1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
186 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
187 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
189 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
190 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
204 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgstr "Aplicaciones"
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
214 "este programa en el registro?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificado"
220 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
228 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de instalación"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
241 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Cambiar/Quitar"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descargando..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
263 "instalación del archivo corrupto."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opciones de compresión"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Elija un stream:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgstr "&Opciones..."
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercalar cada"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Forma de onda: %s"
295 msgstr "Forma de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos los archivos multimedia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
315 msgstr "sin compresión"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propiedades de %s"
325 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
329 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
343 msgstr "&Siguiente >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
353 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
354 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
363 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
364 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
365 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
366 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
367 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
368 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
374 msgstr "Mover A&rriba"
378 msgstr "Mover A&bajo"
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botones &disponibles:"
390 msgstr "<- &Eliminar"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otones de la barra:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
409 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
413 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
417 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
418 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
428 msgstr "Ir a fecha de hoy"
430 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
431 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
435 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgstr "Nombre de &archivo:"
439 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
440 msgid "&Directories:"
441 msgstr "&Directorios:"
443 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
444 msgid "List Files of &Type:"
445 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
447 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
451 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
454 msgstr "Sólo &lectura"
458 msgstr "Guardar como..."
460 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
462 msgstr "Guardar como"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
473 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
475 msgstr "Rango de impresión"
477 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
489 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
491 msgstr "&Configuración"
501 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
502 msgid "Print &Quality:"
503 msgstr "Calidad de impre&sión:"
506 msgid "Print to Fi&le"
507 msgstr "Impri&mir en archivo"
513 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
515 msgstr "Configuración de impresión"
517 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
522 msgid "&Default Printer"
523 msgstr "Impresora por &defecto"
530 msgid "Specific &Printer"
531 msgstr "Impresora &específica"
533 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
541 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
545 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
557 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
569 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
585 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
595 msgstr "Co&dificación:"
602 msgid "&Basic Colors:"
603 msgstr "Colores &básicos:"
606 msgid "&Custom Colors:"
607 msgstr "Colores person&alizados:"
609 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
610 msgid "Color | Sol&id"
611 msgstr "Color | Sól&ido"
640 msgid "&Add to Custom Colors"
641 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
644 msgid "&Define Custom Colors >>"
645 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
647 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
655 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
656 msgid "Match &Whole Word Only"
657 msgstr "Sólo &palabra completa"
659 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
661 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
663 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
667 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
671 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
675 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
677 msgstr "Buscar &siguiente"
684 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Reem&plazar con:"
693 msgstr "Reemplazar &todo"
696 msgid "Print to fi&le"
697 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
699 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
700 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
702 msgstr "&Propiedades"
704 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
708 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
716 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
720 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
729 msgid "Number of &copies:"
730 msgstr "Número de &copias:"
752 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
770 msgstr "Configuración de página"
776 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
784 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
792 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
798 msgstr "&Impresora..."
800 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
804 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
806 msgstr "Nombre de &archivo:"
808 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
809 msgid "Files of &type:"
810 msgstr "&Tipo de archivo:"
812 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
813 msgid "Open as &read-only"
814 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
816 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
822 msgstr "Nombre de archivo:"
825 msgid "Files of type:"
826 msgstr "Tipo de archivo:"
829 msgid "File not found"
830 msgstr "Archivo no encontrado"
833 msgid "Please verify that the correct file name was given"
834 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
838 "File does not exist.\n"
839 "Do you want to create file?"
841 "El archivo no existe\n"
846 "File already exists.\n"
847 "Do you want to replace it?"
849 "El archivo ya existe.\n"
850 "¿Desea sobrescribirlo?"
853 msgid "Invalid character(s) in path"
854 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
858 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
861 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "La ruta no existe"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "El archivo no existe"
874 msgid "The selection contains a non-folder object"
879 msgstr "Subir un nivel"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Crear una carpeta nueva"
889 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Explorar el escritorio"
911 msgstr "Negrita cursiva"
913 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
933 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
937 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
941 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
945 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
949 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
953 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
957 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
961 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
965 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
969 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
973 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Entrada ilegible"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
987 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
999 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1011 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "No se encuentra la impresora."
1025 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Sin memoria."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ha ocurrido un error."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1043 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1044 "una y vuelva a intentarlo."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1050 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1056 msgstr "Guardar &en:"
1064 msgstr "Abrir archivo"
1068 #| msgid "New Folder"
1069 msgid "Select Folder"
1070 msgstr "Nueva carpeta"
1073 msgid "Font size has to be a number."
1076 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1089 msgid "Pending deletion; "
1090 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1094 msgstr "Papel atascado; "
1097 msgid "Out of paper; "
1098 msgstr "Sin papel; "
1101 msgid "Feed paper manual; "
1102 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1105 msgid "Paper problem; "
1106 msgstr "Problema con el papel; "
1109 msgid "Printer offline; "
1110 msgstr "Impresora desconectada; "
1113 msgid "I/O Active; "
1114 msgstr "E/S activa; "
1122 msgstr "Imprimiendo; "
1125 msgid "Output tray is full; "
1126 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1129 msgid "Not available; "
1130 msgstr "No disponible; "
1134 msgstr "Esperando; "
1137 msgid "Processing; "
1138 msgstr "Procesando; "
1141 msgid "Initializing; "
1142 msgstr "Inicializando; "
1145 msgid "Warming up; "
1146 msgstr "Calentándose; "
1150 msgstr "Tóner bajo; "
1154 msgstr "Sin tóner; "
1158 msgstr "Página demasiado compleja; "
1161 msgid "Interrupted by user; "
1162 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1165 msgid "Out of memory; "
1166 msgstr "Sin memoria; "
1169 msgid "The printer door is open; "
1170 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1173 msgid "Print server unknown; "
1174 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1177 msgid "Power save mode; "
1178 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1181 msgid "Default Printer; "
1182 msgstr "Impresora por defecto; "
1185 msgid "There are %d documents in the queue"
1186 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1189 msgid "Margins [inches]"
1190 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1193 msgid "Margins [mm]"
1194 msgstr "Márgenes [mm]"
1196 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1197 msgctxt "unit: millimeters"
1205 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1207 msgstr "&Contraseña:"
1210 msgid "&Remember my password"
1211 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1214 msgid "Connect to %s"
1215 msgstr "Conectar a %s"
1218 msgid "Connecting to %s"
1219 msgstr "Conectando a %s"
1222 msgid "Logon unsuccessful"
1223 msgstr "Identificación incorrecta"
1227 "Make sure that your user name\n"
1228 "and password are correct."
1230 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1231 "y contraseña son correctos."
1235 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1237 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1238 "entering your password."
1240 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1242 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1243 "de introducir su contraseña."
1246 msgid "Caps Lock is On"
1247 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1250 msgid "Authority Key Identifier"
1251 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1254 msgid "Key Attributes"
1255 msgstr "Atributos de la clave"
1258 msgid "Key Usage Restriction"
1259 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1262 msgid "Subject Alternative Name"
1263 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1266 msgid "Issuer Alternative Name"
1267 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1270 msgid "Basic Constraints"
1271 msgstr "Restricciones básicas"
1275 msgstr "Uso de la clave"
1278 msgid "Certificate Policies"
1279 msgstr "Políticas de Certificado"
1282 msgid "Subject Key Identifier"
1283 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1286 msgid "CRL Reason Code"
1287 msgstr "Código de Razón de CRL"
1290 msgid "CRL Distribution Points"
1291 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1294 msgid "Enhanced Key Usage"
1295 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1298 msgid "Authority Information Access"
1299 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1302 msgid "Certificate Extensions"
1303 msgstr "Extensiones del Certificado"
1306 msgid "Next Update Location"
1307 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1310 msgid "Yes or No Trust"
1311 msgstr "Confiar Sí o No"
1314 msgid "Email Address"
1315 msgstr "Dirección de Email"
1318 msgid "Unstructured Name"
1319 msgstr "Nombre No Estructurado"
1322 msgid "Content Type"
1323 msgstr "Tipo de Contenido"
1326 msgid "Message Digest"
1327 msgstr "Digest del Mensaje"
1330 msgid "Signing Time"
1331 msgstr "Hora de la Firma"
1334 msgid "Counter Sign"
1335 msgstr "Contra-Firma"
1338 msgid "Challenge Password"
1339 msgstr "Contraseña de Desafío"
1342 msgid "Unstructured Address"
1343 msgstr "Dirección no Estructurada"
1346 msgid "S/MIME Capabilities"
1347 msgstr "Capacidades S/MIME"
1350 msgid "Prefer Signed Data"
1351 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1353 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1354 msgctxt "Certification Practice Statement"
1358 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1360 msgstr "Notificación de Usuario"
1363 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1364 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1367 msgid "Certification Authority Issuer"
1368 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1371 msgid "Certification Template Name"
1372 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1375 msgid "Certificate Type"
1376 msgstr "Tipo de Certificado"
1379 msgid "Certificate Manifold"
1380 msgstr "Certificado Múltiple"
1383 msgid "Netscape Cert Type"
1384 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1387 msgid "Netscape Base URL"
1388 msgstr "URL Base de Netscape"
1391 msgid "Netscape Revocation URL"
1392 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1395 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1396 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1399 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1400 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1403 msgid "Netscape CA Policy URL"
1404 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1407 msgid "Netscape SSL ServerName"
1408 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1411 msgid "Netscape Comment"
1412 msgstr "Comentario de Netscape"
1415 msgid "Country/Region"
1416 msgstr "País/Región"
1419 msgid "Organization"
1420 msgstr "Organización"
1423 msgid "Organizational Unit"
1424 msgstr "Unidad Organizativa"
1428 msgstr "Nombre Común"
1435 msgid "State or Province"
1436 msgstr "Estado o Provincia"
1444 msgstr "Nombre Dado"
1455 msgid "Domain Component"
1456 msgstr "Componente de Dominio"
1459 msgid "Street Address"
1460 msgstr "Dirección de la Calle"
1463 msgid "Serial Number"
1464 msgstr "Número de Serie"
1468 msgstr "Versión de CA"
1471 msgid "Cross CA Version"
1472 msgstr "Versión de CA Mutua"
1475 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1476 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1479 msgid "Principal Name"
1480 msgstr "Nombre Principal"
1483 msgid "Windows Product Update"
1484 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1487 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1488 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1492 msgstr "Versión del SO"
1495 msgid "Enrollment CSP"
1496 msgstr "CSP de Inscripción"
1503 msgid "Delta CRL Indicator"
1504 msgstr "Indicador Delta CRL"
1507 msgid "Issuing Distribution Point"
1508 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1511 msgid "Freshest CRL"
1512 msgstr "CRL Más Reciente"
1515 msgid "Name Constraints"
1516 msgstr "Restricciones de Nombre"
1519 msgid "Policy Mappings"
1520 msgstr "Mapeos de Política"
1523 msgid "Policy Constraints"
1524 msgstr "Restricciones de Política"
1527 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1528 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1531 msgid "Application Policies"
1532 msgstr "Políticas de Aplicación"
1535 msgid "Application Policy Mappings"
1536 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1539 msgid "Application Policy Constraints"
1540 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1547 msgid "CMC Response"
1548 msgstr "Respuesta CMC"
1551 msgid "Unsigned CMC Request"
1552 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1555 msgid "CMC Status Info"
1556 msgstr "Información de Estado CMC"
1559 msgid "CMC Extensions"
1560 msgstr "Extensiones CMC"
1563 msgid "CMC Attributes"
1564 msgstr "Atributos CMC"
1568 msgstr "Datos PKCS 7"
1571 msgid "PKCS 7 Signed"
1572 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1575 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1576 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1579 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1580 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1583 msgid "PKCS 7 Digested"
1584 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1587 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1588 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1591 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1592 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1595 msgid "Virtual Base CRL Number"
1596 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1599 msgid "Next CRL Publish"
1600 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1603 msgid "CA Encryption Certificate"
1604 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1606 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1607 msgid "Key Recovery Agent"
1608 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1611 msgid "Certificate Template Information"
1612 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1615 msgid "Enterprise Root OID"
1616 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1619 msgid "Dummy Signer"
1620 msgstr "Firmante de Paja"
1623 msgid "Encrypted Private Key"
1624 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1627 msgid "Published CRL Locations"
1628 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1631 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1632 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1635 msgid "Transaction Id"
1636 msgstr "Id de Transacción"
1639 msgid "Sender Nonce"
1640 msgstr "Nonce del Emisor"
1643 msgid "Recipient Nonce"
1644 msgstr "Nonce del Receptor"
1648 msgstr "Información de Reg"
1651 msgid "Get Certificate"
1652 msgstr "Obtener Certificado"
1656 msgstr "Obtener CRL"
1659 msgid "Revoke Request"
1660 msgstr "Revocar Solicitud"
1663 msgid "Query Pending"
1664 msgstr "Consulta Pendiente"
1666 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1667 msgid "Certificate Trust List"
1668 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1671 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1672 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1675 msgid "Private Key Usage Period"
1676 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1679 msgid "Client Information"
1680 msgstr "Información de Cliente"
1683 msgid "Server Authentication"
1684 msgstr "Autenticación de Servidor"
1687 msgid "Client Authentication"
1688 msgstr "Autenticación de Cliente"
1691 msgid "Code Signing"
1692 msgstr "Firma de Código"
1695 msgid "Secure Email"
1696 msgstr "Email Seguro"
1699 msgid "Time Stamping"
1700 msgstr "Marcado de Tiempo"
1703 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1704 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1707 msgid "Microsoft Time Stamping"
1708 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1711 msgid "IP security end system"
1712 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1715 msgid "IP security tunnel termination"
1716 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1719 msgid "IP security user"
1720 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1723 msgid "Encrypting File System"
1724 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1726 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1727 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1728 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1730 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1731 msgid "Windows System Component Verification"
1732 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1734 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1735 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1738 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1739 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1742 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1743 msgid "Key Pack Licenses"
1744 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1746 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1747 msgid "License Server Verification"
1748 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1750 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1751 msgid "Smart Card Logon"
1752 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1754 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1755 msgid "Digital Rights"
1756 msgstr "Derechos Digitales"
1758 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1759 msgid "Qualified Subordination"
1760 msgstr "Subordinación Cualificada"
1762 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1763 msgid "Key Recovery"
1764 msgstr "Recuperación de Claves"
1766 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1767 msgid "Document Signing"
1768 msgstr "Firmado de Documento"
1771 msgid "IP security IKE intermediate"
1772 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1774 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1775 msgid "File Recovery"
1776 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1778 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1779 msgid "Root List Signer"
1780 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1783 msgid "All application policies"
1784 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1786 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1787 msgid "Directory Service Email Replication"
1788 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1790 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1791 msgid "Certificate Request Agent"
1792 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1794 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1795 msgid "Lifetime Signing"
1796 msgstr "Firmado de por vida"
1799 msgid "All issuance policies"
1800 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1803 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1804 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1811 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1812 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1815 msgid "Other People"
1819 msgid "Trusted Publishers"
1820 msgstr "Publicadores de Confianza"
1823 msgid "Untrusted Certificates"
1824 msgstr "Certificados no de Confianza"
1831 msgid "Certificate Issuer"
1832 msgstr "Emisor de Certificado"
1835 msgid "Certificate Serial Number="
1836 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1840 msgstr "Otro Nombre="
1843 msgid "Email Address="
1844 msgstr "Dirección Email="
1848 msgstr "Nombre DNS="
1851 msgid "Directory Address"
1852 msgstr "Dirección de Directorio"
1860 msgstr "Dirección IP="
1867 msgid "Registered ID="
1868 msgstr "ID Registrado="
1871 msgid "Unknown Key Usage"
1872 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1875 msgid "Subject Type="
1876 msgstr "Tipo del Sujeto="
1879 msgctxt "Certificate Authority"
1885 msgstr "Entidad Final"
1888 msgid "Path Length Constraint="
1889 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1892 msgctxt "path length"
1897 msgid "Information Not Available"
1898 msgstr "Información No Disponible"
1901 msgid "Authority Info Access"
1902 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1905 msgid "Access Method="
1906 msgstr "Método de acceso="
1909 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1915 msgstr "Emisores CA"
1918 msgid "Unknown Access Method"
1919 msgstr "Método de acceso desconocido"
1922 msgid "Alternative Name"
1923 msgstr "Nombre alternativo"
1926 msgid "CRL Distribution Point"
1927 msgstr "Punto de distribución CRL"
1930 msgid "Distribution Point Name"
1931 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1935 msgstr "Nombre completo"
1943 msgstr "Razón de CRL="
1947 msgstr "Emisor de CRL"
1950 msgid "Key Compromise"
1951 msgstr "Compromiso de Clave"
1954 msgid "CA Compromise"
1955 msgstr "Compromiso de CA"
1958 msgid "Affiliation Changed"
1959 msgstr "Cambio de Afiliación"
1963 msgstr "Reemplazado"
1966 msgid "Operation Ceased"
1967 msgstr "Cese de Operaciones"
1970 msgid "Certificate Hold"
1971 msgstr "Mantener el Certificado"
1974 msgid "Financial Information="
1975 msgstr "Información financiera="
1977 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1982 msgid "Not Available"
1983 msgstr "No Disponible"
1986 msgid "Meets Criteria="
1987 msgstr "Cumple con los Criterios="
1989 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1993 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1998 msgid "Digital Signature"
1999 msgstr "Firma Digital"
2002 msgid "Non-Repudiation"
2003 msgstr "No-Repudiación"
2006 msgid "Key Encipherment"
2007 msgstr "Cifrado de Clave"
2010 msgid "Data Encipherment"
2011 msgstr "Cifrado de Datos"
2014 msgid "Key Agreement"
2015 msgstr "Acuerdo de Clave"
2018 msgid "Certificate Signing"
2019 msgstr "Firmado de Certificado"
2022 msgid "Off-line CRL Signing"
2023 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2027 msgstr "Firmado de CRL"
2030 msgid "Encipher Only"
2031 msgstr "Sólo Cifrar"
2034 msgid "Decipher Only"
2035 msgstr "Sólo Descifrar"
2038 msgid "SSL Client Authentication"
2039 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2042 msgid "SSL Server Authentication"
2043 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2062 msgid "Signature CA"
2063 msgstr "Firma de la CA"
2066 msgid "Certificate Policy"
2067 msgstr "Política del Certificado"
2070 msgid "Policy Identifier: "
2071 msgstr "Identificador de Política: "
2074 msgid "Policy Qualifier Info"
2075 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2078 msgid "Policy Qualifier Id="
2079 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2083 msgstr "Cualificador"
2086 msgid "Notice Reference"
2087 msgstr "Referencia de Notificación"
2090 msgid "Organization="
2091 msgstr "Organización="
2094 msgid "Notice Number="
2095 msgstr "Número de Notificación="
2098 msgid "Notice Text="
2099 msgstr "Texto de Notificación="
2101 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2106 msgid "&Install Certificate..."
2107 msgstr "&Instalar Certificado..."
2110 msgid "Issuer &Statement"
2111 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2118 msgid "&Edit Properties..."
2119 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2122 msgid "&Copy to File..."
2123 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2126 msgid "Certification Path"
2127 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2130 msgid "Certification path"
2131 msgstr "Trayectoria de certificación"
2134 msgid "&View Certificate"
2135 msgstr "&Ver Certificado"
2138 msgid "Certificate &status:"
2139 msgstr "E&stado del Certificado:"
2143 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2150 msgid "&Friendly name:"
2151 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2153 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2154 msgid "&Description:"
2155 msgstr "&Descripción:"
2158 msgid "Certificate purposes"
2159 msgstr "Usos del Certificado"
2162 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2163 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2166 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2170 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2171 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2174 msgid "Add &Purpose..."
2175 msgstr "Añadir &Uso..."
2183 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2185 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2188 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2189 msgid "Select Certificate Store"
2190 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2193 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2194 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2197 msgid "&Show physical stores"
2198 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2200 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2201 msgid "Certificate Import Wizard"
2202 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2205 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2206 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2210 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2211 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2213 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2214 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2215 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2216 "lists, and certificate trust lists.\n"
2218 "To continue, click Next."
2220 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2221 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2222 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2224 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2225 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2226 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2227 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2229 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2231 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2233 msgstr "Nombre de &fichero:"
2235 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2237 msgstr "Explo&rar..."
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2245 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2250 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2253 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2254 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2256 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2257 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2258 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2262 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2263 "location for the certificates."
2265 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2266 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2269 msgid "&Automatically select certificate store"
2270 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2273 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2274 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2277 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2278 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2281 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2283 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2285 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2286 msgid "You have specified the following settings:"
2287 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2289 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2290 msgid "Certificates"
2291 msgstr "Certificados"
2294 msgid "I&ntended purpose:"
2295 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2299 msgstr "&Importar..."
2301 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2303 msgstr "&Exportar..."
2306 msgid "&Advanced..."
2307 msgstr "&Avanzado..."
2310 msgid "Certificate intended purposes"
2311 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2313 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2314 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2320 msgid "Advanced Options"
2321 msgstr "Opciones Avanzadas"
2324 msgid "Certificate purpose"
2325 msgstr "Finalidad del certificado"
2329 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2331 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2335 msgid "&Certificate purposes:"
2336 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2338 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2339 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2340 msgid "Certificate Export Wizard"
2341 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2344 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2345 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2349 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2350 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2352 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2353 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2354 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2355 "lists, and certificate trust lists.\n"
2357 "To continue, click Next."
