1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
51 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
325 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
350 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
359 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
360 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
361 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
362 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
363 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
364 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
401 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
402 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
415 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
419 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
435 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
447 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
456 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
472 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
474 msgstr "&Indstilling"
484 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
524 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
528 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
540 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
634 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
638 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
646 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
650 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
654 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
658 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
683 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
691 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
695 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
699 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
703 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Filer af type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen eksisterer ikke.\n"
829 "Vil du oprette filen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen findes allerede.\n"
837 "Vil du erstatte den?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien eksisterer ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen eksisterer ikke"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Et niveau op"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Opret ny mappe"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Gennemse skrivebordet"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Ulæselig Post"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
973 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
997 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Der opstod en fejl."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ukendt printer driver."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1029 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 #| msgid "New Folder"
1055 msgid "Select Folder"
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Venter på sletning; "
1076 msgstr "Papir kludder; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Ikke mere papir; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Papir problem; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Printer slukket; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O Aktiv; "
1104 msgstr "Udskriver; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1119 msgid "Processing; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Klargører; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "Varmer op; "
1132 msgstr "Toner næsten tom; "
1136 msgstr "Ingen toner; "
1140 msgstr "Side skub; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "Printer låget er åbent; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Print server ukendt; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Energispare mode; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Standard printer; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margener [tommer]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margener [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Brugernavn:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Husk mit kodeord"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Tilslut til %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Tilslutter til %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Tilslutning fejlede"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1213 "og kodeord er korrekt."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1223 "kodeordet forkert.\n"
1225 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock er slået til"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Nøgle attributter"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Emne alternativt navn"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Certifikatpolitikker"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Emne nøgle identificering"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "CRL årsagskode"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "CRL distributions punkter"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Autoritets informations adgang"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Certifikatudvidelser"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "E-mail adresse"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Ustruktureret navn"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Indholdstype"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Besked kontrolsum"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Udfordrings kodeord"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Ustruktureret adresse"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "S/MIME muligheder"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Foretræk signeret data"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Brugermeddelelse"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Online certifikat status protokol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Certifikat type"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Certifikat manifold"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Netscape cert type"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "Netscape grund URL"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "Netscape CA politik URL"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Netscape bemærkning"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "Land/område"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organisation"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Organisational enhed"
1410 msgstr "Almindelig navn"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Stat eller provins"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Domæne komponent"
1441 msgid "Street Address"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Serienummer"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Kryds CA version"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1461 msgid "Principal Name"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Windows produkt opdatering"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1474 msgstr "Styresystemsversion"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Indskrivnings CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Delta CRL indikator"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1493 msgid "Freshest CRL"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Navnebegrænsninger"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Politik tilknytninger"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Politik begrænsninger"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Applikation politikker"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1529 msgid "CMC Response"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "CMC status info"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "CMC udvidelser"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "CMC attributter"
1550 msgstr "PKCS 7 data"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 signeret"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 kodet"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "CA krypterings certifikat"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Nøgle rednings agent"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Certifikat skabelon information"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "Virksomheds rod OID"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Dummy underskriver"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Oplyste CRL steder"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Transaktionsid"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Afsender engangskodeord"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Modtager engangskodeord"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Hent certifikat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Forespørgelse venter"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Klientinformation"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Server autenfisering"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Klient autenfisering"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Kode signering"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Sikker e-mail"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Tidsstempling"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Krypteret filsystem"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Nøgle pakke licens"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Licens server verifikation"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Smart card login"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Digitale rettigheder"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Nøgle genskabelse"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Dokument underskriver"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Fil genoprettelse"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Hoved liste underskriver"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Alle applikations politikker"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Opslag service email replikering"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Livstid underskrift"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1797 msgid "Other People"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Troværdige udgivere"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Utroværdige certifikater"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Certifikat udsteder"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Certifikat serienummer="
1822 msgstr "Andet navn="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "E-mail adresse="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Katalogadresse"
1842 msgstr "IP adresse="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "Registreret ID="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1857 msgid "Subject Type="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Stilængde begrænsning="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Myndighed info adgang"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Adgangsmetode="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "CA udstedere"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Alternativ navn"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "CRL distributions punkt"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Distribution punkt navn"
1929 msgstr "CRL udsteder"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "CA kompromiteret"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Tilknytning ændring"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operation ophørt"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certifikat hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Finansielle informationer="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1961 msgstr "Tilgængelig"
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Ikke tilgængelig"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Møder kriterier="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Digital signatur"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Nøgle indkodning"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Data indkodning"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Nøgle aftale"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Certifikat underskrift"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Offline CRL underskrift"
2009 msgstr "CRL underskrift"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Kun krypter"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Kun dekrypter"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "SSL klient authentificering"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "SSL server authentificering"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "Signatur CA"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Certifikatpolitik"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Politik identifikation: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Politik kvalificering info"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Politik kvalificering id="
2065 msgstr "Kvalifikator"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Notits reference"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organisation="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Notits nummer="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Notits tekst="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2085 msgstr "Generel fejl"
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Installer certifikat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "Udstedererklæring"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Kopier til fil..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Certificeringssti"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Certificeringssti"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Vis certifikat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "Certifikat &status:"
2125 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Venlig navn:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Beskrivelse:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Certifikatformål"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Tilføj &formål..."
2161 msgstr "Tilføj formål"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Vælg certifikatlager"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2203 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2204 "certifikatlager.\n"
2206 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2207 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2208 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2209 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2211 "For at fortsætte, klik næste."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2219 msgstr "&Gennemse..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2227 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2247 "placering for certifikaterne."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certifikater"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Bestemt formål:"
2279 msgstr "&Importer..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Eksporter..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avanceret..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Certifikat forventede brug"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Avancerede indstillinger"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Certifikatformål"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Certifikatformål:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2340 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2341 "certifikatlager til en fil.\n"
2343 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2344 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2345 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2346 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2348 "For at fortsætte, klik næste."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2356 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Certifikat information"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2440 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2460 msgstr "Udstedt til: "
2464 msgstr "Udstedt af: "
2468 msgstr "Gyldig fra "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Dette certifikat er OK."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Version 1 Kun felter"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Kun udvidelser"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Kun egenskaber"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Serienummer"
2544 msgstr "Offentlig nøgle"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Venlig navn"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgstr "Beskrivelse"
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Certifikat egenskaber"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Fil at importere"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Certifikatlager"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2608 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Vælg venligst en fil."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Kunne ikke åbne "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Bestemt af programmet"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Vælg venligst et lager"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Certifikatlager valgt"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Personlig informations udveksling"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Importen var vellykket."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Importeringen fejlede."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Avancerede formål>"
2696 msgstr "Udstedt til"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Venlig navn"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2721 "underskrive beskeder med det.\n"
2722 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2731 "underskrive beskeder med dem.\n"
2732 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2741 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2742 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2747 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2748 #| "or verify messages signed with it.\n"
2749 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with them.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2756 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2757 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2767 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2771 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2777 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2781 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2782 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2785 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2786 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2787 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2791 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2792 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2795 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2796 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2797 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2801 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2805 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2809 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2813 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2816 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2824 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2825 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2828 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2829 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2833 "Ensures software came from software publisher\n"
2834 "Protects software from alteration after publication"
2836 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2837 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2840 msgid "Protects e-mail messages"
2841 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2844 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2845 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2848 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2849 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2852 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2853 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2856 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2857 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2860 msgid "Private Key Archival"
2861 msgstr "Privat nøglearkivering"
2864 msgid "Export Format"
2865 msgstr "Eksporter format"
2868 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2869 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2872 msgid "Export Filename"
2873 msgstr "Eksporter filnavn"
2876 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2877 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2880 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2881 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2884 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2888 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2892 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2896 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2904 msgid "Include all certificates in certificate path"
2905 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2909 msgstr "Eksporter nøgler"
2912 msgid "The export was successful."
2913 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2916 msgid "The export failed."
2917 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2920 msgid "Export Private Key"
2921 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2925 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2928 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2932 msgid "Enter Password"
2933 msgstr "Indtast kodeord"
2936 msgid "You may password-protect a private key."
2937 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2940 msgid "The passwords do not match."
2941 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2945 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "Standard DirectSound"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound: %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Konfigurér enheder"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Vis tildelte først"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Regional indstilling"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Central europæisk"
3045 msgstr "Vietnamesisk"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Kinesisk GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Kinesisk BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Filer på kamera"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importer valgte"
3093 msgstr "Forhånd visning"
3097 msgstr "Importer alt"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Spring dette over"
3108 msgid "Transferring"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "Tilslutter til kamera"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3125 msgstr "S&ynkroniser"
3127 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3148 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3150 msgstr "&Udskriv..."
3152 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3160 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3166 msgstr "Favor&itter"
3170 msgstr "Skjul &faner"
3184 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3188 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3192 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3197 msgctxt "table of contents"
3203 msgstr "Synkroniser"
3205 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3207 msgstr "Indstillinger"
3209 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3213 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3214 msgid "Cinepak Video codec"
3215 msgstr "Cinepak videokodeks"
3217 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3218 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3223 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3227 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3231 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3235 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3237 msgstr "Gem so&m..."
3240 msgid "Print &format..."
3241 msgstr "Udskriv &format..."
3245 msgstr "Udskr&iv..."
3247 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3248 msgid "Print previe&w"
3249 msgstr "&Forhåndsvisning"
3253 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3256 msgid "&Standard bar"
3257 msgstr "&Standardlinje"
3260 msgid "&Address bar"
3261 msgstr "&Adressebar"
3263 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3265 msgstr "&Favoritter"
3267 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3268 msgid "&Add to Favorites..."
3269 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3272 msgid "&About Internet Explorer"
3273 msgstr "&Om Internet Explorer"
3280 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3281 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3292 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3301 msgid "Searching for %s"
3302 msgstr "Søger efter %s"
3305 msgid "Start downloading %s"
3306 msgstr "Start nedhentning %s"
3309 msgid "Downloading %s"
3313 msgid "Asking for %s"
3314 msgstr "Spørger efter %s"
3321 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3322 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3325 msgid "&Current page"
3326 msgstr "Nuværende side"
3329 msgid "&Default page"
3330 msgstr "Standard side"
3337 msgid "Browsing history"
3341 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3342 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3345 msgid "Delete &files..."
3346 msgstr "Slet &filer..."
3349 msgid "&Settings..."
3350 msgstr "&Indstillinger..."
3353 msgid "Delete browsing history"
3354 msgstr "Slet historik"
3358 "Temporary internet files\n"
3359 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3361 "Midlertidige internet filer\n"
3362 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3367 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3368 "preferences and login information."
3371 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3372 "præferencer og login information."
3377 "List of websites you have accessed."
3380 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3385 "Usernames and other information you have entered into forms."
3388 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3393 "Saved passwords you have entered into forms."
3396 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3398 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3402 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3408 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3409 "certificate authorities and publishers."
3411 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3412 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3415 msgid "Certificates..."
3416 msgstr "Certifikater..."
3419 msgid "Publishers..."
3420 msgstr "Udgivere..."
3423 msgid "Internet Settings"
3424 msgstr "Internet indstillinger"
3427 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3428 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3431 msgid "Security settings for zone: "
3432 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3436 msgstr "Brugerdefineret"
3462 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3474 #| msgid "Disconnected"
3476 msgstr "Forbindelse mistet"
3486 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3487 "updated here until you restart this applet."
3491 msgid "Test Joystick"
3499 msgid "Test Force Feedback"
3504 #| msgid "Available formats"
3505 msgid "Available Effects"
3506 msgstr "Tilgængelige formater"
3510 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3511 "direction can be changed with the controller axis."
3516 #| msgid "Create Control"
3517 msgid "Game Controllers"
3518 msgstr "Opret control"
3521 msgid "Error converting object to primitive type"
3522 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3525 msgid "Invalid procedure call or argument"
3526 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3529 msgid "Subscript out of range"
3530 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3533 msgid "Object required"
3534 msgstr "Objekt krævet"
3537 msgid "Automation server can't create object"
3538 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3541 msgid "Object doesn't support this property or method"
3542 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3545 msgid "Object doesn't support this action"
3546 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3549 msgid "Argument not optional"
3550 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3553 msgid "Syntax error"
3554 msgstr "Syntaksfejl"
3557 msgid "Expected ';'"
3558 msgstr "Forventet ';'"
3561 msgid "Expected '('"
3562 msgstr "Forventet '('"
3565 msgid "Expected ')'"
3566 msgstr "Forventet ')'"
3570 #| msgid "Subject Key Identifier"
3571 msgid "Expected identifier"
3572 msgstr "Emne nøgle identificering"
3576 #| msgid "Expected ';'"
3577 msgid "Expected '='"
3578 msgstr "Forventet ';'"
3581 msgid "Invalid character"
3582 msgstr "Ugyldig karakter"
3585 msgid "Unterminated string constant"
3586 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3589 msgid "'return' statement outside of function"
3593 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3594 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3597 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3598 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3601 msgid "Label redefined"
3602 msgstr "Etiket omdefineret"
3605 msgid "Label not found"
3606 msgstr "Etiket ikke fundet"
3610 #| msgid "Expected ';'"
3611 msgid "Expected '@end'"
3612 msgstr "Forventet ';'"
3615 msgid "Conditional compilation is turned off"
3616 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3620 #| msgid "Expected ';'"
3621 msgid "Expected '@'"
3622 msgstr "Forventet ';'"
3625 msgid "Number expected"
3626 msgstr "Nummer forventet"
3629 msgid "Function expected"
3630 msgstr "Funktion forventet"
3633 msgid "'[object]' is not a date object"
3634 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3637 msgid "Object expected"
3638 msgstr "Objekt forventet"
3641 msgid "Illegal assignment"
3642 msgstr "Ulovlig tildeling"
3645 msgid "'|' is undefined"
3646 msgstr "«|» er ikke defineret"
3649 msgid "Boolean object expected"
3650 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3653 msgid "Cannot delete '|'"
3654 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3657 msgid "VBArray object expected"
3658 msgstr "VBArray objekt forventet"
3661 msgid "JScript object expected"
3662 msgstr "JScript objekt forventet"
3665 msgid "Syntax error in regular expression"
3666 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3669 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3670 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3673 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3674 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3678 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3679 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3680 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3684 #| msgid "Subscript out of range"
3685 msgid "Precision is out of range"
3686 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3689 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3690 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3693 msgid "Array object expected"
3694 msgstr "Array objekt forventet"
3698 msgstr "Vellykket.\n"
3701 msgid "Invalid function.\n"
3702 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3705 msgid "File not found.\n"
3706 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3709 msgid "Path not found.\n"
3710 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3713 msgid "Too many open files.\n"
3714 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3717 msgid "Access denied.\n"
3718 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3721 msgid "Invalid handle.\n"
3722 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3725 msgid "Memory trashed.\n"
3726 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3729 msgid "Not enough memory.\n"
3730 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3733 msgid "Invalid block.\n"
3734 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3737 msgid "Bad environment.\n"
3738 msgstr "Forkert miljø.\n"
3741 msgid "Bad format.\n"
3742 msgstr "Forkert format.\n"
3745 msgid "Invalid access.\n"
3746 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3749 msgid "Invalid data.\n"
3750 msgstr "Ugyldig data.\n"
3753 msgid "Out of memory.\n"
3754 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3757 msgid "Invalid drive.\n"
3758 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3761 msgid "Can't delete current directory.\n"
3762 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3765 msgid "Not same device.\n"
3766 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3769 msgid "No more files.\n"
3770 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3773 msgid "Write protected.\n"
3774 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3778 msgstr "Forkert enhed.\n"
3781 msgid "Not ready.\n"
3782 msgstr "Ikke klar.\n"
3785 msgid "Bad command.\n"
3786 msgstr "Forkert kommando.\n"
3789 msgid "CRC error.\n"
3790 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3793 msgid "Bad length.\n"
3794 msgstr "Forkert længde.\n"
3796 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3797 msgid "Seek error.\n"
3798 msgstr "Søge fejl.\n"
3801 msgid "Not DOS disk.\n"
3802 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3805 msgid "Sector not found.\n"
3806 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3809 msgid "Out of paper.\n"
3810 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3813 msgid "Write fault.\n"
3814 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3817 msgid "Read fault.\n"
3818 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3821 msgid "General failure.\n"
3822 msgstr "General fiasko.\n"
3825 msgid "Sharing violation.\n"
3826 msgstr "Delingsfejl.\n"
3829 msgid "Lock violation.\n"
3830 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3833 msgid "Wrong disk.\n"
3834 msgstr "Forkert diskette.\n"
3837 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3838 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3841 msgid "End of file.\n"
3842 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3844 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3845 msgid "Disk full.\n"
3846 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3849 msgid "Request not supported.\n"
3850 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3853 msgid "Remote machine not listening.\n"
3854 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3857 msgid "Duplicate network name.\n"
