1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 20:41+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
69 msgstr "&Entfernen..."
72 msgid "&Modify/Remove..."
73 msgstr "Än&dern/Entfernen..."
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
121 msgstr "Unkomprimiert"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Abbrechen..."
129 msgstr "Trennzeichen"
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Gehe zu Heute"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Dokumenten Ordner"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
164 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
166 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
171 msgstr "Meine Favoriten"
175 msgstr "System Ordner"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
183 msgstr "Schriftarten"
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
187 msgstr "Arbeitsplatz"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "System Ordner"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Lokale Festplatten"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Datei nicht gefunden"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Die Datei existiert nicht.\n"
211 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Die Datei existiert bereits.\n"
219 "Wollen Sie sie überschreiben?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "Die Datei existiert nicht"
243 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Desktopordner anzeigen"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
283 msgstr "Kastanienbraun"
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
351 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
363 "Bitte die Ränder neu eingeben."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
375 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
394 "Zu wenig Hauptspeicher.\n"
395 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Kein freier Speicher mehr."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
412 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
413 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
425 msgstr "Speichern &unter:"
433 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Wartet auf Löschung; "
457 msgstr "Papierstau; "
460 msgid "Out of paper; "
461 msgstr "Papierfach leer; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Papier manuell zuführen; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Papierproblem; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Printer ist offline; "
477 msgstr "Datenübertragung; "
481 msgstr "Beschäftigt; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Nicht vorhanden; "
501 msgstr "In Bearbeitung; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Initialisierend; "
509 msgstr "Aufwärmend; "
513 msgstr "Tonerstand niedrig; "
517 msgstr "Kein Toner mehr; "
521 msgstr "Seitenausgabe; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Kein Speicher mehr; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Druckserver unbekannt; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Stromsparmodus; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Standard Drucker; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Mit %s verbinden"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
585 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
596 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
599 msgid "Caps Lock is On"
600 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
603 msgid "Authority Key Identifier"
604 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
607 msgid "Key Attributes"
608 msgstr "Schlüsselattribute"
611 msgid "Key Usage Restriction"
612 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
615 msgid "Subject Alternative Name"
616 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
619 msgid "Issuer Alternative Name"
620 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
623 msgid "Basic Constraints"
624 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
628 msgstr "Schlüsselbenutzung"
631 msgid "Certificate Policies"
632 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
635 msgid "Subject Key Identifier"
636 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
639 msgid "CRL Reason Code"
640 msgstr "CRL Grundcode"
643 msgid "CRL Distribution Points"
644 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
647 msgid "Enhanced Key Usage"
648 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
651 msgid "Authority Information Access"
652 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
655 msgid "Certificate Extensions"
656 msgstr "Zertifikatserweiterung"
659 msgid "Next Update Location"
660 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
663 msgid "Yes or No Trust"
664 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
667 msgid "Email Address"
668 msgstr "E-Mail-Adresse"
671 msgid "Unstructured Name"
672 msgstr "Unstrukturierter Name"
679 msgid "Message Digest"
680 msgstr "Nachrichtenübersicht"
684 msgstr "Signierungszeit"
688 msgstr "Gegensignatur"
691 msgid "Challenge Password"
692 msgstr "Anfragekennwort"
695 msgid "Unstructured Address"
696 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
699 msgid "SMIME Capabilities"
700 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
703 msgid "Prefer Signed Data"
704 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
706 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
710 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
712 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
715 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
716 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
719 msgid "Certification Authority Issuer"
720 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
723 msgid "Certification Template Name"
724 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
727 msgid "Certificate Type"
728 msgstr "Zertifikationstyp"
731 msgid "Certificate Manifold"
732 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
735 msgid "Netscape Cert Type"
736 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
739 msgid "Netscape Base URL"
740 msgstr "Netscape Basis-URL"
743 msgid "Netscape Revocation URL"
744 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
747 msgid "Netscape CA Revocation URL"
748 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
751 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
752 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
755 msgid "Netscape CA Policy URL"
756 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
759 msgid "Netscape SSL ServerName"
760 msgstr "Netscape SSL Servername"
763 msgid "Netscape Comment"
764 msgstr "Netscape Kommentar"
767 msgid "SpcSpAgencyInfo"
768 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
771 msgid "SpcFinancialCriteria"
772 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
775 msgid "SpcMinimalCriteria"
776 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
779 msgid "Country/Region"
784 msgstr "Organisation"
787 msgid "Organizational Unit"
788 msgstr "Organisationseinheit"
792 msgstr "Allgemeiner Name"
799 msgid "State or Province"
800 msgstr "Bundesland oder Provinz"
819 msgid "Domain Component"
820 msgstr "Domänenkomponente"
823 msgid "Street Address"
827 msgid "Serial Number"
828 msgstr "Seriennummer"
835 msgid "Cross CA Version"
836 msgstr "Kreuz CA Version"
839 msgid "Serialized Signature Serial Number"
840 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
843 msgid "Principal Name"
844 msgstr "Prinzipalname"
847 msgid "Windows Product Update"
848 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
851 msgid "Enrollment Name Value Pair"
852 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
856 msgstr "Betriebssystemversion"
859 msgid "Enrollment CSP"
860 msgstr "Eintragungs-CSP"
867 msgid "Delta CRL Indicator"
868 msgstr "Delta CRL Indikator"
871 msgid "Issuing Distribution Point"
872 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
876 msgstr "Aktuelle CRL"
879 msgid "Name Constraints"
880 msgstr "Namenseinschränkungen"
883 msgid "Policy Mappings"
884 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
887 msgid "Policy Constraints"
888 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
891 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
892 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
895 msgid "Application Policies"
896 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
899 msgid "Application Policy Mappings"
900 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
903 msgid "Application Policy Constraints"
904 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
915 msgid "Unsigned CMC Request"
916 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
919 msgid "CMC Status Info"
920 msgstr "CMC Statusinformation"
923 msgid "CMC Extensions"
924 msgstr "CMC Erweiterungen"
927 msgid "CMC Attributes"
928 msgstr "CMC Attribute"
932 msgstr "PKCS 7 Daten"
935 msgid "PKCS 7 Signed"
936 msgstr "PKCS 7 signiert"
939 msgid "PKCS 7 Enveloped"
940 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
943 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
944 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
947 msgid "PKCS 7 Digested"
948 msgstr "PKCS 7 Digested"
951 msgid "PKCS 7 Encrypted"
952 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
955 msgid "Previous CA Certificate Hash"
956 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
959 msgid "Virtual Base CRL Number"
960 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
963 msgid "Next CRL Publish"
964 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
967 msgid "CA Encryption Certificate"
968 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
970 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
971 msgid "Key Recovery Agent"
972 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
975 msgid "Certificate Template Information"
976 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
979 msgid "Enterprise Root OID"
980 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
984 msgstr "Attrapenunterzeichner"
987 msgid "Encrypted Private Key"
988 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
991 msgid "Published CRL Locations"
992 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
995 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
996 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
999 msgid "Transaction Id"
1000 msgstr "Transaktions-ID"
1003 msgid "Sender Nonce"
1004 msgstr "Sender einstweilen"
1007 msgid "Recipient Nonce"
1008 msgstr "Empfänger einstweilen"
1012 msgstr "Registrierungsinformationen"
1015 msgid "Get Certificate"
1016 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1020 msgstr "Bekomme CRL"
1023 msgid "Revoke Request"
1024 msgstr "Anfrageablehnen"
1027 msgid "Query Pending"
1028 msgstr "Wartende Abfrage"
1030 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1031 msgid "Certificate Trust List"
1032 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1035 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1036 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1039 msgid "Private Key Usage Period"
1040 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1043 msgid "Client Information"
1044 msgstr "Client Information"
1047 msgid "Server Authentication"
1048 msgstr "Server Authentifizierung"
1051 msgid "Client Authentication"
1052 msgstr "Client Authentifizierung"
1055 msgid "Code Signing"
1056 msgstr "Codesignatur"
1059 msgid "Secure Email"
1060 msgstr "Sichere E-Mail"
1063 msgid "Time Stamping"
1064 msgstr "Zeitstempel"
1067 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1068 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1071 msgid "Microsoft Time Stamping"
1072 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1075 msgid "IP security end system"
1076 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1079 msgid "IP security tunnel termination"
1080 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1083 msgid "IP security user"
1084 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1087 msgid "Encrypting File System"
1088 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1090 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1091 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1092 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1094 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1095 msgid "Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1098 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1099 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1100 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1102 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1103 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1104 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1106 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1107 msgid "Key Pack Licenses"
1108 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1110 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1111 msgid "License Server Verification"
1112 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1114 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1115 msgid "Smart Card Logon"
1116 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1118 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1119 msgid "Digital Rights"
1120 msgstr "Digitale Rechte"
1122 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1123 msgid "Qualified Subordination"
1124 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1126 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1127 msgid "Key Recovery"
1128 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1130 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1131 msgid "Document Signing"
1132 msgstr "Dokumentensignatur"
1135 msgid "IP security IKE intermediate"
1136 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1138 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1139 msgid "File Recovery"
1140 msgstr "Datenwiederherstellung"
1142 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1143 msgid "Root List Signer"
1144 msgstr "Stammlisten Signierer"
1147 msgid "All application policies"
1148 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1150 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1151 msgid "Directory Service Email Replication"
1152 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1154 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1155 msgid "Certificate Request Agent"
1156 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1158 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1159 msgid "Lifetime Signing"
1160 msgstr "Lebensdauersignatur"
1163 msgid "All issuance policies"
1164 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1167 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1168 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1175 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1176 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1179 msgid "Other People"
1180 msgstr "Andere Personen"
1183 msgid "Trusted Publishers"
1184 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1187 msgid "Untrusted Certificates"
1188 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1192 msgstr "Schlüsselkennung="
1195 msgid "Certificate Issuer"
1196 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1199 msgid "Certificate Serial Number="
1200 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1204 msgstr "Anderer Name="
1207 msgid "Email Address="
1208 msgstr "E-Mail Adresse="
1215 msgid "Directory Address"
1216 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1224 msgstr "IP Adresse="
1231 msgid "Registered ID="
1232 msgstr "Registrierte Kennung="
1235 msgid "Unknown Key Usage"
1236 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1239 msgid "Subject Type="
1240 msgstr "Subject Typ="
1244 msgstr "Zertifikationsautorität"
1251 msgid "Path Length Constraint="
1252 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1255 msgid "Information Not Available"
1256 msgstr "Information nicht verfügbar"
1259 msgid "Authority Info Access"
1260 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1263 msgid "Access Method="
1264 msgstr "Zugriffsmethode="
1272 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1275 msgid "Unknown Access Method"
1276 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1279 msgid "Alternative Name"
1280 msgstr "Alternativer Name"
1283 msgid "CRL Distribution Point"
1284 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1287 msgid "Distribution Point Name"
1288 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1292 msgstr "Vollständiger Name"
1300 msgstr "CRL Begründung="
1304 msgstr "CRL Ausgeber"
1307 msgid "Key Compromise"
1308 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1311 msgid "CA Compromise"
1312 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1315 msgid "Affiliation Changed"
1316 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1323 msgid "Operation Ceased"
1324 msgstr "Betrieb eingestellt"
1327 msgid "Certificate Hold"
1328 msgstr "Zertifikat blockiert"
1331 msgid "Financial Information="
1332 msgstr "Finanzinformationen="
1339 msgid "Not Available"
1340 msgstr "Nicht vorhanden"
1343 msgid "Meets Criteria="
1344 msgstr "Kriterien erfüllt="
1346 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1350 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1355 msgid "Digital Signature"
1356 msgstr "Digitale Signatur"
1359 msgid "Non-Repudiation"
1360 msgstr "Unleugbarkeit"
1363 msgid "Key Encipherment"
1364 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1367 msgid "Data Encipherment"
1368 msgstr "Datenverschlüsselung"
1371 msgid "Key Agreement"
1372 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1375 msgid "Certificate Signing"
1376 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1379 msgid "Off-line CRL Signing"
1380 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1384 msgstr "Signieren der CRL"
1387 msgid "Encipher Only"
1388 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1391 msgid "Decipher Only"
1392 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1395 msgid "SSL Client Authentication"
1396 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1399 msgid "SSL Server Authentication"
1400 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1412 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1416 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1419 msgid "Signature CA"
1420 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1423 msgid "Certificate Policy"
1424 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1427 msgid "Policy Identifier: "
1428 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1431 msgid "Policy Qualifier Info"
1432 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1435 msgid "Policy Qualifier Id="
1436 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1440 msgstr "Qualifizierung"
1443 msgid "Notice Reference"
1444 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1447 msgid "Organization="
1448 msgstr "Organisation="
1451 msgid "Notice Number="
1452 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1455 msgid "Notice Text="
1456 msgstr "Benachrichtigungstext="
1458 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1463 msgid "Certificate Information"
1464 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1469 "altered or corrupted."