2359 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2360 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2362 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2363 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2364 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2365 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2367 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2371 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2372 "to protect the private key on a later page."
2374 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2375 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2378 msgid "Do you wish to export the private key?"
2379 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2382 msgid "&Yes, export the private key"
2383 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2386 msgid "N&o, do not export the private key"
2387 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2390 msgid "&Confirm password:"
2391 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2394 msgid "Select the format you want to use:"
2395 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2398 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2399 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2402 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2403 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2406 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2408 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2413 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2417 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2420 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2422 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2425 msgid "&Enable strong encryption"
2426 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2429 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2430 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2433 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2434 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2437 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2439 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2441 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2443 msgstr "Certificado"
2446 msgid "Certificate Information"
2447 msgstr "Información del Certificado"
2451 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2452 "altered or corrupted."
2454 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2455 "alterado o estar corrompido."
2459 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2460 "trusted root certificate store."
2462 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2463 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2466 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2468 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2472 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2473 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2476 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2478 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2481 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2482 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2486 msgstr "Emitido para: "
2490 msgstr "Emitido por: "
2494 msgstr "Válido desde "
2501 msgid "This certificate has an invalid signature."
2502 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2505 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2506 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2509 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2510 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2513 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2514 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2517 msgid "This certificate is OK."
2518 msgstr "Este certificado es Correcto."
2528 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2533 msgid "Version 1 Fields Only"
2534 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2537 msgid "Extensions Only"
2538 msgstr "Solamente Extensiones"
2541 msgid "Critical Extensions Only"
2542 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2545 msgid "Properties Only"
2546 msgstr "Solamente Propiedades"
2549 msgid "Serial number"
2550 msgstr "Número de serie"
2558 msgstr "Válido desde"
2562 msgstr "Válido hasta"
2570 msgstr "Clave pública"
2573 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2574 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2581 msgid "Enhanced key usage (property)"
2582 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2585 msgid "Friendly name"
2586 msgstr "Nombre descriptivo"
2588 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2590 msgstr "Descripción"
2593 msgid "Certificate Properties"
2594 msgstr "Propiedades del Certificado"
2597 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2598 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2601 msgid "The OID you entered already exists."
2602 msgstr "El OID introducido ya existe."
2605 msgid "Please select a certificate store."
2606 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2610 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2611 "select another file."
2613 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2614 "Por favor seleccione otro fichero."
2617 msgid "File to Import"
2618 msgstr "Fichero a Importar"
2621 msgid "Specify the file you want to import."
2622 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2624 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2625 msgid "Certificate Store"
2626 msgstr "Almacén de Certificados"
2630 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2631 "lists, and certificate trust lists."
2633 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2634 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2637 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2638 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2641 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2642 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2644 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2645 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2646 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2648 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2649 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2650 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2653 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2654 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2657 msgid "Please select a file."
2658 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2661 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2663 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2666 msgid "Could not open "
2667 msgstr "No se pudo abrir "
2670 msgid "Determined by the program"
2671 msgstr "Determinado por el programa"
2674 msgid "Please select a store"
2675 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2678 msgid "Certificate Store Selected"
2679 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2682 msgid "Automatically determined by the program"
2683 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2685 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2689 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2694 msgid "Certificate Revocation List"
2695 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2699 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2702 msgid "Personal Information Exchange"
2703 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2706 msgid "The import was successful."
2707 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2710 msgid "The import failed."
2711 msgstr "La importación ha fallado."
2718 msgid "<Advanced Purposes>"
2719 msgstr "<Usos Avanzados>"
2723 msgstr "Emitido Para"
2727 msgstr "Emitido Por"
2730 msgid "Expiration Date"
2731 msgstr "Fecha de Caducidad"
2734 msgid "Friendly Name"
2735 msgstr "Nombre Descriptivo"
2737 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2744 "sign messages with it.\n"
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2749 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2754 "sign messages with them.\n"
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2759 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2768 "firmados con él.\n"
2769 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2774 "verify messages signed with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2778 "firmados con ellos.\n"
2779 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2783 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2789 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2793 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2799 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2803 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2804 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2807 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2808 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2809 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2813 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2814 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2817 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2818 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2820 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2824 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2828 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2832 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2836 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2839 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2840 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2843 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2847 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2848 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2851 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2852 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2856 "Ensures software came from software publisher\n"
2857 "Protects software from alteration after publication"
2859 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2860 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2863 msgid "Protects e-mail messages"
2864 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2867 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2868 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2871 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2872 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2875 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2876 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2879 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2880 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2883 msgid "Private Key Archival"
2884 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2887 msgid "Export Format"
2888 msgstr "Formato de Exportación"
2891 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2892 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2895 msgid "Export Filename"
2896 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2899 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2900 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2903 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2904 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2907 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2908 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2911 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2912 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2915 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2916 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2919 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2920 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2924 msgstr "Formato del Fichero"
2927 msgid "Include all certificates in certificate path"
2928 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2932 msgstr "Exportar claves"
2935 msgid "The export was successful."
2936 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2939 msgid "The export failed."
2940 msgstr "La exportación ha fallado."
2943 msgid "Export Private Key"
2944 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2948 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2951 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2952 "con el certificado."
2955 msgid "Enter Password"
2956 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2959 msgid "You may password-protect a private key."
2960 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2963 msgid "The passwords do not match."
2964 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2968 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2971 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2972 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2975 msgid "Configure Devices"
2976 msgstr "Configurar dispositivos"
2986 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgstr "Dispositivo"
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Mostrar primero asignados"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Configuración regional"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Central Europeo"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgstr "CHINESE_GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3072 msgstr "CHINESE_BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangul(Johab)"
3086 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Archivos de la cámara"
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Importar selección"
3100 msgstr "Previsualizar"
3104 msgstr "Importar todo"
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Saltarse este diálogo"
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "Transfiriendo"
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "Conectando a la cámara"
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3132 msgstr "Sincr&onizar"
3134 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3138 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3143 msgctxt "table of contents"
3151 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3155 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3157 msgstr "I&mprimir..."
3159 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3162 msgstr "Seleccionar &todo"
3164 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3165 msgid "&View Source"
3166 msgstr "&Ver código"
3170 #| msgid "Properties"
3172 msgstr "Propiedades"
3174 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3175 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3179 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3180 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3181 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3185 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3189 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3193 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3201 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3211 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3215 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3221 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3225 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3229 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3233 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3238 msgctxt "table of contents"
3244 msgstr "Sincronizar"
3246 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3250 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3254 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3255 msgid "Cinepak Video codec"
3256 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3258 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3259 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3264 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3268 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3272 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3276 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3278 msgstr "Guardar &como..."
3281 msgid "Print &format..."
3282 msgstr "&Formato de impresión..."
3286 msgstr "&Imprimir..."
3288 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3289 msgid "Print previe&w"
3290 msgstr "&Vista previa de impresión"
3294 msgstr "&Barra de herramientas"
3297 msgid "&Standard bar"
3298 msgstr "Barra &estándar"
3301 msgid "&Address bar"
3302 msgstr "Barra de &direcciones"
3304 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3308 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3309 msgid "&Add to Favorites..."
3310 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3313 msgid "&About Internet Explorer"
3314 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3321 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3322 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3331 msgstr "Página de inicio"
3333 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3335 msgstr "Imprimir..."
3342 msgid "Searching for %s"
3343 msgstr "Buscando por %s"
3346 msgid "Start downloading %s"
3347 msgstr "Comenzando descarga %s"
3350 msgid "Downloading %s"
3351 msgstr "Descargando %s"
3354 msgid "Asking for %s"
3355 msgstr "Preguntando por %s"
3359 msgstr "Página de Inicio"
3362 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3363 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3366 msgid "&Current page"
3367 msgstr "Página a&ctual"
3370 msgid "&Default page"
3371 msgstr "Página por &defecto"
3375 msgstr "Página en &blanco"
3378 msgid "Browsing history"
3379 msgstr "Historial de navegación"
3382 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3383 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3386 msgid "Delete &files..."
3387 msgstr "Borrar &ficheros..."
3390 msgid "&Settings..."
3391 msgstr "&Opciones..."
3394 msgid "Delete browsing history"
3395 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3399 "Temporary internet files\n"
3400 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3402 "Ficheros temporales de internet\n"
3403 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3408 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3409 "preferences and login information."
3412 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3413 "preferencias e información de logueo."
3418 "List of websites you have accessed."
3421 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3426 "Usernames and other information you have entered into forms."
3428 "Datos de formularios\n"
3429 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3434 "Saved passwords you have entered into forms."
3437 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3439 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3443 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3449 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3450 "certificate authorities and publishers."
3452 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3453 "autoridades certificadoras y publicadores."
3456 msgid "Certificates..."
3457 msgstr "Certificados..."
3460 msgid "Publishers..."
3461 msgstr "Publicadores..."
3464 msgid "Internet Settings"
3465 msgstr "Preferencias de Internet"
3468 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3469 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3472 msgid "Security settings for zone: "
3473 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3503 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3505 msgstr "&Deshabilitar"
3515 #| msgid "Disconnected"
3517 msgstr "Desconectado"
3523 msgstr "&Deshabilitar"
3527 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3528 "updated here until you restart this applet."
3532 msgid "Test Joystick"
3540 msgid "Test Force Feedback"
3545 #| msgid "Available formats"
3546 msgid "Available Effects"
3547 msgstr "Formatos disponibles"
3551 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3552 "direction can be changed with the controller axis."
3556 msgid "Game Controllers"
3557 msgstr "Mandos de juego"
3560 msgid "Error converting object to primitive type"
3561 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3564 msgid "Invalid procedure call or argument"
3565 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3568 msgid "Subscript out of range"
3569 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3572 msgid "Object required"
3573 msgstr "Objeto esperado"
3576 msgid "Automation server can't create object"
3577 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3580 msgid "Object doesn't support this property or method"
3581 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3584 msgid "Object doesn't support this action"
3585 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3588 msgid "Argument not optional"
3589 msgstr "Argumento no opcional"
3592 msgid "Syntax error"
3593 msgstr "Error de sintaxis"
3596 msgid "Expected ';'"
3597 msgstr "Esperado ';'"
3600 msgid "Expected '('"
3601 msgstr "Esperado '('"
3604 msgid "Expected ')'"
3605 msgstr "Esperado ')'"
3609 #| msgid "Subject Key Identifier"
3610 msgid "Expected identifier"
3611 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3615 #| msgid "Expected ';'"
3616 msgid "Expected '='"
3617 msgstr "Esperado ';'"
3621 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3622 msgid "Invalid character"
3623 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3626 msgid "Unterminated string constant"
3627 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3630 msgid "'return' statement outside of function"
3634 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3635 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3638 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3639 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3642 msgid "Label redefined"
3643 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3646 msgid "Label not found"
3647 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3651 #| msgid "Expected ';'"
3652 msgid "Expected '@end'"
3653 msgstr "Esperado ';'"
3656 msgid "Conditional compilation is turned off"
3657 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3661 #| msgid "Expected ';'"
3662 msgid "Expected '@'"
3663 msgstr "Esperado ';'"
3666 msgid "Number expected"
3667 msgstr "Número esperado"
3670 msgid "Function expected"
3671 msgstr "Función esperada"
3674 msgid "'[object]' is not a date object"
3675 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3678 msgid "Object expected"
3679 msgstr "Objeto esperado"
3682 msgid "Illegal assignment"
3683 msgstr "Asignación ilegal"
3686 msgid "'|' is undefined"
3687 msgstr "'|' no está definido"
3690 msgid "Boolean object expected"
3691 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3694 msgid "Cannot delete '|'"
3695 msgstr "No se puede borrar '|'"
3698 msgid "VBArray object expected"
3699 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3702 msgid "JScript object expected"
3703 msgstr "Objeto JScript esperado"
3706 msgid "Syntax error in regular expression"
3707 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3710 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3711 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3714 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3715 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3719 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3720 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3721 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3725 #| msgid "Subscript out of range"
3726 msgid "Precision is out of range"
3727 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3730 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3731 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3734 msgid "Array object expected"
3735 msgstr "Objeto array esperado"
3739 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3744 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3748 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3752 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3755 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3756 msgid "Wine kernel DLL"
3759 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3768 msgid "Invalid function.\n"
3769 msgstr "Función inválida.\n"
3772 msgid "File not found.\n"
3773 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3776 msgid "Path not found.\n"
3777 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3780 msgid "Too many open files.\n"
3781 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3784 msgid "Access denied.\n"
3785 msgstr "Acceso denegado.\n"
3788 msgid "Invalid handle.\n"
3789 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3792 msgid "Memory trashed.\n"
3793 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3796 msgid "Not enough memory.\n"
3797 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3800 msgid "Invalid block.\n"
3801 msgstr "Bloque inválido.\n"
3804 msgid "Bad environment.\n"
3805 msgstr "Medio inválido.\n"
3808 msgid "Bad format.\n"
3809 msgstr "Formato inválido.\n"
3812 msgid "Invalid access.\n"
3813 msgstr "Acceso inválido.\n"
3816 msgid "Invalid data.\n"
3817 msgstr "Datos inválidos.\n"
3820 msgid "Out of memory.\n"
3821 msgstr "Memoria agotada.\n"
3824 msgid "Invalid drive.\n"
3825 msgstr "Unidad inválida.\n"
3828 msgid "Can't delete current directory.\n"
3829 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3832 msgid "Not same device.\n"
3833 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3836 msgid "No more files.\n"
3837 msgstr "No más archivos.\n"
3840 msgid "Write protected.\n"
3841 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3845 msgstr "Unidad inválida.\n"
3848 msgid "Not ready.\n"
3849 msgstr "No está lista.\n"
3852 msgid "Bad command.\n"
3853 msgstr "Comando inválido.\n"
3856 msgid "CRC error.\n"
3857 msgstr "Error CRC.\n"
3860 msgid "Bad length.\n"
3861 msgstr "Longitud errónea.\n"
3863 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3864 msgid "Seek error.\n"
3865 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3868 msgid "Not DOS disk.\n"
3869 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3872 msgid "Sector not found.\n"
3873 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3876 msgid "Out of paper.\n"
3877 msgstr "Sin papel.\n"
3880 msgid "Write fault.\n"
3881 msgstr "Error de escritura.\n"
3884 msgid "Read fault.\n"
3885 msgstr "Error de lectura.\n"
3888 msgid "General failure.\n"
3889 msgstr "Falló general.\n"
3892 msgid "Sharing violation.\n"
3893 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3896 msgid "Lock violation.\n"
3897 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3900 msgid "Wrong disk.\n"
3901 msgstr "Disco equivocado.\n"
3904 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3905 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3908 msgid "End of file.\n"
3909 msgstr "Fin del archivo.\n"
3911 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3912 msgid "Disk full.\n"
3913 msgstr "Disco lleno.\n"
3916 msgid "Request not supported.\n"
3917 msgstr "Petición no soportada.\n"
3920 msgid "Remote machine not listening.\n"
3921 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3924 msgid "Duplicate network name.\n"
3925 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3928 msgid "Bad network path.\n"
3929 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3932 msgid "Network busy.\n"
3933 msgstr "La red está ocupada.\n"
3936 msgid "Device does not exist.\n"
3937 msgstr "La unidad no existe.\n"
3940 msgid "Too many commands.\n"
3941 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3944 msgid "Adapter hardware error.\n"
3945 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3948 msgid "Bad network response.\n"
3949 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3952 msgid "Unexpected network error.\n"
3953 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3956 msgid "Bad remote adapter.\n"
3957 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3960 msgid "Print queue full.\n"
3961 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3964 msgid "No spool space.\n"
3965 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3968 msgid "Print canceled.\n"
3969 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3972 msgid "Network name deleted.\n"
3973 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3976 msgid "Network access denied.\n"
3977 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3980 msgid "Bad device type.\n"
3981 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3984 msgid "Bad network name.\n"
3985 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3988 msgid "Too many network names.\n"
3989 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3992 msgid "Too many network sessions.\n"
3993 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3996 msgid "Sharing paused.\n"
3997 msgstr "Compartición pausada.\n"
4000 msgid "Request not accepted.\n"
4001 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4004 msgid "Redirector paused.\n"
4005 msgstr "Redirección pausada.\n"
4008 msgid "File exists.\n"
4009 msgstr "El archivo existe.\n"
4012 msgid "Cannot create.\n"
4013 msgstr "No se pudo crear.\n"
4016 msgid "Int24 failure.\n"
4017 msgstr "Error Int24.\n"
4020 msgid "Out of structures.\n"
4021 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4024 msgid "Already assigned.\n"
4025 msgstr "Ya está en uso.\n"
4027 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4028 msgid "Invalid password.\n"
4029 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4032 msgid "Invalid parameter.\n"
4033 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4036 msgid "Net write fault.\n"
4037 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4040 msgid "No process slots.\n"
4041 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4044 msgid "Too many semaphores.\n"
4045 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4048 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4049 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4052 msgid "Semaphore is set.\n"
4053 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4056 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4057 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4060 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4061 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4064 msgid "Semaphore owner died.\n"
4065 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4068 msgid "Semaphore user limit.\n"
4069 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4072 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4073 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4076 msgid "Drive locked.\n"
4077 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4080 msgid "Broken pipe.\n"
4081 msgstr "Tubería rota.\n"
4084 msgid "Open failed.\n"
4085 msgstr "Error en la apertura.\n"
4088 msgid "Buffer overflow.\n"
4089 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4092 msgid "No more search handles.\n"
4093 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4096 msgid "Invalid target handle.\n"
4097 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4100 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4101 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4104 msgid "Invalid verify switch.\n"
4105 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4108 msgid "Bad driver level.\n"
4109 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4112 msgid "Call not implemented.\n"
4113 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4116 msgid "Semaphore timeout.\n"
4117 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4120 msgid "Insufficient buffer.\n"
4121 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4124 msgid "Invalid name.\n"
4125 msgstr "Nombre inválido.\n"
4128 msgid "Invalid level.\n"
4129 msgstr "Nivel inválido.\n"
4132 msgid "No volume label.\n"
4133 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4136 msgid "Module not found.\n"
4137 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4140 msgid "Procedure not found.\n"
4141 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4144 msgid "No children to wait for.\n"
4145 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4148 msgid "Child process has not completed.\n"
4149 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4152 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4153 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4156 msgid "Negative seek.\n"
4157 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4160 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4161 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4164 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4165 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4168 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4169 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4172 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4173 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4176 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4177 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4180 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4181 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4184 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4185 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4188 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4189 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4192 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4193 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4196 msgid "Drive is busy.\n"
4197 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4200 msgid "Same drive.\n"
4201 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4204 msgid "Not top-level directory.\n"
4205 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4208 msgid "Directory is not empty.\n"
4209 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4212 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4213 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4216 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4217 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4220 msgid "Path is busy.\n"
4221 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4224 msgid "Already a SUBST target.\n"
4225 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4228 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4229 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4232 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4233 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4236 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4237 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4240 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4241 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4244 msgid "Volume label too long.\n"
4245 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4248 msgid "Too many TCBs.\n"
4249 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4252 msgid "Signal refused.\n"
4253 msgstr "Señal descartada.\n"
4256 msgid "Segment discarded.\n"
4257 msgstr "Segmento descartado.\n"
4260 msgid "Segment not locked.\n"
4261 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4264 msgid "Bad thread ID address.\n"
4265 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4268 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4269 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4272 msgid "Path is invalid.\n"
4273 msgstr "Ruta inválida.\n"
4276 msgid "Signal pending.\n"
4277 msgstr "Señal en espera.\n"
4280 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4281 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4284 msgid "Lock failed.\n"
4285 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4288 msgid "Resource in use.\n"
4289 msgstr "Recursos es uso.\n"
4292 msgid "Cancel violation.\n"
4293 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4296 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4297 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4300 msgid "Invalid segment number.\n"
4301 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4304 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4305 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4308 msgid "File already exists.\n"
4309 msgstr "El archivo existe.\n"
4312 msgid "Invalid flag number.\n"
4313 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4316 msgid "Semaphore name not found.\n"
4317 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4320 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4321 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4324 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4325 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4328 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4329 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4332 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4333 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4336 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4337 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4340 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4341 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4344 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4345 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4348 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4349 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4352 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4353 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4356 msgid "IOPL not enabled.\n"
4357 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4360 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4361 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4364 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4365 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4368 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4369 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4372 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4373 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4376 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4377 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4380 msgid "Environment variable not found.\n"
4381 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4384 msgid "No signal sent.\n"
4385 msgstr "No se envió una señal.\n"
4388 msgid "File name is too long.\n"