3858 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3861 msgid "Bad network path.\n"
3862 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3865 msgid "Network busy.\n"
3866 msgstr "Netværk optaget.\n"
3869 msgid "Device does not exist.\n"
3870 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3873 msgid "Too many commands.\n"
3874 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3877 msgid "Adapter hardware error.\n"
3878 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3881 msgid "Bad network response.\n"
3882 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3885 msgid "Unexpected network error.\n"
3886 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3889 msgid "Bad remote adapter.\n"
3890 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3893 msgid "Print queue full.\n"
3894 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3897 msgid "No spool space.\n"
3898 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3901 msgid "Print canceled.\n"
3902 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3905 msgid "Network name deleted.\n"
3906 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3909 msgid "Network access denied.\n"
3910 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3913 msgid "Bad device type.\n"
3914 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3917 msgid "Bad network name.\n"
3918 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3921 msgid "Too many network names.\n"
3922 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3925 msgid "Too many network sessions.\n"
3926 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3929 msgid "Sharing paused.\n"
3930 msgstr "Deling pauset.\n"
3933 msgid "Request not accepted.\n"
3934 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3937 msgid "Redirector paused.\n"
3938 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3941 msgid "File exists.\n"
3942 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3945 msgid "Cannot create.\n"
3946 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3949 msgid "Int24 failure.\n"
3950 msgstr "Int24 fejl.\n"
3953 msgid "Out of structures.\n"
3954 msgstr "Ud af struktur.\n"
3957 msgid "Already assigned.\n"
3958 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3960 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3961 msgid "Invalid password.\n"
3962 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3965 msgid "Invalid parameter.\n"
3966 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3969 msgid "Net write fault.\n"
3970 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
3973 msgid "No process slots.\n"
3974 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
3977 msgid "Too many semaphores.\n"
3978 msgstr "For mange semaforer.\n"
3981 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3982 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
3985 msgid "Semaphore is set.\n"
3986 msgstr "Semafor er sat.\n"
3989 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3990 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
3993 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3994 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
3997 msgid "Semaphore owner died.\n"
3998 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
4001 msgid "Semaphore user limit.\n"
4002 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
4005 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4006 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
4009 msgid "Drive locked.\n"
4010 msgstr "Drev låst.\n"
4013 msgid "Broken pipe.\n"
4014 msgstr "Ødelagt rør.\n"
4017 msgid "Open failed.\n"
4018 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
4021 msgid "Buffer overflow.\n"
4022 msgstr "Bufferoverløb.\n"
4025 msgid "No more search handles.\n"
4026 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
4029 msgid "Invalid target handle.\n"
4030 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
4033 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4034 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4037 msgid "Invalid verify switch.\n"
4038 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
4041 msgid "Bad driver level.\n"
4042 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
4045 msgid "Call not implemented.\n"
4046 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
4049 msgid "Semaphore timeout.\n"
4050 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
4053 msgid "Insufficient buffer.\n"
4054 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4057 msgid "Invalid name.\n"
4058 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4061 msgid "Invalid level.\n"
4062 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4065 msgid "No volume label.\n"
4066 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4069 msgid "Module not found.\n"
4070 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4073 msgid "Procedure not found.\n"
4074 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4077 msgid "No children to wait for.\n"
4078 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4081 msgid "Child process has not completed.\n"
4082 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4085 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4086 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4089 msgid "Negative seek.\n"
4090 msgstr "Negativ søgning.\n"
4093 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4094 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4097 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4098 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4101 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4102 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4105 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4106 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4109 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4110 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4114 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4118 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4122 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4126 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4129 msgid "Drive is busy.\n"
4130 msgstr "Drev er optaget.\n"
4133 msgid "Same drive.\n"
4134 msgstr "Samme drev.\n"
4137 msgid "Not top-level directory.\n"
4138 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4141 msgid "Directory is not empty.\n"
4142 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4145 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4146 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4149 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4150 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4153 msgid "Path is busy.\n"
4154 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4157 msgid "Already a SUBST target.\n"
4158 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4161 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4162 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4165 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4166 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4169 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4170 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4173 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4174 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4177 msgid "Volume label too long.\n"
4178 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4181 msgid "Too many TCBs.\n"
4182 msgstr "For mange TCBs.\n"
4185 msgid "Signal refused.\n"
4186 msgstr "Signal nægtet.\n"
4189 msgid "Segment discarded.\n"
4190 msgstr "Segment kasseres.\n"
4193 msgid "Segment not locked.\n"
4194 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4197 msgid "Bad thread ID address.\n"
4198 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4201 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4202 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4205 msgid "Path is invalid.\n"
4206 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4209 msgid "Signal pending.\n"
4210 msgstr "Venter på signal.\n"
4213 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4214 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4217 msgid "Lock failed.\n"
4218 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4221 msgid "Resource in use.\n"
4222 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4225 msgid "Cancel violation.\n"
4226 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4229 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4230 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4233 msgid "Invalid segment number.\n"
4234 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4237 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4238 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4241 msgid "File already exists.\n"
4242 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4245 msgid "Invalid flag number.\n"
4246 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4249 msgid "Semaphore name not found.\n"
4250 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4253 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4254 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4257 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4258 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4261 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4262 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4265 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4266 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4269 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4270 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4273 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4274 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4277 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4278 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4281 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4282 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4285 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4286 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4289 msgid "IOPL not enabled.\n"
4290 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4293 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4294 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4297 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4298 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4301 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4302 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4305 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4306 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4309 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4310 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4313 msgid "Environment variable not found.\n"
4314 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4317 msgid "No signal sent.\n"
4318 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4321 msgid "File name is too long.\n"
4322 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4325 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4326 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4329 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4330 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4333 msgid "Invalid signal number.\n"
4334 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4337 msgid "Error setting signal handler.\n"
4338 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4341 msgid "Segment locked.\n"
4342 msgstr "Segment låst.\n"
4345 msgid "Too many modules.\n"
4346 msgstr "For mange moduler.\n"
4349 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4350 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4353 msgid "Machine type mismatch.\n"
4354 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4358 msgstr "Forkert rør.\n"
4361 msgid "Pipe busy.\n"
4362 msgstr "Rør optaget.\n"
4365 msgid "Pipe closed.\n"
4366 msgstr "Rør lukket.\n"
4369 msgid "Pipe not connected.\n"
4370 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4373 msgid "More data available.\n"
4374 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4377 msgid "Session canceled.\n"
4378 msgstr "Session aflyst.\n"
4381 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4382 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4385 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4386 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4389 msgid "No more data available.\n"
4390 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4393 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4394 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4397 msgid "Directory name invalid.\n"
4398 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4401 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4402 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4405 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4406 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4409 msgid "Extended attribute table full.\n"
4410 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4413 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4414 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4417 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4418 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4421 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4422 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4425 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4426 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4429 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4430 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4433 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4434 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4437 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4438 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4441 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4442 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4445 msgid "Invalid address.\n"
4446 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4449 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4450 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4453 msgid "Pipe connected.\n"
4454 msgstr "Rør forbundet.\n"
4457 msgid "Pipe listening.\n"
4458 msgstr "Røret lytter.\n"
4461 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4462 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4465 msgid "I/O operation aborted.\n"
4466 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4469 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4470 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4473 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4474 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4477 msgid "No access to memory location.\n"
4478 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4481 msgid "Swap error.\n"
4482 msgstr "Swap fejl.\n"
4485 msgid "Stack overflow.\n"
4486 msgstr "Stak overløb.\n"
4489 msgid "Invalid message.\n"
4490 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4493 msgid "Cannot complete.\n"
4494 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4497 msgid "Invalid flags.\n"
4498 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4501 msgid "Unrecognized volume.\n"
4502 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4505 msgid "File invalid.\n"
4506 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4509 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4510 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4513 msgid "Nonexistent token.\n"
4514 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4517 msgid "Registry corrupt.\n"
4518 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4521 msgid "Invalid key.\n"
4522 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4525 msgid "Can't open registry key.\n"
4526 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4529 msgid "Can't read registry key.\n"
4530 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4533 msgid "Can't write registry key.\n"
4534 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4537 msgid "Registry has been recovered.\n"
4538 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4541 msgid "Registry is corrupt.\n"
4542 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4545 msgid "I/O to registry failed.\n"
4546 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4549 msgid "Not registry file.\n"
4550 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4553 msgid "Key deleted.\n"
4554 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4557 msgid "No registry log space.\n"
4558 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4561 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4562 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4565 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4566 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4569 msgid "Notify change request in progress.\n"
4570 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4573 msgid "Dependent services are running.\n"
4574 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4577 msgid "Invalid service control.\n"
4578 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4581 msgid "Service request timeout.\n"
4582 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4585 msgid "Cannot create service thread.\n"
4586 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4589 msgid "Service database locked.\n"
4590 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4593 msgid "Service already running.\n"
4594 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4597 msgid "Invalid service account.\n"
4598 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4601 msgid "Service is disabled.\n"
4602 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4605 msgid "Circular dependency.\n"
4606 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4609 msgid "Service does not exist.\n"
4610 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4613 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4614 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4617 msgid "Service not active.\n"
4618 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4621 msgid "Service controller connect failed.\n"
4622 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4625 msgid "Exception in service.\n"
4626 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4629 msgid "Database does not exist.\n"
4630 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4633 msgid "Service-specific error.\n"
4634 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4637 msgid "Process aborted.\n"
4638 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4641 msgid "Service dependency failed.\n"
4642 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4645 msgid "Service login failed.\n"
4646 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4649 msgid "Service start-hang.\n"
4650 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4653 msgid "Invalid service lock.\n"
4654 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4657 msgid "Service marked for delete.\n"
4658 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4661 msgid "Service exists.\n"
4662 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4665 msgid "System running last-known-good config.\n"
4666 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4669 msgid "Service dependency deleted.\n"
4670 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4673 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4675 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4678 msgid "Service not started since last boot.\n"
4679 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4682 msgid "Duplicate service name.\n"
4683 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4686 msgid "Different service account.\n"
4687 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4690 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4691 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4694 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4695 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4698 msgid "No recovery program for service.\n"
4699 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4702 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4703 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4706 msgid "End of media.\n"
4707 msgstr "Slutning af medie.\n"
4710 msgid "Filemark detected.\n"
4711 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4714 msgid "Beginning of media.\n"
4715 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4718 msgid "Setmark detected.\n"
4719 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4722 msgid "No data detected.\n"
4723 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4726 msgid "Partition failure.\n"
4727 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4730 msgid "Invalid block length.\n"
4731 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4734 msgid "Device not partitioned.\n"
4735 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4738 msgid "Unable to lock media.\n"
4739 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4742 msgid "Unable to unload media.\n"
4743 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4746 msgid "Media changed.\n"
4747 msgstr "Medie skiftet.\n"
4750 msgid "I/O bus reset.\n"
4751 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4754 msgid "No media in drive.\n"
4755 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4758 msgid "No Unicode translation.\n"
4759 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4763 #| msgid "DLL init failed.\n"
4764 msgid "DLL initialization failed.\n"
4765 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4768 msgid "Shutdown in progress.\n"
4769 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4772 msgid "No shutdown in progress.\n"
4773 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4776 msgid "I/O device error.\n"
4777 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4780 msgid "No serial devices found.\n"
4781 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4784 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4785 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4788 msgid "Serial I/O completed.\n"
4789 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4792 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4793 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4796 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4797 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4800 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4801 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4804 msgid "Unknown floppy error.\n"
4805 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4808 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4809 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4812 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4813 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4816 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4817 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4820 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4821 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4824 msgid "End of tape media.\n"
4825 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4828 msgid "Not enough server memory.\n"
4829 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4832 msgid "Possible deadlock.\n"
4833 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4836 msgid "Incorrect alignment.\n"
4837 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4840 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4841 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4844 msgid "Set-power-state failed.\n"
4845 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4848 msgid "Too many links.\n"
4849 msgstr "For mange links.\n"
4852 msgid "Newer windows version needed.\n"
4853 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4856 msgid "Wrong operating system.\n"
4857 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4860 msgid "Single-instance application.\n"
4861 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4864 msgid "Real-mode application.\n"
4865 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4868 msgid "Invalid DLL.\n"
4869 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4872 msgid "No associated application.\n"
4873 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4876 msgid "DDE failure.\n"
4877 msgstr "DDE fejl.\n"
4880 msgid "DLL not found.\n"
4881 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4884 msgid "Out of user handles.\n"
4885 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4888 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4889 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4892 msgid "The source element is empty.\n"
4893 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4896 msgid "The destination element is full.\n"
4897 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4900 msgid "The element address is invalid.\n"
4901 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4904 msgid "The magazine is not present.\n"
4905 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4908 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4909 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4912 msgid "The device requires cleaning.\n"
4913 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4916 msgid "The device door is open.\n"
4917 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4920 msgid "The device is not connected.\n"
4921 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4924 msgid "Element not found.\n"
4925 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4928 msgid "No match found.\n"
4929 msgstr "Intet fundet.\n"
4932 msgid "Property set not found.\n"
4933 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4936 msgid "Point not found.\n"
4937 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4940 msgid "No running tracking service.\n"
4941 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4944 msgid "No such volume ID.\n"
4945 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4948 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4949 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4952 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4953 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4956 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4957 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4960 msgid "The journal is being deleted.\n"
4961 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4964 msgid "The journal is not active.\n"
4965 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4968 msgid "Potential matching file found.\n"
4969 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
4972 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4973 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
4976 msgid "Invalid device name.\n"
4977 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
4980 msgid "Connection unavailable.\n"
4981 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
4984 msgid "Device already remembered.\n"
4985 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
4988 msgid "No network or bad path.\n"
4989 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
4992 msgid "Invalid network provider name.\n"
4993 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
4996 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4997 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
5000 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5001 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
5004 msgid "Not a container.\n"
5005 msgstr "Ikke en container.\n"
5008 msgid "Extended error.\n"
5009 msgstr "Udvidet fejl.\n"
5012 msgid "Invalid group name.\n"
5013 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
5016 msgid "Invalid computer name.\n"
5017 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
5020 msgid "Invalid event name.\n"
5021 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
5024 msgid "Invalid domain name.\n"
5025 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
5028 msgid "Invalid service name.\n"
5029 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
5032 msgid "Invalid network name.\n"
5033 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
5036 msgid "Invalid share name.\n"
5037 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
5040 msgid "Invalid message name.\n"
5041 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
5044 msgid "Invalid message destination.\n"
5045 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
5048 msgid "Session credential conflict.\n"
5049 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
5052 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5053 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
5056 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5057 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5060 msgid "No network.\n"
5061 msgstr "Intet netværk.\n"
5064 msgid "Operation canceled by user.\n"
5065 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5068 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5069 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5071 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5072 msgid "Connection refused.\n"
5073 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5076 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5077 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5080 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5081 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5084 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5085 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5088 msgid "Connection invalid.\n"
5089 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5092 msgid "Connection is active.\n"
5093 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5096 msgid "Network unreachable.\n"
5097 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5100 msgid "Host unreachable.\n"
5101 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5104 msgid "Protocol unreachable.\n"
5105 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5108 msgid "Port unreachable.\n"
5109 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5112 msgid "Request aborted.\n"
5113 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5116 msgid "Connection aborted.\n"
5117 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5120 msgid "Please retry operation.\n"
5121 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5124 msgid "Connection count limit reached.\n"
5125 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5128 msgid "Login time restriction.\n"
5129 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5132 msgid "Login workstation restriction.\n"
5133 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5136 msgid "Incorrect network address.\n"
5137 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5140 msgid "Service already registered.\n"
5141 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5144 msgid "Service not found.\n"
5145 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5148 msgid "User not authenticated.\n"
5149 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5152 msgid "User not logged on.\n"
5153 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5156 msgid "Continue work in progress.\n"
5157 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5160 msgid "Already initialized.\n"
5161 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5164 msgid "No more local devices.\n"
5165 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5168 msgid "The site does not exist.\n"
5169 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5172 msgid "The domain controller already exists.\n"
5173 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5176 msgid "Supported only when connected.\n"
5177 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5180 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5181 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5184 msgid "The user profile is invalid.\n"
5185 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5188 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5189 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5192 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5193 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5196 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5197 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5200 msgid "No quotas for account.\n"
5201 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5204 msgid "Local user session key.\n"
5205 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5208 msgid "Password too complex for LM.\n"
5209 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5212 msgid "Unknown revision.\n"
5213 msgstr "Ukendt revision.\n"
5216 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5217 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5220 msgid "Invalid owner.\n"
5221 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5224 msgid "Invalid primary group.\n"
5225 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5228 msgid "No impersonation token.\n"
5229 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5232 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5233 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5236 msgid "No logon servers available.\n"
5237 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5240 msgid "No such logon session.\n"
5241 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5244 msgid "No such privilege.\n"
5245 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5248 msgid "Privilege not held.\n"
5249 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5252 msgid "Invalid account name.\n"
5253 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5256 msgid "User already exists.\n"
5257 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5260 msgid "No such user.\n"
5261 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5264 msgid "Group already exists.\n"
5265 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5268 msgid "No such group.\n"
5269 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5272 msgid "User already in group.\n"
5273 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5276 msgid "User not in group.\n"
5277 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5280 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5281 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5284 msgid "Wrong password.\n"
5285 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5288 msgid "Ill-formed password.\n"
5289 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5292 msgid "Password restriction.\n"
5293 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5296 msgid "Logon failure.\n"
5297 msgstr "Login fejl.\n"
5300 msgid "Account restriction.\n"
5301 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5304 msgid "Invalid logon hours.\n"
5305 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5308 msgid "Invalid workstation.\n"