1471 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1477 "trusted root certificate store."
1479 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1480 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1481 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1484 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1485 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1489 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1493 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1497 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1501 msgstr "Ausgestellt für: "
1505 msgstr "Ausgestellt von: "
1516 msgid "This certificate has an invalid signature."
1517 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1521 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1525 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1529 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1532 msgid "This certificate is OK."
1533 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1543 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1548 msgid "Version 1 Fields Only"
1549 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1552 msgid "Extensions Only"
1553 msgstr "Nur Erweiterungen"
1556 msgid "Critical Extensions Only"
1557 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1560 msgid "Properties Only"
1561 msgstr "Nur Eigenschaften"
1564 msgid "Serial number"
1565 msgstr "Seriennummer"
1581 msgstr "Antragsteller"
1585 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1588 msgid "%s (%d bits)"
1589 msgstr "%s (%d Bits)"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Angezeigter Name"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1605 msgstr "Beschreibung"
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1637 "Sie eine andere Datei."
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Zu importierende Datei"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1655 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<weitere Zwecke>"
1747 msgstr "Ausgestellt für"
1751 msgstr "Ausgestellt von"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Verfallsdatum"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Angezeigter Name"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1772 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1773 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1782 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1783 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1792 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1793 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1802 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1803 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1813 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1823 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1832 "vertrauenswürdig sein.\n"
1833 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1842 "vertrauenswürdig sein.\n"
1843 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1851 "vertrauenswürdig sein.\n"
1852 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1856 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1860 "vertrauenswürdig sein.\n"
1861 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Zertifikate"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1887 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Export Format"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Export Dateiname"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1959 msgstr "Dateiformat"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1967 msgstr "Schlüssel exportieren"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1987 "Zertifikat exportiert wird."
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Passwort eingeben"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2004 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "Standard DirectSound"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2027 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
2035 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
2051 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2055 #: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2059 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2061 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2064 #: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
2068 #: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
2074 msgstr "Synchronisieren"
2076 #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
2078 msgstr "Einstellungen"
2080 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
2089 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2090 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2093 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2094 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2097 msgid "IDTB_CONTENTS"
2098 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2106 msgstr "IDTB_SEARCH"
2109 msgid "IDTB_HISTORY"
2110 msgstr "IDTB_HISTORY"
2113 msgid "IDTB_FAVORITES"
2114 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2133 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2134 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2137 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2138 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2140 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2141 msgid "Cinepak Video codec"
2142 msgstr "Cinepak Video Codec"
2145 msgid "Internet Settings"
2146 msgstr "Internet Einstellungen"
2149 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2150 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2153 msgid "Error converting object to primitive type"
2154 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2157 msgid "Invalid procedure call or argument"
2158 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2161 msgid "Subscript out of range"
2162 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2165 msgid "Automation server can't create object"
2166 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2169 msgid "Object doesn't support this property or method"
2170 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2173 msgid "Object doesn't support this action"
2174 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2177 msgid "Argument not optional"
2178 msgstr "Argument nicht optional"
2181 msgid "Syntax error"
2182 msgstr "Syntax Fehler"
2185 msgid "Expected ';'"
2186 msgstr "';' erwartet"
2189 msgid "Expected '('"
2190 msgstr "'(' erwartet"
2193 msgid "Expected ')'"
2194 msgstr "')' erwartet"
2197 msgid "Unterminated string constant"
2198 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2201 msgid "Conditional compilation is turned off"
2202 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2205 msgid "Number expected"
2206 msgstr "Nummer erwartet"
2209 msgid "Function expected"
2210 msgstr "Funktion erwartet"
2213 msgid "'[object]' is not a date object"
2214 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2217 msgid "Object expected"
2218 msgstr "Objekt erwartet"
2221 msgid "Illegal assignment"
2222 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2225 msgid "'|' is undefined"
2226 msgstr "'|' nicht definiert"
2229 msgid "Boolean object expected"
2230 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2233 msgid "VBArray object expected"
2234 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2237 msgid "JScript object expected"
2238 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2241 msgid "Syntax error in regular expression"
2242 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2245 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2246 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2249 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2250 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2253 msgid "Array object expected"
2254 msgstr "Array Objekt erwartet"
2256 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
2258 msgstr "Lokaler Anschluss"
2261 msgid "Local Monitor"
2262 msgstr "Lokaler Monitor"
2265 msgid "'%s' is not a valid port name"
2266 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
2269 msgid "Port %s already exists"
2270 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
2273 msgid "This port has no options to configure"
2274 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
2277 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
2279 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
2280 "installiert haben."
2284 msgstr "E-Mail senden"
2287 msgid "Entire Network"
2288 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
2291 msgid "HTML rendering is currently disabled."
2292 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
2295 msgid "HTML Document"
2296 msgstr "HTML-Dokument"
2299 msgid "Downloading from %s..."
2300 msgstr "Herunterladen von %s..."
2308 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2309 "file path and try again."
2311 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
2312 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
2315 msgid "path %s not found"
2316 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
2319 msgid "insert disk %s"
2320 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
2324 "Windows Installer %s\n"
2327 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2329 "Install a product:\n"
2330 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2331 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2332 "\t/a package [property]\n"
2333 "Repair an installation:\n"
2334 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2335 "Uninstall a product:\n"
2336 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2337 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2338 "Advertise a product:\n"
2339 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2341 "\t/p patchpackage [property]\n"
2342 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2343 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2344 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2345 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2346 "Register MSI Service:\n"
2348 "Unregister MSI Service:\n"
2350 "Display this help:\n"
2354 "Windows Installer %s\n"
2357 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
2359 "Produkt installieren:\n"
2360 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
2361 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
2362 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
2363 "Installation reparieren:\n"
2364 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
2365 "Produkt deinstallieren:\n"
2366 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
2367 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
2368 "Produkt ankündigen:\n"
2369 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
2370 "Patch integrieren:\n"
2371 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
2372 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
2373 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
2374 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
2375 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2376 "MSI Service registrieren:\n"
2378 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
2385 msgid "enter which folder contains %s"
2386 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
2389 msgid "install source for feature missing"
2390 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
2393 msgid "network drive for feature missing"
2394 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
2397 msgid "feature from:"
2398 msgstr "Feature von:"
2401 msgid "choose which folder contains %s"
2402 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
2406 msgstr "WINE-MS-RLE"
2409 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2410 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
2414 "Wine MS-RLE video codec\n"
2415 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2417 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
2418 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
2421 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2422 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
2429 msgid "Wine Video 1 video codec"
2430 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
2433 msgid "unknown object"
2434 msgstr "unbekanntes Objekt"
2438 msgstr "Titelleiste"
2446 msgstr "Bildlaufleiste"
2462 msgstr "Caret-Zeichen"
2478 msgstr "Kontextmenü"
2514 msgstr "Gruppierung"
2522 msgstr "Symbolleiste"
2526 msgstr "Statusleiste"
2533 msgid "column header"
2534 msgstr "Spaltenkopf"
2557 msgid "help balloon"
2558 msgstr "Hilfesprechblase"
2570 msgstr "Listenelement"
2577 msgid "outline item"
2578 msgstr "Gliederungselement"
2582 msgstr "Registerkarte"
2585 msgid "property page"
2586 msgstr "Eigenschaftenseite"
2606 msgstr "Schaltfläche"
2609 msgid "check button"
2610 msgstr "Kontrollkästchen"
2613 msgid "radio button"
2614 msgstr "Optionskästchen"
2618 msgstr "Kombinationsfeld"
2625 msgid "progress bar"
2626 msgstr "Fortschrittsanzeige"
2633 msgid "hot key field"
2634 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
2638 msgstr "Schieberegler"
2657 msgid "drop down button"
2658 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
2662 msgstr "Menü Schaltfläche"
2665 msgid "grid drop down button"
2666 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
2670 msgstr "Leerzeichen"
2673 msgid "page tab list"
2681 msgid "split button"
2682 msgstr "Trenn Schaltfläche"
2684 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2688 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2690 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2694 msgid "outline button"
2695 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
2697 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2701 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2714 msgid "Insert a new %s object into your document"
2715 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
2719 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2720 "may activate it using the program which created it."
2722 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
2723 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
2725 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2727 msgstr "Durchsuchen"
2731 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2734 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
2735 "konnte nicht registiert werden."
2739 msgstr "Steuerung hinzufügen"
2742 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2743 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
2747 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2748 "activate it using %s."
2750 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
2751 "aktivieren können."
2755 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2756 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2758 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
2759 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
2763 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2764 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2767 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
2768 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
2769 "Dokument erscheinen."
2773 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2774 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2777 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
2778 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
2779 "Dokument erscheinen."
