1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
62 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
71 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
72 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
153 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
154 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
155 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
166 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
231 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
236 msgid "Installation programs"
237 msgstr "Programas de Instalação"
240 msgid "Programs (*.exe)"
241 msgstr "Programas (*.exe)"
243 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
244 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
245 msgid "All files (*.*)"
246 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
249 msgid "&Modify/Remove"
250 msgstr "&Modificar/Remover"
253 msgid "Downloading..."
254 msgstr "A descarregar..."
257 msgid "Installing..."
258 msgstr "A instalar..."
262 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
265 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
266 "interrompida do ficheiro corrompido."
269 msgid "Compress options"
270 msgstr "Opções de compressão"
273 msgid "&Choose a stream:"
274 msgstr "&Escolha a stream:"
276 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
281 msgid "&Interleave every"
282 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
284 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
289 msgid "Current format:"
290 msgstr "Formato actual:"
294 msgstr "Formato wave: %s"
298 msgstr "Formato wave"
301 msgid "All multimedia files"
302 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
313 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
314 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
318 msgstr "sem compressão"
322 msgstr "A cancelar..."
325 msgid "%1!u! %2 remaining"
329 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
346 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
347 msgid "Properties for %s"
348 msgstr "Propriedades de %s"
350 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
354 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
366 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
375 msgid "Customize Toolbar"
376 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
378 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
379 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
387 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
388 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
389 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
390 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
391 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
392 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
393 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
406 msgid "A&vailable buttons:"
407 msgstr "Botões &disponíveis:"
411 msgstr "&Adicionar ->"
418 msgid "&Toolbar buttons:"
419 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
425 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
430 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
434 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
438 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
444 #| msgid "Hide &Tabs"
446 msgstr "&Esconder Separadores"
454 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
455 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
465 msgstr "Ir para hoje"
467 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
468 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
472 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
474 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
476 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
477 msgid "&Directories:"
480 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
481 msgid "List Files of &Type:"
482 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
484 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
486 msgstr "Con&troladores:"
488 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
491 msgstr "&Apenas de leitura"
495 msgstr "Gravar Como..."
497 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
501 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
510 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
512 msgstr "Faixa de impressão"
514 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
526 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
538 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
539 msgid "Print &Quality:"
540 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
543 msgid "Print to Fi&le"
544 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
550 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
552 msgstr "Configurações de Impressão"
554 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
559 msgid "&Default Printer"
560 msgstr "&Impressora Predefinida"
567 msgid "Specific &Printer"
568 msgstr "Impressora &Específica"
570 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
578 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
582 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
592 msgstr "&Fonte de Alimentação"
594 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
596 msgstr "Tipo de Letra"
600 msgstr "&Tipo de Letra:"
604 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
606 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
622 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
634 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
639 msgid "&Basic Colors:"
640 msgstr "Cores &Básicas:"
643 msgid "&Custom Colors:"
644 msgstr "&Cores do Utilizador:"
677 msgid "&Add to Custom Colors"
678 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
681 msgid "&Define Custom Colors >>"
682 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
691 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
695 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
699 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
700 msgid "Match &Whole Word Only"
701 msgstr "Palavra &Inteira"
703 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
705 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
707 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
711 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
715 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
719 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
721 msgstr "&Procurar Seguinte"
728 msgid "Re&place With:"
729 msgstr "Substituir Po&r:"
737 msgstr "Substituir &Tudo"
739 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
740 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
742 msgstr "&Propriedades"
745 msgid "Print to fi&le"
746 msgstr "Para &ficheiro"
748 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
752 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
756 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
760 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
764 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
789 msgid "Number of &copies:"
790 msgstr "Número de &cópias:"
796 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
814 msgstr "Configurações de Página"
820 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
828 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
836 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
842 msgstr "Im&pressora..."
844 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
848 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
850 msgstr "&Nome do ficheiro:"
852 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
853 msgid "Files of &type:"
854 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
856 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
857 msgid "Open as &read-only"
858 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
860 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
866 msgstr "Nome do ficheiro:"
869 msgid "Files of type:"
870 msgstr "Ficheiros do tipo:"
873 msgid "File not found"
874 msgstr "Ficheiro não encontrado"
877 msgid "Please verify that the correct file name was given"
878 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
882 "File does not exist.\n"
883 "Do you want to create file?"
885 "O ficheiro não existe\n"
886 "Gostaria de o criar?"
890 "File already exists.\n"
891 "Do you want to replace it?"
893 "O ficheiro já existe.\n"
894 "Gostaria de o substituir?"
897 msgid "Invalid character(s) in path"
898 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
902 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
905 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
909 msgid "Path does not exist"
910 msgstr "A localização não existe"
913 msgid "File does not exist"
914 msgstr "O ficheiro não existe"
917 msgid "The selection contains a non-folder object"
922 msgstr "Um Nível Acima"
925 msgid "Create New Folder"
926 msgstr "Criar Nova Pasta"
932 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
937 msgid "Browse to Desktop"
954 msgstr "Negrito Itálico"
956 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
960 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
964 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
968 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
972 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
974 msgstr "Azul-marinho"
976 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
980 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
982 msgstr "Azul-petróleo"
984 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
988 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
992 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
996 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1000 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1004 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1008 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1012 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1014 msgstr "Azul-piscina"
1016 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1021 msgid "Unreadable Entry"
1022 msgstr "Entrada Ilegível"
1026 "This value does not lie within the page range.\n"
1027 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1029 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1030 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1033 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1034 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1038 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1039 "Please reenter margins."
1041 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1042 "Por favor indique as margens."
1045 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1046 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1050 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1051 "Please enter a value between 1 and %d."
1053 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1054 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1057 msgid "A printer error occurred."
1058 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1061 msgid "No default printer defined."
1062 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1065 msgid "Cannot find the printer."
1066 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1068 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1069 msgid "Out of memory."
1070 msgstr "Memória insuficiente."
1073 msgid "An error occurred."
1074 msgstr "Ocorreu algum erro."
1077 msgid "Unknown printer driver."
1078 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1082 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1083 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1085 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1086 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1087 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1090 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1091 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1093 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1099 msgstr "Gravar &em:"
1107 msgstr "Abrir Ficheiro"
1110 msgid "Select Folder"
1111 msgstr "Selecione a Pasta"
1114 msgid "Font size has to be a number."
1117 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1130 msgid "Pending deletion; "
1131 msgstr "Exclusão pendente; "
1135 msgstr "Papel atolado; "
1138 msgid "Out of paper; "
1139 msgstr "Sem papel; "
1142 msgid "Feed paper manual; "
1143 msgstr "Alimentação manual; "
1146 msgid "Paper problem; "
1147 msgstr "Problemas com o papel; "
1150 msgid "Printer offline; "
1151 msgstr "Impressora desligada; "
1154 msgid "I/O Active; "
1155 msgstr "E/S Activa; "
1163 msgstr "A imprimir; "
1166 msgid "Output tray is full; "
1167 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1170 msgid "Not available; "
1171 msgstr "Não disponível; "
1175 msgstr "A esperar; "
1178 msgid "Processing; "
1179 msgstr "A processar; "
1182 msgid "Initializing; "
1183 msgstr "A inicializar; "
1186 msgid "Warming up; "
1187 msgstr "A aquecer; "
1191 msgstr "Pouco toner; "
1195 msgstr "Sem toner; "
1199 msgstr "Lançar página; "
1202 msgid "Interrupted by user; "
1203 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1206 msgid "Out of memory; "
1207 msgstr "Memória insuficiente; "
1210 msgid "The printer door is open; "
1211 msgstr "A impressora está aberta; "
1214 msgid "Print server unknown; "
1215 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1218 msgid "Power save mode; "
1219 msgstr "Modo económico; "
1222 msgid "Default Printer; "
1223 msgstr "Impressora Predefinida; "
1226 msgid "There are %d documents in the queue"
1227 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1230 msgid "Margins [inches]"
1231 msgstr "Margens [polegadas]"
1234 msgid "Margins [mm]"
1235 msgstr "Margens [mm]"
1237 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1238 msgctxt "unit: millimeters"
1244 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1246 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1248 msgstr "&Palavra Chave:"
1251 msgid "&Remember my password"
1252 msgstr "&Lembrar a password"
1255 msgid "Connect to %s"
1259 msgid "Connecting to %s"
1260 msgstr "A ligar a %s"
1263 msgid "Logon unsuccessful"
1264 msgstr "Logon mal sucedido"
1268 "Make sure that your user name\n"
1269 "and password are correct."
1271 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1272 "e password estão correctos."
1276 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1278 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1279 "entering your password."
1281 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1282 "incorrectamente.\n"
1284 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1285 "de introduzir a password."
1288 msgid "Caps Lock is On"
1289 msgstr "Caps Lock ligado"
1292 msgid "Authority Key Identifier"
1293 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1296 msgid "Key Attributes"
1297 msgstr "Atributos da Chave"
1300 msgid "Key Usage Restriction"
1301 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1304 msgid "Subject Alternative Name"
1305 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1308 msgid "Issuer Alternative Name"
1309 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1312 msgid "Basic Constraints"
1313 msgstr "Restrições Básicas"
1317 msgstr "Uso da Chave"
1320 msgid "Certificate Policies"
1321 msgstr "Políticas de Certificados"
1324 msgid "Subject Key Identifier"
1325 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1328 msgid "CRL Reason Code"
1329 msgstr "Código de Razão CRL"
1332 msgid "CRL Distribution Points"
1333 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1336 msgid "Enhanced Key Usage"
1337 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1340 msgid "Authority Information Access"
1341 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1344 msgid "Certificate Extensions"
1345 msgstr "Extensões de Certificados"
1348 msgid "Next Update Location"
1349 msgstr "Localização da próxima actualização"
1352 msgid "Yes or No Trust"
1353 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1356 msgid "Email Address"
1357 msgstr "Endereço de Email"
1360 msgid "Unstructured Name"
1361 msgstr "Nome não Estruturado"
1364 msgid "Content Type"
1365 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1368 msgid "Message Digest"
1369 msgstr "Resumo da Mensagem"
1372 msgid "Signing Time"
1373 msgstr "Tempo de Assinatura"
1376 msgid "Counter Sign"
1377 msgstr "Contra Assinar"
1380 msgid "Challenge Password"
1381 msgstr "Desafiar Password"
1384 msgid "Unstructured Address"
1385 msgstr "Endereço não Estruturado"
1388 msgid "S/MIME Capabilities"
1389 msgstr "Capacidades S/MIME"
1392 msgid "Prefer Signed Data"
1393 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1395 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1396 msgctxt "Certification Practice Statement"
1400 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1402 msgstr "Aviso de Utilizador"
1405 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1406 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1409 msgid "Certification Authority Issuer"
1410 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1413 msgid "Certification Template Name"
1414 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1417 msgid "Certificate Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificado"
1421 msgid "Certificate Manifold"
1422 msgstr "Agrupador de Certificados"
1425 msgid "Netscape Cert Type"
1426 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1429 msgid "Netscape Base URL"
1430 msgstr "URL Base Netscape"
1433 msgid "Netscape Revocation URL"
1434 msgstr "URL Revogação Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1438 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1441 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1442 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Policy URL"
1446 msgstr "URL Política CA Netscape"
1449 msgid "Netscape SSL ServerName"
1450 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1453 msgid "Netscape Comment"
1454 msgstr "Comentário Netscape"
1457 msgid "Country/Region"
1458 msgstr "País/Região"
1461 msgid "Organization"
1462 msgstr "Organização"
1465 msgid "Organizational Unit"
1466 msgstr "Unidade Organizacional"
1477 msgid "State or Province"
1478 msgstr "Estado ou Província"
1497 msgid "Domain Component"
1498 msgstr "Componente de Domínio"
1501 msgid "Street Address"
1502 msgstr "Endereço da Rua"
1505 msgid "Serial Number"
1506 msgstr "Número de série"
1513 msgid "Cross CA Version"
1514 msgstr "Versão Cruzada CA"
1517 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1518 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1521 msgid "Principal Name"
1522 msgstr "Nome Principal"
1525 msgid "Windows Product Update"
1526 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1529 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1530 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1534 msgstr "Versão do SO"
1537 msgid "Enrollment CSP"
1538 msgstr "Inscrição CSP"
1545 msgid "Delta CRL Indicator"
1546 msgstr "Indicador Delta CRL"
1549 msgid "Issuing Distribution Point"
1550 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1553 msgid "Freshest CRL"
1554 msgstr "CRL Mais Recente"
1557 msgid "Name Constraints"
1558 msgstr "Restrições de Nome"
1561 msgid "Policy Mappings"
1562 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1565 msgid "Policy Constraints"
1566 msgstr "Restrições de Políticas"
1569 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1570 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1573 msgid "Application Policies"
1574 msgstr "Políticas da Aplicação"
1577 msgid "Application Policy Mappings"
1578 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1581 msgid "Application Policy Constraints"
1582 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1589 msgid "CMC Response"
1590 msgstr "Resposta CMC"
1593 msgid "Unsigned CMC Request"
1594 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1597 msgid "CMC Status Info"
1598 msgstr "Informação de Estado CMC"
1601 msgid "CMC Extensions"
1602 msgstr "Extensões CMC"
1605 msgid "CMC Attributes"
1606 msgstr "Atributos CMC"
1610 msgstr "Dados PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Signed"
1614 msgstr "Assinado PKCS 7"
1617 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1618 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1621 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1622 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1625 msgid "PKCS 7 Digested"
1626 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1629 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1630 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1633 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1634 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1637 msgid "Virtual Base CRL Number"
1638 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1641 msgid "Next CRL Publish"
1642 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1645 msgid "CA Encryption Certificate"
1646 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1648 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1649 msgid "Key Recovery Agent"
1650 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1653 msgid "Certificate Template Information"
1654 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1657 msgid "Enterprise Root OID"
1658 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1661 msgid "Dummy Signer"
1662 msgstr "Signatário Fictício"
1665 msgid "Encrypted Private Key"
1666 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1669 msgid "Published CRL Locations"
1670 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1673 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1674 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1677 msgid "Transaction Id"
1678 msgstr "Id da transacção"
1681 msgid "Sender Nonce"
1682 msgstr "Remetente Nonce"
1685 msgid "Recipient Nonce"
1686 msgstr "Recipiente Nonce"
1690 msgstr "Registo de Informação"
1693 msgid "Get Certificate"
1694 msgstr "Obter Certificado"
1701 msgid "Revoke Request"
1702 msgstr "Revogar Pedido"
1705 msgid "Query Pending"
1706 msgstr "Consulta Pendente"
1708 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Trust List"
1710 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1713 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1714 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1717 msgid "Private Key Usage Period"
1718 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1721 msgid "Client Information"
1722 msgstr "Informação do Cliente"
1725 msgid "Server Authentication"
1726 msgstr "Autenticação do Servidor"
1729 msgid "Client Authentication"
1730 msgstr "Autenticação do Cliente"
1733 msgid "Code Signing"
1734 msgstr "Assinatura de Código"
1737 msgid "Secure Email"
1738 msgstr "Email seguro"
1741 msgid "Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal"
1745 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1746 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1749 msgid "Microsoft Time Stamping"
1750 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1753 msgid "IP security end system"
1754 msgstr "Sistema de segurança IP"
1757 msgid "IP security tunnel termination"
1758 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1761 msgid "IP security user"
1762 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1765 msgid "Encrypting File System"
1766 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1768 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1769 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1770 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1772 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1773 msgid "Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1776 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1777 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1778 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1780 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1781 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1784 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1785 msgid "Key Pack Licenses"
1786 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1788 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1789 msgid "License Server Verification"
1790 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1792 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1793 msgid "Smart Card Logon"
1794 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1796 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1797 msgid "Digital Rights"
1798 msgstr "Direitos Digitais"
1800 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1801 msgid "Qualified Subordination"
1802 msgstr "Subordinação Qualificada"
1804 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1805 msgid "Key Recovery"
1806 msgstr "Recuperação de chaves"
1808 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1809 msgid "Document Signing"
1810 msgstr "Assinatura de Documento"
1813 msgid "IP security IKE intermediate"
1814 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1816 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1817 msgid "File Recovery"
1818 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1820 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1821 msgid "Root List Signer"
1822 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1825 msgid "All application policies"
1826 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1828 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1829 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1832 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1833 msgid "Certificate Request Agent"
1834 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1836 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1837 msgid "Lifetime Signing"
1838 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1841 msgid "All issuance policies"
1842 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1845 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1853 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1854 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1857 msgid "Other People"
1858 msgstr "Outras pessoas"
1861 msgid "Trusted Publishers"
1862 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1865 msgid "Untrusted Certificates"
1866 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1870 msgstr "ID de Chave="
1873 msgid "Certificate Issuer"
1874 msgstr "Emissor do Certificado"
1877 msgid "Certificate Serial Number="
1878 msgstr "Número de Série do Certificado="
1882 msgstr "Outro Nome="
1885 msgid "Email Address="
1886 msgstr "Endereço Email="
1893 msgid "Directory Address"
1894 msgstr "Nome do Directório"
1902 msgstr "Endereço IP="
1909 msgid "Registered ID="
1910 msgstr "ID Registado="
1913 msgid "Unknown Key Usage"
1914 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1917 msgid "Subject Type="
1918 msgstr "Tipo de Sujeito="
1921 msgctxt "Certificate Authority"
1927 msgstr "Fim de Entidade"
1930 msgid "Path Length Constraint="
1931 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1934 msgctxt "path length"
1939 msgid "Information Not Available"
1940 msgstr "Informação não Disponível"
1943 msgid "Authority Info Access"
1944 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1947 msgid "Access Method="
1948 msgstr "Método de Acesso="
1951 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1957 msgstr "Emissores CA"
1960 msgid "Unknown Access Method"
1961 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1964 msgid "Alternative Name"
1965 msgstr "Nome Alternativo"
1968 msgid "CRL Distribution Point"
1969 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1972 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1977 msgstr "Nome Completo"
1989 msgstr "Emissor CRL"
1992 msgid "Key Compromise"
1993 msgstr "Compromisso da Chave"
1996 msgid "CA Compromise"
1997 msgstr "Compromisso CA"
2000 msgid "Affiliation Changed"
2001 msgstr "Mudança de Afiliação"
2005 msgstr "Supercedente"
2008 msgid "Operation Ceased"
2009 msgstr "Operação Terminada"
2012 msgid "Certificate Hold"
2013 msgstr "Certificado em Espera"
2016 msgid "Financial Information="
2017 msgstr "Informação Financeira="
2019 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2024 msgid "Not Available"
2025 msgstr "Não Disponível"
2028 msgid "Meets Criteria="
2029 msgstr "Conforme os Critérios="
2031 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2035 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2040 msgid "Digital Signature"
2041 msgstr "Assinatura Digital"
2044 msgid "Non-Repudiation"
2045 msgstr "Não-Repudiação"
2048 msgid "Key Encipherment"
2049 msgstr "Cifragem de Chaves"
2052 msgid "Data Encipherment"
2053 msgstr "Cifragem de Dados"
2056 msgid "Key Agreement"
2057 msgstr "Acordo de Chaves"
2060 msgid "Certificate Signing"
2061 msgstr "Assinatura de Certificados"
2064 msgid "Off-line CRL Signing"
2065 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2069 msgstr "Assinatura CRL"
2072 msgid "Encipher Only"
2073 msgstr "Cifrar Apenas"
2076 msgid "Decipher Only"
2077 msgstr "Decifrar Apenas"
2080 msgid "SSL Client Authentication"
2081 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2084 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2104 msgid "Signature CA"
2105 msgstr "CA de Assinatura"
2108 msgid "Certificate Policy"
2109 msgstr "Política de Certificados"
2112 msgid "Policy Identifier: "
2113 msgstr "Identificador de Política: "
2116 msgid "Policy Qualifier Info"
2117 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2120 msgid "Policy Qualifier Id="
2121 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2125 msgstr "Qualificador"
2128 msgid "Notice Reference"
2129 msgstr "Referência do Aviso"
2132 msgid "Organization="
2133 msgstr "Organização="
2136 msgid "Notice Number="
2137 msgstr "Número do Aviso="
2140 msgid "Notice Text="
2141 msgstr "Texto do Aviso="
2143 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2148 msgid "&Install Certificate..."
2149 msgstr "&Instalar Certificado..."
2152 msgid "Issuer &Statement"
2153 msgstr "&Declaração do Emissor"
2160 msgid "&Edit Properties..."
2161 msgstr "&Editar Propriedades..."
2164 msgid "&Copy to File..."
2165 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2168 msgid "Certification Path"
2169 msgstr "Caminho de Certificação"
2172 msgid "Certification path"
2173 msgstr "Caminho de Certificação"
2175 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2176 msgid "&View Certificate"
2177 msgstr "&Ver Certificado"
2180 msgid "Certificate &status:"
2181 msgstr "&Estado do Certificado:"
2189 msgstr "&Mais Informação"
2192 msgid "&Friendly name:"
2193 msgstr "&Nome amigável:"
2195 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2196 msgid "&Description:"
2197 msgstr "&Descrição:"
2200 msgid "Certificate purposes"
2201 msgstr "Propósitos do Certificado"
2204 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2205 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2208 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2209 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2212 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2213 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2216 msgid "Add &Purpose..."
2217 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2221 msgstr "Adicionar Propósito"
2225 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2227 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2228 "que deseja adicionar:"
2230 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2231 msgid "Select Certificate Store"
2232 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2235 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2236 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2239 msgid "&Show physical stores"
2240 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2242 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2243 msgid "Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2247 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2252 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2253 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2255 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2256 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2257 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2258 "lists, and certificate trust lists.\n"
2260 "To continue, click Next."
2262 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2263 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2264 "de certificados.\n"
2266 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2267 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2268 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2269 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2271 "Para continuar, clique em Seguinte."
2273 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2275 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2277 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2279 msgstr "P&rocurar..."
2283 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2284 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2286 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2287 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2291 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2292 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2295 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2296 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2298 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2299 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2300 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2304 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2305 "location for the certificates."
2307 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2308 "pode especificar a localização para os certificados."
2311 msgid "&Automatically select certificate store"
2312 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2315 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2316 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2319 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2320 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2323 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2324 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2326 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2327 msgid "You have specified the following settings:"
2328 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2330 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2331 msgid "Certificates"
2332 msgstr "Certificados"
2335 msgid "I&ntended purpose:"
2336 msgstr "&Com o propósito:"
2340 msgstr "&Importar..."
2342 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2344 msgstr "E&xportar..."
2347 msgid "&Advanced..."
2348 msgstr "&Avançadas..."
2351 msgid "Certificate intended purposes"
2352 msgstr "Propósitos do Certificado"
2354 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2355 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2361 msgid "Advanced Options"
2362 msgstr "Opções Avançadas"
2365 msgid "Certificate purpose"
2366 msgstr "Propósito do certificado"
2370 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2372 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2373 "Avançados estiver seleccionado."
2376 msgid "&Certificate purposes:"
2377 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2379 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2380 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2381 msgid "Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2385 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2390 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2391 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2393 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2394 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2395 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2396 "lists, and certificate trust lists.\n"
2398 "To continue, click Next."
2400 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2401 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2402 "de certificados.\n"
2404 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2405 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2406 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2407 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2409 "Para continuar, clique em Seguinte."
2413 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2414 "to protect the private key on a later page."
2416 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2417 "proteger a chave privada mais à frente."
2420 msgid "Do you wish to export the private key?"
2421 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2424 msgid "&Yes, export the private key"
2425 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2428 msgid "N&o, do not export the private key"
2429 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2432 msgid "&Confirm password:"
2433 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2436 msgid "Select the format you want to use:"
2437 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2440 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2441 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2444 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2445 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2448 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2449 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2452 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2456 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2457 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2460 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2461 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2464 msgid "&Enable strong encryption"
2465 msgstr "&Activar cifra forte"
2468 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2469 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2472 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2473 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2476 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2477 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2479 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2481 #| msgid "Select Certificate Store"
2482 msgid "Select Certificate"
2483 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2487 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2488 msgid "Select a certificate you want to use"
2489 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2491 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2493 msgstr "Certificado"
2496 msgid "Certificate Information"
2497 msgstr "Informação do Certificado"
2501 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2502 "altered or corrupted."