4389 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4392 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4393 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4396 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4397 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4400 msgid "Invalid signal number.\n"
4401 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4404 msgid "Error setting signal handler.\n"
4405 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4408 msgid "Segment locked.\n"
4409 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4412 msgid "Too many modules.\n"
4413 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4416 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4417 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4420 msgid "Machine type mismatch.\n"
4421 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4425 msgstr "Error en tubería.\n"
4428 msgid "Pipe busy.\n"
4429 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4432 msgid "Pipe closed.\n"
4433 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4436 msgid "Pipe not connected.\n"
4437 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4440 msgid "More data available.\n"
4441 msgstr "Más información disponible.\n"
4444 msgid "Session canceled.\n"
4445 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4448 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4449 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4452 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4453 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4456 msgid "No more data available.\n"
4457 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4460 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4461 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4464 msgid "Directory name invalid.\n"
4465 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4468 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4469 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4472 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4473 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4476 msgid "Extended attribute table full.\n"
4477 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4480 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4481 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4484 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4485 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4488 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4489 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4492 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4493 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4496 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4497 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4500 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4501 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4504 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4505 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4508 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4509 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4512 msgid "Invalid address.\n"
4513 msgstr "Dirección inválida.\n"
4516 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4517 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4520 msgid "Pipe connected.\n"
4521 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4524 msgid "Pipe listening.\n"
4525 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4528 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4529 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4532 msgid "I/O operation aborted.\n"
4533 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4536 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4537 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4540 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4541 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4544 msgid "No access to memory location.\n"
4545 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4548 msgid "Swap error.\n"
4549 msgstr "Error en la swap.\n"
4552 msgid "Stack overflow.\n"
4553 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4556 msgid "Invalid message.\n"
4557 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4560 msgid "Cannot complete.\n"
4561 msgstr "No se puede completar.\n"
4564 msgid "Invalid flags.\n"
4565 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4568 msgid "Unrecognized volume.\n"
4569 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4572 msgid "File invalid.\n"
4573 msgstr "Fichero inválido.\n"
4576 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4577 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4580 msgid "Nonexistent token.\n"
4581 msgstr "El token no existe.\n"
4584 msgid "Registry corrupt.\n"
4585 msgstr "Registro corrompido.\n"
4588 msgid "Invalid key.\n"
4589 msgstr "Clave inválida.\n"
4592 msgid "Can't open registry key.\n"
4593 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4596 msgid "Can't read registry key.\n"
4597 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4600 msgid "Can't write registry key.\n"
4601 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4604 msgid "Registry has been recovered.\n"
4605 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4608 msgid "Registry is corrupt.\n"
4609 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4612 msgid "I/O to registry failed.\n"
4613 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4616 msgid "Not registry file.\n"
4617 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4620 msgid "Key deleted.\n"
4621 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4624 msgid "No registry log space.\n"
4625 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4628 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4629 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4632 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4633 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4636 msgid "Notify change request in progress.\n"
4637 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4640 msgid "Dependent services are running.\n"
4641 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4644 msgid "Invalid service control.\n"
4645 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4648 msgid "Service request timeout.\n"
4649 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4652 msgid "Cannot create service thread.\n"
4653 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4656 msgid "Service database locked.\n"
4657 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4660 msgid "Service already running.\n"
4661 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4664 msgid "Invalid service account.\n"
4665 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4668 msgid "Service is disabled.\n"
4669 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4672 msgid "Circular dependency.\n"
4673 msgstr "Dependencia circular.\n"
4676 msgid "Service does not exist.\n"
4677 msgstr "El servicio no existe.\n"
4680 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4681 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4684 msgid "Service not active.\n"
4685 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4688 msgid "Service controller connect failed.\n"
4689 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4692 msgid "Exception in service.\n"
4693 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4696 msgid "Database does not exist.\n"
4697 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4700 msgid "Service-specific error.\n"
4701 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4704 msgid "Process aborted.\n"
4705 msgstr "Proceso abortado.\n"
4708 msgid "Service dependency failed.\n"
4709 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4712 msgid "Service login failed.\n"
4713 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4716 msgid "Service start-hang.\n"
4717 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4720 msgid "Invalid service lock.\n"
4721 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4724 msgid "Service marked for delete.\n"
4725 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4728 msgid "Service exists.\n"
4729 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4732 msgid "System running last-known-good config.\n"
4733 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4736 msgid "Service dependency deleted.\n"
4737 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4740 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4741 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4744 msgid "Service not started since last boot.\n"
4745 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4748 msgid "Duplicate service name.\n"
4749 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4752 msgid "Different service account.\n"
4753 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4756 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4757 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4760 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4761 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4764 msgid "No recovery program for service.\n"
4765 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4768 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4769 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4772 msgid "End of media.\n"
4773 msgstr "Fin del medio.\n"
4776 msgid "Filemark detected.\n"
4777 msgstr "Filemark detectado.\n"
4780 msgid "Beginning of media.\n"
4781 msgstr "Principio del medio.\n"
4784 msgid "Setmark detected.\n"
4785 msgstr "Setmark detectado.\n"
4788 msgid "No data detected.\n"
4789 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4792 msgid "Partition failure.\n"
4793 msgstr "Fallo de partición.\n"
4796 msgid "Invalid block length.\n"
4797 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4800 msgid "Device not partitioned.\n"
4801 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4804 msgid "Unable to lock media.\n"
4805 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4808 msgid "Unable to unload media.\n"
4809 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4812 msgid "Media changed.\n"
4813 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4816 msgid "I/O bus reset.\n"
4817 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4820 msgid "No media in drive.\n"
4821 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4824 msgid "No Unicode translation.\n"
4825 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4829 #| msgid "DLL init failed.\n"
4830 msgid "DLL initialization failed.\n"
4831 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4834 msgid "Shutdown in progress.\n"
4835 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4838 msgid "No shutdown in progress.\n"
4839 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4842 msgid "I/O device error.\n"
4843 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4846 msgid "No serial devices found.\n"
4847 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4850 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4851 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4854 msgid "Serial I/O completed.\n"
4855 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4858 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4859 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4862 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4863 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4866 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4867 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4870 msgid "Unknown floppy error.\n"
4871 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4874 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4875 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4878 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4879 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4882 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4883 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4886 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4887 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4890 msgid "End of tape media.\n"
4891 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4894 msgid "Not enough server memory.\n"
4895 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4898 msgid "Possible deadlock.\n"
4899 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4902 msgid "Incorrect alignment.\n"
4903 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4906 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4907 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4910 msgid "Set-power-state failed.\n"
4911 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4914 msgid "Too many links.\n"
4915 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4918 msgid "Newer windows version needed.\n"
4919 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4922 msgid "Wrong operating system.\n"
4923 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4926 msgid "Single-instance application.\n"
4927 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4930 msgid "Real-mode application.\n"
4931 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4934 msgid "Invalid DLL.\n"
4935 msgstr "DLL inválida.\n"
4938 msgid "No associated application.\n"
4939 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4942 msgid "DDE failure.\n"
4943 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4946 msgid "DLL not found.\n"
4947 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4950 msgid "Out of user handles.\n"
4951 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4954 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4955 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4958 msgid "The source element is empty.\n"
4959 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4962 msgid "The destination element is full.\n"
4963 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4966 msgid "The element address is invalid.\n"
4967 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4970 msgid "The magazine is not present.\n"
4971 msgstr "La colección no está presente.\n"
4974 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4975 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4978 msgid "The device requires cleaning.\n"
4979 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4982 msgid "The device door is open.\n"
4983 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4986 msgid "The device is not connected.\n"
4987 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4990 msgid "Element not found.\n"
4991 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4994 msgid "No match found.\n"
4995 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4998 msgid "Property set not found.\n"
4999 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5002 msgid "Point not found.\n"
5003 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5006 msgid "No running tracking service.\n"
5007 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5010 msgid "No such volume ID.\n"
5011 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5014 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5015 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5018 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5019 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5022 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5023 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5026 msgid "The journal is being deleted.\n"
5027 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5030 msgid "The journal is not active.\n"
5031 msgstr "El registro no está activo.\n"
5034 msgid "Potential matching file found.\n"
5035 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5038 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5039 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5042 msgid "Invalid device name.\n"
5043 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5046 msgid "Connection unavailable.\n"
5047 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5050 msgid "Device already remembered.\n"
5051 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5054 msgid "No network or bad path.\n"
5055 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5058 msgid "Invalid network provider name.\n"
5059 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5062 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5063 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5066 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5067 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5070 msgid "Not a container.\n"
5071 msgstr "No es un contenedor.\n"
5074 msgid "Extended error.\n"
5075 msgstr "Error extendido.\n"
5078 msgid "Invalid group name.\n"
5079 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5082 msgid "Invalid computer name.\n"
5083 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5086 msgid "Invalid event name.\n"
5087 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5090 msgid "Invalid domain name.\n"
5091 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5094 msgid "Invalid service name.\n"
5095 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5098 msgid "Invalid network name.\n"
5099 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5102 msgid "Invalid share name.\n"
5103 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5106 msgid "Invalid message name.\n"
5107 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5110 msgid "Invalid message destination.\n"
5111 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5114 msgid "Session credential conflict.\n"
5115 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5118 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5119 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5122 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5123 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5126 msgid "No network.\n"
5127 msgstr "No hay red.\n"
5130 msgid "Operation canceled by user.\n"
5131 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5134 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5135 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5137 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5138 msgid "Connection refused.\n"
5139 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5142 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5143 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5146 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5147 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5150 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5151 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5154 msgid "Connection invalid.\n"
5155 msgstr "Conexión inválida.\n"
5158 msgid "Connection is active.\n"
5159 msgstr "La conexión está activa.\n"
5162 msgid "Network unreachable.\n"
5163 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5166 msgid "Host unreachable.\n"
5167 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5170 msgid "Protocol unreachable.\n"
5171 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5174 msgid "Port unreachable.\n"
5175 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5178 msgid "Request aborted.\n"
5179 msgstr "Petición abortada.\n"
5182 msgid "Connection aborted.\n"
5183 msgstr "Conexión abortada.\n"
5186 msgid "Please retry operation.\n"
5187 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5190 msgid "Connection count limit reached.\n"
5191 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5194 msgid "Login time restriction.\n"
5195 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5198 msgid "Login workstation restriction.\n"
5199 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5202 msgid "Incorrect network address.\n"
5203 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5206 msgid "Service already registered.\n"
5207 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5210 msgid "Service not found.\n"
5211 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5214 msgid "User not authenticated.\n"
5215 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5218 msgid "User not logged on.\n"
5219 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5222 msgid "Continue work in progress.\n"
5223 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5226 msgid "Already initialized.\n"
5227 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5230 msgid "No more local devices.\n"
5231 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5234 msgid "The site does not exist.\n"
5235 msgstr "El sitio no existe.\n"
5238 msgid "The domain controller already exists.\n"
5239 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5242 msgid "Supported only when connected.\n"
5243 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5246 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5247 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5250 msgid "The user profile is invalid.\n"
5251 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5254 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5255 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5258 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5259 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5262 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5263 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5266 msgid "No quotas for account.\n"
5267 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5270 msgid "Local user session key.\n"
5271 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5274 msgid "Password too complex for LM.\n"
5275 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5278 msgid "Unknown revision.\n"
5279 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5282 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5283 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5286 msgid "Invalid owner.\n"
5287 msgstr "Dueño inválido.\n"
5290 msgid "Invalid primary group.\n"
5291 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5294 msgid "No impersonation token.\n"
5295 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5298 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5299 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5302 msgid "No logon servers available.\n"
5303 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5306 msgid "No such logon session.\n"
5307 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5310 msgid "No such privilege.\n"
5311 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5314 msgid "Privilege not held.\n"
5315 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5318 msgid "Invalid account name.\n"
5319 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5322 msgid "User already exists.\n"
5323 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5326 msgid "No such user.\n"
5327 msgstr "El usuario no existe.\n"
5330 msgid "Group already exists.\n"
5331 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5334 msgid "No such group.\n"
5335 msgstr "No existe el grupo.\n"
5338 msgid "User already in group.\n"
5339 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5342 msgid "User not in group.\n"
5343 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5346 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5347 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5350 msgid "Wrong password.\n"
5351 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5354 msgid "Ill-formed password.\n"
5355 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5358 msgid "Password restriction.\n"
5359 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5362 msgid "Logon failure.\n"
5363 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5366 msgid "Account restriction.\n"
5367 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5370 msgid "Invalid logon hours.\n"
5371 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5374 msgid "Invalid workstation.\n"
5375 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5378 msgid "Password expired.\n"
5379 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5382 msgid "Account disabled.\n"
5383 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5386 msgid "No security ID mapped.\n"
5387 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5390 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5391 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5394 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5395 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5398 msgid "Invalid sub authority.\n"
5399 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5402 msgid "Invalid ACL.\n"
5403 msgstr "ACL inválida.\n"
5406 msgid "Invalid SID.\n"
5407 msgstr "SID inválido.\n"
5410 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5411 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5414 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5415 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5418 msgid "Server disabled.\n"
5419 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5422 msgid "Server not disabled.\n"
5423 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5426 msgid "Invalid ID authority.\n"
5427 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5430 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5431 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5434 msgid "Invalid group attributes.\n"
5435 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5438 msgid "Bad impersonation level.\n"
5439 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5442 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5443 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5446 msgid "Bad validation class.\n"
5447 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5450 msgid "Bad token type.\n"
5451 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5454 msgid "No security on object.\n"
5455 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5458 msgid "Can't access domain information.\n"
5459 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5462 msgid "Invalid server state.\n"
5463 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5466 msgid "Invalid domain state.\n"
5467 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5470 msgid "Invalid domain role.\n"
5471 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5474 msgid "No such domain.\n"
5475 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5478 msgid "Domain already exists.\n"
5479 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5482 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5483 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5486 msgid "Internal database corruption.\n"
5487 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5490 msgid "Internal error.\n"
5491 msgstr "Error interno.\n"
5494 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5495 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5498 msgid "Bad descriptor format.\n"
5499 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5502 msgid "Not a logon process.\n"
5503 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5506 msgid "Logon session ID exists.\n"
5507 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5510 msgid "Unknown authentication package.\n"
5511 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5514 msgid "Bad logon session state.\n"
5515 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5518 msgid "Logon session ID collision.\n"
5519 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5522 msgid "Invalid logon type.\n"
5523 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5526 msgid "Cannot impersonate.\n"
5527 msgstr "No se puede personificar.\n"
5530 msgid "Invalid transaction state.\n"
5531 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5534 msgid "Security DB commit failure.\n"
5535 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5538 msgid "Account is built-in.\n"
5539 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5542 msgid "Group is built-in.\n"
5543 msgstr "El grupo es interno.\n"
5546 msgid "User is built-in.\n"
5547 msgstr "El usuario es interno.\n"
5550 msgid "Group is primary for user.\n"
5551 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5554 msgid "Token already in use.\n"
5555 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5558 msgid "No such local group.\n"
5559 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5562 msgid "User not in local group.\n"
5563 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5566 msgid "User already in local group.\n"
5567 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5570 msgid "Local group already exists.\n"
5571 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5573 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5574 msgid "Logon type not granted.\n"
5575 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5578 msgid "Too many secrets.\n"
5579 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5582 msgid "Secret too long.\n"
5583 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5586 msgid "Internal security DB error.\n"
5587 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5590 msgid "Too many context IDs.\n"
5591 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5594 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5595 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5598 msgid "No such member.\n"
5599 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5602 msgid "Invalid member.\n"
5603 msgstr "Miembro inválido.\n"
5606 msgid "Too many SIDs.\n"
5607 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5610 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5611 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5614 msgid "No inheritable components.\n"
5615 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5618 msgid "File or directory corrupt.\n"
5619 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5622 msgid "Disk is corrupt.\n"
5623 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5626 msgid "No user session key.\n"
5627 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5630 msgid "License quota exceeded.\n"
5631 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5634 msgid "Wrong target name.\n"
5635 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5638 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5639 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5642 msgid "Time skew between client and server.\n"
5643 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5646 msgid "Invalid window handle.\n"
5647 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5650 msgid "Invalid menu handle.\n"
5651 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5654 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5655 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5658 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5659 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5662 msgid "Invalid hook handle.\n"
5663 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5666 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5667 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5670 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5671 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5674 msgid "Can't find window class.\n"
5675 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5678 msgid "Window owned by another thread.\n"
5679 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5682 msgid "Hotkey already registered.\n"
5683 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5686 msgid "Class already exists.\n"
5687 msgstr "La clase ya existe.\n"
5690 msgid "Class does not exist.\n"
5691 msgstr "La clase no existe.\n"
5694 msgid "Class has open windows.\n"
5695 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5698 msgid "Invalid index.\n"
5699 msgstr "Índice inválido.\n"
5702 msgid "Invalid icon handle.\n"
5703 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5706 msgid "Private dialog index.\n"
5707 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5710 msgid "List box ID not found.\n"
5711 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5714 msgid "No wildcard characters.\n"
5715 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5718 msgid "Clipboard not open.\n"
5719 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5722 msgid "Hotkey not registered.\n"
5723 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5726 msgid "Not a dialog window.\n"
5727 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5730 msgid "Control ID not found.\n"
5731 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5734 msgid "Invalid combo box message.\n"
5735 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5738 msgid "Not a combo box window.\n"
5739 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5742 msgid "Invalid edit height.\n"
5743 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5746 msgid "DC not found.\n"
5747 msgstr "DC no encontrado.\n"
5750 msgid "Invalid hook filter.\n"
5751 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5754 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5755 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5758 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5759 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5762 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5763 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5766 msgid "Journal hook already set.\n"
5767 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5770 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5771 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5774 msgid "Invalid list box message.\n"
5775 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5778 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5779 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5782 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5783 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5786 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5787 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5790 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5791 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5794 msgid "Window has no system menu.\n"
5795 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5798 msgid "Invalid message box style.\n"
5799 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5802 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5803 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5806 msgid "Screen already locked.\n"
5807 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5810 msgid "Window handles have different parents.\n"
5811 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5814 msgid "Not a child window.\n"
5815 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5818 msgid "Invalid GW command.\n"
5819 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5822 msgid "Invalid thread ID.\n"
5823 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5826 msgid "Not an MDI child window.\n"
5827 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5830 msgid "Popup menu already active.\n"
5831 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5834 msgid "No scrollbars.\n"
5835 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5838 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5839 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5842 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5843 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5846 msgid "No system resources.\n"
5847 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5850 msgid "No non-paged system resources.\n"
5851 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5854 msgid "No paged system resources.\n"
5855 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5858 msgid "No working set quota.\n"
5859 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5862 msgid "No page file quota.\n"
5863 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5866 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5867 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5870 msgid "Menu item not found.\n"
5871 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5874 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5875 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5878 msgid "Hook type not allowed.\n"
5879 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5882 msgid "Interactive window station required.\n"
5883 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5887 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5890 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5891 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5894 msgid "Event log file corrupt.\n"
5895 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5898 msgid "Event log can't start.\n"
5899 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5902 msgid "Event log file full.\n"
5903 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5906 msgid "Event log file changed.\n"
5907 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5910 msgid "Installer service failed.\n"
5911 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5914 msgid "Installation aborted by user.\n"
5915 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5918 msgid "Installation failure.\n"
5919 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5922 msgid "Installation suspended.\n"
5923 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5926 msgid "Unknown product.\n"
5927 msgstr "Producto desconocido.\n"
5930 msgid "Unknown feature.\n"
5931 msgstr "Característica desconocida.\n"
5934 msgid "Unknown component.\n"
5935 msgstr "Componente desconocido.\n"
5938 msgid "Unknown property.\n"
5939 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5942 msgid "Invalid handle state.\n"
5943 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5946 msgid "Bad configuration.\n"
5947 msgstr "Mala configuración.\n"
5950 msgid "Index is missing.\n"
5951 msgstr "Falta el índice.\n"
5954 msgid "Installation source is missing.\n"
5955 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5958 msgid "Wrong installation package version.\n"
5959 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5962 msgid "Product uninstalled.\n"
5963 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5966 msgid "Invalid query syntax.\n"