2783 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2784 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2785 "be reflected in your document."
2787 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
2788 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
2789 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
2792 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2793 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
2796 msgid "Unknown Type"
2797 msgstr "Unbekannter Typ"
2800 msgid "Unknown Source"
2801 msgstr "Unbekannte Quelle"
2804 msgid "the program which created it"
2805 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
2808 msgctxt "unit: pixels"
2813 msgctxt "unit: bits"
2818 msgctxt "unit: millimeters"
2823 msgctxt "unit: dots/inch"
2828 msgctxt "unit: percent"
2833 msgctxt "unit: microseconds"
2838 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2839 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
2841 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2846 msgid "Copy files from:"
2847 msgstr "Dateien kopieren von:"
2850 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2851 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
2853 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2857 #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2866 msgid "&Save Background As..."
2867 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
2870 msgid "Set As Back&ground"
2871 msgstr "Als Hintergrund"
2874 msgid "&Copy Background"
2875 msgstr "Hintergrund &kopieren"
2878 msgid "Set as &Desktop Item"
2879 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
2881 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2885 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2886 "Alles &auswählen\n"
2887 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2890 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2891 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2895 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2897 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2901 msgid "Create Shor&tcut"
2902 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
2905 msgid "Add to &Favorites"
2906 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen"
2909 msgid "&View Source"
2910 msgstr "&Quelltextansicht"
2914 msgstr "&Textkodierung"
2922 msgstr "A&ktualisieren"
2924 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2926 msgstr "&Eigenschaften"
2932 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2934 msgstr "&Öffne Verweis"
2936 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2937 msgid "Open Link in &New Window"
2938 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
2940 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2941 msgid "Save Target &As..."
2942 msgstr "Speichere &Ziel als..."
2944 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2945 msgid "&Print Target"
2946 msgstr "&Drucke Ziel"
2948 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2949 msgid "S&how Picture"
2950 msgstr "Zeige B&ild"
2952 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2953 msgid "&Save Picture As..."
2954 msgstr "Speichere &Bild als..."
2957 msgid "&E-mail Picture..."
2958 msgstr "&Versende Bild..."
2961 msgid "Pr&int Picture..."
2962 msgstr "D&rucke Bild..."
2965 msgid "&Go to My Pictures"
2966 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
2968 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
2969 msgid "Set as Back&ground"
2970 msgstr "Als Hintergrund"
2972 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
2973 msgid "Set as &Desktop Item..."
2974 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
2976 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
2977 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
2981 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2983 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2986 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
2987 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
2991 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
2992 msgid "Copy Shor&tcut"
2993 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
2995 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
2996 msgid "Add to &Favorites..."
2997 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
2999 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
3001 msgstr "&Eigenschaften"
3007 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
3009 msgstr "&Rückgängig"
3011 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
3019 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
3023 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3025 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3045 msgid "&Cell Properties"
3046 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
3049 msgid "&Table Properties"
3050 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
3053 msgid "1DSite Select"
3054 msgstr "1DSeiten Auswahl"
3056 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
3060 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3062 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3065 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
3073 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3077 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3079 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3083 msgid "Open in &New Window"
3084 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
3088 msgstr "Aus&schneiden"
3091 msgid "Context Unknown"
3092 msgstr "Context Unknown"
3095 msgid "DYNSRC Image"
3096 msgstr "DYNSRC Bild"
3099 msgid "&Save Video As..."
3100 msgstr "Speichere &Video als..."
3102 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
3123 msgid "Resource Failures"
3124 msgstr "Resource Failures"
3127 msgid "Dump Tracking Info"
3128 msgstr "Dump Tracking Info"
3132 msgstr "Debug Break"
3147 msgid "Dump DisplayTree"
3148 msgstr "Dump Displaytree"
3151 msgid "Dump FormatCaches"
3152 msgstr "Dump FormatCaches"
3155 msgid "Dump LayoutRects"
3156 msgstr "Dump LayoutRects"
3159 msgid "Memory Monitor"
3160 msgstr "Memory Monitor"
3163 msgid "Performance Meters"
3164 msgstr "Performance Meters"
3171 msgid "&Browse View"
3172 msgstr "&Browse View"
3179 msgid "Vertical Scrollbar"
3180 msgstr "Vertikale Scrollbar"
3182 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
3184 msgstr "Scrolle hier"
3200 msgstr "Seite runter"
3204 msgstr "Scrolle hoch"
3208 msgstr "Scrolle runter"
3211 msgid "Horizontal Scrollbar"
3212 msgstr "Horizontale Scrollbar"
3220 msgstr "Rechte Ecke"
3224 msgstr "Seite links"
3228 msgstr "Seite rechts"
3232 msgstr "Scrolle links"
3235 msgid "Scroll Right"
3236 msgstr "Scrolle rechts"
3239 msgid "Wine Internet Explorer"
3240 msgstr "Wine Internet Explorer"
3244 msgstr "&w&bSeite &p"
3250 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3251 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3256 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3260 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
3268 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3270 msgstr "Speichern &unter..."
3273 msgid "Print &format..."
3274 msgstr "Seite &einrichten..."
3278 msgstr "&Drucken..."
3280 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
3281 msgid "Print previe&w..."
3282 msgstr "Seitenansi&cht"
3285 msgid "&Properties..."
3286 msgstr "Ei&genschaften..."
3288 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
3292 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3294 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3297 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
3298 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3304 msgstr "&Symbolleisten"
3307 msgid "&Standard bar"
3311 msgid "&Address bar"
3312 msgstr "&Adressleiste"
3314 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
3318 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
3320 msgid "&Add to Favorites..."
3322 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3323 "&Zu den Favoriten hinzufügen...\n"
3324 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3325 "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3327 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
3328 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
3333 msgid "&About Internet Explorer..."
3334 msgstr "Über &Internet Explorer..."
3340 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
3341 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3342 msgid "Lar&ge Icons"
3343 msgstr "&Große Symbole"
3345 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
3346 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3347 msgid "S&mall Icons"
3348 msgstr "&Kleine Symbole"
3350 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
3354 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
3355 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3360 msgid "Arrange &Icons"
3361 msgstr "Symbole anordnen"
3373 msgstr "Nach &Größe"
3377 msgstr "Nach &Datum"
3380 msgid "&Auto Arrange"
3381 msgstr "&Automatisch anordnen"
3384 msgid "Line up Icons"
3385 msgstr "Icons anordnen"
3388 msgid "Paste as Link"
3389 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
3397 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
3401 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
3405 msgstr "&Eigenschaften"
3413 msgstr "&Ausschneiden"
3416 msgid "Create &Link"
3417 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
3419 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3423 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3425 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3428 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3429 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3434 msgid "&About Control Panel..."
3435 msgstr "&Über Systemsteuerung..."
3437 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3441 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3449 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3454 msgid "Size available"
3455 msgstr "Freier Speicher"
3470 msgid "Original location"
3474 msgid "Date deleted"
3475 msgstr "Gelöscht am"
3478 msgid "Control Panel"
3479 msgstr "Systemsteuerung"
3485 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3494 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3495 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
3502 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3503 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
3506 msgid "Start Menu\\Programs"
3507 msgstr "Startmenü\\Programme"
3514 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3515 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
3531 msgstr "Eigene Musik"
3535 msgstr "Eigene Videos"
3539 msgstr "Netzwerkumgebung"
3546 msgid "Application Data"
3547 msgstr "Anwendungsdaten"
3551 msgstr "Druckumgebung"
3554 msgid "Local Settings\\Application Data"
3555 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
3558 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3559 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
3566 msgid "Local Settings\\History"
3567 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
3570 msgid "Program Files"
3575 msgstr "Eigene Bilder"
3578 msgid "Program Files\\Common Files"
3579 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
3581 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3586 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3587 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
3602 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3603 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
3606 msgid "Program Files (x86)"
3607 msgstr "Programme (x86)"
3610 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3611 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
3617 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3622 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3623 msgstr "Bilder\\Diashows"
3626 msgid "Music\\Playlists"
3627 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
3629 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3633 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3646 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3647 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3650 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3651 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
3654 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3655 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3658 msgid "Music\\Sample Music"
3659 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
3662 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3663 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
3666 msgid "Music\\Sample Playlists"
3667 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
3670 msgid "Videos\\Sample Videos"
3671 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
3675 msgstr "Gespeicherte Spiele"
3679 msgstr "Suchvorgänge"
3690 msgid "AppData\\LocalLow"
3691 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
3694 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3695 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
3698 msgid "Error during creation of a new folder"
3699 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
3702 msgid "Confirm file deletion"
3703 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
3706 msgid "Confirm folder deletion"
3707 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
3710 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3711 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
3714 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3715 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
3718 msgid "Confirm file overwrite"
3719 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
3723 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3725 "Do you want to replace it?"
3727 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
3729 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
3732 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3734 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
3738 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3740 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
3741 "verschieben möchten?"
3744 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3746 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
3749 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3751 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
3752 "verschieben möchten?"
3755 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3757 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
3759 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
3763 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3765 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3766 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3769 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
3771 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
3772 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
3774 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
3778 msgstr "Neuer Ordner"
3781 msgid "Wine Control Panel"
3782 msgstr "Wine Systemsteuerung"
3785 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3786 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
3789 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3790 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
3793 msgid "Executable files (*.exe)"
3794 msgstr "Programme (*.exe)"
3797 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3798 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
3802 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3803 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3804 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3805 "any later version.\n"
3807 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3808 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3809 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3812 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3813 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3814 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3816 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
3817 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
3818 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
3819 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
3821 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
3822 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
3823 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
3824 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
3826 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
3827 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
3828 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3831 msgid "Wine License"
3832 msgstr "Wine Lizenz"
3854 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3856 msgstr "&Wiederherstellen"
3860 msgstr "&Verschieben"
3868 msgstr "Mi&nimieren"
3870 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3872 msgstr "Ma&ximieren"
3875 msgid "&Close\tAlt-F4"
3876 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
3879 msgid "&About Wine..."
3880 msgstr "&Über Wine..."
3882 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
3887 msgid "&More Windows..."
3888 msgstr "&Mehr Fenster..."
3891 msgid "LAN Connection"
3892 msgstr "LAN Verbindung"
3895 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3897 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
3898 "Herausgeber ausgestellt."
3901 msgid "The date on the certificate is invalid."
3902 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
3905 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3906 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
3910 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3912 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
3915 msgid "The specified command was carried out."
3916 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
3919 msgid "Undefined external error."
3920 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
3923 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
3925 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
3929 msgid "The driver was not enabled."
3930 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
3934 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
3937 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
3938 "versuchen Sie es erneut."
3941 msgid "The specified device handle is invalid."
3942 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3945 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
3946 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
3950 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
3951 "increase available memory, and then try again."