5309 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5312 msgid "Password expired.\n"
5313 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5316 msgid "Account disabled.\n"
5317 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5320 msgid "No security ID mapped.\n"
5321 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5324 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5325 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5328 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5329 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5332 msgid "Invalid sub authority.\n"
5333 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5336 msgid "Invalid ACL.\n"
5337 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5340 msgid "Invalid SID.\n"
5341 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5344 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5345 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5348 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5349 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5352 msgid "Server disabled.\n"
5353 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5356 msgid "Server not disabled.\n"
5357 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5360 msgid "Invalid ID authority.\n"
5361 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5364 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5365 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5368 msgid "Invalid group attributes.\n"
5369 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5372 msgid "Bad impersonation level.\n"
5373 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5376 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5377 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5380 msgid "Bad validation class.\n"
5381 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5384 msgid "Bad token type.\n"
5385 msgstr "Forkert token type.\n"
5388 msgid "No security on object.\n"
5389 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5392 msgid "Can't access domain information.\n"
5393 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5396 msgid "Invalid server state.\n"
5397 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5400 msgid "Invalid domain state.\n"
5401 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5404 msgid "Invalid domain role.\n"
5405 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5408 msgid "No such domain.\n"
5409 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5412 msgid "Domain already exists.\n"
5413 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5416 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5417 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5420 msgid "Internal database corruption.\n"
5421 msgstr "Intern database korruption.\n"
5424 msgid "Internal error.\n"
5425 msgstr "Intern fejl.\n"
5428 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5429 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5432 msgid "Bad descriptor format.\n"
5433 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5436 msgid "Not a logon process.\n"
5437 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5440 msgid "Logon session ID exists.\n"
5441 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5444 msgid "Unknown authentication package.\n"
5445 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5448 msgid "Bad logon session state.\n"
5449 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5452 msgid "Logon session ID collision.\n"
5453 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5456 msgid "Invalid logon type.\n"
5457 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5460 msgid "Cannot impersonate.\n"
5461 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5464 msgid "Invalid transaction state.\n"
5465 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5468 msgid "Security DB commit failure.\n"
5469 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5472 msgid "Account is built-in.\n"
5473 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5476 msgid "Group is built-in.\n"
5477 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5480 msgid "User is built-in.\n"
5481 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5484 msgid "Group is primary for user.\n"
5485 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5488 msgid "Token already in use.\n"
5489 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5492 msgid "No such local group.\n"
5493 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5496 msgid "User not in local group.\n"
5497 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5500 msgid "User already in local group.\n"
5501 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5504 msgid "Local group already exists.\n"
5505 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5507 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5508 msgid "Logon type not granted.\n"
5509 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5512 msgid "Too many secrets.\n"
5513 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5516 msgid "Secret too long.\n"
5517 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5520 msgid "Internal security DB error.\n"
5521 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5524 msgid "Too many context IDs.\n"
5525 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5528 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5529 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5532 msgid "No such member.\n"
5533 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5536 msgid "Invalid member.\n"
5537 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5540 msgid "Too many SIDs.\n"
5541 msgstr "For mange SIDs.\n"
5544 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5545 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5548 msgid "No inheritable components.\n"
5549 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5552 msgid "File or directory corrupt.\n"
5553 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5556 msgid "Disk is corrupt.\n"
5557 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5560 msgid "No user session key.\n"
5561 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5564 msgid "License quota exceeded.\n"
5565 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5568 msgid "Wrong target name.\n"
5569 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5572 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5573 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5576 msgid "Time skew between client and server.\n"
5577 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5580 msgid "Invalid window handle.\n"
5581 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5584 msgid "Invalid menu handle.\n"
5585 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5588 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5589 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5592 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5593 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5596 msgid "Invalid hook handle.\n"
5597 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5600 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5601 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5604 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5605 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5608 msgid "Can't find window class.\n"
5609 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5612 msgid "Window owned by another thread.\n"
5613 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5616 msgid "Hotkey already registered.\n"
5617 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5620 msgid "Class already exists.\n"
5621 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5624 msgid "Class does not exist.\n"
5625 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5628 msgid "Class has open windows.\n"
5629 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5632 msgid "Invalid index.\n"
5633 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5636 msgid "Invalid icon handle.\n"
5637 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5640 msgid "Private dialog index.\n"
5641 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5644 msgid "List box ID not found.\n"
5645 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5648 msgid "No wildcard characters.\n"
5649 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5652 msgid "Clipboard not open.\n"
5653 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5656 msgid "Hotkey not registered.\n"
5657 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5660 msgid "Not a dialog window.\n"
5661 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5664 msgid "Control ID not found.\n"
5665 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5668 msgid "Invalid combo box message.\n"
5669 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5672 msgid "Not a combo box window.\n"
5673 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5676 msgid "Invalid edit height.\n"
5677 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5680 msgid "DC not found.\n"
5681 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5684 msgid "Invalid hook filter.\n"
5685 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5688 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5689 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5692 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5693 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5696 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5697 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5700 msgid "Journal hook already set.\n"
5701 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5704 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5705 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5708 msgid "Invalid list box message.\n"
5709 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5712 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5713 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5716 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5717 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5720 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5721 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5724 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5725 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5728 msgid "Window has no system menu.\n"
5729 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5732 msgid "Invalid message box style.\n"
5733 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5736 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5737 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5740 msgid "Screen already locked.\n"
5741 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5744 msgid "Window handles have different parents.\n"
5745 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5748 msgid "Not a child window.\n"
5749 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5752 msgid "Invalid GW command.\n"
5753 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5756 msgid "Invalid thread ID.\n"
5757 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5760 msgid "Not an MDI child window.\n"
5761 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5764 msgid "Popup menu already active.\n"
5765 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5768 msgid "No scrollbars.\n"
5769 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5772 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5773 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5776 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5777 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5780 msgid "No system resources.\n"
5781 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5784 msgid "No non-paged system resources.\n"
5785 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5788 msgid "No paged system resources.\n"
5789 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5792 msgid "No working set quota.\n"
5793 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5796 msgid "No page file quota.\n"
5797 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5800 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5801 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5804 msgid "Menu item not found.\n"
5805 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5808 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5809 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5812 msgid "Hook type not allowed.\n"
5813 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5816 msgid "Interactive window station required.\n"
5817 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5821 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5824 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5825 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5828 msgid "Event log file corrupt.\n"
5829 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5832 msgid "Event log can't start.\n"
5833 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5836 msgid "Event log file full.\n"
5837 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5840 msgid "Event log file changed.\n"
5841 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5844 msgid "Installer service failed.\n"
5845 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5848 msgid "Installation aborted by user.\n"
5849 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5852 msgid "Installation failure.\n"
5853 msgstr "Installations fejl.\n"
5856 msgid "Installation suspended.\n"
5857 msgstr "Installation på pause.\n"
5860 msgid "Unknown product.\n"
5861 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5864 msgid "Unknown feature.\n"
5865 msgstr "Ukendt feature.\n"
5868 msgid "Unknown component.\n"
5869 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5872 msgid "Unknown property.\n"
5873 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5876 msgid "Invalid handle state.\n"
5877 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5880 msgid "Bad configuration.\n"
5881 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5884 msgid "Index is missing.\n"
5885 msgstr "Indeks mangler.\n"
5888 msgid "Installation source is missing.\n"
5889 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5892 msgid "Wrong installation package version.\n"
5893 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5896 msgid "Product uninstalled.\n"
5897 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5900 msgid "Invalid query syntax.\n"
5901 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5904 msgid "Invalid field.\n"
5905 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5908 msgid "Device removed.\n"
5909 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5912 msgid "Installation already running.\n"
5913 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5916 msgid "Installation package failed to open.\n"
5917 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5920 msgid "Installation package is invalid.\n"
5921 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5924 msgid "Installer user interface failed.\n"
5925 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5928 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5929 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5932 msgid "Installation language not supported.\n"
5933 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5936 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5937 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5940 msgid "Installation package rejected.\n"
5941 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5944 msgid "Function could not be called.\n"
5945 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5948 msgid "Function failed.\n"
5949 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5952 msgid "Invalid table.\n"
5953 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5956 msgid "Data type mismatch.\n"
5957 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5959 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5960 msgid "Unsupported type.\n"
5961 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5964 msgid "Creation failed.\n"
5965 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5968 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5969 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
5972 msgid "Installation platform not supported.\n"
5973 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
5976 msgid "Installer not used.\n"
5977 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
5980 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5981 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
5984 msgid "Invalid patch package.\n"
5985 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
5988 msgid "Unsupported patch package.\n"
5989 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
5992 msgid "Another version is installed.\n"
5993 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
5996 msgid "Invalid command line.\n"
5997 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
6000 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6001 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
6004 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6005 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
6008 msgid "Invalid string binding.\n"
6009 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
6012 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6013 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
6016 msgid "Invalid binding.\n"
6017 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
6020 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6021 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
6024 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6025 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
6028 msgid "Invalid string UUID.\n"
6029 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
6032 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6033 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
6036 msgid "Invalid network address.\n"
6037 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
6040 msgid "No endpoint found.\n"
6041 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
6044 msgid "Invalid timeout value.\n"
6045 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
6048 msgid "Object UUID not found.\n"
6049 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
6052 msgid "UUID already registered.\n"
6053 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
6056 msgid "UUID type already registered.\n"
6057 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6060 msgid "Server already listening.\n"
6061 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6064 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6065 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6068 msgid "RPC server not listening.\n"
6069 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6072 msgid "Unknown manager type.\n"
6073 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6076 msgid "Unknown interface.\n"
6077 msgstr "Ukendt interface.\n"
6080 msgid "No bindings.\n"
6081 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6084 msgid "No protocol sequences.\n"
6085 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6088 msgid "Can't create endpoint.\n"
6089 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6092 msgid "Out of resources.\n"
6093 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6096 msgid "RPC server unavailable.\n"
6097 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6100 msgid "RPC server too busy.\n"
6101 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6104 msgid "Invalid network options.\n"
6105 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6108 msgid "No RPC call active.\n"
6109 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6112 msgid "RPC call failed.\n"
6113 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6116 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6117 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6120 msgid "RPC protocol error.\n"
6121 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6124 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6125 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6128 msgid "Invalid tag.\n"
6129 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6132 msgid "Invalid array bounds.\n"
6133 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6136 msgid "No entry name.\n"
6137 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6140 msgid "Invalid name syntax.\n"
6141 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6144 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6145 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6148 msgid "No network address.\n"
6149 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6152 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6153 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6156 msgid "Unknown authentication type.\n"
6157 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6160 msgid "Maximum calls too low.\n"
6161 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6164 msgid "String too long.\n"
6165 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6168 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6169 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6172 msgid "Procedure number out of range.\n"
6173 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6176 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6177 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6180 msgid "Unknown authentication service.\n"
6181 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6184 msgid "Unknown authentication level.\n"
6185 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6188 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6189 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6192 msgid "Unknown authorization service.\n"
6193 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6196 msgid "Invalid entry.\n"
6197 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6200 msgid "Can't perform operation.\n"
6201 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6204 msgid "Endpoints not registered.\n"
6205 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6208 msgid "Nothing to export.\n"
6209 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6212 msgid "Incomplete name.\n"
6213 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6216 msgid "Invalid version option.\n"
6217 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6220 msgid "No more members.\n"
6221 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6224 msgid "Not all objects unexported.\n"
6225 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6228 msgid "Interface not found.\n"
6229 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6232 msgid "Entry already exists.\n"
6233 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6236 msgid "Entry not found.\n"
6237 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6240 msgid "Name service unavailable.\n"
6241 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6244 msgid "Invalid network address family.\n"
6245 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6248 msgid "Operation not supported.\n"
6249 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6252 msgid "No security context available.\n"
6253 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6256 msgid "RPCInternal error.\n"
6257 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6260 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6261 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6264 msgid "Address error.\n"
6265 msgstr "Adresse fejl.\n"
6268 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6269 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6272 msgid "Floating-point underflow.\n"
6273 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6276 msgid "Floating-point overflow.\n"
6277 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6280 msgid "No more entries.\n"
6281 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6284 msgid "Character translation table open failed.\n"
6285 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6288 msgid "Character translation table file too small.\n"
6289 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6292 msgid "Null context handle.\n"
6293 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6296 msgid "Context handle damaged.\n"
6297 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6300 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6301 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6304 msgid "Cannot get call handle.\n"
6305 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6308 msgid "Null reference pointer.\n"
6309 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6312 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6313 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6316 msgid "Byte count too small.\n"
6317 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6320 msgid "Bad stub data.\n"
6321 msgstr "Forkert stub data.\n"
6324 msgid "Invalid user buffer.\n"
6325 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6328 msgid "Unrecognized media.\n"
6329 msgstr "Ukendt medie.\n"
6332 msgid "No trust secret.\n"
6333 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6336 msgid "No trust SAM account.\n"
6337 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6340 msgid "Trusted domain failure.\n"
6341 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6344 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6345 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6348 msgid "Trust logon failure.\n"
6349 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6352 msgid "RPC call already in progress.\n"
6353 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6356 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6357 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6360 msgid "Account expired.\n"
6361 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6364 msgid "Redirector has open handles.\n"
6365 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6368 msgid "Printer driver already installed.\n"
6369 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6372 msgid "Unknown port.\n"
6373 msgstr "Ukendt port.\n"
6376 msgid "Unknown printer driver.\n"
6377 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6380 msgid "Unknown print processor.\n"
6381 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6384 msgid "Invalid separator file.\n"
6385 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6388 msgid "Invalid priority.\n"
6389 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6392 msgid "Invalid printer name.\n"
6393 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6396 msgid "Printer already exists.\n"
6397 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6400 msgid "Invalid printer command.\n"
6401 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6404 msgid "Invalid data type.\n"
6405 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6408 msgid "Invalid environment.\n"
6409 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6412 msgid "No more bindings.\n"
6413 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6416 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6417 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6420 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6421 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6424 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6425 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6428 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6429 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6432 msgid "Server has open handles.\n"
6433 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6436 msgid "Resource data not found.\n"
6437 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6440 msgid "Resource type not found.\n"
6441 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6444 msgid "Resource name not found.\n"
6445 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6448 msgid "Resource language not found.\n"
6449 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6452 msgid "Not enough quota.\n"
6453 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6456 msgid "No interfaces.\n"
6457 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6460 msgid "RPC call canceled.\n"
6461 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6464 msgid "Binding incomplete.\n"
6465 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6468 msgid "RPC comm failure.\n"
6469 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6472 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6473 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6476 msgid "No principal name registered.\n"
6477 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6480 msgid "Not an RPC error.\n"
6481 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6484 msgid "UUID is local only.\n"
6485 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6488 msgid "Security package error.\n"
6489 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6492 msgid "Thread not canceled.\n"
6493 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6496 msgid "Invalid handle operation.\n"
6497 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6500 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6501 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6504 msgid "Wrong stub version.\n"
6505 msgstr "Forkert stub version.\n"
6508 msgid "Invalid pipe object.\n"
6509 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6512 msgid "Wrong pipe order.\n"
6513 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6516 msgid "Wrong pipe version.\n"
6517 msgstr "Forkert rør version.\n"
6520 msgid "Group member not found.\n"
6521 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6524 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6525 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6528 msgid "Invalid object.\n"
6529 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6532 msgid "Invalid time.\n"
6533 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6536 msgid "Invalid form name.\n"
6537 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6540 msgid "Invalid form size.\n"
6541 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6544 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6545 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6548 msgid "Printer deleted.\n"
6549 msgstr "Printer slettet.\n"
6552 msgid "Invalid printer state.\n"
6553 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6556 msgid "User must change password.\n"
6557 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6560 msgid "Domain controller not found.\n"
6561 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6564 msgid "Account locked out.\n"
6565 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6568 msgid "Invalid pixel format.\n"
6569 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6572 msgid "Invalid driver.\n"
6573 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6576 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6577 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6580 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6581 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6585 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6588 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6589 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6592 msgid "RPC pipe closed.\n"
6593 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6596 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6600 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6601 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6604 msgid "No site name available.\n"
6605 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6608 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6609 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6612 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6613 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6616 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6617 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6620 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6621 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6624 msgid "The interface could not be exported.\n"
6625 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6628 msgid "The profile could not be added.\n"
6629 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6632 msgid "The profile element could not be added.\n"
6633 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6636 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6637 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6640 msgid "The group element could not be added.\n"
6641 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6644 msgid "The group element could not be removed.\n"
6645 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6648 msgid "The username could not be found.\n"
6649 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6653 #| msgid "The site does not exist.\n"
6654 msgid "This network connection does not exist.\n"
6655 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
6659 #| msgid "Connection refused.\n"
6660 msgid "Connection reset by peer.\n"
6661 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
6663 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6668 msgid "Local Monitor"
6669 msgstr "Lokal overvåger"
6672 msgid "Add a Local Port"
6673 msgstr "Opret en lokal port"
6676 msgid "&Enter the port name to add:"
6677 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6680 msgid "Configure LPT Port"
6681 msgstr "Opsæt LPT port"
6684 msgid "Timeout (seconds)"
6685 msgstr "Timeout (sekunder)"
6688 msgid "&Transmission Retry:"
6689 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6692 msgid "'%s' is not a valid port name"
6693 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6696 msgid "Port %s already exists"
6697 msgstr "Porten %s findes allerede"
6700 msgid "This port has no options to configure"
6701 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6704 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6706 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6712 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6713 msgid "Enter Network Password"
6714 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6716 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6717 msgid "Please enter your username and password:"
6718 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6720 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6724 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6728 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6732 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6733 msgid "&Save this password (insecure)"
6734 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6737 msgid "Entire Network"
6738 msgstr "Hele netværket"
6741 msgid "Sound Selection"
6744 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6746 msgstr "Gem &som..."