5967 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5970 msgid "Invalid field.\n"
5971 msgstr "Campo inválido.\n"
5974 msgid "Device removed.\n"
5975 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5978 msgid "Installation already running.\n"
5979 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5982 msgid "Installation package failed to open.\n"
5983 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5986 msgid "Installation package is invalid.\n"
5987 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5990 msgid "Installer user interface failed.\n"
5991 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5994 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5995 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5998 msgid "Installation language not supported.\n"
5999 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6002 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6003 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6006 msgid "Installation package rejected.\n"
6007 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6010 msgid "Function could not be called.\n"
6011 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6014 msgid "Function failed.\n"
6015 msgstr "La función ha fallado.\n"
6018 msgid "Invalid table.\n"
6019 msgstr "Tabla inválida.\n"
6022 msgid "Data type mismatch.\n"
6023 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6025 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6026 msgid "Unsupported type.\n"
6027 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6030 msgid "Creation failed.\n"
6031 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6034 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6035 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6038 msgid "Installation platform not supported.\n"
6039 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6042 msgid "Installer not used.\n"
6043 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6046 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6047 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6050 msgid "Invalid patch package.\n"
6051 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6054 msgid "Unsupported patch package.\n"
6055 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6058 msgid "Another version is installed.\n"
6059 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6062 msgid "Invalid command line.\n"
6063 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6066 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6067 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6070 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6071 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6074 msgid "Invalid string binding.\n"
6075 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6078 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6079 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6082 msgid "Invalid binding.\n"
6083 msgstr "Enlace inválido.\n"
6086 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6087 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6090 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6091 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6094 msgid "Invalid string UUID.\n"
6095 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6098 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6099 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6102 msgid "Invalid network address.\n"
6103 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6106 msgid "No endpoint found.\n"
6107 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6110 msgid "Invalid timeout value.\n"
6111 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6114 msgid "Object UUID not found.\n"
6115 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6118 msgid "UUID already registered.\n"
6119 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6122 msgid "UUID type already registered.\n"
6123 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6126 msgid "Server already listening.\n"
6127 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6130 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6131 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6134 msgid "RPC server not listening.\n"
6135 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6138 msgid "Unknown manager type.\n"
6139 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6142 msgid "Unknown interface.\n"
6143 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6146 msgid "No bindings.\n"
6147 msgstr "Sin enlaces.\n"
6150 msgid "No protocol sequences.\n"
6151 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6154 msgid "Can't create endpoint.\n"
6155 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6158 msgid "Out of resources.\n"
6159 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6162 msgid "RPC server unavailable.\n"
6163 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6166 msgid "RPC server too busy.\n"
6167 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6170 msgid "Invalid network options.\n"
6171 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6174 msgid "No RPC call active.\n"
6175 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6178 msgid "RPC call failed.\n"
6179 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6182 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6183 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6186 msgid "RPC protocol error.\n"
6187 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6190 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6191 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6194 msgid "Invalid tag.\n"
6195 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6198 msgid "Invalid array bounds.\n"
6199 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6202 msgid "No entry name.\n"
6203 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6206 msgid "Invalid name syntax.\n"
6207 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6210 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6211 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6214 msgid "No network address.\n"
6215 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6218 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6219 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6222 msgid "Unknown authentication type.\n"
6223 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6226 msgid "Maximum calls too low.\n"
6227 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6230 msgid "String too long.\n"
6231 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6234 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6235 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6238 msgid "Procedure number out of range.\n"
6239 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6242 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6243 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6246 msgid "Unknown authentication service.\n"
6247 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6250 msgid "Unknown authentication level.\n"
6251 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6254 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6255 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6258 msgid "Unknown authorization service.\n"
6259 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6262 msgid "Invalid entry.\n"
6263 msgstr "Entrada inválida.\n"
6266 msgid "Can't perform operation.\n"
6267 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6270 msgid "Endpoints not registered.\n"
6271 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6274 msgid "Nothing to export.\n"
6275 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6278 msgid "Incomplete name.\n"
6279 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6282 msgid "Invalid version option.\n"
6283 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6286 msgid "No more members.\n"
6287 msgstr "No hay más miembros.\n"
6290 msgid "Not all objects unexported.\n"
6291 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6294 msgid "Interface not found.\n"
6295 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6298 msgid "Entry already exists.\n"
6299 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6302 msgid "Entry not found.\n"
6303 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6306 msgid "Name service unavailable.\n"
6307 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6310 msgid "Invalid network address family.\n"
6311 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6314 msgid "Operation not supported.\n"
6315 msgstr "Operación no soportada.\n"
6318 msgid "No security context available.\n"
6319 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6322 msgid "RPCInternal error.\n"
6323 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6326 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6327 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6330 msgid "Address error.\n"
6331 msgstr "Error en la dirección.\n"
6334 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6335 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6338 msgid "Floating-point underflow.\n"
6339 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6342 msgid "Floating-point overflow.\n"
6343 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6346 msgid "No more entries.\n"
6347 msgstr "No hay más entradas.\n"
6350 msgid "Character translation table open failed.\n"
6351 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6354 msgid "Character translation table file too small.\n"
6355 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6358 msgid "Null context handle.\n"
6359 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6362 msgid "Context handle damaged.\n"
6363 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6366 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6367 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6370 msgid "Cannot get call handle.\n"
6371 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6374 msgid "Null reference pointer.\n"
6375 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6378 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6379 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6382 msgid "Byte count too small.\n"
6383 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6386 msgid "Bad stub data.\n"
6387 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6390 msgid "Invalid user buffer.\n"
6391 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6394 msgid "Unrecognized media.\n"
6395 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6398 msgid "No trust secret.\n"
6399 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6402 msgid "No trust SAM account.\n"
6403 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6406 msgid "Trusted domain failure.\n"
6407 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6410 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6411 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6414 msgid "Trust logon failure.\n"
6415 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6418 msgid "RPC call already in progress.\n"
6419 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6422 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6423 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6426 msgid "Account expired.\n"
6427 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6430 msgid "Redirector has open handles.\n"
6431 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6434 msgid "Printer driver already installed.\n"
6435 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6438 msgid "Unknown port.\n"
6439 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6442 msgid "Unknown printer driver.\n"
6443 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6446 msgid "Unknown print processor.\n"
6447 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6450 msgid "Invalid separator file.\n"
6451 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6454 msgid "Invalid priority.\n"
6455 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6458 msgid "Invalid printer name.\n"
6459 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6462 msgid "Printer already exists.\n"
6463 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6466 msgid "Invalid printer command.\n"
6467 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6470 msgid "Invalid data type.\n"
6471 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6474 msgid "Invalid environment.\n"
6475 msgstr "Entorno inválido.\n"
6478 msgid "No more bindings.\n"
6479 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6482 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6483 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6486 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6488 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6491 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6492 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6495 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6496 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6499 msgid "Server has open handles.\n"
6500 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6503 msgid "Resource data not found.\n"
6504 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6507 msgid "Resource type not found.\n"
6508 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6511 msgid "Resource name not found.\n"
6512 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6515 msgid "Resource language not found.\n"
6516 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6519 msgid "Not enough quota.\n"
6520 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6523 msgid "No interfaces.\n"
6524 msgstr "No hay interfaces.\n"
6527 msgid "RPC call canceled.\n"
6528 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6531 msgid "Binding incomplete.\n"
6532 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6535 msgid "RPC comm failure.\n"
6536 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6539 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6540 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6543 msgid "No principal name registered.\n"
6544 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6547 msgid "Not an RPC error.\n"
6548 msgstr "No es un error RPC.\n"
6551 msgid "UUID is local only.\n"
6552 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6555 msgid "Security package error.\n"
6556 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6559 msgid "Thread not canceled.\n"
6560 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6563 msgid "Invalid handle operation.\n"
6564 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6567 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6568 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6571 msgid "Wrong stub version.\n"
6572 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6575 msgid "Invalid pipe object.\n"
6576 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6579 msgid "Wrong pipe order.\n"
6580 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6583 msgid "Wrong pipe version.\n"
6584 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6587 msgid "Group member not found.\n"
6588 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6591 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6592 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6595 msgid "Invalid object.\n"
6596 msgstr "Objeto inválido.\n"
6599 msgid "Invalid time.\n"
6600 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6603 msgid "Invalid form name.\n"
6604 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6607 msgid "Invalid form size.\n"
6608 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6611 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6612 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6615 msgid "Printer deleted.\n"
6616 msgstr "Impresora borrada.\n"
6619 msgid "Invalid printer state.\n"
6620 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6623 msgid "User must change password.\n"
6624 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6627 msgid "Domain controller not found.\n"
6628 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6631 msgid "Account locked out.\n"
6632 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6635 msgid "Invalid pixel format.\n"
6636 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6639 msgid "Invalid driver.\n"
6640 msgstr "Controlador inválido.\n"
6643 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6644 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6647 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6648 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6651 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6652 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6655 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6656 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6659 msgid "RPC pipe closed.\n"
6660 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6663 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6664 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6667 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6668 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6671 msgid "No site name available.\n"
6672 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6675 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6676 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6679 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6680 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6683 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6684 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6687 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6688 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6691 msgid "The interface could not be exported.\n"
6692 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6695 msgid "The profile could not be added.\n"
6696 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6699 msgid "The profile element could not be added.\n"
6700 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6703 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6704 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6707 msgid "The group element could not be added.\n"
6708 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6711 msgid "The group element could not be removed.\n"
6712 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6715 msgid "The username could not be found.\n"
6716 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6720 #| msgid "The site does not exist.\n"
6721 msgid "This network connection does not exist.\n"
6722 msgstr "El sitio no existe.\n"
6726 #| msgid "Connection refused.\n"
6727 msgid "Connection reset by peer.\n"
6728 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6732 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6733 msgid "No Signature found in file.\n"
6734 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6736 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6738 msgstr "Puerto local"
6741 msgid "Local Monitor"
6742 msgstr "Monitor local"
6745 msgid "Add a Local Port"
6746 msgstr "Agregar un puerto local"
6749 msgid "&Enter the port name to add:"
6750 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6753 msgid "Configure LPT Port"
6754 msgstr "Configurar puerto LPT"
6757 msgid "Timeout (seconds)"
6758 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6761 msgid "&Transmission Retry:"
6762 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6765 msgid "'%s' is not a valid port name"
6766 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6769 msgid "Port %s already exists"
6770 msgstr "El puerto %s ya existe"
6773 msgid "This port has no options to configure"
6774 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6777 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6779 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6784 msgstr "Enviar correo"
6786 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6787 msgid "Enter Network Password"
6788 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6790 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6791 msgid "Please enter your username and password:"
6792 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6794 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6798 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6802 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6806 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6807 msgid "&Save this password (insecure)"
6808 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6811 msgid "Entire Network"
6812 msgstr "Toda la red"
6815 msgid "Sound Selection"
6816 msgstr "Selección de sonido"
6818 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6820 msgstr "&Guardar como..."
6827 msgid "&Attributes:"
6828 msgstr "A&tributos:"
6835 msgid "Hyperlink Information"
6836 msgstr "Información sobre el enlace"
6838 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6847 msgid "HTML Document"
6848 msgstr "Documento HTML"
6851 msgid "Downloading from %s..."
6852 msgstr "Descargando desde %s..."
6860 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6861 "file path and try again."
6863 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6864 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6867 msgid "path %s not found"
6868 msgstr "ruta %s no encontrada"
6871 msgid "insert disk %s"
6872 msgstr "inserte el disco %s"
6877 #| "Windows Installer %s\n"
6880 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6882 #| "Install a product:\n"
6883 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6884 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6885 #| "\t/a package [property]\n"
6886 #| "Repair an installation:\n"
6887 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6888 #| "Uninstall a product:\n"
6889 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6890 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6891 #| "Advertise a product:\n"
6892 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6893 #| "Apply a patch:\n"
6894 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6895 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6896 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6897 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6898 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6899 #| "Register MSI Service:\n"
6901 #| "Unregister MSI Service:\n"
6903 #| "Display this help:\n"
6907 "Windows Installer %s\n"
6910 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6912 "Install a product:\n"
6913 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6914 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6915 "\t/a package [property]\n"
6916 "Repair an installation:\n"
6917 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6918 "Uninstall a product:\n"
6919 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6920 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6921 "Advertise a product:\n"
6922 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6924 "\t/p patch_package [property]\n"
6925 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6926 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6927 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6928 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6929 "Register the MSI Service:\n"
6931 "Unregister the MSI Service:\n"
6933 "Display this help:\n"
6937 "Instalador de Windows %s\n"
6940 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6942 "Instalar un producto:\n"
6943 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6944 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6945 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6946 "Reparar una instalación:\n"
6947 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6948 "Desinstalar un producto:\n"
6949 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6950 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6951 "Anunciar un producto:\n"
6952 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6953 "Aplicar un parche:\n"
6954 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6955 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6956 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6957 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6958 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6959 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6961 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6963 "Mostrar esta ayuda:\n"
6968 msgid "enter which folder contains %s"
6969 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6972 msgid "install source for feature missing"
6973 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6976 msgid "network drive for feature missing"
6977 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6980 msgid "feature from:"
6981 msgstr "característica de:"
6984 msgid "choose which folder contains %s"
6985 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6989 #| msgid "No registry log space.\n"
6990 msgid "Allocating registry space"
6991 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
6995 #| msgid "Single-instance application.\n"
6996 msgid "Searching for installed applications"
6997 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7000 msgid "Binding executables"
7003 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7005 #| msgid "Searching for %s"
7006 msgid "Searching for qualifying products"
7007 msgstr "Buscando por %s"
7009 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7010 msgid "Computing space requirements"
7015 #| msgid "New Folder"
7016 msgid "Creating folders"
7017 msgstr "Nueva carpeta"
7021 #| msgid "Create Shor&tcut"
7022 msgid "Creating shortcuts"
7023 msgstr "Crear acce&so directo"
7027 #| msgid "Exception in service.\n"
7028 msgid "Deleting services"
7029 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7033 #| msgid "Creation failed.\n"
7034 msgid "Creating duplicate files"
7035 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7039 #| msgid "No associated application.\n"
7040 msgid "Searching for related applications"
7041 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7044 msgid "Copying network install files"
7049 #| msgid "Copying Files..."
7050 msgid "Copying new files"
7051 msgstr "Copiando archivos..."
7055 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7056 msgid "Installing ODBC components"
7057 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7061 #| msgid "Installer service failed.\n"
7062 msgid "Installing new services"
7063 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7067 #| msgid "Install/Uninstall"
7068 msgid "Installing system catalog"
7069 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7073 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7074 msgid "Validating install"
7075 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7078 msgid "Evaluating launch conditions"
7082 msgid "Migrating feature states from related applications"
7087 #| msgid "Icon files"
7088 msgid "Moving files"
7089 msgstr "Archivos de icono"
7093 #| msgid "Version information"
7094 msgid "Publishing assembly information"
7095 msgstr "Información sobre la versión"
7098 msgid "Unpublishing assembly information"
7103 #| msgid "Icon files"
7104 msgid "Patching files"
7105 msgstr "Archivos de icono"
7108 msgid "Updating component registration"
7112 msgid "Publishing Qualified Components"
7116 msgid "Publishing Product Features"
7121 #| msgid "Client Information"
7122 msgid "Publishing product information"
7123 msgstr "Información de Cliente"
7126 msgid "Registering Class servers"
7130 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7134 msgid "Registering extension servers"
7138 msgid "Registering fonts"
7143 #| msgid "Registry Editor"
7144 msgid "Registering MIME info"
7145 msgstr "Editor del registro"
7149 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7150 msgid "Registering product"
7151 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7154 msgid "Registering program identifiers"
7159 #| msgid "Type Libraries"
7160 msgid "Registering type libraries"
7161 msgstr "Librerías de Tipos"
7165 #| msgid "Resource in use.\n"
7166 msgid "Registering user"
7167 msgstr "Recursos es uso.\n"
7171 #| msgid "&Remove doubles"
7172 msgid "Removing duplicated files"
7173 msgstr "&Eliminar duplicados"
7175 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7177 #| msgid "Applying font settings"
7178 msgid "Updating environment strings"
7179 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7183 #| msgid "&Remove application"
7184 msgid "Removing applications"
7185 msgstr "&Eliminar aplicación"
7189 #| msgid "Icon files"
7190 msgid "Removing files"
7191 msgstr "Archivos de icono"
7194 msgid "Removing folders"
7198 msgid "Removing INI files entries"
7203 #| msgid "Domain Component"
7204 msgid "Removing ODBC components"
7205 msgstr "Componente de Dominio"
7209 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7210 msgid "Removing system registry values"
7211 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7214 msgid "Removing shortcuts"
7218 msgid "Registering modules"
7222 msgid "Unregistering modules"
7227 #| msgid "Initializing; "
7228 msgid "Initializing ODBC directories"
7229 msgstr "Inicializando; "
7233 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7234 msgid "Starting services"
7235 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7239 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7240 msgid "Stopping services"
7241 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7244 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7248 msgid "Unpublishing Product Features"
7253 #| msgid "Client Information"
7254 msgid "Unpublishing product information"
7255 msgstr "Información de Cliente"
7258 msgid "Unregister Class servers"
7262 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7266 msgid "Unregistering extension servers"
7270 msgid "Unregistering fonts"
7274 msgid "Unregistering MIME info"
7278 msgid "Unregistering program identifiers"
7282 msgid "Unregistering type libraries"
7286 msgid "Writing INI files values"
7291 #| msgid "Warning: system library"
7292 msgid "Writing system registry values"
7293 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7296 msgid "Free space: [1]"
7300 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7305 msgstr "Archivo: [1]"
7307 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7309 msgstr "Carpeta: [1["
7311 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7312 msgid "Shortcut: [1]"
7315 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7318 msgid "Service: [1]"
7319 msgstr "Dispositi&vo:"
7321 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7322 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7327 #| msgid "application"
7328 msgid "Found application: [1]"
7332 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7338 msgid "Service: [2]"
7339 msgstr "Dispositi&vo:"
7342 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7347 #| msgid "Applications"
7348 msgid "Application: [1]"
7349 msgstr "Aplicaciones"
7351 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7352 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7356 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7359 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7360 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7363 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7364 msgid "Feature: [1]"
7367 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7368 msgid "Class Id: [1]"
7372 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7375 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7377 #| msgid "Extensions Only"
7378 msgid "Extension: [1]"
7379 msgstr "Solamente Extensiones"
7381 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7383 msgstr "Fuente: [1]"
7385 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7386 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7389 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7393 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7397 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7398 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7401 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7402 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7406 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7409 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7410 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7414 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7417 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7418 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7422 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7426 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7430 msgid "{{Fatal error: }}"
7434 msgid "{{Error [1]. }}"
7438 msgid "Warning [1]."
7447 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7448 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7449 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7453 msgid "{{Disk full: }}"
7454 msgstr "{{Disco lleno: }}"
7457 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7461 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7465 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7469 msgid "Action start [Time]: [1]."
7473 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7477 msgid "Please insert the disk: [2]"
7482 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7483 "that you can access it."
7487 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7488 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7492 "Wine MS-RLE video codec\n"
7493 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7495 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7496 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7499 msgid "Video Compression"
7500 msgstr "Compresión de vídeo"
7503 msgid "&Compressor:"
7504 msgstr "&Compresor:"
7507 msgid "Con&figure..."
7508 msgstr "C&onfigurar..."
7515 msgid "Compression &Quality:"
7516 msgstr "C&alidad de compresión:"
7519 msgid "&Key Frame Every"
7520 msgstr "C&uadro clave cada"
7524 msgstr "&Tasa de datos"
7531 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7532 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7535 msgid "Wine Video 1 video codec"
7536 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7539 msgid "unknown object"
7540 msgstr "objeto desconocido"
7544 msgstr "barra de título"
7548 msgstr "barra de menú"
7552 msgstr "barra de desplazamiento"
7568 msgstr "cursor de texto"
7584 msgstr "menú emergente"
7588 msgstr "elemento de menú"
7592 msgstr "leyenda informativa"
7620 msgstr "agrupamiento"
7628 msgstr "barra de herramientas"
7632 msgstr "barra de estado"
7639 msgid "column header"
7640 msgstr "encabezado de la columna"
7644 msgstr "encabezado de la fila"
7663 msgid "help balloon"
7664 msgstr "globo de ayuda"
7676 msgstr "elemento de lista"
7683 msgid "outline item"
7684 msgstr "elemento de esquema"
7691 msgid "property page"
7692 msgstr "página de propiedades"
7704 msgstr "texto estático"
7712 msgstr "botón presionable"
7715 msgid "check button"
7716 msgstr "botón marcable"
7719 msgid "radio button"
7720 msgstr "botón de radio"
7724 msgstr "lista desplegable"
7728 msgstr "desplegable"
7731 msgid "progress bar"
7732 msgstr "barra de progreso"
7739 msgid "hot key field"
7740 msgstr "campo de tecla rápida"
7748 msgstr "control numérico"
7763 msgid "drop down button"
7764 msgstr "botón con desplegable"
7768 msgstr "botón de menú"
7771 msgid "grid drop down button"
7772 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7776 msgstr "espacio en blanco"
7779 msgid "page tab list"
7780 msgstr "lista de pestañas"
7787 msgid "split button"
7788 msgstr "botón dividido"
7792 msgstr "dirección IP"
7795 msgid "outline button"
7796 msgstr "botón con contorno"
7801 msgctxt "object state"
7807 #| msgid "Unavailable"
7808 msgctxt "object state"
7810 msgstr "No disponible"
7815 msgctxt "object state"
7817 msgstr "Seleccionar"
7822 msgctxt "object state"
7828 #| msgid "&Compressed"
7829 msgctxt "object state"
7831 msgstr "&Comprimido"
7834 msgctxt "object state"
7841 msgctxt "object state"
7847 #| msgid "&Read Only"
7848 msgctxt "object state"
7850 msgstr "Sólo &lectura"
7854 #| msgid "Hot Tracked Item"
7855 msgctxt "object state"
7857 msgstr "Elemento resaltado"
7862 msgctxt "object state"
7864 msgstr "Configuraciones por defecto"
7867 msgctxt "object state"
7872 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7882 msgctxt "object state"
7887 msgctxt "object state"
7893 #| msgid "animation"
7894 msgctxt "object state"
7899 msgctxt "object state"
7904 msgctxt "object state"
7911 msgctxt "object state"
7918 msgctxt "object state"
7923 msgctxt "object state"
7924 msgid "self voicing"
7930 msgctxt "object state"
7937 msgctxt "object state"
7944 msgctxt "object state"
7949 msgctxt "object state"
7956 msgctxt "object state"
7957 msgid "multi selectable"
7962 #| msgid "Please select a file."
7963 msgctxt "object state"
7964 msgid "extended selectable"
7965 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7970 msgctxt "object state"
7977 msgctxt "object state"
7978 msgid "alert medium"
7984 msgctxt "object state"
7990 #| msgid "Write protected.\n"
7991 msgctxt "object state"
7993 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7996 msgctxt "object state"
8000 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8004 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8014 msgstr "Desactivado"
8017 msgid "Insert Object"
8018 msgstr "Insertar objeto"
8021 msgid "Object Type:"
8022 msgstr "Tipo de objeto:"
8024 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8030 msgstr "Crear nuevo"
8033 msgid "Create Control"
8034 msgstr "Crear control"
8037 msgid "Create From File"
8038 msgstr "Crear desde archivo"
8041 msgid "&Add Control..."
8042 msgstr "&Añadir control..."
8045 msgid "Display As Icon"
8046 msgstr "Mostrar como icono"
8048 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8057 msgid "Paste Special"
8058 msgstr "Pegado especial"
8060 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8064 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8065 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8071 msgstr "Pegar &enlace"
8078 msgid "&Display As Icon"
8079 msgstr "&Mostrar como icono"
8082 msgid "Change &Icon..."
