstr "Nouvelle clé #%d"
6739 msgid "New Value #%d"
6740 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
6743 msgid "Can't query key '%s'"
6744 msgstr "Ne peut pas chercher la clé '%s'"
6747 msgid "Adds a new multi string value"
6748 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
6751 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6752 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
6756 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6757 "with that suffix.\n"
6759 "start [options] program_filename [...]\n"
6760 "start [options] document_filename\n"
6763 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6764 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6765 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6766 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6768 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6769 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6770 "/L Show end-user license.\n"
6772 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6773 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6774 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6775 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6777 "Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
6778 "associé à cette extension.\n"
6780 "start [options] fichier_programme [...]\n"
6781 "start [options] fichier_document\n"
6784 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
6785 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
6786 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
6788 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
6789 "ensuite son code de sortie.\n"
6790 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
6792 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
6794 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6795 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
6797 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
6798 "sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
6802 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6803 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6804 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6805 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6806 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6808 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6809 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6810 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6811 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6813 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6814 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6815 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6817 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6819 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6820 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
6821 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
6822 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
6823 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6825 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
6826 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
6827 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
6828 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6830 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
6831 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
6832 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
6833 "MA 02110-1301, USA.\n"
6835 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
6840 "Application could not be started, or no application associated with the "
6842 "ShellExecuteEx failed"
6844 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
6845 "fichier spécifié.\n"
6846 "ShellExecuteEx a échoué"
6849 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6851 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
6855 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6856 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
6859 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6860 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
6863 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6864 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
6867 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6868 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
6871 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6872 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
6875 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6876 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
6879 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6881 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
6886 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6888 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
6892 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6893 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
6896 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6897 msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
6900 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6901 msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
6904 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6905 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
6908 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6909 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
6912 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6913 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
6915 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6916 msgid "&New Task (Run...)"
6917 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
6920 msgid "E&xit Task Manager"
6921 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
6923 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
6924 msgid "&Always On Top"
6925 msgstr "Toujours &visible"
6928 msgid "&Minimize On Use"
6929 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
6932 msgid "&Hide When Minimized"
6933 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
6935 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6936 msgid "&Show 16-bit tasks"
6937 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
6940 msgid "&Refresh Now"
6941 msgstr "&Actualiser maintenant"
6944 msgid "&Update Speed"
6945 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
6947 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6951 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6955 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6963 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6964 msgid "&Select Columns..."
6965 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
6967 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6968 msgid "&CPU History"
6969 msgstr "&Historique du processeur"
6971 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6972 msgid "&One Graph, All CPUs"
6973 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
6975 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
6976 msgid "One Graph &Per CPU"
6977 msgstr "Un graphique &par processeur"
6979 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
6980 msgid "&Show Kernel Times"
6981 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
6983 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
6985 msgid "Tile &Horizontally"
6987 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6988 "Arranger &Horizontalement\n"
6989 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6990 "Mosaïque &horizontale"
6992 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
6993 msgid "Tile &Vertically"
6994 msgstr "Arranger &Verticalement"
6996 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7000 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
7004 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
7005 msgid "&Bring To Front"
7006 msgstr "Toujours &visible"
7009 msgid "Task Manager &Help Topics"
7010 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
7013 msgid "&About Task Manager"
7014 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
7016 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
7022 msgstr "&Basculer vers"
7026 msgstr "F&in de tâche"
7029 msgid "&Go To Process"
7030 msgstr "&Suivre le processus"
7033 msgid "&End Process"
7034 msgstr "&Terminer le processus"
7037 msgid "End Process &Tree"
7038 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
7040 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
7045 msgid "Set &Priority"
7046 msgstr "Définir la &priorité"
7050 msgstr "Temps &réel"
7053 msgid "&AboveNormal"
7054 msgstr "&Supérieure à la normale"
7057 msgid "&BelowNormal"
7058 msgstr "&Inférieure à la normale"
7061 msgid "Set &Affinity..."
7062 msgstr "Définir l'&affinité..."
7065 msgid "Edit Debug &Channels..."
7066 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
7068 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
7069 msgid "Task Manager"
7070 msgstr "Gestionnaire des tâches"
7073 msgid "Create New Task"
7074 msgstr "Nouvelle tâche..."
