1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-02-12 14:55+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
354 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
355 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
430 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
442 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
479 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
523 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
547 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
563 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
762 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
770 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
776 msgstr "&Imprimante..."
780 msgstr "&Rechercher dans :"
784 msgstr "&Nom du fichier :"
787 msgid "Files of &type:"
788 msgstr "Fichiers du &type :"
791 msgid "Open as &read-only"
792 msgstr "&Lecture seule"
794 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgstr "Nom du fichier :"
803 msgid "Files of type:"
804 msgstr "Fichiers du type :"
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Fichier introuvable"
811 msgid "Please verify that the correct file name was given"
812 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
816 "File does not exist.\n"
817 "Do you want to create file?"
819 "Ce fichier n'existe pas.\n"
820 "Souhaitez-vous le créer ?"
824 "File already exists.\n"
825 "Do you want to replace it?"
827 "Ce fichier existe déjà.\n"
828 "Voulez-vous le remplacer ?"
831 msgid "Invalid character(s) in path"
832 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
836 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
839 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
843 msgid "Path does not exist"
844 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
847 msgid "File does not exist"
848 msgstr "Le fichier n'existe pas"
851 msgid "The selection contains a non-folder object"
852 msgstr "La sélection contient un objet non-dossier"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
938 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
942 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
946 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1044 msgid "Select Folder"
1045 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1047 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1053 msgstr "Suspendu ; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "En attente de suppression ; "
1065 msgstr "Bourrage papier ; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Plus de papier ; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Problème de papier ; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "E/S actives ; "
1093 msgstr "En cours d'impression ; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Non disponible ; "
1105 msgstr "En attente ; "
1108 msgid "Processing; "
1109 msgstr "Traitement en cours ; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Démarrage en cours ; "
1116 msgid "Warming up; "
1117 msgstr "Préchauffage ; "
1121 msgstr "Toner presque vide ; "
1125 msgstr "Pas de toner ; "
1129 msgstr "Abandon de page ; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Marges (pouces)"
1164 msgid "Margins [mm]"
1165 msgstr "Marges (mm)"
1167 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1176 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1178 msgstr "&Mot de passe :"
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Se connecter à %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Connexion à %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Échec lors de la connexion"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1202 "et votre mot de passe sont corrects."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1212 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1214 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1215 "verrouillage majuscule avant\n"
1216 "de saisir votre mot de passe."
1219 msgid "Caps Lock is On"
1220 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1223 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1227 msgid "Key Attributes"
1228 msgstr "Attributs de la clé"
1231 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1235 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1239 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1243 msgid "Basic Constraints"
1244 msgstr "Contraintes de base"
1248 msgstr "Utilisation de la clé"
1251 msgid "Certificate Policies"
1252 msgstr "Politiques de certificats"
1255 msgid "Subject Key Identifier"
1256 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1259 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1263 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgstr "Points de distribution de LRC"
1267 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1271 msgid "Authority Information Access"
1272 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1275 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgstr "Extensions de certificats"
1279 msgid "Next Update Location"
1280 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1283 msgid "Yes or No Trust"
1284 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1287 msgid "Email Address"
1288 msgstr "Adresse électronique"
1291 msgid "Unstructured Name"
1292 msgstr "Nom non structuré"
1295 msgid "Content Type"
1296 msgstr "Type de contenu"
1299 msgid "Message Digest"
1300 msgstr "Empreinte du message"
1303 msgid "Signing Time"
1304 msgstr "Heure de la signature"
1307 msgid "Counter Sign"
1308 msgstr "Contresignature"
1311 msgid "Challenge Password"
1312 msgstr "Mot de passe défi"
1315 msgid "Unstructured Address"
1316 msgstr "Adresse non structurée"
1319 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgstr "Capacités S/MIME"
1323 msgid "Prefer Signed Data"
1324 msgstr "Préférer les données signées"
1326 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1331 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1333 msgstr "Notice utilisateur"
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nom de modèle de certification"
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Type de certificat"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Type de certificat Netscape"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Netscape de base"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Commentaire Netscape"
1388 msgid "Country/Region"
1389 msgstr "Pays/Région"
1392 msgid "Organization"
1393 msgstr "Organisation"
1396 msgid "Organizational Unit"
1397 msgstr "Unité d'organisation"
1408 msgid "State or Province"
1409 msgstr "État ou province"
1425 msgstr "Nom de famille"
1428 msgid "Domain Component"
1429 msgstr "Composant de domaine"
1432 msgid "Street Address"
1436 msgid "Serial Number"
1437 msgstr "Numéro de série"
1441 msgstr "Version de l'AC"
1444 msgid "Cross CA Version"
1445 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1448 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1452 msgid "Principal Name"
1453 msgstr "Nom principal"
1456 msgid "Windows Product Update"
1457 msgstr "Mise à jour de Windows"
1460 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1465 msgstr "Version du système d'exploitation"
1468 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1473 msgstr "Numéro de la LRC"
1476 msgid "Delta CRL Indicator"
1477 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1480 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgstr "Point de distribution d'émission"
1484 msgid "Freshest CRL"
1485 msgstr "LRC la plus récente"
1488 msgid "Name Constraints"
1489 msgstr "Contraintes de nom"
1492 msgid "Policy Mappings"
1493 msgstr "Mappings de politiques"
1496 msgid "Policy Constraints"
1497 msgstr "Contraintes de politiques"
1500 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1504 msgid "Application Policies"
1505 msgstr "Politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Mappings"
1509 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1512 msgid "Application Policy Constraints"
1513 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1517 msgstr "Données CMC"
1520 msgid "CMC Response"
1521 msgstr "Réponse CMC"
1524 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgstr "Requête CMC non signée"
1528 msgid "CMC Status Info"
1529 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1532 msgid "CMC Extensions"
1533 msgstr "Extensions CMC"
1536 msgid "CMC Attributes"
1537 msgstr "Attributs CMC"
1541 msgstr "Données PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Signed"
1545 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1553 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Digested"
1557 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1561 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1564 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1565 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1568 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1572 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1576 msgid "CA Encryption Certificate"
1577 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1579 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1580 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1584 msgid "Certificate Template Information"
1585 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1588 msgid "Enterprise Root OID"
1589 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1592 msgid "Dummy Signer"
1593 msgstr "Signataire factice"
1596 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1600 msgid "Published CRL Locations"
1601 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1604 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1605 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1608 msgid "Transaction Id"
1609 msgstr "Identifiant de transaction"
1612 msgid "Sender Nonce"
1613 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1616 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Nonce du récepteur"
1621 msgstr "Informations d'enregistrement"
1624 msgid "Get Certificate"
1625 msgstr "Obtenir un certificat"
1629 msgstr "Obtenir une LRC"
1632 msgid "Revoke Request"
1633 msgstr "Révoquer une requête"
1636 msgid "Query Pending"
1637 msgstr "Requête en attente"
1639 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1644 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1645 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1648 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Informations sur le client"
1656 msgid "Server Authentication"
1657 msgstr "Authentification du serveur"
1660 msgid "Client Authentication"
1661 msgstr "Authentification du client"
1664 msgid "Code Signing"
1665 msgstr "Signature de code"
1668 msgid "Secure Email"
1669 msgstr "Messagerie sécurisée"
1672 msgid "Time Stamping"
1676 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1677 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1680 msgid "Microsoft Time Stamping"
1681 msgstr "Horodatage Microsoft"
1684 msgid "IP security end system"
1685 msgstr "Système terminal IPsec"
1688 msgid "IP security tunnel termination"
1689 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1692 msgid "IP security user"
1693 msgstr "Utilisateur IPsec"
1696 msgid "Encrypting File System"
1697 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1699 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1700 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1703 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1704 msgid "Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1707 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1708 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1711 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1712 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1715 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1716 msgid "Key Pack Licenses"
1717 msgstr "Licences de jeux de clés"
1719 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1720 msgid "License Server Verification"
1721 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1723 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1724 msgid "Smart Card Logon"
1725 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1727 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1728 msgid "Digital Rights"
1729 msgstr "Droits numériques"
1731 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1732 msgid "Qualified Subordination"
1733 msgstr "Subordination conditionnelle"
1735 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1736 msgid "Key Recovery"
1737 msgstr "Recouvrement de clé"
1739 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1740 msgid "Document Signing"
1741 msgstr "Signature de documents"
1744 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1747 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1748 msgid "File Recovery"
1749 msgstr "Restauration de fichier"
1751 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1752 msgid "Root List Signer"
1753 msgstr "Signataire de liste racine"
1756 msgid "All application policies"
1757 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1759 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1760 msgid "Directory Service Email Replication"
1761 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1763 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1764 msgid "Certificate Request Agent"
1765 msgstr "Agent de demande de certificat"
1767 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1768 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgstr "Signature à vie"
1772 msgid "All issuance policies"
1773 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1776 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1777 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1784 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1788 msgid "Other People"
1789 msgstr "Autres personnes"
1792 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgstr "Éditeurs de confiance"
1796 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgstr "Certificats non autorisés"
1801 msgstr "ID de clé ="
1804 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgstr "Émetteur du certificat"
1808 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1813 msgstr "Autre nom ="
1816 msgid "Email Address="
1817 msgstr "Adresse électronique ="
1824 msgid "Directory Address"
1825 msgstr "Adresse d'annuaire"
1833 msgstr "Adresse IP ="
1840 msgid "Registered ID="
1841 msgstr "ID enregistré ="
1844 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1848 msgid "Subject Type="
1849 msgstr "Type de sujet ="
1852 msgctxt "Certificate Authority"
1858 msgstr "Entité terminale"
1861 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1865 msgctxt "path length"
1870 msgid "Information Not Available"
1871 msgstr "Informations non disponibles"
1874 msgid "Authority Info Access"
1875 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1878 msgid "Access Method="
1879 msgstr "Méthode d'accès ="
1882 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1888 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1891 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1895 msgid "Alternative Name"
1896 msgstr "Nom alternatif"
1899 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgstr "Point de distribution de LRC"
1903 msgid "Distribution Point Name"
1904 msgstr "Nom du point de distribution"
1908 msgstr "Nom complet"
1912 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1916 msgstr "Raison de la LRC ="
1920 msgstr "Émetteur de la LRC"
1923 msgid "Key Compromise"
1924 msgstr "Clé compromise"
1927 msgid "CA Compromise"
1928 msgstr "AC compromise"
1931 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgstr "Affiliation modifiée"
1939 msgid "Operation Ceased"
1940 msgstr "Cessation des opérations"
1943 msgid "Certificate Hold"
1944 msgstr "Certificat suspendu"
1947 msgid "Financial Information="
1948 msgstr "Informations financières ="
1950 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1955 msgid "Not Available"
1956 msgstr "Non disponible"
1959 msgid "Meets Criteria="
1960 msgstr "Respecte les critères ="
1962 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1966 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1971 msgid "Digital Signature"
1972 msgstr "Signature numérique"
1975 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgstr "Non-répudiation"
1979 msgid "Key Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de la clé"
1983 msgid "Data Encipherment"
1984 msgstr "Chiffrement de données"
1987 msgid "Key Agreement"
1988 msgstr "Accord sur la clé"
1991 msgid "Certificate Signing"
1992 msgstr "Signature de certificat"
1995 msgid "Off-line CRL Signing"
1996 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2000 msgstr "Signature de LRC"
2003 msgid "Encipher Only"
2004 msgstr "Chiffrement seul"
2007 msgid "Decipher Only"
2008 msgstr "Déchiffrement seul"
2011 msgid "SSL Client Authentication"
2012 msgstr "Authentification de client SSL"
2015 msgid "SSL Server Authentication"
2016 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2035 msgid "Signature CA"
2036 msgstr "AC de signature"
2039 msgid "Certificate Policy"
2040 msgstr "Politique de certification"
2043 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgstr "Identifiant de politique : "
2047 msgid "Policy Qualifier Info"
2048 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2051 msgid "Policy Qualifier Id="
2052 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2056 msgstr "Qualificateur"
2059 msgid "Notice Reference"
2060 msgstr "Référence de la notice"
2063 msgid "Organization="
2064 msgstr "Organisation ="
2067 msgid "Notice Number="
2068 msgstr "Numéro de la notice ="
2071 msgid "Notice Text="
2072 msgstr "Texte de la notice ="
2074 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2079 msgid "&Install Certificate..."
2080 msgstr "&Installer un certificat..."
2083 msgid "Issuer &Statement"
2084 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2088 msgstr "&Afficher :"
2091 msgid "&Edit Properties..."
2092 msgstr "É&diter les propriétés..."
2095 msgid "&Copy to File..."
2096 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2099 msgid "Certification Path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "Certification path"
2104 msgstr "Chemin de certification"
2107 msgid "&View Certificate"
2108 msgstr "&Voir le certificat"
2111 msgid "Certificate &status:"
2112 msgstr "É&tat du certificat :"
2116 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2120 msgstr "Plus d'&Infos"
2123 msgid "&Friendly name:"
2124 msgstr "&Nom convivial :"
2126 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2127 msgid "&Description:"
2128 msgstr "&Description :"
2131 msgid "Certificate purposes"
2132 msgstr "Rôles du certificat"
2135 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2143 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2144 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2147 msgid "Add &Purpose..."
2148 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2152 msgstr "Ajouter un rôle"
2156 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2193 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2194 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2196 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2197 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2198 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2199 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2200 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2202 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2206 msgstr "&Nom du fichier :"
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2210 msgstr "Parcou&rir..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2218 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2222 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2230 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2240 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2257 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2259 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2260 msgid "You have specified the following settings:"
2261 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2263 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2264 msgid "Certificates"
2265 msgstr "Certificats"
2268 msgid "I&ntended purpose:"
2269 msgstr "&Rôle prévu :"
2273 msgstr "&Importer..."