8083 msgstr "Cambiar &icono..."
8086 msgid "Insert a new %s object into your document"
8087 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8091 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8092 "may activate it using the program which created it."
8094 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8095 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8097 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8103 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8106 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8111 msgstr "Añadir control"
8122 msgid "%1 %2 &Object"
8131 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8136 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8137 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8141 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8142 "activate it using %s."
8144 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8145 "activarlo usando %s."
8149 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8150 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8152 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8153 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8157 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8158 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8161 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8162 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8163 "se reflejarán en su documento."
8167 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8168 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8171 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8172 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8173 "se reflejarán en su documento."
8177 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8178 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8179 "be reflected in your document."
8181 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8182 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8183 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8186 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8187 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8189 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8190 msgid "Unknown Type"
8191 msgstr "Tipo desconocido"
8194 msgid "Unknown Source"
8195 msgstr "Origen desconocido"
8198 msgid "the program which created it"
8199 msgstr "el programa que lo creó"
8206 msgid "SCANNING... Please Wait"
8207 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8210 msgctxt "unit: pixels"
8215 msgctxt "unit: bits"
8219 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8220 msgctxt "unit: dots/inch"
8225 msgctxt "unit: percent"
8230 msgctxt "unit: microseconds"
8235 msgid "Settings for %s"
8236 msgstr "Propiedades de %s"
8240 msgstr "Velocidad en baudios"
8247 msgid "Flow Control"
8248 msgstr "Control de flujo"
8252 msgstr "Bits de datos"
8256 msgstr "Bits de parada"
8259 msgid "Copying Files..."
8260 msgstr "Copiando archivos..."
8263 msgid "Destination:"
8267 msgid "Files Needed"
8268 msgstr "Archivos necesarios"
8272 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8273 "make sure the correct drive is selected below"
8275 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8276 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8279 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8280 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8283 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8284 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8286 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8288 msgstr "Desconocido"
8291 msgid "Copy files from:"
8292 msgstr "Copiar archivos desde:"
8295 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8297 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8304 msgid "&Save Background As..."
8305 msgstr "&Guardar fondo como..."
8308 msgid "Set As Back&ground"
8309 msgstr "P&oner como fondo"
8312 msgid "&Copy Background"
8313 msgstr "&Copiar fondo"
8316 msgid "Set as &Desktop Item"
8317 msgstr "Añadir al &escritorio"
8320 msgid "Create Shor&tcut"
8321 msgstr "Crear acce&so directo"
8323 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8324 msgid "Add to &Favorites..."
8325 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8329 msgstr "Cod&ificación"
8335 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8337 msgstr "&Abrir enlace"
8339 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8340 msgid "Open Link in &New Window"
8341 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8343 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8344 msgid "Save Target &As..."
8345 msgstr "Guardar en&lace como..."
8347 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8348 msgid "&Print Target"
8349 msgstr "&Imprimir enlace"
8351 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8352 msgid "S&how Picture"
8353 msgstr "M&ostrar imagen"
8355 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8356 msgid "&Save Picture As..."
8357 msgstr "G&uardar imagen como..."
8360 msgid "&E-mail Picture..."
8361 msgstr "&Enviar por correo..."
8364 msgid "Pr&int Picture..."
8365 msgstr "I&mprimir imagen..."
8368 msgid "&Go to My Pictures"
8369 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8371 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8372 msgid "Set as Back&ground"
8373 msgstr "&Poner como fondo"
8375 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8376 msgid "Set as &Desktop Item..."
8377 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8379 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8380 msgid "Copy Shor&tcut"
8381 msgstr "Copiar acce&so directo"
8383 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8385 msgstr "Propie&dades"
8387 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8391 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8395 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8397 msgstr "&Seleccionar"
8416 msgid "&Cell Properties"
8417 msgstr "Propiedades de &celda"
8420 msgid "&Table Properties"
8421 msgstr "Propiedades de &tabla"
8424 msgid "Open in &New Window"
8425 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8432 msgid "&Save Video As..."
8433 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8435 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8445 msgstr "Etiquetas de traza"
8448 msgid "Resource Failures"
8449 msgstr "Fallo en los recursos"
8452 msgid "Dump Tracking Info"
8453 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8457 msgstr "Parada de depuración"
8461 msgstr "Vista de depuración"
8465 msgstr "Volcar Árbol"
8469 msgstr "Volcar Líneas"
8472 msgid "Dump DisplayTree"
8473 msgstr "Volcar DisplayTree"
8476 msgid "Dump FormatCaches"
8477 msgstr "Volcar FormatCaches"
8480 msgid "Dump LayoutRects"
8481 msgstr "Volcar LayoutRects"
8484 msgid "Memory Monitor"
8485 msgstr "Monitor de memoria"
8488 msgid "Performance Meters"
8489 msgstr "Medidores de rendimiento"
8493 msgstr "Guardar HTML"
8496 msgid "&Browse View"
8497 msgstr "E&xaminar vista"
8501 msgstr "Ed&itar vista"
8503 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8505 msgstr "Desplazar aquí"
8517 msgstr "Página arriba"
8521 msgstr "Página abajo"
8525 msgstr "Desplazar arriba"
8529 msgstr "Desplazar abajo"
8533 msgstr "Borde izquierdo"
8537 msgstr "Borde derecho"
8541 msgstr "Página a la izquierda"
8545 msgstr "Página a la derecha"
8549 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8552 msgid "Scroll Right"
8553 msgstr "Desplazar a la derecha"
8556 msgid "Wine Internet Explorer"
8557 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8561 msgstr "&w&bPágina &p"
8563 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8564 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8565 msgid "Lar&ge Icons"
8566 msgstr "Iconos &grandes"
8568 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8569 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8570 msgid "S&mall Icons"
8571 msgstr "Iconos &pequeños"
8573 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8577 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8578 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8582 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8583 msgid "Arrange &Icons"
8584 msgstr "Ordenar &iconos"
8588 msgstr "Por &nombre"
8596 msgstr "Por t&amaño"
8603 msgid "&Auto Arrange"
8604 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8607 msgid "Line up Icons"
8608 msgstr "Alinear iconos"
8611 msgid "Paste as Link"
8612 msgstr "Pegar acceso directo"
8614 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8620 msgstr "Nueva &carpeta"
8624 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8628 msgstr "Propiedades"
8631 msgctxt "recycle bin"
8648 msgid "Create &Link"
8649 msgstr "C&rear acceso directo"
8655 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8656 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8661 msgid "&About Control Panel"
8662 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8664 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8665 msgid "Browse for Folder"
8666 msgstr "Explorar carpeta"
8673 msgid "&Make New Folder"
8674 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8686 msgstr "Acerca de %s"
8689 msgid "Wine &license"
8690 msgstr "&Licencia de Wine"
8693 msgid "Running on %s"
8694 msgstr "Ejecutándose en %s"
8697 msgid "Wine was brought to you by:"
8698 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8704 msgstr "E&jecutar..."
8708 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8709 "will open it for you."
8711 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8712 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8718 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8721 msgstr "&Examinar..."
8723 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8725 #| msgid "File type"
8727 msgstr "Tipo de archivo"
8729 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8733 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8737 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8739 #| msgid "Creation failed.\n"
8740 msgid "Creation date:"
8741 msgstr "La creación ha fallado.\n"
8743 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8745 #| msgid "&Attributes:"
8747 msgstr "A&tributos:"
8749 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8753 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8765 #| msgid "Change &Icon..."
8767 msgstr "Cambiar &icono..."
8772 msgid "Last modified:"
8777 #| msgid "Last Change:"
8778 msgid "Last accessed:"
8779 msgstr "Último cambio:"
8781 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8785 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8793 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8798 msgid "Size available"
8799 msgstr "Tamaño disponible"
8803 msgstr "Comentarios"
8807 msgstr "Propietario"
8814 msgid "Original location"
8815 msgstr "Lugar original"
8818 msgid "Date deleted"
8819 msgstr "Fecha de borrado"
8821 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8822 msgctxt "display name"
8826 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8831 msgid "Control Panel"
8832 msgstr "Panel de Control"
8836 msgstr "Seleccionar"
8843 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8844 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8851 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8852 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8854 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8859 msgid "My Documents"
8860 msgstr "Mis Documentos"
8872 msgstr "Menú Inicio"
8889 msgstr "Entorno de red"
8897 msgstr "Vecindario de impresión"
8899 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8904 msgid "Program Files"
8905 msgstr "Archivos de programa"
8909 msgstr "Mis imágenes"
8912 msgid "Common Files"
8913 msgstr "Archivos comunes"
8915 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8920 msgid "Administrative Tools"
8921 msgstr "Herramientas administrativas"
8936 msgid "Program Files (x86)"
8937 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8943 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8949 msgstr "Presentación de imágenes"
8953 msgstr "Listas de reproducción"
8955 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8968 msgid "Sample Music"
8969 msgstr "Música de prueba"
8972 msgid "Sample Pictures"
8973 msgstr "Imágenes de prueba"
8976 msgid "Sample Playlists"
8977 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8980 msgid "Sample Videos"
8981 msgstr "Vídeos de prueba"
8985 msgstr "Juegos guardados"
9000 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9001 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9004 msgid "Error during creation of a new folder"
9005 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9008 msgid "Confirm file deletion"
9009 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9012 msgid "Confirm folder deletion"
9013 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9016 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9017 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9020 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9021 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9024 msgid "Confirm file overwrite"
9025 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9029 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9031 "Do you want to replace it?"
9033 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9035 "¿Desea reemplazarlo?"
9038 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9039 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9043 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9045 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9048 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9049 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9052 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9054 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9057 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9059 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9060 "eliminarlo en su lugar?"
9064 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9066 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9067 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9070 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9072 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9073 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9074 "desea mover o copiar la carpeta?"
9078 msgstr "Nueva carpeta"
9081 msgid "Wine Control Panel"
9082 msgstr "Panel de Control de Wine"
9086 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9087 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9089 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9092 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9093 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9096 msgid "Executable files (*.exe)"
9097 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9100 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9102 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9105 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9106 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9109 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9110 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9113 msgid "Confirm deletion"
9114 msgstr "Confirme eliminación"
9118 "A file already exists at the path %1.\n"
9120 "Do you want to replace it?"
9122 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9124 "¿Desea reemplazarlo?"
9128 "A folder already exists at the path %1.\n"
9130 "Do you want to replace it?"
9132 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9134 "¿Desea reemplazarla?"
9137 msgid "Confirm overwrite"
9138 msgstr "Confirme sobrescritura"
9142 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9143 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9144 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9145 "any later version.\n"
9147 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9148 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9149 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9152 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9153 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9154 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9156 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9157 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9158 "cualquier versión posterior.\n"
9160 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9161 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9162 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9165 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9166 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9167 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9170 msgid "Wine License"
9171 msgstr "Licencia de Wine"
9175 msgstr "Papelera de reciclaje"
9177 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9182 msgid "Don't show me th&is message again"
9183 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9190 msgctxt "time unit: hours"
9195 msgctxt "time unit: minutes"
9200 msgctxt "time unit: seconds"
9206 #| msgid "New Folder"
9207 msgid "Select Source"
9208 msgstr "Nueva carpeta"
9210 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9211 msgid "Security Warning"
9212 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9216 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9217 msgid "Do you want to install this software?"
9218 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9222 #| msgid "Install/Uninstall"
9223 msgid "Don't install"
9224 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9228 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9229 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9234 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9235 msgid "Installation of component failed: %08x"
9236 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9241 msgid "Install (%d)"
9250 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9255 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9259 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9263 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9267 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9272 msgid "&Close\tAlt+F4"
9273 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9277 msgstr "&Acerca de Wine"
9280 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9281 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9284 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9285 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9297 msgstr "&Volver a Intentar"
9304 msgid "Select Window"
9305 msgstr "Seleccionar ventana"
9308 msgid "&More Windows..."
9309 msgstr "&Más ventanas..."
9345 #| msgid "&Minimize"
9356 msgid "Enter Full Screen"
9361 #| msgid "&Bring To Front"
9362 msgid "Bring All to Front"
9363 msgstr "Traer al &Frente"
9366 msgid "Paper Si&ze:"
9367 msgstr "&Tamaño de papel:"
9377 msgstr "&Configuración"
9379 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9384 msgid "Authentication Required"
9385 msgstr "Autenticación Requerida"
9392 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9393 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9396 msgid "Do you want to continue anyway?"
9397 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9400 msgid "LAN Connection"
9401 msgstr "Conexión LAN"
9404 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9405 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9408 msgid "The date on the certificate is invalid."
9409 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9412 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9413 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9417 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9419 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9422 #: winineterror.mc:26
9424 #| msgid "Service request timeout.\n"
9425 msgid "The request has timed out.\n"
9426 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
9428 #: winineterror.mc:31
9430 #| msgid "A printer error occurred."
9431 msgid "An internal error has occurred.\n"
9432 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
9434 #: winineterror.mc:36
9436 #| msgid "Path is invalid.\n"
9437 msgid "The URL is invalid.\n"
9438 msgstr "Ruta inválida.\n"
9440 #: winineterror.mc:41
9441 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9444 #: winineterror.mc:46
9446 #| msgid "The username could not be found.\n"
9447 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9448 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
9450 #: winineterror.mc:51
9452 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9453 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9454 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
9456 #: winineterror.mc:56
9458 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9459 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9462 #: winineterror.mc:61
9464 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9465 msgid "The requested item could not be located.\n"
9466 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
9468 #: winineterror.mc:66
9470 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9471 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9472 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9474 #: winineterror.mc:71
9475 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9478 #: winineterror.mc:76
9480 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9481 "certificate is expired.\n"
9484 #: winineterror.mc:81
9485 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9489 msgid "The specified command was carried out."
9490 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9493 msgid "Undefined external error."
9494 msgstr "Error externo indefinido."
9497 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9499 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9502 msgid "The driver was not enabled."
9503 msgstr "El controlador no fue activado."
9507 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9510 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9514 msgid "The specified device handle is invalid."
9515 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9518 msgid "There is no driver installed on your system!"
9519 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9521 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9523 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9524 "increase available memory, and then try again."
9526 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9527 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9531 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9532 "which functions and messages the driver supports."
9534 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9535 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9538 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9540 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9543 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9544 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9547 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9548 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9552 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9553 "Capabilities function to determine the supported formats."
9555 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9556 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9558 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9560 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9561 "device, or wait until the data is finished playing."
9563 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9564 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9568 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9569 "header, and then try again."
9571 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9572 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9576 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9577 "and then try again."
9579 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9580 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9584 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9585 "header, and then try again."
9587 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9588 "e inténtelo de nuevo."
9592 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9593 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9595 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9596 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9600 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9601 "transmitted, and then try again."
9603 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9604 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9606 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9609 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9610 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9612 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9615 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9616 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9621 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9622 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9624 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9625 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9628 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9630 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9631 "abrir el dispositivo MCI."
9634 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9636 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9639 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9640 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9644 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9645 "or contact the device manufacturer."
9647 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9648 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9651 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9653 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9657 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9660 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9661 "aplicación. Use un alias único."
9665 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9667 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9671 msgid "No command was specified."
9672 msgstr "No se ha especificado un comando."
9676 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9677 "size of the buffer."
9679 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9680 "el tamaño del búfer."
9684 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9687 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9691 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9692 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9696 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9697 "manufacturer about obtaining a new driver."
9699 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9700 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9704 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9705 "manufacturer about obtaining a new driver."
9707 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9708 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9711 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9712 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9715 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9716 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9720 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9722 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9723 "del fichero son correctos."
9726 msgid "The device driver is not ready."
9727 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9730 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9732 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9736 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9739 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9740 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9743 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9744 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9748 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9749 "separately to determine which devices caused the error."
9751 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9752 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9755 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9757 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9761 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9763 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9766 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9767 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9771 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9772 "still connected to the network."
9774 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9775 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9780 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9781 #| "device name is spelled correctly."
9783 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9784 "device name is spelled correctly."
9786 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9787 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9791 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9794 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9795 "intente nuevamente."
9799 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9802 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9806 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9807 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9811 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9812 "parameter with each 'open' command."
9814 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9815 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9819 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9820 "Please supply one."
9822 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9823 "dispositivo. Por favor provea uno."
9827 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9828 "documentation for valid formats."
9830 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9831 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9835 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9838 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9841 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9843 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9847 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9848 "may be corrupt, or not in the correct format."
9850 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9851 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9854 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9855 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9858 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9860 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9863 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9864 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9867 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9869 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9873 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9874 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9878 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9879 "sequence, and then try again."
9881 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9882 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9886 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9887 "the device is closed, and then try again."
9889 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9890 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9895 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9896 "characters, followed by a period and an extension."
9898 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9899 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9903 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9905 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9910 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9911 "in Control Panel to install the device."
9913 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9914 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9918 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9919 "restarting your computer."
9921 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9922 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9926 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9927 "cannot change directories."
9929 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9930 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9934 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9937 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9938 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9941 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9943 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9946 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9948 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9952 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9954 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9958 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9959 "until a wave device is free, and then try again."
9961 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9962 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9966 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9967 "until the device is free, and then try again."
9969 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9970 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9974 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9975 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9977 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9978 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9982 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9983 "until the device is free, and then try again."
9985 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9986 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9989 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9991 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9995 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9997 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
10002 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10003 "the Drivers option to install the wave device."
10005 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
10006 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10007 "dispositivo de forma de onda."
10011 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10014 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
10019 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10020 "the Drivers option to install the wave device."
10022 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
10023 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10024 "dispositivo de forma de onda."
10028 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10031 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
10036 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10037 "You can't use them together."
10039 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
10040 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
10044 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10047 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
10048 "intente nuevamente."
10052 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10053 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10055 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
10056 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
10059 msgid "An error occurred with the specified port."
10060 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
10064 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10065 "these applications; then, try again."
10067 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
10068 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
10071 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10072 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
10076 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10077 "Control Panel to install a MIDI driver."
10079 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
10080 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10083 msgid "There is no display window."
10084 msgstr "No hay una ventana."
10087 msgid "Could not create or use window."
10088 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
10092 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10093 "check your disk or network connection."
10095 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
10096 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
10100 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10101 "are still connected to the network."
10103 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
10104 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
10108 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10109 msgid "Wine Sound Mapper"
10110 msgstr "Instalador Wine Gecko"
10119 msgid "Master Volume"
10127 msgid "Print to File"
10128 msgstr "Imprimir en archivo"
10131 msgid "&Output File Name:"
10132 msgstr "&Nombre del archivo:"
10135 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10136 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10139 msgid "Unable to create the output file."
10140 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10147 msgid "Operations Error"
10148 msgstr "Error en operaciones"
10151 msgid "Protocol Error"
10152 msgstr "Error de protocolo"
10155 msgid "Time Limit Exceeded"
10156 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10159 msgid "Size Limit Exceeded"
10160 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10163 msgid "Compare False"
10164 msgstr "Comparación falsa"
10167 msgid "Compare True"
10168 msgstr "Comparación verdadera"
10171 msgid "Authentication Method Not Supported"
10172 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10175 msgid "Strong Authentication Required"
10176 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10179 msgid "Referral (v2)"
10180 msgstr "Remisión (v2)"
10187 msgid "Administration Limit Exceeded"
10188 msgstr "Límite de administración excedido"
10191 msgid "Unavailable Critical Extension"
10192 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10195 msgid "Confidentiality Required"
10196 msgstr "Confidencialidad requerida"
10200 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10201 msgid "SASL Bind in Progress"
10202 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10205 msgid "No Such Attribute"
10206 msgstr "No existe dicho atributo"
10209 msgid "Undefined Type"
10210 msgstr "Tipo no definido"
10213 msgid "Inappropriate Matching"
10214 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10217 msgid "Constraint Violation"
10218 msgstr "Violación de restricción"
10221 msgid "Attribute Or Value Exists"
10222 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10225 msgid "Invalid Syntax"
10226 msgstr "Sintaxis inválida"
10229 msgid "No Such Object"
10230 msgstr "No existe dicho objeto"
10233 msgid "Alias Problem"
10234 msgstr "Problema de alias"
10237 msgid "Invalid DN Syntax"
10238 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10242 msgstr "Es una hoja"
10245 msgid "Alias Dereference Problem"
10246 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10249 msgid "Inappropriate Authentication"
10250 msgstr "Autenticación inapropiada"
10253 msgid "Invalid Credentials"
10254 msgstr "Credenciales inválidos"
10257 msgid "Insufficient Rights"
10258 msgstr "Insuficientes permisos"
10265 msgid "Unavailable"
10266 msgstr "No disponible"
10269 msgid "Unwilling To Perform"
10270 msgstr "Reacio a actuar"
10273 msgid "Loop Detected"
10274 msgstr "Bucle detectado"
10277 msgid "Sort Control Missing"
10278 msgstr "Falta control de orden"
10281 msgid "Index range error"
10282 msgstr "Error de rango de índice"
10285 msgid "Naming Violation"
10286 msgstr "Violación de nomenclatura"
10289 msgid "Object Class Violation"
10290 msgstr "Violación de clase de objeto"
10293 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10294 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10297 msgid "Not allowed on RDN"
10298 msgstr "No permitido en RDN"
10301 msgid "Already Exists"
10305 msgid "No Object Class Mods"
10306 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10309 msgid "Results Too Large"
10310 msgstr "Resultados demasiado largos"
10313 msgid "Affects Multiple DSAs"
10314 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10317 msgid "Server Down"
10318 msgstr "Servidor caído"
10321 msgid "Local Error"
10322 msgstr "Error local"
10325 msgid "Encoding Error"
10326 msgstr "Error de codificación"
10329 msgid "Decoding Error"
10330 msgstr "Error de decodificación"
10334 msgstr "Tiempo de espera superado"
10337 msgid "Auth Unknown"
10338 msgstr "Autenticación desconocida"
10341 msgid "Filter Error"
10342 msgstr "Error de filtro"
10345 msgid "User Canceled"
10346 msgstr "Cancelado por el usuario"
10349 msgid "Parameter Error"
10350 msgstr "Error de parámetro"
10354 msgstr "Sin memoria"
10357 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10358 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10361 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10362 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10365 msgid "Specified control was not found in message"
10366 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10369 msgid "No result present in message"
10370 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10373 msgid "More results returned"
10374 msgstr "Más resultados devueltos"
10377 msgid "Loop while handling referrals"
10378 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10381 msgid "Referral hop limit exceeded"
10382 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10384 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10386 "Not Yet Implemented\n"
10389 "Aún no implementado\n"
10392 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10393 msgid "%1: File Not Found\n"
10394 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10398 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10401 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10406 " + Sets an attribute.\n"
10407 " - Clears an attribute.\n"
10408 " R Read-only file attribute.\n"
10409 " A Archive file attribute.\n"
10410 " S System file attribute.\n"
10411 " H Hidden file attribute.\n"
10412 " [drive:][path][filename]\n"
10413 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10414 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10415 " /D Processes folders as well.\n"
10417 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10420 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10425 " + Define un atributo.\n"
10426 " - Despejar un atributo.\n"
10427 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10428 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10429 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10430 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10431 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10432 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10433 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10434 " sus subcarpetas.\n"
10435 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10439 msgstr "&Analógico"
10445 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10447 msgstr "&Fuente..."