6753 msgid "&Attributes:"
6754 msgstr "&Attributter:"
6761 msgid "Hyperlink Information"
6762 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6764 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6773 msgid "HTML Document"
6774 msgstr "HTML dokument"
6777 msgid "Downloading from %s..."
6778 msgstr "Henter fra %s..."
6786 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6787 "file path and try again."
6789 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6793 msgid "path %s not found"
6794 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6797 msgid "insert disk %s"
6798 msgstr "indsæt disk '%s'"
6803 #| "Windows Installer %s\n"
6806 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6808 #| "Install a product:\n"
6809 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6810 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6811 #| "\t/a package [property]\n"
6812 #| "Repair an installation:\n"
6813 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6814 #| "Uninstall a product:\n"
6815 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6816 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6817 #| "Advertise a product:\n"
6818 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6819 #| "Apply a patch:\n"
6820 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6821 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6822 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6823 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6824 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6825 #| "Register MSI Service:\n"
6827 #| "Unregister MSI Service:\n"
6829 #| "Display this help:\n"
6833 "Windows Installer %s\n"
6836 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6838 "Install a product:\n"
6839 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6840 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6841 "\t/a package [property]\n"
6842 "Repair an installation:\n"
6843 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6844 "Uninstall a product:\n"
6845 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6846 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6847 "Advertise a product:\n"
6848 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6850 "\t/p patch_package [property]\n"
6851 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6852 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6853 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6854 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6855 "Register the MSI Service:\n"
6857 "Unregister the MSI Service:\n"
6859 "Display this help:\n"
6863 "Windows Installer %s\n"
6866 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6868 "Installer et produkt:\n"
6869 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6870 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6871 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6872 "Reparer en installation:\n"
6873 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6874 "Fjern et produkt:\n"
6875 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6876 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6877 "Udbyd et produkt:\n"
6878 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6879 "Tilføj en rettelse:\n"
6880 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6881 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6882 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6883 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6884 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6885 "Registrér MSI service:\n"
6887 "Afregistrér MSI service:\n"
6889 "Vis denne hjælp:\n"
6894 msgid "enter which folder contains %s"
6895 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6898 msgid "install source for feature missing"
6899 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6902 msgid "network drive for feature missing"
6903 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6906 msgid "feature from:"
6907 msgstr "Udvidelse fra:"
6910 msgid "choose which folder contains %s"
6911 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6914 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6915 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6919 "Wine MS-RLE video codec\n"
6920 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6922 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6923 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6926 msgid "Video Compression"
6927 msgstr "Video komprimering"
6930 msgid "&Compressor:"
6931 msgstr "&Komprimerer:"
6934 msgid "Con&figure..."
6935 msgstr "&Opsætning..."
6942 msgid "Compression &Quality:"
6943 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6946 msgid "&Key Frame Every"
6947 msgstr "Keyframe for hvert"
6951 msgstr "&Datahastighed"
6958 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6959 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6962 msgid "Wine Video 1 video codec"
6963 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6966 msgid "unknown object"
6967 msgstr "Ukendt objekt"
6971 msgstr "Titel &linje"
7023 msgstr "Applikation"
7059 msgstr "&Statuslinje"
7066 msgid "column header"
7067 msgstr "Kolonnehoved"
7090 msgid "help balloon"
7091 msgstr "Hjælpe ballon"
7110 msgid "outline item"
7111 msgstr "Skitsepunkt"
7118 msgid "property page"
7119 msgstr "Egenskab side"
7131 msgstr "Statisk tekst"
7135 msgstr "&Hent tekst"
7142 msgid "check button"
7146 msgid "radio button"
7158 msgid "progress bar"
7159 msgstr "Fremgangsbar"
7166 msgid "hot key field"
7167 msgstr "Hotkey felt"
7190 msgid "drop down button"
7191 msgstr "Dropdown knap"
7198 msgid "grid drop down button"
7199 msgstr "Gitter dropdown knap"
7206 msgid "page tab list"
7207 msgstr "Sidefane liste"
7214 msgid "split button"
7222 msgid "outline button"
7223 msgstr "Skitse knap"
7228 msgctxt "object state"
7234 #| msgid "Unavailable"
7235 msgctxt "object state"
7237 msgstr "Utilgængelig"
7242 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7255 #| msgid "&Compressed"
7256 msgctxt "object state"
7258 msgstr "Kompr&imeret"
7261 msgctxt "object state"
7268 msgctxt "object state"
7274 #| msgid "&Read Only"
7275 msgctxt "object state"
7277 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7281 #| msgid "Hot Tracked Item"
7282 msgctxt "object state"
7284 msgstr "Markeret element"
7289 msgctxt "object state"
7294 msgctxt "object state"
7299 msgctxt "object state"
7304 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7320 #| msgid "animation"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7338 msgctxt "object state"
7345 msgctxt "object state"
7350 msgctxt "object state"
7351 msgid "self voicing"
7357 msgctxt "object state"
7364 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7376 msgctxt "object state"
7383 msgctxt "object state"
7384 msgid "multi selectable"
7389 #| msgid "Please select a file."
7390 msgctxt "object state"
7391 msgid "extended selectable"
7392 msgstr "Vælg venligst en fil."
7397 msgctxt "object state"
7404 msgctxt "object state"
7405 msgid "alert medium"
7411 msgctxt "object state"
7417 #| msgid "Write protected.\n"
7418 msgctxt "object state"
7420 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
7423 msgctxt "object state"
7427 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7431 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7444 msgid "Insert Object"
7445 msgstr "Indsæt objekt"
7448 msgid "Object Type:"
7449 msgstr "Objekttype:"
7451 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7460 msgid "Create Control"
7461 msgstr "Opret control"
7464 msgid "Create From File"
7465 msgstr "Opret fra fil"
7468 msgid "&Add Control..."
7469 msgstr "&Tilføj Control..."
7472 msgid "Display As Icon"
7473 msgstr "Vis som ikon"
7475 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7477 msgstr "Gennemse..."
7484 msgid "Paste Special"
7485 msgstr "Indsæt speciel"
7487 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7491 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7492 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7498 msgstr "Indsæt &genvej"
7505 msgid "&Display As Icon"
7506 msgstr "&Vis som ikon"
7509 msgid "Change &Icon..."
7510 msgstr "Ændre &ikon..."
7513 msgid "Insert a new %s object into your document"
7514 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7518 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7519 "may activate it using the program which created it."
7521 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7522 "med programmet som har lavet det."
7524 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7530 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7533 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7538 msgstr "Tilføj kontrol"
7541 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7542 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7546 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7547 "activate it using %s."
7549 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7554 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7555 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7557 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7558 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7562 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7563 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7566 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7567 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7571 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7572 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7575 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7576 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7580 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7581 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7582 "be reflected in your document."
7584 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7585 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7589 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7590 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7593 msgid "Unknown Type"
7594 msgstr "Ukendt type"
7597 msgid "Unknown Source"
7598 msgstr "Ukendt kilde"
7601 msgid "the program which created it"
7602 msgstr "programmet der lavede det"
7609 msgid "SCANNING... Please Wait"
7610 msgstr "Skanner... vent venligst"
7613 msgctxt "unit: pixels"
7618 msgctxt "unit: bits"
7622 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7623 msgctxt "unit: dots/inch"
7628 msgctxt "unit: percent"
7633 msgctxt "unit: microseconds"
7638 msgid "Settings for %s"
7639 msgstr "Egenskaber for %s"
7643 msgstr "Baud hastighed"
7650 msgid "Flow Control"
7651 msgstr "Flowcontrol"
7662 msgid "Copying Files..."
7663 msgstr "Kopierer filer..."
7666 msgid "Destination:"
7670 msgid "Files Needed"
7671 msgstr "Mangler Filer"
7675 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7676 "make sure the correct drive is selected below"
7678 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7679 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7682 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7683 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7686 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7687 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7689 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7694 msgid "Copy files from:"
7695 msgstr "Kopiere filer fra:"
7698 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7699 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7706 msgid "&Save Background As..."
7707 msgstr "Gem baggrund &som..."
7710 msgid "Set As Back&ground"
7711 msgstr "Brug som bag&grund"
7714 msgid "&Copy Background"
7715 msgstr "&Kopier baggrund"
7718 msgid "Set as &Desktop Item"
7719 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7721 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7723 msgstr "Markér &alt"
7726 msgid "Create Shor&tcut"
7727 msgstr "Lav g&envej"
7729 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7730 msgid "Add to &Favorites..."
7731 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7734 msgid "&View Source"
7735 msgstr "&Vis kildekode"
7745 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7749 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7750 msgid "Open Link in &New Window"
7751 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7753 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7754 msgid "Save Target &As..."
7755 msgstr "G&em destination som..."
7757 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7758 msgid "&Print Target"
7759 msgstr "Udskriv &destination"
7761 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7762 msgid "S&how Picture"
7763 msgstr "&Vis billede"
7765 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7766 msgid "&Save Picture As..."
7767 msgstr "Gem billede &som..."
7770 msgid "&E-mail Picture..."
7771 msgstr "Send billedet..."
7774 msgid "Pr&int Picture..."
7775 msgstr "Udskr&iv billede..."
7778 msgid "&Go to My Pictures"
7779 msgstr "&Gå til mine billeder"
7781 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7782 msgid "Set as Back&ground"
7783 msgstr "Brug som bag&grund"
7785 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7786 msgid "Set as &Desktop Item..."
7787 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7789 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7790 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7794 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7795 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7800 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7801 msgid "Copy Shor&tcut"
7802 msgstr "Kopier gen&vej"
7804 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7806 msgstr "Egenskabe&r"
7808 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7812 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7816 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7837 msgid "&Cell Properties"
7838 msgstr "Egenskaber for &celle"
7841 msgid "&Table Properties"
7842 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7844 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7853 msgid "Open in &New Window"
7854 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7861 msgid "&Save Video As..."
7862 msgstr "Gem video &som..."
7864 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7870 msgstr "Spol tilbage"
7874 msgstr "Sporingsmærker"
7877 msgid "Resource Failures"
7878 msgstr "Ressourcefejl"
7881 msgid "Dump Tracking Info"
7882 msgstr "Dump sporingsinformation"
7886 msgstr "Fejlsøgningspause"
7890 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7898 msgstr "Dump «Linjer»"
7901 msgid "Dump DisplayTree"
7902 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7905 msgid "Dump FormatCaches"
7906 msgstr "Dump «FormatCache»"
7909 msgid "Dump LayoutRects"
7910 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7913 msgid "Memory Monitor"
7914 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7917 msgid "Performance Meters"
7918 msgstr "Ydelsesmålere"
7925 msgid "&Browse View"
7926 msgstr "&Gennemse visning"
7930 msgstr "R&edigerings visning"
7932 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7962 msgstr "Venstre kant"
7970 msgstr "Side venstre"
7978 msgstr "Rul til venstre"
7981 msgid "Scroll Right"
7982 msgstr "Rul til højre"
7985 msgid "Wine Internet Explorer"
7986 msgstr "Wine Internet Explorer"
7990 msgstr "&w&bSide &p"
7992 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7993 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7994 msgid "Lar&ge Icons"
7995 msgstr "&Store ikoner"
7997 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7998 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7999 msgid "S&mall Icons"
8000 msgstr "S&må ikoner"
8002 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8006 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8007 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8011 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8012 msgid "Arrange &Icons"
8013 msgstr "Sortere &Ikoner"
8017 msgstr "Efter &Navn"
8021 msgstr "Efter &Type"
8025 msgstr "Efter &Størrelse"
8029 msgstr "Efter &Ændringsdato"
8032 msgid "&Auto Arrange"
8033 msgstr "&Arranger Automatisk"
8036 msgid "Line up Icons"
8037 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
8040 msgid "Paste as Link"
8041 msgstr "Indsæt som genvej"
8043 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8060 msgctxt "recycle bin"
8077 msgid "Create &Link"
8078 msgstr "Opret &genvej"
8080 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8084 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8085 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8090 msgid "&About Control Panel"
8091 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
8093 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8094 msgid "Browse for Folder"
8095 msgstr "Søg efter mappe"
8102 msgid "&Make New Folder"
8103 msgstr "&Lav ny mappe"
8109 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8117 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8126 msgid "Wine &license"
8127 msgstr "Wine &licens"
8130 msgid "Running on %s"
8131 msgstr "Kører på %s"
8134 msgid "Wine was brought to you by:"
8135 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
8139 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8140 "will open it for you."
8142 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
8143 "og Wine åbner det for dig."
8149 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8152 msgstr "&Gennemse..."
8154 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8158 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8164 msgstr "Modificeret"
8166 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8168 msgstr "Attributter"
8171 msgid "Size available"
8172 msgstr "Størrelse ledig"
8176 msgstr "Kommentarer"
8187 msgid "Original location"
8188 msgstr "Original sted"
8191 msgid "Date deleted"
8192 msgstr "Dato slettet"
8194 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8195 msgctxt "display name"
8199 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8201 msgstr "Min computer"
8204 msgid "Control Panel"
8205 msgstr "Kontrolpanel"
8216 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8217 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
8224 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8225 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
8227 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8232 msgid "My Documents"
8233 msgstr "Mine dokumenter"
8262 msgstr "Nabonetværk"
8270 msgstr "Printnetværk"
8272 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8277 msgid "Program Files"
8282 msgstr "Mine Billeder"
8285 msgid "Common Files"
8286 msgstr "Almindelige filer"
8288 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8293 msgid "Administrative Tools"
8294 msgstr "Administrative Værktøjer"
8302 msgstr "Mine Billeder"
8309 msgid "Program Files (x86)"
8316 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8326 msgstr "Afspilningslister"
8328 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8341 msgid "Sample Music"
8342 msgstr "Eksempel musik"
8345 msgid "Sample Pictures"
8346 msgstr "Eksempel billeder"
8349 msgid "Sample Playlists"
8350 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8353 msgid "Sample Videos"
8354 msgstr "Eksempel videoer"
8370 msgstr "Nedhentninger"
8373 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8374 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8377 msgid "Error during creation of a new folder"
8378 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8381 msgid "Confirm file deletion"
8382 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8385 msgid "Confirm folder deletion"
8386 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8389 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8390 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8393 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8394 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8397 msgid "Confirm file overwrite"
8398 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8402 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8404 "Do you want to replace it?"
8406 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8408 "Vil du overskrive den?"
8411 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8412 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8416 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8418 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8421 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8422 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8425 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8426 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8429 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8431 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8432 "permanent i stedet for?"
8436 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8438 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8439 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8442 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8444 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8445 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8454 msgid "Wine Control Panel"
8455 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8458 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8459 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8462 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8463 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8466 msgid "Executable files (*.exe)"
8467 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8470 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8472 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8475 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8476 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8479 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8480 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8483 msgid "Confirm deletion"
8484 msgstr "Bekræft filsletning"
8488 "A file already exists at the path %1.\n"
8490 "Do you want to replace it?"
8492 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8494 "Vil du erstatte den?"
8498 "A folder already exists at the path %1.\n"
8500 "Do you want to replace it?"
8502 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8504 "Vil du erstatte den?"
8507 msgid "Confirm overwrite"
8508 msgstr "Bekræft overskrivning"
8512 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8513 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8514 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8515 "any later version.\n"
8517 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8518 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8519 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8522 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8523 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8524 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8526 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8527 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8528 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8529 "det) en nyere version.\n"
8531 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8532 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8533 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8535 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8536 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8537 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8540 msgid "Wine License"
8541 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8545 msgstr "Papirkurven"
8547 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8552 msgid "Don't show me th&is message again"
8553 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8560 msgctxt "time unit: hours"
8565 msgctxt "time unit: minutes"
8570 msgctxt "time unit: seconds"
8574 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8575 msgid "Security Warning"
8576 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8580 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8581 msgid "Do you want to install this software?"