2504 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2505 "alterado ou corrompido."
2509 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2510 "trusted root certificate store."
2512 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2513 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2516 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2517 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2520 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2521 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2524 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2533 msgstr "Emitido a: "
2537 msgstr "Emitido por: "
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Este certificado está OK."
2571 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Extensões Apenas"
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Propriedades Apenas"
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Número de Série"
2605 msgstr "Válido desde"
2617 msgstr "Chave Pública"
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2625 msgstr "Código SHA1"
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nome amigável"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propriedades do Certificado"
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "O OID inserido já existe."
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2660 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2661 "seleccione outro ficheiro."
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Ficheiro a Importar"
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Depósito de Certificados"
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2680 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2681 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2710 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2713 msgid "Could not open "
2714 msgstr "Não consegui abrir "
2717 msgid "Determined by the program"
2718 msgstr "Determinado pelo programa"
2721 msgid "Please select a store"
2722 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2725 msgid "Certificate Store Selected"
2726 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2729 msgid "Automatically determined by the program"
2730 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2732 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2736 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2741 msgid "Certificate Revocation List"
2742 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2746 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2749 msgid "Personal Information Exchange"
2750 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2753 msgid "The import was successful."
2754 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2757 msgid "The import failed."
2758 msgstr "A importação falhou."
2765 msgid "<Advanced Purposes>"
2766 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2770 msgstr "Emitido para"
2774 msgstr "Emitido por"
2777 msgid "Expiration Date"
2778 msgstr "Data de Expiração"
2781 msgid "Friendly Name"
2782 msgstr "Nome Amigável"
2784 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2791 "sign messages with it.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2796 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2800 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2801 "sign messages with them.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2806 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2810 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2811 "verify messages signed with it.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2820 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2821 "verify messages signed with them.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2826 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2830 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2834 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2835 "a ser confiáveis.\n"
2836 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2840 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2845 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2846 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2850 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2851 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2854 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2855 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2857 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2861 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2862 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2863 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2865 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2866 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2868 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2872 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2875 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2876 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2880 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2883 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2884 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2887 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2888 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2891 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2892 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2895 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2896 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2899 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2900 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2904 "Ensures software came from software publisher\n"
2905 "Protects software from alteration after publication"
2907 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2908 "Protege o software de alterações após publicação"
2911 msgid "Protects e-mail messages"
2912 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2915 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2916 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2919 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2920 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2923 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2924 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2927 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2928 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2931 msgid "Private Key Archival"
2932 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2935 msgid "Export Format"
2936 msgstr "Formato de Exportação"
2939 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2940 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2943 msgid "Export Filename"
2944 msgstr "Exportar Ficheiro"
2947 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2948 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2951 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2952 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2955 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2956 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2959 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2960 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2963 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2964 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2967 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2968 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2972 msgstr "Formato do Ficheiro"
2975 msgid "Include all certificates in certificate path"
2976 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2980 msgstr "Exportar Chaves"
2983 msgid "The export was successful."
2984 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2987 msgid "The export failed."
2988 msgstr "A exportação falhou."
2991 msgid "Export Private Key"
2992 msgstr "Exportar Chave Privada"
2996 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2999 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3000 "com o certificado."
3003 msgid "Enter Password"
3004 msgstr "Digite Palavra Chave"
3007 msgid "You may password-protect a private key."
3008 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3011 msgid "The passwords do not match."
3012 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3015 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3016 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3019 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3020 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3024 #| msgid "I&ntended purpose:"
3025 msgid "Intended Use"
3026 msgstr "&Com o propósito:"
3028 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3030 msgstr "Localização"
3034 #| msgid "Select Certificate Store"
3035 msgid "Select a certificate"
3036 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3038 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3039 msgid "Not yet implemented"
3040 msgstr "Ainda não implementado"
3043 msgid "Configure Devices"
3044 msgstr "Configurar Dispositivos"
3048 msgstr "Reinicializar"
3054 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3056 msgstr "Dispositivo"
3064 msgstr "Associações"
3067 msgid "Show Assigned First"
3068 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3079 msgid "Regional Setting"
3080 msgstr "Definição Regional"
3083 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3084 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3091 msgid "Central European"
3092 msgstr "Europeu Central"
3131 msgid "CHINESE_GB2312"
3139 msgid "CHINESE_BIG5"
3143 msgid "Hangul(Johab)"
3144 msgstr "Hangeul(Johab)"
3154 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3159 msgid "Files on Camera"
3160 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3163 msgid "Import Selected"
3164 msgstr "Importar Seleccionado"
3168 msgstr "Pré-visualizar"
3172 msgstr "Importar tudo"
3175 msgid "Skip This Dialog"
3176 msgstr "Passar à frente"
3183 msgid "Transferring"
3184 msgstr "A transferir"
3187 msgid "Transferring... Please Wait"
3188 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3191 msgid "Connecting to camera"
3192 msgstr "A ligar à câmara"
3195 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3196 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3200 msgstr "&Sincronizar"
3202 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3204 msgstr "&Retroceder"
3206 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3211 msgctxt "table of contents"
3219 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3221 msgstr "Actuali&zar"
3223 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3225 msgstr "Im&primir..."
3227 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3230 msgstr "&Seleccionar tudo"
3232 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3233 msgid "&View Source"
3234 msgstr "&Ver código fonte"
3238 msgstr "Proprie&dades"
3240 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3241 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3245 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3246 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3247 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3251 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3255 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3259 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3267 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3277 msgstr "&Esconder Separadores"
3281 msgstr "&Mostrar Separadores"
3287 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3291 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3295 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3299 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3304 msgctxt "table of contents"
3310 msgstr "Sincronizar"
3312 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3316 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3320 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3321 msgid "Cinepak Video codec"
3322 msgstr "Codec Video Cinepak"
3324 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3325 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3330 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3334 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3338 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3342 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3344 msgstr "Guardar &como..."
3347 msgid "Print &format..."
3348 msgstr "Imprimir &formato..."
3352 msgstr "&Imprimir..."
3354 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3355 msgid "Print previe&w"
3356 msgstr "&Pré visualizar"
3360 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3363 msgid "&Standard bar"
3364 msgstr "&Barra padrão"
3367 msgid "&Address bar"
3368 msgstr "Barra de &Endereços"
3370 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3374 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3375 msgid "&Add to Favorites..."
3376 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3379 msgid "&About Internet Explorer"
3380 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3387 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3388 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3399 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3401 msgstr "Imprimir..."
3408 msgid "Searching for %s"
3409 msgstr "À procura de %s"
3412 msgid "Start downloading %s"
3413 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3416 msgid "Downloading %s"
3417 msgstr "A descarregar %s"
3420 msgid "Asking for %s"
3425 msgstr "Página inicial"
3428 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3429 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3432 msgid "&Current page"
3433 msgstr "Página &actual"
3436 msgid "&Default page"
3437 msgstr "Página &pré-definida"
3441 msgstr "Página &vazia"
3444 msgid "Browsing history"
3445 msgstr "Histórico de navegação"
3448 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3449 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3452 msgid "Delete &files..."
3453 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3456 msgid "&Settings..."
3460 msgid "Delete browsing history"
3461 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3465 "Temporary internet files\n"
3466 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3468 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3469 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3474 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3475 "preferences and login information."
3478 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3479 "como preferências de utilizador e dados de login."
3484 "List of websites you have accessed."
3487 "Lista de sítios web que visitou."
3492 "Usernames and other information you have entered into forms."
3494 "Dados do formulário\n"
3495 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3500 "Saved passwords you have entered into forms."
3503 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3505 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3509 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3515 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3516 "certificate authorities and publishers."
3518 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3519 "identificar autoridades e editores de certificados."
3522 msgid "Certificates..."
3523 msgstr "Certificados..."
3526 msgid "Publishers..."
3527 msgstr "Editores..."
3531 #| msgid "LAN Connection"
3533 msgstr "Ligação LAN"
3537 #| msgid "Wine configuration"
3538 msgid "Automatic configuration"
3539 msgstr "Configuração Wine"
3542 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3546 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3549 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3557 #| msgid "&Local server"
3558 msgid "Proxy server"
3559 msgstr "Servidor &Local"
3562 msgid "Use a proxy server"
3572 msgid "Internet Settings"
3573 msgstr "Opções de Internet"
3576 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3577 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3580 msgid "Security settings for zone: "
3581 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3585 msgstr "Personalizado"
3589 msgstr "Muito baixa"
3611 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3613 msgstr "&Desactivar"
3625 msgstr "Desactivado"
3629 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3630 "updated here until you restart this applet."
3632 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3633 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3636 msgid "Test Joystick"
3637 msgstr "Testar Joystick"
3644 msgid "Test Force Feedback"
3645 msgstr "Testar Force Feedback"
3648 msgid "Available Effects"
3649 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3653 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3654 "direction can be changed with the controller axis."
3656 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3657 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3660 msgid "Game Controllers"
3661 msgstr "Controladores de Jogo"
3664 msgid "Test and configure game controllers."
3668 msgid "Error converting object to primitive type"
3669 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3672 msgid "Invalid procedure call or argument"
3673 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3676 msgid "Subscript out of range"
3677 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3680 msgid "Object required"
3681 msgstr "Objecto esperado"
3684 msgid "Automation server can't create object"
3685 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3688 msgid "Object doesn't support this property or method"
3689 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3692 msgid "Object doesn't support this action"
3693 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3696 msgid "Argument not optional"
3697 msgstr "Argumento não opcional"
3700 msgid "Syntax error"
3701 msgstr "Erro de sintaxe"
3704 msgid "Expected ';'"
3705 msgstr "';' esperado"
3708 msgid "Expected '('"
3709 msgstr "'(' esperado"
3712 msgid "Expected ')'"
3713 msgstr "')' esperado"
3716 msgid "Expected identifier"
3717 msgstr "Identificador esperado"
3720 msgid "Expected '='"
3721 msgstr "Esperado '='"
3724 msgid "Invalid character"
3725 msgstr "Caractere inválido"
3728 msgid "Unterminated string constant"
3729 msgstr "Constante de string não terminada"
3732 msgid "'return' statement outside of function"
3736 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3737 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3740 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3741 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3744 msgid "Label redefined"
3745 msgstr "Etiqueta redefinida"
3748 msgid "Label not found"
3749 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3752 msgid "Expected '@end'"
3753 msgstr "Esperado '@end'"
3756 msgid "Conditional compilation is turned off"
3757 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3760 msgid "Expected '@'"
3761 msgstr "Esperado '@'"
3764 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3768 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3773 #| msgid "Unknown error"
3774 msgid "Unknown runtime error"
3775 msgstr "Erro desconhecido"
3778 msgid "Number expected"
3779 msgstr "Número esperado"
3782 msgid "Function expected"
3783 msgstr "Função esperada"
3786 msgid "'[object]' is not a date object"
3787 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3790 msgid "Object expected"
3791 msgstr "Objecto esperado"
3794 msgid "Illegal assignment"
3795 msgstr "Atribuição ilegal"
3798 msgid "'|' is undefined"
3799 msgstr "'|' é indefinido"
3802 msgid "Boolean object expected"
3803 msgstr "Objecto boleano esperado"
3806 msgid "Cannot delete '|'"
3807 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3810 msgid "VBArray object expected"
3811 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3814 msgid "JScript object expected"
3815 msgstr "Objecto JScript esperado"
3818 msgid "Syntax error in regular expression"
3819 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3822 msgid "Exception thrown and not caught"
3826 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3827 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3830 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3831 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3834 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3835 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3838 msgid "Precision is out of range"
3839 msgstr "Precisão fora de alcance"
3842 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3843 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3846 msgid "Array object expected"
3847 msgstr "Objecto Array esperado"
3851 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3856 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3860 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3864 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3867 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3868 msgid "Wine kernel DLL"
3871 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3881 msgid "Invalid function.\n"
3882 msgstr "função inválida.\n"
3885 msgid "File not found.\n"
3886 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3889 msgid "Path not found.\n"
3890 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3893 msgid "Too many open files.\n"
3894 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3897 msgid "Access denied.\n"
3898 msgstr "Acesso negado.\n"
3901 msgid "Invalid handle.\n"
3902 msgstr "Descritor inválido.\n"
3905 msgid "Memory trashed.\n"
3906 msgstr "Memória estragada.\n"
3909 msgid "Not enough memory.\n"
3910 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3913 msgid "Invalid block.\n"
3914 msgstr "Bloco inválido.\n"
3917 msgid "Bad environment.\n"
3918 msgstr "Mau ambiente.\n"
3921 msgid "Bad format.\n"
3922 msgstr "Mau formato.\n"
3925 msgid "Invalid access.\n"
3926 msgstr "Acesso inválido.\n"
3929 msgid "Invalid data.\n"
3930 msgstr "Dados inválidos.\n"
3933 msgid "Out of memory.\n"
3934 msgstr "Sem memória.\n"
3937 msgid "Invalid drive.\n"
3938 msgstr "Disco inválido.\n"
3941 msgid "Can't delete current directory.\n"
3942 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3945 msgid "Not same device.\n"
3946 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3949 msgid "No more files.\n"
3950 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3953 msgid "Write protected.\n"
3954 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3958 msgstr "Má unidade.\n"
3961 msgid "Not ready.\n"
3962 msgstr "Não pronto.\n"
3965 msgid "Bad command.\n"
3966 msgstr "Mau comando.\n"
3969 msgid "CRC error.\n"
3970 msgstr "Erro CRC.\n"
3973 msgid "Bad length.\n"
3974 msgstr "Mau comprimento.\n"
3976 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3977 msgid "Seek error.\n"
3978 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3981 msgid "Not DOS disk.\n"
3982 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3985 msgid "Sector not found.\n"
3986 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3989 msgid "Out of paper.\n"
3990 msgstr "Sem papel.\n"
3993 msgid "Write fault.\n"
3994 msgstr "Falha de escrita.\n"
3997 msgid "Read fault.\n"
3998 msgstr "Falha de leitura.\n"
4001 msgid "General failure.\n"
4002 msgstr "Falha geral.\n"
4005 msgid "Sharing violation.\n"
4006 msgstr "Violação de partilha.\n"
4009 msgid "Lock violation.\n"
4010 msgstr "Violação de Lock.\n"
4013 msgid "Wrong disk.\n"
4014 msgstr "Disco errado.\n"
4017 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4018 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
4021 msgid "End of file.\n"
4022 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
4024 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4025 msgid "Disk full.\n"
4026 msgstr "Disco cheio.\n"
4029 msgid "Request not supported.\n"
4030 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4033 msgid "Remote machine not listening.\n"
4034 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4037 msgid "Duplicate network name.\n"
4038 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4041 msgid "Bad network path.\n"
4042 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4045 msgid "Network busy.\n"
4046 msgstr "Rede ocupada.\n"
4049 msgid "Device does not exist.\n"
4050 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4053 msgid "Too many commands.\n"
4054 msgstr "Comandos demais.\n"
4057 msgid "Adapter hardware error.\n"
4058 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4061 msgid "Bad network response.\n"
4062 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4065 msgid "Unexpected network error.\n"
4066 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4069 msgid "Bad remote adapter.\n"
4070 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4073 msgid "Print queue full.\n"
4074 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4077 msgid "No spool space.\n"
4078 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4081 msgid "Print canceled.\n"
4082 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4085 msgid "Network name deleted.\n"
4086 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4089 msgid "Network access denied.\n"
4090 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4093 msgid "Bad device type.\n"
4094 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4097 msgid "Bad network name.\n"
4098 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4101 msgid "Too many network names.\n"
4102 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4105 msgid "Too many network sessions.\n"
4106 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4109 msgid "Sharing paused.\n"
4110 msgstr "Partilha pausada.\n"
4113 msgid "Request not accepted.\n"
4114 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4117 msgid "Redirector paused.\n"
4118 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4121 msgid "File exists.\n"
4122 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4125 msgid "Cannot create.\n"
4126 msgstr "Impossível criar.\n"
4129 msgid "Int24 failure.\n"
4130 msgstr "Falha Int24.\n"
4133 msgid "Out of structures.\n"
4134 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4137 msgid "Already assigned.\n"
4138 msgstr "Já atribuído.\n"
4140 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4141 msgid "Invalid password.\n"
4142 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4145 msgid "Invalid parameter.\n"
4146 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4149 msgid "Net write fault.\n"
4150 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4153 msgid "No process slots.\n"
4154 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4157 msgid "Too many semaphores.\n"
4158 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4161 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4162 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4165 msgid "Semaphore is set.\n"
4166 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4169 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4170 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4173 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4174 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4177 msgid "Semaphore owner died.\n"
4178 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4181 msgid "Semaphore user limit.\n"
4182 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4185 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4186 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4189 msgid "Drive locked.\n"
4190 msgstr "Drive trancada.\n"
4193 msgid "Broken pipe.\n"
4194 msgstr "Tubo partido.\n"
4197 msgid "Open failed.\n"
4198 msgstr "Abertura falhou.\n"
4201 msgid "Buffer overflow.\n"
4202 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4205 msgid "No more search handles.\n"
4206 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4209 msgid "Invalid target handle.\n"
4210 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4213 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4214 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4217 msgid "Invalid verify switch.\n"
4218 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4221 msgid "Bad driver level.\n"
4222 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4225 msgid "Call not implemented.\n"
4226 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4229 msgid "Semaphore timeout.\n"
4230 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4233 msgid "Insufficient buffer.\n"
4234 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4236 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4237 msgid "Invalid name.\n"
4238 msgstr "Nome inválido.\n"
4241 msgid "Invalid level.\n"
4242 msgstr "Nível inválido.\n"
4245 msgid "No volume label.\n"
4246 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4249 msgid "Module not found.\n"
4250 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4253 msgid "Procedure not found.\n"
4254 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4257 msgid "No children to wait for.\n"
4258 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4261 msgid "Child process has not completed.\n"
4262 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4265 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4266 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4269 msgid "Negative seek.\n"
4270 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4273 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4274 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4277 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4278 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4281 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4282 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4285 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4286 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4289 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4290 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4293 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4294 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4297 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4298 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4301 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4302 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4305 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4306 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4309 msgid "Drive is busy.\n"
4310 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4313 msgid "Same drive.\n"
4314 msgstr "Mesma unidade.\n"
4317 msgid "Not top-level directory.\n"
4318 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4321 msgid "Directory is not empty.\n"
4322 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4325 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4326 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4329 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4330 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4333 msgid "Path is busy.\n"
4334 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4337 msgid "Already a SUBST target.\n"
4338 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4341 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4342 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4345 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4346 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4349 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4350 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4353 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4354 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4357 msgid "Volume label too long.\n"
4358 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4361 msgid "Too many TCBs.\n"
4362 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4365 msgid "Signal refused.\n"
4366 msgstr "Sinal recusado.\n"
4369 msgid "Segment discarded.\n"
4370 msgstr "Segmento descartado.\n"
4373 msgid "Segment not locked.\n"
4374 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4377 msgid "Bad thread ID address.\n"
4378 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4381 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4382 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4385 msgid "Path is invalid.\n"
4386 msgstr "Caminho inválido.\n"
4389 msgid "Signal pending.\n"
4390 msgstr "Sinal pendente.\n"
4393 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4394 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4397 msgid "Lock failed.\n"
4398 msgstr "Lock falhou.\n"
4401 msgid "Resource in use.\n"
4402 msgstr "Recurso em uso.\n"
4405 msgid "Cancel violation.\n"
4406 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4409 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4410 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4413 msgid "Invalid segment number.\n"
4414 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4417 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4418 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4421 msgid "File already exists.\n"
4422 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4425 msgid "Invalid flag number.\n"
4426 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4429 msgid "Semaphore name not found.\n"
4430 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4433 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4434 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4437 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4438 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4441 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4442 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4445 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4446 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4449 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4450 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4453 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4454 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4457 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4458 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4461 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4462 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4465 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4466 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4469 msgid "IOPL not enabled.\n"
4470 msgstr "IOPL não activado.\n"
4473 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4474 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4477 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4478 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4481 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4482 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4485 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4486 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4489 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4490 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4493 msgid "Environment variable not found.\n"
4494 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4497 msgid "No signal sent.\n"
4498 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4501 msgid "File name is too long.\n"
4502 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4505 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4506 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4509 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4510 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4513 msgid "Invalid signal number.\n"
4514 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4517 msgid "Error setting signal handler.\n"
4518 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4521 msgid "Segment locked.\n"
4522 msgstr "Segmento trancado.\n"
4525 msgid "Too many modules.\n"
4526 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4529 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4530 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4533 msgid "Machine type mismatch.\n"
4534 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4538 msgstr "Mau tubo.\n"
4541 msgid "Pipe busy.\n"
4542 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4545 msgid "Pipe closed.\n"
4546 msgstr "Tubo fechado.\n"
4549 msgid "Pipe not connected.\n"
4550 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4553 msgid "More data available.\n"
4554 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4557 msgid "Session canceled.\n"
4558 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4561 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4562 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4565 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4566 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4569 msgid "No more data available.\n"
4570 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4573 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4574 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4577 msgid "Directory name invalid.\n"
4578 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4581 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4582 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4585 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4586 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4589 msgid "Extended attribute table full.\n"
4590 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4593 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4594 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4597 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4598 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4601 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4602 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4605 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4606 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4609 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4610 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4613 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4614 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4617 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4618 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4621 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4622 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4625 msgid "Invalid address.\n"
4626 msgstr "Endereço inválido.\n"
4629 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4630 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4633 msgid "Pipe connected.\n"
4634 msgstr "Tubo ligado.\n"
4637 msgid "Pipe listening.\n"
4638 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4641 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4642 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4645 msgid "I/O operation aborted.\n"
4646 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4649 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4650 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4653 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4654 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4657 msgid "No access to memory location.\n"
4658 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4661 msgid "Swap error.\n"
4662 msgstr "Erro de troca.\n"
4665 msgid "Stack overflow.\n"
4666 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4669 msgid "Invalid message.\n"
4670 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4673 msgid "Cannot complete.\n"
4674 msgstr "Não consegue completar.\n"
4677 msgid "Invalid flags.\n"
4678 msgstr "Flags inválidas.\n"
4681 msgid "Unrecognized volume.\n"
4682 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4685 msgid "File invalid.\n"
4686 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4689 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4690 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4693 msgid "Nonexistent token.\n"
4694 msgstr "Token não existente.\n"
4697 msgid "Registry corrupt.\n"
4698 msgstr "Registo corrompido.\n"
4701 msgid "Invalid key.\n"
4702 msgstr "Chave inválida.\n"
4705 msgid "Can't open registry key.\n"
4706 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4709 msgid "Can't read registry key.\n"
4710 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4713 msgid "Can't write registry key.\n"
4714 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4717 msgid "Registry has been recovered.\n"
4718 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4721 msgid "Registry is corrupt.\n"
4722 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4725 msgid "I/O to registry failed.\n"
4726 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4729 msgid "Not registry file.\n"
4730 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4733 msgid "Key deleted.\n"
4734 msgstr "Chave apagada.\n"
4737 msgid "No registry log space.\n"
4738 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4741 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4742 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4745 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4746 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4749 msgid "Notify change request in progress.\n"
4750 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4753 msgid "Dependent services are running.\n"
4754 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4757 msgid "Invalid service control.\n"
4758 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4761 msgid "Service request timeout.\n"
4762 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4765 msgid "Cannot create service thread.\n"
4766 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4769 msgid "Service database locked.\n"
4770 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4773 msgid "Service already running.\n"
4774 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4777 msgid "Invalid service account.\n"
4778 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4781 msgid "Service is disabled.\n"
4782 msgstr "Serviço desligado.\n"
4785 msgid "Circular dependency.\n"
4786 msgstr "Dependência circular.\n"
4789 msgid "Service does not exist.\n"
4790 msgstr "O serviço não existe.\n"
4793 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4794 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4797 msgid "Service not active.\n"
4798 msgstr "Serviço não activo.\n"
4801 msgid "Service controller connect failed.\n"
4802 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4805 msgid "Exception in service.\n"
4806 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4809 msgid "Database does not exist.\n"
4810 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4813 msgid "Service-specific error.\n"
4814 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4817 msgid "Process aborted.\n"
4818 msgstr "Processo abortado.\n"
4821 msgid "Service dependency failed.\n"
4822 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4825 msgid "Service login failed.\n"
4826 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4829 msgid "Service start-hang.\n"
4830 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4833 msgid "Invalid service lock.\n"
4834 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4837 msgid "Service marked for delete.\n"
4838 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4841 msgid "Service exists.\n"
4842 msgstr "O serviço já existe.\n"
4845 msgid "System running last-known-good config.\n"
4846 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4849 msgid "Service dependency deleted.\n"
4850 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4853 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4854 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4857 msgid "Service not started since last boot.\n"
4858 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4861 msgid "Duplicate service name.\n"
4862 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4865 msgid "Different service account.\n"
4866 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4869 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4870 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4873 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4874 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4877 msgid "No recovery program for service.\n"
4878 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4881 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4882 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4885 msgid "End of media.\n"
4886 msgstr "Fim de media.\n"
4889 msgid "Filemark detected.\n"
4890 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4893 msgid "Beginning of media.\n"
4894 msgstr "Início de media.\n"
4897 msgid "Setmark detected.\n"
4898 msgstr "Setmark detectado.\n"
4901 msgid "No data detected.\n"
4902 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4905 msgid "Partition failure.\n"
4906 msgstr "Falha na partição.\n"
4909 msgid "Invalid block length.\n"
4910 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4913 msgid "Device not partitioned.\n"
4914 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4917 msgid "Unable to lock media.\n"
4918 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4921 msgid "Unable to unload media.\n"
4922 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4925 msgid "Media changed.\n"
4926 msgstr "Media alterado.\n"
4929 msgid "I/O bus reset.\n"
4930 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4933 msgid "No media in drive.\n"
4934 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4937 msgid "No Unicode translation.\n"
4938 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4941 msgid "DLL initialization failed.\n"
4942 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4945 msgid "Shutdown in progress.\n"
4946 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4949 msgid "No shutdown in progress.\n"
4950 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4953 msgid "I/O device error.\n"
4954 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4957 msgid "No serial devices found.\n"
4958 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4961 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4962 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4965 msgid "Serial I/O completed.\n"
4966 msgstr "I/O de série completo.\n"
4969 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4970 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4973 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4974 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4977 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4978 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4981 msgid "Unknown floppy error.\n"
4982 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4985 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4986 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4989 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4990 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4993 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4994 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4997 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4998 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
5001 msgid "End of tape media.\n"
5002 msgstr "Fim do media da fita.\n"
5005 msgid "Not enough server memory.\n"
5006 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
5009 msgid "Possible deadlock.\n"
5010 msgstr "Deadlock possível.\n"
5013 msgid "Incorrect alignment.\n"
5014 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
5017 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5018 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
5021 msgid "Set-power-state failed.\n"
5022 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
5025 msgid "Too many links.\n"
5026 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