2275 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2277 msgstr "&Exporter..."
2280 msgid "&Advanced..."
2284 msgid "Certificate intended purposes"
2285 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2287 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2288 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2294 msgid "Advanced Options"
2295 msgstr "Options avancées"
2298 msgid "Certificate purpose"
2299 msgstr "Rôle du certificat"
2303 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2305 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2306 "sont sélectionnées."
2309 msgid "&Certificate purposes:"
2310 msgstr "&Rôles du certificat :"
2312 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2313 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2314 msgid "Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2318 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2323 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2324 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2326 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2327 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2328 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2329 "lists, and certificate trust lists.\n"
2331 "To continue, click Next."
2333 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2334 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2335 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2337 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2338 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2339 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2340 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2341 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2343 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2347 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2348 "to protect the private key on a later page."
2350 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2351 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2354 msgid "Do you wish to export the private key?"
2355 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2358 msgid "&Yes, export the private key"
2359 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2362 msgid "N&o, do not export the private key"
2363 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2366 msgid "&Confirm password:"
2367 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2370 msgid "Select the format you want to use:"
2371 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2378 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2379 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2389 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2417 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2422 msgid "Certificate Information"
2423 msgstr "Informations sur le certificat"
2427 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2428 "altered or corrupted."
2430 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2435 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2436 "trusted root certificate store."
2438 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2439 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2442 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2460 msgstr "Émis pour : "
2464 msgstr "Émis par : "
2468 msgstr "Valide à partir du "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Ce certificat est valide."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions uniquement"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Propriétés uniquement"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Numéro de série"
2532 msgstr "Valide à partir du"
2536 msgstr "Valide jusqu'au"
2544 msgstr "Clé publique"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2552 msgstr "Empreinte SHA1"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Nom convivial"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgstr "Description"
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Propriétés du certificat"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2588 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Fichier à importer"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Magasin de certificats"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2608 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "N'a pu ouvrir "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Déterminé par le programme"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "L'importation a réussi."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "L'importation a échoué."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Rôles avancés>"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Date d'expiration"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Nom convivial"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2721 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2726 "sign messages with them.\n"
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2730 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2740 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2750 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2759 "considérés comme valables.\n"
2760 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2764 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2769 "considérés comme valables.\n"
2770 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2774 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2775 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2778 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2779 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2781 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2790 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2792 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2801 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2810 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2834 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Archivage de clé privée"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Format d'export"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2869 msgid "Export Filename"
2870 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2898 msgstr "Format de fichier"
2901 msgid "Include all certificates in certificate path"
2902 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2906 msgstr "Exporter des clés"
2909 msgid "The export was successful."
2910 msgstr "L'export a réussi."
2913 msgid "The export failed."
2914 msgstr "L'export a échoué."
2917 msgid "Export Private Key"
2918 msgstr "Exporter la clé privée"
2922 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2925 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2929 msgid "Enter Password"
2930 msgstr "Entrez le mot de passe"
2933 msgid "You may password-protect a private key."
2934 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2937 msgid "The passwords do not match."
2938 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2946 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2949 msgid "Default DirectSound"
2950 msgstr "DirectSound par défaut"
2953 msgid "DirectSound: %s"
2954 msgstr "DirectSound : %s"
2957 msgid "Default WaveOut Device"
2958 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2961 msgid "Default MidiOut Device"
2962 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2965 msgid "Configure Devices"
2966 msgstr "Configurer les périphériques"
2970 msgstr "Réinitialiser"
2976 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2978 msgstr "Périphérique"
2986 msgstr "Configuration"
2989 msgid "Show Assigned First"
2990 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3001 msgid "Regional Setting"
3002 msgstr "Paramètres régionaux"
3005 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3006 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3010 msgstr "Européen occidental"
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Européen central"
3053 msgid "CHINESE_GB2312"
3054 msgstr "Chinois_GB2312"
3061 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgstr "Chinois_BIG5"
3065 msgid "Hangul(Johab)"
3066 msgstr "Hangeul (Johab)"
3076 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3081 msgid "Files on Camera"
3082 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3085 msgid "Import Selected"
3086 msgstr "Importer la sélection"
3090 msgstr "Prévisualiser"
3094 msgstr "Tout importer"
3097 msgid "Skip This Dialog"
3098 msgstr "Sauter ce dialogue"
3105 msgid "Transferring"
3106 msgstr "Acquisition"
3109 msgid "Transferring... Please Wait"
3110 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3113 msgid "Connecting to camera"
3114 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3117 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3118 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3122 msgstr "S&ynchroniser"
3124 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3128 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3133 msgctxt "table of contents"
3141 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3143 msgstr "Actualis&er"
3145 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3147 msgstr "&Imprimer..."
3149 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3152 msgstr "&Tout sélectionner"
3154 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3155 msgid "&View Source"
3156 msgstr "Afficher la &source"
3160 msgstr "Proprié&tés"
3162 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3163 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3167 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3168 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3169 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3173 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3177 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3181 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3189 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3191 msgstr "&Rechercher"
3199 msgstr "Cacher les &onglets"
3203 msgstr "Afficher les &onglets"
3213 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3217 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3221 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3226 msgctxt "table of contents"
3232 msgstr "Synchroniser"
3234 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3238 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3242 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3243 msgid "Cinepak Video codec"
3244 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3246 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3247 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3252 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3256 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3260 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3264 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3266 msgstr "Enregistrer &sous..."
3269 msgid "Print &format..."
3270 msgstr "&Format d'impression..."
3274 msgstr "&Imprimer..."
3276 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3277 msgid "Print previe&w"
3278 msgstr "&Aperçu avant impression"
3282 msgstr "&Barres d'outils"
3285 msgid "&Standard bar"
3286 msgstr "Barre &standard"
3289 msgid "&Address bar"
3290 msgstr "Barre d'&adresse"
3292 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3296 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3297 msgid "&Add to Favorites..."
3298 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3301 msgid "&About Internet Explorer"
3302 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3306 msgstr "Ouvrir une URL"
3309 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3310 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3321 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3323 msgstr "Imprimer..."
3330 msgid "Searching for %s"
3331 msgstr "Recherche de %s"
3334 msgid "Start downloading %s"
3335 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3338 msgid "Downloading %s"
3339 msgstr "Téléchargement de %s"
3342 msgid "Asking for %s"
3343 msgstr "Demande de %s"
3347 msgstr "Page d'accueil"
3350 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3351 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3354 msgid "&Current page"
3355 msgstr "Page &courante"
3358 msgid "&Default page"
3359 msgstr "Page par &défaut"
3363 msgstr "Page &blanche"
3366 msgid "Browsing history"
3367 msgstr "Historique de navigation"
3370 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3372 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3375 msgid "Delete &files..."
3376 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3379 msgid "&Settings..."
3380 msgstr "&Paramètres..."
3383 msgid "Delete browsing history"
3384 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3388 "Temporary internet files\n"
3389 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3391 "Fichiers internet temporaires\n"
3392 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3397 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3398 "preferences and login information."
3401 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3402 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3407 "List of websites you have accessed."
3410 "Liste des sites web visités."
3415 "Usernames and other information you have entered into forms."
3417 "Données de formulaires\n"
3418 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3423 "Saved passwords you have entered into forms."
3426 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3428 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3432 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3438 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3439 "certificate authorities and publishers."
3441 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3442 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3445 msgid "Certificates..."
3446 msgstr "Certificats..."
3449 msgid "Publishers..."
3450 msgstr "Éditeurs..."
3453 msgid "Internet Settings"
3454 msgstr "Paramètres Internet"
3457 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3459 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3462 msgid "Security settings for zone: "
3463 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3467 msgstr "Personnalisée"
3493 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3495 msgstr "&Désactiver"
3511 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3512 "updated here until you restart this applet."
3514 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3515 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3519 msgid "Test Joystick"
3520 msgstr "Tester le joystick"
3527 msgid "Test Force Feedback"
3528 msgstr "Tester le retour de force"
3531 msgid "Available Effects"
3532 msgstr "Effets disponibles"
3536 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3537 "direction can be changed with the controller axis."
3539 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3540 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3543 msgid "Game Controllers"
3544 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3547 msgid "Error converting object to primitive type"
3548 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3551 msgid "Invalid procedure call or argument"
3552 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3555 msgid "Subscript out of range"
3556 msgstr "Indice hors limites"
3559 msgid "Object required"
3560 msgstr "Objet requis"
3563 msgid "Automation server can't create object"
3564 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3567 msgid "Object doesn't support this property or method"
3568 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3571 msgid "Object doesn't support this action"
3572 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3575 msgid "Argument not optional"
3576 msgstr "Argument non optionnel"
3579 msgid "Syntax error"
3580 msgstr "Erreur de syntaxe"
3583 msgid "Expected ';'"
3584 msgstr "« ; » attendu"
3587 msgid "Expected '('"
3588 msgstr "« ( » attendu"
3591 msgid "Expected ')'"
3592 msgstr "« ) » attendu"
3595 msgid "Expected identifier"
3596 msgstr "Identifiant attendu"
3599 msgid "Expected '='"
3600 msgstr "« = » attendu"
3603 msgid "Invalid character"
3604 msgstr "Caractère non valide"
3607 msgid "Unterminated string constant"
3608 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3611 msgid "'return' statement outside of function"
3612 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3615 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3616 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3619 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3620 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3623 msgid "Label redefined"
3624 msgstr "Étiquette redéfinie"
3627 msgid "Label not found"
3628 msgstr "Étiquette introuvable"
3631 msgid "Expected '@end'"
3632 msgstr "« @end » attendu"
3635 msgid "Conditional compilation is turned off"
3636 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3639 msgid "Expected '@'"
3640 msgstr "« @ » attendu"
3643 msgid "Number expected"
3644 msgstr "Nombre attendu"
3647 msgid "Function expected"
3648 msgstr "Fonction attendue"
3651 msgid "'[object]' is not a date object"
3652 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3655 msgid "Object expected"
3656 msgstr "Objet attendu"
3659 msgid "Illegal assignment"
3660 msgstr "Affectation illégale"
3663 msgid "'|' is undefined"
3664 msgstr "« | » n'est pas défini"
3667 msgid "Boolean object expected"
3668 msgstr "Objet booléen attendu"
3671 msgid "Cannot delete '|'"
3672 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3675 msgid "VBArray object expected"
3676 msgstr "Objet VBArray attendu"
3679 msgid "JScript object expected"
3680 msgstr "Objet JScript attendu"
3683 msgid "Syntax error in regular expression"
3684 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3687 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3688 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3691 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3692 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3695 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3696 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3699 msgid "Precision is out of range"
3700 msgstr "Précision hors limites"
3703 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3704 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3707 msgid "Array object expected"
3708 msgstr "Objet tableau attendu"
3715 msgid "Invalid function.\n"
3716 msgstr "Fonction invalide.\n"
3719 msgid "File not found.\n"
3720 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3723 msgid "Path not found.\n"
3724 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3727 msgid "Too many open files.\n"
3728 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3731 msgid "Access denied.\n"
3732 msgstr "Accès refusé.\n"
3735 msgid "Invalid handle.\n"
3736 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3739 msgid "Memory trashed.\n"
3740 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3743 msgid "Not enough memory.\n"
3744 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3747 msgid "Invalid block.\n"
3748 msgstr "Bloc invalide.\n"
3751 msgid "Bad environment.\n"
3752 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3755 msgid "Bad format.\n"
3756 msgstr "Format incorrect.\n"
3759 msgid "Invalid access.\n"
3760 msgstr "Accès invalide.\n"
3763 msgid "Invalid data.\n"
3764 msgstr "Données invalides.\n"
3767 msgid "Out of memory.\n"
3768 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3771 msgid "Invalid drive.\n"
3772 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3775 msgid "Can't delete current directory.\n"
3776 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3779 msgid "Not same device.\n"
3780 msgstr "Périphérique différent.\n"
3783 msgid "No more files.\n"
3784 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3787 msgid "Write protected.\n"
3788 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3792 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3795 msgid "Not ready.\n"
3796 msgstr "Pas prêt.\n"
3799 msgid "Bad command.\n"
3800 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3803 msgid "CRC error.\n"
3804 msgstr "Erreur CRC.\n"
3807 msgid "Bad length.\n"
3808 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3810 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3811 msgid "Seek error.\n"
3812 msgstr "Erreur lecture.\n"
3815 msgid "Not DOS disk.\n"
3816 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3819 msgid "Sector not found.\n"
3820 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3823 msgid "Out of paper.\n"
3824 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3827 msgid "Write fault.\n"
3828 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3831 msgid "Read fault.\n"
3832 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3835 msgid "General failure.\n"
3836 msgstr "Erreur générale.\n"
3839 msgid "Sharing violation.\n"
3840 msgstr "Violation de partage.\n"
3843 msgid "Lock violation.\n"
3844 msgstr "Violation de verrou.\n"
3847 msgid "Wrong disk.\n"
3848 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3851 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3852 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3855 msgid "End of file.\n"
3856 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3858 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3859 msgid "Disk full.\n"
3860 msgstr "Disque plein.\n"
3863 msgid "Request not supported.\n"
3864 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3867 msgid "Remote machine not listening.\n"
3868 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3871 msgid "Duplicate network name.\n"
3872 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3875 msgid "Bad network path.\n"
3876 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3879 msgid "Network busy.\n"
3880 msgstr "Réseau occupé.\n"
3883 msgid "Device does not exist.\n"
3884 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3887 msgid "Too many commands.\n"
3888 msgstr "Trop de commandes.\n"
3891 msgid "Adapter hardware error.\n"
3892 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3895 msgid "Bad network response.\n"
3896 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3899 msgid "Unexpected network error.\n"
3900 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3903 msgid "Bad remote adapter.\n"
3904 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3907 msgid "Print queue full.\n"
3908 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3911 msgid "No spool space.\n"
3912 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3915 msgid "Print canceled.\n"
3916 msgstr "Impression annulée.\n"
3919 msgid "Network name deleted.\n"
3920 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3923 msgid "Network access denied.\n"
3924 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3927 msgid "Bad device type.\n"
3928 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3931 msgid "Bad network name.\n"
3932 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3935 msgid "Too many network names.\n"
3936 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3939 msgid "Too many network sessions.\n"
3940 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3943 msgid "Sharing paused.\n"
3944 msgstr "Partage suspendu.\n"
3947 msgid "Request not accepted.\n"
3948 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3951 msgid "Redirector paused.\n"
3952 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3955 msgid "File exists.\n"
3956 msgstr "Le fichier existe.\n"
3959 msgid "Cannot create.\n"
3960 msgstr "Impossible de créer.\n"
3963 msgid "Int24 failure.\n"
3964 msgstr "Erreur Int24.\n"
3967 msgid "Out of structures.\n"
3968 msgstr "À cours de structures.\n"
3971 msgid "Already assigned.\n"
3972 msgstr "Déjà assigné.\n"
3974 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3975 msgid "Invalid password.\n"
3976 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3979 msgid "Invalid parameter.\n"
3980 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3983 msgid "Net write fault.\n"
3984 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3987 msgid "No process slots.\n"
3988 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3991 msgid "Too many semaphores.\n"
3992 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3995 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3996 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3999 msgid "Semaphore is set.\n"