7077 msgid "Runs a new program"
7078 msgstr "Exécute un nouveau programme"
7081 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
7083 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
7087 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
7089 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
7093 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
7094 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
7097 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
7099 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
7100 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
7103 msgid "Displays tasks by using large icons"
7104 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
7107 msgid "Displays tasks by using small icons"
7108 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
7111 msgid "Displays information about each task"
7112 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
7115 msgid "Updates the display twice per second"
7116 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
7119 msgid "Updates the display every two seconds"
7120 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
7123 msgid "Updates the display every four seconds"
7124 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
7127 msgid "Does not automatically update"
7128 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
7131 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
7132 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
7135 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
7136 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
7139 msgid "Minimizes the windows"
7140 msgstr "Réduit les fenêtres"
7143 msgid "Maximizes the windows"
7144 msgstr "Agrandit les fenêtres"
7147 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
7148 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
7151 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
7152 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
7155 msgid "Displays Task Manager help topics"
7156 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
7159 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
7160 msgstr "Affiche le informations sur le programme, la version et le copyright"
7163 msgid "Exits the Task Manager application"
7164 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
7167 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
7168 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
7171 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
7172 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
7175 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
7176 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
7179 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
7180 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
7183 msgid "Each CPU has its own history graph"
7184 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
7187 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
7188 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
7191 msgid "Tells the selected tasks to close"
7192 msgstr "Demande aux tâches sélectionnées de se terminer"
7195 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
7196 msgstr "Bascule vers le processus de la tâche sélectionnée"
7199 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
7200 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches"
7203 msgid "Removes the process from the system"
7204 msgstr "Retire le processus du système"
7207 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
7208 msgstr "Retire ce processus et tous ses fils du système"
7211 msgid "Attaches the debugger to this process"
7212 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
7215 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
7217 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
7220 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
7221 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
7224 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
7225 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
7228 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
7229 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
7232 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
7233 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
7236 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
7237 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
7240 msgid "Sets process to the LOW priority class"
7241 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
7244 msgid "Controls Debug Channels"
7245 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
7253 msgstr "Performance"
7256 msgid "CPU Usage: %3d%%"
7257 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
7260 msgid "Processes: %d"
7261 msgstr "Processus : %d"
7264 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
7265 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
7289 msgstr "Écart util. mémoire"
7292 msgid "Peak Mem Usage"
7293 msgstr "Util. mémoire max"
7297 msgstr "Défauts de pages"
7300 msgid "USER Objects"
7301 msgstr "Objets USER"
7305 msgstr "Lectures E/S"
7308 msgid "I/O Read Bytes"
7309 msgstr "Octets de lecture E/S"
7317 msgstr "Utilisateur"
7321 msgstr "Écart déf. pages"
7325 msgstr "Mém. virtuelle"
7329 msgstr "Réserve paginée"
7333 msgstr "Réserve non paginée"
7337 msgstr "Prio. de base"
7353 msgstr "Écritures E/S"
7356 msgid "I/O Write Bytes"
7357 msgstr "Octets écriture E/S"
7364 msgid "I/O Other Bytes"
7365 msgstr "Octets autres E/S"
7368 msgid "Task Manager Warning"
7369 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
7373 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
7374 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
7375 "sure you want to change the priority class?"
7377 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
7378 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
7379 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
7382 msgid "Unable to Change Priority"
7383 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
7387 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
7388 "results including loss of data and system instability. The\n"
7389 "process will not be given the chance to save its state or\n"
7390 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
7391 "terminate the process?"
7393 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
7394 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
7395 "processus n'aura pas l'occasion de sauver son état ou ses\n"
7396 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
7397 "stopper le processus ?"
7400 msgid "Unable to Terminate Process"
7401 msgstr "Impossible de stopper le processus"
7405 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
7406 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
7408 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
7409 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
7412 msgid "Unable to Debug Process"
7413 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
7416 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7417 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
7420 msgid "Invalid Option"
7421 msgstr "Option invalide"
7424 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7425 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
7428 msgid "System Idle Process"
7429 msgstr "Processus inactifs"
7432 msgid "Not Responding"
7433 msgstr "Ne répond pas"
7437 msgstr "En cours d'exécution"
7444 msgid "Debug Channels"
7445 msgstr "Canaux de débogage"
7463 #: uninstaller.rc:26
7464 msgid "Wine Application Uninstaller"
7465 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
7467 #: uninstaller.rc:27
7469 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7471 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7473 "Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
7474 "L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
7475 "Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
7479 msgstr "&Déplacement"
7482 msgid "&Scale to Window"
7483 msgstr "&Mettre à l'échelle"
7502 msgid "Regular Metafile Viewer"
7503 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
7511 msgstr "Bibliothèques"
7518 msgid "Select the unix target directory, please."