5029 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5030 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5033 msgid "Wrong operating system.\n"
5034 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5037 msgid "Single-instance application.\n"
5038 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5041 msgid "Real-mode application.\n"
5042 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5045 msgid "Invalid DLL.\n"
5046 msgstr "DLL inválido.\n"
5049 msgid "No associated application.\n"
5050 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5053 msgid "DDE failure.\n"
5054 msgstr "Falha DDE.\n"
5057 msgid "DLL not found.\n"
5058 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5061 msgid "Out of user handles.\n"
5062 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5065 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5066 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5069 msgid "The source element is empty.\n"
5070 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5073 msgid "The destination element is full.\n"
5074 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5077 msgid "The element address is invalid.\n"
5078 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5081 msgid "The magazine is not present.\n"
5082 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5085 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5086 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5089 msgid "The device requires cleaning.\n"
5090 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5093 msgid "The device door is open.\n"
5094 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5097 msgid "The device is not connected.\n"
5098 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5101 msgid "Element not found.\n"
5102 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5105 msgid "No match found.\n"
5106 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5109 msgid "Property set not found.\n"
5110 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5113 msgid "Point not found.\n"
5114 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5117 msgid "No running tracking service.\n"
5118 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5121 msgid "No such volume ID.\n"
5122 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5125 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5126 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5129 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5130 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5133 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5134 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5137 msgid "The journal is being deleted.\n"
5138 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5141 msgid "The journal is not active.\n"
5142 msgstr "O diário não está activo.\n"
5145 msgid "Potential matching file found.\n"
5146 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5149 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5150 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5153 msgid "Invalid device name.\n"
5154 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5157 msgid "Connection unavailable.\n"
5158 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5161 msgid "Device already remembered.\n"
5162 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5165 msgid "No network or bad path.\n"
5166 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5169 msgid "Invalid network provider name.\n"
5170 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5173 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5174 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5177 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5178 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5181 msgid "Not a container.\n"
5182 msgstr "Não é um contentor.\n"
5185 msgid "Extended error.\n"
5186 msgstr "Erro extendido.\n"
5189 msgid "Invalid group name.\n"
5190 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5193 msgid "Invalid computer name.\n"
5194 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5197 msgid "Invalid event name.\n"
5198 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5201 msgid "Invalid domain name.\n"
5202 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5205 msgid "Invalid service name.\n"
5206 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5209 msgid "Invalid network name.\n"
5210 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5213 msgid "Invalid share name.\n"
5214 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5217 msgid "Invalid message name.\n"
5218 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5221 msgid "Invalid message destination.\n"
5222 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5225 msgid "Session credential conflict.\n"
5226 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5229 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5230 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5233 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5234 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5237 msgid "No network.\n"
5238 msgstr "Sem rede.\n"
5241 msgid "Operation canceled by user.\n"
5242 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5245 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5246 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5248 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5249 msgid "Connection refused.\n"
5250 msgstr "Ligação recusada.\n"
5253 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5254 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5257 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5258 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5261 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5262 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5265 msgid "Connection invalid.\n"
5266 msgstr "Ligação inválida.\n"
5269 msgid "Connection is active.\n"
5270 msgstr "Ligação está activa.\n"
5273 msgid "Network unreachable.\n"
5274 msgstr "Rede inatingível.\n"
5277 msgid "Host unreachable.\n"
5278 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5281 msgid "Protocol unreachable.\n"
5282 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5285 msgid "Port unreachable.\n"
5286 msgstr "Porto inatingível.\n"
5289 msgid "Request aborted.\n"
5290 msgstr "Pedido abortado.\n"
5293 msgid "Connection aborted.\n"
5294 msgstr "Ligação abortada.\n"
5297 msgid "Please retry operation.\n"
5298 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5301 msgid "Connection count limit reached.\n"
5302 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5305 msgid "Login time restriction.\n"
5306 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5309 msgid "Login workstation restriction.\n"
5310 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5313 msgid "Incorrect network address.\n"
5314 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5317 msgid "Service already registered.\n"
5318 msgstr "Serviço já registado.\n"
5321 msgid "Service not found.\n"
5322 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5325 msgid "User not authenticated.\n"
5326 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5329 msgid "User not logged on.\n"
5330 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5333 msgid "Continue work in progress.\n"
5334 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5337 msgid "Already initialized.\n"
5338 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5341 msgid "No more local devices.\n"
5342 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5345 msgid "The site does not exist.\n"
5346 msgstr "O sítio não existe.\n"
5349 msgid "The domain controller already exists.\n"
5350 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5353 msgid "Supported only when connected.\n"
5354 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5357 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5358 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5361 msgid "The user profile is invalid.\n"
5362 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5365 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5366 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5369 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5370 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5373 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5374 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5377 msgid "No quotas for account.\n"
5378 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5381 msgid "Local user session key.\n"
5382 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5385 msgid "Password too complex for LM.\n"
5386 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5389 msgid "Unknown revision.\n"
5390 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5393 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5394 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5397 msgid "Invalid owner.\n"
5398 msgstr "Dono inválido.\n"
5401 msgid "Invalid primary group.\n"
5402 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5405 msgid "No impersonation token.\n"
5406 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5409 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5410 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5413 msgid "No logon servers available.\n"
5414 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5417 msgid "No such logon session.\n"
5418 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5421 msgid "No such privilege.\n"
5422 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5425 msgid "Privilege not held.\n"
5426 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5429 msgid "Invalid account name.\n"
5430 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5433 msgid "User already exists.\n"
5434 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5437 msgid "No such user.\n"
5438 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5441 msgid "Group already exists.\n"
5442 msgstr "Grupo já existe.\n"
5445 msgid "No such group.\n"
5446 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5449 msgid "User already in group.\n"
5450 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5453 msgid "User not in group.\n"
5454 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5457 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5458 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5461 msgid "Wrong password.\n"
5462 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5465 msgid "Ill-formed password.\n"
5466 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5469 msgid "Password restriction.\n"
5470 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5473 msgid "Logon failure.\n"
5474 msgstr "Falha na ligação.\n"
5477 msgid "Account restriction.\n"
5478 msgstr "Restrição na conta.\n"
5481 msgid "Invalid logon hours.\n"
5482 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5485 msgid "Invalid workstation.\n"
5486 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5489 msgid "Password expired.\n"
5490 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5493 msgid "Account disabled.\n"
5494 msgstr "Conta desactivada.\n"
5497 msgid "No security ID mapped.\n"
5498 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5501 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5502 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5505 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5506 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5509 msgid "Invalid sub authority.\n"
5510 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5513 msgid "Invalid ACL.\n"
5514 msgstr "ACL inválido.\n"
5517 msgid "Invalid SID.\n"
5518 msgstr "SID inválido.\n"
5521 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5522 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5525 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5526 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5529 msgid "Server disabled.\n"
5530 msgstr "Servidor desligado.\n"
5533 msgid "Server not disabled.\n"
5534 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5537 msgid "Invalid ID authority.\n"
5538 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5541 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5542 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5545 msgid "Invalid group attributes.\n"
5546 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5549 msgid "Bad impersonation level.\n"
5550 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5553 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5554 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5557 msgid "Bad validation class.\n"
5558 msgstr "Má classe de validação.\n"
5561 msgid "Bad token type.\n"
5562 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5565 msgid "No security on object.\n"
5566 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5569 msgid "Can't access domain information.\n"
5570 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5573 msgid "Invalid server state.\n"
5574 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5577 msgid "Invalid domain state.\n"
5578 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5581 msgid "Invalid domain role.\n"
5582 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5585 msgid "No such domain.\n"
5586 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5589 msgid "Domain already exists.\n"
5590 msgstr "Domínio já existe.\n"
5593 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5594 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5597 msgid "Internal database corruption.\n"
5598 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5601 msgid "Internal error.\n"
5602 msgstr "Erro interno.\n"
5605 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5606 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5609 msgid "Bad descriptor format.\n"
5610 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5613 msgid "Not a logon process.\n"
5614 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5617 msgid "Logon session ID exists.\n"
5618 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5621 msgid "Unknown authentication package.\n"
5622 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5625 msgid "Bad logon session state.\n"
5626 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5629 msgid "Logon session ID collision.\n"
5630 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5633 msgid "Invalid logon type.\n"
5634 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5637 msgid "Cannot impersonate.\n"
5638 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5641 msgid "Invalid transaction state.\n"
5642 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5645 msgid "Security DB commit failure.\n"
5646 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5649 msgid "Account is built-in.\n"
5650 msgstr "A conta é incluída.\n"
5653 msgid "Group is built-in.\n"
5654 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5657 msgid "User is built-in.\n"
5658 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5661 msgid "Group is primary for user.\n"
5662 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5665 msgid "Token already in use.\n"
5666 msgstr "Token já em uso.\n"
5669 msgid "No such local group.\n"
5670 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5673 msgid "User not in local group.\n"
5674 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5677 msgid "User already in local group.\n"
5678 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5681 msgid "Local group already exists.\n"
5682 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5684 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5685 msgid "Logon type not granted.\n"
5686 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5689 msgid "Too many secrets.\n"
5690 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5693 msgid "Secret too long.\n"
5694 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5697 msgid "Internal security DB error.\n"
5698 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5701 msgid "Too many context IDs.\n"
5702 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5705 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5706 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5709 msgid "No such member.\n"
5710 msgstr "Membro inexistente.\n"
5713 msgid "Invalid member.\n"
5714 msgstr "Membro inválido.\n"
5717 msgid "Too many SIDs.\n"
5718 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5721 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5722 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5725 msgid "No inheritable components.\n"
5726 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5729 msgid "File or directory corrupt.\n"
5730 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5733 msgid "Disk is corrupt.\n"
5734 msgstr "Disco corrompido.\n"
5737 msgid "No user session key.\n"
5738 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5741 msgid "License quota exceeded.\n"
5742 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5745 msgid "Wrong target name.\n"
5746 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5749 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5750 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5753 msgid "Time skew between client and server.\n"
5754 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5757 msgid "Invalid window handle.\n"
5758 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5761 msgid "Invalid menu handle.\n"
5762 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5765 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5766 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5769 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5770 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5773 msgid "Invalid hook handle.\n"
5774 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5777 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5778 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5781 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5782 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5785 msgid "Can't find window class.\n"
5786 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5789 msgid "Window owned by another thread.\n"
5790 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5793 msgid "Hotkey already registered.\n"
5794 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5797 msgid "Class already exists.\n"
5798 msgstr "Classe já existente.\n"
5801 msgid "Class does not exist.\n"
5802 msgstr "Classe inexistente.\n"
5805 msgid "Class has open windows.\n"
5806 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5808 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5809 msgid "Invalid index.\n"
5810 msgstr "Índice inválido.\n"
5813 msgid "Invalid icon handle.\n"
5814 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5817 msgid "Private dialog index.\n"
5818 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5821 msgid "List box ID not found.\n"
5822 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5825 msgid "No wildcard characters.\n"
5826 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5829 msgid "Clipboard not open.\n"
5830 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5833 msgid "Hotkey not registered.\n"
5834 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5837 msgid "Not a dialog window.\n"
5838 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5841 msgid "Control ID not found.\n"
5842 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5845 msgid "Invalid combo box message.\n"
5846 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5849 msgid "Not a combo box window.\n"
5850 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5853 msgid "Invalid edit height.\n"
5854 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5857 msgid "DC not found.\n"
5858 msgstr "DC não encontrado.\n"
5861 msgid "Invalid hook filter.\n"
5862 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5865 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5866 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5869 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5870 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5873 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5874 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5877 msgid "Journal hook already set.\n"
5878 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5881 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5882 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5885 msgid "Invalid list box message.\n"
5886 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5889 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5890 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5893 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5894 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5897 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5898 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5901 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5902 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5905 msgid "Window has no system menu.\n"
5906 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5909 msgid "Invalid message box style.\n"
5910 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5913 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5914 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5917 msgid "Screen already locked.\n"
5918 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5921 msgid "Window handles have different parents.\n"
5922 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5925 msgid "Not a child window.\n"
5926 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5929 msgid "Invalid GW command.\n"
5930 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5933 msgid "Invalid thread ID.\n"
5934 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5937 msgid "Not an MDI child window.\n"
5938 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5941 msgid "Popup menu already active.\n"
5942 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5945 msgid "No scrollbars.\n"
5946 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5949 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5950 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5953 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5954 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5957 msgid "No system resources.\n"
5958 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5961 msgid "No non-paged system resources.\n"
5962 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5965 msgid "No paged system resources.\n"
5966 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5969 msgid "No working set quota.\n"
5970 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5973 msgid "No page file quota.\n"
5974 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5977 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5978 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5981 msgid "Menu item not found.\n"
5982 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5985 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5986 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5989 msgid "Hook type not allowed.\n"
5990 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5993 msgid "Interactive window station required.\n"
5994 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5998 msgstr "Tempo Excedido.\n"
6001 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6002 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
6005 msgid "Event log file corrupt.\n"
6006 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
6009 msgid "Event log can't start.\n"
6010 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
6013 msgid "Event log file full.\n"
6014 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
6017 msgid "Event log file changed.\n"
6018 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
6021 msgid "Installer service failed.\n"
6022 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
6025 msgid "Installation aborted by user.\n"
6026 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
6029 msgid "Installation failure.\n"
6030 msgstr "Falha na instalação.\n"
6033 msgid "Installation suspended.\n"
6034 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6037 msgid "Unknown product.\n"
6038 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6041 msgid "Unknown feature.\n"
6042 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6045 msgid "Unknown component.\n"
6046 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6049 msgid "Unknown property.\n"
6050 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6053 msgid "Invalid handle state.\n"
6054 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6057 msgid "Bad configuration.\n"
6058 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6061 msgid "Index is missing.\n"
6062 msgstr "Índice em falta.\n"
6065 msgid "Installation source is missing.\n"
6066 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6069 msgid "Wrong installation package version.\n"
6070 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6073 msgid "Product uninstalled.\n"
6074 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6077 msgid "Invalid query syntax.\n"
6078 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6081 msgid "Invalid field.\n"
6082 msgstr "Campo inválido.\n"
6085 msgid "Device removed.\n"
6086 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6089 msgid "Installation already running.\n"
6090 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6093 msgid "Installation package failed to open.\n"
6094 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6097 msgid "Installation package is invalid.\n"
6098 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6101 msgid "Installer user interface failed.\n"
6102 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6105 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6106 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6109 msgid "Installation language not supported.\n"
6110 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6113 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6114 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6117 msgid "Installation package rejected.\n"
6118 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6121 msgid "Function could not be called.\n"
6122 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6125 msgid "Function failed.\n"
6126 msgstr "A função falhou.\n"
6129 msgid "Invalid table.\n"
6130 msgstr "Tabela inválida.\n"
6133 msgid "Data type mismatch.\n"
6134 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6136 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6137 msgid "Unsupported type.\n"
6138 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6141 msgid "Creation failed.\n"
6142 msgstr "A criação falhou.\n"
6145 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6146 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6149 msgid "Installation platform not supported.\n"
6150 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6153 msgid "Installer not used.\n"
6154 msgstr "Instalador não usado.\n"
6157 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6158 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6161 msgid "Invalid patch package.\n"
6162 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6165 msgid "Unsupported patch package.\n"
6166 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6169 msgid "Another version is installed.\n"
6170 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6173 msgid "Invalid command line.\n"
6174 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6177 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6178 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6181 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6182 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6185 msgid "Invalid string binding.\n"
6186 msgstr "String binding inválido.\n"
6189 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6190 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6193 msgid "Invalid binding.\n"
6194 msgstr "Binding inválido.\n"
6197 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6198 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6201 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6202 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6205 msgid "Invalid string UUID.\n"
6206 msgstr "String UUID inválido.\n"
6209 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6210 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6213 msgid "Invalid network address.\n"
6214 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6217 msgid "No endpoint found.\n"
6218 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6221 msgid "Invalid timeout value.\n"
6222 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6225 msgid "Object UUID not found.\n"
6226 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6229 msgid "UUID already registered.\n"
6230 msgstr "UUID já registado.\n"
6233 msgid "UUID type already registered.\n"
6234 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6237 msgid "Server already listening.\n"
6238 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6241 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6242 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6245 msgid "RPC server not listening.\n"
6246 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6249 msgid "Unknown manager type.\n"
6250 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6253 msgid "Unknown interface.\n"
6254 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6257 msgid "No bindings.\n"
6258 msgstr "Sem bindings.\n"
6261 msgid "No protocol sequences.\n"
6262 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6265 msgid "Can't create endpoint.\n"
6266 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6269 msgid "Out of resources.\n"
6270 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6273 msgid "RPC server unavailable.\n"
6274 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6277 msgid "RPC server too busy.\n"
6278 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6281 msgid "Invalid network options.\n"
6282 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6285 msgid "No RPC call active.\n"
6286 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6289 msgid "RPC call failed.\n"
6290 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6293 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6294 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6297 msgid "RPC protocol error.\n"
6298 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6301 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6302 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6305 msgid "Invalid tag.\n"
6306 msgstr "Tag inválida.\n"
6309 msgid "Invalid array bounds.\n"
6310 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6313 msgid "No entry name.\n"
6314 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6317 msgid "Invalid name syntax.\n"
6318 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6321 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6322 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6325 msgid "No network address.\n"
6326 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6329 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6330 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6333 msgid "Unknown authentication type.\n"
6334 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6337 msgid "Maximum calls too low.\n"
6338 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6341 msgid "String too long.\n"
6342 msgstr "String muito comprida.\n"
6345 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6346 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6349 msgid "Procedure number out of range.\n"
6350 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6353 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6354 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6357 msgid "Unknown authentication service.\n"
6358 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6361 msgid "Unknown authentication level.\n"
6362 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6365 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6366 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6369 msgid "Unknown authorization service.\n"
6370 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6373 msgid "Invalid entry.\n"
6374 msgstr "Entrada inválida.\n"
6377 msgid "Can't perform operation.\n"
6378 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6381 msgid "Endpoints not registered.\n"
6382 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6385 msgid "Nothing to export.\n"
6386 msgstr "Nada a exportar.\n"
6389 msgid "Incomplete name.\n"
6390 msgstr "Nome incompleto.\n"
6393 msgid "Invalid version option.\n"
6394 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6397 msgid "No more members.\n"
6398 msgstr "Sem mais membros.\n"
6401 msgid "Not all objects unexported.\n"
6402 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6405 msgid "Interface not found.\n"
6406 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6409 msgid "Entry already exists.\n"
6410 msgstr "Entrada já existente.\n"
6413 msgid "Entry not found.\n"
6414 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6417 msgid "Name service unavailable.\n"
6418 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6421 msgid "Invalid network address family.\n"
6422 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6425 msgid "Operation not supported.\n"
6426 msgstr "Operação não suportada.\n"
6429 msgid "No security context available.\n"
6430 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6433 msgid "RPCInternal error.\n"
6434 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6437 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6438 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6441 msgid "Address error.\n"
6442 msgstr "Erro de endereço.\n"
6445 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6446 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6449 msgid "Floating-point underflow.\n"
6450 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6453 msgid "Floating-point overflow.\n"
6454 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6457 msgid "No more entries.\n"
6458 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6461 msgid "Character translation table open failed.\n"
6462 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6465 msgid "Character translation table file too small.\n"
6466 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6469 msgid "Null context handle.\n"
6470 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6473 msgid "Context handle damaged.\n"
6474 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6477 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6478 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6481 msgid "Cannot get call handle.\n"
6482 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6485 msgid "Null reference pointer.\n"
6486 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6489 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6490 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6493 msgid "Byte count too small.\n"
6494 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6497 msgid "Bad stub data.\n"
6498 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6501 msgid "Invalid user buffer.\n"
6502 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6505 msgid "Unrecognized media.\n"
6506 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6509 msgid "No trust secret.\n"
6510 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6513 msgid "No trust SAM account.\n"
6514 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6517 msgid "Trusted domain failure.\n"
6518 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6521 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6522 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6525 msgid "Trust logon failure.\n"
6526 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6529 msgid "RPC call already in progress.\n"
6530 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6533 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6534 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6537 msgid "Account expired.\n"
6538 msgstr "A conta expirou.\n"
6541 msgid "Redirector has open handles.\n"
6542 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6545 msgid "Printer driver already installed.\n"
6546 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6549 msgid "Unknown port.\n"
6550 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6553 msgid "Unknown printer driver.\n"
6554 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6557 msgid "Unknown print processor.\n"
6558 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6561 msgid "Invalid separator file.\n"
6562 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6565 msgid "Invalid priority.\n"
6566 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6569 msgid "Invalid printer name.\n"
6570 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6573 msgid "Printer already exists.\n"
6574 msgstr "Impressora já existe.\n"
6577 msgid "Invalid printer command.\n"
6578 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6581 msgid "Invalid data type.\n"
6582 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6585 msgid "Invalid environment.\n"
6586 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6589 msgid "No more bindings.\n"
6590 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6593 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6594 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6597 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6598 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6601 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6602 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6605 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6606 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6609 msgid "Server has open handles.\n"
6610 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6613 msgid "Resource data not found.\n"
6614 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6617 msgid "Resource type not found.\n"
6618 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6621 msgid "Resource name not found.\n"
6622 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6625 msgid "Resource language not found.\n"
6626 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6629 msgid "Not enough quota.\n"
6630 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6633 msgid "No interfaces.\n"
6634 msgstr "Sem interfaces.\n"
6637 msgid "RPC call canceled.\n"
6638 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6641 msgid "Binding incomplete.\n"
6642 msgstr "Binding incompleto.\n"
6645 msgid "RPC comm failure.\n"
6646 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6649 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6650 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6653 msgid "No principal name registered.\n"
6654 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6657 msgid "Not an RPC error.\n"
6658 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6661 msgid "UUID is local only.\n"
6662 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6665 msgid "Security package error.\n"
6666 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6669 msgid "Thread not canceled.\n"
6670 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6673 msgid "Invalid handle operation.\n"
6674 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6677 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6678 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6681 msgid "Wrong stub version.\n"
6682 msgstr "Versão stub errada.\n"
6685 msgid "Invalid pipe object.\n"
6686 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6689 msgid "Wrong pipe order.\n"
6690 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6693 msgid "Wrong pipe version.\n"
6694 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6697 msgid "Group member not found.\n"
6698 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6701 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6702 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6705 msgid "Invalid object.\n"
6706 msgstr "Objecto inválido.\n"
6709 msgid "Invalid time.\n"
6710 msgstr "Tempo inválido.\n"
6713 msgid "Invalid form name.\n"
6714 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6717 msgid "Invalid form size.\n"
6718 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6721 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6722 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6725 msgid "Printer deleted.\n"
6726 msgstr "Impressora apagada.\n"
6729 msgid "Invalid printer state.\n"
6730 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6733 msgid "User must change password.\n"
6734 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6737 msgid "Domain controller not found.\n"
6738 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6741 msgid "Account locked out.\n"
6742 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6745 msgid "Invalid pixel format.\n"
6746 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6749 msgid "Invalid driver.\n"
6750 msgstr "Unidade inválida.\n"
6753 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6754 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6757 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6758 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6761 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6762 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6765 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6766 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6769 msgid "RPC pipe closed.\n"
6770 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6773 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6774 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6777 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6778 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6781 msgid "No site name available.\n"
6782 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6785 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6786 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6789 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6790 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6793 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6794 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6797 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6798 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6801 msgid "The interface could not be exported.\n"
6802 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6805 msgid "The profile could not be added.\n"
6806 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6809 msgid "The profile element could not be added.\n"
6810 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6813 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6814 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6817 msgid "The group element could not be added.\n"
6818 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6821 msgid "The group element could not be removed.\n"
6822 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6825 msgid "The username could not be found.\n"
6826 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6829 msgid "This network connection does not exist.\n"
6830 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6833 msgid "Connection reset by peer.\n"
6834 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6838 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6839 msgid "No Signature found in file.\n"
6840 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6842 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6844 msgstr "Porta Local"
6847 msgid "Local Monitor"
6848 msgstr "Monitor Local"
6851 msgid "Add a Local Port"
6852 msgstr "Adicionar uma porta local"
6855 msgid "&Enter the port name to add:"
6856 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6859 msgid "Configure LPT Port"
6860 msgstr "Configurar porta LPT"
6863 msgid "Timeout (seconds)"
6864 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6867 msgid "&Transmission Retry:"
6868 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6871 msgid "'%s' is not a valid port name"
6872 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6875 msgid "Port %s already exists"
6876 msgstr "Porta %s já existe"
6879 msgid "This port has no options to configure"
6880 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6883 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6885 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6890 msgstr "Enviar Correio"
6892 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6893 msgid "Begin request has already been made.\n"
6898 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6899 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6900 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6904 #| msgid "Class already exists.\n"
6905 msgid "Clock was stopped\n"
6906 msgstr "Classe já existente.\n"
6910 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6911 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6912 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6916 #| msgid "Byte count too small.\n"
6917 msgid "Buffer is too small.\n"
6918 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6922 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6923 msgid "Invalid request.\n"
6924 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6928 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6929 msgid "Invalid stream number.\n"
6930 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6934 #| msgid "Invalid data type.\n"
6935 msgid "Invalid media type.\n"
6936 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6940 #| msgid "No more entries.\n"
6941 msgid "No more input is accepted.\n"
6942 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6946 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6947 msgid "Object is not initialized.\n"
6948 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6952 #| msgid "Operation not supported.\n"
6953 msgid "Representation is not supported.\n"
6954 msgstr "Operação não suportada.\n"
6957 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6962 #| msgid "Unsupported type.\n"
6963 msgid "Unsupported service.\n"
6964 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6968 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6969 msgid "Unexpected error.\n"
6970 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6974 #| msgid "Invalid time.\n"
6975 msgid "Invalid type.\n"
6976 msgstr "Tempo inválido.\n"
6980 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6981 msgid "Invalid file format.\n"
6982 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6986 #| msgid "Invalid time.\n"
6987 msgid "Invalid timestamp.\n"
6988 msgstr "Tempo inválido.\n"
6992 #| msgid "Unsupported type.\n"
6993 msgid "Unsupported scheme.\n"
6994 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6998 #| msgid "Unsupported type.\n"
6999 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7000 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7004 #| msgid "Unsupported type.\n"
7005 msgid "Unsupported time format.\n"
7006 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7009 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7013 msgid "No duration set for the sample.\n"
7018 #| msgid "Invalid data.\n"
7019 msgid "Invalid stream data.\n"
7020 msgstr "Dados inválidos.\n"
7024 #| msgid "Help not available."