4000 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4003 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4004 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4007 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4008 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4011 msgid "Semaphore owner died.\n"
4012 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4015 msgid "Semaphore user limit.\n"
4016 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4019 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4020 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4023 msgid "Drive locked.\n"
4024 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4027 msgid "Broken pipe.\n"
4028 msgstr "Tube interrompu.\n"
4031 msgid "Open failed.\n"
4032 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4035 msgid "Buffer overflow.\n"
4036 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4039 msgid "No more search handles.\n"
4040 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4043 msgid "Invalid target handle.\n"
4044 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4047 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4048 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4051 msgid "Invalid verify switch.\n"
4052 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4055 msgid "Bad driver level.\n"
4056 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4059 msgid "Call not implemented.\n"
4060 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4063 msgid "Semaphore timeout.\n"
4064 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4067 msgid "Insufficient buffer.\n"
4068 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4071 msgid "Invalid name.\n"
4072 msgstr "Nom non valide.\n"
4075 msgid "Invalid level.\n"
4076 msgstr "Niveau non valide.\n"
4079 msgid "No volume label.\n"
4080 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4083 msgid "Module not found.\n"
4084 msgstr "Module introuvable.\n"
4087 msgid "Procedure not found.\n"
4088 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4091 msgid "No children to wait for.\n"
4092 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4095 msgid "Child process has not completed.\n"
4096 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4099 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4100 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4103 msgid "Negative seek.\n"
4104 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4107 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4108 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4111 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4112 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4115 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4116 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4119 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4120 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4123 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4124 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4127 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4128 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4131 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4132 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4135 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4136 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4139 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4140 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4143 msgid "Drive is busy.\n"
4144 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4147 msgid "Same drive.\n"
4148 msgstr "Même lecteur.\n"
4151 msgid "Not top-level directory.\n"
4152 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4155 msgid "Directory is not empty.\n"
4156 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4159 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4160 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4163 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4164 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4167 msgid "Path is busy.\n"
4168 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4171 msgid "Already a SUBST target.\n"
4172 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4175 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4176 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4179 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4180 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4183 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4184 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4187 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4188 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4191 msgid "Volume label too long.\n"
4192 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4195 msgid "Too many TCBs.\n"
4196 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4199 msgid "Signal refused.\n"
4200 msgstr "Signal refusé.\n"
4203 msgid "Segment discarded.\n"
4204 msgstr "Segment rejeté.\n"
4207 msgid "Segment not locked.\n"
4208 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4211 msgid "Bad thread ID address.\n"
4212 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4215 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4216 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4219 msgid "Path is invalid.\n"
4220 msgstr "Chemin invalide.\n"
4223 msgid "Signal pending.\n"
4224 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4227 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4228 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4231 msgid "Lock failed.\n"
4232 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4235 msgid "Resource in use.\n"
4236 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4239 msgid "Cancel violation.\n"
4240 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4243 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4244 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4247 msgid "Invalid segment number.\n"
4248 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4251 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4252 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4255 msgid "File already exists.\n"
4256 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4259 msgid "Invalid flag number.\n"
4260 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4263 msgid "Semaphore name not found.\n"
4264 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4267 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4268 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4271 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4272 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4275 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4276 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4279 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4280 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4283 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4284 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4287 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4288 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4291 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4292 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4295 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4296 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4299 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4300 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4303 msgid "IOPL not enabled.\n"
4304 msgstr "IOPL non activé.\n"
4307 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4308 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4311 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4312 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4315 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4316 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4319 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4320 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4323 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4324 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4327 msgid "Environment variable not found.\n"
4328 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4331 msgid "No signal sent.\n"
4332 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4335 msgid "File name is too long.\n"
4336 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4339 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4340 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4343 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4345 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4349 msgid "Invalid signal number.\n"
4350 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4353 msgid "Error setting signal handler.\n"
4354 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4357 msgid "Segment locked.\n"
4358 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4361 msgid "Too many modules.\n"
4362 msgstr "Trop de modules.\n"
4365 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4366 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4369 msgid "Machine type mismatch.\n"
4370 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4374 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4377 msgid "Pipe busy.\n"
4378 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4381 msgid "Pipe closed.\n"
4382 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4385 msgid "Pipe not connected.\n"
4386 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4389 msgid "More data available.\n"
4390 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4393 msgid "Session canceled.\n"
4394 msgstr "Session annulée.\n"
4397 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4398 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4401 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4402 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4405 msgid "No more data available.\n"
4406 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4409 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4410 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4413 msgid "Directory name invalid.\n"
4414 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4417 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4418 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4421 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4422 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4425 msgid "Extended attribute table full.\n"
4426 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4429 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4430 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4433 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4434 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4437 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4438 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4441 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4442 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4445 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4446 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4449 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4450 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4453 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4454 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4457 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4458 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4461 msgid "Invalid address.\n"
4462 msgstr "Adresse non valide.\n"
4465 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4466 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4469 msgid "Pipe connected.\n"
4470 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4473 msgid "Pipe listening.\n"
4475 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4478 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4479 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4482 msgid "I/O operation aborted.\n"
4483 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4486 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4487 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4490 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4491 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4494 msgid "No access to memory location.\n"
4495 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4498 msgid "Swap error.\n"
4499 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4502 msgid "Stack overflow.\n"
4503 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4506 msgid "Invalid message.\n"
4507 msgstr "Message invalide.\n"
4510 msgid "Cannot complete.\n"
4511 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4514 msgid "Invalid flags.\n"
4515 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4518 msgid "Unrecognized volume.\n"
4519 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4522 msgid "File invalid.\n"
4523 msgstr "Fichier no valide.\n"
4526 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4527 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4530 msgid "Nonexistent token.\n"
4531 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4534 msgid "Registry corrupt.\n"
4535 msgstr "Registre corrompu.\n"
4538 msgid "Invalid key.\n"
4539 msgstr "Clé invalide.\n"
4542 msgid "Can't open registry key.\n"
4543 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4546 msgid "Can't read registry key.\n"
4547 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4550 msgid "Can't write registry key.\n"
4551 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4554 msgid "Registry has been recovered.\n"
4555 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4558 msgid "Registry is corrupt.\n"
4559 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4562 msgid "I/O to registry failed.\n"
4563 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4566 msgid "Not registry file.\n"
4567 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4570 msgid "Key deleted.\n"
4571 msgstr "Clé effacée.\n"
4574 msgid "No registry log space.\n"
4575 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4578 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4579 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4582 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4583 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4586 msgid "Notify change request in progress.\n"
4587 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4590 msgid "Dependent services are running.\n"
4591 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4594 msgid "Invalid service control.\n"
4595 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4598 msgid "Service request timeout.\n"
4599 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4602 msgid "Cannot create service thread.\n"
4603 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4606 msgid "Service database locked.\n"
4607 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4610 msgid "Service already running.\n"
4611 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4614 msgid "Invalid service account.\n"
4615 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4618 msgid "Service is disabled.\n"
4619 msgstr "Service désactivé.\n"
4622 msgid "Circular dependency.\n"
4623 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4626 msgid "Service does not exist.\n"
4627 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4630 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4631 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4634 msgid "Service not active.\n"
4635 msgstr "Service non actif.\n"
4638 msgid "Service controller connect failed.\n"
4639 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4642 msgid "Exception in service.\n"
4643 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4646 msgid "Database does not exist.\n"
4647 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4650 msgid "Service-specific error.\n"
4651 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4654 msgid "Process aborted.\n"
4655 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4658 msgid "Service dependency failed.\n"
4659 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4662 msgid "Service login failed.\n"
4663 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4666 msgid "Service start-hang.\n"
4667 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4670 msgid "Invalid service lock.\n"
4671 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4674 msgid "Service marked for delete.\n"
4675 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4678 msgid "Service exists.\n"
4679 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4682 msgid "System running last-known-good config.\n"
4684 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4687 msgid "Service dependency deleted.\n"
4688 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4691 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4692 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4695 msgid "Service not started since last boot.\n"
4696 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4699 msgid "Duplicate service name.\n"
4700 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4703 msgid "Different service account.\n"
4704 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4707 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4708 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4711 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4712 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4715 msgid "No recovery program for service.\n"
4716 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4719 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4720 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4723 msgid "End of media.\n"
4724 msgstr "Fin du support.\n"
4727 msgid "Filemark detected.\n"
4728 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4731 msgid "Beginning of media.\n"
4732 msgstr "Début du support.\n"
4735 msgid "Setmark detected.\n"
4736 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4739 msgid "No data detected.\n"
4740 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4743 msgid "Partition failure.\n"
4744 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4747 msgid "Invalid block length.\n"
4748 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4751 msgid "Device not partitioned.\n"
4752 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4755 msgid "Unable to lock media.\n"
4756 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4759 msgid "Unable to unload media.\n"
4760 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4763 msgid "Media changed.\n"
4764 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4767 msgid "I/O bus reset.\n"
4768 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4771 msgid "No media in drive.\n"
4772 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4775 msgid "No Unicode translation.\n"
4776 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4779 msgid "DLL initialization failed.\n"
4780 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4783 msgid "Shutdown in progress.\n"
4784 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4787 msgid "No shutdown in progress.\n"
4788 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4791 msgid "I/O device error.\n"
4792 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4795 msgid "No serial devices found.\n"
4796 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4799 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4800 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4803 msgid "Serial I/O completed.\n"
4804 msgstr "E/S série terminée.\n"
4807 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4808 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4811 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4812 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4815 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4816 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4819 msgid "Unknown floppy error.\n"
4820 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4823 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4824 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4827 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4828 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4831 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4832 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4835 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4836 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4839 msgid "End of tape media.\n"
4840 msgstr "Fin du support.\n"
4843 msgid "Not enough server memory.\n"
4844 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4847 msgid "Possible deadlock.\n"
4848 msgstr "Interblocage possible.\n"
4851 msgid "Incorrect alignment.\n"
4852 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4855 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4856 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4859 msgid "Set-power-state failed.\n"
4860 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4863 msgid "Too many links.\n"
4864 msgstr "Trop de liens.\n"
4867 msgid "Newer windows version needed.\n"
4868 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4871 msgid "Wrong operating system.\n"
4872 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4875 msgid "Single-instance application.\n"
4876 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4879 msgid "Real-mode application.\n"
4880 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4883 msgid "Invalid DLL.\n"
4884 msgstr "DLL invalide.\n"
4887 msgid "No associated application.\n"
4888 msgstr "Aucun application associée.\n"
4891 msgid "DDE failure.\n"
4892 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4895 msgid "DLL not found.\n"
4896 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4899 msgid "Out of user handles.\n"
4900 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4903 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4904 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4907 msgid "The source element is empty.\n"
4908 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4911 msgid "The destination element is full.\n"
4912 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4915 msgid "The element address is invalid.\n"
4916 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4919 msgid "The magazine is not present.\n"
4920 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4923 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4924 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4927 msgid "The device requires cleaning.\n"
4928 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4931 msgid "The device door is open.\n"
4932 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4935 msgid "The device is not connected.\n"
4936 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4939 msgid "Element not found.\n"
4940 msgstr "Élément introuvable.\n"
4943 msgid "No match found.\n"
4944 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4947 msgid "Property set not found.\n"
4948 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4951 msgid "Point not found.\n"
4952 msgstr "Point introuvable.\n"
4955 msgid "No running tracking service.\n"
4956 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4959 msgid "No such volume ID.\n"
4960 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4963 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4964 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4967 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4968 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4971 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4972 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4975 msgid "The journal is being deleted.\n"
4976 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4979 msgid "The journal is not active.\n"
4980 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4983 msgid "Potential matching file found.\n"
4984 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4987 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4988 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4991 msgid "Invalid device name.\n"
4992 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4995 msgid "Connection unavailable.\n"
4996 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4999 msgid "Device already remembered.\n"
5000 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5003 msgid "No network or bad path.\n"