7519 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
7522 msgid "Show &Advanced"
7523 msgstr "Montrer paramètres avancés"
7526 msgid "Hide &Advanced"
7527 msgstr "Cacher paramètres avancés"
7531 msgstr "(Pas de thème)"
7538 msgid "Desktop Integration"
7539 msgstr "Intégration avec le bureau"
7550 msgid "Wine configuration"
7551 msgstr "Configuration de Wine"
7554 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7555 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
7558 msgid "Select a theme file"
7559 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
7563 msgstr "Dossier système"
7567 msgstr "Pointe vers"
7570 msgid "Wine configuration for %s"
7571 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
7575 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7577 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7578 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7580 "You must click Apply for the selection to take effect."
7582 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
7584 "Le pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
7585 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
7587 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
7591 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7592 "Are you sure you want to do this?"
7594 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
7595 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
7598 msgid "Warning: system library"
7599 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7610 msgid "native, builtin"
7611 msgstr "native, intégrée"
7614 msgid "builtin, native"
7615 msgstr "intégrée, native"
7622 msgid "Default Settings"
7623 msgstr "Paramètres par défaut"
7626 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7627 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
7630 msgid "Use global settings"
7631 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
7634 msgid "Select an executable file"
7635 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
7643 msgstr "Détection automatique"
7646 msgid "Local hard disk"
7647 msgstr "Disque dur local"
7650 msgid "Network share"
7651 msgstr "Partage réseau"
7655 msgstr "Lecteur de disquette"
7663 "You cannot add any more drives.\n"
7665 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7667 "Vous ne pouvez pas ajouter plus de lecteurs.\n"
7669 "Une lettre de A à Z doit être assignée à chaque lecteur ; vous ne pouvez "
7670 "donc pas en avoir plus de 26."
7673 msgid "System drive"
7674 msgstr "Lecteur système"
7678 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7680 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7681 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7683 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
7685 "La plupart des applications Windows comptent sur l'existence de ce lecteur "
7686 "et ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas "
7694 msgid "Drive Mapping"
7695 msgstr "Assignation de lecteur"
7699 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7701 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7703 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
7705 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
7706 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
7726 msgstr "Pilote ALSA"
7729 msgid "EsounD Driver"
7730 msgstr "Pilote EsounD"
7738 msgstr "Pilote JACK"
7745 msgid "CoreAudio Driver"
7746 msgstr "Pilote CoreAudio"
7749 msgid "Couldn't open %s!"
7750 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
7753 msgid "Sound Drivers"
7754 msgstr "Pilotes audio"
7757 msgid "Wave Out Devices"
7758 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
7761 msgid "Wave In Devices"
7762 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
7765 msgid "MIDI Out Devices"
7766 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
7769 msgid "MIDI In Devices"
7770 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
7774 msgstr "Périphériques Aux"
7777 msgid "Mixer Devices"
7778 msgstr "Périphériques de mixage"
7782 "Found driver in registry that is not available!\n"
7784 "Remove '%s' from registry?"