3953 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
3954 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
3958 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
3959 "which functions and messages the driver supports."
3961 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
3962 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
3965 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
3966 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
3969 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
3970 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
3973 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
3974 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
3978 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
3979 "Capabilities function to determine the supported formats"
3981 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
3982 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
3985 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
3987 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
3988 "device, or wait until the data is finished playing."
3990 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
3991 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
3992 "Daten mehr wiedergegeben werden."
3996 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
3997 "header, and then try again."
3999 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
4000 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
4004 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
4005 "and then try again."
4007 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
4008 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
4012 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4013 "header, and then try again."
4015 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
4016 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
4020 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
4021 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
4023 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
4024 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
4028 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
4029 "transmitted, and then try again."
4031 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
4032 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
4036 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4037 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
4039 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
4040 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
4044 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
4045 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
4047 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
4048 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
4051 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
4053 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
4054 "das MCI - Gerät öffnen."
4057 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
4058 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
4061 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
4062 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
4066 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
4067 "or contact the device manufacturer."
4069 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
4070 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
4073 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
4075 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
4079 "Not enough memory available for this task.\n"
4080 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
4083 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
4084 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
4088 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
4091 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
4092 "Sie einen eindeutigen Alias"
4096 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
4098 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
4101 msgid "No command was specified."
4102 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
4106 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
4107 "size of the buffer."
4109 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
4114 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
4117 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
4121 msgid "The specified integer is invalid for this command."
4122 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
4126 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
4127 "manufacturer about obtaining a new driver."
4129 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
4130 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
4134 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
4135 "manufacturer about obtaining a new driver."
4137 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
4138 "einem neuen Treiber."
4141 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
4143 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
4146 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
4147 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
4151 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
4153 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
4154 "und Dateiname richtig sind."
4157 msgid "The device driver is not ready."
4158 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
4161 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
4163 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
4168 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
4171 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
4172 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
4175 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
4176 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
4180 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
4181 "separately to determine which devices caused the error"
4183 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
4184 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
4188 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
4190 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
4193 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
4195 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
4199 msgid "The specified parameters cannot be used together."
4200 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
4204 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
4205 "still connected to the network."
4207 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
4208 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
4213 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
4214 "device name is spelled correctly."
4216 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
4217 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
4221 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
4224 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
4225 "versuchen Sie es erneut."
4229 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
4232 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
4233 "einen eindeutigen Alias."
4236 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
4237 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
4241 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
4242 "parameter with each 'open' command."
4244 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
4245 "jedem 'open' - Befehl."
4249 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
4250 "Please supply one."
4252 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
4253 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
4257 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
4258 "documentation for valid formats."
4260 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
4261 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
4265 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
4268 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
4272 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
4274 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
4278 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
4279 "may be corrupt, or not in the correct format."
4281 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
4282 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
4285 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
4286 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
4289 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
4291 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
4295 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
4296 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
4299 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
4300 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
4303 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
4304 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
4308 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
4309 "sequence, and then try again."
4311 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
4312 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
4316 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
4317 "the device is closed, and then try again."
4319 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
4320 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
4324 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
4325 "characters, followed by a period and an extension."
4327 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
4328 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
4332 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
4334 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
4339 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4340 "in Control Panel to install the device."
4342 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
4343 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
4347 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4348 "restarting your computer."
4350 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
4351 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
4355 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4356 "cannot change directories."
4358 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
4359 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
4363 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4366 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
4367 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
4370 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4372 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
4375 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4377 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
4381 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4383 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
4388 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4389 "until a wave device is free, and then try again."
4391 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
4392 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
4393 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
4397 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4398 "until the device is free, and then try again."
4400 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
4401 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
4406 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4407 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4409 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
4410 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
4415 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4416 "until the device is free, and then try again."
4418 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
4419 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
4423 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4424 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
4427 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4428 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
4432 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4433 "the Drivers option to install the wave device."
4435 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
4436 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
4437 "um ein Waveformgerät zu installieren."
4441 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4443 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
4447 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4448 "the Drivers option to install the wave device."
4450 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
4451 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
4452 "um ein Waveformgerät zu installieren."
4456 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4459 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
4460 "Dateiformat nicht."
4464 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4465 "You can't use them together."
4467 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
4468 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
4472 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4475 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
4476 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
4480 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4481 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4483 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
4484 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
4489 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4490 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4493 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
4494 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
4495 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
4498 msgid "An error occurred with the specified port."
4499 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
4503 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4504 "these applications; then, try again."
4506 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
4507 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
4510 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4511 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
4515 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4516 "Control Panel to install a MIDI driver."
4518 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
4519 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
4523 msgid "There is no display window."
4524 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
4527 msgid "Could not create or use window."
4528 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
4532 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4533 "check your disk or network connection."
4535 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
4536 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
4540 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4541 "are still connected to the network."
4543 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
4544 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
4548 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4549 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
4552 msgid "Unable to create the output file."
4553 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
4557 msgstr "Erfolgreich"
4560 msgid "Operations Error"
4561 msgstr "Operationsfehler"
4564 msgid "Protocol Error"
4565 msgstr "Protokollfehler"
4568 msgid "Time Limit Exceeded"
4569 msgstr "Zeitlimit überschritten"
4572 msgid "Size Limit Exceeded"
4573 msgstr "Größenlimit überschritten"
4576 msgid "Compare False"
4577 msgstr "Vergleich falsch"
4580 msgid "Compare True"
4581 msgstr "Vergleich wahr"
4584 msgid "Authentication Method Not Supported"
4585 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
4588 msgid "Strong Authentication Required"
4589 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
4592 msgid "Referral (v2)"
4593 msgstr "Weiterleitung (v2)"
4597 msgstr "Weiterleitung"
4600 msgid "Administration Limit Exceeded"
4601 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
4604 msgid "Unavailable Critical Extension"
4605 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
4608 msgid "Confidentiality Required"
4609 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
4612 msgid "No Such Attribute"
4613 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
4616 msgid "Undefined Type"
4617 msgstr "Nicht definierter Typ"
4620 msgid "Inappropriate Matching"
4621 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
4624 msgid "Constraint Violation"
4625 msgstr "Restriktionsverletzung"
4628 msgid "Attribute Or Value Exists"
4629 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
4632 msgid "Invalid Syntax"
4633 msgstr "Ungültige Syntax"
4636 msgid "No Such Object"
4637 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
4640 msgid "Alias Problem"
4641 msgstr "Aliasproblem"
4644 msgid "Invalid DN Syntax"
4645 msgstr "Ungültige DN Syntax"
4652 msgid "Alias Dereference Problem"
4653 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
4656 msgid "Inappropriate Authentication"
4657 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
4660 msgid "Invalid Credentials"
4661 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
4664 msgid "Insufficient Rights"
4665 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
4669 msgstr "Beschäftigt"
4673 msgstr "Nicht verfügbar"
4676 msgid "Unwilling To Perform"
4677 msgstr "Ausführung verweigert"
4680 msgid "Loop Detected"
4681 msgstr "Schleife erkannt"
4684 msgid "Sort Control Missing"
4685 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
4688 msgid "Index range error"
4689 msgstr "Indexbereichsfehler"
4692 msgid "Naming Violation"
4693 msgstr "Bennenungsverletzung"
4696 msgid "Object Class Violation"
4697 msgstr "Objektklasse verletzt"
4700 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4701 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
4704 msgid "Not allowed on RDN"
4705 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
4708 msgid "Already Exists"
4709 msgstr "Bereits vorhanden"
4712 msgid "No Object Class Mods"
4713 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
4716 msgid "Results Too Large"
4717 msgstr "Ergebnisse zu groß"
4720 msgid "Affects Multiple DSAs"
4721 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
4729 msgstr "Server heruntergefahren"
4733 msgstr "Lokaler Fehler"
4736 msgid "Encoding Error"
4737 msgstr "Kodierungsfehler"
4740 msgid "Decoding Error"
4741 msgstr "Dekodierungsfehler"
4745 msgstr "Zeitüberschreitung"
4748 msgid "Auth Unknown"
4749 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
4752 msgid "Filter Error"
4753 msgstr "Filterfehler"
4756 msgid "User Cancelled"
4757 msgstr "Benutzerabbruch"
4760 msgid "Parameter Error"
4761 msgstr "Parameterfehler"
4765 msgstr "Nicht genügend Speicher"
4768 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4769 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
4772 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4773 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
4776 msgid "Specified control was not found in message"
4777 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
4780 msgid "No result present in message"
4781 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
4784 msgid "More results returned"
4785 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
4788 msgid "Loop while handling referrals"
4789 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
4792 msgid "Referral hop limit exceeded"
4793 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
4803 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4805 msgstr "Schrift&art..."
4808 msgid "&Without Titlebar"
4809 msgstr "&Ohne Titelleiste"
4820 msgid "&Always on Top"
4821 msgstr "&Immer im Vordergrund"
4828 msgid "&About Clock..."
4829 msgstr "&Über Uhr..."