5004 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5007 msgid "Invalid network provider name.\n"
5008 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5011 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5012 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5015 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5016 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5019 msgid "Not a container.\n"
5020 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5023 msgid "Extended error.\n"
5024 msgstr "Erreur étendue.\n"
5027 msgid "Invalid group name.\n"
5028 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5031 msgid "Invalid computer name.\n"
5032 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5035 msgid "Invalid event name.\n"
5036 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5039 msgid "Invalid domain name.\n"
5040 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5043 msgid "Invalid service name.\n"
5044 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5047 msgid "Invalid network name.\n"
5048 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5051 msgid "Invalid share name.\n"
5052 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5055 msgid "Invalid message name.\n"
5056 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5059 msgid "Invalid message destination.\n"
5060 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5063 msgid "Session credential conflict.\n"
5064 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5067 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5068 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5071 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5072 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5075 msgid "No network.\n"
5076 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5079 msgid "Operation canceled by user.\n"
5080 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5083 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5084 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5086 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5087 msgid "Connection refused.\n"
5088 msgstr "Connexion refusée.\n"
5091 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5092 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5095 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5096 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5099 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5100 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5103 msgid "Connection invalid.\n"
5104 msgstr "Connexion invalide.\n"
5107 msgid "Connection is active.\n"
5108 msgstr "Connexion active.\n"
5111 msgid "Network unreachable.\n"
5112 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5115 msgid "Host unreachable.\n"
5116 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5119 msgid "Protocol unreachable.\n"
5120 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5123 msgid "Port unreachable.\n"
5124 msgstr "Port injoignable.\n"
5127 msgid "Request aborted.\n"
5128 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5131 msgid "Connection aborted.\n"
5132 msgstr "Connexion avortée.\n"
5135 msgid "Please retry operation.\n"
5136 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5139 msgid "Connection count limit reached.\n"
5140 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5143 msgid "Login time restriction.\n"
5144 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5147 msgid "Login workstation restriction.\n"
5148 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5151 msgid "Incorrect network address.\n"
5152 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5155 msgid "Service already registered.\n"
5156 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5159 msgid "Service not found.\n"
5160 msgstr "Service inconnu.\n"
5163 msgid "User not authenticated.\n"
5164 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5167 msgid "User not logged on.\n"
5168 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5171 msgid "Continue work in progress.\n"
5172 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5175 msgid "Already initialized.\n"
5176 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5179 msgid "No more local devices.\n"
5180 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5183 msgid "The site does not exist.\n"
5184 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5187 msgid "The domain controller already exists.\n"
5188 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5191 msgid "Supported only when connected.\n"
5192 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5195 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5196 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5199 msgid "The user profile is invalid.\n"
5200 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5203 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5204 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5207 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5208 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5211 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5212 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5215 msgid "No quotas for account.\n"
5216 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5219 msgid "Local user session key.\n"
5220 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5223 msgid "Password too complex for LM.\n"
5224 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5227 msgid "Unknown revision.\n"
5228 msgstr "Révision inconnue.\n"
5231 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5232 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5235 msgid "Invalid owner.\n"
5236 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5239 msgid "Invalid primary group.\n"
5240 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5243 msgid "No impersonation token.\n"
5244 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5247 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5248 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5251 msgid "No logon servers available.\n"
5252 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5255 msgid "No such logon session.\n"
5256 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5259 msgid "No such privilege.\n"
5260 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5263 msgid "Privilege not held.\n"
5264 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5267 msgid "Invalid account name.\n"
5268 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5271 msgid "User already exists.\n"
5272 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5275 msgid "No such user.\n"
5276 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5279 msgid "Group already exists.\n"
5280 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5283 msgid "No such group.\n"
5284 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5287 msgid "User already in group.\n"
5288 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5291 msgid "User not in group.\n"
5292 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5295 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5296 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5299 msgid "Wrong password.\n"
5300 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5303 msgid "Ill-formed password.\n"
5304 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5307 msgid "Password restriction.\n"
5308 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5311 msgid "Logon failure.\n"
5312 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5315 msgid "Account restriction.\n"
5316 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5319 msgid "Invalid logon hours.\n"
5320 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5323 msgid "Invalid workstation.\n"
5324 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5327 msgid "Password expired.\n"
5328 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5331 msgid "Account disabled.\n"
5332 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5335 msgid "No security ID mapped.\n"
5336 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5339 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5340 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5343 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5345 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5348 msgid "Invalid sub authority.\n"
5349 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5352 msgid "Invalid ACL.\n"
5353 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5356 msgid "Invalid SID.\n"
5357 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5360 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5361 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5364 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5365 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5368 msgid "Server disabled.\n"
5369 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5372 msgid "Server not disabled.\n"
5373 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5376 msgid "Invalid ID authority.\n"
5377 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5380 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5381 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5384 msgid "Invalid group attributes.\n"
5385 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5388 msgid "Bad impersonation level.\n"
5389 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5392 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5393 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5396 msgid "Bad validation class.\n"
5397 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5400 msgid "Bad token type.\n"
5401 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5404 msgid "No security on object.\n"
5405 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5408 msgid "Can't access domain information.\n"
5409 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5412 msgid "Invalid server state.\n"
5413 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5416 msgid "Invalid domain state.\n"
5417 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5420 msgid "Invalid domain role.\n"
5421 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5424 msgid "No such domain.\n"
5425 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5428 msgid "Domain already exists.\n"
5429 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5432 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5433 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5436 msgid "Internal database corruption.\n"
5437 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5440 msgid "Internal error.\n"
5441 msgstr "Erreur interne.\n"
5444 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5445 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5448 msgid "Bad descriptor format.\n"
5449 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5452 msgid "Not a logon process.\n"
5453 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5456 msgid "Logon session ID exists.\n"
5457 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5460 msgid "Unknown authentication package.\n"
5461 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5464 msgid "Bad logon session state.\n"
5465 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5468 msgid "Logon session ID collision.\n"
5469 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5472 msgid "Invalid logon type.\n"
5473 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5476 msgid "Cannot impersonate.\n"
5477 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5480 msgid "Invalid transaction state.\n"
5481 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5484 msgid "Security DB commit failure.\n"
5485 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5488 msgid "Account is built-in.\n"
5489 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5492 msgid "Group is built-in.\n"
5493 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5496 msgid "User is built-in.\n"
5497 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5500 msgid "Group is primary for user.\n"
5501 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5504 msgid "Token already in use.\n"
5505 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5508 msgid "No such local group.\n"
5509 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5512 msgid "User not in local group.\n"
5513 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5516 msgid "User already in local group.\n"
5517 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5520 msgid "Local group already exists.\n"
5521 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5523 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5524 msgid "Logon type not granted.\n"
5525 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5528 msgid "Too many secrets.\n"
5529 msgstr "Trop de secrets.\n"
5532 msgid "Secret too long.\n"
5533 msgstr "Secret trop long.\n"
5536 msgid "Internal security DB error.\n"
5537 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5540 msgid "Too many context IDs.\n"
5541 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5544 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5545 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5548 msgid "No such member.\n"
5549 msgstr "Membre inconnu.\n"
5552 msgid "Invalid member.\n"
5553 msgstr "Membre invalide.\n"
5556 msgid "Too many SIDs.\n"
5557 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5560 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5561 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5564 msgid "No inheritable components.\n"
5565 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5568 msgid "File or directory corrupt.\n"
5569 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5572 msgid "Disk is corrupt.\n"
5573 msgstr "Disque corrompu.\n"
5576 msgid "No user session key.\n"
5577 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5580 msgid "License quota exceeded.\n"
5581 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5584 msgid "Wrong target name.\n"
5585 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5588 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5589 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5592 msgid "Time skew between client and server.\n"
5593 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5596 msgid "Invalid window handle.\n"
5597 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5600 msgid "Invalid menu handle.\n"
5601 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5604 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5605 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5608 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5609 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5612 msgid "Invalid hook handle.\n"
5613 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5616 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5617 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5620 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5621 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5624 msgid "Can't find window class.\n"
5625 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5628 msgid "Window owned by another thread.\n"
5629 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5632 msgid "Hotkey already registered.\n"
5633 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5636 msgid "Class already exists.\n"
5637 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5640 msgid "Class does not exist.\n"
5641 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5644 msgid "Class has open windows.\n"
5645 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5648 msgid "Invalid index.\n"
5649 msgstr "Index invalide.\n"
5652 msgid "Invalid icon handle.\n"
5653 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5656 msgid "Private dialog index.\n"
5657 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5660 msgid "List box ID not found.\n"
5661 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5664 msgid "No wildcard characters.\n"
5665 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5668 msgid "Clipboard not open.\n"
5669 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5672 msgid "Hotkey not registered.\n"
5673 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5676 msgid "Not a dialog window.\n"
5677 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5680 msgid "Control ID not found.\n"
5681 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5684 msgid "Invalid combo box message.\n"
5685 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5688 msgid "Not a combo box window.\n"
5689 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5692 msgid "Invalid edit height.\n"
5693 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5696 msgid "DC not found.\n"
5697 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5700 msgid "Invalid hook filter.\n"
5701 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5704 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5705 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5708 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5709 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5712 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5713 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5716 msgid "Journal hook already set.\n"
5717 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5720 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5721 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5724 msgid "Invalid list box message.\n"
5725 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5728 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5729 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5732 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5733 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5736 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5737 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5740 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5741 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5744 msgid "Window has no system menu.\n"
5745 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5748 msgid "Invalid message box style.\n"
5749 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5752 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5753 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5756 msgid "Screen already locked.\n"
5757 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5760 msgid "Window handles have different parents.\n"
5761 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5764 msgid "Not a child window.\n"
5765 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5768 msgid "Invalid GW command.\n"
5769 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5772 msgid "Invalid thread ID.\n"
5773 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5776 msgid "Not an MDI child window.\n"
5777 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5780 msgid "Popup menu already active.\n"
5781 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5784 msgid "No scrollbars.\n"
5785 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5788 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5789 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5792 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5793 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5796 msgid "No system resources.\n"
5797 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5800 msgid "No non-paged system resources.\n"
5801 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5804 msgid "No paged system resources.\n"
5805 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5808 msgid "No working set quota.\n"
5809 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5812 msgid "No page file quota.\n"
5813 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5816 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5817 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5820 msgid "Menu item not found.\n"
5821 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5824 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5825 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5828 msgid "Hook type not allowed.\n"
5829 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5832 msgid "Interactive window station required.\n"
5833 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5837 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5840 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5841 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5844 msgid "Event log file corrupt.\n"
5845 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5848 msgid "Event log can't start.\n"
5849 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5852 msgid "Event log file full.\n"
5853 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5856 msgid "Event log file changed.\n"
5857 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5860 msgid "Installer service failed.\n"
5861 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5864 msgid "Installation aborted by user.\n"
5865 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5868 msgid "Installation failure.\n"
5869 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5872 msgid "Installation suspended.\n"
5873 msgstr "Installation suspendue.\n"
5876 msgid "Unknown product.\n"
5877 msgstr "Produit inconnu.\n"
5880 msgid "Unknown feature.\n"
5881 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5884 msgid "Unknown component.\n"
5885 msgstr "Composant inconnu.\n"
5888 msgid "Unknown property.\n"
5889 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5892 msgid "Invalid handle state.\n"
5893 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5896 msgid "Bad configuration.\n"
5897 msgstr "Configuration erronée.\n"
5900 msgid "Index is missing.\n"
5901 msgstr "Index manquant.\n"
5904 msgid "Installation source is missing.\n"
5905 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5908 msgid "Wrong installation package version.\n"
5909 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5912 msgid "Product uninstalled.\n"
5913 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5916 msgid "Invalid query syntax.\n"
5917 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5920 msgid "Invalid field.\n"
5921 msgstr "Champ invalide.\n"
5924 msgid "Device removed.\n"
5925 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5928 msgid "Installation already running.\n"
5929 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5932 msgid "Installation package failed to open.\n"
5933 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5936 msgid "Installation package is invalid.\n"
5937 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5940 msgid "Installer user interface failed.\n"
5941 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5944 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5945 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5948 msgid "Installation language not supported.\n"
5949 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5952 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5953 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5956 msgid "Installation package rejected.\n"
5957 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5960 msgid "Function could not be called.\n"
5961 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5964 msgid "Function failed.\n"
5965 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5968 msgid "Invalid table.\n"
5969 msgstr "Table invalide.\n"
5972 msgid "Data type mismatch.\n"
5973 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5975 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5976 msgid "Unsupported type.\n"
5977 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5980 msgid "Creation failed.\n"
5981 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5984 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5985 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5988 msgid "Installation platform not supported.\n"
5989 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5992 msgid "Installer not used.\n"
5993 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5996 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5997 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6000 msgid "Invalid patch package.\n"
6001 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6004 msgid "Unsupported patch package.\n"
6005 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6008 msgid "Another version is installed.\n"