7786 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
7788 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
7795 msgid "Controls Background"
7796 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
7799 msgid "Controls Text"
7800 msgstr "Contrôle le texte"
7803 msgid "Menu Background"
7804 msgstr "Arrière-plan du menu"
7808 msgstr "Texte du menu"
7812 msgstr "Barre de défilement"
7815 msgid "Selection Background"
7816 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
7819 msgid "Selection Text"
7820 msgstr "Texte de la sélection"
7823 msgid "ToolTip Background"
7824 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
7827 msgid "ToolTip Text"
7828 msgstr "Texte de l'infobulle"
7831 msgid "Window Background"
7832 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
7836 msgstr "Texte de la fenêtre"
7839 msgid "Active Title Bar"
7840 msgstr "Barre de titre active"
7843 msgid "Active Title Text"
7844 msgstr "Texte de la barre de titre active"
7847 msgid "Inactive Title Bar"
7848 msgstr "Barre de titre inactive"
7851 msgid "Inactive Title Text"
7852 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
7855 msgid "Message Box Text"
7856 msgstr "Texte de la boîte de messages"
7859 msgid "Application Workspace"
7860 msgstr "Espace de travail de l'application"
7863 msgid "Window Frame"
7864 msgstr "Cadre de la fenêtre"
7867 msgid "Active Border"
7868 msgstr "Bordure active"
7871 msgid "Inactive Border"
7872 msgstr "Bordure inactive"
7875 msgid "Controls Shadow"
7876 msgstr "Ombre des contrôles"
7883 msgid "Controls Highlight"
7884 msgstr "Surbrillance des contrôles"
7887 msgid "Controls Dark Shadow"
7888 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
7891 msgid "Controls Light"
7892 msgstr "Lumière des contrôles"
7895 msgid "Controls Alternate Background"
7896 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
7899 msgid "Hot Tracked Item"
7900 msgstr "Élément actif"
7903 msgid "Active Title Bar Gradient"
7904 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
7907 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7908 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
7911 msgid "Menu Highlight"
7912 msgstr "Surbrillance du menu"
7916 msgstr "Barre de menu"
7918 #: wineconsole.rc:26
7919 msgid "Set &Defaults"
7920 msgstr "Par &défaut"
7922 #: wineconsole.rc:28
7926 #: wineconsole.rc:31
7928 msgstr "&Sélectionner tout"
7930 #: wineconsole.rc:32
7934 #: wineconsole.rc:33
7938 #: wineconsole.rc:36
7939 msgid "Setup - Default settings"
7940 msgstr "Configuration par défaut"
7942 #: wineconsole.rc:37
7943 msgid "Setup - Current settings"
7944 msgstr "Configuration courante"
7946 #: wineconsole.rc:38
7947 msgid "Configuration error"
7948 msgstr "Erreur de configuration"
7950 #: wineconsole.rc:39
7951 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7953 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
7956 #: wineconsole.rc:34
7957 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7958 msgstr "Chaque caractère a %ld pixels de largeur et %ld pixels de hauteur"
7960 #: wineconsole.rc:35
7961 msgid "This is a test"
7962 msgstr "Ceci est un test"
7964 #: wineconsole.rc:41
7965 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7966 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
7968 #: wineconsole.rc:42
7969 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7970 msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
7972 #: wineconsole.rc:43
7973 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7974 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
7976 #: wineconsole.rc:44
7977 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
7978 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
7980 #: wineconsole.rc:45
7982 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
7983 "The command is invalid.\n"
7985 "wineconsole : échec lors du démarrage du programme %s.\n"
7986 "La commande est invalide.\n"
7988 #: wineconsole.rc:48
7992 " wineconsole [options] <command>\n"
7998 " wineconsole [options] <commande>\n"
8002 #: wineconsole.rc:49
8004 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
8006 " try to setup the current terminal as a Wine "
8009 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
8011 " « curses » pour essayer de convertir le "
8012 "terminal courant en console Wine\n"
8014 #: wineconsole.rc:51
8015 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
8017 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
8019 #: wineconsole.rc:52
8023 " wineconsole cmd\n"
8024 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
8028 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
8029 "dans une console Wine\n"
8033 msgid "Wine program crash"
8034 msgstr "Plantage du programme Wine"
8037 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
8038 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
8041 msgid "(unidentified)"
8042 msgstr "(non identifié)"
8045 msgid "&Open\tEnter"
8046 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
8049 msgid "&In Clipboard...\tF9"
8050 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
8054 msgstr "Re&nommer..."
8057 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
8058 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
8061 msgid "C&ompress..."
8062 msgstr "Co&mpresser..."
8065 msgid "Dec&ompress..."
8066 msgstr "Décompre&sser..."
8070 msgstr "E&xécuter..."
8074 msgstr "&Imprimer..."
8077 msgid "Associate..."
8078 msgstr "&Associer..."
8081 msgid "Cr&eate Directory..."
8082 msgstr "Créer réper&toire..."
8086 msgstr "Rec&hercher..."
8089 msgid "&Select Files..."
8090 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
8092 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
8093 msgid "E&xit\tAlt+X"
8094 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
8101 msgid "&Copy Disk..."
8102 msgstr "&Copier disque..."
8105 msgid "&Label Disk..."
8106 msgstr "&Nommer disque..."
8109 msgid "&Format Disk..."
8110 msgstr "&Formater disque..."
8113 msgid "Connect &Network Drive"
8114 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
8117 msgid "&Disconnect Network Drive"
8118 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
8122 msgstr "&Partager..."