7025 msgid "Realtime support is not available.\n"
7026 msgstr "Ajuda não disponível."
7030 #| msgid "Unsupported type.\n"
7031 msgid "Unsupported rate.\n"
7032 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7036 #| msgid "Unsupported type.\n"
7037 msgid "Unsupported thinning.\n"
7038 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7042 #| msgid "Request not supported.\n"
7043 msgid "Reversing is not supported.\n"
7044 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7048 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7049 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7050 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7053 msgid "Rate change was preempted.\n"
7058 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7059 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7060 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7064 #| msgid "Help not available."
7065 msgid "Value is not available.\n"
7066 msgstr "Ajuda não disponível."
7070 #| msgid "Help not available."
7071 msgid "Clock is not available.\n"
7072 msgstr "Ajuda não disponível."
7076 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7077 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7078 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7082 #| msgid "The driver was not enabled."
7083 msgid "The timer was orphaned.\n"
7084 msgstr "O controlador não foi activado."
7088 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7089 msgid "State transition is pending.\n"
7090 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7094 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7095 msgid "Unsupported state transition.\n"
7096 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7100 #| msgid "A printer error occurred."
7101 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7102 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7105 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7110 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7111 msgid "Sample is not writable.\n"
7112 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7116 #| msgid "Path is invalid.\n"
7117 msgid "Key is invalid.\n"
7118 msgstr "Caminho inválido.\n"
7122 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7123 msgid "Bad startup version.\n"
7124 msgstr "Versão stub errada.\n"
7128 #| msgid "Unsupported type.\n"
7129 msgid "Unsupported caption.\n"
7130 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7134 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7135 msgid "Invalid position.\n"
7136 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7140 #| msgid "File not found.\n"
7141 msgid "Attribute is not found.\n"
7142 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7146 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7147 msgid "Property type is not allowed.\n"
7148 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7152 #| msgid "Operation not supported.\n"
7153 msgid "Property type is not supported.\n"
7154 msgstr "Operação não suportada.\n"
7158 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7159 msgid "Property is empty.\n"
7160 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7164 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7165 msgid "Property is not empty.\n"
7166 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7170 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7171 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7172 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7175 msgid "Vector property is required.\n"
7180 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7181 msgid "Operation was cancelled.\n"
7182 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7186 #| msgid "Server not disabled.\n"
7187 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7188 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7191 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7196 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7197 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7198 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7201 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7206 #| msgid "Unknown interface.\n"
7207 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7208 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7212 #| msgid "Invalid index.\n"
7213 msgid "Invalid work queue index.\n"
7214 msgstr "Índice inválido.\n"
7218 #| msgid "No logon servers available.\n"
7219 msgid "No events available.\n"
7220 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7224 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7225 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7226 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7230 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7231 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7232 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7235 msgid "Shutdown() was called.\n"
7240 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7241 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7242 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7245 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7250 #| msgid "Property set not found.\n"
7251 msgid "Property wasn't found.\n"
7252 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7256 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7257 msgid "Property is read-only.\n"
7258 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7262 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7263 msgid "Property is not allowed.\n"
7264 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7268 #| msgid "Resource in use.\n"
7269 msgid "Media source is not started.\n"
7270 msgstr "Recurso em uso.\n"
7274 #| msgid "Unsupported type.\n"
7275 msgid "Unsupported media format.\n"
7276 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7280 #| msgid "Resource in use.\n"
7281 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7282 msgstr "Recurso em uso.\n"
7286 #| msgid "No data detected.\n"
7287 msgid "No media streams were selected.\n"
7288 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7292 #| msgid "Unsupported type.\n"
7293 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7294 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7297 msgid "Stream sink was removed.\n"
7301 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7306 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7307 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7308 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7312 #| msgid "Domain already exists.\n"
7313 msgid "Stream sink already exists.\n"
7314 msgstr "Domínio já existe.\n"
7318 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7319 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7320 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7324 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7325 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7326 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7330 #| msgid "Class already exists.\n"
7331 msgid "Sink was already stopped.\n"
7332 msgstr "Classe já existente.\n"
7335 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7340 #| msgid "No data detected.\n"
7341 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7342 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7346 #| msgid "File name is too long.\n"
7347 msgid "Metadata was too long.\n"
7348 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
7351 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7355 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7360 #| msgid "Connection invalid.\n"
7361 msgid "Optional node is invalid.\n"
7362 msgstr "Ligação inválida.\n"
7366 #| msgid "Cannot find the printer."
7367 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7368 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7372 #| msgid "Module not found.\n"
7373 msgid "Codec was not found.\n"
7374 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7378 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7379 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7380 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7384 #| msgid "Request not supported.\n"
7385 msgid "Topology request is not supported.\n"
7386 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7390 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7391 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7392 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7395 msgid "Found loops in topology.\n"
7400 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7401 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7402 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7406 #| msgid "Index is missing.\n"
7407 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7408 msgstr "Índice em falta.\n"
7412 #| msgid "The device is not connected.\n"
7413 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7414 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7418 #| msgid "Index is missing.\n"
7419 msgid "Source is missing.\n"
7420 msgstr "Índice em falta.\n"
7423 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7427 msgid "Clock has no time source set.\n"
7432 #| msgid "Class already exists.\n"
7433 msgid "Clock state was already set.\n"
7434 msgstr "Classe já existente.\n"
7438 #| msgid "Help not available."
7439 msgid "Clock is not simple\n"
7440 msgstr "Ajuda não disponível."
7442 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7443 msgid "Enter Network Password"
7444 msgstr "Indique a senha da rede"
7446 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7447 msgid "Please enter your username and password:"
7448 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7450 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7454 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7458 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7462 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7463 msgid "&Save this password (insecure)"
7464 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7467 msgid "Entire Network"
7468 msgstr "Toda a rede"
7471 msgid "Sound Selection"
7472 msgstr "Selecção de som"
7474 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7476 msgstr "&Gravar como..."
7483 msgid "&Attributes:"
7484 msgstr "&Atributos:"
7488 msgstr "Hiperligação"
7491 msgid "Hyperlink Information"
7492 msgstr "Informação da Hiperligação"
7494 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7503 msgid "HTML Document"
7504 msgstr "Documento HTML"
7507 msgid "Downloading from %s..."
7508 msgstr "A descarregar de %s..."
7516 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7517 "file path and try again."
7519 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7520 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7523 msgid "path %s not found"
7524 msgstr "localização %s não encontrada"
7527 msgid "insert disk %s"
7528 msgstr "insira o disco %s"
7532 "Windows Installer %s\n"
7535 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7537 "Install a product:\n"
7538 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7539 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7540 "\t/a package [property]\n"
7541 "Repair an installation:\n"
7542 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7543 "Uninstall a product:\n"
7544 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7545 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7546 "Advertise a product:\n"
7547 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7549 "\t/p patch_package [property]\n"
7550 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7551 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7552 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7553 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7554 "Register the MSI Service:\n"
7556 "Unregister the MSI Service:\n"
7558 "Display this help:\n"
7564 msgid "enter which folder contains %s"
7565 msgstr "indique que pasta contém %s"
7568 msgid "install source for feature missing"
7569 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7572 msgid "network drive for feature missing"
7573 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7576 msgid "feature from:"
7580 msgid "choose which folder contains %s"
7581 msgstr "indique que pasta contém %s"
7583 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7588 msgid "Allocating registry space"
7589 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7592 msgid "Searching for installed applications"
7593 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7596 msgid "Binding executables"
7599 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7600 msgid "Searching for qualifying products"
7601 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7603 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7604 msgid "Computing space requirements"
7605 msgstr "A calcular espaço necessário"
7608 msgid "Creating folders"
7609 msgstr "A criar pastas"
7612 msgid "Creating shortcuts"
7613 msgstr "A criar atalhos"
7616 msgid "Deleting services"
7617 msgstr "A apagar serviços"
7620 msgid "Creating duplicate files"
7621 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7624 msgid "Searching for related applications"
7625 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7628 msgid "Copying network install files"
7632 msgid "Copying new files"
7633 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7636 msgid "Installing ODBC components"
7637 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7640 msgid "Installing new services"
7641 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7644 msgid "Installing system catalog"
7645 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7648 msgid "Validating install"
7649 msgstr "A validar instalação"
7652 msgid "Evaluating launch conditions"
7653 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7656 msgid "Migrating feature states from related applications"
7660 msgid "Moving files"
7661 msgstr "A mover ficheiros"
7664 msgid "Publishing assembly information"
7665 msgstr "A publicar informação da assembly"
7668 msgid "Unpublishing assembly information"
7669 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7672 msgid "Patching files"
7673 msgstr "A remendar ficheiros"
7676 msgid "Updating component registration"
7677 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7680 msgid "Publishing Qualified Components"
7681 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7684 msgid "Publishing Product Features"
7685 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7688 msgid "Publishing product information"
7689 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7692 msgid "Registering Class servers"
7696 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7700 msgid "Registering extension servers"
7704 msgid "Registering fonts"
7708 msgid "Registering MIME info"
7712 msgid "Registering product"
7713 msgstr "A registar o produto"
7716 msgid "Registering program identifiers"
7717 msgstr "A registar identificadores do programa"
7720 msgid "Registering type libraries"
7724 msgid "Registering user"
7725 msgstr "A registar utilizador"
7728 msgid "Removing duplicated files"
7729 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7731 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7732 msgid "Updating environment strings"
7733 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7736 msgid "Removing applications"
7737 msgstr "A apagar aplicações"
7740 msgid "Removing files"
7741 msgstr "A apagar ficheiros"
7744 msgid "Removing folders"
7745 msgstr "A apagar pastas"
7748 msgid "Removing INI files entries"
7749 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7752 msgid "Removing ODBC components"
7753 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7756 msgid "Removing system registry values"
7757 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7760 msgid "Removing shortcuts"
7761 msgstr "A apagar atalhos"
7764 msgid "Registering modules"
7765 msgstr "A registar módulos"
7768 msgid "Unregistering modules"
7769 msgstr "A desregistar módulos"
7772 msgid "Initializing ODBC directories"
7773 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7776 msgid "Starting services"
7777 msgstr "A iniciar serviços"
7780 msgid "Stopping services"
7781 msgstr "A parar serviços"
7784 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7785 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7788 msgid "Unpublishing Product Features"
7789 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7792 msgid "Unpublishing product information"
7793 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7796 msgid "Unregister Class servers"
7800 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7804 msgid "Unregistering extension servers"
7808 msgid "Unregistering fonts"
7812 msgid "Unregistering MIME info"
7816 msgid "Unregistering program identifiers"
7817 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7820 msgid "Unregistering type libraries"
7824 msgid "Writing INI files values"
7825 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7828 msgid "Writing system registry values"
7829 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7832 msgid "Free space: [1]"
7833 msgstr "Espaço livre: [1]"
7836 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7837 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7841 msgstr "Ficheiro: [1]"
7843 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7847 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7848 msgid "Shortcut: [1]"
7849 msgstr "Atalho: [1]"
7851 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7852 msgid "Service: [1]"
7853 msgstr "Serviço: [1]"
7855 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7856 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7857 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7860 msgid "Found application: [1]"
7861 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7864 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7865 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7868 msgid "Service: [2]"
7869 msgstr "Serviço: [2]"
7872 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7873 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7876 msgid "Application: [1]"
7877 msgstr "Aplicações: [1]"
7879 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7880 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7884 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7885 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7887 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7888 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7891 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7892 msgid "Feature: [1]"
7895 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7896 msgid "Class Id: [1]"
7900 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7903 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7904 msgid "Extension: [1]"
7905 msgstr "Extensão: [1]"
7907 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7909 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7911 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7912 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7915 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7919 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7923 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7924 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7925 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7927 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7928 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7932 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7935 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7936 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7940 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7943 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7944 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7945 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7948 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7952 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7956 msgid "{{Fatal error: }}"
7960 msgid "{{Error [1]. }}"
7964 msgid "Warning [1]."
7973 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7974 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7975 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7977 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7978 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7979 "são: [2], [3], [4]}}"
7982 msgid "{{Disk full: }}"
7983 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7986 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7990 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7994 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7998 msgid "Action start [Time]: [1]."
8002 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8006 msgid "Please insert the disk: [2]"
8007 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
8011 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8012 "that you can access it."
8014 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
8015 "existe e que tem acesso a ele."
8018 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8019 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
8023 "Wine MS-RLE video codec\n"
8024 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8026 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
8027 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
8030 msgid "Video Compression"
8031 msgstr "Compressão de vídeo"
8034 msgid "&Compressor:"
8035 msgstr "&Compressor:"
8038 msgid "Con&figure..."
8039 msgstr "Con&figurar..."
8046 msgid "Compression &Quality:"
8047 msgstr "&Qualidade de compressão:"
8050 msgid "&Key Frame Every"
8051 msgstr "&Imagem chave todos os"
8055 msgstr "&Cadência de dados"
8062 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8063 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
8066 msgid "Wine Video 1 video codec"
8067 msgstr "codec video Wine Video 1"
8070 msgid "unknown object"
8071 msgstr "objecto desconhecido"
8075 msgstr "barra de título"
8079 msgstr "barra de menu"
8083 msgstr "barra de scroll"
8119 msgstr "item do menu"
8151 msgstr "agrupamento"
8159 msgstr "barra de ferramentas"
8163 msgstr "barra de estado"
8170 msgid "column header"
8171 msgstr "cabeçalho da coluna"
8175 msgstr "cabeçalho da linha"
8194 msgid "help balloon"
8195 msgstr "balão de ajuda"
8207 msgstr "item da lista"
8214 msgid "outline item"
8215 msgstr "item de esboço"
8219 msgstr "separador de página"
8222 msgid "property page"
8223 msgstr "página de propriedades"
8235 msgstr "texto estático"
8243 msgstr "botão de pressão"
8246 msgid "check button"
8247 msgstr "botão de verificação"
8250 msgid "radio button"
8251 msgstr "botão de rádio"
8255 msgstr "caixa de combinação"
8262 msgid "progress bar"
8263 msgstr "barra de progresso"
8270 msgid "hot key field"
8271 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8279 msgstr "caixa de rotação"
8294 msgid "drop down button"
8295 msgstr "menu suspenso"
8299 msgstr "botão do menu"
8302 msgid "grid drop down button"
8303 msgstr "botão de grelha suspensa"
8307 msgstr "espaço em branco"
8310 msgid "page tab list"
8311 msgstr "lista de separadores de página"
8318 msgid "split button"
8319 msgstr "botão de divisão"
8323 msgstr "endereço IP"
8326 msgid "outline button"
8327 msgstr "botão de esboço"
8330 msgctxt "object state"
8335 msgctxt "object state"
8337 msgstr "indisponível"
8340 msgctxt "object state"
8342 msgstr "seleccionado"
8345 msgctxt "object state"
8350 msgctxt "object state"
8352 msgstr "pressionado"
8355 msgctxt "object state"
8360 msgctxt "object state"
8365 msgctxt "object state"
8367 msgstr "apenas de leitura"
8370 msgctxt "object state"
8375 msgctxt "object state"
8380 msgctxt "object state"
8385 msgctxt "object state"
8390 msgctxt "object state"
8395 msgctxt "object state"
8400 msgctxt "object state"
8402 msgstr "em movimento"
8405 msgctxt "object state"
8410 msgctxt "object state"
8415 msgctxt "object state"
8420 msgctxt "object state"
8425 msgctxt "object state"
8430 msgctxt "object state"
8431 msgid "self voicing"
8432 msgstr "voz própria"
8435 msgctxt "object state"
8440 msgctxt "object state"
8442 msgstr "seleccionável"
8445 msgctxt "object state"
8450 msgctxt "object state"
8455 msgctxt "object state"
8456 msgid "multi selectable"
8457 msgstr "multi-selecção"
8460 msgctxt "object state"
8461 msgid "extended selectable"
8462 msgstr "seleccionável em extensão"
8465 msgctxt "object state"
8467 msgstr "alerta baixo"
8470 msgctxt "object state"
8471 msgid "alert medium"
8472 msgstr "alerta médio"
8475 msgctxt "object state"
8477 msgstr "alerta alto"
8480 msgctxt "object state"
8485 msgctxt "object state"
8487 msgstr "tem caixa de diálogo"
8489 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8493 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8513 #| msgid "Select the format you want to use:"
8514 msgid "Select the data you want to connect to:"
8515 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8519 #| msgid "LAN Connection"
8521 msgstr "Ligação LAN"
8525 #| msgid "Select the format you want to use:"
8526 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8527 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
8530 msgid "1. Specify the source of data:"
8535 #| msgid "Please enter your name"
8536 msgid "Use &data source name"
8537 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
8541 #| msgid "Reset Connections"
8542 msgid "Use c&onnection string"
8543 msgstr "Restabelecer ligações"
8547 #| msgid "LAN Connection"
8548 msgid "&Connection string:"
8549 msgstr "Ligação LAN"
8555 msgstr "&Adicionar..."
8558 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8563 #| msgid "&User name:"
8565 msgstr "Nome de &Utlizador:"
8569 #| msgid "&Blank page"
8570 msgid "&Blank password"
8571 msgstr "Página &vazia"
8575 #| msgid "Wrong password.\n"
8576 msgid "Allow &saving password"
8577 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
8580 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8585 #| msgid "Reset Connections"
8586 msgid "&Test Connection"
8587 msgstr "Restabelecer ligações"
8589 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8591 msgstr "Intermediário"
8595 #| msgid "Network share"
8596 msgid "Network settings"
8597 msgstr "Partilha de rede"
8601 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8602 msgid "&Impersonation level:"
8603 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
8606 msgid "P&rotection level:"
8611 #| msgid "Connected"
8635 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8636 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8642 msgid "&Edit Value..."