6009 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6012 msgid "Invalid command line.\n"
6013 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6016 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6017 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6020 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6021 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6024 msgid "Invalid string binding.\n"
6025 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6028 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6029 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6032 msgid "Invalid binding.\n"
6033 msgstr "Liaison invalide.\n"
6036 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6037 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6040 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6041 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6044 msgid "Invalid string UUID.\n"
6045 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6048 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6049 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6052 msgid "Invalid network address.\n"
6053 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6056 msgid "No endpoint found.\n"
6057 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6060 msgid "Invalid timeout value.\n"
6061 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6064 msgid "Object UUID not found.\n"
6065 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6068 msgid "UUID already registered.\n"
6069 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6072 msgid "UUID type already registered.\n"
6073 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6076 msgid "Server already listening.\n"
6077 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6080 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6081 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6084 msgid "RPC server not listening.\n"
6085 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6088 msgid "Unknown manager type.\n"
6089 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6092 msgid "Unknown interface.\n"
6093 msgstr "Interface inconnue.\n"
6096 msgid "No bindings.\n"
6097 msgstr "Pas de liaison.\n"
6100 msgid "No protocol sequences.\n"
6101 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6104 msgid "Can't create endpoint.\n"
6105 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6108 msgid "Out of resources.\n"
6109 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6112 msgid "RPC server unavailable.\n"
6113 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6116 msgid "RPC server too busy.\n"
6117 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6120 msgid "Invalid network options.\n"
6121 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6124 msgid "No RPC call active.\n"
6125 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6128 msgid "RPC call failed.\n"
6129 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6132 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6133 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6136 msgid "RPC protocol error.\n"
6137 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6140 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6141 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6144 msgid "Invalid tag.\n"
6145 msgstr "Balise invalide.\n"
6148 msgid "Invalid array bounds.\n"
6149 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6152 msgid "No entry name.\n"
6153 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6156 msgid "Invalid name syntax.\n"
6157 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6160 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6161 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6164 msgid "No network address.\n"
6165 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6168 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6169 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6172 msgid "Unknown authentication type.\n"
6173 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6176 msgid "Maximum calls too low.\n"
6177 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6180 msgid "String too long.\n"
6181 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6184 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6185 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6188 msgid "Procedure number out of range.\n"
6189 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6192 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6193 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6196 msgid "Unknown authentication service.\n"
6197 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6200 msgid "Unknown authentication level.\n"
6201 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6204 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6205 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6208 msgid "Unknown authorization service.\n"
6209 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6212 msgid "Invalid entry.\n"
6213 msgstr "Entrée invalide.\n"
6216 msgid "Can't perform operation.\n"
6217 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6220 msgid "Endpoints not registered.\n"
6221 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6224 msgid "Nothing to export.\n"
6225 msgstr "Rien à exporter.\n"
6228 msgid "Incomplete name.\n"
6229 msgstr "Nom incomplet.\n"
6232 msgid "Invalid version option.\n"
6233 msgstr "Option de version invalide.\n"
6236 msgid "No more members.\n"
6237 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6240 msgid "Not all objects unexported.\n"
6241 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6244 msgid "Interface not found.\n"
6245 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6248 msgid "Entry already exists.\n"
6249 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6252 msgid "Entry not found.\n"
6253 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6256 msgid "Name service unavailable.\n"
6257 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6260 msgid "Invalid network address family.\n"
6261 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6264 msgid "Operation not supported.\n"
6265 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6268 msgid "No security context available.\n"
6269 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6272 msgid "RPCInternal error.\n"
6273 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6276 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6277 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6280 msgid "Address error.\n"
6281 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6284 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6285 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6288 msgid "Floating-point underflow.\n"
6289 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6292 msgid "Floating-point overflow.\n"
6293 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6296 msgid "No more entries.\n"
6297 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6300 msgid "Character translation table open failed.\n"
6301 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6304 msgid "Character translation table file too small.\n"
6305 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6308 msgid "Null context handle.\n"
6309 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6312 msgid "Context handle damaged.\n"
6313 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6316 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6317 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6320 msgid "Cannot get call handle.\n"
6321 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6324 msgid "Null reference pointer.\n"
6325 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6328 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6329 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6332 msgid "Byte count too small.\n"
6333 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6336 msgid "Bad stub data.\n"
6337 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6340 msgid "Invalid user buffer.\n"
6341 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6344 msgid "Unrecognized media.\n"
6345 msgstr "Média non reconnu.\n"
6348 msgid "No trust secret.\n"
6349 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6352 msgid "No trust SAM account.\n"
6353 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6356 msgid "Trusted domain failure.\n"
6357 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6360 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6361 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6364 msgid "Trust logon failure.\n"
6365 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6368 msgid "RPC call already in progress.\n"
6369 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6372 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6373 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6376 msgid "Account expired.\n"
6377 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6380 msgid "Redirector has open handles.\n"
6381 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6384 msgid "Printer driver already installed.\n"
6385 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6388 msgid "Unknown port.\n"
6389 msgstr "Port inconnu.\n"
6392 msgid "Unknown printer driver.\n"
6393 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6396 msgid "Unknown print processor.\n"
6397 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6400 msgid "Invalid separator file.\n"
6401 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6404 msgid "Invalid priority.\n"
6405 msgstr "Priorité invalide.\n"
6408 msgid "Invalid printer name.\n"
6409 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6412 msgid "Printer already exists.\n"
6413 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6416 msgid "Invalid printer command.\n"
6417 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6420 msgid "Invalid data type.\n"
6421 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6424 msgid "Invalid environment.\n"
6425 msgstr "Environnement invalide.\n"
6428 msgid "No more bindings.\n"
6429 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6432 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6433 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6436 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6438 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6441 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6442 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6445 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6446 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6449 msgid "Server has open handles.\n"
6450 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6453 msgid "Resource data not found.\n"
6454 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6457 msgid "Resource type not found.\n"
6458 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6461 msgid "Resource name not found.\n"
6462 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6465 msgid "Resource language not found.\n"
6466 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6469 msgid "Not enough quota.\n"
6470 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6473 msgid "No interfaces.\n"
6474 msgstr "Aucune interface.\n"
6477 msgid "RPC call canceled.\n"
6478 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6481 msgid "Binding incomplete.\n"
6482 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6485 msgid "RPC comm failure.\n"
6486 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6489 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6490 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6493 msgid "No principal name registered.\n"
6494 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6497 msgid "Not an RPC error.\n"
6498 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6501 msgid "UUID is local only.\n"
6502 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6505 msgid "Security package error.\n"
6506 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6509 msgid "Thread not canceled.\n"
6510 msgstr "Thread non annulé.\n"
6513 msgid "Invalid handle operation.\n"
6514 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6517 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6518 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6521 msgid "Wrong stub version.\n"
6522 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6525 msgid "Invalid pipe object.\n"
6526 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6529 msgid "Wrong pipe order.\n"
6530 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6533 msgid "Wrong pipe version.\n"
6534 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6537 msgid "Group member not found.\n"
6538 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6541 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6543 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6546 msgid "Invalid object.\n"
6547 msgstr "Objet invalide.\n"
6550 msgid "Invalid time.\n"
6551 msgstr "Heure non valide.\n"
6554 msgid "Invalid form name.\n"
6555 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6558 msgid "Invalid form size.\n"
6559 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6562 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6563 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6566 msgid "Printer deleted.\n"
6567 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6570 msgid "Invalid printer state.\n"
6571 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6574 msgid "User must change password.\n"
6575 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6578 msgid "Domain controller not found.\n"
6579 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6582 msgid "Account locked out.\n"
6583 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6586 msgid "Invalid pixel format.\n"
6587 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6590 msgid "Invalid driver.\n"
6591 msgstr "Pilote invalide.\n"
6594 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6595 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6598 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6599 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6602 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6603 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6606 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6607 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6610 msgid "RPC pipe closed.\n"
6611 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6614 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6615 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6618 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6619 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6622 msgid "No site name available.\n"
6623 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6626 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6627 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6630 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6631 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6634 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6635 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6638 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6639 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6642 msgid "The interface could not be exported.\n"
6643 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6646 msgid "The profile could not be added.\n"
6647 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6650 msgid "The profile element could not be added.\n"
6651 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6654 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6655 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6658 msgid "The group element could not be added.\n"
6659 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6662 msgid "The group element could not be removed.\n"
6663 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6666 msgid "The username could not be found.\n"
6667 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6670 msgid "This network connection does not exist.\n"
6671 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6674 msgid "Connection reset by peer.\n"
6675 msgstr "Connexion cloturée par le pair.\n"
6677 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6682 msgid "Local Monitor"
6683 msgstr "Moniteur local"
6686 msgid "Add a Local Port"
6687 msgstr "Ajouter un port local"
6690 msgid "&Enter the port name to add:"
6691 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6694 msgid "Configure LPT Port"
6695 msgstr "Configurer un port LPT"
6698 msgid "Timeout (seconds)"
6699 msgstr "Délai (en secondes)"
6702 msgid "&Transmission Retry:"
6703 msgstr "&Essais de retransmission :"
6706 msgid "'%s' is not a valid port name"
6707 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6710 msgid "Port %s already exists"
6711 msgstr "Le port %s existe déjà"
6714 msgid "This port has no options to configure"
6715 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6718 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6720 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6724 msgstr "Envoyer un courriel"
6726 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6727 msgid "Enter Network Password"
6728 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6730 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6731 msgid "Please enter your username and password:"
6732 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6734 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6738 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6740 msgstr "Utilisateur"
6742 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6744 msgstr "Mot de passe"
6746 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6747 msgid "&Save this password (insecure)"
6748 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6751 msgid "Entire Network"
6752 msgstr "Réseau entier"
6755 msgid "Sound Selection"
6756 msgstr "Sélection du son"
6758 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6760 msgstr "&Enregistrer sous..."
6767 msgid "&Attributes:"
6768 msgstr "&Attributs :"
6775 msgid "Hyperlink Information"
6776 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6778 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6787 msgid "HTML Document"
6788 msgstr "Document HTML"
6791 msgid "Downloading from %s..."
6792 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6800 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6801 "file path and try again."
6803 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6804 "chemin du fichier et réessayer."
6807 msgid "path %s not found"
6808 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6811 msgid "insert disk %s"
6812 msgstr "insérez le disque %s"
6816 "Windows Installer %s\n"
6819 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6821 "Install a product:\n"
6822 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6823 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6824 "\t/a package [property]\n"
6825 "Repair an installation:\n"
6826 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6827 "Uninstall a product:\n"
6828 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6829 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6830 "Advertise a product:\n"
6831 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6833 "\t/p patch_package [property]\n"
6834 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6835 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6836 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6837 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6838 "Register the MSI Service:\n"
6840 "Unregister the MSI Service:\n"
6842 "Display this help:\n"
6846 "Programme d'installation Windows %s\n"
6849 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6851 "Installer un produit :\n"
6852 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6853 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6854 "\t/a paquet [propriété]\n"
6855 "Réparer une installation :\n"
6856 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6857 "Désinstaller un produit :\n"
6858 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6859 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6860 "Publier un produit :\n"
6861 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6862 "Appliquer un patch :\n"
6863 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6864 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6865 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6866 "commandes ci-dessus :\n"
6867 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6868 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6869 "Enregistrer le service MSI :\n"
6871 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6873 "Afficher cette aide :\n"
6878 msgid "enter which folder contains %s"
6879 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6882 msgid "install source for feature missing"
6883 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6886 msgid "network drive for feature missing"
6887 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6890 msgid "feature from:"
6891 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6894 msgid "choose which folder contains %s"
6895 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6898 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6899 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6903 "Wine MS-RLE video codec\n"
6904 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6906 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6907 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6910 msgid "Video Compression"
6911 msgstr "Compression vidéo"
6914 msgid "&Compressor:"
6915 msgstr "&Compresseur :"
6918 msgid "Con&figure..."
6919 msgstr "Con&figurer..."
6926 msgid "Compression &Quality:"
6927 msgstr "&Qualité de compression :"
6930 msgid "&Key Frame Every"
6931 msgstr "Image &clé toutes les"
6935 msgstr "&Débit de données"
6942 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6943 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6946 msgid "Wine Video 1 video codec"
6947 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6950 msgid "unknown object"
6951 msgstr "objet inconnu"
6955 msgstr "barre de titre"
6959 msgstr "barre de menus"
6963 msgstr "barre de défilement"
6979 msgstr "curseur texte"
6995 msgstr "menu contextuel"
6999 msgstr "élément de menu"
7007 msgstr "application"
7023 msgstr "boîte de dialogue"
7039 msgstr "barre d'outils"
7043 msgstr "barre d'état"
7050 msgid "column header"
7051 msgstr "en-tête de colonne"
7055 msgstr "en-tête de ligne"
7074 msgid "help balloon"
7075 msgstr "bulle d'aide"
7087 msgstr "élément de liste"
7094 msgid "outline item"
7095 msgstr "élément du plan"
7099 msgstr "onglet de page"
7102 msgid "property page"
7103 msgstr "page de propriétés"
7115 msgstr "texte statique"
7123 msgstr "bouton pressoir"
7126 msgid "check button"
7127 msgstr "case à cocher"
7130 msgid "radio button"
7131 msgstr "bouton radio"
7135 msgstr "boîte combinée"
7139 msgstr "liste déroulante"
7142 msgid "progress bar"
7143 msgstr "barre de progression"
7150 msgid "hot key field"
7151 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7159 msgstr "bouton fléché"
7174 msgid "drop down button"
7175 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7179 msgstr "bouton de menu"
7182 msgid "grid drop down button"
7183 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7190 msgid "page tab list"
7191 msgstr "liste d'onglets de pages"
7198 msgid "split button"
7199 msgstr "bouton avec menu"
7206 msgid "outline button"
7207 msgstr "bouton de résumé"
7210 msgctxt "object state"
7215 msgctxt "object state"
7217 msgstr "indisponible"
7220 msgctxt "object state"
7222 msgstr "sélectionné"
7227 msgctxt "object state"
7232 msgctxt "object state"
7237 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7249 msgstr "lecture seule"
7253 #| msgid "Hot Tracked Item"
7254 msgctxt "object state"
7256 msgstr "Élément actif"
7259 msgctxt "object state"
7261 msgstr "valeur par défaut"
7264 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7295 msgctxt "object state"
7300 msgctxt "object state"
7306 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "self voicing"
7323 msgctxt "object state"
7328 msgctxt "object state"
7330 msgstr "sélectionnable"
7333 msgctxt "object state"
7338 msgctxt "object state"
7345 msgctxt "object state"
7346 msgid "multi selectable"
7351 #| msgid "Please select a file."