8125 msgid "&Remove Share..."
8126 msgstr "Cesser de parta&ger"
8129 msgid "&Select Drive..."
8130 msgstr "Choisir le &lecteur"
8133 msgid "Di&rectories"
8134 msgstr "&Répertoires"
8137 msgid "&Next Level\t+"
8138 msgstr "&Développer un niveau\t+"
8141 msgid "Expand &Tree\t*"
8142 msgstr "Développer une &branche\t*"
8145 msgid "Expand &all\tStrg+*"
8146 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
8149 msgid "Collapse &Tree\t-"
8150 msgstr "&Réduire une branche\t-"
8153 msgid "&Mark Children"
8154 msgstr "&Marquer l'arborescence"
8157 msgid "T&ree and Directory"
8158 msgstr "Ar&bre et répertoire"
8162 msgstr "&Arbre seulement"
8165 msgid "Directory &Only"
8166 msgstr "&Répertoire seulement"
8173 msgid "&All File Details"
8174 msgstr "Tous &les détails"
8177 msgid "&Partial Details..."
8178 msgstr "&Détails..."
8181 msgid "&Sort by Name"
8182 msgstr "Trier par n&om"
8185 msgid "Sort &by Type"
8186 msgstr "Trier par &type"
8189 msgid "Sort by Si&ze"
8190 msgstr "Trier par ta&ille"
8193 msgid "Sort by &Date"
8194 msgstr "Trier par dat&e"
8197 msgid "Filter by &..."
8198 msgstr "Trier &par..."
8201 msgid "&Confirmation..."
8202 msgstr "&Confirmation..."
8205 msgid "Customize Tool&bar..."
8206 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
8210 msgstr "Barre de &lecteur"
8213 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
8214 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
8226 msgstr "&Journalisation..."
8230 msgstr "&Propriétaire..."
8234 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
8237 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
8238 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
8241 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
8242 msgstr "Mosaïque &verticale\tCtrl+F4"
8245 msgid "Arrange Automatically"
8246 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
8249 msgid "Arrange &Symbols"
8250 msgstr "Réorganiser les &icônes"
8253 msgid "Help &Search...\tF1"
8254 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
8257 msgid "&Using Help\tF1"
8258 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
8261 msgid "&About Winefile..."
8262 msgstr "À &propos de Winefile"
8265 msgid "Applying font settings"
8266 msgstr "Application des réglages des polices"
8269 msgid "Error while selecting new font."
8270 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
8273 msgid "Wine File Manager"
8293 msgid "Not yet implemented"
8294 msgstr "Pas encore implémenté"
8302 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
8306 msgstr "Dernier accès"
8310 msgstr "Dernière modification"
8314 msgstr "Index/Inode"
8321 msgid "%s of %s free"
8322 msgstr "%s sur %s libre"
8326 msgstr "&Nouveau\tF2"
8329 msgid "&Mark Question"
8330 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
8346 msgstr "&Personnalisé..."
8353 msgid "&Fastest Times..."
8354 msgstr "Meilleurs &temps"
8362 msgstr "Démineur de Wine"
8369 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8370 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8373 msgid "Printer &setup..."
8374 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8381 msgid "&Annotate..."
8382 msgstr "&Annoter..."
8390 msgstr "&Définir..."
8392 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
8393 msgid "Help always visible"
8394 msgstr "Aide toujours visible"
8396 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
8400 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
8402 msgstr "Non visible"
8408 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8412 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8416 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8420 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8421 msgid "Use system colors"
8422 msgstr "Utiliser les couleurs système"
8425 msgid "Help &on help"
8426 msgstr "&Utiliser l'aide"
8429 msgid "Always on &top"
8430 msgstr "&Toujours visible"
8433 msgid "&About Wine Help"
8434 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
8437 msgid "Annotation..."
8438 msgstr "Annotation..."
8446 msgstr "Imprimer la rubrique..."
8450 msgstr "Aide de Wine"
8453 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8454 msgstr "Une erreur est survenue en lisant le fichier d'aide « %s »"
8465 msgid "Help files (*.hlp)"
8466 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
8469 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8471 "Impossible de trouver « %s ». Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
8475 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8476 msgstr "La bibliothèque RichEdit n'a pu être localisée... Abandon"
8479 msgid "Help topics: "
8480 msgstr "Rubriques d'aide : "
8483 msgid "&New...\tCtrl+N"
8484 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
8487 msgid "Pag&e setup..."