4836 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4837 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
4841 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4842 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4843 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4844 "called procedure.\n"
4846 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4847 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4849 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
4850 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
4851 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
4853 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
4855 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
4856 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
4860 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4861 "default directory.\n"
4862 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
4865 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4866 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
4869 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4870 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
4873 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4874 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
4877 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4878 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
4881 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4882 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
4885 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4886 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
4889 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4890 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
4894 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4896 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4897 "on the terminal device before they are executed.\n"
4899 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4900 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4901 "preceding it with an @ sign.\n"
4903 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
4906 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
4907 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
4909 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
4910 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
4912 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
4915 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4916 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
4920 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
4922 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
4924 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
4925 "not exist in wine's cmd.\n"
4927 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
4928 "einzeln auszuführen.\n"
4930 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
4932 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
4933 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
4937 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
4940 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
4941 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
4942 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
4943 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
4944 "label terminates the batch file execution.\n"
4946 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
4948 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
4952 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
4954 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
4955 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
4956 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
4957 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
4958 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
4960 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
4964 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
4965 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
4966 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
4970 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
4972 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
4973 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
4974 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
4976 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
4977 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
4979 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
4981 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
4982 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
4983 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
4985 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
4987 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
4988 "Kleinschreibung.\n"
4992 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
4994 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
4995 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
4996 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
4998 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
5000 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
5002 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
5004 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
5005 "anzeigen lassen.\n"
5008 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
5009 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
5012 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
5013 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
5017 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
5019 "If the item being moved is a directory then all the files and "
5021 "below the item are moved as well.\n"
5023 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
5025 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
5028 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
5030 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
5032 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
5034 "Laufwerken sind.\n"
5038 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
5040 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
5041 "from the registry). To change the setting follow the\n"
5042 "PATH command with the new value.\n"
5044 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
5045 "variable, for example:\n"
5046 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5048 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
5050 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
5051 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
5052 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
5055 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
5056 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
5057 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5061 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
5062 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
5063 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
5064 "before it scrolls off the screen.\n"
5066 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
5067 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
5068 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
5069 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
5071 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
5075 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
5077 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
5078 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
5080 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
5082 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
5083 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
5084 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
5085 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
5087 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
5088 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
5089 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
5090 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
5092 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
5093 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
5095 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
5097 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
5098 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
5101 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
5103 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
5104 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
5105 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
5106 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
5108 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
5110 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
5112 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
5113 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
5115 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
5116 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
5118 "wie 'PROMPT text'.\n"
5122 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
5123 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
5125 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
5126 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
5127 "Batchdatei genutzt werden.\n"
5130 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
5131 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
5134 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
5135 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
5138 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
5139 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
5142 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
5143 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
5147 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
5149 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
5151 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
5153 "SET <variable>=<value>\n"
5155 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
5156 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
5157 "have embedded spaces.\n"
5159 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
5160 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
5161 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
5162 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
5164 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
5166 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
5168 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
5171 "SET <Variable>=<Wert>\n"
5173 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
5175 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
5178 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
5179 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
5181 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
5183 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
5188 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
5189 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
5190 "if called from the command line.\n"
5192 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
5193 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
5195 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
5199 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
5200 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
5203 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
5205 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
5207 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
5211 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
5212 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
5214 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
5215 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
5216 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
5220 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
5222 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
5223 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
5224 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
5226 "The verify flag has no function in Wine.\n"
5228 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
5229 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
5231 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
5232 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
5233 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
5235 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
5238 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
5239 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
5242 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
5243 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
5247 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5248 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5250 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
5251 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
5252 "zu dem angegebenen.\n"
5256 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5259 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
5260 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
5263 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5264 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
5268 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
5269 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
5270 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
5272 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
5273 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
5274 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
5278 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
5279 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
5281 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
5282 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
5286 "CMD built-in commands are:\n"
5287 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
5288 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
5289 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
5290 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
5291 "CLS\t\tClear the console screen\n"
5292 "COPY\t\tCopy file\n"
5293 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
5294 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
5295 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
5296 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
5297 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
5298 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
5299 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
5300 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5301 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
5302 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
5303 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5304 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
5305 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5306 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
5307 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
5308 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
5309 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
5310 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
5311 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
5312 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
5313 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
5314 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
5316 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
5318 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
5319 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
5320 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
5321 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
5322 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
5323 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
5324 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
5325 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
5326 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
5327 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
5328 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
5329 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
5330 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
5331 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
5332 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
5333 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
5334 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
5335 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
5336 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
5337 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
5338 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
5339 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
5340 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
5341 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
5342 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
5343 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
5344 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
5346 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
5347 "obigen Befehle erhalten.\n"
5350 msgid "Are you sure"
5351 msgstr "Sind sie sicher"
5353 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5358 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5364 msgid "File association missing for extension %s\n"
5365 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
5368 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5369 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
5372 msgid "Overwrite %s"
5373 msgstr "%s überschreiben"
5380 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5382 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
5387 "Not Yet Implemented\n"
5390 "Noch nicht implementiert\n"
5394 msgid "Argument missing\n"
5395 msgstr "Argument fehlt\n"
5398 msgid "Syntax error\n"
5399 msgstr "Syntaxfehler\n"
5402 msgid "%s : File Not Found\n"
5403 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
5406 msgid "No help available for %s\n"
5407 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
5410 msgid "Target to GOTO not found\n"
5411 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
5414 msgid "Current Date is %s\n"
5415 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
5418 msgid "Current Time is %s\n"
5419 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
5422 msgid "Enter new date: "
5423 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
5426 msgid "Enter new time: "
5427 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
5430 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5431 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
5433 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5434 msgid "Failed to open '%s'\n"
5435 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
5438 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5439 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
5441 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5448 msgstr "%s, löschen"
5451 msgid "Echo is %s\n"
5452 msgstr "Echo ist %s\n"
5455 msgid "Verify is %s\n"
5456 msgstr "Verify ist %s\n"
5459 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5460 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
5463 msgid "Parameter error\n"
5464 msgstr "Parameterfehler\n"
5468 "Volume in drive %c is %s\n"
5469 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5472 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
5473 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
5477 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5478 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
5481 msgid "PATH not found\n"
5482 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
5485 msgid "Press Return key to continue: "
5486 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
5489 msgid "Wine Command Prompt"
5490 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
5505 msgid "The input line is too long.\n"
5506 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
5509 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5510 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5513 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5514 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
5517 msgid "%s adapter %s\n"
5518 msgstr "%s Adapter %s\n"
5525 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5526 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
5541 msgid "Peer-to-peer"
5542 msgstr "Peer-to-peer"
5553 msgid "IP routing enabled"
5554 msgstr "IP-Routing aktiviert"
5557 msgid "Physical address"
5558 msgstr "Physikalische Adresse"
5561 msgid "DHCP enabled"
5562 msgstr "DHCP aktiviert"
5565 msgid "Default gateway"
5566 msgstr "Standard Gateway"
5570 "The syntax of this command is:\n"
5572 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5574 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
5576 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5579 msgid "Specify service name to start.\n"
5580 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
5583 msgid "Specify service name to stop.\n"
5584 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
5587 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5588 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
5591 msgid "Could not stop service %s\n"
5592 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
5595 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5596 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
5599 msgid "Could not get handle to service.\n"
5600 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
5603 msgid "The %s service is starting.\n"
5604 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
5607 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5608 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
5611 msgid "The %s service failed to start.\n"
5612 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
5615 msgid "The %s service is stopping.\n"
5616 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
5619 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5620 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
5623 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5624 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
5628 "The syntax of this command is:\n"
5630 "NET HELP command\n"
5632 "NET command /HELP\n"
5634 " Commands available are:\n"
5635 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5637 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
5641 "NET Befehl /HELP\n"
5643 " Mögliche Befehle:\n"
5644 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5647 msgid "There are no entries in the list.\n"
5648 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
5653 "Status Local Remote\n"
5654 "---------------------------------------------------------------\n"
5657 "Status Lokal Entfernt\n"
5658 "---------------------------------------------------------------\n"
5661 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5662 msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
5665 msgid "&New\tCtrl+N"
5666 msgstr "&Neu\tStrg+N"
5668 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5669 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5670 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
5672 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5673 msgid "&Save\tCtrl+S"
5674 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
5676 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5677 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5678 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
5681 msgid "Page Se&tup..."
5682 msgstr "Seite ein&richten..."
5685 msgid "P&rinter Setup..."
5686 msgstr "Drucker&einrichtung..."
5688 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5690 msgstr "&Bearbeiten"
5692 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5693 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5694 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
5696 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5697 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5698 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
5700 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5701 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5702 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
5704 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5705 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5706 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
5708 #: notepad.rc:44 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108 winefile.rc:30
5709 msgid "&Delete\tDel"
5710 msgstr "&Löschen\tEntf"
5713 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5714 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
5717 msgid "&Time/Date\tF5"
5718 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
5721 msgid "&Wrap long lines"
5722 msgstr "&Zeilenumbruch"
5725 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5726 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
5729 msgid "&Search next\tF3"
5730 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
5732 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5733 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5734 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
5736 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5741 msgid "&Help on help"
5742 msgstr "&Hilfe benutzen"
5745 msgid "&About Notepad"
5746 msgstr "Ü&ber Notepad"
5760 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5764 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5768 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5770 msgstr "Information"
5774 msgstr "(unbenannt)"
5777 msgid "Text files (*.txt)"
5778 msgstr "Textdateien (*.txt)"
5782 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5783 "Please use a different editor."
5785 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
5786 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
5790 "You didn't enter any text.\n"
5791 "Please type something and try again"
5793 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
5794 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
5799 "File '%s' does not exist.\n"
5801 "Do you want to create a new file?"
5804 "existiert nicht.\n"
5806 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
5810 "File '%s' has been modified.\n"
5812 "Would you like to save the changes?"
5815 " wurde geändert.\n"
5817 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
5820 msgid "'%s' could not be found."
5821 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
5825 "Not enough memory to complete this task.\n"
5826 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5828 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
5829 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
5830 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
5834 msgid "Unicode (UTF-16)"
5835 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5838 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5839 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
5844 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5845 "you save this file in the %s encoding.\n"
5846 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5847 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5851 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
5852 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
5853 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
5854 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
5855 "Möchten Sie fortfahren?"
5858 msgid "&Bind to file..."
5859 msgstr "An Datei b&inden..."
5862 msgid "&View TypeLib..."
5863 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
5866 msgid "&System Configuration..."
5867 msgstr "&Systemkonfiguration..."
5870 msgid "&Run the Registry Editor"
5871 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
5878 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5879 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
5882 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5883 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5886 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5887 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5890 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5891 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5894 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5895 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5898 msgid "View &Type information"
5899 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
5902 msgid "Create &Instance"
5903 msgstr "&Instanz erstellen"
5906 msgid "Create Instance &On..."
5907 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
5910 msgid "&Release Instance"
5911 msgstr "Instanz &freigeben"
5914 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
5915 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
5918 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
5919 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
5923 msgstr "&Anzeigen..."
5926 msgid "&Expert mode"
5927 msgstr "&Expertenmodus"
5930 msgid "&Hidden component categories"
5931 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
5933 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5935 msgstr "&Symbolleiste"
5937 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
5941 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5943 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5946 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
5947 msgid "&Refresh\tF5"
5948 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
5951 msgid "&About OleView"
5952 msgstr "Ü&ber OleView"
5956 msgstr "&Speichern unter..."
5959 msgid "&Group by type kind"
5960 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
5962 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
5967 msgid "ITypeLib viewer"
5968 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
5971 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
5972 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
5976 msgstr "Version 1.0"
5980 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
5981 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
5984 msgid "Bind to file via a File Moniker"
5985 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
5988 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
5989 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
5992 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
5993 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
5996 msgid "Run the Wine registry editor"
5997 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
6000 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
6001 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
6004 msgid "Create an instance of the selected object"
6005 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
6008 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
6010 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
6013 msgid "Release the currently selected object instance"
6014 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
6017 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
6018 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
6021 msgid "Display the viewer for the selected item"
6022 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
6025 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
6026 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
6030 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
6032 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
6035 msgid "Show or hide the toolbar"
6036 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
6039 msgid "Show or hide the status bar"
6040 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
6043 msgid "Refresh all lists"
6044 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
6047 msgid "Display program information, version number and copyright"
6048 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
6051 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
6052 msgstr "CLSCTX_INPROC_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
6055 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
6056 msgstr "CLSCTX_INPROC_HANDLER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
6059 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
6060 msgstr "CLSCTX_LOCAL_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
6063 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
6064 msgstr "CLSCTX_REMOTE_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
6067 msgid "ObjectClasses"
6068 msgstr "Objektklassen"
6071 msgid "Grouped by Component Category"
6072 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
6075 msgid "OLE 1.0 Objects"
6076 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
6079 msgid "COM Library Objects"
6080 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
6084 msgstr "Alle Objekte"
6087 msgid "Application IDs"
6088 msgstr "Anwendungs-IDs"
6091 msgid "Type Libraries"
6092 msgstr "Typbibliotheken"
6100 msgstr "Schnittstellen"
6104 msgstr "Registrierung"
6107 msgid "Implementation"
6108 msgstr "Implementierung"
6112 msgstr "Aktivierung"
6115 msgid "CoGetClassObject failed."