7352 msgctxt "object state"
7353 msgid "extended selectable"
7354 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7357 msgctxt "object state"
7359 msgstr "alerte basse"
7362 msgctxt "object state"
7363 msgid "alert medium"
7364 msgstr "alerte moyenne"
7367 msgctxt "object state"
7369 msgstr "alerte haute"
7372 msgctxt "object state"
7378 msgctxt "object state"
7382 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7386 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7399 msgid "Insert Object"
7400 msgstr "Insérer objet"
7403 msgid "Object Type:"
7404 msgstr "Type d'objet :"
7406 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7412 msgstr "Créer nouveau"
7415 msgid "Create Control"
7416 msgstr "Créer un contrôle"
7419 msgid "Create From File"
7420 msgstr "Créer depuis le fichier"
7423 msgid "&Add Control..."
7424 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7427 msgid "Display As Icon"
7428 msgstr "Afficher comme une icône"
7430 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7432 msgstr "Parcourir..."
7439 msgid "Paste Special"
7440 msgstr "Collage spécial"
7442 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7446 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7447 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7453 msgstr "Coller le &lien"
7460 msgid "&Display As Icon"
7461 msgstr "&Afficher comme une icône"
7464 msgid "Change &Icon..."
7465 msgstr "Changer l'&icône..."
7468 msgid "Insert a new %s object into your document"
7469 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7473 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7474 "may activate it using the program which created it."
7476 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7477 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7479 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7485 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7488 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7493 msgstr "Ajouter un contrôle"
7501 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7506 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7507 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7511 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7512 "activate it using %s."
7514 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7515 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7519 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7520 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7522 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7523 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7527 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7528 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7531 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7532 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7533 "soient répercutées dans votre document."
7537 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7538 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7541 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7542 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7543 "répercutées dans votre document."
7547 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7548 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7549 "be reflected in your document."
7551 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7552 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7553 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7556 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7557 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7560 msgid "Unknown Type"
7561 msgstr "Type inconnu"
7564 msgid "Unknown Source"
7565 msgstr "Source inconnue"
7568 msgid "the program which created it"
7569 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7573 msgstr "Acquisition"
7576 msgid "SCANNING... Please Wait"
7577 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7580 msgctxt "unit: pixels"
7585 msgctxt "unit: bits"
7589 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7590 msgctxt "unit: dots/inch"
7595 msgctxt "unit: percent"
7600 msgctxt "unit: microseconds"
7605 msgid "Settings for %s"
7606 msgstr "Propriétés de %s"
7610 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7617 msgid "Flow Control"
7618 msgstr "Contrôle de flux"
7622 msgstr "Bits de données"
7626 msgstr "Bits d'arrêt"
7629 msgid "Copying Files..."
7630 msgstr "Copie de fichiers..."
7633 msgid "Destination:"
7634 msgstr "Destination :"
7637 msgid "Files Needed"
7638 msgstr "Fichiers requis"
7642 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7643 "make sure the correct drive is selected below"
7645 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7646 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7649 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7650 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7653 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7654 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7656 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7661 msgid "Copy files from:"
7662 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7665 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7666 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7670 msgstr "Page &suivante"
7673 msgid "&Save Background As..."
7674 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7677 msgid "Set As Back&ground"
7678 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7681 msgid "&Copy Background"
7682 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7685 msgid "Set as &Desktop Item"
7686 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7689 msgid "Create Shor&tcut"
7690 msgstr "Créer un &raccourci"
7692 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7693 msgid "Add to &Favorites..."
7694 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7704 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7706 msgstr "Ou&vrir le lien"
7708 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7709 msgid "Open Link in &New Window"
7710 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7712 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7713 msgid "Save Target &As..."
7714 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7716 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7717 msgid "&Print Target"
7718 msgstr "Imprimer la cib&le"
7720 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7721 msgid "S&how Picture"
7722 msgstr "Affic&her l'image"
7724 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7725 msgid "&Save Picture As..."
7726 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7729 msgid "&E-mail Picture..."
7730 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7733 msgid "Pr&int Picture..."
7734 msgstr "&Imprimer l'image..."
7737 msgid "&Go to My Pictures"
7738 msgstr "Atteindre &Mes images"
7740 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7741 msgid "Set as Back&ground"
7742 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7744 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7745 msgid "Set as &Desktop Item..."
7746 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7748 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7749 msgid "Copy Shor&tcut"
7750 msgstr "Copier le r&accourci"
7752 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7754 msgstr "Propri&étés"
7756 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7760 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7764 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7766 msgstr "&Sélectionner"
7785 msgid "&Cell Properties"
7786 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7789 msgid "&Table Properties"
7790 msgstr "Propriétés de la &table"
7793 msgid "Open in &New Window"
7794 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7801 msgid "&Save Video As..."
7802 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7804 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7810 msgstr "Retour arrière"
7814 msgstr "Étiquettes de trace"
7817 msgid "Resource Failures"
7818 msgstr "Défaillances de ressources"
7821 msgid "Dump Tracking Info"
7822 msgstr "Vider les informations de suivi"
7827 msgstr "Interruption du débogage"
7831 msgstr "Vue de débogage"
7835 msgstr "Vider l'arborescence"
7839 msgstr "Vider les lignes"
7842 msgid "Dump DisplayTree"
7843 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7846 msgid "Dump FormatCaches"
7847 msgstr "Vider les caches de formats"
7850 msgid "Dump LayoutRects"
7851 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7854 msgid "Memory Monitor"
7855 msgstr "Moniteur mémoire"
7858 msgid "Performance Meters"
7859 msgstr "Indicateurs de performance"
7863 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7866 msgid "&Browse View"
7867 msgstr "Vue de &navigation"
7871 msgstr "Vue d'&édition"
7873 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7875 msgstr "Défilement ici"
7887 msgstr "Page précédente"
7891 msgstr "Page suivante"
7895 msgstr "Défilement vers le haut"
7899 msgstr "Défilement vers le bas"
7903 msgstr "Bord gauche"
7911 msgstr "Page vers la gauche"
7915 msgstr "Page vers la droite"
7919 msgstr "Défilement vers la gauche"
7922 msgid "Scroll Right"
7923 msgstr "Défilement vers la droite"
7926 msgid "Wine Internet Explorer"
7927 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7931 msgstr "&w&bPage &p"
7933 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7934 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7935 msgid "Lar&ge Icons"
7936 msgstr "&Grandes icônes"
7938 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7939 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7940 msgid "S&mall Icons"
7941 msgstr "&Petites icônes"
7943 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7947 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7948 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7952 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7953 msgid "Arrange &Icons"
7954 msgstr "Trier les &icônes"
7966 msgstr "Par t&aille"
7973 msgid "&Auto Arrange"
7974 msgstr "T&ri automatique"
7977 msgid "Line up Icons"
7978 msgstr "Aligner les icônes"
7981 msgid "Paste as Link"
7982 msgstr "Coller comme lien"
7984 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7990 msgstr "Nouveau d&ossier"
7994 msgstr "Nouveau &lien"
8001 msgctxt "recycle bin"
8018 msgid "Create &Link"
8019 msgstr "Créer un &lien"
8021 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8025 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8026 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8031 msgid "&About Control Panel"
8032 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8034 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8035 msgid "Browse for Folder"
8036 msgstr "Parcourir les dossiers"
8043 msgid "&Make New Folder"
8044 msgstr "&Nouveau dossier"
8050 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8056 msgstr "Oui pour &tous"
8058 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8064 msgstr "À propos de %s"
8067 msgid "Wine &license"
8068 msgstr "&Licence de Wine"
8071 msgid "Running on %s"
8072 msgstr "Exécuté avec %s"
8075 msgid "Wine was brought to you by:"
8076 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8080 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8081 "will open it for you."
8083 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8084 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8090 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8093 msgstr "&Parcourir..."
8095 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8099 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8107 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8112 msgid "Size available"
8113 msgstr "Espace disponible"
8117 msgstr "Commentaires"
8121 msgstr "Propriétaire"
8128 msgid "Original location"
8129 msgstr "Emplacement d'origine"
8132 msgid "Date deleted"
8133 msgstr "Date de suppression"
8135 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8136 msgctxt "display name"
8140 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8142 msgstr "Poste de travail"
8145 msgid "Control Panel"
8146 msgstr "Panneau de configuration"
8150 msgstr "Sélectionner"
8157 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8158 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8165 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8166 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8168 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8173 msgid "My Documents"
8174 msgstr "Mes documents"
8186 msgstr "Menu Démarrer"
8203 msgstr "Voisinage réseau"
8211 msgstr "Voisinage d'impression"
8213 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8218 msgid "Program Files"
8226 msgid "Common Files"
8227 msgstr "Fichiers communs"
8229 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8234 msgid "Administrative Tools"
8235 msgstr "Outils d'administration"
8250 msgid "Program Files (x86)"
8251 msgstr "Programmes (x86)"
8257 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8267 msgstr "Listes de lecture"
8269 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8275 msgstr "Emplacement"
8282 msgid "Sample Music"
8283 msgstr "Échantillons de musique"
8286 msgid "Sample Pictures"
8287 msgstr "Échantillons d'images"
8290 msgid "Sample Playlists"
8291 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8294 msgid "Sample Videos"
8295 msgstr "Échantillons de vidéos"
8299 msgstr "Jeux sauvegardés"
8307 msgstr "Utilisateurs"
8311 msgstr "Téléchargements"
8314 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8315 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8318 msgid "Error during creation of a new folder"
8319 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8322 msgid "Confirm file deletion"
8323 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8326 msgid "Confirm folder deletion"
8327 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8330 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8331 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8334 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8335 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8338 msgid "Confirm file overwrite"
8339 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8343 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8345 "Do you want to replace it?"
8347 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8349 "Voulez-vous le remplacer ?"
8352 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8353 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8357 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8359 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8363 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8364 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8367 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8368 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8371 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8373 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8374 "plutôt le supprimer ?"
8378 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8380 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8381 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8384 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8386 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8388 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8393 msgstr "Nouveau dossier"
8396 msgid "Wine Control Panel"
8397 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8400 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8402 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8405 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8407 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8410 msgid "Executable files (*.exe)"
8411 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8414 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8416 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8419 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8420 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8423 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8424 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8427 msgid "Confirm deletion"
8428 msgstr "Confirmez la suppression"
8432 "A file already exists at the path %1.\n"
8434 "Do you want to replace it?"
8436 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8438 "Voulez-vous le remplacer ?"
8442 "A folder already exists at the path %1.\n"
8444 "Do you want to replace it?"
8446 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8448 "Voulez-vous le remplacer ?"
8451 msgid "Confirm overwrite"
8452 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8456 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8457 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8458 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8459 "any later version.\n"
8461 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8462 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8463 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8466 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8467 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8468 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8470 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8471 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8472 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8473 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8475 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8476 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8477 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8478 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8480 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8481 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8482 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8485 msgid "Wine License"
8486 msgstr "Licence de Wine"
8492 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8497 msgid "Don't show me th&is message again"
8498 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8505 msgctxt "time unit: hours"
8510 msgctxt "time unit: minutes"
8515 msgctxt "time unit: seconds"
8519 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8520 msgid "Security Warning"
8521 msgstr "Alerte de sécurité"
8524 msgid "Do you want to install this software?"
8525 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8527 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8529 msgstr "Emplacement :"
8532 msgid "Don't install"
8533 msgstr "Ne pas installer"
8537 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8538 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8540 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8541 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8542 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8545 msgid "Installation of component failed: %08x"
8546 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8549 msgid "Install (%d)"
8550 msgstr "Installer (%d)"
8556 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8561 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8565 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8569 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8573 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8578 msgid "&Close\tAlt+F4"
8579 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8583 msgstr "À &propos de Wine"
8586 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8587 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8590 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8591 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8595 msgstr "A&bandonner"
8614 msgid "Select Window"
8615 msgstr "Sélection de fenêtre"
8618 msgid "&More Windows..."
8619 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8622 msgid "Paper Si&ze:"
8623 msgstr "&Taille du papier :"
8627 msgstr "Recto verso :"
8633 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8638 msgid "Authentication Required"
8639 msgstr "Authentification requise"
8646 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8647 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8650 msgid "Do you want to continue anyway?"
8651 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8654 msgid "LAN Connection"
8655 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8658 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8659 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8662 msgid "The date on the certificate is invalid."
8663 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8666 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8667 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8671 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8672 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8675 msgid "The specified command was carried out."
8676 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8679 msgid "Undefined external error."
8680 msgstr "Erreur externe non définie."
8683 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8685 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8688 msgid "The driver was not enabled."
8689 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8693 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8696 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8697 "libre, puis essayez à nouveau."
8700 msgid "The specified device handle is invalid."
8701 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8704 msgid "There is no driver installed on your system!"
8705 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8707 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8709 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8710 "increase available memory, and then try again."
8712 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8713 "puis essayez à nouveau."
8717 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8718 "which functions and messages the driver supports."
8720 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8721 "les fonctions de ce pilote."
8724 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8725 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8728 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8729 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8732 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8733 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8737 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8738 "Capabilities function to determine the supported formats."
8740 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8741 "voir les formats pris en charge."
8743 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8745 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8746 "device, or wait until the data is finished playing."
8748 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8749 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8753 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8754 "header, and then try again."
8756 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8757 "faire, puis essayez à nouveau."
8761 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8762 "and then try again."
8764 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8765 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8769 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8770 "header, and then try again."
8772 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8773 "faire, puis essayez à nouveau."
8777 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8778 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8780 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8781 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8785 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8786 "transmitted, and then try again."
8788 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8789 "transmission, puis essayez à nouveau."
8791 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8793 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8796 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8797 "MIDI non installé sur votre système."
8801 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8802 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8804 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8805 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8808 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8810 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8811 "ouvert le périphérique MCI."
8814 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8816 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8820 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8821 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8825 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8826 "or contact the device manufacturer."
8828 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8829 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8832 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8834 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8838 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8841 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8845 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8847 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8848 "périphérique spécifié."