8582 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8584 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8590 #| msgid "Install/Uninstall"
8591 msgid "Don't install"
8592 msgstr "Installer/Fjern"
8596 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8597 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8602 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8603 msgid "Installation of component failed: %08x"
8604 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
8609 msgid "Install (%d)"
8618 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8623 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8627 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8631 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8635 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8640 msgid "&Close\tAlt+F4"
8641 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8648 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8649 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8652 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8653 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8676 msgid "Select Window"
8677 msgstr "Vælg vindue"
8680 msgid "&More Windows..."
8681 msgstr "&Flere vinduer..."
8684 msgid "Paper Si&ze:"
8685 msgstr "&Papirstørrelse:"
8691 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8696 msgid "Authentication Required"
8697 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8704 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8705 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8708 msgid "Do you want to continue anyway?"
8709 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8712 msgid "LAN Connection"
8713 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8716 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8717 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8720 msgid "The date on the certificate is invalid."
8721 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8724 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8725 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8729 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8730 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8733 msgid "The specified command was carried out."
8734 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8737 msgid "Undefined external error."
8738 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8741 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8742 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8745 msgid "The driver was not enabled."
8746 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8750 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8753 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8757 msgid "The specified device handle is invalid."
8758 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8761 msgid "There is no driver installed on your system!"
8762 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8764 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8766 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8767 "increase available memory, and then try again."
8769 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8770 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8774 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8775 "which functions and messages the driver supports."
8777 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8778 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8781 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8782 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8785 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8786 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8789 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8790 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8794 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8795 "Capabilities function to determine the supported formats."
8797 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8798 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8800 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8802 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8803 "device, or wait until the data is finished playing."
8805 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8806 "enheden, eller vent til den er færdig."
8810 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8811 "header, and then try again."
8813 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8814 "headeren og prøv derefter igen."
8818 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8819 "and then try again."
8821 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8826 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8827 "header, and then try again."
8829 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8830 "headeren og prøv derefter igen."
8834 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8835 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8837 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8838 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8842 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8843 "transmitted, and then try again."
8844 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8846 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8849 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8850 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8852 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8855 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8856 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8860 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8861 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8863 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8864 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8867 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8869 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8872 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8873 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8876 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8877 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8881 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8882 "or contact the device manufacturer."
8884 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8885 "kontakt leverandøren."
8888 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8889 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8893 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8896 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8901 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8903 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8906 msgid "No command was specified."
8907 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8911 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8912 "size of the buffer."
8914 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8915 "størrelsen på bufferen."
8919 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8921 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8924 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8925 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8929 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8930 "manufacturer about obtaining a new driver."
8932 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8937 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8938 "manufacturer about obtaining a new driver."
8940 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8944 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8945 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8948 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8949 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8953 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8955 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8959 msgid "The device driver is not ready."
8960 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8963 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8965 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8969 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8972 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8976 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8977 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8981 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8982 "separately to determine which devices caused the error."
8984 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8985 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8988 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8989 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8992 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8994 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
8998 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8999 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
9003 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9004 "still connected to the network."
9006 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9007 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
9011 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9012 "device name is spelled correctly."
9014 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
9015 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
9019 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9022 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
9027 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9030 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
9033 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9034 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
9038 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9039 "parameter with each 'open' command."
9041 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
9042 "'open'-kommando for at dele den."
9046 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9047 "Please supply one."
9049 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
9054 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9055 "documentation for valid formats."
9057 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
9058 "dokumentationen efter gyldige formater."
9062 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9064 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
9067 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9069 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
9073 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9074 "may be corrupt, or not in the correct format."
9076 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
9077 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
9080 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9081 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
9084 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9085 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
9088 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9089 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
9092 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9093 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
9096 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9097 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
9101 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9102 "sequence, and then try again."
9104 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
9109 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9110 "the device is closed, and then try again."
9112 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
9113 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
9117 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9118 "characters, followed by a period and an extension."
9120 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
9121 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
9125 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9127 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
9131 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9132 "in Control Panel to install the device."
9134 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
9135 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
9139 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9140 "restarting your computer."
9142 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
9143 "eller at genstarte din computer."
9147 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9148 "cannot change directories."
9150 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9155 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9158 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9162 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9163 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
9166 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9167 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
9171 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9173 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
9177 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9178 "until a wave device is free, and then try again."
9180 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
9181 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9185 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9186 "until the device is free, and then try again."
9188 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
9189 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9193 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9194 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9196 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
9197 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9201 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9202 "until the device is free, and then try again."
9204 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
9205 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9208 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9209 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
9212 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9213 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
9217 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9218 "the Drivers option to install the wave device."
9220 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
9221 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9225 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9228 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
9232 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9233 "the Drivers option to install the wave device."
9235 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
9236 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9240 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9242 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
9246 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9247 "You can't use them together."
9248 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
9252 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9255 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
9260 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9261 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9263 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
9264 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
9267 msgid "An error occurred with the specified port."
9268 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
9272 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9273 "these applications; then, try again."
9275 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
9276 "programmer og prøv igen."
9279 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9280 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
9284 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9285 "Control Panel to install a MIDI driver."
9287 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
9288 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
9291 msgid "There is no display window."
9292 msgstr "Der er ikke noget vindue."
9295 msgid "Could not create or use window."
9296 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
9300 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9301 "check your disk or network connection."
9303 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9304 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9308 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9309 "are still connected to the network."
9311 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9312 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9315 msgid "Print to File"
9316 msgstr "Udskriv til fil"
9319 msgid "&Output File Name:"
9323 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9324 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9327 msgid "Unable to create the output file."
9328 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9335 msgid "Operations Error"
9336 msgstr "Operationsfejl"
9339 msgid "Protocol Error"
9340 msgstr "Protokolfejl"
9343 msgid "Time Limit Exceeded"
9344 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9347 msgid "Size Limit Exceeded"
9348 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9351 msgid "Compare False"
9352 msgstr "Sammenligning falsk"
9355 msgid "Compare True"
9356 msgstr "Sammenligning sand"
9359 msgid "Authentication Method Not Supported"
9360 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9363 msgid "Strong Authentication Required"
9364 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9367 msgid "Referral (v2)"
9368 msgstr "Henvisning (v2)"
9375 msgid "Administration Limit Exceeded"
9376 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9379 msgid "Unavailable Critical Extension"
9380 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9383 msgid "Confidentiality Required"
9384 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9387 msgid "No Such Attribute"
9388 msgstr "Kender ikke attribut"
9391 msgid "Undefined Type"
9392 msgstr "Udefineret type"
9395 msgid "Inappropriate Matching"
9396 msgstr "Upassende sammenligning"
9399 msgid "Constraint Violation"
9400 msgstr "Begrænsning overskredet"
9403 msgid "Attribute Or Value Exists"
9404 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9407 msgid "Invalid Syntax"
9408 msgstr "Ugyldig syntaks"
9411 msgid "No Such Object"
9412 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9415 msgid "Alias Problem"
9416 msgstr "Alias problem"
9419 msgid "Invalid DN Syntax"
9420 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9427 msgid "Alias Dereference Problem"
9428 msgstr "Problem med alias dereference"
9431 msgid "Inappropriate Authentication"
9432 msgstr "Upassende godkendelse"
9435 msgid "Invalid Credentials"
9436 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9439 msgid "Insufficient Rights"
9440 msgstr "Manglende rettigheder"
9448 msgstr "Utilgængelig"
9451 msgid "Unwilling To Perform"
9452 msgstr "Uvillig til at udføre"
9455 msgid "Loop Detected"
9456 msgstr "Løkke opdaget"
9459 msgid "Sort Control Missing"
9460 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9463 msgid "Index range error"
9464 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9467 msgid "Naming Violation"
9468 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9471 msgid "Object Class Violation"
9472 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9475 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9476 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9479 msgid "Not allowed on RDN"
9480 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9483 msgid "Already Exists"
9484 msgstr "Findes allerede"
9487 msgid "No Object Class Mods"
9488 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9491 msgid "Results Too Large"
9492 msgstr "Resultaterne er for store"
9495 msgid "Affects Multiple DSAs"
9496 msgstr "Berører flere DSA'er"
9500 msgstr "Server nede"
9507 msgid "Encoding Error"
9508 msgstr "Kodnings fejl"
9511 msgid "Decoding Error"
9512 msgstr "Dekodingsfejl"
9519 msgid "Auth Unknown"
9520 msgstr "Ukendt autentificering"
9523 msgid "Filter Error"
9524 msgstr "Filter fejl"
9527 msgid "User Canceled"
9528 msgstr "Bruger afbrød"
9531 msgid "Parameter Error"
9532 msgstr "Parameter fejl"
9536 msgstr "Intet hukommelse"
9539 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9540 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9543 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9544 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9547 msgid "Specified control was not found in message"
9548 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9551 msgid "No result present in message"
9552 msgstr "Ingen resultater i besked"
9555 msgid "More results returned"
9556 msgstr "Flere resultater returneret"
9559 msgid "Loop while handling referrals"
9560 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9563 msgid "Referral hop limit exceeded"
9564 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9566 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9568 "Not Yet Implemented\n"
9571 "Ikke implementeret endnu\n"
9574 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9575 msgid "%1: File Not Found\n"
9576 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9580 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9583 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9588 " + Sets an attribute.\n"
9589 " - Clears an attribute.\n"
9590 " R Read-only file attribute.\n"
9591 " A Archive file attribute.\n"
9592 " S System file attribute.\n"
9593 " H Hidden file attribute.\n"
9594 " [drive:][path][filename]\n"
9595 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9596 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9597 " /D Processes folders as well.\n"
9599 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9602 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9607 " + Sætter en attribut.\n"
9608 " - Nulstiller en attribut.\n"
9609 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9610 " A Arkiv fil attribut.\n"
9611 " S System fil attribut.\n"
9612 " H Skjult fil attribut.\n"
9613 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9614 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9615 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9616 " /D Processer også mapper.\n"
9626 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9628 msgstr "&Skrifttype..."
9631 msgid "&Without Titlebar"
9632 msgstr "Skjul Titel&linje"
9642 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9643 msgid "&Always on Top"
9644 msgstr "&Altid øverst"
9647 msgid "&About Clock"
9656 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9657 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9658 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9659 "called procedure.\n"
9661 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9662 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9664 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9665 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9666 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9667 "til den kaldte procedure.\n"
9669 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9670 "proceduren arves af kalderen.\n"
9675 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9676 #| "default directory.\n"
9678 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9679 "default directory.\n"
9681 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9682 "til det angivne.\n"
9686 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9687 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9688 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9691 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9692 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9695 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9696 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9699 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9700 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9703 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9704 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9707 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9708 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9711 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9712 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9716 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9718 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9719 "on the terminal device before they are executed.\n"
9721 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9722 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9723 "preceding it with an @ sign.\n"
9725 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9727 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9728 "terminalenheden før de køres.\n"
9730 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9731 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9732 "et @-tegn foran den.\n"
9735 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9736 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9741 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9743 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9745 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9747 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9749 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9751 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9753 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9757 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9760 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9761 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9762 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9763 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9764 "label terminates the batch file execution.\n"
9766 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9768 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9770 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9772 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9773 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9774 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9775 "kørslen af den batchfil.\n"
9777 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9781 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9782 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9784 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9785 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9789 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9791 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9792 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9793 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9795 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9796 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9798 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9800 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9801 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9802 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9804 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9805 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9809 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9811 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9812 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9813 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9815 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9817 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9818 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9819 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9822 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9823 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9826 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9827 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9831 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9833 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9835 "below the item are moved as well.\n"
9837 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9839 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9841 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9842 "undermapperne i den også.\n"
9844 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9848 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9850 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9851 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9852 "PATH command with the new value.\n"
9854 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9855 "variable, for example:\n"
9856 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9858 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9860 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9861 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9862 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9864 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9866 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9870 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9872 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9873 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9875 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9876 "brugeren trykker Enter.\n"
9878 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9879 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9883 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9885 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9886 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9888 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9890 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9891 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9892 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9893 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9895 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9896 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9897 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9898 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9900 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9901 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9903 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9905 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9906 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9908 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9910 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9911 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9912 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9913 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9915 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9916 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9917 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9918 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9920 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9921 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9925 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9926 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9928 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9929 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9932 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9933 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9936 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9937 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9941 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9942 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9943 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9947 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9948 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9949 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9953 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9955 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9957 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9959 "SET <variable>=<value>\n"
9961 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9962 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9963 "have embedded spaces.\n"
9965 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9966 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9967 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9968 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9970 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9972 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9974 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9976 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9978 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9979 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9981 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9982 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9983 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9984 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9988 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9989 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9990 "if called from the command line.\n"
9992 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9993 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9994 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9996 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9998 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9999 "with that suffix.\n"
10001 "start [options] program_filename [...]\n"
10002 "start [options] document_filename\n"
10005 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10006 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10007 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10008 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10009 "/min Start the program minimized.\n"
10010 "/max Start the program maximized.\n"
10011 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10012 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10013 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10014 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10015 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10016 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10017 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10018 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10019 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10021 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10022 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10023 "/? Display this help and exit.\n"
10027 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10028 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
10031 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10032 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
10036 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10037 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10039 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
10040 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
10045 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10047 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10048 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10049 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10051 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10053 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10054 "Gyldige måder er:\n"
10056 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10057 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10058 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
10060 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
10063 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10064 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
10067 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10068 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
10072 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10073 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10075 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
10076 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
10080 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10082 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10083 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10084 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10085 "settings are restored.\n"
10087 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
10089 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
10091 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
10092 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
10093 "variable værdier.\n"
10098 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10099 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10101 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10102 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10104 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
10105 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
10108 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10109 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
10113 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10115 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10117 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10118 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10119 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10120 "association, if any.\n"
10122 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
10124 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
10126 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
10127 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
10128 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
10129 "tilknytning, hvis der er en.\n"
10133 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10135 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10137 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10138 "currently defined.\n"
10139 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10141 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10142 "associated to the specified file type.\n"
10144 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
10146 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
10148 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
10150 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
10151 "streng, hvis der en.\n"
10152 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
10153 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
10156 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10158 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
10162 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10163 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10164 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10166 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
10167 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
10168 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
10172 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10173 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10175 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
10176 "program CMD blev startet af.\n"
10180 "CMD built-in commands are:\n"
10181 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10182 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10183 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10184 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10185 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10186 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10187 "COPY\t\tCopy file\n"
10188 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10189 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10190 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10191 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10192 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10193 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10194 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10195 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10196 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10197 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10198 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10199 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10200 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10201 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10202 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10203 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10204 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10205 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10206 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10207 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10208 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10209 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10210 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10211 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10212 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10213 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10214 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10215 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10217 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10219 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
10220 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
10221 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
10222 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
10223 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
10224 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
10225 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
10226 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10227 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
10228 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
10229 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
10230 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
10231 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
10232 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
10233 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
10234 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
10235 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
10236 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
10237 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
10238 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
10239 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
10240 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
10241 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
10242 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
10243 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
10244 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
10245 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
10246 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
10247 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
10248 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
10249 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
10250 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
10251 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
10252 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
10253 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
10254 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
10256 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
10259 msgid "Are you sure?"
10260 msgstr "Er du sikker?"
10262 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10267 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10273 msgid "File association missing for extension %1\n"
10274 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
10277 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10278 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
10281 msgid "Overwrite %1?"
10282 msgstr "Overskriv %1?"