8647 #| msgid "Properties"
8648 msgid "Data Link Error"
8649 msgstr "Propriedades"
8653 #| msgid "Please select a file."
8654 msgid "Please select a provider."
8655 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
8659 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8665 #| msgid "Properties"
8666 msgid "Data Link Properties"
8667 msgstr "Propriedades"
8670 msgid "OLE DB Provider(s)"
8686 msgid "Share Deny None"
8690 msgid "Share Deny Read"
8694 msgid "Share Deny Write"
8698 msgid "Share Exclusive"
8703 #| msgid "I/O Writes"
8705 msgstr "Escritas I/O"
8708 msgid "Insert Object"
8709 msgstr "Inserir objecto"
8712 msgid "Object Type:"
8713 msgstr "Tipo de objecto:"
8715 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8724 msgid "Create Control"
8725 msgstr "Criar controlo"
8728 msgid "Create From File"
8729 msgstr "Criar do ficheiro"
8732 msgid "&Add Control..."
8733 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8736 msgid "Display As Icon"
8737 msgstr "Mostrar como ícone"
8739 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8741 msgstr "Procurar..."
8748 msgid "Paste Special"
8749 msgstr "Colar Especial"
8751 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8755 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8756 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8762 msgstr "Colar &Ligação"
8769 msgid "&Display As Icon"
8770 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8773 msgid "Change &Icon..."
8774 msgstr "Mudar &Ícone..."
8777 msgid "Insert a new %s object into your document"
8778 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8782 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8783 "may activate it using the program which created it."
8785 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8786 "activar usando o programa que o criou."
8788 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8794 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8797 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8802 msgstr "Adicionar Controlo"
8806 msgstr "&Converter..."
8809 msgid "%1 %2 &Object"
8810 msgstr "&Objecto %1 %2"
8814 msgstr "&Objecto %1"
8816 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8821 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8822 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8826 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8827 "activate it using %s."
8829 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8830 "activar usando %s."
8834 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8835 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8837 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8838 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8842 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8843 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8846 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8847 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8848 "reflictam no seu documento."
8852 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8853 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8856 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8857 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8862 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8863 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8864 "be reflected in your document."
8866 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8867 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8868 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8871 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8872 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8874 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8875 msgid "Unknown Type"
8876 msgstr "Tipo Desconhecido"
8879 msgid "Unknown Source"
8880 msgstr "Origem Desconhecida"
8883 msgid "the program which created it"
8884 msgstr "o programa que o criou"
8888 msgstr "A pesquisar"
8891 msgid "SCANNING... Please Wait"
8892 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8895 msgctxt "unit: pixels"
8900 msgctxt "unit: bits"
8904 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8905 msgctxt "unit: dots/inch"
8910 msgctxt "unit: percent"
8915 msgctxt "unit: microseconds"
8920 msgid "Settings for %s"
8921 msgstr "Propriedades de %s"
8925 msgstr "Bits por segundo"
8932 msgid "Flow Control"
8933 msgstr "Controlo de fluxo"
8937 msgstr "Bits de dados"
8941 msgstr "Bits de paragem"
8944 msgid "Copying Files..."
8945 msgstr "A copiar ficheiros..."
8948 msgid "Destination:"
8952 msgid "Files Needed"
8953 msgstr "Ficheiros Necessários"
8957 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8958 "make sure the correct drive is selected below"
8960 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8961 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8964 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8965 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8968 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8969 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8971 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8973 msgstr "Desconhecido"
8976 msgid "Copy files from:"
8977 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8980 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8982 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8989 msgid "&Save Background As..."
8990 msgstr "&Guardar fundo como..."
8993 msgid "Set As Back&ground"
8994 msgstr "D&efinir como fundo"
8997 msgid "&Copy Background"
8998 msgstr "&Copiar fundo"
9001 msgid "Set as &Desktop Item"
9002 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
9005 msgid "Create Shor&tcut"
9006 msgstr "Criar ata&lho"
9008 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9009 msgid "Add to &Favorites..."
9010 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
9014 msgstr "Co&dificação"
9020 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9022 msgstr "&Abrir Ligação"
9024 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9025 msgid "Open Link in &New Window"
9026 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
9028 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9029 msgid "Save Target &As..."
9030 msgstr "&Guardar Ligação como..."
9032 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9033 msgid "&Print Target"
9034 msgstr "I&mprimir Ligação"
9036 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9037 msgid "S&how Picture"
9038 msgstr "Mos&trar imagem"
9040 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9041 msgid "&Save Picture As..."
9042 msgstr "G&uardar imagem como..."
9045 msgid "&E-mail Picture..."
9046 msgstr "En&viar imagem..."
9049 msgid "Pr&int Picture..."
9050 msgstr "Imprimir imag&em..."
9053 msgid "&Go to My Pictures"
9054 msgstr "I&r para minhas imagens"
9056 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9057 msgid "Set as Back&ground"
9058 msgstr "&Definir como fundo"
9060 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9061 msgid "Set as &Desktop Item..."
9062 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
9064 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9065 msgid "Copy Shor&tcut"
9066 msgstr "Copiar atal&ho"
9068 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9070 msgstr "&Propriedades"
9072 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9076 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9080 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9082 msgstr "&Seleccionar"
9101 msgid "&Cell Properties"
9102 msgstr "Propriedades da &célula"
9105 msgid "&Table Properties"
9106 msgstr "Propriedades da &tabela"
9109 msgid "Open in &New Window"
9110 msgstr "A&brir numa nova janela"
9117 msgid "&Save Video As..."
9118 msgstr "G&uardar vídeo como..."
9120 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9130 msgstr "Etiquetas de rastreio"
9133 msgid "Resource Failures"
9134 msgstr "Falhas de recursos"
9137 msgid "Dump Tracking Info"
9138 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
9142 msgstr "Quebra de Depuração"
9146 msgstr "Vista de Depuração"
9150 msgstr "Despejar Árvore"
9154 msgstr "Despejar Linhas"
9157 msgid "Dump DisplayTree"
9158 msgstr "Despejar DisplayTree"
9161 msgid "Dump FormatCaches"
9162 msgstr "Despejar FormatCaches"
9165 msgid "Dump LayoutRects"
9166 msgstr "Despejar LayoutRects"
9169 msgid "Memory Monitor"
9170 msgstr "Monitor de Memória"
9173 msgid "Performance Meters"
9174 msgstr "Medidores de Performance"
9178 msgstr "Guardar HTML"
9181 msgid "&Browse View"
9182 msgstr "Vista de &Navegação"
9186 msgstr "Vista de &Edição"
9188 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9202 msgstr "Página acima"
9206 msgstr "Página abaixo"
9210 msgstr "Rolar acima"
9214 msgstr "Rolar abaixo"
9218 msgstr "Margem esquerda"
9222 msgstr "Margem direita"
9226 msgstr "Página esquerda"
9230 msgstr "Página direita"
9234 msgstr "Rolar esquerda"
9237 msgid "Scroll Right"
9238 msgstr "Rolar direita"
9241 msgid "Wine Internet Explorer"
9242 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9246 msgstr "&w&bPágina &p"
9248 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9249 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9250 msgid "Lar&ge Icons"
9251 msgstr "Ícones &grandes"
9253 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9254 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9255 msgid "S&mall Icons"
9256 msgstr "Ícones &pequenos"
9258 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9262 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9263 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9267 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9268 msgid "Arrange &Icons"
9269 msgstr "O&rganizar ícones"
9281 msgstr "Por ta&manho"
9288 msgid "&Auto Arrange"
9289 msgstr "Auto organi&zar"
9292 msgid "Line up Icons"
9293 msgstr "Alin&har ícones"
9296 msgid "Paste as Link"
9297 msgstr "Colar a&talho"
9299 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9313 msgstr "Propriedades"
9316 msgctxt "recycle bin"
9333 msgid "Create &Link"
9334 msgstr "Criar a&talho"
9340 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9341 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9346 msgid "&About Control Panel"
9347 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9349 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9350 msgid "Browse for Folder"
9351 msgstr "Procurar pasta"
9358 msgid "&Make New Folder"
9359 msgstr "&Criar nova pasta"
9367 msgstr "Sim a &todos"
9371 msgstr "Acerca do %s"
9374 msgid "Wine &license"
9375 msgstr "&Licença do Wine"
9378 msgid "Running on %s"
9379 msgstr "Executando em %s"
9382 msgid "Wine was brought to you by:"
9383 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9391 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9392 "will open it for you."
9394 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9401 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9404 msgstr "&Procurar..."
9406 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9408 #| msgid "File type"
9410 msgstr "Tipo de ficheiro"
9412 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9414 msgstr "Localização:"
9416 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9420 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9422 #| msgid "Creation date"
9423 msgid "Creation date:"
9424 msgstr "Data de criação"
9426 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9428 #| msgid "&Attributes:"
9430 msgstr "&Atributos:"
9432 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9436 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9448 #| msgid "Change &Icon..."
9450 msgstr "Mudar &Ícone..."
9455 msgid "Last modified:"
9460 #| msgid "Last Change:"
9461 msgid "Last accessed:"
9462 msgstr "Última alteração:"
9464 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9468 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9476 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9481 msgid "Size available"
9486 msgstr "Comentários"
9497 msgid "Original location"
9498 msgstr "Localização original"
9501 msgid "Date deleted"
9502 msgstr "Data de exclusão"
9504 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9505 msgctxt "display name"
9507 msgstr "Área de trabalho"
9509 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9511 msgstr "O Meu Computador"
9514 msgid "Control Panel"
9515 msgstr "Painel de controlo"
9519 msgstr "Seleccionar"
9526 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9527 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9534 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9535 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9537 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9542 msgid "My Documents"
9543 msgstr "Os Meus Documentos"
9551 msgstr "Inicialização"
9555 msgstr "Menu Iniciar"
9559 msgstr "As Minhas Músicas"
9563 msgstr "Os Meus Vídeos"
9568 msgstr "Área de trabalho"
9580 msgstr "Impressoras"
9582 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9587 msgid "Program Files"
9592 msgstr "As Minhas Imagens"
9595 msgid "Common Files"
9596 msgstr "Ficheiros Comuns"
9598 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9603 msgid "Administrative Tools"
9604 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9619 msgid "Program Files (x86)"
9620 msgstr "Programas (x86)"
9626 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9632 msgstr "Apresentações"
9636 msgstr "Listas de reprodução"
9638 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9647 msgid "Sample Music"
9648 msgstr "Amostra de músicas"
9651 msgid "Sample Pictures"
9652 msgstr "Amostra de imagens"
9655 msgid "Sample Playlists"
9656 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9659 msgid "Sample Videos"
9660 msgstr "Amostra de vídeos"
9664 msgstr "Jogos salvos"
9672 msgstr "Utilizadores"
9679 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9680 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9683 msgid "Error during creation of a new folder"
9684 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9687 msgid "Confirm file deletion"
9688 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9691 msgid "Confirm folder deletion"
9692 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9695 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9696 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9699 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9700 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9703 msgid "Confirm file overwrite"
9704 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9708 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9710 "Do you want to replace it?"
9712 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9714 "Quer substitui-lo?"
9717 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9718 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9722 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9724 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9727 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9728 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9731 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9732 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9735 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9737 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9742 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9744 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9745 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9748 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9750 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9751 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9755 msgid "Wine Control Panel"
9756 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9759 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9760 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9763 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9764 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9767 msgid "Executable files (*.exe)"
9768 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9771 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9773 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9776 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9777 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9780 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9781 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9784 msgid "Confirm deletion"
9785 msgstr "Confirmar apagar"
9789 "A file already exists at the path %1.\n"
9791 "Do you want to replace it?"
9793 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9795 "Quer substituí-lo?"
9799 "A folder already exists at the path %1.\n"
9801 "Do you want to replace it?"
9803 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9805 "Quer substituí-la?"
9808 msgid "Confirm overwrite"
9809 msgstr "Confirmar substituição"
9813 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9814 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9815 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9816 "any later version.\n"
9818 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9819 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9820 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9823 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9824 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9825 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9827 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9828 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9829 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9830 "outra versão mais recente.\n"
9832 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9833 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9834 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9837 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9838 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9839 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9842 msgid "Wine License"
9843 msgstr "Licença do Wine"
9849 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9854 msgid "Don't show me th&is message again"
9855 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9862 msgctxt "time unit: hours"
9867 msgctxt "time unit: minutes"
9872 msgctxt "time unit: seconds"
9877 msgid "Select Source"
9878 msgstr "Selecione a origem"
9881 msgid "China Standard Time"
9885 msgid "China Daylight Time"
9889 msgid "North Asia Standard Time"
9893 msgid "North Asia Daylight Time"
9897 msgid "Georgian Standard Time"
9901 msgid "Georgian Daylight Time"
9905 msgid "Nepal Standard Time"
9909 msgid "Nepal Daylight Time"
9913 msgid "Cape Verde Standard Time"
9917 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9922 #| msgid "Date and time"
9923 msgid "Haiti Standard Time"
9924 msgstr "Data e hora"
9928 #| msgid "Date and time"
9929 msgid "Haiti Daylight Time"
9930 msgstr "Data e hora"
9934 #| msgid "Central European"
9935 msgid "Central European Standard Time"
9936 msgstr "Europeu Central"
9940 #| msgid "Central European"
9941 msgid "Central European Daylight Time"
9942 msgstr "Europeu Central"
9945 msgid "Morocco Standard Time"
9949 msgid "Morocco Daylight Time"
9954 #| msgid "Central European"
9955 msgid "Central Europe Standard Time"
9956 msgstr "Europeu Central"
9960 #| msgid "Central European"
9961 msgid "Central Europe Daylight Time"
9962 msgstr "Europeu Central"
9965 msgid "Iran Standard Time"
9969 msgid "Iran Daylight Time"
9973 msgid "Namibia Standard Time"
9977 msgid "Namibia Daylight Time"
9981 msgid "Tonga Standard Time"
9985 msgid "Tonga Daylight Time"
9989 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9993 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9998 #| msgid "&Standard bar"
9999 msgid "GMT Standard Time"
10000 msgstr "&Barra padrão"
10003 msgid "GMT Daylight Time"
10007 msgid "Central Asia Standard Time"
10011 msgid "Central Asia Daylight Time"
10015 msgid "Arabic Standard Time"
10019 msgid "Arabic Daylight Time"
10023 msgid "Magadan Standard Time"
10027 msgid "Magadan Daylight Time"
10031 msgid "Newfoundland Standard Time"
10035 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10039 msgid "West Pacific Standard Time"
10043 msgid "West Pacific Daylight Time"
10047 msgid "Pacific Standard Time"
10051 msgid "Pacific Daylight Time"
10055 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10059 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10063 msgid "Samoa Standard Time"
10067 msgid "Samoa Daylight Time"
10071 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10075 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10079 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10083 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10087 msgid "Middle East Standard Time"
10091 msgid "Middle East Daylight Time"
10095 msgid "Tokyo Standard Time"
10099 msgid "Tokyo Daylight Time"
10103 msgid "Line Islands Standard Time"
10107 msgid "Line Islands Daylight Time"
10111 msgid "Jordan Standard Time"
10115 msgid "Jordan Daylight Time"
10119 msgid "Central Standard Time"
10123 msgid "Central Daylight Time"
10127 msgid "Azores Standard Time"
10131 msgid "Azores Daylight Time"
10135 msgid "North Asia East Standard Time"
10139 msgid "North Asia East Daylight Time"
10143 msgid "Argentina Standard Time"
10147 msgid "Argentina Daylight Time"
10152 #| msgid "&Standard bar"
10153 msgid "Marquesas Standard Time"
10154 msgstr "&Barra padrão"
10158 #| msgid "Date and time"
10159 msgid "Marquesas Daylight Time"
10160 msgstr "Data e hora"
10163 msgid "Myanmar Standard Time"
10167 msgid "Myanmar Daylight Time"
10170 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10171 msgid "Coordinated Universal Time"
10175 msgid "India Standard Time"
10179 msgid "India Daylight Time"
10184 #| msgid "&Standard bar"
10185 msgid "GTB Standard Time"
10186 msgstr "&Barra padrão"
10189 msgid "GTB Daylight Time"
10193 msgid "Turkey Standard Time"
10197 msgid "Turkey Daylight Time"
10201 msgid "Fiji Standard Time"
10205 msgid "Fiji Daylight Time"
10209 msgid "Canada Central Standard Time"
10213 msgid "Canada Central Daylight Time"
10217 msgid "Taipei Standard Time"
10221 msgid "Taipei Daylight Time"
10225 msgid "W. Europe Standard Time"
10229 msgid "W. Europe Daylight Time"
10233 msgid "Montevideo Standard Time"
10237 msgid "Montevideo Daylight Time"
10241 msgid "Pakistan Standard Time"
10245 msgid "Pakistan Daylight Time"
10249 msgid "Caucasus Standard Time"
10253 msgid "Caucasus Daylight Time"
10257 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10261 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10265 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10269 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10273 msgid "Eastern Standard Time"
10277 msgid "Eastern Daylight Time"
10281 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10285 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10289 msgid "Atlantic Standard Time"
10293 msgid "Atlantic Daylight Time"
10297 msgid "Mountain Standard Time"
10301 msgid "Mountain Daylight Time"
10305 msgid "US Eastern Standard Time"
10309 msgid "US Eastern Daylight Time"
10313 msgid "Tasmania Standard Time"
10317 msgid "Tasmania Daylight Time"
10321 msgid "Central America Standard Time"
10325 msgid "Central America Daylight Time"
10329 msgid "US Mountain Standard Time"
10333 msgid "US Mountain Daylight Time"
10337 msgid "South Africa Standard Time"
10341 msgid "South Africa Daylight Time"
10345 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10349 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10353 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10357 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10361 msgid "Afghanistan Standard Time"
10365 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10369 msgid "Yakutsk Standard Time"
10373 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10377 msgid "SA Eastern Standard Time"
10381 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10385 msgid "Arab Standard Time"
10389 msgid "Arab Daylight Time"
10393 msgid "Arabian Standard Time"
10397 msgid "Arabian Daylight Time"
10401 msgid "Russian Standard Time"
10405 msgid "Russian Daylight Time"
10409 msgid "Romance Standard Time"
10413 msgid "Romance Daylight Time"
10417 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10421 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10425 msgid "Syria Standard Time"
10429 msgid "Syria Daylight Time"
10433 msgid "AUS Central Standard Time"
10437 msgid "AUS Central Daylight Time"
10441 msgid "Greenwich Standard Time"
10445 msgid "Greenwich Daylight Time"
10449 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10453 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10457 msgid "Israel Standard Time"
10461 msgid "Israel Daylight Time"
10465 msgid "Bangladesh Standard Time"
10469 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10473 msgid "SA Pacific Standard Time"
10477 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10481 msgid "West Asia Standard Time"
10485 msgid "West Asia Daylight Time"
10489 msgid "Alaskan Standard Time"
10493 msgid "Alaskan Daylight Time"
10497 msgid "Paraguay Standard Time"
10501 msgid "Paraguay Daylight Time"
10506 #| msgid "Date and time"
10507 msgid "Dateline Standard Time"
10508 msgstr "Data e hora"
10511 msgid "Dateline Daylight Time"
10515 msgid "Libya Standard Time"
10519 msgid "Libya Daylight Time"
10523 msgid "Bahia Standard Time"
10527 msgid "Bahia Daylight Time"
10531 msgid "Venezuela Standard Time"
10535 msgid "Venezuela Daylight Time"
10540 #| msgid "Date and time"
10541 msgid "Bougainville Standard Time"
10542 msgstr "Data e hora"
10546 #| msgid "Date and time"
10547 msgid "Bougainville Daylight Time"
10548 msgstr "Data e hora"
10551 msgid "Hawaiian Standard Time"
10555 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10559 msgid "SE Asia Standard Time"
10563 msgid "SE Asia Daylight Time"
10567 msgid "New Zealand Standard Time"
10571 msgid "New Zealand Daylight Time"
10576 #| msgid "Date and time"
10577 msgid "Aleutian Standard Time"
10578 msgstr "Data e hora"
10582 #| msgid "Date and time"
10583 msgid "Aleutian Daylight Time"
10584 msgstr "Data e hora"
10587 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10591 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10595 msgid "Belarus Standard Time"
10599 msgid "Belarus Daylight Time"
10603 msgid "SA Western Standard Time"
10607 msgid "SA Western Daylight Time"
10611 msgid "Greenland Standard Time"
10615 msgid "Greenland Daylight Time"
10620 #| msgid "Date and time"
10621 msgid "Easter Island Standard Time"
10622 msgstr "Data e hora"
10626 #| msgid "Date and time"
10627 msgid "Easter Island Daylight Time"
10628 msgstr "Data e hora"
10631 msgid "Egypt Standard Time"
10635 msgid "Egypt Daylight Time"
10639 msgid "Mauritius Standard Time"
10643 msgid "Mauritius Daylight Time"
10647 msgid "Vladivostok Standard Time"
10651 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10655 msgid "Singapore Standard Time"
10659 msgid "Singapore Daylight Time"
10663 msgid "Korea Standard Time"
10667 msgid "Korea Daylight Time"
10672 #| msgid "Date and time"
10673 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10674 msgstr "Data e hora"
10678 #| msgid "Date and time"
10679 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10680 msgstr "Data e hora"
10683 msgid "E. Africa Standard Time"
10687 msgid "E. Africa Daylight Time"
10692 #| msgid "&Standard bar"
10693 msgid "FLE Standard Time"
10694 msgstr "&Barra padrão"
10697 msgid "FLE Daylight Time"
10701 msgid "E. South America Standard Time"
10705 msgid "E. South America Daylight Time"
10709 msgid "Central Pacific Standard Time"
10713 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10717 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10721 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10725 msgid "Pacific SA Standard Time"
10729 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10733 msgid "E. Australia Standard Time"
10737 msgid "E. Australia Daylight Time"
10741 msgid "W. Australia Standard Time"
10745 msgid "W. Australia Daylight Time"
10748 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10749 msgid "Security Warning"
10750 msgstr "Aviso de Segurança"
10753 msgid "Do you want to install this software?"
10754 msgstr "Quer instalar este programa?"
10757 msgid "Don't install"
10758 msgstr "Não instalar"
10762 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10763 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10767 msgid "Installation of component failed: %08x"
10768 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10771 msgid "Install (%d)"
10772 msgstr "Instalar (%d)"
10778 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10781 msgstr "&Restaurar"
10783 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10787 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10791 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10793 msgstr "Mi&nimizar"
10795 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10797 msgstr "Ma&ximizar"
10800 msgid "&Close\tAlt+F4"
10801 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10804 msgid "&About Wine"
10805 msgstr "Acerca do &Wine"
10808 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10809 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10812 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10813 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10825 msgstr "&Tente Novamente"
10829 msgstr "&Continuar"
10832 msgid "Select Window"
10833 msgstr "Seleccionar Janela"
10836 msgid "&More Windows..."
10837 msgstr "&Mais Janelas..."
10841 msgstr "Esconder %@"
10844 msgid "Hide Others"
10845 msgstr "Esconder Outros"
10849 msgstr "Mostrar todos"
10872 msgid "Enter Full Screen"
10873 msgstr "Ver em ecrã completo"
10876 msgid "Bring All to Front"
10877 msgstr "Trazer para a frente"
10880 msgid "Paper Si&ze:"
10881 msgstr "&Tamanho do papel:"
10889 msgstr "Configurar"
10891 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10896 msgid "Authentication Required"
10897 msgstr "Autenticação necessária"
10904 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10905 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10908 msgid "Do you want to continue anyway?"
10909 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10912 msgid "LAN Connection"
10913 msgstr "Ligação LAN"
10916 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10917 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10920 msgid "The date on the certificate is invalid."
10921 msgstr "A data do certificado é inválida."