8851 msgid "No command was specified."
8852 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8856 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8857 "size of the buffer."
8859 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8860 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8864 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8867 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8871 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8872 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8876 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8877 "manufacturer about obtaining a new driver."
8879 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8880 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8884 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8885 "manufacturer about obtaining a new driver."
8887 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8888 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8891 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8892 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8895 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8897 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8902 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8904 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8905 "nom de fichier sont corrects."
8908 msgid "The device driver is not ready."
8909 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8912 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8914 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8915 "redémarrant Windows."
8919 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8922 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8926 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8928 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8933 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8934 "separately to determine which devices caused the error."
8936 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8937 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8938 "périphériques responsables."
8941 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8943 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8944 "nom de fichier donnée."
8947 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8948 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8951 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8952 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8956 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8957 "still connected to the network."
8959 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8960 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8965 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8966 #| "device name is spelled correctly."
8968 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8969 "device name is spelled correctly."
8971 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8972 "son nom est correctement orthographié."
8976 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8979 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8980 "secondes puis essayez à nouveau."
8984 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8987 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8991 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8992 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8996 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8997 "parameter with each 'open' command."
8999 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9000 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9001 "d'ouverture (« open »)."
9005 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9006 "Please supply one."
9008 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9009 "périphérique : veuillez l'entrer."
9013 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9014 "documentation for valid formats."
9016 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9017 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9021 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9023 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9026 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9028 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9032 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9033 "may be corrupt, or not in the correct format."
9035 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9036 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9039 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9040 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9043 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9045 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9048 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9050 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9053 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9055 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9056 "ouverts automatiquement."
9059 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9060 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9064 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9065 "sequence, and then try again."
9067 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9068 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9072 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9073 "the device is closed, and then try again."
9075 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9076 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9081 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9082 "characters, followed by a period and an extension."
9084 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9085 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9089 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9091 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9092 "placée entre guillemets."
9096 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9097 "in Control Panel to install the device."
9099 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9100 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9101 "installer le périphérique."
9105 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9106 "restarting your computer."
9108 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9109 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9113 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9114 "cannot change directories."
9116 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9117 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9121 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9124 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9125 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9128 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9130 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9133 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9135 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9140 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9142 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9146 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9147 "until a wave device is free, and then try again."
9149 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9150 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9151 "puis essayez à nouveau."
9155 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9156 "until the device is free, and then try again."
9158 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9159 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9164 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9165 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9167 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9168 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9169 "libère, puis essayez à nouveau."
9173 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9174 "until the device is free, and then try again."
9176 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9177 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9178 "libère, puis essayez à nouveau."
9181 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9182 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9185 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9186 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9191 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9192 "the Drivers option to install the wave device."
9194 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9195 "cours n'est présent. "
9199 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9202 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9207 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9208 "the Drivers option to install the wave device."
9210 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9211 "en cours n'est présent."
9215 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9218 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9219 "reconnaître le format du fichier courant."
9223 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9224 "You can't use them together."
9226 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9227 "horaire SMPTE en même temps."
9231 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9234 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9239 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9240 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9242 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9243 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9244 "installer un périphérique MIDI."
9247 msgid "An error occurred with the specified port."
9248 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9252 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9253 "these applications; then, try again."
9255 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9256 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9259 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9260 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9264 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9265 "Control Panel to install a MIDI driver."
9267 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9268 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9272 msgid "There is no display window."
9273 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9276 msgid "Could not create or use window."
9277 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9281 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9282 "check your disk or network connection."
9284 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9285 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9289 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9290 "are still connected to the network."
9292 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9293 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9294 "connecté au réseau."
9298 #| msgid "Wine Mono Installer"
9299 msgid "Wine Sound Mapper"
9300 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9309 msgid "Master Volume"
9317 msgid "Print to File"
9318 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9321 msgid "&Output File Name:"
9322 msgstr "&Fichier de sortie :"
9325 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9326 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9329 msgid "Unable to create the output file."
9330 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9337 msgid "Operations Error"
9338 msgstr "Erreur d'opération"
9341 msgid "Protocol Error"
9342 msgstr "Erreur de protocole"
9345 msgid "Time Limit Exceeded"
9346 msgstr "Limite de temps dépassée"
9349 msgid "Size Limit Exceeded"
9350 msgstr "Limite de taille dépassée"
9353 msgid "Compare False"
9354 msgstr "Comparaison fausse"
9357 msgid "Compare True"
9358 msgstr "Comparaison vraie"
9361 msgid "Authentication Method Not Supported"
9362 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9365 msgid "Strong Authentication Required"
9366 msgstr "Authentification forte requise"
9369 msgid "Referral (v2)"
9370 msgstr "Référant (v2)"
9377 msgid "Administration Limit Exceeded"
9378 msgstr "Limite administrative dépassée"
9381 msgid "Unavailable Critical Extension"
9382 msgstr "Extension critique indisponible"
9385 msgid "Confidentiality Required"
9386 msgstr "Confidentialité requise"
9389 msgid "No Such Attribute"
9390 msgstr "Attribut inconnu"
9393 msgid "Undefined Type"
9394 msgstr "Type non défini"
9397 msgid "Inappropriate Matching"
9398 msgstr "Correspondance inappropriée"
9401 msgid "Constraint Violation"
9402 msgstr "Violation de contrainte"
9405 msgid "Attribute Or Value Exists"
9406 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9409 msgid "Invalid Syntax"
9410 msgstr "Syntaxe invalide"
9413 msgid "No Such Object"
9414 msgstr "Objet inconnu"
9417 msgid "Alias Problem"
9418 msgstr "Problème d'alias"
9421 msgid "Invalid DN Syntax"
9422 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9426 msgstr "L'objet est une feuille"
9429 msgid "Alias Dereference Problem"
9430 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9433 msgid "Inappropriate Authentication"
9434 msgstr "Authentification inappropriée"
9437 msgid "Invalid Credentials"
9438 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9441 msgid "Insufficient Rights"
9442 msgstr "Droits insuffisants"
9450 msgstr "Indisponible"
9453 msgid "Unwilling To Perform"
9454 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9457 msgid "Loop Detected"
9458 msgstr "Boucle détectée"
9461 msgid "Sort Control Missing"
9462 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9465 msgid "Index range error"
9466 msgstr "Erreur de plage d'index"
9469 msgid "Naming Violation"
9470 msgstr "Violation de nomenclature"
9473 msgid "Object Class Violation"
9474 msgstr "Violation de classe d'objet"
9477 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9478 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9481 msgid "Not allowed on RDN"
9482 msgstr "Interdit dans un RDN"
9485 msgid "Already Exists"
9486 msgstr "Existe déjà"
9489 msgid "No Object Class Mods"
9490 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9493 msgid "Results Too Large"
9494 msgstr "Résultats trop grands"
9497 msgid "Affects Multiple DSAs"
9498 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9502 msgstr "Serveur indisponible"
9506 msgstr "Erreur locale"
9509 msgid "Encoding Error"
9510 msgstr "Erreur de codage"
9513 msgid "Decoding Error"
9514 msgstr "Erreur de décodage"
9518 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9521 msgid "Auth Unknown"
9522 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9525 msgid "Filter Error"
9526 msgstr "Erreur de filtrage"
9529 msgid "User Canceled"
9530 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9533 msgid "Parameter Error"
9534 msgstr "Erreur de paramètre"
9538 msgstr "Mémoire insuffisante"
9541 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9542 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9545 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9546 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9549 msgid "Specified control was not found in message"
9550 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9553 msgid "No result present in message"
9554 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9557 msgid "More results returned"
9558 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9561 msgid "Loop while handling referrals"
9562 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9565 msgid "Referral hop limit exceeded"
9566 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9568 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9570 "Not Yet Implemented\n"
9573 "Pas encore implémenté\n"
9576 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9577 msgid "%1: File Not Found\n"
9578 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9582 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9585 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9590 " + Sets an attribute.\n"
9591 " - Clears an attribute.\n"
9592 " R Read-only file attribute.\n"
9593 " A Archive file attribute.\n"
9594 " S System file attribute.\n"
9595 " H Hidden file attribute.\n"
9596 " [drive:][path][filename]\n"
9597 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9598 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9599 " /D Processes folders as well.\n"
9601 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9604 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9610 " + Définit un attribut.\n"
9611 " - Supprime un attribut.\n"
9612 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9613 " A Attribut de fichier archive.\n"
9614 " S Attribut de fichier système.\n"
9615 " H Attribut de fichier caché.\n"
9616 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9617 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9618 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9619 " et tous les sous-dossiers.\n"
9620 " /D Traite également les dossiers.\n"
9624 msgstr "Ana&logique"
9630 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9635 msgid "&Without Titlebar"
9636 msgstr "Sans &barre de titre"
9646 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9647 msgid "&Always on Top"
9648 msgstr "&Toujours visible"
9651 msgid "&About Clock"
9652 msgstr "À &propos de l'horloge"
9660 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9661 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9662 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9663 "called procedure.\n"
9665 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9666 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9668 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9669 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9671 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9672 "de la procédure appelée.\n"
9674 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9676 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9680 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9681 "default directory.\n"
9683 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9687 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9688 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9691 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9692 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9695 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9696 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9699 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9700 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9703 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9704 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9707 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9708 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9711 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9712 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9716 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9718 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9719 "on the terminal device before they are executed.\n"
9721 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9722 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9723 "preceding it with an @ sign.\n"
9725 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9727 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9728 "avant leur exécution.\n"
9730 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9731 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9732 "précéder d'un signe @.\n"
9735 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9736 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9740 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9742 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9744 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9746 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9749 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9751 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9755 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9758 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9759 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9760 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9761 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9762 "label terminates the batch file execution.\n"
9764 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9766 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9767 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9769 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9770 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9771 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9773 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9775 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9777 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9781 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9782 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9784 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9785 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9789 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9791 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9792 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9793 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9795 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9796 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9798 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9800 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9801 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9802 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9804 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9805 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9809 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9811 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9812 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9813 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9815 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9817 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9818 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9819 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9822 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9823 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9826 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9827 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9831 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9833 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9835 "below the item are moved as well.\n"
9837 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9839 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9842 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9843 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9845 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9850 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9852 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9853 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9854 "PATH command with the new value.\n"
9856 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9857 "variable, for example:\n"
9858 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9860 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9862 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9863 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9864 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9866 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9867 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9868 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9872 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9874 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9875 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9877 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9881 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9883 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9888 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9890 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9891 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9893 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9895 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9896 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9897 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9898 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9900 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9901 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9902 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9903 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9905 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9906 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9908 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9910 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9912 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9914 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9916 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9918 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9919 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9921 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9923 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9924 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9925 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9926 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9928 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9929 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9934 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9935 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9937 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9938 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9941 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9943 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9946 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9947 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9950 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9952 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9955 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9956 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9960 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9962 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9964 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9966 "SET <variable>=<value>\n"
9968 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9969 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9970 "have embedded spaces.\n"
9972 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9973 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9974 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9975 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9977 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9979 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9981 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9983 "SET <variable>=<valeur>\n"
9985 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9987 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9989 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9990 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9992 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9994 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9998 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9999 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
10000 "if called from the command line.\n"
10002 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
10004 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
10006 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10008 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10010 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10011 "with that suffix.\n"
10013 "start [options] program_filename [...]\n"
10014 "start [options] document_filename\n"
10017 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10018 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10019 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10020 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10021 "/min Start the program minimized.\n"
10022 "/max Start the program maximized.\n"
10023 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10024 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10025 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10026 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10027 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10028 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10029 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10030 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10031 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10033 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10034 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10035 "/? Display this help and exit.\n"
10037 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10038 "associé à cette extension.\n"
10040 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10041 "start [options] fichier_document\n"
10044 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10045 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10046 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10047 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
10048 "d'environnement.\n"
10049 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10050 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10051 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10052 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10053 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10054 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10055 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
10057 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
10059 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10060 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10061 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
10062 "code de sortie.\n"
10063 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
10065 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10066 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10069 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10070 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10073 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10074 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10078 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10079 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10081 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
10082 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
10087 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10089 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10090 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10091 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10093 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10095 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
10096 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10098 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10099 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10100 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10102 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10105 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10106 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10109 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10110 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10114 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10115 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10117 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
10118 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10122 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10124 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10125 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10126 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10127 "settings are restored.\n"
10129 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10132 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10134 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
10136 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10137 "l'environnement sont restaurés.\n"
10141 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10142 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10144 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10145 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10148 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10150 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
10155 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10157 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10159 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10160 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10161 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10162 "association, if any.\n"
10164 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10166 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
10168 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
10170 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
10172 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
10173 "l'association courante, si elle existe.\n"
10177 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10179 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10181 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10182 "currently defined.\n"
10183 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10185 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10186 "associated to the specified file type.\n"
10188 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
10191 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
10193 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
10194 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10195 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
10196 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
10197 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
10198 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10201 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10202 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10206 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10207 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10208 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10210 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
10211 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10212 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
10213 "un fichier batch.\n"
10217 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10218 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10220 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
10221 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10225 "CMD built-in commands are:\n"
10226 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10227 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10228 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10229 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10230 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10231 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10232 "COPY\t\tCopy file\n"
10233 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10234 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10235 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10236 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10237 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10238 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10239 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10240 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10241 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10242 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10243 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10244 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10245 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10246 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10247 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10248 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10249 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10250 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10251 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10252 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10253 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10254 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10255 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10256 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10257 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10258 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10259 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10260 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10262 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10264 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10265 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10266 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10267 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10268 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10269 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10270 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10271 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10272 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10273 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10274 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10275 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10276 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10277 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10278 "\t\tfichier batch\n"
10279 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10280 "\t\ttypes de fichiers\n"
10281 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10282 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10283 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10284 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10285 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10286 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10287 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10289 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10290 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10291 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10292 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10293 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10294 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10295 "\t\tfichier batch\n"
10296 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10297 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10298 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10299 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10300 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10301 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10302 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10303 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10305 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10309 msgid "Are you sure?"