10289 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10290 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
10293 msgid "Argument missing\n"
10294 msgstr "Argument mangler\n"
10297 msgid "Syntax error\n"
10298 msgstr "Syntaks fejl\n"
10301 msgid "No help available for %1\n"
10302 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
10305 msgid "Target to GOTO not found\n"
10306 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
10309 msgid "Current Date is %1\n"
10310 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10313 msgid "Current Time is %1\n"
10314 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10317 msgid "Enter new date: "
10318 msgstr "Skriv ny dato: "
10321 msgid "Enter new time: "
10322 msgstr "Skriv ny tid: "
10325 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10326 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10328 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10329 msgid "Failed to open '%1'\n"
10330 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10333 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10334 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10336 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10346 msgid "Echo is %1\n"
10347 msgstr "Echo er %1\n"
10350 msgid "Verify is %1\n"
10351 msgstr "Verify er %1\n"
10354 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10355 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10358 msgid "Parameter error\n"
10359 msgstr "Parameter fejl\n"
10363 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10366 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10370 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10371 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10374 msgid "PATH not found\n"
10375 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10378 msgid "Press any key to continue... "
10379 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10382 msgid "Wine Command Prompt"
10383 msgstr "Wine kommandoprompt"
10386 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10394 msgid "The input line is too long.\n"
10395 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10398 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10399 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10402 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10403 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10410 msgid " (Yes|No|All)"
10411 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10415 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10419 msgid "Division by zero error.\n"
10423 msgid "Expected an operand.\n"
10428 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10429 msgid "Expected an operator.\n"
10430 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
10433 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10438 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10439 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10443 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10444 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10447 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10448 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10451 msgid "Wine Explorer"
10452 msgstr "Wine Stifinder"
10460 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10465 msgid "Usage: hostname\n"
10466 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10469 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10470 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10474 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10477 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10480 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10481 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10484 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10485 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10488 msgid "%1 adapter %2\n"
10489 msgstr "%1 kort %2\n"
10496 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10497 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10501 #| msgid "IP address"
10502 msgid "IPv4 address"
10503 msgstr "IP adresse"
10518 msgid "Peer-to-peer"
10519 msgstr "Peer-to-peer"
10530 msgid "IP routing enabled"
10531 msgstr "IP routing aktiveret"
10534 msgid "Physical address"
10535 msgstr "Fysisk adresse"
10538 msgid "DHCP enabled"
10539 msgstr "DHCP aktiveret"
10542 msgid "Default gateway"
10543 msgstr "Standard gateway"
10547 #| msgid "IP address"
10548 msgid "IPv6 address"
10549 msgstr "IP adresse"
10553 "The syntax of this command is:\n"
10555 "NET command [arguments]\n"
10557 "NET command /HELP\n"
10559 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10561 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10563 "NET kommando [argumenter]\n"
10565 "NET kommando /HELP\n"
10567 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10571 "The syntax of this command is:\n"
10573 "NET START [service]\n"
10575 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10576 "'service' is the name of the service to start.\n"
10578 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10580 "NET START [tjeneste]\n"
10582 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10583 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10587 "The syntax of this command is:\n"
10589 "NET STOP service\n"
10591 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10593 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10595 "NET STOP [tjeneste]\n"
10597 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10600 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10601 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10604 msgid "Could not stop service %1\n"
10605 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10608 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10609 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10612 msgid "Could not get handle to service.\n"
10613 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10616 msgid "The %1 service is starting.\n"
10617 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10620 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10621 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10624 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10625 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10628 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10629 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10632 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10633 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10636 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10637 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10640 msgid "There are no entries in the list.\n"
10641 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10646 "Status Local Remote\n"
10647 "---------------------------------------------------------------\n"
10650 "Status Lokal Fjern\n"
10651 "---------------------------------------------------------------\n"
10654 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10655 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10662 msgid "Disconnected"
10663 msgstr "Forbindelse mistet"
10666 msgid "A network error occurred"
10667 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10670 msgid "Connection is being made"
10671 msgstr "Forbindelse etableres"
10674 msgid "Reconnecting"
10675 msgstr "Genskaber forbindelse"
10678 msgid "The following services are running:\n"
10679 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10683 #| msgid "LAN Connection"
10684 msgid "Active Connections"
10685 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10693 #| msgid "Email Address"
10694 msgid "Local Address"
10695 msgstr "E-mail adresse"
10699 #| msgid "Street Address"
10700 msgid "Foreign Address"
10701 msgstr "Vejadresse"
10711 #| msgid "Interfaces"
10712 msgid "Interface Statistics"
10713 msgstr "Grænseflade"
10730 msgid "Unicast packets"
10734 msgid "Non-unicast packets"
10739 #| msgid "Disclaimer"
10741 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
10751 #| msgid "Unknown port.\n"
10752 msgid "Unknown protocols"
10753 msgstr "Ukendt port.\n"
10756 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10761 #| msgid "LAN Connection"
10762 msgid "Active Opens"
10763 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10766 msgid "Passive Opens"
10771 #| msgid "LAN Connection"
10772 msgid "Failed Connection Attempts"
10773 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10777 #| msgid "LAN Connection"
10778 msgid "Reset Connections"
10779 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10783 #| msgid "LAN Connection"
10784 msgid "Current Connections"
10785 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10789 #| msgid "Segment locked.\n"
10790 msgid "Segments Received"
10791 msgstr "Segment låst.\n"
10795 #| msgid "Segment locked.\n"
10796 msgid "Segments Sent"
10797 msgstr "Segment låst.\n"
10800 msgid "Segments Retransmitted"
10804 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10809 #| msgid "Segment locked.\n"
10810 msgid "Datagrams Received"
10811 msgstr "Segment låst.\n"
10815 #| msgid "Local Port"
10817 msgstr "Lokal port"
10821 #| msgid "Decoding Error"
10822 msgid "Receive Errors"
10823 msgstr "Dekodingsfejl"
10826 msgid "Datagrams Sent"
10830 msgid "&New\tCtrl+N"
10831 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10833 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10834 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10835 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10837 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10838 msgid "&Save\tCtrl+S"
10839 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10841 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10842 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10843 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10845 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10846 msgid "Page Se&tup..."
10847 msgstr "Side&opsætning..."
10850 msgid "P&rinter Setup..."
10851 msgstr "&Indstil printer..."
10853 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10857 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10858 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10859 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10861 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10862 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10863 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10865 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10866 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10867 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10869 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10870 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10871 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10873 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10875 msgid "&Delete\tDel"
10876 msgstr "&Slet\tDel"
10879 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10880 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10883 msgid "&Time/Date\tF5"
10884 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10887 msgid "&Wrap long lines"
10888 msgstr "&Tekstombrydning"
10891 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10895 msgid "&Search next\tF3"
10896 msgstr "&Find næste\tF3"
10898 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10899 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10900 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10902 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10903 msgid "&Contents\tF1"
10904 msgstr "&Indhold\tF1"
10907 msgid "&About Notepad"
10908 msgstr "&Om Notesblok"
10912 msgstr "Sideopsætning"
10916 msgstr "&Sidehoved:"
10923 msgid "Margins (millimeters)"
10924 msgstr "Margener (millimetre)"
10938 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10939 msgctxt "accelerator Select All"
10943 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10944 msgctxt "accelerator Copy"
10948 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10949 msgctxt "accelerator Find"
10953 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10954 msgctxt "accelerator Replace"
10958 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10959 msgctxt "accelerator New"
10963 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10964 msgctxt "accelerator Open"
10968 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10969 msgctxt "accelerator Print"
10973 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10974 msgctxt "accelerator Save"
10979 msgctxt "accelerator Paste"
10983 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10984 msgctxt "accelerator Cut"
10988 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10989 msgctxt "accelerator Undo"
11001 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11007 msgstr "(ikke-navngivet)"
11009 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11010 msgid "Text files (*.txt)"
11011 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
11015 "File '%s' does not exist.\n"
11017 "Do you want to create a new file?"
11019 "Filen '%s' findes ikke.\n"
11021 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
11025 "File '%s' has been modified.\n"
11027 "Would you like to save the changes?"
11029 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
11031 "Vil du gemme ændringerne?"
11034 msgid "'%s' could not be found."
11035 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
11038 msgid "Unicode (UTF-16)"
11039 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11042 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11043 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11046 msgid "Unicode (UTF-8)"
11047 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11052 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11053 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11054 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11055 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11059 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
11060 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
11061 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
11062 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
11066 msgid "&Bind to file..."
11067 msgstr "&Knyt til fil..."
11070 msgid "&View TypeLib..."
11071 msgstr "&Vis TypeLib..."
11074 msgid "&System Configuration"
11075 msgstr "&Systemopsætning"
11078 msgid "&Run the Registry Editor"
11079 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
11086 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11087 msgstr "&CoCreateInstance flag"
11090 msgid "&In-process server"
11091 msgstr "&Ind-proces server"
11094 msgid "In-process &handler"
11095 msgstr "Ind-proces bearbejder"
11098 msgid "&Local server"
11099 msgstr "Lokal maskine"
11102 msgid "&Remote server"
11103 msgstr "&Fjern maskine"
11106 msgid "View &Type information"
11107 msgstr "Vis &type-information"
11110 msgid "Create &Instance"
11111 msgstr "Opret &instans"
11114 msgid "Create Instance &On..."
11115 msgstr "&Opret instans på..."
11118 msgid "&Release Instance"
11119 msgstr "&Frigiv instans"
11122 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11123 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
11126 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11127 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
11130 msgid "&Expert mode"
11131 msgstr "&Ekspert mode"
11134 msgid "&Hidden component categories"
11135 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
11137 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11139 msgstr "&Værktøjslinje"
11141 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11142 msgid "&Status Bar"
11143 msgstr "&Statuslinje"
11145 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11146 msgid "&Refresh\tF5"
11147 msgstr "Opdate&r\tF5"
11150 msgid "&About OleView"
11151 msgstr "&Om OleViser"
11154 msgid "&Save as..."
11155 msgstr "Gem &som..."
11158 msgid "&Group by type kind"
11159 msgstr "Sorte&r efter type"
11162 msgid "Connect to another machine"
11163 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
11166 msgid "&Machine name:"
11167 msgstr "&Maskinenavn:"
11170 msgid "System Configuration"
11171 msgstr "Systemopsætning"
11174 msgid "System Settings"
11175 msgstr "Systemindstillinger"
11178 msgid "&Enable Distributed COM"
11179 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
11182 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11183 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
11187 "These settings change only registry values.\n"
11188 "They have no effect on Wine performance."
11190 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
11191 "De påvirker ikke Wines ydelse."
11194 msgid "Default Interface Viewer"
11195 msgstr "Standard grænseflade viser"
11199 msgstr "Grænseflade"
11206 msgid "&View Type Info"
11207 msgstr "&Vis typeinfo"
11210 msgid "IPersist Interface Viewer"
11211 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
11213 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11214 msgid "Class Name:"
11215 msgstr "Klassenavn:"
11217 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11222 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11223 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
11225 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11230 msgid "ITypeLib viewer"
11231 msgstr "ITypeLib viser"
11234 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11235 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
11238 msgid "version 1.0"
11239 msgstr "version 1.0"
11242 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11243 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11246 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11247 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
11250 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11251 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
11254 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11255 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
11258 msgid "Run the Wine registry editor"
11259 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
11262 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11263 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
11266 msgid "Create an instance of the selected object"
11267 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
11270 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11271 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
11274 msgid "Release the currently selected object instance"
11275 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
11278 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11279 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
11282 msgid "Display the viewer for the selected item"
11283 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
11286 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11287 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
11291 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11292 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
11295 msgid "Show or hide the toolbar"
11296 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
11299 msgid "Show or hide the status bar"
11300 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11303 msgid "Refresh all lists"
11304 msgstr "Opdater alle lister"
11307 msgid "Display program information, version number and copyright"
11308 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
11311 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11312 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
11315 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11316 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
11319 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11320 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
11323 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11324 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
11327 msgid "ObjectClasses"
11328 msgstr "Objektklasser"
11331 msgid "Grouped by Component Category"
11332 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
11335 msgid "OLE 1.0 Objects"
11336 msgstr "OLE 1.0 objekter"
11339 msgid "COM Library Objects"
11340 msgstr "COM biblioteks objekter"
11343 msgid "All Objects"
11344 msgstr "Alle objekter"
11347 msgid "Application IDs"
11348 msgstr "Program ID'er"
11351 msgid "Type Libraries"
11352 msgstr "Typebibliotek"
11360 msgstr "Grænseflade"
11364 msgstr "Registreringsdatabase"
11367 msgid "Implementation"
11368 msgstr "Implementering"
11372 msgstr "Aktivering"
11375 msgid "CoGetClassObject failed."
11376 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
11379 msgid "Unknown error"
11380 msgstr "Ukendt fejl"
11387 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11388 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
11391 msgid "Inherited Interfaces"
11392 msgstr "Arvet grænseflade"
11395 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11396 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11399 msgid "Close window"
11400 msgstr "Luk vindue"
11403 msgid "Group typeinfos by kind"
11404 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
11411 msgid "O&pen\tEnter"
11412 msgstr "Åbn\tEnter"
11414 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11415 msgid "&Move...\tF7"
11416 msgstr "&Flyt...\tF7"
11418 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11419 msgid "&Copy...\tF8"
11420 msgstr "&Kopier...\tF8"
11423 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11424 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
11427 msgid "&Execute..."
11431 msgid "E&xit Windows"
11432 msgstr "A&fslut Windows"
11434 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11436 msgstr "&Indstillinger"
11439 msgid "&Arrange automatically"
11440 msgstr "&Arranger automatisk"
11443 msgid "&Minimize on run"
11444 msgstr "&Minimer ved start"
11446 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11447 msgid "&Save settings on exit"
11448 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
11450 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11455 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11456 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11459 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11460 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11463 msgid "&Arrange Icons"
11464 msgstr "Arrangér &ikoner"
11467 msgid "&About Program Manager"
11468 msgstr "&Om Programbehandling"
11471 msgid "Program &group"
11472 msgstr "Program&gruppe"
11479 msgid "Move Program"
11480 msgstr "Flyt program"
11483 msgid "Move program:"
11484 msgstr "Flyt program:"
11486 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11487 msgid "From group:"
11488 msgstr "Fra gruppe:"
11490 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11492 msgstr "&Til gruppe:"
11495 msgid "Copy Program"
11496 msgstr "Kopier program"
11499 msgid "Copy program:"
11500 msgstr "Kopier program:"
11503 msgid "Program Group Attributes"
11504 msgstr "Programgruppe attributter"
11507 msgid "&Group file:"
11508 msgstr "&Gruppefil:"
11511 msgid "Program Attributes"
11512 msgstr "Program attributter"
11514 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11515 msgid "&Command line:"
11516 msgstr "&Kommandolinje:"
11519 msgid "&Working directory:"
11520 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11523 msgid "&Key combination:"
11524 msgstr "Tast kombination:"
11526 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11527 msgid "&Minimize at launch"
11528 msgstr "&Minimer ved opstart"
11531 msgid "Change &icon..."
11532 msgstr "Ændre &ikon..."
11535 msgid "Change Icon"
11536 msgstr "Ændre ikon"
11543 msgid "Current &icon:"
11544 msgstr "Gældende &ikon:"
11547 msgid "Execute Program"
11548 msgstr "Kør program"
11551 msgid "Program Manager"
11552 msgstr "Programbestyrer"
11554 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11558 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11559 msgid "Information"
11560 msgstr "Information"
11563 msgid "Delete group `%s'?"
11564 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11567 msgid "Delete program `%s'?"
11568 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11571 msgid "Not implemented"
11572 msgstr "Ikke implementeret"
11575 msgid "Error reading `%s'."
11576 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11579 msgid "Error writing `%s'."
11580 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11584 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11585 "Should it be tried further on?"
11587 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11588 "Vil du prøve mere?"
11591 msgid "Help not available."
11592 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11595 msgid "Unknown feature in %s"
11596 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11599 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11600 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11603 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11604 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11607 msgid "Libraries (*.dll)"
11608 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11612 msgstr "Ikon filer"
11615 msgid "Icons (*.ico)"
11616 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11620 "The syntax of this command is:\n"
11622 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11625 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11627 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11628 "REG kommando /?\n"
11632 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11635 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11638 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11639 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11642 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11643 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11646 msgid "The operation completed successfully\n"
11647 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11650 msgid "Error: Invalid key name\n"
11651 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11654 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11655 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11658 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11659 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11663 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11665 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11673 msgid "&Import Registry File..."
11674 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11677 msgid "&Export Registry File..."
11678 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11680 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11684 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11685 msgid "&String Value"
11686 msgstr "&Strengværdi"
11688 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11689 msgid "&Binary Value"
11690 msgstr "&Binærværdi"
11692 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11693 msgid "&DWORD Value"
11694 msgstr "&DWORD værdi"
11696 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11697 msgid "&Multi-String Value"
11698 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11700 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11701 msgid "&Expandable String Value"
11702 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11704 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11705 msgid "&Rename\tF2"
11706 msgstr "&Omdøb\tF2"
11708 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11709 msgid "&Copy Key Name"
11710 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11712 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11713 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11714 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11717 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11718 msgstr "Find &næste\tF3"
11721 msgid "Status &Bar"
11722 msgstr "&Statuslinje"
11724 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11729 msgid "&Remove Favorite..."
11730 msgstr "Fje&rn favorit..."
11733 msgid "&About Registry Editor"
11734 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11737 msgid "Modify Binary Data..."
11738 msgstr "Ændr binær data..."