10450 msgid "&Without Titlebar"
10451 msgstr "Sin barra de &título"
10461 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10462 msgid "&Always on Top"
10463 msgstr "Siempre &visible"
10466 msgid "&About Clock"
10467 msgstr "&Acerca de Reloj"
10475 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10476 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10477 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10480 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10481 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10483 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10484 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10485 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10486 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10489 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10490 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10491 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10496 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10497 #| "default directory.\n"
10499 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10500 "default directory.\n"
10502 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10503 "el directorio actual.\n"
10507 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10508 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10509 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10512 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10513 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10516 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10517 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10520 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10521 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10524 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10525 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10528 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10529 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10532 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10533 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10537 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10539 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10540 "the terminal device before they are executed.\n"
10542 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10543 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10544 "preceding it with an @ sign.\n"
10546 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10548 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10549 "a su ejecución.\n"
10551 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10552 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10553 "signo @ delante de él.\n"
10556 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10557 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10562 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10564 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10566 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10568 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10570 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10572 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10575 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10579 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10582 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10583 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10584 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10585 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10586 "terminates the batch file execution.\n"
10588 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10590 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10593 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10594 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10595 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10596 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10597 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10600 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10604 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10605 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10607 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10608 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10612 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10614 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10615 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10616 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10618 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10619 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10621 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10623 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10624 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10625 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10627 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10628 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10632 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10634 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10635 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10636 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10638 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10640 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10641 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10642 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10645 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10647 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10651 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10652 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10656 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10658 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10659 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10661 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10663 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10666 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10667 "por debajo de él son movidos también.\n"
10669 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10670 "unidades de DOS.\n"
10674 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10676 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10677 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10680 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10681 "variable, for example:\n"
10682 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10684 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10686 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10687 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10688 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10690 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10692 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10696 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10698 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10699 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10701 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10702 "cualquier tecla para continuar.\n"
10704 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10705 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10709 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10711 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10712 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10714 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10716 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10717 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10718 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10719 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10721 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10722 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10723 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10724 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10726 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10727 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10729 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10731 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10732 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10735 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10737 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10738 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10739 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10740 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10742 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10743 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10744 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10746 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10748 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10749 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10750 "'PROMPT texto'.\n"
10754 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10755 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10757 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10758 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10762 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10764 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10768 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10769 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10773 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10774 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10776 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10781 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10783 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10788 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10790 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10792 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10794 "SET <variable>=<value>\n"
10796 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10797 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10799 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10800 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10801 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10802 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10804 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10806 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10808 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10810 "SET <variable>=<valor>\n"
10812 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10813 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10816 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10817 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10818 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10819 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10823 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10824 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10825 "called from the command line.\n"
10827 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10828 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10829 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10831 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10833 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10834 "with that suffix.\n"
10836 "start [options] program_filename [...]\n"
10837 "start [options] document_filename\n"
10840 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10841 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10842 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10843 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10844 "/min Start the program minimized.\n"
10845 "/max Start the program maximized.\n"
10846 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10847 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10848 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10849 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10850 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10851 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10852 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10853 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10854 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10856 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10858 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10859 "/? Display this help and exit.\n"
10863 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10864 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10867 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10868 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10872 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10873 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10875 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10876 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10881 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10883 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10884 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10885 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10887 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10889 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10890 "Las formas válidas son:\n"
10892 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10893 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10894 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10896 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10899 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10900 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10903 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10904 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10908 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10909 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10911 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10912 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10916 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10918 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10919 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10920 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10921 "settings are restored.\n"
10923 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10926 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10927 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10928 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10929 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10934 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10935 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10937 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10938 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10940 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10941 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10944 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10945 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10949 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10951 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10953 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10954 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10955 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10956 "association, if any.\n"
10958 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10960 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10962 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10963 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10964 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10965 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10969 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10971 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10973 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10974 "currently defined.\n"
10975 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10977 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10978 "associated to the specified file type.\n"
10980 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10981 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10983 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10985 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10986 "comandos de apertura.\n"
10987 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10988 "si existe alguna.\n"
10989 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10990 "asociada al tipo de archivo.\n"
10993 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10994 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10998 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10999 "from a selectable list.\n"
11000 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11002 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
11003 "válida de la opciones mostradas.\n"
11004 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
11009 "Create a symbolic link.\n"
11011 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11014 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11015 "/h Create a hard link.\n"
11016 "/j Create a directory junction.\n"
11017 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11018 "target is the path that link_name points to.\n"
11023 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11024 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11026 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
11027 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
11032 #| "CMD built-in commands are:\n"
11033 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11034 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11035 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11036 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11037 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11038 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11039 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11040 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11041 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11042 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11043 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11044 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11045 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11046 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11047 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11048 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11049 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11050 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11051 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11052 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11053 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11054 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11055 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11056 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11057 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11058 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11059 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11060 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11061 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11062 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11063 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11064 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11065 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11066 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11067 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11069 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11072 "CMD built-in commands are:\n"
11073 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11074 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11075 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11076 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11077 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11078 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11079 "COPY\t\tCopy file\n"
11080 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11081 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11082 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11083 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11084 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11085 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11086 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11087 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11088 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11089 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11090 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11091 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11092 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11093 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11094 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11095 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11096 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11097 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11098 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11099 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11100 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11101 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11102 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11103 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11104 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11105 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11106 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11107 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11108 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11110 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11112 "Los comandos internos de CMD son:\n"
11113 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
11114 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
11115 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
11116 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
11117 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
11118 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
11119 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
11120 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
11121 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
11122 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
11123 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
11124 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
11125 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11126 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
11127 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
11128 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
11129 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
11130 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
11131 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
11132 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
11133 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
11134 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
11135 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
11136 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
11137 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
11138 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
11139 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11140 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
11142 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
11143 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
11144 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
11145 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
11146 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
11147 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
11148 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
11150 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
11151 "comandos superiores.\n"
11154 msgid "Are you sure?"
11155 msgstr "¿Está seguro?"
11157 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11162 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11168 msgid "File association missing for extension %1\n"
11169 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
11172 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11173 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
11176 msgid "Overwrite %1?"
11177 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11184 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11185 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11188 msgid "Argument missing\n"
11189 msgstr "Falta un argumento\n"
11192 msgid "Syntax error\n"
11193 msgstr "Error de sintaxis\n"
11196 msgid "No help available for %1\n"
11197 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11200 msgid "Target to GOTO not found\n"
11201 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11204 msgid "Current Date is %1\n"
11205 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11208 msgid "Current Time is %1\n"
11209 msgstr "La hora actual es %1\n"
11212 msgid "Enter new date: "
11213 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11216 msgid "Enter new time: "
11217 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11220 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11221 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11223 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11224 msgid "Failed to open '%1'\n"
11225 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11228 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11229 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11231 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11238 msgstr "¿Eliminar %1?"
11241 msgid "Echo is %1\n"
11242 msgstr "Echo es %1\n"
11245 msgid "Verify is %1\n"
11246 msgstr "Verificar es %1\n"
11249 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11250 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11253 msgid "Parameter error\n"
11254 msgstr "Error de parámetro\n"
11258 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11261 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11265 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11266 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11269 msgid "PATH not found\n"
11270 msgstr "PATH no encontrado\n"
11273 msgid "Press any key to continue... "
11274 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11277 msgid "Wine Command Prompt"
11278 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11281 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11289 msgid "The input line is too long.\n"
11290 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11293 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11294 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11297 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11298 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11300 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11305 msgid " (Yes|No|All)"
11306 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11310 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11314 msgid "Division by zero error.\n"
11318 msgid "Expected an operand.\n"
11323 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11324 msgid "Expected an operator.\n"
11325 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11328 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11333 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11334 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11338 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11339 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11342 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11343 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11346 msgid "Wine Explorer"
11347 msgstr "Explorador de Wine"
11355 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11357 msgstr "E&jecutar..."
11360 msgid "Usage: hostname\n"
11361 msgstr "Uso: hostname\n"
11364 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11365 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11369 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11372 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11376 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11377 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11380 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11381 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11384 msgid "%1 adapter %2\n"
11385 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11392 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11393 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11397 #| msgid "IP address"
11398 msgid "IPv4 address"
11399 msgstr "dirección IP"
11403 msgstr "Nombre de máquina"
11407 msgstr "Tipo de nodo"
11414 msgid "Peer-to-peer"
11415 msgstr "Peer-to-peer"
11426 msgid "IP routing enabled"
11427 msgstr "Enrutado IP activado"
11430 msgid "Physical address"
11431 msgstr "Dirección física"
11434 msgid "DHCP enabled"
11435 msgstr "DHCP activado"
11438 msgid "Default gateway"
11439 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11443 #| msgid "IP address"
11444 msgid "IPv6 address"
11445 msgstr "dirección IP"
11449 #| msgid "System Configuration"
11450 msgid "System Information"
11451 msgstr "Configuración del Sistema"
11455 "The syntax of this command is:\n"
11457 "NET command [arguments]\n"
11459 "NET command /HELP\n"
11461 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11463 "La sintaxis para este comando es:\n"
11465 "NET comando [argumentos]\n"
11467 "NET comando /HELP\n"
11469 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11473 "The syntax of this command is:\n"
11475 "NET START [service]\n"
11477 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11478 "'service' is the name of the service to start.\n"
11480 "La sintaxis para este comando es:\n"
11482 "NET START [servicio]\n"
11484 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11485 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11489 "The syntax of this command is:\n"
11491 "NET STOP service\n"
11493 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11495 "La sintaxis para este comando es:\n"
11497 "NET STOP servicio\n"
11499 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11502 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11503 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11506 msgid "Could not stop service %1\n"
11507 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11510 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11512 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11515 msgid "Could not get handle to service.\n"
11516 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11519 msgid "The %1 service is starting.\n"
11520 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11523 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11524 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11527 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11528 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11531 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11532 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11535 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11536 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11539 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11540 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11543 msgid "There are no entries in the list.\n"
11544 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11549 "Status Local Remote\n"
11550 "---------------------------------------------------------------\n"
11553 "Estado Local Remoto\n"
11554 "---------------------------------------------------------------\n"
11557 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11558 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11565 msgid "Disconnected"
11566 msgstr "Desconectado"
11569 msgid "A network error occurred"
11570 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11573 msgid "Connection is being made"
11574 msgstr "Se está realizando la conexión"
11577 msgid "Reconnecting"
11578 msgstr "Reconectando"
11581 msgid "The following services are running:\n"
11582 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11586 #| msgid "LAN Connection"
11587 msgid "Active Connections"
11588 msgstr "Conexión LAN"
11596 #| msgid "Email Address"
11597 msgid "Local Address"
11598 msgstr "Dirección de Email"
11602 #| msgid "Street Address"
11603 msgid "Foreign Address"
11604 msgstr "Dirección de la Calle"
11614 #| msgid "Interfaces"
11615 msgid "Interface Statistics"
11616 msgstr "Interfaces"
11633 msgid "Unicast packets"
11637 msgid "Non-unicast packets"
11642 #| msgid "Disclaimer"
11644 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11654 #| msgid "Unknown port.\n"
11655 msgid "Unknown protocols"
11656 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11659 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11664 #| msgid "LAN Connection"
11665 msgid "Active Opens"
11666 msgstr "Conexión LAN"
11669 msgid "Passive Opens"
11674 #| msgid "LAN Connection"
11675 msgid "Failed Connection Attempts"
11676 msgstr "Conexión LAN"
11680 #| msgid "LAN Connection"
11681 msgid "Reset Connections"
11682 msgstr "Conexión LAN"
11686 #| msgid "LAN Connection"
11687 msgid "Current Connections"
11688 msgstr "Conexión LAN"
11692 #| msgid "Segment locked.\n"
11693 msgid "Segments Received"
11694 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11698 #| msgid "Segment locked.\n"
11699 msgid "Segments Sent"
11700 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11703 msgid "Segments Retransmitted"
11707 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11712 #| msgid "Segment locked.\n"
11713 msgid "Datagrams Received"
11714 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11718 #| msgid "Local Port"
11720 msgstr "Puerto local"
11724 #| msgid "Decoding Error"
11725 msgid "Receive Errors"
11726 msgstr "Error de decodificación"
11729 msgid "Datagrams Sent"
11733 msgid "&New\tCtrl+N"
11734 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11736 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11737 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11738 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11740 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11741 msgid "&Save\tCtrl+S"
11742 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11744 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11745 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11746 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11748 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11749 msgid "Page Se&tup..."
11750 msgstr "Configurar &página..."
11753 msgid "P&rinter Setup..."
11754 msgstr "Configuración &impresora..."
11756 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11760 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11761 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11762 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11764 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11765 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11766 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11768 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11769 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11770 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11772 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11773 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11774 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11776 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11778 msgid "&Delete\tDel"
11779 msgstr "&Eliminar\tDel"
11782 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11783 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11786 msgid "&Time/Date\tF5"
11787 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11790 msgid "&Wrap long lines"
11791 msgstr "&Ajuste de línea"
11794 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11795 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11798 msgid "&Search next\tF3"
11799 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11801 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11802 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11803 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11805 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11806 msgid "&Contents\tF1"
11807 msgstr "&Contenido\tF1"
11810 msgid "&About Notepad"
11811 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11815 msgstr "Ajuste de página"
11819 msgstr "&Cabecera:"
11826 msgid "Margins (millimeters)"
11827 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11831 msgstr "&Izquierda:"
11839 msgstr "Codificación:"
11841 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11842 msgctxt "accelerator Select All"
11846 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11847 msgctxt "accelerator Copy"
11851 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11852 msgctxt "accelerator Find"
11856 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11857 msgctxt "accelerator Replace"
11861 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11862 msgctxt "accelerator New"
11866 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11867 msgctxt "accelerator Open"
11871 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11872 msgctxt "accelerator Print"
11876 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11877 msgctxt "accelerator Save"
11882 msgctxt "accelerator Paste"
11886 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11887 msgctxt "accelerator Cut"
11891 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11892 msgctxt "accelerator Undo"
11902 msgstr "Bloc de notas"
11904 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11910 msgstr "(sin título)"
11912 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11913 msgid "Text files (*.txt)"
11914 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11918 "File '%s' does not exist.\n"
11920 "Do you want to create a new file?"
11922 "El archivo '%s' no existe.\n"
11924 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11928 "File '%s' has been modified.\n"
11930 "Would you like to save the changes?"
11932 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11934 "¿Desea guardar los cambios?"
11937 msgid "'%s' could not be found."
11938 msgstr "No se encontró '%s'."
11941 msgid "Unicode (UTF-16)"
11942 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11945 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11946 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11949 msgid "Unicode (UTF-8)"
11950 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11955 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11956 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11957 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11958 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11962 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11963 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11964 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11965 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11966 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11967 "¿Desea continuar?"
11970 msgid "&Bind to file..."
11971 msgstr "V&incular a archivo..."
11974 msgid "&View TypeLib..."
11975 msgstr "&Ver TypeLib..."
11978 msgid "&System Configuration"
11979 msgstr "Configuración del &Sistema"
11982 msgid "&Run the Registry Editor"
11983 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11986 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11987 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11990 msgid "&In-process server"
11991 msgstr "Servidor &En-proceso"
11994 msgid "In-process &handler"
11995 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11998 msgid "&Local server"
11999 msgstr "Servidor &local"
12002 msgid "&Remote server"
12003 msgstr "Servidor &remoto"
12006 msgid "View &Type information"
12007 msgstr "Ver información de &tipos"
12010 msgid "Create &Instance"
12011 msgstr "Crear &Instancia"
12014 msgid "Create Instance &On..."
12015 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
12018 msgid "&Release Instance"
12019 msgstr "Libe&rar Instancia"
12022 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12023 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
12026 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12027 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
12030 msgid "&Expert mode"
12031 msgstr "Modo &Experto"
12034 msgid "&Hidden component categories"
12035 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
12037 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12039 msgstr "&Barra de herramientas"
12041 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12042 msgid "&Status Bar"
12043 msgstr "Barra de &estado"
12045 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12046 msgid "&Refresh\tF5"
12047 msgstr "&Actualizar\tF5"
12050 msgid "&About OleView"
12051 msgstr "&Acerca de OleView"
12054 msgid "&Save as..."
12055 msgstr "Guardar &como..."
12058 msgid "&Group by type kind"
12059 msgstr "A&grupar por tipo"
12062 msgid "Connect to another machine"
12063 msgstr "Conectar a otra máquina"
12066 msgid "&Machine name:"
12067 msgstr "Nombre de &máquina:"
12070 msgid "System Configuration"
12071 msgstr "Configuración del Sistema"
12074 msgid "System Settings"
12075 msgstr "Preferencias del Sistema"
12078 msgid "&Enable Distributed COM"
12079 msgstr "&Activar COM Distribuido"
12082 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12083 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
12087 "These settings change only registry values.\n"
12088 "They have no effect on Wine performance."
12090 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
12091 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
12094 msgid "Default Interface Viewer"
12095 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
12106 msgid "&View Type Info"
12107 msgstr "&Ver Información de Tipos"
12110 msgid "IPersist Interface Viewer"
12111 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
12113 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12114 msgid "Class Name:"
12115 msgstr "Nombre de Clase:"
12117 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12122 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12123 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
12125 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12130 msgid "ITypeLib viewer"
12131 msgstr "Visor ITypeLib"
12134 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12135 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
12138 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12139 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12142 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12143 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
12146 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12147 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
12150 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12151 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
12154 msgid "Run the Wine registry editor"
12155 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
12158 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12159 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
12162 msgid "Create an instance of the selected object"
12163 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
12166 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12167 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
12170 msgid "Release the currently selected object instance"
12171 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
12174 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12175 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
12178 msgid "Display the viewer for the selected item"
12179 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
12182 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12183 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12187 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12189 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12192 msgid "Show or hide the toolbar"
12193 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12196 msgid "Show or hide the status bar"
12197 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12200 msgid "Refresh all lists"
12201 msgstr "Refrescar todos los listados"
12204 msgid "Display program information, version number and copyright"
12205 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12208 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12209 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12212 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12213 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12216 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12217 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12220 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12221 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12224 msgid "ObjectClasses"
12225 msgstr "Clases de Objeto"
12228 msgid "Grouped by Component Category"
12229 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12232 msgid "OLE 1.0 Objects"
12233 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12236 msgid "COM Library Objects"
12237 msgstr "Objetos de Librería COM"
12240 msgid "All Objects"
12241 msgstr "Todos los Objetos"
12244 msgid "Application IDs"
12245 msgstr "IDs de Aplicación"
12248 msgid "Type Libraries"
12249 msgstr "Librerías de Tipos"
12257 msgstr "Interfaces"
12264 msgid "Implementation"
12265 msgstr "Implementación"
12269 msgstr "Activación"
12272 msgid "CoGetClassObject failed."
12273 msgstr "CoGetClassObject falló."
12276 msgid "Unknown error"
12277 msgstr "Error desconocido"
12284 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12285 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12288 msgid "Inherited Interfaces"
12289 msgstr "Interfaces Heredados"
12292 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12293 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12296 msgid "Close window"
12297 msgstr "Cerrar ventana"
12300 msgid "Group typeinfos by kind"
12301 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12308 msgid "O&pen\tEnter"
12309 msgstr "A&brir\tEnter"
12311 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12312 msgid "&Move...\tF7"
12313 msgstr "&Mover...\tF7"
12315 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12316 msgid "&Copy...\tF8"
12317 msgstr "&Copiar...\tF8"
12320 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12321 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12324 msgid "&Execute..."
12325 msgstr "&Ejecutar..."