6116 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
6119 msgid "Unknown error"
6120 msgstr "Unbekannter Fehler"
6127 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
6128 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
6131 msgid "Inherited Interfaces"
6132 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
6135 msgid "Save as an .IDL or .H file"
6136 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
6139 msgid "Close window"
6140 msgstr "Fenster schliessen"
6143 msgid "Group typeinfos by kind"
6144 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
6151 msgid "O&pen\tEnter"
6152 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
6154 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
6155 msgid "&Move...\tF7"
6156 msgstr "&Verschieben...\tF7"
6158 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
6159 msgid "&Copy...\tF8"
6160 msgstr "&Kopieren...\tF8"
6163 msgid "&Delete\tEntf"
6164 msgstr "&Löschen\tEntf"
6167 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
6168 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
6172 msgstr "&Ausführen..."
6175 msgid "E&xit Windows..."
6176 msgstr "&Programm-Manager beenden..."
6178 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
6183 msgid "&Arrange automatically"
6184 msgstr "&Automatisch anordnen"
6186 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
6187 msgid "&Minimize on run"
6188 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
6190 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
6191 msgid "&Save settings on exit"
6192 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
6194 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
6199 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
6200 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
6203 msgid "&Side by side\tShift+F4"
6204 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
6207 msgid "&Arrange Icons"
6208 msgstr "&Symbole anordnen"
6211 msgid "&Help on Help"
6212 msgstr "Hilfe &benutzen"
6216 msgstr "&Lernprogramm"
6223 msgid "Program Manager"
6224 msgstr "Programm-Manager"
6231 msgid "Delete group `%s' ?"
6232 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
6235 msgid "Delete program `%s' ?"
6236 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
6238 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
6239 msgid "Not implemented"
6240 msgstr "Nicht implementiert"
6243 msgid "Error reading `%s'."
6244 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
6247 msgid "Error writing `%s'."
6248 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
6252 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
6253 "Should it be tried further on?"
6255 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
6256 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
6259 msgid "Help not available."
6260 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6263 msgid "Unknown feature in %s"
6264 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
6267 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
6268 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
6271 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
6273 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
6274 "Originaldatei zu verhindern."
6281 msgid "Libraries (*.dll)"
6282 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
6286 msgstr "Symboldateien"
6289 msgid "Icons (*.ico)"
6290 msgstr "Symbole (*.ico)"
6294 "The syntax of this command is:\n"
6296 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6299 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
6301 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6306 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
6309 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
6312 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6313 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
6316 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6317 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
6320 msgid "The operation completed successfully\n"
6321 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
6324 msgid "Error: Invalid key name\n"
6325 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
6328 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6329 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
6332 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6333 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
6337 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6339 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
6346 msgid "&Import Registry File..."
6347 msgstr "Registry &importieren..."
6350 msgid "&Export Registry File..."
6351 msgstr "Registry &exportieren..."
6354 msgid "&Connect Network Registry..."
6355 msgstr "&Mit Netzwerkregistry verbinden..."
6358 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6359 msgstr "&Von Netzwerkregistry trennen..."
6362 msgid "&Print\tCtrl+P"
6363 msgstr "&Drucken\tStrg+P"
6365 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6369 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6373 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6374 msgid "&String Value"
6375 msgstr "&Zeichenfolge"
6377 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6378 msgid "&Binary Value"
6381 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6382 msgid "&DWORD Value"
6383 msgstr "&DWORD-Wert"
6385 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6386 msgid "&Multi String Value"
6387 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
6389 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6391 msgstr "&Umbenennen"
6393 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6394 msgid "&Copy Key Name"
6395 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
6397 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6398 msgid "&Find\tCtrl+F"
6399 msgstr "&Suchen\tStrg+F"
6402 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6403 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
6407 msgstr "Status&leiste"
6409 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6413 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6415 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6419 msgid "&Remove Favorite..."
6420 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
6422 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6423 msgid "&Help Topics\tF1"
6424 msgstr "&Hilfethemen\tF1"
6427 msgid "&About Registry Editor"
6428 msgstr "&Über Registry Editor"
6431 msgid "Modify Binary Data"
6432 msgstr "Binäre Daten ändern"
6436 msgstr "&Exportieren..."
6439 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6440 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
6443 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6444 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
6447 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6448 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
6451 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6452 msgstr "Befehle für die Favoriten"
6456 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6457 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
6460 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6461 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
6468 msgid "Registry Editor"
6469 msgstr "Registry-Editor"
6472 msgid "Import Registry File"
6473 msgstr "Registry-Datei importieren"
6476 msgid "Export Registry File"
6477 msgstr "Registry-Datei exportieren"
6481 msgid "Registry files (*.reg)"
6482 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
6486 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6487 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
6494 msgid "(value not set)"
6495 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
6498 msgid "(cannot display value)"
6499 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
6502 msgid "(unknown %d)"
6503 msgstr "(unbekannt %d)"
6506 msgid "Quits the registry editor"
6507 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
6510 msgid "Adds keys to the favorites list"
6511 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
6514 msgid "Removes keys from the favorites list"
6515 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
6518 msgid "Shows or hides the status bar"
6519 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
6522 msgid "Change position of split between two panes"
6523 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
6526 msgid "Refreshes the window"
6527 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
6530 msgid "Deletes the selection"
6531 msgstr "Löscht die Auswahl"
6534 msgid "Renames the selection"
6535 msgstr "Benennt die Auswahl um"
6538 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6539 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
6542 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6543 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
6546 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6547 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
6550 msgid "Modifies the value's data"
6551 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
6554 msgid "Adds a new key"
6555 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
6558 msgid "Adds a new string value"
6559 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
6562 msgid "Adds a new binary value"
6563 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
6566 msgid "Adds a new double word value"
6567 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
6570 msgid "Imports a text file into the registry"
6571 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
6574 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6575 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
6578 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6579 msgstr "Verbindet zu der Registry eines Fremdcomputers"
6582 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6583 msgstr "Trennt die Verbindung zu der Registry eines Fremdcomputers"
6586 msgid "Prints all or part of the registry"
6587 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
6590 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6591 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
6594 msgid "Can't query value '%s'"
6595 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
6598 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6599 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
6602 msgid "Value is too big (%u)"
6603 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
6606 msgid "Confirm Value Delete"
6607 msgstr "Bitte bestätigen"
6610 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6611 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
6614 msgid "Search string '%s' not found"
6615 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
6618 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6619 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
6623 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
6626 msgid "New Value #%d"
6627 msgstr "Neuer Wert #%d"
6630 msgid "Can't query key '%s'"
6631 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
6634 msgid "Adds a new multi string value"
6635 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
6638 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6639 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
6643 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6644 "with that suffix.\n"
6646 "start [options] program_filename [...]\n"
6647 "start [options] document_filename\n"
6650 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6651 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6652 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6653 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6655 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6656 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6657 "/L Show end-user license.\n"
6659 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6660 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6661 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6662 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6664 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
6665 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
6667 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
6668 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
6671 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
6672 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
6673 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
6674 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
6675 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
6676 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
6677 "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
6679 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6680 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
6681 "mit der /L Option.\n"
6682 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
6683 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
6687 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6688 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6689 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6690 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6691 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6693 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6694 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6695 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6696 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6698 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6699 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6700 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6702 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6704 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6705 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6706 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6707 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6708 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6710 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6711 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6712 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6713 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6715 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6716 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6717 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6719 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
6723 "Application could not be started, or no application associated with the "
6725 "ShellExecuteEx failed"
6727 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
6728 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
6729 "ShellExecuteEx gescheitert"
6732 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6734 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
6735 "umgewandelt werden."
6738 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6739 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
6742 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6743 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
6746 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6747 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
6750 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6751 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
6754 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6755 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
6758 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6759 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
6762 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6764 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
6765 "PID %u geschickt.\n"
6769 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6771 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
6772 "mit der PID %u geschickt.\n"
6775 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6776 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
6779 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6780 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
6783 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6784 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
6787 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6788 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
6791 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6792 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
6795 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6796 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
6798 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6799 msgid "&New Task (Run...)"
6800 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
6803 msgid "E&xit Task Manager"
6804 msgstr "Task-Manager &Beenden"
6806 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
6807 msgid "&Always On Top"
6808 msgstr "&Immer im Vordergrund"
6811 msgid "&Minimize On Use"
6812 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
6815 msgid "&Hide When Minimized"
6816 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
6818 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6819 msgid "&Show 16-bit tasks"
6820 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
6823 msgid "&Refresh Now"
6824 msgstr "&Aktualisieren"
6827 msgid "&Update Speed"
6828 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
6830 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6834 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6838 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6844 msgstr "&Angehalten"
6846 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6847 msgid "&Select Columns..."
6848 msgstr "&Spalten auswählen..."
6850 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6851 msgid "&CPU History"
6852 msgstr "&CPU Verlauf"
6854 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6855 msgid "&One Graph, All CPUs"
6856 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
6858 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
6859 msgid "One Graph &Per CPU"
6860 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
6862 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
6863 msgid "&Show Kernel Times"
6864 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
6866 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
6867 msgid "Tile &Horizontally"
6868 msgstr "&Übereinander"
6870 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
6871 msgid "Tile &Vertically"
6872 msgstr "&Nebeneinander"
6874 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6876 msgstr "&Minimieren"
6878 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
6880 msgstr "Hinter&einander"
6882 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
6883 msgid "&Bring To Front"
6884 msgstr "&In den Vordergrund holen"
6887 msgid "Task Manager &Help Topics"
6888 msgstr "Task-Manager &Hilfethemen"
6891 msgid "&About Task Manager"
6892 msgstr "&Über Task-Manager"
6894 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
6900 msgstr "&Wechseln zu"
6904 msgstr "Task &beenden"
6907 msgid "&Go To Process"
6908 msgstr "&Gehe zu Prozess"
6911 msgid "&End Process"
6912 msgstr "Prozess &beenden"
6915 msgid "End Process &Tree"
6916 msgstr "Beende Prozess&baum"
6918 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
6923 msgid "Set &Priority"
6924 msgstr "Setze &Priorität"
6931 msgid "&AboveNormal"
6932 msgstr "&Höher als Normal"
6935 msgid "&BelowNormal"
6936 msgstr "N&iedriger als Normal"
6939 msgid "Set &Affinity..."