8488 msgstr "&Mise en page..."
8491 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8492 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
8496 msgstr "&Effacer\tDel"
8499 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8500 msgstr "&Sélectionner tout\tCtrl+A"
8503 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8504 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8507 msgid "Find &next\tF3"
8508 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
8512 msgstr "Lecture &seule"
8523 msgid "Selection &info"
8524 msgstr "&Informations sur la sélection"
8527 msgid "Character &format"
8528 msgstr "&Format de caractères"
8531 msgid "&Def. char format"
8532 msgstr "Format de caractères par &défaut"
8535 msgid "Paragrap&h format"
8536 msgstr "Format de ¶graphe"
8540 msgstr "Texte &complet"
8544 msgstr "&Barre de format"
8552 msgstr "&Barre d'état"
8556 msgstr "&Options..."
8563 msgid "&Date and time..."
8564 msgstr "&Date et heure..."
8570 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8571 msgid "&Bullet points"
8574 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8575 msgid "&Paragraph..."
8576 msgstr "Para&graphe..."
8580 msgstr "&Tabulations..."
8584 msgstr "&Arrière-plan"
8587 msgid "&System\tCtrl+1"
8588 msgstr "&Système\tCtrl+1"
8591 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8592 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
8595 msgid "&About Wine Wordpad"
8596 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
8600 msgstr "Automatique"
8603 msgid "All documents (*.*)"
8604 msgstr "Tous les documents (*.*)"
8607 msgid "Text documents (*.txt)"
8608 msgstr "Documents texte (*.txt)"
8611 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8612 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
8615 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8616 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
8619 msgid "Rich text document"
8620 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
8623 msgid "Text document"
8624 msgstr "Document texte"
8627 msgid "Unicode text document"
8628 msgstr "Document texte Unicode"
8631 msgid "Printer files (*.PRN)"
8632 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
8652 msgstr "Texte riche"
8656 msgstr "Page suivante"
8659 msgid "Previous page"
8660 msgstr "Page précédente"
8676 msgstr "Zoom arrière"
8707 msgid "Save changes to '%s'?"
8708 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
8711 msgid "Finished searching the document."
8712 msgstr "Recherche terminée dans le document."
8715 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8716 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
8720 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8721 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8723 "Vous avez choisi d'enregistrer en texte simple, ce qui causera la perte de "
8724 "tout formattage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
8727 msgid "Invalid number format"
8728 msgstr "Format de nombre invalide"
8731 msgid "OLE storage documents are not supported"
8732 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas supportés"
8735 msgid "Could not save the file."
8736 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
8739 msgid "You do not have access to save the file."
8741 "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'enregistrement du fichier."
8744 msgid "Could not open the file."
8745 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
8748 msgid "You do not have access to open the file."
8749 msgstr "Vous ne disposez pas des accès nécessaires à l'ouverture du fichier."
8752 msgid "Printing not implemented"
8753 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
8756 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8757 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
8760 msgid "Starting Wordpad failed"
8761 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
8764 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8766 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
8769 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8771 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
8774 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8775 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
8778 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8779 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
8782 msgid "%d file(s) copied\n"
8783 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
8787 "Is '%s' a filename or directory\n"
8789 "(F - File, D - Directory)\n"
8791 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
8792 "dans la destination ?\n"
8793 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
8796 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8797 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
8800 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8801 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
8804 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8805 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
8808 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8809 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
8817 msgctxt "Directory key"
8823 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8826 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8827 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8831 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8833 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8834 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8835 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8836 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8837 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8838 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8839 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8840 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8841 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8842 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8843 "[/N] Copy using short names\n"
8844 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8845 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8846 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8847 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8848 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8849 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8850 "\tarchive attribute\n"
8851 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8852 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8856 "XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8859 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8860 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8864 "[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
8865 "que l'on copie plus\n"
8867 "[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
8868 "[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
8870 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
8871 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
8872 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
8873 "[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
8874 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
8876 "[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
8877 "[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
8878 "[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
8879 "[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
8880 "[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
8881 "[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
8882 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
8883 "[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
8884 "[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
8885 "[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
8887 "\tensuite l'attribut\n"
8888 "[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
8889 "après la date spécifiée.\n"
8890 "\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
8891 "destination est plus ancien\n"
8892 "\t\tque le fichier source\n"