12328 msgid "E&xit Windows"
12329 msgstr "&Salir de Windows"
12331 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12336 msgid "&Arrange automatically"
12337 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12340 msgid "&Minimize on run"
12341 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12343 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12344 msgid "&Save settings on exit"
12345 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12347 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12352 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12353 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12356 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12357 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12360 msgid "&Arrange Icons"
12361 msgstr "&Ordenar iconos"
12364 msgid "&About Program Manager"
12365 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12368 msgid "Program &group"
12369 msgstr "&Grupo de programas"
12376 msgid "Move Program"
12377 msgstr "Mover programa"
12380 msgid "Move program:"
12381 msgstr "Mover programa:"
12383 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12384 msgid "From group:"
12385 msgstr "Del grupo:"
12387 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12389 msgstr "&Al grupo:"
12392 msgid "Copy Program"
12393 msgstr "Copiar programa"
12396 msgid "Copy program:"
12397 msgstr "Copiar programa:"
12400 msgid "Program Group Attributes"
12401 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12404 msgid "&Group file:"
12405 msgstr "&Archivo de grupo:"
12408 msgid "Program Attributes"
12409 msgstr "Atributos del programa"
12411 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12412 msgid "&Command line:"
12413 msgstr "&Línea de comandos:"
12416 msgid "&Working directory:"
12417 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12420 msgid "&Key combination:"
12421 msgstr "&Combinación de teclas:"
12423 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12424 msgid "&Minimize at launch"
12425 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12428 msgid "Change &icon..."
12429 msgstr "Cambiar &icono..."
12432 msgid "Change Icon"
12433 msgstr "Cambiar Icono"
12437 msgstr "&Nombre de archivo:"
12440 msgid "Current &icon:"
12441 msgstr "&Icono actual:"
12444 msgid "Execute Program"
12445 msgstr "Ejecutar programa"
12448 msgid "Program Manager"
12449 msgstr "Gestor de Programas"
12451 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12453 msgstr "ADVERTENCIA"
12455 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12456 msgid "Information"
12457 msgstr "Información"
12460 msgid "Delete group `%s'?"
12461 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12464 msgid "Delete program `%s'?"
12465 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12468 msgid "Not implemented"
12469 msgstr "No implementado"
12472 msgid "Error reading `%s'."
12473 msgstr "Error leyendo `%s'."
12476 msgid "Error writing `%s'."
12477 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12481 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12482 "Should it be tried further on?"
12484 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12485 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12488 msgid "Help not available."
12489 msgstr "Ayuda no disponible."
12492 msgid "Unknown feature in %s"
12493 msgstr "Característica desconocida en %s"
12496 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12497 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12500 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12502 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12506 msgid "Libraries (*.dll)"
12507 msgstr "Librerías (*.dll)"
12511 msgstr "Archivos de icono"
12514 msgid "Icons (*.ico)"
12515 msgstr "Iconos (*.ico)"
12520 " REG [operation] [parameters]\n"
12522 "Supported operations:\n"
12523 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12525 "For help on a specific operation, type:\n"
12526 " REG [operation] /?\n"
12532 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12535 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12539 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12540 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12543 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12544 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12547 msgid "The operation completed successfully\n"
12548 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12552 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12553 msgid "reg: Invalid key name\n"
12554 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12558 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12559 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12560 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12564 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12565 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12566 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12571 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12573 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12575 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12580 #| msgid "Unsupported type.\n"
12581 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12582 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12585 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12589 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12593 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12598 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12599 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12600 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12603 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12606 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12608 msgstr "(Por defecto)"
12612 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12613 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12614 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12618 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12619 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12620 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12624 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12625 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12626 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12629 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12634 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12640 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12645 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12650 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12651 msgid "reg: Invalid syntax. "
12652 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12656 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12657 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12658 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12661 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12665 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12668 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12669 msgid "(value not set)"
12670 msgstr "(valor no definido)"
12673 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12678 #| msgid "No command was specified."
12679 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12680 msgstr "No se ha especificado un comando."
12684 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12685 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12686 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12689 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12694 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12695 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12696 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12700 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12701 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12702 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12706 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12707 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12708 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12715 msgid "&Import Registry File..."
12716 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12719 msgid "&Export Registry File..."
12720 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12722 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12726 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12727 msgid "&String Value"
12728 msgstr "Valor de c&adena"
12730 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12731 msgid "&Binary Value"
12732 msgstr "Valor &binario"
12734 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12735 msgid "&DWORD Value"
12736 msgstr "Valor &DWORD"
12738 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12739 msgid "&Multi-String Value"
12740 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12742 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12743 msgid "&Expandable String Value"
12744 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12746 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12747 msgid "&Rename\tF2"
12748 msgstr "&Renombrar\tF2"
12750 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12751 msgid "&Copy Key Name"
12752 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12754 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12755 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12756 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12759 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12760 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12763 msgid "Status &Bar"
12764 msgstr "&Barra de estado"
12766 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12768 msgstr "&Separador"
12771 msgid "&Remove Favorite..."
12772 msgstr "&Eliminar favorito..."
12775 msgid "&About Registry Editor"
12776 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12778 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12782 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12784 #| msgid "Modify Binary Data..."
12785 msgid "Modify &Binary Data..."
12786 msgstr "Modificar datos binarios..."
12789 msgid "Export registry"
12790 msgstr "Exportar registro"
12793 msgid "S&elected branch:"
12794 msgstr "&Rama seleccionada:"
12802 msgstr "Buscar en:"
12809 msgid "Value names"
12810 msgstr "Nombre de valores"
12813 msgid "Value content"
12814 msgstr "Contenido de valores"
12817 msgid "Whole string only"
12818 msgstr "Sólo cadena completa"
12821 msgid "Add Favorite"
12822 msgstr "Añadir favorito"
12824 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12829 msgid "Remove Favorite"
12830 msgstr "Eliminar favorito"
12833 msgid "Edit String"
12834 msgstr "Editar cadena"
12836 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12837 msgid "Value name:"
12838 msgstr "Nombre del valor:"
12840 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12841 msgid "Value data:"
12842 msgstr "Datos del valor:"
12846 msgstr "Editar DWORD"
12853 msgid "Hexadecimal"
12854 msgstr "Hexadecimal"
12861 msgid "Edit Binary"
12862 msgstr "Editar binario"
12865 msgid "Edit Multi-String"
12866 msgstr "Editar cadena múltiple"
12869 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12870 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12873 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12874 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12877 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12878 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12881 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12882 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12887 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12890 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12892 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12896 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12897 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12904 msgid "Registry Editor"
12905 msgstr "Editor del registro"
12908 msgid "Import Registry File"
12909 msgstr "Importar archivo de registro"
12912 msgid "Export Registry File"
12913 msgstr "Exportar archivo de registro"
12916 msgid "Registry files (*.reg)"
12917 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12920 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12921 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12924 msgid "(cannot display value)"
12925 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12928 msgid "(unknown %d)"
12929 msgstr "(%d desconocido)"
12933 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12934 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12935 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12939 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12940 msgid "Unable to create a new registry key."
12941 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12945 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12946 msgid "Unable to create a new registry value."
12947 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12951 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12952 "The specified key name already exists."
12957 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12958 "The specified value name already exists."
12963 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12964 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12965 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12969 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12970 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12971 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12975 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12976 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12977 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12981 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12987 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12988 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12990 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12996 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12999 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13000 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13001 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13002 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13003 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13004 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13005 " /D Delete a specified registry key.\n"
13006 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13007 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13008 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13009 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13010 " /? Display this information and exit.\n"
13011 " [filename] The location of the file containing registry information "
13013 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13015 " file location where registry information will be exported.\n"
13016 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13018 "Usage examples:\n"
13019 " regedit \"import.reg\"\n"
13020 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13021 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13025 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13029 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13034 #| msgid "No command was specified."
13035 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13036 msgstr "No se ha especificado un comando."
13039 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13043 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13048 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13049 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13050 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13054 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13055 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13056 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
13059 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13064 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13065 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13066 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13070 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13071 "encountered at '%1'.\n"
13075 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13080 #| msgid "Unsupported type.\n"
13081 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13082 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13086 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13087 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13088 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13092 #| msgid "No command was specified."
13093 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13094 msgstr "No se ha especificado un comando."
13098 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13099 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13100 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13104 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13105 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13106 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13110 #| msgid "Unsupported type.\n"
13112 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13113 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13116 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13121 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13122 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13123 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13128 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13130 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13132 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13137 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13138 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13139 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13143 #| msgid "No command was specified."
13144 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13145 msgstr "No se ha especificado un comando."
13149 #| msgid "Quits the registry editor"
13150 msgid "Quits the Registry Editor"
13151 msgstr "Sale del editor de registro"
13154 msgid "Adds keys to the favorites list"
13155 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
13158 msgid "Removes keys from the favorites list"
13159 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
13162 msgid "Shows or hides the status bar"
13163 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
13167 #| msgid "Change position of split between two panes"
13168 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13169 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
13172 msgid "Refreshes the window"
13173 msgstr "Actualiza la ventana"
13176 msgid "Deletes the selection"
13177 msgstr "Elimina la selección"
13180 msgid "Renames the selection"
13181 msgstr "Renombra la selección"
13184 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13185 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
13188 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13189 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
13192 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13194 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
13197 msgid "Modifies the value's data"
13198 msgstr "Modifica los datos del valor"
13201 msgid "Adds a new key"
13202 msgstr "Añade una nueva clave"
13205 msgid "Adds a new string value"
13206 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13209 msgid "Adds a new binary value"
13210 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13214 #| msgid "Adds a new binary value"
13215 msgid "Adds a new 32-bit value"
13216 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13219 msgid "Imports a text file into the registry"
13220 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13223 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13224 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13227 msgid "Prints all or part of the registry"
13228 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13232 #| msgid "Registry Editor"
13233 msgid "Opens Registry Editor Help"
13234 msgstr "Editor del registro"
13237 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13239 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13243 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13244 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13245 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13249 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13250 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13251 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13255 #| msgid "Value is too big (%u)"
13256 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13257 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13260 msgid "Confirm Value Delete"
13261 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13265 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13266 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13267 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13271 #| msgid "Search string '%s' not found"
13272 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13273 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13276 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13277 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13280 msgid "New Key #%d"
13281 msgstr "Nueva clave #%d"
13284 msgid "New Value #%d"
13285 msgstr "Nuevo valor #%d"
13289 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13290 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13291 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13295 #| msgid "Modifies the value's data"
13296 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13297 msgstr "Modifica los datos del valor"
13300 msgid "Adds a new multi-string value"
13301 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13305 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13306 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13307 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13311 #| msgid "Adds a new string value"
13312 msgid "Adds a new expandable string value"
13313 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13317 #| msgid "Confirm Value Delete"
13318 msgid "Confirm Key Delete"
13319 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13323 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13325 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13326 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13329 msgid "Expands or collapses the selected node"
13334 #| msgid "C&ollate"
13336 msgstr "I&ntercalar"
13340 "Wine DLL Registration Utility\n"
13342 "Provides DLL registration services.\n"
13349 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13352 " [/u] Unregister a server.\n"
13353 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13354 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13355 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13356 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13362 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13368 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13369 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13370 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13373 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13377 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13381 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13385 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13389 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13393 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13397 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13401 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13405 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13410 "Application could not be started, or no application associated with the "
13411 "specified file.\n"
13412 "ShellExecuteEx failed"
13414 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13415 "el archivo especificado.\n"
13416 "ShellExecuteEx fallido"
13419 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13421 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13425 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13426 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13429 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13430 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13433 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13434 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13437 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13438 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13441 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13442 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13445 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13446 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13449 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13451 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13452 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13456 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13458 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13459 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13462 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13463 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13466 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13467 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13470 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13471 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13474 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13475 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13478 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13479 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13482 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13483 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13485 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13486 msgid "&New Task (Run...)"
13487 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13490 msgid "E&xit Task Manager"
13491 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13494 msgid "&Minimize On Use"
13495 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13498 msgid "&Hide When Minimized"
13499 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13501 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13502 msgid "&Show 16-bit tasks"
13503 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13506 msgid "&Refresh Now"
13507 msgstr "&Recargar Ahora"
13510 msgid "&Update Speed"
13511 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13513 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13517 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13521 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13529 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13530 msgid "&Select Columns..."
13531 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13533 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13534 msgid "&CPU History"
13535 msgstr "Historial de &CPU"
13537 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13538 msgid "&One Graph, All CPUs"
13539 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13541 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13542 msgid "One Graph &Per CPU"
13543 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13545 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13546 msgid "&Show Kernel Times"
13547 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13549 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13550 msgid "Tile &Horizontally"
13551 msgstr "Mosaico &horizontal"
13553 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13554 msgid "Tile &Vertically"
13555 msgstr "Mosaico &vertical"
13557 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13559 msgstr "&Minimizar"
13561 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13563 msgstr "En &Cascada"
13565 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13566 msgid "&Bring To Front"
13567 msgstr "Traer al &Frente"
13570 msgid "&About Task Manager"
13571 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13573 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13575 msgstr "&Cambiar A"
13577 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13579 msgstr "&Finalizar Tarea"
13582 msgid "&Go To Process"
13583 msgstr "I&r al Proceso"
13585 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13586 msgid "&End Process"
13587 msgstr "&Finalizar Proceso"
13590 msgid "End Process &Tree"
13591 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13593 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13598 msgid "Set &Priority"
13599 msgstr "Definir &Prioridad"
13603 msgstr "Tiempo &Real"
13606 msgid "&Above Normal"
13607 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13610 msgid "&Below Normal"
13611 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13614 msgid "Set &Affinity..."
13615 msgstr "Definir &Afinidad..."
13618 msgid "Edit Debug &Channels..."
13619 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13621 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13622 msgid "Task Manager"
13623 msgstr "Gestor de programas"
13626 msgid "&New Task..."
13627 msgstr "&Nueva Tarea..."
13630 msgid "&Show processes from all users"
13631 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13635 msgstr "Uso de CPU"
13639 msgstr "Uso de Memoria"
13646 msgid "Commit charge (K)"
13647 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13650 msgid "Physical memory (K)"
13651 msgstr "Memoria física (K)"
13654 msgid "Kernel memory (K)"
13655 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13657 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13659 msgstr "Manejadores"
13661 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13665 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13669 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13682 msgid "System Cache"
13683 msgstr "Cache del Sistema"
13691 msgstr "No paginada"
13694 msgid "CPU usage history"
13695 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13698 msgid "Memory usage history"
13699 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13701 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13702 msgid "Debug Channels"
13703 msgstr "Canales de Depuración"
13706 msgid "Processor Affinity"
13707 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13711 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13712 "allowed to execute on."
13714 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13846 msgid "Select Columns"
13847 msgstr "Seleccionar Columnas"
13851 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13853 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13857 msgid "&Image Name"
13858 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13861 msgid "&PID (Process Identifier)"
13862 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13866 msgstr "Uso de &CPU"
13870 msgstr "Ti&empo de CPU"
13873 msgid "&Memory Usage"
13874 msgstr "Uso de &Memoria"
13877 msgid "Memory Usage &Delta"
13878 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13881 msgid "Pea&k Memory Usage"
13882 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13885 msgid "Page &Faults"
13886 msgstr "&Fallos de Página"
13889 msgid "&USER Objects"
13890 msgstr "Objetos de &Usuario"
13892 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13894 msgstr "Lecturas E/S"
13896 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13897 msgid "I/O Read Bytes"
13898 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13901 msgid "&Session ID"
13902 msgstr "ID de &Sesión"
13906 msgstr "&Nombre de Usuario"
13909 msgid "Page F&aults Delta"
13910 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13913 msgid "&Virtual Memory Size"
13914 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13917 msgid "Pa&ged Pool"
13918 msgstr "Reserva &Paginada"
13921 msgid "N&on-paged Pool"
13922 msgstr "Reserva &No Paginada"
13925 msgid "Base P&riority"
13926 msgstr "P&rioridad Base"
13929 msgid "&Handle Count"
13930 msgstr "Número de &Manejadores"
13933 msgid "&Thread Count"
13934 msgstr "Número de &Hilos"
13936 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13937 msgid "GDI Objects"
13938 msgstr "Objetos GDI"
13940 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13942 msgstr "Escrituras E/S"
13944 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13945 msgid "I/O Write Bytes"
13946 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
13948 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13952 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13953 msgid "I/O Other Bytes"
13954 msgstr "Otros Bytes de E/S"
13957 msgid "Create New Task"
13958 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
13961 msgid "Runs a new program"
13962 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
13965 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13967 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
13971 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13973 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
13976 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13977 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
13980 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13982 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
13983 "opción de velocidad de actualización"
13986 msgid "Displays tasks by using large icons"
13987 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
13990 msgid "Displays tasks by using small icons"
13991 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
13994 msgid "Displays information about each task"
13995 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
13998 msgid "Updates the display twice per second"
13999 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
14002 msgid "Updates the display every two seconds"
14003 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
14006 msgid "Updates the display every four seconds"
14007 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
14010 msgid "Does not automatically update"
14011 msgstr "No actualiza automáticamente"
14014 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14015 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
14018 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14019 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
14022 msgid "Minimizes the windows"
14023 msgstr "Minimiza las ventanas"
14026 msgid "Maximizes the windows"
14027 msgstr "Maximiza las ventanas"
14030 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14031 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
14034 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14035 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
14038 msgid "Displays Task Manager help topics"
14039 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
14042 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14043 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
14046 msgid "Exits the Task Manager application"
14047 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
14050 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14051 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
14054 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14055 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
14058 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14059 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
14062 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14063 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
14066 msgid "Each CPU has its own history graph"
14067 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
14070 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14071 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
14074 msgid "Tells the selected tasks to close"
14075 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
14078 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14079 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
14082 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14083 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
14086 msgid "Removes the process from the system"
14087 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
14090 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14091 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
14094 msgid "Attaches the debugger to this process"
14095 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
14098 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14099 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
14102 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14103 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
14106 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14107 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
14110 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14111 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14114 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14115 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
14118 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14119 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14122 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14123 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
14126 msgid "Controls Debug Channels"
14127 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
14130 msgid "Performance"
14131 msgstr "Rendimiento"
14134 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14135 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
14138 msgid "Processes: %d"
14139 msgstr "Procesos: %d"
14142 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14143 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14147 msgstr "Nombre de la Imagen"
14159 msgstr "Tiempo de CPU"
14163 msgstr "Uso de Mem"
14167 msgstr "Delta de Mem"
14170 msgid "Peak Mem Usage"
14171 msgstr "Pico en uso de Mem"
14174 msgid "Page Faults"
14175 msgstr "Fallos de Página"
14178 msgid "USER Objects"
14179 msgstr "Objetos de usuario"
14183 msgstr "ID de Sesión"
14187 msgstr "Nombre de usuario"
14195 msgstr "Tamaño de VM"
14199 msgstr "Reserva Paginada"
14203 msgstr "Reserva NP"
14210 msgid "Task Manager Warning"
14211 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14215 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14216 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14217 "sure you want to change the priority class?"
14219 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14220 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14221 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14224 msgid "Unable to Change Priority"
14225 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14229 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14230 "results including loss of data and system instability. The\n"
14231 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14232 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14233 "terminate the process?"
14235 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14236 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14237 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14238 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14239 "terminar el proceso?"
14242 msgid "Unable to Terminate Process"
14243 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14247 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14248 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14250 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14251 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14254 msgid "Unable to Debug Process"
14255 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14258 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14259 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14262 msgid "Invalid Option"
14263 msgstr "Opción Inválida"
14266 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14267 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14270 msgid "System Idle Process"
14271 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14274 msgid "Not Responding"
14275 msgstr "No Responde"
14279 msgstr "Ejecutándose"
14285 #: uninstaller.rc:29
14286 msgid "Wine Application Uninstaller"
14287 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14289 #: uninstaller.rc:30
14291 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14293 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14295 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14296 "a un ejecutable inexistente.\n"
14297 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14299 #: uninstaller.rc:31
14300 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14303 #: uninstaller.rc:32
14305 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14308 #: uninstaller.rc:33
14310 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14311 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14312 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14314 #: uninstaller.rc:35
14316 "Wine Application Uninstaller\n"
14318 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14322 #: uninstaller.rc:43
14325 " uninstaller [options]\n"
14328 " --help\t Display this information.\n"
14329 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14330 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14331 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14332 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14338 msgstr "Des&plazar"
14341 msgid "&Scale to Window"
14342 msgstr "A&justar a ventana"
14346 msgstr "&Izquierda"
14353 msgid "Regular Metafile Viewer"
14354 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14357 msgid "Waiting for Program"
14358 msgstr "Esperando al programa"
14361 msgid "Terminate Process"
14362 msgstr "Terminar proceso"
14366 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14369 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14371 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14373 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14376 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14378 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14382 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14383 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14384 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14385 "option) any later version."
14387 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14388 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14389 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14390 "cualquier versión posterior."
14393 msgid "Windows registration information"
14394 msgstr "Información de registro de Windows"
14398 msgstr "&Propietario:"
14401 msgid "Organi&zation:"
14402 msgstr "&Organización:"
14405 msgid "Application settings"
14406 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14410 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14411 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14412 "or per-application settings in those tabs as well."
14414 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14415 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14416 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14420 #| msgid "&Add application..."
14421 msgid "Add appli&cation..."
14422 msgstr "&Añadir aplicación..."