6940 msgstr "Setze Affinität..."
6943 msgid "Edit Debug &Channels..."
6944 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
6946 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
6947 msgid "Task Manager"
6948 msgstr "Task-Manager"
6951 msgid "Create New Task"
6955 msgid "Runs a new program"
6956 msgstr "Startet ein neues Programm"
6959 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
6961 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
6962 "bis er minimiert wird"
6965 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
6967 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
6971 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
6972 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
6975 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
6977 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
6978 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
6981 msgid "Displays tasks by using large icons"
6982 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
6985 msgid "Displays tasks by using small icons"
6986 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
6989 msgid "Displays information about each task"
6990 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
6993 msgid "Updates the display twice per second"
6994 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
6997 msgid "Updates the display every two seconds"
6998 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
7001 msgid "Updates the display every four seconds"
7002 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
7005 msgid "Does not automatically update"
7006 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
7009 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
7010 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
7013 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
7014 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
7017 msgid "Minimizes the windows"
7018 msgstr "Minimiert die Fenster"
7021 msgid "Maximizes the windows"
7022 msgstr "Maximiert die Fenster"
7025 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
7026 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
7029 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
7030 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
7033 msgid "Displays Task Manager help topics"
7034 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
7037 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
7038 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
7041 msgid "Exits the Task Manager application"
7042 msgstr "Beendet den Task-Manager"
7045 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
7046 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
7049 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
7050 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
7053 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
7054 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
7057 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
7058 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
7061 msgid "Each CPU has its own history graph"
7062 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
7065 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
7066 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
7069 msgid "Tells the selected tasks to close"
7070 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
7073 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
7074 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
7077 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
7078 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
7081 msgid "Removes the process from the system"
7082 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
7085 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
7086 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
7089 msgid "Attaches the debugger to this process"
7090 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
7093 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
7095 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
7098 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
7099 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
7102 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
7103 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
7106 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
7107 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
7110 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
7111 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
7114 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
7115 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
7118 msgid "Sets process to the LOW priority class"
7119 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
7122 msgid "Controls Debug Channels"
7123 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
7131 msgstr "Systemleistung"
7134 msgid "CPU Usage: %3d%%"
7135 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
7138 msgid "Processes: %d"
7139 msgstr "Prozesse: %d"
7142 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
7143 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
7151 msgstr "PID (Prozess-ID)"
7155 msgstr "CPU-Auslastung"
7163 msgstr "Speicherauslastung"
7167 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
7170 msgid "Peak Mem Usage"
7171 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
7175 msgstr "Seitenfehler"
7178 msgid "USER Objects"
7179 msgstr "Benutzer-Objekte"
7183 msgstr "E/A (Lesen)"
7186 msgid "I/O Read Bytes"
7187 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
7191 msgstr "Sitzungs-ID"
7195 msgstr "Benutzername"
7199 msgstr "Veränd. der Seiten"
7203 msgstr "Größe des virt. Speichers"
7207 msgstr "Ausgelagerter Pool"
7211 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
7215 msgstr "Basispriorität"
7219 msgstr "Handle-Anzahl"
7223 msgstr "Thread-Anzahl"
7227 msgstr "GDI-Objekte"
7231 msgstr "E/A (Schreiben)"
7234 msgid "I/O Write Bytes"
7235 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
7239 msgstr "E/A (Andere)"
7242 msgid "I/O Other Bytes"
7243 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
7246 msgid "Task Manager Warning"
7247 msgstr "Task Manager Warnung"
7251 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
7252 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
7253 "sure you want to change the priority class?"
7255 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
7256 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
7257 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
7260 msgid "Unable to Change Priority"
7261 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
7265 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
7266 "results including loss of data and system instability. The\n"
7267 "process will not be given the chance to save its state or\n"
7268 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
7269 "terminate the process?"
7271 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
7272 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
7273 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
7274 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
7275 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
7278 msgid "Unable to Terminate Process"
7279 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
7283 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
7284 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
7286 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
7287 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
7290 msgid "Unable to Debug Process"
7291 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
7294 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7295 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
7298 msgid "Invalid Option"
7299 msgstr "Option nicht möglich"
7302 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7303 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
7306 msgid "System Idle Process"
7307 msgstr "Leerlauf Prozess"
7310 msgid "Not Responding"
7311 msgstr "Anwortet nicht"
7322 msgid "Debug Channels"
7323 msgstr "Debug Kanäle"
7341 #: uninstaller.rc:26
7342 msgid "Wine Application Uninstaller"
7343 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
7345 #: uninstaller.rc:27
7347 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7349 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7351 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
7352 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
7353 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
7357 msgstr "&Verschieben"
7360 msgid "&Scale to Window"
7361 msgstr "&Passend ins Fenster"
7380 msgid "Regular Metafile Viewer"
7381 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
7385 msgstr "Konfigurieren"
7389 msgstr "Bibliotheken"
7396 msgid "Select the unix target directory, please."
7397 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
7400 msgid "Show &Advanced"
7404 msgid "Hide &Advanced"
7405 msgstr "nicht &Erweitert"
7409 msgstr "(Kein Motiv)"
7416 msgid "Desktop Integration"
7417 msgstr "Desktop-Integration"
7428 msgid "Wine configuration"
7429 msgstr "Wine-Konfiguration"
7432 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7433 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
7436 msgid "Select a theme file"
7437 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
7441 msgstr "Shell-Ordner"
7445 msgstr "Verknüpft mit"
7448 msgid "Wine configuration for %s"
7449 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
7453 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7455 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7456 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7458 "You must click Apply for the selection to take effect."
7460 "Zur Zeit ist kein Audio Treiber in der Registry eingetragen.\n"
7462 "Ein bevorzugter Treiber wurde für Sie ausgewählt.\n"
7463 "Sie können diesen Treiber nutzen oder einen anderen verfügbaren Treiber "
7466 "Sie müssen auf Anwenden klicken, damit die Änderung übernommen wird."
7470 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7471 "Are you sure you want to do this?"
7473 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
7474 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
7477 msgid "Warning: system library"
7478 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
7482 msgstr "Native (Windows)"
7486 msgstr "Builtin (Wine)"
7489 msgid "native, builtin"
7490 msgstr "Native, Builtin"
7493 msgid "builtin, native"
7494 msgstr "Builtin, Native"
7498 msgstr "ausgeschaltet"
7501 msgid "Default Settings"
7502 msgstr "Standardeinstellungen"
7505 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7506 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
7509 msgid "Use global settings"
7510 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
7513 msgid "Select an executable file"
7514 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
7522 msgstr "Automatisch"
7525 msgid "Local hard disk"
7526 msgstr "Lokale Festplatte"
7529 msgid "Network share"
7530 msgstr "Netzwerkfreigabe"
7542 "You cannot add any more drives.\n"
7544 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7546 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
7548 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
7549 "Sie nicht mehr als 26 haben."
7552 msgid "System drive"
7553 msgstr "Systemlaufwerk"
7557 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7559 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7560 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7562 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
7564 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
7565 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
7566 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
7573 msgid "Drive Mapping"
7578 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7580 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7582 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
7584 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
7605 msgstr "ALSA-Treiber"
7608 msgid "EsounD Driver"
7609 msgstr "EsounD-Treiber"
7613 msgstr "OSS-Treiber"
7617 msgstr "JACK-Treiber"
7621 msgstr "NAS-Treiber"
7624 msgid "CoreAudio Driver"
7625 msgstr "CoreAudio-Treiber"
7628 msgid "Couldn't open %s!"
7629 msgstr "Konnte %s nicht öffnen!"
7632 msgid "Sound Drivers"
7633 msgstr "Sound_Treiber"
7636 msgid "Wave Out Devices"
7637 msgstr "Wave-Ausgabe-Geräte"
7640 msgid "Wave In Devices"
7641 msgstr "Wave-Eingabe-Geräte"
7644 msgid "MIDI Out Devices"
7645 msgstr "MIDI-Ausgabe-Geräte"
7648 msgid "MIDI In Devices"
7649 msgstr "MIDI-Eingabe-Geräte"
7656 msgid "Mixer Devices"
7657 msgstr "Mixer-Geräte"
7661 "Found driver in registry that is not available!\n"
7663 "Remove '%s' from registry?"
7665 "In der Registry wurde ein Treiber gefunden, der nicht verfügbar ist!\n"
7667 "Soll „%s“ aus der Registry entfernt werden?"
7674 msgid "Controls Background"
7675 msgstr "Steuerelementhintergrund"
7678 msgid "Controls Text"
7679 msgstr "Steuerelementtext"
7682 msgid "Menu Background"
7683 msgstr "Menühintergrund"
7691 msgstr "Bildlaufleiste"
7694 msgid "Selection Background"
7695 msgstr "Auswahlhintergrund"
7698 msgid "Selection Text"
7699 msgstr "Auswahltext"
7702 msgid "ToolTip Background"
7703 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
7706 msgid "ToolTip Text"
7707 msgstr "ToolTip-Text"
7710 msgid "Window Background"
7711 msgstr "Fensterhintergrund"
7715 msgstr "Fenstertext"
7718 msgid "Active Title Bar"
7719 msgstr "Aktive Titelleiste"
7722 msgid "Active Title Text"
7723 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
7726 msgid "Inactive Title Bar"
7727 msgstr "Inaktive Titelleiste"
7730 msgid "Inactive Title Text"
7731 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
7734 msgid "Message Box Text"
7735 msgstr "Message Box Text"
7738 msgid "Application Workspace"
7739 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
7742 msgid "Window Frame"
7743 msgstr "Fensterrahmen"
7746 msgid "Active Border"
7747 msgstr "Aktiver Rand"
7750 msgid "Inactive Border"
7751 msgstr "Inaktiver Rand"
7754 msgid "Controls Shadow"
7755 msgstr "Steuerelementschatten"
7759 msgstr "Grauer Text"
7762 msgid "Controls Highlight"
7763 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
7766 msgid "Controls Dark Shadow"
7767 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
7770 msgid "Controls Light"
7771 msgstr "Steuerelementerhellung"
7774 msgid "Controls Alternate Background"
7775 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
7778 msgid "Hot Tracked Item"
7779 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
7782 msgid "Active Title Bar Gradient"
7783 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
7786 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7787 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
7790 msgid "Menu Highlight"
7791 msgstr "Menühervorhebung"
7795 msgstr "Menütitelleiste"
7797 #: wineconsole.rc:26
7798 msgid "Set &Defaults"
7801 #: wineconsole.rc:28
7805 #: wineconsole.rc:31
7807 msgstr "&Alles auswählen"
7809 #: wineconsole.rc:32
7813 #: wineconsole.rc:33
7817 #: wineconsole.rc:36
7818 msgid "Setup - Default settings"
7819 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
7821 #: wineconsole.rc:37
7822 msgid "Setup - Current settings"
7823 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
7825 #: wineconsole.rc:38
7826 msgid "Configuration error"
7827 msgstr "Konfigurationsfehler"
7829 #: wineconsole.rc:39
7830 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7831 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
7833 #: wineconsole.rc:34
7834 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7835 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
7837 #: wineconsole.rc:35
7838 msgid "This is a test"
7839 msgstr "Dies ist ein Test"
7841 #: wineconsole.rc:41
7842 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7843 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
7845 #: wineconsole.rc:42
7846 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7847 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
7849 #: wineconsole.rc:43
7850 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7851 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
7853 #: wineconsole.rc:44
7854 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
7855 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
7857 #: wineconsole.rc:45
7859 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
7860 "The command is invalid.\n"
7862 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
7863 "Der Befehl ist ungültig.\n"
7865 #: wineconsole.rc:48
7869 " wineconsole [options] <command>\n"
7875 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
7879 #: wineconsole.rc:49
7881 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
7883 " try to setup the current terminal as a Wine "
7886 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
7887 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
7889 " Konsole einzurichten\n"
7891 #: wineconsole.rc:51
7892 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
7894 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
7896 #: wineconsole.rc:52
7900 " wineconsole cmd\n"
7901 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
7906 " wineconsole cmd\n"
7907 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
7911 msgid "Wine program crash"
7912 msgstr "Wine Programm Absturz"
7915 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
7916 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
7919 msgid "(unidentified)"
7920 msgstr "(unbekannt)"
7923 msgid "&Open\tEnter"
7924 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
7927 msgid "&In Clipboard...\tF9"
7928 msgstr "&In Zwischenablage...\tF9"
7932 msgstr "&Umbenennen..."