11741 msgid "Export registry"
11742 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11745 msgid "S&elected branch:"
11746 msgstr "&Markeret del:"
11761 msgid "Value names"
11765 msgid "Value content"
11766 msgstr "Værdiindhold"
11769 msgid "Whole string only"
11770 msgstr "Kun hele strenge"
11773 msgid "Add Favorite"
11774 msgstr "Tilføj til favorit"
11776 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11781 msgid "Remove Favorite"
11782 msgstr "Fjern favorit"
11785 msgid "Edit String"
11786 msgstr "Rediger streng"
11788 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11789 msgid "Value name:"
11790 msgstr "Værdinavn:"
11792 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11793 msgid "Value data:"
11794 msgstr "Værdidata:"
11798 msgstr "Rediger DWORD"
11805 msgid "Hexadecimal"
11806 msgstr "Hexadecimal"
11813 msgid "Edit Binary"
11814 msgstr "Rediger binær"
11817 msgid "Edit Multi-String"
11818 msgstr "Rediger flerstrenget"
11821 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11822 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11825 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11826 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11829 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11830 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11833 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11834 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11838 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11840 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11841 "Registreringsdatabase editor"
11844 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11845 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11852 msgid "Registry Editor"
11853 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11856 msgid "Import Registry File"
11857 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11860 msgid "Export Registry File"
11861 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11864 msgid "Registry files (*.reg)"
11865 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11868 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11869 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11873 msgstr "(Standard)"
11876 msgid "(value not set)"
11877 msgstr "(værdi ikke sat)"
11880 msgid "(cannot display value)"
11881 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11884 msgid "(unknown %d)"
11885 msgstr "(ukendt %d)"
11888 msgid "Quits the registry editor"
11889 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11892 msgid "Adds keys to the favorites list"
11893 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11896 msgid "Removes keys from the favorites list"
11897 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11900 msgid "Shows or hides the status bar"
11901 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11904 msgid "Change position of split between two panes"
11905 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11908 msgid "Refreshes the window"
11909 msgstr "Opdaterer vinduet"
11912 msgid "Deletes the selection"
11913 msgstr "Sletter markeringen"
11916 msgid "Renames the selection"
11917 msgstr "Omdøber markeringen"
11920 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11921 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11924 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11925 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11928 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11929 msgstr "Forsætter søgningen"
11932 msgid "Modifies the value's data"
11933 msgstr "Ændrer værdiens data"
11936 msgid "Adds a new key"
11937 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11940 msgid "Adds a new string value"
11941 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11944 msgid "Adds a new binary value"
11945 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11948 msgid "Adds a new double word value"
11949 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11952 msgid "Imports a text file into the registry"
11953 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11956 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11957 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11960 msgid "Prints all or part of the registry"
11961 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11964 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11965 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11968 msgid "Can't query value '%s'"
11969 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11972 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11973 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11976 msgid "Value is too big (%u)"
11977 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11980 msgid "Confirm Value Delete"
11981 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11984 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11985 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11988 msgid "Search string '%s' not found"
11989 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
11992 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11993 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11996 msgid "New Key #%d"
11997 msgstr "Ny nøgle #%d"
12000 msgid "New Value #%d"
12001 msgstr "Ny værdi #%d"
12004 msgid "Can't query key '%s'"
12005 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
12008 msgid "Adds a new multi-string value"
12009 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
12012 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12013 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
12017 "Wine DLL Registration Utility\n"
12019 "Provides DLL registration services.\n"
12026 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12029 " [/u] Unregister a server.\n"
12030 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12031 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12032 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12033 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12039 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12045 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12046 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12047 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
12050 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12054 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12058 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12062 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12066 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12070 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12074 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12078 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12082 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12087 "Application could not be started, or no application associated with the "
12088 "specified file.\n"
12089 "ShellExecuteEx failed"
12091 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
12092 "med den specifikke fil.\n"
12093 "ShellExecuteEx fejlet"
12096 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12097 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
12100 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12101 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
12104 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12105 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
12108 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12109 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
12112 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12113 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
12116 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12117 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
12120 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12121 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
12124 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12126 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
12130 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12132 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
12136 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12137 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12140 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12141 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12144 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12145 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
12148 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12149 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
12152 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12153 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
12156 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12157 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
12159 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12160 msgid "&New Task (Run...)"
12161 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
12164 msgid "E&xit Task Manager"
12165 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
12168 msgid "&Minimize On Use"
12169 msgstr "&Minimer ved brug"
12172 msgid "&Hide When Minimized"
12173 msgstr "S&kjul når minimeret"
12175 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12176 msgid "&Show 16-bit tasks"
12177 msgstr "Vi&s 16-bit job"
12180 msgid "&Refresh Now"
12181 msgstr "Opdate&r nu"
12184 msgid "&Update Speed"
12185 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
12187 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12191 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12195 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12203 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12204 msgid "&Select Columns..."
12205 msgstr "&Vælg kolonner..."
12207 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12208 msgid "&CPU History"
12209 msgstr "&Processorhistorik"
12211 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12212 msgid "&One Graph, All CPUs"
12213 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
12215 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12216 msgid "One Graph &Per CPU"
12217 msgstr "En graf &per processor"
12219 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12220 msgid "&Show Kernel Times"
12221 msgstr "Vi&s kernetider"
12223 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12224 msgid "Tile &Horizontally"
12225 msgstr "Opstil &vandret"
12227 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12228 msgid "Tile &Vertically"
12229 msgstr "Opstil &lodret"
12231 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12235 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12239 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12240 msgid "&Bring To Front"
12241 msgstr "&Vis øverst"
12244 msgid "&About Task Manager"
12245 msgstr "&Om Opgavebehandler"
12247 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12249 msgstr "S&kift til"
12251 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12253 msgstr "Afslut opgav&e"
12256 msgid "&Go To Process"
12257 msgstr "&Gå til proces"
12259 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12260 msgid "&End Process"
12261 msgstr "Afslut proc&es"
12264 msgid "End Process &Tree"
12265 msgstr "Afslu&t procestræ"
12267 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12272 msgid "Set &Priority"
12273 msgstr "Sæt &prioritet"
12280 msgid "&Above Normal"
12281 msgstr "Over norm&al"
12284 msgid "&Below Normal"
12285 msgstr "&Under normal"
12288 msgid "Set &Affinity..."
12289 msgstr "&Angiv slægtskab..."
12292 msgid "Edit Debug &Channels..."
12293 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
12295 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12296 msgid "Task Manager"
12297 msgstr "Opgavebehandler"
12300 msgid "&New Task..."
12301 msgstr "&Ny opgave..."
12304 msgid "&Show processes from all users"
12305 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
12309 msgstr "Processorforbrug"
12313 msgstr "Hukommelsesforbrug"
12320 msgid "Commit charge (K)"
12321 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
12324 msgid "Physical memory (K)"
12325 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
12328 msgid "Kernel memory (K)"
12329 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
12331 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12335 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12339 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12343 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12356 msgid "System Cache"
12365 msgstr "Ikke pagineret"
12368 msgid "CPU usage history"
12369 msgstr "Historik for processorbrug"
12372 msgid "Memory usage history"
12373 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
12375 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12376 msgid "Debug Channels"
12377 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
12380 msgid "Processor Affinity"
12381 msgstr "Processlægtskab"
12385 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12386 "allowed to execute on."
12388 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
12393 msgstr "Processor 0"
12397 msgstr "Processor 1"
12401 msgstr "Processor 2"
12405 msgstr "Processor 3"
12409 msgstr "Processor 4"
12413 msgstr "Processor 5"
12417 msgstr "Processor 6"
12421 msgstr "Processor 7"
12425 msgstr "Processor 8"
12429 msgstr "Processor 9"
12433 msgstr "Processor 10"
12437 msgstr "Processor 11"
12441 msgstr "Processor 12"
12445 msgstr "Processor 13"
12449 msgstr "Processor 14"
12453 msgstr "Processor 15"
12457 msgstr "Processor 16"
12461 msgstr "Processor 17"
12465 msgstr "Processor 18"
12469 msgstr "Processor 19"
12473 msgstr "Processor 20"
12477 msgstr "Processor 21"
12481 msgstr "Processor 22"
12485 msgstr "Processor 23"
12489 msgstr "Processor 24"
12493 msgstr "Processor 25"
12497 msgstr "Processor 26"
12501 msgstr "Processor 27"
12505 msgstr "Processor 28"
12509 msgstr "Processor 29"
12513 msgstr "Processor 30"
12517 msgstr "Processor 31"
12520 msgid "Select Columns"
12521 msgstr "Vælg kolonner"
12525 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12526 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
12529 msgid "&Image Name"
12530 msgstr "&Programnavn"
12533 msgid "&PID (Process Identifier)"
12534 msgstr "&PID (Process ID)"
12538 msgstr "&Processorbrug"
12542 msgstr "Proc&essortid"
12545 msgid "&Memory Usage"
12546 msgstr "&Hukommelsesbrug"
12549 msgid "Memory Usage &Delta"
12550 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
12553 msgid "Pea&k Memory Usage"
12554 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
12557 msgid "Page &Faults"
12561 msgid "&USER Objects"
12562 msgstr "Br&ugerobjekter"
12564 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12566 msgstr "I/O Læsninger"
12568 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12569 msgid "I/O Read Bytes"
12570 msgstr "I/O Læste Bytes"
12573 msgid "&Session ID"
12574 msgstr "&Session ID"
12578 msgstr "Bruger&navn"
12581 msgid "Page F&aults Delta"
12582 msgstr "Sidefejl-delt&a"
12585 msgid "&Virtual Memory Size"
12586 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12589 msgid "Pa&ged Pool"
12590 msgstr "Pa&gineret samling"
12593 msgid "N&on-paged Pool"
12594 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12597 msgid "Base P&riority"
12598 msgstr "Basisp&rioritet"
12601 msgid "&Handle Count"
12602 msgstr "Antal &håndtag"
12605 msgid "&Thread Count"
12606 msgstr "Antal &tråde"
12608 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12609 msgid "GDI Objects"
12610 msgstr "GDI Objekter"
12612 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12614 msgstr "I/O Skrivninger"
12616 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12617 msgid "I/O Write Bytes"
12618 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12620 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12624 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12625 msgid "I/O Other Bytes"
12626 msgstr "I/O Andre Bytes"
12629 msgid "Create New Task"
12630 msgstr "Lav en ny opgave"
12633 msgid "Runs a new program"
12634 msgstr "Kører et nyt program"
12637 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12639 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12642 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12643 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12646 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12647 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12650 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12651 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12654 msgid "Displays tasks by using large icons"
12655 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12658 msgid "Displays tasks by using small icons"
12659 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12662 msgid "Displays information about each task"
12663 msgstr "Viser information om hver opgave"
12666 msgid "Updates the display twice per second"
12667 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12670 msgid "Updates the display every two seconds"
12671 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12674 msgid "Updates the display every four seconds"
12675 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12678 msgid "Does not automatically update"
12679 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12682 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12683 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12686 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12687 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12690 msgid "Minimizes the windows"
12691 msgstr "Minimerer vinduerne"
12694 msgid "Maximizes the windows"
12695 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12698 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12699 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12702 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12703 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12706 msgid "Displays Task Manager help topics"
12707 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12710 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12711 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12714 msgid "Exits the Task Manager application"
12715 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12718 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12719 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12722 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12723 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12726 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12727 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12730 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12731 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12734 msgid "Each CPU has its own history graph"
12735 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12738 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12739 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12742 msgid "Tells the selected tasks to close"
12743 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12746 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12747 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12750 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12751 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12754 msgid "Removes the process from the system"
12755 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12758 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12759 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12762 msgid "Attaches the debugger to this process"
12763 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12766 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12767 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12770 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12771 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12774 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12775 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12778 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12779 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12782 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12783 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12786 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12787 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12790 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12791 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12794 msgid "Controls Debug Channels"
12795 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12798 msgid "Performance"
12802 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12803 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12806 msgid "Processes: %d"
12807 msgstr "Processer: %d"
12810 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12811 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12815 msgstr "Procesnavn"
12831 msgstr "Hukommelse forbrug"
12835 msgstr "Hukommelse delta"
12838 msgid "Peak Mem Usage"
12839 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12842 msgid "Page Faults"
12846 msgid "USER Objects"
12847 msgstr "USER Objekter"
12851 msgstr "Sessions ID"
12855 msgstr "Brugernavn"
12863 msgstr "VM Størrelse"
12867 msgstr "Side pulje"
12871 msgstr "Låst side pulje"
12875 msgstr "Basisprioritet"
12878 msgid "Task Manager Warning"
12879 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12883 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12884 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12885 "sure you want to change the priority class?"
12887 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12888 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12889 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12892 msgid "Unable to Change Priority"
12893 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12897 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12898 "results including loss of data and system instability. The\n"
12899 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12900 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12901 "terminate the process?"
12903 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12904 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12905 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12906 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12907 "afslutte processen?"
12910 msgid "Unable to Terminate Process"
12911 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12915 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12916 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12918 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12919 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12922 msgid "Unable to Debug Process"
12923 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12926 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12927 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12930 msgid "Invalid Option"
12931 msgstr "Ugyldigt Valg"
12934 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12935 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12938 msgid "System Idle Process"
12942 msgid "Not Responding"
12943 msgstr "Svarer Ikke"
12953 #: uninstaller.rc:29
12954 msgid "Wine Application Uninstaller"
12955 msgstr "Afinstaller programmer"
12957 #: uninstaller.rc:30
12959 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12961 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12963 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12964 "en manglende programfil.\n"
12965 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12972 msgid "&Scale to Window"
12973 msgstr "&Skalér til vindue"
12984 msgid "Regular Metafile Viewer"
12985 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12988 msgid "Waiting for Program"
12989 msgstr "Venter på program"
12992 msgid "Terminate Process"
12993 msgstr "Afslut program"
12997 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13000 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13002 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
13004 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
13011 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13012 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
13016 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13017 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13018 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13019 "option) any later version."
13021 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
13022 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
13023 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
13024 "valg) en senere version."
13027 msgid "Windows registration information"
13028 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
13035 msgid "Organi&zation:"
13036 msgstr "Organisation:"
13039 msgid "Application settings"
13040 msgstr "Programindstillinger"
13044 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13045 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13046 "or per-application settings in those tabs as well."
13048 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
13049 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
13050 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
13054 msgid "&Add application..."
13055 msgstr "&Tilføj program..."
13058 msgid "&Remove application"
13059 msgstr "&Fjern program"
13062 msgid "&Windows Version:"
13063 msgstr "&Windows version:"
13066 msgid "Window settings"
13067 msgstr "Vindueindstillinger"
13070 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13071 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
13074 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13075 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
13078 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13079 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
13082 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13083 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
13086 msgid "Desktop &size:"
13087 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
13090 msgid "Screen resolution"
13091 msgstr "Skærmopløsning"
13094 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13095 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
13098 msgid "DLL overrides"
13099 msgstr "DLL overstyringer"
13103 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13104 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13107 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
13108 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
13111 msgid "&New override for library:"
13112 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
13114 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13119 msgid "Existing &overrides:"
13120 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
13124 msgstr "&Rediger..."
13127 msgid "Edit Override"
13128 msgstr "Rediger overstyring"
13132 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
13135 msgid "&Builtin (Wine)"
13136 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
13139 msgid "&Native (Windows)"
13140 msgstr "Ind&født (Windows)"
13143 msgid "Bui<in then Native"
13144 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
13147 msgid "Nati&ve then Builtin"
13148 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
13151 msgid "Select Drive Letter"
13152 msgstr "Vælg Drevbogstav"
13156 #| msgid "Wine configuration"
13157 msgid "Drive configuration"
13158 msgstr "Wine konfiguration"
13162 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13165 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
13170 msgstr "&Tilføj..."
13173 msgid "Auto&detect"
13174 msgstr "Auto&detekter"
13180 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13181 msgid "Show &Advanced"
13182 msgstr "Vis &avanceret"
13190 msgstr "G&ennemse..."
13201 msgid "Show &dot files"
13202 msgstr "Vis &dot filer"
13205 msgid "Driver diagnostics"
13206 msgstr "Driver diagnostik"
13210 msgstr "Standarder"
13213 msgid "Output device:"
13214 msgstr "Output enhed:"
13217 msgid "Voice output device:"
13218 msgstr "Stemme output enhed:"
13221 msgid "Input device:"
13222 msgstr "Input enhed:"
13225 msgid "Voice input device:"
13226 msgstr "Stemme input enhed:"
13229 msgid "&Test Sound"
13234 #| msgid "Wine configuration"
13235 msgid "Speaker configuration"
13236 msgstr "Wine konfiguration"
13240 #| msgid "De&vice:"
13257 msgid "&Install theme..."
13258 msgstr "&Installer tema..."
13274 msgstr "&Link til:"
13278 msgstr "Biblioteker"
13285 msgid "Select the Unix target directory, please."
13286 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
13289 msgid "Hide &Advanced"
13290 msgstr "Skjul &avanceret"
13294 msgstr "(Intet tema)"
13301 msgid "Desktop Integration"
13302 msgstr "Skrivebord integrering"
13313 msgid "Wine configuration"
13314 msgstr "Wine konfiguration"
13317 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13318 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
13321 msgid "Select a theme file"
13322 msgstr "Vælg en tema fil"
13333 msgid "Wine configuration for %s"
13334 msgstr "Wine konfiguration for %s"
13337 msgid "Selected driver: %s"
13338 msgstr "Valgt driver: %s"
13345 msgid "Audio test failed!"
13346 msgstr "Lyd test fejlede!"
13349 msgid "(System default)"
13350 msgstr "(System standard)"
13353 msgid "5.1 Surround"
13359 msgid "Quadraphonic"
13372 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13373 "Are you sure you want to do this?"