10924 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10925 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10929 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10931 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10934 #: winineterror.mc:26
10936 #| msgid "Service request timeout.\n"
10937 msgid "The request has timed out.\n"
10938 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10940 #: winineterror.mc:31
10942 #| msgid "A printer error occurred."
10943 msgid "An internal error has occurred.\n"
10944 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10946 #: winineterror.mc:36
10948 #| msgid "Path is invalid.\n"
10949 msgid "The URL is invalid.\n"
10950 msgstr "Caminho inválido.\n"
10952 #: winineterror.mc:41
10953 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10956 #: winineterror.mc:46
10958 #| msgid "The username could not be found.\n"
10959 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10960 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10962 #: winineterror.mc:51
10964 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10965 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10966 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10968 #: winineterror.mc:56
10970 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10971 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10974 #: winineterror.mc:61
10976 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10977 msgid "The requested item could not be located.\n"
10978 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10980 #: winineterror.mc:66
10982 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10983 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10984 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10986 #: winineterror.mc:71
10987 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10990 #: winineterror.mc:76
10992 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10993 "certificate is expired.\n"
10996 #: winineterror.mc:81
10997 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11001 msgid "The specified command was carried out."
11002 msgstr "O comando indicado foi realizado."
11005 msgid "Undefined external error."
11006 msgstr "Erro externo não definido."
11009 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11010 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
11013 msgid "The driver was not enabled."
11014 msgstr "O controlador não foi activado."
11018 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11021 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
11025 msgid "The specified device handle is invalid."
11026 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
11029 msgid "There is no driver installed on your system!"
11030 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
11032 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11034 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11035 "increase available memory, and then try again."
11037 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
11038 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
11042 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11043 "which functions and messages the driver supports."
11045 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
11046 "funções e mensagens o controlador suporta."
11049 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11050 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
11053 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11054 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
11057 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11058 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
11062 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11063 "Capabilities function to determine the supported formats."
11065 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
11066 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
11068 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11070 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11071 "device, or wait until the data is finished playing."
11073 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
11074 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
11079 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11080 "header, and then try again."
11082 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
11083 "o cabeçalho, e então tente novamente."
11087 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11088 "and then try again."
11090 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
11091 "opção, e então tente novamente."
11095 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11096 "header, and then try again."
11098 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
11099 "cabeçalho, e então tente novamente."
11103 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11104 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11106 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
11107 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
11111 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11112 "transmitted, and then try again."
11114 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
11115 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
11117 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11119 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11122 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
11123 "não está instalado no sistema."
11127 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11128 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11130 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
11131 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
11134 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11136 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
11140 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11141 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
11144 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11145 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
11149 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11150 "or contact the device manufacturer."
11152 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
11153 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
11156 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11157 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
11161 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11164 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
11165 "Use uma alias única."
11169 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11171 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
11172 "dispositivo especificado."
11175 msgid "No command was specified."
11176 msgstr "Nenhum comando indicado."
11180 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11181 "size of the buffer."
11183 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
11184 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
11188 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11191 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
11192 "favor, forneça-a."
11195 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11196 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
11200 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11201 "manufacturer about obtaining a new driver."
11203 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
11204 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11208 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11209 "manufacturer about obtaining a new driver."
11211 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
11212 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
11215 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11216 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
11219 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11220 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
11224 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11226 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
11227 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
11230 msgid "The device driver is not ready."
11231 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
11234 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11236 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
11240 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11243 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
11244 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
11247 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11249 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
11253 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11254 "separately to determine which devices caused the error."
11256 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
11257 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
11260 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11262 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
11265 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11266 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
11269 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11270 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
11274 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11275 "still connected to the network."
11277 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
11278 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11282 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11283 "device name is spelled correctly."
11285 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
11286 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
11290 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11293 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
11294 "então tente novamente."
11298 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11301 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
11304 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11305 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
11309 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11310 "parameter with each 'open' command."
11312 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
11313 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
11317 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11318 "Please supply one."
11320 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
11321 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11325 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11326 "documentation for valid formats."
11328 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
11329 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
11333 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11336 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
11340 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11342 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
11347 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11348 "may be corrupt, or not in the correct format."
11350 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
11351 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
11355 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11356 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11359 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11361 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
11365 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11366 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
11369 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11371 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11374 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11376 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11380 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11381 "sequence, and then try again."
11383 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11384 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11388 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11389 "the device is closed, and then try again."
11391 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11392 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11397 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11398 "characters, followed by a period and an extension."
11400 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11401 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11405 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11406 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11410 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11411 "in Control Panel to install the device."
11413 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11414 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11418 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11419 "restarting your computer."
11421 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11422 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11426 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11427 "cannot change directories."
11429 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11430 "aplicação não pode mudar de pasta."
11434 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11437 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11438 "aplicação não pode mudar de controlador."
11441 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11443 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11447 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11449 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11454 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11455 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11459 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11460 "until a wave device is free, and then try again."
11462 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11463 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
11468 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11469 "until the device is free, and then try again."
11471 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11472 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11476 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11477 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11479 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11480 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11485 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11486 "until the device is free, and then try again."
11488 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11489 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11492 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11494 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11497 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11499 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11503 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11504 "the Drivers option to install the wave device."
11506 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11507 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11511 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11514 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11519 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11520 "the Drivers option to install the wave device."
11522 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11523 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11527 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11530 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11535 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11536 "You can't use them together."
11538 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11539 "pode usá-los juntos."
11544 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11547 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11550 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11555 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11556 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11558 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11559 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11562 msgid "An error occurred with the specified port."
11563 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11568 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11569 #| "these applications; then, try again."
11571 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11572 "these applications, and then try again."
11574 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11575 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11578 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11579 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11583 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11584 "Control Panel to install a MIDI driver."
11586 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11587 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11590 msgid "There is no display window."
11591 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11594 msgid "Could not create or use window."
11595 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11599 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11600 "check your disk or network connection."
11602 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11603 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11607 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11608 "are still connected to the network."
11610 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11611 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11614 msgid "Wine Sound Mapper"
11615 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11622 msgid "Master Volume"
11623 msgstr "Volume Central"
11630 msgid "Print to File"
11631 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11634 msgid "&Output File Name:"
11635 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11638 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11639 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11642 msgid "Unable to create the output file."
11643 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11650 msgid "Operations Error"
11651 msgstr "Erro de Operações"
11654 msgid "Protocol Error"
11655 msgstr "Erro de Protocolo"
11658 msgid "Time Limit Exceeded"
11659 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11662 msgid "Size Limit Exceeded"
11663 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11666 msgid "Compare False"
11667 msgstr "Comparar Falso"
11670 msgid "Compare True"
11671 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11674 msgid "Authentication Method Not Supported"
11675 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11678 msgid "Strong Authentication Required"
11679 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11682 msgid "Referral (v2)"
11683 msgstr "Referência (v2)"
11687 msgstr "Referência"
11690 msgid "Administration Limit Exceeded"
11691 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11694 msgid "Unavailable Critical Extension"
11695 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11698 msgid "Confidentiality Required"
11699 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11702 msgid "SASL Bind in Progress"
11703 msgstr "SASL Bind em progresso."
11706 msgid "No Such Attribute"
11707 msgstr "Atributo não Encontrado"
11710 msgid "Undefined Type"
11711 msgstr "Tipo Indefinido"
11714 msgid "Inappropriate Matching"
11715 msgstr "Atribuição Imprópria"
11718 msgid "Constraint Violation"
11719 msgstr "Violação de Restrições"
11722 msgid "Attribute Or Value Exists"
11723 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11726 msgid "Invalid Syntax"
11727 msgstr "Sintaxe Inválida"
11730 msgid "No Such Object"
11731 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11734 msgid "Alias Problem"
11735 msgstr "Problema de Abreviatura"
11738 msgid "Invalid DN Syntax"
11739 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11746 msgid "Alias Dereference Problem"
11747 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11750 msgid "Inappropriate Authentication"
11751 msgstr "Autenticação Imprópria"
11754 msgid "Invalid Credentials"
11755 msgstr "Credenciais Inválidas"
11758 msgid "Insufficient Rights"
11759 msgstr "Direitos Insuficientes"
11766 msgid "Unavailable"
11767 msgstr "Indisponível"
11770 msgid "Unwilling To Perform"
11771 msgstr "Indisposto a Realizar"
11774 msgid "Loop Detected"
11775 msgstr "Ciclo Detectado"
11778 msgid "Sort Control Missing"
11779 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11782 msgid "Index range error"
11783 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11786 msgid "Naming Violation"
11787 msgstr "Violação de Nome"
11790 msgid "Object Class Violation"
11791 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11794 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11795 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11798 msgid "Not allowed on RDN"
11799 msgstr "Não Permitido em RDN"
11802 msgid "Already Exists"
11806 msgid "No Object Class Mods"
11807 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11810 msgid "Results Too Large"
11811 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11814 msgid "Affects Multiple DSAs"
11815 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11818 msgid "Server Down"
11819 msgstr "Servidor em Baixo"
11822 msgid "Local Error"
11823 msgstr "Erro Local"
11826 msgid "Encoding Error"
11827 msgstr "Erro de Codificação"
11830 msgid "Decoding Error"
11831 msgstr "Erro de Descodificação"
11835 msgstr "Tempo Excedido"
11838 msgid "Auth Unknown"
11839 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11842 msgid "Filter Error"
11843 msgstr "Erro de Filtro"
11846 msgid "User Canceled"
11847 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11850 msgid "Parameter Error"
11851 msgstr "Erro de Parâmetro"
11855 msgstr "Sem Memória"
11858 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11859 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11862 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11863 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11866 msgid "Specified control was not found in message"
11867 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11870 msgid "No result present in message"
11871 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11874 msgid "More results returned"
11875 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11878 msgid "Loop while handling referrals"
11879 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11882 msgid "Referral hop limit exceeded"
11883 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11885 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11887 "Not Yet Implemented\n"
11890 "Ainda não implementado\n"
11893 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11894 msgid "%1: File Not Found\n"
11895 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11899 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11902 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11907 " + Sets an attribute.\n"
11908 " - Clears an attribute.\n"
11909 " R Read-only file attribute.\n"
11910 " A Archive file attribute.\n"
11911 " S System file attribute.\n"
11912 " H Hidden file attribute.\n"
11913 " [drive:][path][filename]\n"
11914 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11915 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11916 " /D Processes folders as well.\n"
11918 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11921 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11926 " + Marca um atributo.\n"
11927 " - Desmarca um atributo.\n"
11928 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11929 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11930 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
11931 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
11932 " [unidade:][path][filename]\n"
11933 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11934 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11935 " /D Processa também pastas.\n"
11939 msgstr "&Analógico"
11945 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11947 msgstr "Tipo de &Letra..."
11950 msgid "&Without Titlebar"
11951 msgstr "&Sem barra de título"
11961 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11962 msgid "&Always on Top"
11963 msgstr "&Sempre visível"
11966 msgid "&About Clock"
11967 msgstr "&Acerca do Clock"
11975 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11976 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11977 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11980 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11981 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11983 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
11984 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
11985 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11986 "procedimento chamado.\n"
11988 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
11989 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
11993 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11994 "default directory.\n"
11995 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
11998 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11999 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
12002 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12003 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
12006 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12007 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
12010 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12011 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
12014 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12015 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
12018 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12019 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12022 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12023 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
12027 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12029 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12030 "the terminal device before they are executed.\n"
12032 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12033 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12034 "preceding it with an @ sign.\n"
12036 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
12038 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
12039 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
12041 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
12042 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
12043 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
12046 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12047 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
12051 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12053 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12055 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12057 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
12060 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
12062 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
12066 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12069 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12070 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12071 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12072 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12073 "terminates the batch file execution.\n"
12075 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12077 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
12078 "ficheiro de lote.\n"
12080 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
12081 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
12082 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
12083 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
12084 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
12086 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
12090 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12091 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12093 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
12094 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
12098 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12100 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12101 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12102 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12104 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12105 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12107 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
12109 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
12110 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
12111 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
12113 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
12114 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
12118 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12120 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12121 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12122 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12124 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
12126 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
12127 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
12128 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
12131 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12132 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
12135 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12136 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
12140 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12142 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12143 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12145 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12147 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
12149 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
12150 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
12152 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
12156 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12158 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12159 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12162 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12163 "variable, for example:\n"
12164 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12166 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
12168 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
12169 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
12170 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
12172 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
12173 "PATH, por exemplo:\n"
12174 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12178 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12180 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12181 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12183 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
12185 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
12186 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
12190 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12192 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12193 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12195 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12197 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12198 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12199 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12200 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12202 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12203 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12204 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12205 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12207 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12208 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12210 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
12212 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
12213 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
12215 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
12217 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
12218 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
12219 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
12220 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
12222 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
12223 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
12224 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
12225 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
12227 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
12228 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
12232 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12233 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12235 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
12236 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
12239 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12240 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
12243 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12244 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
12247 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12248 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
12251 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12252 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
12256 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12258 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12260 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12262 "SET <variable>=<value>\n"
12264 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12265 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12267 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12268 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12269 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12270 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12272 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
12274 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
12276 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
12278 "SET <variável>=<valor>\n"
12280 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
12281 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
12283 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
12284 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
12285 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
12286 "hóspede a partir do cmd.\n"
12290 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12291 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12292 "called from the command line.\n"
12294 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
12295 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
12296 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
12298 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12300 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12301 "with that suffix.\n"
12303 "start [options] program_filename [...]\n"
12304 "start [options] document_filename\n"
12307 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12308 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12309 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12310 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12311 "/min Start the program minimized.\n"
12312 "/max Start the program maximized.\n"
12313 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12314 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12315 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12316 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12317 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12318 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12319 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12320 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12321 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12323 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12325 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12326 "/? Display this help and exit.\n"
12328 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
12329 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
12331 "start [opções] program_filename [...]\n"
12332 "start [opções] document_filename\n"
12335 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
12336 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
12337 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
12338 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
12339 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
12340 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
12341 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
12342 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
12343 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
12344 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
12345 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
12346 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
12347 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
12348 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
12349 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
12350 " código de saída.\n"
12351 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
12353 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
12354 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
12357 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12358 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
12361 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12362 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12366 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12367 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12369 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
12370 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12374 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12376 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12377 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12378 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12380 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12382 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12383 "As formas válidas são:\n"
12385 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12386 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12387 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12389 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12392 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12393 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12396 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12397 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12401 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12402 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12404 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12405 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12409 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12411 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12412 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12413 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12414 "settings are restored.\n"
12416 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12418 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12419 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12420 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12424 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12425 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12427 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12428 "actual para a pasta indicada.\n"
12431 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12432 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12436 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12438 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12440 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12441 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12442 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12443 "association, if any.\n"
12445 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12447 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12449 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12450 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12451 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12452 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12456 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12458 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12460 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12461 "currently defined.\n"
12462 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12464 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12465 "associated to the specified file type.\n"
12467 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12469 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12471 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12472 "comandos abertos estão definidos.\n"
12473 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12474 "abertos associados que existam.\n"
12475 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12476 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12479 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12481 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12486 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12487 "from a selectable list.\n"
12488 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12490 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12491 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12492 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12496 "Create a symbolic link.\n"
12498 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12501 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12502 "/h Create a hard link.\n"
12503 "/j Create a directory junction.\n"
12504 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12505 "target is the path that link_name points to.\n"
12510 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12511 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12513 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12514 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12518 "CMD built-in commands are:\n"
12519 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12520 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12521 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12522 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12523 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12524 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12525 "COPY\t\tCopy file\n"
12526 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12527 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12528 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12529 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12530 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12531 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12532 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12533 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12534 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12535 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12536 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12537 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12538 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12539 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12540 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12541 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12542 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12543 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12544 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12545 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12546 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12547 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12548 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12549 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12550 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12551 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12552 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12553 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12554 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12556 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12558 "CMD - os comando internos são:\n"
12559 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12560 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12561 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12562 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12563 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12564 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12565 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12566 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12567 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12568 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12569 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12570 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12571 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12572 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12574 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12575 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12576 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12577 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12578 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12579 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12580 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12581 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12582 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12583 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12584 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12585 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12586 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12587 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12588 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12589 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12590 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12591 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12592 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12593 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12594 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12595 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12597 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12600 msgid "Are you sure?"
12601 msgstr "Tem a certeza?"
12603 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12608 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12614 msgid "File association missing for extension %1\n"
12618 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12619 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12622 msgid "Overwrite %1?"
12623 msgstr "Reescrever %1?"
12630 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12631 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12634 msgid "Argument missing\n"
12635 msgstr "Argumento em falta\n"
12638 msgid "Syntax error\n"
12639 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12642 msgid "No help available for %1\n"
12643 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12646 msgid "Target to GOTO not found\n"
12647 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12650 msgid "Current Date is %1\n"
12651 msgstr "A data actual é %1\n"
12654 msgid "Current Time is %1\n"
12655 msgstr "A hora actual é %1\n"
12658 msgid "Enter new date: "
12659 msgstr "Digite a nova data: "
12662 msgid "Enter new time: "
12663 msgstr "Digite a nova hora: "
12666 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12667 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12669 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12670 msgid "Failed to open '%1'\n"
12671 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12674 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12675 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12677 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12684 msgstr "Apagar %1?"
12687 msgid "Echo is %1\n"
12688 msgstr "Echo é %1\n"
12691 msgid "Verify is %1\n"
12692 msgstr "Verificar é %1\n"
12695 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12696 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12699 msgid "Parameter error\n"
12700 msgstr "Erro de argumento\n"
12704 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12707 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12711 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12712 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12715 msgid "PATH not found\n"
12716 msgstr "PATH não encontrado\n"
12719 msgid "Press any key to continue... "
12720 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12723 msgid "Wine Command Prompt"
12724 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12727 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12735 msgid "The input line is too long.\n"
12736 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12739 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12740 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12743 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12744 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12746 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12748 msgstr " (Sim|Não)"
12751 msgid " (Yes|No|All)"
12752 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12756 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12760 msgid "Division by zero error.\n"
12764 msgid "Expected an operand.\n"
12768 msgid "Expected an operator.\n"
12769 msgstr "Operador esperado.\n"
12772 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12777 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12778 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12782 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12783 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12786 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12787 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12790 msgid "Wine Explorer"
12791 msgstr "Explorador do Wine"
12797 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12799 msgstr "Exec&utar..."
12802 msgid "Usage: hostname\n"
12803 msgstr "Uso: hostname\n"
12806 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12807 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12811 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12812 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12813 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12817 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12820 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12823 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12824 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12827 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12829 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12833 msgid "%1 adapter %2\n"
12834 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12841 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12842 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12845 msgid "IPv4 address"
12846 msgstr "Endereço IPv4"
12850 msgstr "Nome do Sistema"
12854 msgstr "Tipo de nó"
12861 msgid "Peer-to-peer"
12873 msgid "IP routing enabled"
12874 msgstr "Roteamento IP ativado"
12877 msgid "Physical address"
12878 msgstr "Endereço físico"
12881 msgid "DHCP enabled"
12882 msgstr "DHCP ativado"
12885 msgid "Default gateway"
12886 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12889 msgid "IPv6 address"
12890 msgstr "Endereço IPv6"
12893 msgid "System Information"
12894 msgstr "Informação do Sistema"
12898 "The syntax of this command is:\n"
12900 "NET command [arguments]\n"
12902 "NET command /HELP\n"
12904 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12906 "A sintaxe deste comando é:\n"
12908 "NET comando [argumentos]\n"
12910 "NET comando /HELP\n"
12912 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12916 "The syntax of this command is:\n"
12918 "NET START [service]\n"
12920 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12921 "'service' is the name of the service to start.\n"
12923 "A sintaxe deste comando é:\n"
12925 "NET START [serviço]\n"
12927 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12928 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12932 "The syntax of this command is:\n"
12934 "NET STOP service\n"
12936 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12938 "A sintaxe deste comando é:\n"
12940 "NET STOP serviço\n"
12942 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12945 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12946 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12949 msgid "Could not stop service %1\n"
12950 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12953 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12954 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12957 msgid "Could not get handle to service.\n"
12958 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12961 msgid "The %1 service is starting.\n"
12962 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12965 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12966 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12969 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12970 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12973 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12974 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12977 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12978 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12981 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12982 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
12985 msgid "There are no entries in the list.\n"
12986 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12991 "Status Local Remote\n"
12992 "---------------------------------------------------------------\n"
12995 "Estado Local Remoto\n"
12996 "---------------------------------------------------------------\n"
12999 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13000 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
13007 msgid "Disconnected"
13011 msgid "A network error occurred"
13012 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
13015 msgid "Connection is being made"
13016 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
13019 msgid "Reconnecting"
13023 msgid "The following services are running:\n"
13024 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
13027 msgid "Active Connections"
13028 msgstr "Conexões Ativas"
13035 msgid "Local Address"
13036 msgstr "Endereço Local"
13039 msgid "Foreign Address"
13040 msgstr "Endereço Remoto"
13047 msgid "Interface Statistics"
13048 msgstr "Estatísticas de Interface"
13063 msgid "Unicast packets"
13067 msgid "Non-unicast packets"
13072 msgstr "Descartados"
13079 msgid "Unknown protocols"
13080 msgstr "Protocolo desconhecido."
13083 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13084 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
13087 msgid "Active Opens"
13088 msgstr "Abertos activos"
13091 msgid "Passive Opens"
13092 msgstr "Abertos passivos"
13095 msgid "Failed Connection Attempts"
13096 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
13099 msgid "Reset Connections"
13100 msgstr "Restabelecer ligações"
13103 msgid "Current Connections"
13104 msgstr "Ligações actuais"
13107 msgid "Segments Received"
13108 msgstr "Segmentos recebidos"
13111 msgid "Segments Sent"
13112 msgstr "Segmentos enviados"
13115 msgid "Segments Retransmitted"
13116 msgstr "Segmentos retransmitidos"
13119 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13120 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
13123 msgid "Datagrams Received"
13124 msgstr "Datagramas recebidos"
13128 msgstr "Sem portos"
13131 msgid "Receive Errors"
13132 msgstr "Erros de recepção"
13135 msgid "Datagrams Sent"
13136 msgstr "Datagramas enviados"
13139 msgid "&New\tCtrl+N"
13140 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
13142 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13143 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13144 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
13146 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13147 msgid "&Save\tCtrl+S"
13148 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
13150 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13151 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13152 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
13154 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13155 msgid "Page Se&tup..."
13156 msgstr "C&onfigurar página..."
13159 msgid "P&rinter Setup..."
13160 msgstr "Configurar i&mpressora..."
13162 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13166 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13167 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13168 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
13170 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13171 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13172 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
13174 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13175 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13176 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
13178 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13179 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13180 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
13182 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13184 msgid "&Delete\tDel"
13185 msgstr "&Excluir\tDel"
13188 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13189 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
13192 msgid "&Time/Date\tF5"
13193 msgstr "&Data/Hora\tF5"
13196 msgid "&Wrap long lines"
13197 msgstr "&Quebrar automática de linha"
13200 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13201 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
13204 msgid "&Search next\tF3"
13205 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13207 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13208 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13209 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
13211 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13212 msgid "&Contents\tF1"
13213 msgstr "&Conteúdo\tF1"
13216 msgid "&About Notepad"
13217 msgstr "&Acerca do Notepad"
13221 msgstr "Configurar página"
13225 msgstr "&Cabeçalho:"
13232 msgid "Margins (millimeters)"
13233 msgstr "Margens (milímetros)"
13237 msgstr "&Esquerda:"
13241 msgstr "&Superior:"
13245 msgstr "Codificação:"
13247 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13248 msgctxt "accelerator Select All"
13252 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13253 msgctxt "accelerator Copy"
13257 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13258 msgctxt "accelerator Find"
13262 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13263 msgctxt "accelerator Replace"
13267 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13268 msgctxt "accelerator New"
13272 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13273 msgctxt "accelerator Open"
13277 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13278 msgctxt "accelerator Print"
13282 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13283 msgctxt "accelerator Save"
13288 msgctxt "accelerator Paste"
13292 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13293 msgctxt "accelerator Cut"
13297 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13298 msgctxt "accelerator Undo"
13310 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13316 msgstr "(sem nome)"
13318 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13319 msgid "Text files (*.txt)"
13320 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
13324 "File '%s' does not exist.\n"
13326 "Do you want to create a new file?"