14425 msgid "&Remove application"
14426 msgstr "&Eliminar aplicación"
14429 msgid "&Windows Version:"
14430 msgstr "&Versión a imitar:"
14433 msgid "Window settings"
14434 msgstr "Configuración de las ventanas"
14437 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14438 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14441 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14442 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14445 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14446 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14449 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14450 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14453 msgid "Desktop &size:"
14454 msgstr "Di&mensiones:"
14457 msgid "Screen resolution"
14458 msgstr "Resolución"
14461 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14462 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14465 msgid "DLL overrides"
14466 msgstr "Sustitución de DLLs"
14470 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14471 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14474 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14475 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14476 "proporcionada por la aplicación)."
14479 msgid "&New override for library:"
14480 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14487 msgid "Existing &overrides:"
14488 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14492 msgstr "&Editar..."
14495 msgid "Edit Override"
14496 msgstr "Modificar sustitución"
14500 msgstr "Orden de carga"
14503 msgid "&Builtin (Wine)"
14504 msgstr "&Interna (Wine)"
14507 msgid "&Native (Windows)"
14508 msgstr "&Nativa (Windows)"
14512 #| msgid "Bui<in then Native"
14513 msgid "Buil&tin then Native"
14514 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14517 msgid "Nati&ve then Builtin"
14518 msgstr "Nati&va y luego interna"
14521 msgid "Select Drive Letter"
14522 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14526 #| msgid "Wine configuration"
14527 msgid "Drive configuration"
14528 msgstr "Configuración de Wine"
14532 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14535 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14536 "se ha podido editar."
14542 msgstr "&Añadir..."
14546 #| msgid "Autodetect"
14547 msgid "Aut&odetect"
14548 msgstr "Autodetectar"
14554 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14556 #| msgid "Show &Advanced"
14557 msgid "Show Advan&ced"
14558 msgstr "Mostrar &avanzado"
14562 msgstr "Dispositi&vo:"
14566 msgstr "E&xaminar..."
14570 msgstr "Eti&queta:"
14574 msgstr "&Nº serie:"
14578 #| msgid "Show &dot files"
14579 msgid "&Show dot files"
14580 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14583 msgid "Driver diagnostics"
14584 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14588 msgstr "Configuraciones por defecto"
14591 msgid "Output device:"
14592 msgstr "Dispositivo de salida:"
14595 msgid "Voice output device:"
14596 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14599 msgid "Input device:"
14600 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14603 msgid "Voice input device:"
14604 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14607 msgid "&Test Sound"
14608 msgstr "Probar &sonido"
14610 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14612 #| msgid "Wine configuration"
14613 msgid "Speaker configuration"
14614 msgstr "Configuración de Wine"
14622 msgstr "Apariencia"
14629 msgid "&Install theme..."
14630 msgstr "&Instalar tema..."
14634 msgstr "&Elemento:"
14646 msgstr "E&nlace a:"
14657 msgid "Select the Unix target directory, please."
14658 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14662 #| msgid "Hide &Advanced"
14663 msgid "Hide Advan&ced"
14664 msgstr "Ocultar &avanzado"
14668 msgstr "(Ningún tema)"
14675 msgid "Desktop Integration"
14676 msgstr "Integración de escritorio"
14687 msgid "Wine configuration"
14688 msgstr "Configuración de Wine"
14691 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14692 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14695 msgid "Select a theme file"
14696 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14700 msgstr "Carpeta del sistema"
14707 msgid "Wine configuration for %s"
14708 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14711 msgid "Selected driver: %s"
14712 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14719 msgid "Audio test failed!"
14720 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14723 msgid "(System default)"
14724 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14727 msgid "5.1 Surround"
14733 msgid "Quadraphonic"
14746 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14747 "Are you sure you want to do this?"
14749 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14750 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14753 msgid "Warning: system library"
14754 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14765 msgid "native, builtin"
14766 msgstr "nativa, interna"
14769 msgid "builtin, native"
14770 msgstr "interna, nativa"
14774 msgstr "deshabilitada"
14777 msgid "Default Settings"
14778 msgstr "Configuración por defecto"
14781 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14782 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14785 msgid "Use global settings"
14786 msgstr "Usar la configuración global"
14789 msgid "Select an executable file"
14790 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14794 msgstr "Autodetectar"
14797 msgid "Local hard disk"
14798 msgstr "Disco duro local"
14801 msgid "Network share"
14802 msgstr "Compartidos de red"
14805 msgid "Floppy disk"
14814 "You cannot add any more drives.\n"
14816 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14818 "No puede añadir más unidades.\n"
14820 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14824 msgid "System drive"
14825 msgstr "Unidad del sistema"
14829 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14831 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14832 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14834 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14836 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14837 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14840 msgctxt "Drive letter"
14846 #| msgid "New Folder"
14847 msgid "Target folder"
14848 msgstr "Nueva carpeta"
14852 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14854 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14856 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14858 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14861 msgid "Controls Background"
14862 msgstr "Fondo del control"
14865 msgid "Controls Text"
14866 msgstr "Texto del control"
14869 msgid "Menu Background"
14870 msgstr "Fondo del menú"
14874 msgstr "Texto del menú"
14878 msgstr "Barra de desplazamiento"
14881 msgid "Selection Background"
14882 msgstr "Fondo de la selección"
14885 msgid "Selection Text"
14886 msgstr "Texto de la selección"
14889 msgid "Tooltip Background"
14890 msgstr "Fondo del consejo"
14893 msgid "Tooltip Text"
14894 msgstr "Texto del consejo"
14897 msgid "Window Background"
14898 msgstr "Fondo de la ventana"
14901 msgid "Window Text"
14902 msgstr "Texto de la ventana"
14905 msgid "Active Title Bar"
14906 msgstr "Barra de título activa"
14909 msgid "Active Title Text"
14910 msgstr "Texto de barra de título activa"
14913 msgid "Inactive Title Bar"
14914 msgstr "Barra de título inactiva"
14917 msgid "Inactive Title Text"
14918 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14921 msgid "Message Box Text"
14922 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14925 msgid "Application Workspace"
14926 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14929 msgid "Window Frame"
14930 msgstr "Recuadro de la ventana"
14933 msgid "Active Border"
14934 msgstr "Borde activo"
14937 msgid "Inactive Border"
14938 msgstr "Borde inactivo"
14941 msgid "Controls Shadow"
14942 msgstr "Sombra del control"
14946 msgstr "Texto en gris"
14949 msgid "Controls Highlight"
14950 msgstr "Resaltado del control"
14953 msgid "Controls Dark Shadow"
14954 msgstr "Sombra oscura del control"
14957 msgid "Controls Light"
14958 msgstr "Parte iluminada del control"
14961 msgid "Controls Alternate Background"
14962 msgstr "Fondo alternativo del control"
14965 msgid "Hot Tracked Item"
14966 msgstr "Elemento resaltado"
14969 msgid "Active Title Bar Gradient"
14970 msgstr "Gradiente barra título activa"
14973 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14974 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
14977 msgid "Menu Highlight"
14978 msgstr "Resaltado del menú"
14982 msgstr "Barra de menú"
14984 #: wineconsole.rc:63
14985 msgid "Cursor size"
14986 msgstr "Tamaño del cursor"
14988 #: wineconsole.rc:64
14992 #: wineconsole.rc:65
14996 #: wineconsole.rc:66
15000 #: wineconsole.rc:68
15001 msgid "Command history"
15002 msgstr "Historial de comandos"
15004 #: wineconsole.rc:69
15006 #| msgid "Buffer zone"
15007 msgid "&Buffer size:"
15008 msgstr "Zona de búfer"
15010 #: wineconsole.rc:72
15012 #| msgid "&Remove doubles"
15013 msgid "&Remove duplicates"
15014 msgstr "&Eliminar duplicados"
15016 #: wineconsole.rc:74
15018 msgstr "Menú emergente"
15020 #: wineconsole.rc:75
15024 #: wineconsole.rc:76
15028 #: wineconsole.rc:78
15030 #| msgid "&Close console"
15032 msgstr "&Cerrar consola"
15034 #: wineconsole.rc:79
15036 #| msgid "Quick edit"
15037 msgid "&Quick Edit mode"
15038 msgstr "Edición rápida"
15040 #: wineconsole.rc:80
15042 #| msgid "&Expert mode"
15043 msgid "&Insert mode"
15044 msgstr "Modo &Experto"
15046 #: wineconsole.rc:88
15050 #: wineconsole.rc:90
15054 #: wineconsole.rc:101
15055 msgid "Configuration"
15056 msgstr "Configuración"
15058 #: wineconsole.rc:104
15059 msgid "Buffer zone"
15060 msgstr "Zona de búfer"
15062 #: wineconsole.rc:105
15066 #: wineconsole.rc:108
15070 #: wineconsole.rc:112
15071 msgid "Window size"
15072 msgstr "Tamaño de ventana"
15074 #: wineconsole.rc:113
15078 #: wineconsole.rc:116
15082 #: wineconsole.rc:120
15083 msgid "End of program"
15084 msgstr "Fin del programa"
15086 #: wineconsole.rc:121
15087 msgid "&Close console"
15088 msgstr "&Cerrar consola"
15090 #: wineconsole.rc:123
15094 #: wineconsole.rc:129
15095 msgid "Console parameters"
15096 msgstr "Parámetros de consola"
15098 #: wineconsole.rc:132
15099 msgid "Retain these settings for later sessions"
15100 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
15102 #: wineconsole.rc:133
15103 msgid "Modify only current session"
15104 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
15106 #: wineconsole.rc:29
15107 msgid "Set &Defaults"
15108 msgstr "Por &defecto"
15110 #: wineconsole.rc:31
15114 #: wineconsole.rc:34
15115 msgid "&Select all"
15116 msgstr "&Seleccionar todo"
15118 #: wineconsole.rc:35
15120 msgstr "Desplaza&r"
15122 #: wineconsole.rc:36
15126 #: wineconsole.rc:39
15127 msgid "Setup - Default settings"
15128 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
15130 #: wineconsole.rc:40
15131 msgid "Setup - Current settings"
15132 msgstr "Configuración - Valores actuales"
15134 #: wineconsole.rc:41
15135 msgid "Configuration error"
15136 msgstr "Error de configuración"
15138 #: wineconsole.rc:42
15140 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15142 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15145 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
15148 #: wineconsole.rc:37
15149 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15150 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
15152 #: wineconsole.rc:38
15153 msgid "This is a test"
15154 msgstr "Esto es una prueba"
15156 #: wineconsole.rc:44
15157 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15158 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
15160 #: wineconsole.rc:45
15161 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15162 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
15164 #: wineconsole.rc:46
15165 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15166 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
15168 #: wineconsole.rc:47
15169 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15170 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
15172 #: wineconsole.rc:48
15174 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15175 "The command is invalid.\n"
15177 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
15178 "El comando es inválido.\n"
15180 #: wineconsole.rc:50
15184 " wineconsole [options] <command>\n"
15190 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
15194 #: wineconsole.rc:52
15196 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15198 " try to setup the current terminal as a Wine "
15201 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
15203 " intentará configurar el terminal actual como una "
15204 "consola de Wine.\n"
15206 #: wineconsole.rc:53
15207 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15209 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15212 #: wineconsole.rc:54
15216 " wineconsole cmd\n"
15217 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15222 " wineconsole cmd\n"
15223 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15226 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15227 msgid "Program Error"
15228 msgstr "Error del programa"
15232 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15233 "sorry for the inconvenience."
15235 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15236 "disculpamos por los inconvenientes."
15240 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15241 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15242 "Database</a> for tips about running this application."
15244 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15245 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
15246 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15249 msgid "Show &Details"
15250 msgstr "Mostrar &Detalles"
15253 msgid "Program Error Details"
15254 msgstr "Detalles del error de programa"
15258 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15259 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15260 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15261 "and attach that file to the report."
15263 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15264 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15265 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15266 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15270 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15271 "the process to obtain a backtrace."
15275 msgid "(unidentified)"
15276 msgstr "(no identificado)"
15279 msgid "Saving failed"
15280 msgstr "Fallo guardando"
15283 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15284 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15287 msgid "&Open\tEnter"
15288 msgstr "&Abrir\tEnter"
15292 msgstr "&Renombrar..."
15295 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15296 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15299 msgid "Cr&eate Directory..."
15300 msgstr "Crear direc&torio..."
15307 msgid "Connect &Network Drive..."
15308 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15311 msgid "&Disconnect Network Drive"
15312 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15319 msgid "&All File Details"
15320 msgstr "T&odos los detalles"
15323 msgid "&Sort by Name"
15324 msgstr "Ordenar por &nombre"
15327 msgid "Sort &by Type"
15328 msgstr "Ordenar por &tipo"
15331 msgid "Sort by Si&ze"
15332 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15335 msgid "Sort by &Date"
15336 msgstr "Ordenar por &fecha"
15339 msgid "Filter by&..."
15340 msgstr "Ordenar por&..."
15344 msgstr "Barra de &unidades"
15347 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15348 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15351 msgid "New &Window"
15352 msgstr "&Nueva ventana"
15355 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15356 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15359 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15360 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15363 msgid "&About Wine File Manager"
15364 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15367 msgid "Select destination"
15368 msgstr "Seleccione destino"
15371 msgid "By File Type"
15372 msgstr "Por tipo de archivo"
15376 msgstr "Tipo de archivo"
15379 msgid "&Directories"
15380 msgstr "&Directorios"
15384 msgstr "&Programas"
15388 msgstr "Docu&mentos"
15391 msgid "&Other files"
15392 msgstr "&Otros archivos"
15395 msgid "Show Hidden/&System Files"
15396 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15399 msgid "&File Name:"
15403 msgid "Full &Path:"
15404 msgstr "&Ruta completa:"
15407 msgid "Last Change:"
15408 msgstr "Último cambio:"
15411 msgid "Cop&yright:"
15412 msgstr "Cop&yright:"
15419 msgid "&Compressed"
15420 msgstr "&Comprimido"
15423 msgid "Version information"
15424 msgstr "Información sobre la versión"
15427 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15432 msgid "Applying font settings"
15433 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15436 msgid "Error while selecting new font."
15437 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15440 msgid "Wine File Manager"
15441 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15455 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15456 msgid "Not yet implemented"
15457 msgstr "Aún no implementado"
15461 #| msgid "Creation failed.\n"
15462 msgid "Creation date"
15463 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15467 #| msgid "Access denied.\n"
15468 msgid "Access date"
15469 msgstr "Acceso denegado.\n"
15473 #| msgid "Certification Path"
15474 msgid "Modification date"
15475 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15478 msgid "Index/Inode"
15479 msgstr "Índice/Inodo"
15482 msgid "%1 of %2 free"
15483 msgstr "%1 de %2 libre"
15491 msgstr "&Nuevo\tF2"
15494 msgid "Question &Marks"
15495 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15499 msgstr "&Principiante"
15511 msgstr "P&ersonalizado..."
15514 msgid "&Fastest Times"
15515 msgstr "&Mejores tiempos"
15518 msgid "&About WineMine"
15519 msgstr "&Acerca de WineMine"
15522 msgid "Fastest Times"
15523 msgstr "Mejores tiempos"
15526 msgid "Fastest times"
15527 msgstr "Mejores tiempos"
15531 msgstr "Principiante"
15541 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15544 msgid "Reset Results"
15548 msgid "Congratulations!"
15549 msgstr "¡Enhorabuena!"
15552 msgid "Please enter your name"
15553 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15556 msgid "Custom Game"
15557 msgstr "Juego personalizado"
15572 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15584 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15585 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15588 msgid "Printer &setup..."
15589 msgstr "&Configuración de impresora..."
15592 msgid "&Annotate..."
15593 msgstr "&Anotar..."
15601 msgstr "&Definir..."
15604 msgid "Always on &top"
15605 msgstr "&Siempre visible"
15607 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15611 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15615 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15619 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15624 msgid "&Help on help\tF1"
15625 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15628 msgid "&About Wine Help"
15629 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15632 msgid "Annotation..."
15649 msgstr "Ayuda de Wine"
15652 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15653 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15664 msgid "Help files (*.hlp)"
15665 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15668 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15669 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15672 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15673 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15676 msgid "Help topics: "
15677 msgstr "Temas de ayuda: "
15681 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15682 msgid "Error: Command line not supported\n"
15683 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15687 #| msgid "Property set not found.\n"
15688 msgid "Error: Alias not found\n"
15689 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15693 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15694 msgid "Error: Invalid query\n"
15695 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15699 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15700 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15701 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15704 msgid "&New...\tCtrl+N"
15705 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15708 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15709 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15712 msgid "&Clear\tDel"
15713 msgstr "&Eliminar\tDel"
15716 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15717 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15720 msgid "Find &next\tF3"
15721 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15725 msgstr "Sólo &lectura"
15729 msgstr "&Modificado"
15736 msgid "Selection &info"
15737 msgstr "&Info. de la selección"
15740 msgid "Character &format"
15741 msgstr "&Formato del carácter"
15744 msgid "&Def. char format"
15745 msgstr "&Def. formato del carácter"
15748 msgid "Paragrap&h format"
15749 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15753 msgstr "&Obtener texto"
15755 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15756 msgid "&Format Bar"
15757 msgstr "Barra de &formato"
15759 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15768 msgid "&Date and time..."
15769 msgstr "Fecha y &hora..."
15781 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15782 msgid "&Bullet points"
15787 #| msgid "CRL Number"
15789 msgstr "Número CRL"
15792 msgid "Letters - lower case"
15796 msgid "Letters - upper case"
15800 msgid "Roman numerals - lower case"
15804 msgid "Roman numerals - upper case"
15807 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15808 msgid "&Paragraph..."
15809 msgstr "&Párrafo..."
15813 msgstr "&Tabulaciones..."
15816 msgid "Backgroun&d"
15820 msgid "&System\tCtrl+1"
15821 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15824 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15825 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15828 msgid "&About Wine Wordpad"
15829 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15833 msgstr "Automático"
15836 msgid "Date and time"
15837 msgstr "Fecha y hora"
15840 msgid "Available formats"
15841 msgstr "Formatos disponibles"
15844 msgid "New document type"
15845 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15848 msgid "Paragraph format"
15849 msgstr "Formato del párrafo"
15852 msgid "Indentation"
15855 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15859 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15865 msgstr "Primera línea"
15869 msgstr "Alineamiento"
15873 msgstr "Tabulación"
15877 msgstr "Fin de la tabulación"
15884 msgid "Remove al&l"
15885 msgstr "&Quitar todo"
15888 msgid "Line wrapping"
15889 msgstr "Salto de línea"
15892 msgid "&No line wrapping"
15893 msgstr "&Sin salto de línea"
15896 msgid "Wrap text by the &window border"
15897 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15900 msgid "Wrap text by the &margin"
15901 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15905 msgstr "Barra de herramientas"
15908 msgctxt "accelerator Align Left"
15913 msgctxt "accelerator Align Center"
15918 msgctxt "accelerator Align Right"
15923 msgctxt "accelerator Redo"
15928 msgctxt "accelerator Bold"
15933 msgctxt "accelerator Italic"
15938 msgctxt "accelerator Underline"
15943 msgid "All documents (*.*)"
15944 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
15947 msgid "Text documents (*.txt)"
15948 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15951 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15952 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15955 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15956 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
15959 msgid "Rich text document"
15960 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
15963 msgid "Text document"
15964 msgstr "Documentos de texto"
15967 msgid "Unicode text document"
15968 msgstr "Documentos de texto Unicode"
15971 msgid "Printer files (*.prn)"
15972 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
15984 msgstr "Texto enriquecido"
15988 msgstr "Siguiente página"
15991 msgid "Previous page"
15992 msgstr "Página anterior"
15996 msgstr "Dos páginas"
16000 msgstr "Una página"
16008 msgstr "Menos zoom"
16019 msgctxt "unit: centimeter"
16024 msgctxt "unit: inch"
16033 msgctxt "unit: point"
16042 msgid "Save changes to '%s'?"
16043 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
16046 msgid "Finished searching the document."
16047 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
16050 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16051 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
16055 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16056 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16058 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
16059 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
16062 msgid "Invalid number format."
16063 msgstr "Formato de número inválido."
16066 msgid "OLE storage documents are not supported."
16067 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
16070 msgid "Could not save the file."
16071 msgstr "No se pudo salvar el documento."
16074 msgid "You do not have access to save the file."
16075 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
16078 msgid "Could not open the file."
16079 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
16082 msgid "You do not have access to open the file."
16083 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
16086 msgid "Printing not implemented."
16087 msgstr "Impresión no implementada."
16090 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16091 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
16094 msgid "Starting Wordpad failed"
16095 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
16098 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16099 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16102 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16103 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16106 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16107 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
16110 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16111 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
16114 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16115 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
16119 "Is '%1' a filename or directory\n"
16121 "(F - File, D - Directory)\n"
16123 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
16125 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
16128 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16129 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
16132 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16133 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
16136 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16137 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
16140 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16141 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
16149 msgctxt "Directory key"
16155 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16158 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16159 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16163 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16165 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16166 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16167 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16168 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16169 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16170 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16171 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16172 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16173 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16174 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16175 "[/N] Copy using short names.\n"
16176 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16177 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16178 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16179 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16180 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16181 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16182 "\tarchive attribute.\n"
16183 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16184 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16185 "\t\tthan source.\n"
16188 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
16191 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16192 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16196 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
16198 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
16199 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
16200 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
16201 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
16202 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
16203 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16204 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16205 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16206 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16207 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16208 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16209 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16210 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16211 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16212 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16213 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16214 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16215 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16216 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16217 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16218 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"