7935 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
7936 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
7939 msgid "C&ompress..."
7940 msgstr "K&omprimieren..."
7943 msgid "Dec&ompress..."
7944 msgstr "Deko&mprimieren..."
7948 msgstr "&Ausführen..."
7952 msgstr "&Drucken..."
7955 msgid "Associate..."
7956 msgstr "Zuord&nen..."
7959 msgid "Cr&eate Directory..."
7960 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
7967 msgid "&Select Files..."
7968 msgstr "Dateien aus&wählen..."
7970 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
7971 msgid "E&xit\tAlt+X"
7972 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
7976 msgstr "Da&tenträger"
7979 msgid "&Copy Disk..."
7980 msgstr "Datenträger &kopieren..."
7983 msgid "&Label Disk..."
7984 msgstr "Datenträger &benennen..."
7987 msgid "&Format Disk..."
7988 msgstr "Datenträger &formatieren..."
7991 msgid "Connect &Network Drive"
7992 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
7995 msgid "&Disconnect Network Drive"
7996 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
8000 msgstr "F&reigeben als..."
8003 msgid "&Remove Share..."
8004 msgstr "Freigabe been&den..."
8007 msgid "&Select Drive..."
8008 msgstr "Laufwerk aus&wählen..."
8011 msgid "Di&rectories"
8012 msgstr "&Verzeichnisse"
8015 msgid "&Next Level\t+"
8016 msgstr "&Nächste Ebene einblenden\t+"
8019 msgid "Expand &Tree\t*"
8020 msgstr "&Zweig einblenden\t*"
8023 msgid "Expand &all\tStrg+*"
8024 msgstr "Alle &Ebenen einblenden\tStrg+*"
8027 msgid "Collapse &Tree\t-"
8028 msgstr "Zweig &ausblenden\t-"
8031 msgid "&Mark Children"
8032 msgstr "&Verzweigungen kennzeichnen"
8035 msgid "T&ree and Directory"
8036 msgstr "Struktur &und Verzeichnis"
8040 msgstr "Nur St&ruktur"
8043 msgid "Directory &Only"
8044 msgstr "Nur &Verzeichnis"
8051 msgid "&All File Details"
8052 msgstr "A&lle Dateiangaben"
8055 msgid "&Partial Details..."
8056 msgstr "&Bestimmte Dateiangaben..."
8059 msgid "&Sort by Name"
8063 msgid "Sort &by Type"
8067 msgid "Sort by Si&ze"
8068 msgstr "Nach &Größe"
8071 msgid "Sort by &Date"
8072 msgstr "Nach &Datum"
8075 msgid "Filter by &..."
8076 msgstr "Angaben ausw&ählen..."
8079 msgid "&Confirmation..."
8080 msgstr "&Bestätigen..."
8083 msgid "Customize Tool&bar..."
8084 msgstr "Symbolleiste &definieren..."
8088 msgstr "Lauf&werkleiste"
8091 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
8092 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
8096 msgstr "&Sicherheit"
8100 msgstr "&Berechtigungen..."
8104 msgstr "Über&wachen..."
8108 msgstr "Besi&tzer..."
8112 msgstr "Neues &Fenster"
8115 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
8116 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
8119 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
8120 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
8123 msgid "Arrange Automatically"
8124 msgstr "au&tomatisch anordnen"
8127 msgid "Arrange &Symbols"
8128 msgstr "&Symbole anordnen"
8131 msgid "Help &Search...\tF1"
8132 msgstr "&Suchen...\tF1"
8135 msgid "&Using Help\tF1"
8136 msgstr "Hilfe &verwenden\tF1"
8139 msgid "&About Winefile..."
8140 msgstr "&Info über Winefile..."
8143 msgid "Applying font settings"
8144 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
8147 msgid "Error while selecting new font."
8148 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
8151 msgid "Wine File Manager"
8171 msgid "Not yet implemented"
8172 msgstr "Noch nicht implementiert"
8192 msgstr "Index/Inode"
8199 msgid "%s of %s free"
8200 msgstr "%s von %s frei"
8207 msgid "&Mark Question"
8216 msgstr "&Fortgeschrittene"
8224 msgstr "Benutzer&definiert..."
8231 msgid "&Fastest Times..."
8232 msgstr "&Beste Zeiten"
8247 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8248 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8251 msgid "Printer &setup..."
8252 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8256 msgstr "&Kopieren..."
8259 msgid "&Annotate..."
8260 msgstr "&Anmerken..."
8264 msgstr "&Lesezeichen"
8268 msgstr "&Definieren..."
8270 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
8271 msgid "Help always visible"
8272 msgstr "Help always visible"
8274 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
8278 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
8280 msgstr "Non visible"
8286 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8290 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8294 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8298 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8299 msgid "Use system colors"
8300 msgstr "Use system colors"
8303 msgid "Help &on help"
8304 msgstr "&Hilfe benutzen"
8307 msgid "Always on &top"
8308 msgstr "Immer im &Vordergrund"
8311 msgid "&About Wine Help"
8315 msgid "Annotation..."
8316 msgstr "Anmerken..."
8331 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8332 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
8336 msgstr "Zusammenfassung"
8343 msgid "Help files (*.hlp)"
8344 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
8347 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8349 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
8353 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8354 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
8357 msgid "Help topics: "
8358 msgstr "Hilfethemen: "
8361 msgid "&New...\tCtrl+N"
8362 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
8365 msgid "Pag&e setup..."
8366 msgstr "Seite ein&richten..."
8369 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8370 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
8374 msgstr "&Löschen\tEntf"
8377 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8378 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8381 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8382 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
8385 msgid "Find &next\tF3"
8386 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8390 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
8401 msgid "Selection &info"
8402 msgstr "Markierungs&information"
8405 msgid "Character &format"
8406 msgstr "Zeichen&format"
8409 msgid "&Def. char format"
8410 msgstr "&Standardzeichenformat"
8413 msgid "Paragrap&h format"
8414 msgstr "&Absatzformat"
8418 msgstr "&Text holen"
8422 msgstr "&Formatierungsleiste"
8430 msgstr "Status&leiste"
8434 msgstr "&Optionen..."
8441 msgid "&Date and time..."
8442 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
8448 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8449 msgid "&Bullet points"
8450 msgstr "Auf&zählungszeichen"
8452 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8453 msgid "&Paragraph..."
8458 msgstr "&Tabstopps..."
8462 msgstr "&Hintergrund"
8465 msgid "&System\tCtrl+1"
8466 msgstr "&System\tStrg+1"
8469 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8470 msgstr "&PostIt-Notiz\tStrg+2"
8473 msgid "&About Wine Wordpad"
8474 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
8481 msgid "All documents (*.*)"
8482 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
8485 msgid "Text documents (*.txt)"
8486 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
8489 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8490 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
8493 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8494 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
8497 msgid "Rich text document"
8498 msgstr "RTF-Dokument"
8501 msgid "Text document"
8502 msgstr "Textdokument"
8505 msgid "Unicode text document"
8506 msgstr "Unicode-Textdokument"
8509 msgid "Printer files (*.PRN)"
8510 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
8537 msgid "Previous page"
8542 msgstr "&Zwei Seiten"
8546 msgstr "&Eine Seite"
8550 msgstr "Ver&größern"
8554 msgstr "Ver&kleinern"
8585 msgid "Save changes to '%s'?"
8586 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
8589 msgid "Finished searching the document."
8590 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
8593 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8594 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
8598 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8599 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8601 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
8602 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
8605 msgid "Invalid number format"
8606 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
8609 msgid "OLE storage documents are not supported"
8610 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
8613 msgid "Could not save the file."
8614 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
8617 msgid "You do not have access to save the file."
8619 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
8622 msgid "Could not open the file."
8623 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
8626 msgid "You do not have access to open the file."
8628 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
8631 msgid "Printing not implemented"
8632 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
8635 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8636 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
8639 msgid "Starting Wordpad failed"
8640 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
8643 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8644 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
8647 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8648 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
8651 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8652 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
8655 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8656 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
8659 msgid "%d file(s) copied\n"
8660 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
8664 "Is '%s' a filename or directory\n"
8666 "(F - File, D - Directory)\n"
8668 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
8670 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
8673 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8674 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
8677 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8678 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
8681 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8682 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
8685 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8686 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
8694 msgctxt "Directory key"
8700 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8703 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8704 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8708 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8710 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8711 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8712 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8713 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8714 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8715 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8716 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8717 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8718 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8719 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8720 "[/N] Copy using short names\n"
8721 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8722 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8723 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8724 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8725 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8726 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8727 "\tarchive attribute\n"
8728 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8729 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8733 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
8736 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8737 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8741 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
8742 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
8743 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
8744 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
8745 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
8746 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
8747 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
8748 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
8749 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
8750 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
8751 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
8752 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
8753 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
8754 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
8755 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
8756 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
8757 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
8758 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
8759 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
8760 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
8761 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
8762 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"