13328 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
13330 "Deseja criar um novo ficheiro?"
13334 "File '%s' has been modified.\n"
13336 "Would you like to save the changes?"
13338 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
13340 "Gostaria de gravar as alterações?"
13343 msgid "'%s' could not be found."
13344 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
13347 msgid "Unicode (UTF-16)"
13348 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13351 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13352 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13355 msgid "Unicode (UTF-8)"
13356 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13361 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13362 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13363 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13364 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13368 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13369 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
13370 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
13371 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13375 msgid "&Bind to file..."
13376 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13379 msgid "&View TypeLib..."
13380 msgstr "&Ver TypeLib..."
13383 msgid "&System Configuration"
13384 msgstr "Configuração do &Sistema"
13387 msgid "&Run the Registry Editor"
13388 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13391 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13392 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13395 msgid "&In-process server"
13396 msgstr "Servidor &Em-processo"
13399 msgid "In-process &handler"
13400 msgstr "&Descritor em-processo"
13403 msgid "&Local server"
13404 msgstr "Servidor &Local"
13407 msgid "&Remote server"
13408 msgstr "Servidor &Remoto"
13411 msgid "View &Type information"
13412 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13415 msgid "Create &Instance"
13416 msgstr "Criar &Instância"
13419 msgid "Create Instance &On..."
13420 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13423 msgid "&Release Instance"
13424 msgstr "Li&bertar Instância"
13427 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13428 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13431 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13432 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13435 msgid "&Expert mode"
13436 msgstr "&Modo Experiente"
13439 msgid "&Hidden component categories"
13440 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13442 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13444 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13446 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13447 msgid "&Status Bar"
13448 msgstr "Barra de &Estado"
13450 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13451 msgid "&Refresh\tF5"
13452 msgstr "&Actualizar\tF5"
13455 msgid "&About OleView"
13456 msgstr "&Sobre OleView"
13459 msgid "&Save as..."
13460 msgstr "&Guardar como..."
13463 msgid "&Group by type kind"
13464 msgstr "&Agrupar por tipo"
13467 msgid "Connect to another machine"
13468 msgstr "Ligar a outra máquina"
13471 msgid "&Machine name:"
13472 msgstr "&Nome da máquina:"
13475 msgid "System Configuration"
13476 msgstr "Configuração do Sistema"
13479 msgid "System Settings"
13480 msgstr "Configurações do Sistema"
13483 msgid "&Enable Distributed COM"
13484 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13487 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13488 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13492 "These settings change only registry values.\n"
13493 "They have no effect on Wine performance."
13495 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13496 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13499 msgid "Default Interface Viewer"
13500 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13511 msgid "&View Type Info"
13512 msgstr "&Ver informação do tipo"
13515 msgid "IPersist Interface Viewer"
13516 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13518 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13519 msgid "Class Name:"
13520 msgstr "Nome da classe:"
13522 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13527 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13528 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13530 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13535 msgid "ITypeLib viewer"
13536 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13539 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13540 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13543 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13544 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13547 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13548 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13551 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13552 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13555 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13556 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13559 msgid "Run the Wine registry editor"
13560 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13563 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13564 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13567 msgid "Create an instance of the selected object"
13568 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13571 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13572 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13575 msgid "Release the currently selected object instance"
13576 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13579 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13580 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13583 msgid "Display the viewer for the selected item"
13584 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13587 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13588 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13592 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13594 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13598 msgid "Show or hide the toolbar"
13599 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13602 msgid "Show or hide the status bar"
13603 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13606 msgid "Refresh all lists"
13607 msgstr "Actualizar todas as listas"
13610 msgid "Display program information, version number and copyright"
13611 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13614 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13615 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13618 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13619 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13622 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13623 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13626 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13627 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13630 msgid "ObjectClasses"
13631 msgstr "ObjectClasses"
13634 msgid "Grouped by Component Category"
13635 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13638 msgid "OLE 1.0 Objects"
13639 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13642 msgid "COM Library Objects"
13643 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13646 msgid "All Objects"
13647 msgstr "Todos os objectos"
13650 msgid "Application IDs"
13651 msgstr "IDs da aplicação"
13654 msgid "Type Libraries"
13655 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13663 msgstr "Interfaces"
13670 msgid "Implementation"
13671 msgstr "Implementação"
13678 msgid "CoGetClassObject failed."
13679 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13682 msgid "Unknown error"
13683 msgstr "Erro desconhecido"
13690 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13691 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13694 msgid "Inherited Interfaces"
13695 msgstr "Interfaces Herdadas"
13698 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13699 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13702 msgid "Close window"
13703 msgstr "Fechar janela"
13706 msgid "Group typeinfos by kind"
13707 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13714 msgid "O&pen\tEnter"
13715 msgstr "A&brir\tEnter"
13717 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13718 msgid "&Move...\tF7"
13719 msgstr "&Mover...\tF7"
13721 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13722 msgid "&Copy...\tF8"
13723 msgstr "&Copiar...\tF8"
13726 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13727 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13730 msgid "&Execute..."
13731 msgstr "&Executar..."
13734 msgid "E&xit Windows"
13735 msgstr "Sai&r do Windows"
13737 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13742 msgid "&Arrange automatically"
13743 msgstr "&Auto organizar"
13746 msgid "&Minimize on run"
13747 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13749 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13750 msgid "&Save settings on exit"
13751 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13753 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13758 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13759 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13762 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13763 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13766 msgid "&Arrange Icons"
13767 msgstr "&Organizar ícones"
13770 msgid "&About Program Manager"
13771 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13774 msgid "Program &group"
13775 msgstr "&Grupo de programas"
13782 msgid "Move Program"
13783 msgstr "Mover programa"
13786 msgid "Move program:"
13787 msgstr "Mover programa:"
13789 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13790 msgid "From group:"
13793 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13795 msgstr "&Para o grupo:"
13798 msgid "Copy Program"
13799 msgstr "Copiar programa"
13802 msgid "Copy program:"
13803 msgstr "Copiar programa:"
13806 msgid "Program Group Attributes"
13807 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13810 msgid "&Group file:"
13811 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13814 msgid "Program Attributes"
13815 msgstr "Atributos de programa"
13817 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13818 msgid "&Command line:"
13819 msgstr "&Linha de comando:"
13822 msgid "&Working directory:"
13823 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13826 msgid "&Key combination:"
13827 msgstr "&Tecla de atalho:"
13829 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13830 msgid "&Minimize at launch"
13831 msgstr "Executar &minimizado"
13834 msgid "Change &icon..."
13835 msgstr "Alt&erar ícone..."
13838 msgid "Change Icon"
13839 msgstr "Alterar ícone"
13843 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13846 msgid "Current &icon:"
13847 msgstr "Ícone &actual:"
13850 msgid "Execute Program"
13851 msgstr "Executar programa"
13854 msgid "Program Manager"
13855 msgstr "Gestor de programas"
13857 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13861 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13862 msgid "Information"
13863 msgstr "Informação"
13866 msgid "Delete group `%s'?"
13867 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13870 msgid "Delete program `%s'?"
13871 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13874 msgid "Not implemented"
13875 msgstr "Não implementado"
13878 msgid "Error reading `%s'."
13879 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13882 msgid "Error writing `%s'."
13883 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13887 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13888 "Should it be tried further on?"
13890 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13891 "Deverá tentar outras vezes?"
13894 msgid "Help not available."
13895 msgstr "Ajuda não disponível."
13898 msgid "Unknown feature in %s"
13899 msgstr "Função desconhecida em %s"
13902 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13903 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13906 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13908 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13911 msgid "Libraries (*.dll)"
13912 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13916 msgstr "Ficheiros de ícones"
13919 msgid "Icons (*.ico)"
13920 msgstr "Ícones (*.ico)"
13925 " REG [operation] [parameters]\n"
13927 "Supported operations:\n"
13928 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13930 "For help on a specific operation, type:\n"
13931 " REG [operation] /?\n"
13935 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13937 "Operações suportadas:\n"
13938 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13940 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13941 " REG [operação] /?\n"
13946 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13949 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13953 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13954 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13957 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13958 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13961 msgid "The operation completed successfully\n"
13962 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13965 msgid "reg: Invalid key name\n"
13966 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13969 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13970 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13973 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13974 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13978 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13980 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
13985 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13986 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
13989 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13990 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
13993 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13994 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
13997 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13998 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14001 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14002 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
14005 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14006 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
14008 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14010 msgstr "(Pré-definido)"
14013 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14014 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14017 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14018 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
14021 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14022 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
14025 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14026 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
14030 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14033 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
14034 "um erro imprevisto.\n"
14038 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14041 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
14045 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14046 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
14049 msgid "reg: Invalid syntax. "
14050 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
14053 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14054 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
14057 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14058 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
14061 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14062 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
14064 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14065 msgid "(value not set)"
14066 msgstr "(valor não definido)"
14069 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14070 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
14073 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14074 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14077 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14078 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
14081 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14082 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14085 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14086 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
14089 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14090 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
14093 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14094 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
14101 msgid "&Import Registry File..."
14102 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
14105 msgid "&Export Registry File..."
14106 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
14108 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14112 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14113 msgid "&String Value"
14114 msgstr "Valor &Texto"
14116 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14117 msgid "&Binary Value"
14118 msgstr "Valor &Binário"
14120 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14121 msgid "&DWORD Value"
14122 msgstr "Valor &DWORD"
14124 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14125 msgid "&Multi-String Value"
14126 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
14128 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14129 msgid "&Expandable String Value"
14130 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
14132 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14133 msgid "&Rename\tF2"
14134 msgstr "&Renomear\tF2"
14136 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14137 msgid "&Copy Key Name"
14138 msgstr "&Copiar nome da chave"
14140 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14141 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14142 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
14145 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14146 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
14149 msgid "Status &Bar"
14150 msgstr "&Barra de estado"
14152 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14157 msgid "&Remove Favorite..."
14158 msgstr "&Remover Favorito..."
14161 msgid "&About Registry Editor"
14162 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
14164 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14168 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14169 msgid "Modify &Binary Data..."
14170 msgstr "Modificar dados &binários..."
14173 msgid "Export registry"
14174 msgstr "Exportar Registo"
14177 msgid "S&elected branch:"
14178 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
14186 msgstr "Procurar em:"
14193 msgid "Value names"
14194 msgstr "Nomes de valor"
14197 msgid "Value content"
14198 msgstr "Conteúdos de valor"
14201 msgid "Whole string only"
14202 msgstr "Apenas toda a frase"
14205 msgid "Add Favorite"
14206 msgstr "Adicionar Favorito"
14208 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14213 msgid "Remove Favorite"
14214 msgstr "Remover Favorito"
14217 msgid "Edit String"
14218 msgstr "Editar texto"
14220 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14221 msgid "Value name:"
14222 msgstr "Nome do valor:"
14224 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14225 msgid "Value data:"
14226 msgstr "Dados do valor:"
14230 msgstr "Editar DWORD"
14237 msgid "Hexadecimal"
14238 msgstr "Hexadecimal"
14245 msgid "Edit Binary"
14246 msgstr "Editar Binário"
14249 msgid "Edit Multi-String"
14250 msgstr "Editar palavras múltiplas"
14253 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14254 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
14257 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14258 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
14261 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14262 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
14265 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14266 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
14270 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14272 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
14275 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14276 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
14283 msgid "Registry Editor"
14284 msgstr "Editor do Registo"
14287 msgid "Import Registry File"
14288 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
14291 msgid "Export Registry File"
14292 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
14295 msgid "Registry files (*.reg)"
14296 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
14299 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14300 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14303 msgid "(cannot display value)"
14304 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14307 msgid "(unknown %d)"
14308 msgstr "(desconhecido %d)"
14311 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14312 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
14315 msgid "Unable to create a new registry key."
14316 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
14319 msgid "Unable to create a new registry value."
14320 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
14324 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14325 "The specified key name already exists."
14327 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
14328 "A chave indicada já existe."
14332 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14333 "The specified value name already exists."
14335 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
14336 "O nome do valor indicado já existe."
14339 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14340 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
14343 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14344 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
14347 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14348 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
14352 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14353 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
14356 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14358 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
14364 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14367 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14368 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14369 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14370 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14371 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14372 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14373 " /D Delete a specified registry key.\n"
14374 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14375 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14376 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14377 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14378 " /? Display this information and exit.\n"
14379 " [filename] The location of the file containing registry information "
14381 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14383 " file location where registry information will be exported.\n"
14384 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14386 "Usage examples:\n"
14387 " regedit \"import.reg\"\n"
14388 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14389 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14392 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14395 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14396 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14397 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14398 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14399 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14400 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14401 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
14402 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14403 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14404 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14405 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14406 " /? Mostra esta informação.\n"
14407 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14408 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14409 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14410 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
14412 "Exemplos de uso:\n"
14413 " regedit \"import.reg\"\n"
14414 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14415 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14418 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14422 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14426 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14427 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14430 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14431 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14434 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14435 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14438 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14439 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14442 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14443 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14446 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14450 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14451 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14455 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14456 "encountered at '%1'.\n"
14458 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14459 "encontrado em '%1'.\n"
14462 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14463 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14466 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14467 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14470 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14471 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14474 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14475 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14478 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14479 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14482 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14483 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14487 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14489 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14493 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14494 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14497 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14498 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14502 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14504 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14508 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14509 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14512 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14513 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14516 msgid "Quits the Registry Editor"
14517 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14520 msgid "Adds keys to the favorites list"
14521 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14524 msgid "Removes keys from the favorites list"
14525 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14528 msgid "Shows or hides the status bar"
14529 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14532 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14533 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14536 msgid "Refreshes the window"
14537 msgstr "Actualiza a janela"
14540 msgid "Deletes the selection"
14541 msgstr "Exclui a selecção"
14544 msgid "Renames the selection"
14545 msgstr "Renomeia a selecção"
14548 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14549 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14552 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14553 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14556 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14557 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14560 msgid "Modifies the value's data"
14561 msgstr "Modifica os dados do valor"
14564 msgid "Adds a new key"
14565 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14568 msgid "Adds a new string value"
14569 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14572 msgid "Adds a new binary value"
14573 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14576 msgid "Adds a new 32-bit value"
14577 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14580 msgid "Imports a text file into the registry"
14581 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14584 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14585 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14588 msgid "Prints all or part of the registry"
14589 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14592 msgid "Opens Registry Editor Help"
14593 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14596 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14597 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14600 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14601 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14604 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14605 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14608 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14609 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14612 msgid "Confirm Value Delete"
14613 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14617 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14618 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14619 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14622 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14623 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14626 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14627 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14630 msgid "New Key #%d"
14631 msgstr "Nova chave #%d"
14634 msgid "New Value #%d"
14635 msgstr "Novo valor #%d"
14638 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14639 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14642 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14643 msgstr "Modifica o valor em binário"
14646 msgid "Adds a new multi-string value"
14647 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14650 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14651 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14654 msgid "Adds a new expandable string value"
14655 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14658 msgid "Confirm Key Delete"
14659 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14663 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14665 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14668 msgid "Expands or collapses the selected node"
14669 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14677 "Wine DLL Registration Utility\n"
14679 "Provides DLL registration services.\n"
14682 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14684 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14690 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14693 " [/u] Unregister a server.\n"
14694 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14695 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14696 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14697 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14703 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14708 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14709 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14712 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14713 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14716 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14717 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14720 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14721 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14724 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14725 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14728 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14729 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14732 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14733 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14736 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14737 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14740 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14741 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14744 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14745 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14749 "Application could not be started, or no application associated with the "
14750 "specified file.\n"
14751 "ShellExecuteEx failed"
14753 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14754 "ficheiro especificado.\n"
14755 "ShellExecuteEx falhado"
14758 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14759 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14762 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14766 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14767 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14770 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14771 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14774 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14775 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14778 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14779 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14782 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14783 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14786 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14788 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14792 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14794 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14798 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14799 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14802 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14803 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14806 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14807 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14810 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14811 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14814 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14815 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14818 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14819 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14821 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14822 msgid "&New Task (Run...)"
14823 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14826 msgid "E&xit Task Manager"
14830 msgid "&Minimize On Use"
14831 msgstr "&Executar minimizado"
14834 msgid "&Hide When Minimized"
14835 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14837 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14838 msgid "&Show 16-bit tasks"
14839 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14842 msgid "&Refresh Now"
14843 msgstr "&Actualizar agora"
14846 msgid "&Update Speed"
14847 msgstr "&Frequência de actualização"
14849 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14853 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14857 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14865 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14866 msgid "&Select Columns..."
14867 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14869 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14870 msgid "&CPU History"
14871 msgstr "&Histórico do CPU"
14873 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14874 msgid "&One Graph, All CPUs"
14875 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14877 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14878 msgid "One Graph &Per CPU"
14879 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14881 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14882 msgid "&Show Kernel Times"
14883 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14885 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14886 msgid "Tile &Horizontally"
14887 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14889 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14890 msgid "Tile &Vertically"
14891 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14893 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14895 msgstr "&Minimizar"
14897 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14899 msgstr "&Em cascata"
14901 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14902 msgid "&Bring To Front"
14903 msgstr "&Trazer para a frente"
14906 msgid "&About Task Manager"
14907 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14909 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14911 msgstr "&Mudar para"
14913 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14915 msgstr "&Terminar Tarefa"
14918 msgid "&Go To Process"
14919 msgstr "&Ir para Processo"
14921 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14922 msgid "&End Process"
14923 msgstr "&Terminar Processo"
14926 msgid "End Process &Tree"
14927 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14929 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14934 msgid "Set &Priority"
14935 msgstr "D&efinir Prioridade"
14939 msgstr "&Tempo Real"
14942 msgid "&Above Normal"
14943 msgstr "A&cima do Normal"
14946 msgid "&Below Normal"
14947 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14950 msgid "Set &Affinity..."
14951 msgstr "Definir &Afinidade..."
14954 msgid "Edit Debug &Channels..."
14955 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14957 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14958 msgid "Task Manager"
14959 msgstr "Gestor de Tarefas"
14962 msgid "&New Task..."
14963 msgstr "&Nova Tarefa..."
14966 msgid "&Show processes from all users"
14967 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14971 msgstr "Utilização de CPU"
14975 msgstr "Utilização de Memória"
14982 msgid "Commit charge (K)"
14983 msgstr "Confirmar Carga (K)"
14986 msgid "Physical memory (K)"
14987 msgstr "Memória Física (K)"
14990 msgid "Kernel memory (K)"
14991 msgstr "Memória núcleo (K)"
14993 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14995 msgstr "Descritores"
14997 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15001 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15005 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15018 msgid "System Cache"
15019 msgstr "Cache de sistema"
15027 msgstr "Não paginada"
15030 msgid "CPU usage history"
15031 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
15034 msgid "Memory usage history"
15035 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
15037 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15038 msgid "Debug Channels"
15039 msgstr "Canais de Depuração"
15042 msgid "Processor Affinity"
15043 msgstr "Afinidade do processador"
15047 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15048 "allowed to execute on."
15050 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
15182 msgid "Select Columns"
15183 msgstr "Seleccionar Colunas"
15187 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15189 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
15193 msgid "&Image Name"
15194 msgstr "&Nome da Imagem"
15197 msgid "&PID (Process Identifier)"
15198 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
15202 msgstr "&Utilização do CPU"
15206 msgstr "&Tempo de CPU"
15209 msgid "&Memory Usage"
15210 msgstr "U&so de Memória"
15213 msgid "Memory Usage &Delta"
15214 msgstr "&Delta do uso de Memória"
15217 msgid "Pea&k Memory Usage"
15218 msgstr "P&ico do uso de Memória"
15221 msgid "Page &Faults"
15222 msgstr "&Falhas de paginação"
15225 msgid "&USER Objects"
15226 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
15228 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15230 msgstr "Leituras I/O"
15232 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15233 msgid "I/O Read Bytes"
15234 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
15237 msgid "&Session ID"
15238 msgstr "&ID da sessão"
15242 msgstr "&Nome de utilizador"
15245 msgid "Page F&aults Delta"
15246 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
15249 msgid "&Virtual Memory Size"
15250 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
15253 msgid "Pa&ged Pool"
15254 msgstr "&Conjunto Paginado"
15257 msgid "N&on-paged Pool"
15258 msgstr "Conjunto Não Paginado"
15261 msgid "Base P&riority"
15262 msgstr "Prioridade &Base"
15265 msgid "&Handle Count"
15266 msgstr "Contagem de &descritores"
15269 msgid "&Thread Count"
15270 msgstr "Contagem de &fios"
15272 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15273 msgid "GDI Objects"
15274 msgstr "Objectos GDI"
15276 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15278 msgstr "Escritas I/O"
15280 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15281 msgid "I/O Write Bytes"
15282 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
15284 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15286 msgstr "Outros I/O"
15288 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15289 msgid "I/O Other Bytes"
15290 msgstr "Bytes de Outros I/O"
15293 msgid "Create New Task"
15294 msgstr "Criar Nova Tarefa"
15297 msgid "Runs a new program"
15298 msgstr "Executa um novo programa"
15301 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15303 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
15304 "que esteja minimizado"
15307 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15309 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
15312 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15313 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
15316 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15318 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
15319 "velocidade de actualização definida"
15322 msgid "Displays tasks by using large icons"
15323 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15326 msgid "Displays tasks by using small icons"
15327 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15330 msgid "Displays information about each task"
15331 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15334 msgid "Updates the display twice per second"
15335 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
15338 msgid "Updates the display every two seconds"
15339 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
15342 msgid "Updates the display every four seconds"
15343 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
15346 msgid "Does not automatically update"
15347 msgstr "Não actualiza automaticamente"
15350 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15351 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
15354 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15355 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
15358 msgid "Minimizes the windows"
15359 msgstr "Minimiza as janelas"
15362 msgid "Maximizes the windows"
15363 msgstr "Maximiza as janelas"
15366 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15367 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
15370 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15371 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15374 msgid "Displays Task Manager help topics"
15375 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15378 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15379 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15382 msgid "Exits the Task Manager application"
15383 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15386 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15387 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15390 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15391 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15394 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15395 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15398 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15399 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15402 msgid "Each CPU has its own history graph"
15403 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15406 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15407 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15410 msgid "Tells the selected tasks to close"
15411 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15414 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15415 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15418 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15419 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15422 msgid "Removes the process from the system"
15423 msgstr "Remove o processo do sistema"
15426 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15427 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15430 msgid "Attaches the debugger to this process"
15431 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15434 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15435 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15438 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15439 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15442 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15443 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15446 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15447 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15450 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15451 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15454 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15455 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15458 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15459 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15462 msgid "Controls Debug Channels"
15463 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15466 msgid "Performance"
15467 msgstr "Desempenho"
15470 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15471 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15474 msgid "Processes: %d"
15475 msgstr "Processos: %d"
15478 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15479 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15483 msgstr "Nome da Imagem"
15495 msgstr "Tempo de CPU"
15499 msgstr "Utilização de Memória"
15503 msgstr "Intervalo de Memória"
15506 msgid "Peak Mem Usage"
15507 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15510 msgid "Page Faults"
15511 msgstr "Falhas de Páginas"
15514 msgid "USER Objects"
15515 msgstr "Objectos do Utilizador"
15519 msgstr "ID da Sessão"
15523 msgstr "Nome de Utilizador"
15527 msgstr "Intervalo de PF"
15531 msgstr "Tamanho da VM"
15535 msgstr "Repositório paginado"
15539 msgstr "Repositório NP"
15546 msgid "Task Manager Warning"
15547 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15551 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15552 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15553 "sure you want to change the priority class?"