13375 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
13376 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
13379 msgid "Warning: system library"
13380 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
13391 msgid "native, builtin"
13392 msgstr "indfødt, indbygget"
13395 msgid "builtin, native"
13396 msgstr "indbygget, indfødt"
13400 msgstr "Deaktiveret"
13403 msgid "Default Settings"
13404 msgstr "Standard indstillinger"
13407 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13408 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
13411 msgid "Use global settings"
13412 msgstr "Brug globale indstillinger"
13415 msgid "Select an executable file"
13416 msgstr "Vælg en programfil"
13420 msgstr "Auto&detekter"
13423 msgid "Local hard disk"
13424 msgstr "Lokal harddisk"
13427 msgid "Network share"
13428 msgstr "Networkresourse"
13431 msgid "Floppy disk"
13432 msgstr "Diskettedrev"
13440 "You cannot add any more drives.\n"
13442 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13444 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
13446 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
13450 msgid "System drive"
13451 msgstr "Systemdrev"
13455 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13457 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13458 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13460 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
13462 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
13463 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
13466 msgctxt "Drive letter"
13472 #| msgid "New Folder"
13473 msgid "Target folder"
13478 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13480 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13482 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
13484 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
13487 msgid "Controls Background"
13488 msgstr "Kontrol baggrund"
13491 msgid "Controls Text"
13492 msgstr "Kontrol tekst"
13495 msgid "Menu Background"
13496 msgstr "Menubaggrund"
13507 msgid "Selection Background"
13508 msgstr "Markeret baggrund"
13511 msgid "Selection Text"
13512 msgstr "Markeret tekst"
13515 msgid "Tooltip Background"
13516 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
13519 msgid "Tooltip Text"
13520 msgstr "Tekst i værktøjstip"
13523 msgid "Window Background"
13524 msgstr "vinduesbaggrund"
13527 msgid "Window Text"
13528 msgstr "vinduestekst"
13531 msgid "Active Title Bar"
13532 msgstr "Aktiv titellinje"
13535 msgid "Active Title Text"
13536 msgstr "Aktiv titeltekst"
13539 msgid "Inactive Title Bar"
13540 msgstr "Inaktiv titellinje"
13543 msgid "Inactive Title Text"
13544 msgstr "Inaktiv titeltekst"
13547 msgid "Message Box Text"
13548 msgstr "Meldingsvinduestekst"
13551 msgid "Application Workspace"
13552 msgstr "Arbejdsområde i program"
13555 msgid "Window Frame"
13556 msgstr "Vinduesramme"
13559 msgid "Active Border"
13560 msgstr "Aktiv kant"
13563 msgid "Inactive Border"
13564 msgstr "Inaktiv kant"
13567 msgid "Controls Shadow"
13568 msgstr "Kontrol skygge"
13575 msgid "Controls Highlight"
13576 msgstr "Markeret controls"
13579 msgid "Controls Dark Shadow"
13580 msgstr "Kontrol mørk skygge"
13583 msgid "Controls Light"
13584 msgstr "Kontrol lys"
13587 msgid "Controls Alternate Background"
13588 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
13591 msgid "Hot Tracked Item"
13592 msgstr "Markeret element"
13595 msgid "Active Title Bar Gradient"
13596 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
13599 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13600 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
13603 msgid "Menu Highlight"
13604 msgstr "Markeret menu"
13610 #: wineconsole.rc:63
13611 msgid "Cursor size"
13612 msgstr "Markør størrelse"
13614 #: wineconsole.rc:64
13618 #: wineconsole.rc:65
13622 #: wineconsole.rc:66
13626 #: wineconsole.rc:68
13630 #: wineconsole.rc:69
13632 msgstr "Popup menu"
13634 #: wineconsole.rc:70
13638 #: wineconsole.rc:71
13642 #: wineconsole.rc:72
13644 msgstr "Hurtig rediger"
13646 #: wineconsole.rc:73
13650 #: wineconsole.rc:75
13651 msgid "Command history"
13652 msgstr "Kommando historik"
13654 #: wineconsole.rc:76
13655 msgid "&Number of recalled commands:"
13656 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
13658 #: wineconsole.rc:79
13659 msgid "&Remove doubles"
13660 msgstr "&Fjern dubletter"
13662 #: wineconsole.rc:87
13664 msgstr "&Skrifttype"
13666 #: wineconsole.rc:89
13670 #: wineconsole.rc:100
13671 msgid "Configuration"
13672 msgstr "Konfiguration"
13674 #: wineconsole.rc:103
13675 msgid "Buffer zone"
13676 msgstr "Buffer zone"
13678 #: wineconsole.rc:104
13682 #: wineconsole.rc:107
13686 #: wineconsole.rc:111
13687 msgid "Window size"
13688 msgstr "Vindue størrelse"
13690 #: wineconsole.rc:112
13694 #: wineconsole.rc:115
13698 #: wineconsole.rc:119
13699 msgid "End of program"
13700 msgstr "Afslutning af program"
13702 #: wineconsole.rc:120
13703 msgid "&Close console"
13704 msgstr "&Luk konsol"
13706 #: wineconsole.rc:122
13710 #: wineconsole.rc:128
13711 msgid "Console parameters"
13712 msgstr "Konsol parametre"
13714 #: wineconsole.rc:131
13715 msgid "Retain these settings for later sessions"
13716 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13718 #: wineconsole.rc:132
13719 msgid "Modify only current session"
13720 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13722 #: wineconsole.rc:29
13723 msgid "Set &Defaults"
13724 msgstr "Sæt &Standarder"
13726 #: wineconsole.rc:31
13730 #: wineconsole.rc:34
13731 msgid "&Select all"
13734 #: wineconsole.rc:35
13738 #: wineconsole.rc:36
13742 #: wineconsole.rc:39
13743 msgid "Setup - Default settings"
13744 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13746 #: wineconsole.rc:40
13747 msgid "Setup - Current settings"
13748 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13750 #: wineconsole.rc:41
13751 msgid "Configuration error"
13752 msgstr "Konfigurationfejl"
13754 #: wineconsole.rc:42
13755 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13756 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13758 #: wineconsole.rc:37
13759 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13760 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13762 #: wineconsole.rc:38
13763 msgid "This is a test"
13764 msgstr "Dette er en test"
13766 #: wineconsole.rc:44
13767 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13768 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13770 #: wineconsole.rc:45
13771 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13772 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13774 #: wineconsole.rc:46
13775 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13776 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13778 #: wineconsole.rc:47
13779 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13780 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13782 #: wineconsole.rc:48
13784 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13785 "The command is invalid.\n"
13787 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13788 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13790 #: wineconsole.rc:50
13794 " wineconsole [options] <command>\n"
13800 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13804 #: wineconsole.rc:52
13806 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13808 " try to setup the current terminal as a Wine "
13811 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13813 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13814 "vindue til en Wine konsol.\n"
13816 #: wineconsole.rc:53
13817 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13818 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13820 #: wineconsole.rc:54
13824 " wineconsole cmd\n"
13825 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13830 " wineconsole cmd\n"
13831 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13835 msgid "Program Error"
13836 msgstr "Program Fejl"
13840 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13841 "sorry for the inconvenience."
13843 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13844 "beklager ulejligheden."
13848 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13849 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13850 "Database</a> for tips about running this application."
13852 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13853 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13854 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13857 msgid "Show &Details"
13858 msgstr "Vis &detaljer"
13861 msgid "Program Error Details"
13862 msgstr "Programfejl detaljer"
13866 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13867 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13868 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13869 "and attach that file to the report."
13871 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13872 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13873 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13874 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13877 msgid "Wine program crash"
13878 msgstr "Wine program nedbrud"
13881 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13882 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13885 msgid "(unidentified)"
13886 msgstr "(Uidentificerede)"
13889 msgid "Saving failed"
13890 msgstr "Gem mislykkedes"
13893 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13894 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13897 msgid "&Open\tEnter"
13898 msgstr "&Åbn\tEnter"
13905 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13906 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13909 msgid "Cr&eate Directory..."
13910 msgstr "Opr&et mappe..."
13917 msgid "Connect &Network Drive..."
13918 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13921 msgid "&Disconnect Network Drive"
13922 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13929 msgid "&All File Details"
13930 msgstr "&Alle fildetaljer"
13933 msgid "&Sort by Name"
13934 msgstr "&Sorter efter navn"
13937 msgid "Sort &by Type"
13938 msgstr "Sorter efter &type"
13941 msgid "Sort by Si&ze"
13942 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13945 msgid "Sort by &Date"
13946 msgstr "Sorter efter &dato"
13949 msgid "Filter by&..."
13950 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13954 msgstr "&Enhedslinje"
13957 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13958 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13961 msgid "New &Window"
13962 msgstr "Nyt &vindue"
13965 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13966 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13969 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13970 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13973 msgid "&About Wine File Manager"
13974 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13977 msgid "Select destination"
13978 msgstr "Vælg destination"
13981 msgid "By File Type"
13982 msgstr "Efter filtype"
13989 msgid "&Directories"
13990 msgstr "&Kataloger"
13994 msgstr "&Programmer"
13998 msgstr "Doku&menter"
14001 msgid "&Other files"
14002 msgstr "&Andre filer"
14005 msgid "Show Hidden/&System Files"
14006 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14009 msgid "&File Name:"
14013 msgid "Full &Path:"
14014 msgstr "&Fuld sti:"
14017 msgid "Last Change:"
14018 msgstr "Sidst ændret:"
14021 msgid "Cop&yright:"
14022 msgstr "&Ophavsret:"
14026 msgstr "Størrelse:"
14041 msgid "&Compressed"
14042 msgstr "Kompr&imeret"
14045 msgid "Version information"
14046 msgstr "Versioninformation"
14049 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14054 msgid "Applying font settings"
14055 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
14058 msgid "Error while selecting new font."
14059 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
14062 msgid "Wine File Manager"
14063 msgstr "Filbehandling"
14067 msgstr "Rodfilsystem"
14071 msgstr "Unix-filsystem"
14077 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14078 msgid "Not yet implemented"
14079 msgstr "Ikke implementeret endnu"
14083 #| msgid "Creation failed.\n"
14084 msgid "Creation date"
14085 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
14089 #| msgid "Access denied.\n"
14090 msgid "Access date"
14091 msgstr "Adgang nægtet.\n"
14095 #| msgid "Certification Path"
14096 msgid "Modification date"
14097 msgstr "Certificeringssti"
14100 msgid "Index/Inode"
14101 msgstr "Indeks/Inode"
14104 msgid "%1 of %2 free"
14105 msgstr "%1 af %2 ledig"
14108 msgctxt "unit kilobyte"
14113 msgctxt "unit megabyte"
14118 msgctxt "unit gigabyte"
14128 msgstr "&Nyt spil\tF2"
14131 msgid "Question &Marks"
14132 msgstr "Spørgs&målstegn"
14136 msgstr "Ny&begynder"
14140 msgstr "&Avanceret"
14148 msgstr "B&rugerdefineret..."
14151 msgid "&Fastest Times"
14152 msgstr "&Bedste tider"
14155 msgid "&About WineMine"
14156 msgstr "&Om WineMine"
14159 msgid "Fastest Times"
14160 msgstr "Bedste tider"
14163 msgid "Fastest times"
14164 msgstr "Bedste tider"
14168 msgstr "Nybegynder"
14179 msgid "Congratulations!"
14183 msgid "Please enter your name"
14184 msgstr "Indtast dit navn"
14187 msgid "Custom Game"
14188 msgstr "Brugerdefineret spil"
14211 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14212 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
14215 msgid "Printer &setup..."
14216 msgstr "&Indstil printer..."
14219 msgid "&Annotate..."
14220 msgstr "&Anmærk..."
14228 msgstr "&Definer..."
14230 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14232 msgstr "Skrifttype"
14234 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14238 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14242 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14247 msgid "&Help on help\tF1"
14248 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
14251 msgid "Always on &top"
14252 msgstr "Altid &øverst"
14255 msgid "&About Wine Help"
14256 msgstr "Om Wine hjælp"
14259 msgid "Annotation..."
14276 msgstr "Wine Hjælp"
14279 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14280 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
14291 msgid "Help files (*.hlp)"
14292 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
14295 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14296 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
14299 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14300 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
14303 msgid "Help topics: "
14304 msgstr "Hjælp emner: "
14308 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14309 msgid "Error: Command line not supported\n"
14310 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
14314 #| msgid "Property set not found.\n"
14315 msgid "Error: Alias not found\n"
14316 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
14320 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14321 msgid "Error: Invalid query\n"
14322 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14325 msgid "&New...\tCtrl+N"
14326 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14329 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14330 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
14333 msgid "&Clear\tDel"
14337 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14338 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
14341 msgid "Find &next\tF3"
14342 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
14346 msgstr "S&krivebeskyttet"
14357 msgid "Selection &info"
14358 msgstr "&Information om markeret område"
14361 msgid "Character &format"
14362 msgstr "Tegn&format"
14365 msgid "&Def. char format"
14366 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14369 msgid "Paragrap&h format"
14370 msgstr "&Afsnitsformat"
14374 msgstr "&Hent tekst"
14376 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14377 msgid "&Format Bar"
14378 msgstr "&Formateringlinje"
14380 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14389 msgid "&Date and time..."
14390 msgstr "&Dato og tid..."
14396 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14397 msgid "&Bullet points"
14398 msgstr "&Punkttegn"
14400 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14401 msgid "&Paragraph..."
14402 msgstr "&Afsnit..."
14406 msgstr "&Tabulatorer..."
14409 msgid "Backgroun&d"
14413 msgid "&System\tCtrl+1"
14414 msgstr "&System\tCtrl+1"
14417 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14418 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
14421 msgid "&About Wine Wordpad"
14422 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14426 msgstr "Automatisk"
14429 msgid "Date and time"
14430 msgstr "Dato og tid"
14433 msgid "Available formats"
14434 msgstr "Tilgængelige formater"
14437 msgid "New document type"
14438 msgstr "Ny dokumenttype"
14441 msgid "Paragraph format"
14442 msgstr "Formater afsnit"
14445 msgid "Indentation"
14448 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14450 msgstr "Venstrestillet"
14452 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14454 msgstr "Højrestillet"
14458 msgstr "Første linje"
14466 msgstr "Tabulatorer"
14470 msgstr "Tabulatorstop"
14473 msgid "Remove al&l"
14474 msgstr "Fjern a&lle"
14477 msgid "Line wrapping"
14478 msgstr "Linjeombrydning"
14481 msgid "&No line wrapping"
14482 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
14485 msgid "Wrap text by the &window border"
14486 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
14489 msgid "Wrap text by the &margin"
14490 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
14494 msgstr "Værktøjslinjer"
14497 msgctxt "accelerator Align Left"
14502 msgctxt "accelerator Align Center"
14507 msgctxt "accelerator Align Right"
14512 msgctxt "accelerator Redo"
14517 msgctxt "accelerator Bold"
14522 msgctxt "accelerator Italic"
14527 msgctxt "accelerator Underline"
14532 msgid "All documents (*.*)"
14533 msgstr "Alle filer (*.*)"
14536 msgid "Text documents (*.txt)"
14537 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14540 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14541 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14544 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14545 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
14548 msgid "Rich text document"
14549 msgstr "Rig tekstdokument"
14552 msgid "Text document"
14553 msgstr "Tekstdokument"
14556 msgid "Unicode text document"
14557 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14560 msgid "Printer files (*.prn)"
14561 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
14565 msgstr "Midt stillet"
14577 msgstr "Næste side"
14580 msgid "Previous page"
14581 msgstr "Forrige side"
14608 msgctxt "unit: centimeter"
14613 msgctxt "unit: inch"
14622 msgctxt "unit: point"
14631 msgid "Save changes to '%s'?"
14632 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14635 msgid "Finished searching the document."
14636 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14639 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14640 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14644 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14645 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14647 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14648 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14651 msgid "Invalid number format."
14652 msgstr "Ugyldigt talformat."
14655 msgid "OLE storage documents are not supported."
14656 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14659 msgid "Could not save the file."
14660 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14663 msgid "You do not have access to save the file."
14664 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14667 msgid "Could not open the file."
14668 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14671 msgid "You do not have access to open the file."
14672 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14675 msgid "Printing not implemented."
14676 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14679 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14680 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14683 msgid "Starting Wordpad failed"
14684 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14687 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14688 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14691 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14692 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14695 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14696 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14699 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14700 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14703 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14704 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14708 "Is '%1' a filename or directory\n"
14710 "(F - File, D - Directory)\n"
14712 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14713 "på destinationen?\n"
14714 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14717 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14718 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14721 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14722 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14725 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14726 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14729 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14730 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14738 msgctxt "Directory key"
14744 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14747 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14748 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14752 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14754 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14755 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14756 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14757 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14758 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14759 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14760 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14761 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14762 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14763 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14764 "[/N] Copy using short names.\n"
14765 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14766 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14767 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14768 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14769 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14770 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14771 "\tarchive attribute.\n"
14772 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14773 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14774 "\t\tthan source.\n"
14777 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14780 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14781 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14785 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14786 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14787 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14788 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14789 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14790 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14791 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14792 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14793 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14794 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14795 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14796 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14797 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14798 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14799 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14800 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14801 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14802 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14803 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14805 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14806 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14807 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"