15555 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15556 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15557 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15560 msgid "Unable to Change Priority"
15561 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15565 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15566 "results including loss of data and system instability. The\n"
15567 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15568 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15569 "terminate the process?"
15571 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15572 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15573 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15574 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15575 "terminar o processo?"
15578 msgid "Unable to Terminate Process"
15579 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15583 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15584 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15586 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15587 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15590 msgid "Unable to Debug Process"
15591 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15594 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15595 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15598 msgid "Invalid Option"
15599 msgstr "Opção Inválida"
15602 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15603 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15606 msgid "System Idle Process"
15607 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15610 msgid "Not Responding"
15611 msgstr "Não Responde"
15615 msgstr "A executar"
15621 #: uninstaller.rc:29
15622 msgid "Wine Application Uninstaller"
15623 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15625 #: uninstaller.rc:30
15627 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15629 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15631 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15633 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15635 #: uninstaller.rc:31
15636 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15637 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15639 #: uninstaller.rc:32
15641 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15643 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15645 #: uninstaller.rc:33
15646 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15647 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15649 #: uninstaller.rc:35
15651 "Wine Application Uninstaller\n"
15653 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15656 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15658 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15661 #: uninstaller.rc:43
15664 " uninstaller [options]\n"
15667 " --help\t Display this information.\n"
15668 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15669 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15670 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15671 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15675 " uninstaller [opções]\n"
15678 " --help\t Mostra esta informação.\n"
15679 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15680 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
15681 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15682 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15690 msgid "&Scale to Window"
15691 msgstr "Ajustar &janela"
15702 msgid "Regular Metafile Viewer"
15703 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15706 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15710 msgid "Waiting for Program"
15711 msgstr "À espera do programa"
15714 msgid "Terminate Process"
15715 msgstr "Terminar Processo"
15719 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15722 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15724 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15725 "não está a responder.\n"
15727 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15730 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15732 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15736 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15737 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15738 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15739 "option) any later version."
15741 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15742 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15743 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15744 "qualquer versão posterior."
15747 msgid "Windows registration information"
15748 msgstr "Informações de registro do Windows"
15752 msgstr "&Proprietário:"
15755 msgid "Organi&zation:"
15756 msgstr "&Organização:"
15759 msgid "Application settings"
15760 msgstr "Definições da aplicação"
15764 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15765 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15766 "or per-application settings in those tabs as well."
15768 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15769 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15770 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15773 msgid "Add appli&cation..."
15774 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15777 msgid "&Remove application"
15778 msgstr "&Remover aplicação"
15781 msgid "&Windows Version:"
15782 msgstr "Versão do &Windows:"
15785 msgid "Window settings"
15786 msgstr "Definições da Janela"
15789 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15790 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15793 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15794 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15797 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15798 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15801 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15802 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15805 msgid "Desktop &size:"
15806 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15809 msgid "Screen resolution"
15810 msgstr "Resolução do Ecrã"
15813 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15814 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15817 msgid "DLL overrides"
15818 msgstr "Substituição de DLL"
15822 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15823 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15826 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15827 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15828 "fornecidas pela aplicação)."
15831 msgid "&New override for library:"
15832 msgstr "&Nova substituição para:"
15839 msgid "Existing &overrides:"
15840 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15844 msgstr "&Editar..."
15847 msgid "Edit Override"
15848 msgstr "Editar Substituição"
15852 msgstr "Ordem de Carregamento"
15855 msgid "&Builtin (Wine)"
15856 msgstr "Em&butida (Wine)"
15859 msgid "&Native (Windows)"
15860 msgstr "&Nativa (Windows)"
15863 msgid "Buil&tin then Native"
15864 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15867 msgid "Nati&ve then Builtin"
15868 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15871 msgid "Select Drive Letter"
15872 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15875 msgid "Drive configuration"
15876 msgstr "Configuração de unidades"
15881 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15884 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15887 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15892 msgstr "&Adicionar..."
15896 msgstr "&Localização:"
15898 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15899 msgid "Show Advan&ced"
15900 msgstr "Mostrar &Avançado"
15904 msgstr "Dispositi&vo:"
15908 msgstr "P&rocurar..."
15916 msgstr "Nº S&erie:"
15919 msgid "&Show dot files"
15920 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15923 msgid "Driver diagnostics"
15924 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15928 msgstr "Valores pré-definidos"
15931 msgid "Output device:"
15932 msgstr "Dispositivo de saída:"
15935 msgid "Voice output device:"
15936 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15939 msgid "Input device:"
15940 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15943 msgid "Voice input device:"
15944 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15947 msgid "&Test Sound"
15948 msgstr "&Testar Som"
15950 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15951 msgid "Speaker configuration"
15952 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15956 msgstr "Altifalantes:"
15967 msgid "&Install theme..."
15968 msgstr "&Instalar tema..."
15983 msgid "Manage file &associations"
15996 msgstr "Bibliotecas"
16003 msgid "Select the Unix target directory, please."
16004 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
16007 msgid "Hide Advan&ced"
16008 msgstr "&Ocultar Avançado"
16012 msgstr "(Sem Tema)"
16019 msgid "Desktop Integration"
16020 msgstr "Integração do Ecrã"
16031 msgid "Wine configuration"
16032 msgstr "Configuração Wine"
16035 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16036 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
16039 msgid "Select a theme file"
16040 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
16048 msgstr "Ligações para"
16051 msgid "Wine configuration for %s"
16052 msgstr "Configuração Wine para %s"
16055 msgid "Selected driver: %s"
16056 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
16063 msgid "Audio test failed!"
16064 msgstr "O teste de som falhou!"
16067 msgid "(System default)"
16068 msgstr "(Padrão do sistema)"
16071 msgid "5.1 Surround"
16075 msgid "Quadraphonic"
16088 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16089 "Are you sure you want to do this?"
16091 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
16092 "Tem certeza que quer fazer isto?"
16095 msgid "Warning: system library"
16096 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
16107 msgid "native, builtin"
16108 msgstr "nativa, embutida"
16111 msgid "builtin, native"
16112 msgstr "embutida, nativa"
16116 msgstr "desactivada"
16119 msgid "Default Settings"
16120 msgstr "Definições Predefinidas"
16123 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16124 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
16127 msgid "Use global settings"
16128 msgstr "Usar definições globais"
16131 msgid "Select an executable file"
16132 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
16136 msgstr "Auto detectar"
16139 msgid "Local hard disk"
16140 msgstr "Disco rígido local"
16143 msgid "Network share"
16144 msgstr "Partilha de rede"
16147 msgid "Floppy disk"
16156 "You cannot add any more drives.\n"
16158 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16160 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
16162 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
16166 msgid "System drive"
16167 msgstr "Unidade do sistema"
16172 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16174 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16175 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16177 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16179 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16180 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16182 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
16184 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
16185 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
16188 msgctxt "Drive letter"
16193 msgid "Target folder"
16194 msgstr "Pasta alvo"
16198 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16200 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16202 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
16204 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
16208 msgid "Controls Background"
16209 msgstr "Fundo dos Controlos"
16212 msgid "Controls Text"
16213 msgstr "Texto dos Controlos"
16216 msgid "Menu Background"
16217 msgstr "Fundo do Menu"
16221 msgstr "Texto do Menu"
16225 msgstr "Barra de Rolagem"
16228 msgid "Selection Background"
16229 msgstr "Fundo de Selecção"
16232 msgid "Selection Text"
16233 msgstr "Texto de Selecção"
16236 msgid "Tooltip Background"
16237 msgstr "Fundo das Dicas"
16240 msgid "Tooltip Text"
16241 msgstr "Texto das Dicas"
16244 msgid "Window Background"
16245 msgstr "Fundo das Janelas"
16248 msgid "Window Text"
16249 msgstr "Texto das Janelas"
16252 msgid "Active Title Bar"
16253 msgstr "Barra de Título Activa"
16256 msgid "Active Title Text"
16257 msgstr "Texto de Título Activo"
16260 msgid "Inactive Title Bar"
16261 msgstr "Barra de Título Inactiva"
16264 msgid "Inactive Title Text"
16265 msgstr "Texto de Título Inactivo"
16268 msgid "Message Box Text"
16269 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
16272 msgid "Application Workspace"
16273 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
16276 msgid "Window Frame"
16277 msgstr "Quandro de janela"
16280 msgid "Active Border"
16281 msgstr "Margem ativa"
16284 msgid "Inactive Border"
16285 msgstr "Margem inativa"
16288 msgid "Controls Shadow"
16289 msgstr "Controla sombra"
16293 msgstr "Texto cinzento"
16296 msgid "Controls Highlight"
16297 msgstr "Controla realce"
16300 msgid "Controls Dark Shadow"
16301 msgstr "Controla sombra escura"
16304 msgid "Controls Light"
16305 msgstr "Controla luz"
16308 msgid "Controls Alternate Background"
16309 msgstr "Controla fundo alternativo"
16312 msgid "Hot Tracked Item"
16316 msgid "Active Title Bar Gradient"
16317 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
16320 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16321 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
16324 msgid "Menu Highlight"
16325 msgstr "Realce de menu"
16329 msgstr "Barra de menu"
16331 #: wineconsole.rc:63
16332 msgid "Cursor size"
16333 msgstr "Tamanho do Cursor"
16335 #: wineconsole.rc:64
16339 #: wineconsole.rc:65
16343 #: wineconsole.rc:66
16347 #: wineconsole.rc:68
16348 msgid "Command history"
16349 msgstr "Histórico de comandos"
16351 #: wineconsole.rc:69
16352 msgid "&Buffer size:"
16353 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
16355 #: wineconsole.rc:72
16356 msgid "&Remove duplicates"
16357 msgstr "&Remover duplicados"
16359 #: wineconsole.rc:74
16361 msgstr "Menu Popup"
16363 #: wineconsole.rc:75
16367 #: wineconsole.rc:76
16369 msgstr "&Deslocação"
16371 #: wineconsole.rc:78
16375 #: wineconsole.rc:79
16376 msgid "&Quick Edit mode"
16377 msgstr "Modo de &edição rápida"
16379 #: wineconsole.rc:80
16380 msgid "&Insert mode"
16381 msgstr "&Modo de inserção"
16383 #: wineconsole.rc:88
16385 msgstr "&Tipo de Letra"
16387 #: wineconsole.rc:90
16391 #: wineconsole.rc:101
16392 msgid "Configuration"
16393 msgstr "Configuração"
16395 #: wineconsole.rc:104
16396 msgid "Buffer zone"
16397 msgstr "Zona do 'buffer'"
16399 #: wineconsole.rc:105
16403 #: wineconsole.rc:108
16407 #: wineconsole.rc:112
16408 msgid "Window size"
16409 msgstr "Tamanho da janela"
16411 #: wineconsole.rc:113
16415 #: wineconsole.rc:116
16419 #: wineconsole.rc:120
16420 msgid "End of program"
16421 msgstr "Finalizar programa"
16423 #: wineconsole.rc:121
16424 msgid "&Close console"
16425 msgstr "&Fechar consola"
16427 #: wineconsole.rc:123
16431 #: wineconsole.rc:129
16432 msgid "Console parameters"
16433 msgstr "Parâmetros da consola"
16435 #: wineconsole.rc:132
16436 msgid "Retain these settings for later sessions"
16437 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16439 #: wineconsole.rc:133
16440 msgid "Modify only current session"
16441 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16443 #: wineconsole.rc:29
16444 msgid "Set &Defaults"
16445 msgstr "&Definir predefinições"
16447 #: wineconsole.rc:31
16451 #: wineconsole.rc:34
16452 msgid "&Select all"
16453 msgstr "&Seleccionar tudo"
16455 #: wineconsole.rc:35
16459 #: wineconsole.rc:36
16461 msgstr "&Pesquisar"
16463 #: wineconsole.rc:39
16464 msgid "Setup - Default settings"
16465 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16467 #: wineconsole.rc:40
16468 msgid "Setup - Current settings"
16469 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16471 #: wineconsole.rc:41
16472 msgid "Configuration error"
16473 msgstr "Erro de configuração"
16475 #: wineconsole.rc:42
16477 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16480 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16482 #: wineconsole.rc:37
16483 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16484 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16486 #: wineconsole.rc:38
16487 msgid "This is a test"
16488 msgstr "Este é um teste"
16490 #: wineconsole.rc:44
16491 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16492 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16494 #: wineconsole.rc:45
16495 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16496 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16498 #: wineconsole.rc:46
16499 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16500 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16502 #: wineconsole.rc:47
16503 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16504 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16506 #: wineconsole.rc:48
16508 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16509 "The command is invalid.\n"
16511 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16512 "O comando é inválido.\n"
16514 #: wineconsole.rc:50
16518 " wineconsole [options] <command>\n"
16524 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16528 #: wineconsole.rc:52
16530 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16532 " try to setup the current terminal as a Wine "
16535 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16537 " tentar configurar o terminal actual como uma "
16540 #: wineconsole.rc:53
16541 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16542 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
16544 #: wineconsole.rc:54
16548 " wineconsole cmd\n"
16549 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16554 " wineconsole cmd\n"
16555 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16558 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16559 msgid "Program Error"
16560 msgstr "Erro no programa"
16564 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16565 "sorry for the inconvenience."
16567 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16568 "desculpa pelo incómodo."
16572 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16573 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16574 "Database</a> for tips about running this application."
16576 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16577 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16578 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16581 msgid "Show &Details"
16582 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16585 msgid "Program Error Details"
16586 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16590 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16591 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16592 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16593 "and attach that file to the report."
16598 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16599 "the process to obtain a backtrace."
16603 msgid "(unidentified)"
16604 msgstr "(não identificado)"
16607 msgid "Saving failed"
16608 msgstr "Guardar falhou"
16611 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16615 msgid "&Open\tEnter"
16616 msgstr "A&brir\tEnter"
16620 msgstr "Re&nomear..."
16623 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16624 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16627 msgid "Cr&eate Directory..."
16628 msgstr "Criar &pasta..."
16635 msgid "Connect &Network Drive..."
16636 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16639 msgid "&Disconnect Network Drive"
16640 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16647 msgid "&All File Details"
16648 msgstr "&Todos os detalhes"
16651 msgid "&Sort by Name"
16652 msgstr "&Classificar por nome"
16655 msgid "Sort &by Type"
16656 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16659 msgid "Sort by Si&ze"
16660 msgstr "Classificar por ta&manho"
16663 msgid "Sort by &Date"
16664 msgstr "Classi&ficar por data"
16667 msgid "Filter by&..."
16668 msgstr "Filtrar p&or..."
16672 msgstr "Barra de &unidades"
16675 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16676 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16679 msgid "New &Window"
16680 msgstr "&Nova janela"
16683 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16684 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16687 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16688 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16691 msgid "&About Wine File Manager"
16692 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16695 msgid "Select destination"
16696 msgstr "Seleccionar destino"
16699 msgid "By File Type"
16700 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16704 msgstr "Tipo de ficheiro"
16707 msgid "&Directories"
16712 msgstr "&Programas"
16716 msgstr "Do&cumentos"
16719 msgid "&Other files"
16720 msgstr "&Outros ficheiros"
16723 msgid "Show Hidden/&System Files"
16724 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16727 msgid "&File Name:"
16728 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16731 msgid "Full &Path:"
16732 msgstr "&Localização Completa:"
16735 msgid "Last Change:"
16736 msgstr "Última alteração:"
16739 msgid "Cop&yright:"
16740 msgstr "Direitos de autor:"
16747 msgid "&Compressed"
16748 msgstr "&Comprimido"
16751 msgid "Version information"
16752 msgstr "Informação de versão"
16755 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16760 msgid "Applying font settings"
16761 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16764 msgid "Error while selecting new font."
16765 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16768 msgid "Wine File Manager"
16769 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16777 msgstr "Linha de comandos"
16780 msgid "Creation date"
16781 msgstr "Data de criação"
16784 msgid "Access date"
16785 msgstr "Data de acesso"
16788 msgid "Modification date"
16789 msgstr "Data de modificação"
16792 msgid "Index/Inode"
16793 msgstr "Índice/Inode"
16796 msgid "%1 of %2 free"
16797 msgstr "%1 de %2 livre"
16808 msgid "Question &Marks"
16809 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16813 msgstr "&Principiante"
16817 msgstr "&Intermediário"
16821 msgstr "&Experiente"
16825 msgstr "Personali&zar..."
16828 msgid "&Fastest Times"
16829 msgstr "&Melhores tempos"
16832 msgid "&About WineMine"
16833 msgstr "&Acerca do Wine"
16836 msgid "Fastest Times"
16837 msgstr "Melhores tempos"
16840 msgid "Fastest times"
16841 msgstr "Melhores tempos"
16845 msgstr "Principiante"
16849 msgstr "Experiente"
16851 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16852 msgid "Reset Results"
16853 msgstr "Repor resultados"
16856 msgid "Congratulations!"
16860 msgid "Please enter your name"
16861 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16864 msgid "Custom Game"
16865 msgstr "Jogo personalizado"
16880 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16881 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16892 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16893 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16896 msgid "Printer &setup..."
16897 msgstr "&Configurar Impressora..."
16900 msgid "&Annotate..."
16901 msgstr "&Anotar..."
16905 msgstr "In&dicador"
16909 msgstr "&Definir..."
16912 msgid "Always on &top"
16913 msgstr "Sempre &visível"
16915 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16917 msgstr "Tipos de Letra"
16919 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16923 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16927 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16932 msgid "&Help on help\tF1"
16933 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16936 msgid "&About Wine Help"
16937 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16940 msgid "Annotation..."
16941 msgstr "Anotação..."
16957 msgstr "Ajuda Wine"
16960 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16961 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16972 msgid "Help files (*.hlp)"
16973 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16976 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16978 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16981 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16982 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
16985 msgid "Help topics: "
16986 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16989 msgid "Error: Command line not supported\n"
16990 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
16993 msgid "Error: Alias not found\n"
16994 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
16997 msgid "Error: Invalid query\n"
16998 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
17001 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17002 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
17005 msgid "&New...\tCtrl+N"
17006 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
17009 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17010 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
17013 msgid "&Clear\tDel"
17014 msgstr "&Limpar\tDel"
17017 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17018 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
17021 msgid "Find &next\tF3"
17022 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
17026 msgstr "Some&nte leitura"
17030 msgstr "&Modificado"
17037 msgid "Selection &info"
17038 msgstr "&Informação da selecção"
17041 msgid "Character &format"
17042 msgstr "&Formato dos caracteres"
17045 msgid "&Def. char format"
17046 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
17049 msgid "Paragrap&h format"
17050 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
17054 msgstr "&Buscar texto"
17056 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17057 msgid "&Format Bar"
17058 msgstr "Barra de &Formatação"
17060 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17069 msgid "&Date and time..."
17070 msgstr "&Data e hora..."
17080 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17081 msgid "&Bullet points"
17082 msgstr "&Lista de marcas"
17089 msgid "Letters - lower case"
17090 msgstr "Letras - minúsculas"
17093 msgid "Letters - upper case"
17094 msgstr "Letras - maiúsculas"
17097 msgid "Roman numerals - lower case"
17098 msgstr "Números romanos - minúsculas"
17101 msgid "Roman numerals - upper case"
17102 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
17104 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17105 msgid "&Paragraph..."
17106 msgstr "&Parágrafo..."
17110 msgstr "T&abulações..."
17113 msgid "Backgroun&d"
17117 msgid "&System\tCtrl+1"
17118 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
17121 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17122 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
17125 msgid "&About Wine Wordpad"
17126 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
17130 msgstr "Automático"
17133 msgid "Date and time"
17134 msgstr "Data e hora"
17137 msgid "Available formats"
17138 msgstr "Formatos Disponíveis"
17141 msgid "New document type"
17142 msgstr "Novo tipo de documento"
17145 msgid "Paragraph format"
17146 msgstr "Formato do Parágrafo"
17149 msgid "Indentation"
17150 msgstr "Indentação"
17152 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17156 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17162 msgstr "Primeira Linha"
17166 msgstr "Alinhamento"
17170 msgstr "Tabulações"
17174 msgstr "Marca de tabulação"
17178 msgstr "&Adicionar"
17181 msgid "Remove al&l"
17182 msgstr "Remover &todos"
17185 msgid "Line wrapping"
17186 msgstr "Moldar o texto"
17189 msgid "&No line wrapping"
17190 msgstr "&Sem moldagem"
17193 msgid "Wrap text by the &window border"
17194 msgstr "&Moldar à janela"
17197 msgid "Wrap text by the &margin"
17198 msgstr "Moldar pela &régua"
17202 msgstr "Barras de Ferramentas"
17205 msgctxt "accelerator Align Left"
17210 msgctxt "accelerator Align Center"
17215 msgctxt "accelerator Align Right"
17220 msgctxt "accelerator Redo"
17225 msgctxt "accelerator Bold"
17230 msgctxt "accelerator Italic"
17235 msgctxt "accelerator Underline"
17240 msgid "All documents (*.*)"
17241 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
17244 msgid "Text documents (*.txt)"
17245 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
17249 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17250 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17251 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
17254 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17255 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17258 msgid "Rich text document"
17259 msgstr "Documento rich text"
17262 msgid "Text document"
17263 msgstr "Documento de texto"
17266 msgid "Unicode text document"
17267 msgstr "Documento de texto Unicode"
17270 msgid "Printer files (*.prn)"
17271 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
17287 msgstr "Página seguinte"
17290 msgid "Previous page"
17291 msgstr "Página anterior"
17295 msgstr "Duas páginas"
17299 msgstr "Uma página"
17318 msgctxt "unit: centimeter"
17323 msgctxt "unit: inch"
17332 msgctxt "unit: point"
17341 msgid "Save changes to '%s'?"
17342 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
17345 msgid "Finished searching the document."
17346 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
17349 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17350 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
17354 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17355 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17357 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17358 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
17361 msgid "Invalid number format."
17362 msgstr "Formato de número inválido."
17365 msgid "OLE storage documents are not supported."
17366 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17369 msgid "Could not save the file."
17370 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17373 msgid "You do not have access to save the file."
17374 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17377 msgid "Could not open the file."
17378 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17381 msgid "You do not have access to open the file."
17382 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17385 msgid "Printing not implemented."
17386 msgstr "Impressão não implementada."
17389 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17390 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17393 msgid "Starting Wordpad failed"
17394 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17397 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17398 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17401 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17402 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
17405 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17406 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17409 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17410 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17413 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17414 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17418 "Is '%1' a filename or directory\n"
17420 "(F - File, D - Directory)\n"
17422 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17424 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17427 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17428 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17431 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17432 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17435 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17436 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17439 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17440 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17448 msgctxt "Directory key"
17455 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17458 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17459 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17463 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17464 #| "\tmore files.\n"
17465 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17466 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17467 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17468 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17469 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17470 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17471 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17472 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17473 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17474 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17475 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17476 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17477 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17478 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17479 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17480 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17481 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17482 #| "\tarchive attribute.\n"
17483 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17485 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17486 #| "\t\tthan source.\n"
17489 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17492 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17493 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17497 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17499 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17500 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17501 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17502 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17503 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17504 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17505 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17506 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17507 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17508 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17509 "[/N] Copy using short names.\n"
17510 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17511 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17512 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17513 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17514 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17515 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17516 "\tarchive attribute.\n"
17517 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17518 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17519 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17520 "\t\tthan source.\n"
17523 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17526 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17527 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17531 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17532 "\tmais ficheiros\n"
17533 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
17534 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17535 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17536 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17537 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17538 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17539 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17540 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17541 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17542 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17543 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
17544 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17545 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17546 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17547 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17548 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17549 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17550 "\to atributo de arquivo\n"
17551 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17552 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17553 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"