10310 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10312 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10317 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10323 msgid "File association missing for extension %1\n"
10324 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10327 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10328 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10331 msgid "Overwrite %1?"
10332 msgstr "Écraser %1 ?"
10339 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10340 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10343 msgid "Argument missing\n"
10344 msgstr "Argument manquant\n"
10347 msgid "Syntax error\n"
10348 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10351 msgid "No help available for %1\n"
10352 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10355 msgid "Target to GOTO not found\n"
10356 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10359 msgid "Current Date is %1\n"
10360 msgstr "La date courante est %1\n"
10363 msgid "Current Time is %1\n"
10364 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10367 msgid "Enter new date: "
10368 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10371 msgid "Enter new time: "
10372 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10375 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10376 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10378 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10379 msgid "Failed to open '%1'\n"
10380 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10383 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10384 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10386 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10393 msgstr "Supprimer %1 ?"
10396 msgid "Echo is %1\n"
10397 msgstr "Echo est %1\n"
10400 msgid "Verify is %1\n"
10401 msgstr "Verify est %1\n"
10404 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10405 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10408 msgid "Parameter error\n"
10409 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10413 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10416 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10420 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10421 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10424 msgid "PATH not found\n"
10425 msgstr "PATH non trouvé\n"
10428 msgid "Press any key to continue... "
10429 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10432 msgid "Wine Command Prompt"
10433 msgstr "Invite de commande Wine"
10436 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10437 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10444 msgid "The input line is too long.\n"
10445 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10448 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10449 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10452 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10453 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10457 msgstr " (Oui|Non)"
10460 msgid " (Yes|No|All)"
10461 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10465 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10467 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10468 "traitement par lots.\n"
10471 msgid "Division by zero error.\n"
10472 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10475 msgid "Expected an operand.\n"
10476 msgstr "Opérande attendu.\n"
10479 msgid "Expected an operator.\n"
10480 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10483 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10484 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10488 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10489 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10491 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10492 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10495 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10496 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10499 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10500 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10503 msgid "Wine Explorer"
10504 msgstr "Explorateur de Wine"
10510 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10512 msgstr "E&xécuter..."
10515 msgid "Usage: hostname\n"
10516 msgstr "Usage : hostname\n"
10519 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10520 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10524 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10527 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10531 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10532 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10535 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10537 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10541 msgid "%1 adapter %2\n"
10542 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10549 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10550 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10553 msgid "IPv4 address"
10554 msgstr "Adresse IPv4"
10558 msgstr "Nom d'hôte"
10562 msgstr "Type de nœud"
10569 msgid "Peer-to-peer"
10570 msgstr "Pair à pair"
10581 msgid "IP routing enabled"
10582 msgstr "Routage IP activé"
10585 msgid "Physical address"
10586 msgstr "Adresse physique"
10589 msgid "DHCP enabled"
10590 msgstr "DHCP activé"
10593 msgid "Default gateway"
10594 msgstr "Passerelle par défaut"
10597 msgid "IPv6 address"
10598 msgstr "Adresse IPv6"
10602 "The syntax of this command is:\n"
10604 "NET command [arguments]\n"
10606 "NET command /HELP\n"
10608 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10610 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10612 "NET commande [arguments]\n"
10614 "NET commande /HELP\n"
10616 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10620 "The syntax of this command is:\n"
10622 "NET START [service]\n"
10624 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10625 "'service' is the name of the service to start.\n"
10627 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10629 "NET START [service]\n"
10631 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10632 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10636 "The syntax of this command is:\n"
10638 "NET STOP service\n"
10640 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10642 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10644 "NET STOP service\n"
10646 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10649 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10650 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10653 msgid "Could not stop service %1\n"
10654 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10657 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10658 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10661 msgid "Could not get handle to service.\n"
10662 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10665 msgid "The %1 service is starting.\n"
10666 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10669 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10670 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10673 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10674 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10677 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10678 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10681 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10682 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10685 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10686 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10689 msgid "There are no entries in the list.\n"
10690 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10695 "Status Local Remote\n"
10696 "---------------------------------------------------------------\n"
10699 "Statut Local Distant\n"
10700 "---------------------------------------------------------------\n"
10703 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10704 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10711 msgid "Disconnected"
10712 msgstr "Déconnecté"
10715 msgid "A network error occurred"
10716 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10719 msgid "Connection is being made"
10720 msgstr "Connexion en cours"
10723 msgid "Reconnecting"
10724 msgstr "Reconnexion"
10727 msgid "The following services are running:\n"
10728 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10731 msgid "Active Connections"
10732 msgstr "Connexions actives"
10739 msgid "Local Address"
10740 msgstr "Adresse locale"
10743 msgid "Foreign Address"
10744 msgstr "Adresse distante"
10751 msgid "Interface Statistics"
10752 msgstr "Statistiques de l'interface"
10767 msgid "Unicast packets"
10768 msgstr "Paquets monodiffusion"
10771 msgid "Non-unicast packets"
10772 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10783 msgid "Unknown protocols"
10784 msgstr "Protocoles inconnus"
10787 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10788 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10791 msgid "Active Opens"
10792 msgstr "Ouvertures actives"
10795 msgid "Passive Opens"
10796 msgstr "Ouvertures passives"
10799 msgid "Failed Connection Attempts"
10800 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10803 msgid "Reset Connections"
10804 msgstr "Connexions réinitialisées"
10807 msgid "Current Connections"
10808 msgstr "Connexions en cours"
10811 msgid "Segments Received"
10812 msgstr "Segments reçus"
10815 msgid "Segments Sent"
10816 msgstr "Segments envoyés"
10819 msgid "Segments Retransmitted"
10820 msgstr "Segments retransmis"
10823 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10824 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10827 msgid "Datagrams Received"
10828 msgstr "Datagrammes reçus"
10832 msgstr "Aucun port"
10835 msgid "Receive Errors"
10836 msgstr "Erreurs de réception"
10839 msgid "Datagrams Sent"
10840 msgstr "Datagrammes envoyés"
10843 msgid "&New\tCtrl+N"
10844 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10846 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10847 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10848 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10850 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10851 msgid "&Save\tCtrl+S"
10852 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10854 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10855 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10856 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10858 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10859 msgid "Page Se&tup..."
10860 msgstr "&Mise en page..."
10863 msgid "P&rinter Setup..."
10864 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10866 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10870 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10871 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10872 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10874 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10875 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10876 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10878 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10879 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10880 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10882 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10883 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10884 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10886 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10888 msgid "&Delete\tDel"
10889 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10892 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10893 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10896 msgid "&Time/Date\tF5"
10897 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10900 msgid "&Wrap long lines"
10901 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10904 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10905 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10908 msgid "&Search next\tF3"
10909 msgstr "&Suivant\tF3"
10911 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10912 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10913 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10915 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10916 msgid "&Contents\tF1"
10917 msgstr "&Sommaire\tF1"
10920 msgid "&About Notepad"
10921 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10925 msgstr "Mise en page"
10929 msgstr "&En-tête :"
10933 msgstr "&Pied de page :"
10936 msgid "Margins (millimeters)"
10937 msgstr "Marges (millimètres)"
10951 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10952 msgctxt "accelerator Select All"
10956 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10957 msgctxt "accelerator Copy"
10961 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10962 msgctxt "accelerator Find"
10966 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10967 msgctxt "accelerator Replace"
10971 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10972 msgctxt "accelerator New"
10976 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10977 msgctxt "accelerator Open"
10981 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10982 msgctxt "accelerator Print"
10986 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10987 msgctxt "accelerator Save"
10992 msgctxt "accelerator Paste"
10996 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10997 msgctxt "accelerator Cut"
11001 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11002 msgctxt "accelerator Undo"
11012 msgstr "Bloc-notes"
11014 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11020 msgstr "(sans titre)"
11022 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11023 msgid "Text files (*.txt)"
11024 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11028 "File '%s' does not exist.\n"
11030 "Do you want to create a new file?"
11032 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11034 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11038 "File '%s' has been modified.\n"
11040 "Would you like to save the changes?"
11042 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11044 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11047 msgid "'%s' could not be found."
11048 msgstr "« %s » non trouvé."
11051 msgid "Unicode (UTF-16)"
11052 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11055 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11056 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11059 msgid "Unicode (UTF-8)"
11060 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11065 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11066 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11067 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11068 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11072 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11073 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11074 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11075 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11079 msgid "&Bind to file..."
11080 msgstr "&Lier au fichier..."
11083 msgid "&View TypeLib..."
11084 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11087 msgid "&System Configuration"
11088 msgstr "&Configuration système"
11091 msgid "&Run the Registry Editor"
11092 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11095 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11096 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11099 msgid "&In-process server"
11100 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11103 msgid "In-process &handler"
11104 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11107 msgid "&Local server"
11108 msgstr "Serveur &local"
11111 msgid "&Remote server"
11112 msgstr "Serveur &distant"
11115 msgid "View &Type information"
11116 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11119 msgid "Create &Instance"
11120 msgstr "Créer une &instance"
11123 msgid "Create Instance &On..."
11124 msgstr "Créer une instance &sur..."
11127 msgid "&Release Instance"
11128 msgstr "&Libérer l'instance"
11131 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11132 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11135 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11136 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11139 msgid "&Expert mode"
11140 msgstr "Mode &expert"
11143 msgid "&Hidden component categories"
11144 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11146 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11148 msgstr "Barre d'&outils"
11150 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11151 msgid "&Status Bar"
11152 msgstr "Barre d'&état"
11154 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11155 msgid "&Refresh\tF5"
11156 msgstr "&Actualiser\tF5"
11159 msgid "&About OleView"
11160 msgstr "À &propos de OleView"
11163 msgid "&Save as..."
11164 msgstr "Enregistrer &sous..."
11167 msgid "&Group by type kind"
11168 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11171 msgid "Connect to another machine"
11172 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11175 msgid "&Machine name:"
11176 msgstr "Nom de la &machine :"
11179 msgid "System Configuration"
11180 msgstr "Configuration système"
11183 msgid "System Settings"
11184 msgstr "Paramètres système"
11187 msgid "&Enable Distributed COM"
11188 msgstr "&Activer le COM distribué"
11191 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11192 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11196 "These settings change only registry values.\n"
11197 "They have no effect on Wine performance."
11199 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11200 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11203 msgid "Default Interface Viewer"
11204 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11215 msgid "&View Type Info"
11216 msgstr "&Afficher les informations de type"
11219 msgid "IPersist Interface Viewer"
11220 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11222 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11223 msgid "Class Name:"
11224 msgstr "Nom de classe :"
11226 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11231 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11232 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11234 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11239 msgid "ITypeLib viewer"
11240 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11243 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11244 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11247 msgid "version 1.0"
11248 msgstr "version 1.0"
11251 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11252 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11255 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11256 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11259 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11260 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11263 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11264 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11267 msgid "Run the Wine registry editor"
11268 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11271 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11273 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11277 msgid "Create an instance of the selected object"
11278 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11281 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11282 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11285 msgid "Release the currently selected object instance"
11286 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11289 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11291 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11294 msgid "Display the viewer for the selected item"
11295 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11298 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11300 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11304 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11306 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11307 "censées être visibles"
11310 msgid "Show or hide the toolbar"
11311 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11314 msgid "Show or hide the status bar"
11315 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11318 msgid "Refresh all lists"
11319 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11322 msgid "Display program information, version number and copyright"
11324 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11328 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11330 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11333 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11335 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11339 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11340 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11343 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11344 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11347 msgid "ObjectClasses"
11348 msgstr "Classes d'objets"
11351 msgid "Grouped by Component Category"
11352 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11355 msgid "OLE 1.0 Objects"
11356 msgstr "Objets OLE 1.0"
11359 msgid "COM Library Objects"
11360 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11363 msgid "All Objects"
11364 msgstr "Tous les objets"
11367 msgid "Application IDs"
11368 msgstr "Identifiants d'application"
11371 msgid "Type Libraries"
11372 msgstr "Bibliothèques de types"
11380 msgstr "Interfaces"
11384 msgstr "Base de registre"
11387 msgid "Implementation"
11388 msgstr "Implémentation"
11392 msgstr "Activation"
11395 msgid "CoGetClassObject failed."
11396 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11399 msgid "Unknown error"
11400 msgstr "Erreur inconnue"
11407 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11408 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11411 msgid "Inherited Interfaces"
11412 msgstr "Interfaces héritées"
11415 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11416 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11419 msgid "Close window"
11420 msgstr "Fermer la fenêtre"
11423 msgid "Group typeinfos by kind"
11424 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11428 msgstr "&Nouveau..."
11431 msgid "O&pen\tEnter"
11432 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11434 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11435 msgid "&Move...\tF7"
11436 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11438 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11439 msgid "&Copy...\tF8"
11440 msgstr "C&opier...\tF8"
11443 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11444 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11447 msgid "&Execute..."
11448 msgstr "E&xécuter..."
11451 msgid "E&xit Windows"
11452 msgstr "&Quitter Windows"
11454 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11459 msgid "&Arrange automatically"
11460 msgstr "Réorganisation &automatique"
11463 msgid "&Minimize on run"
11464 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11466 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11467 msgid "&Save settings on exit"
11468 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11470 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11475 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11476 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11479 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11480 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11483 msgid "&Arrange Icons"
11484 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11487 msgid "&About Program Manager"
11488 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11491 msgid "Program &group"
11492 msgstr "&Groupe de programmes"
11496 msgstr "&Programme"
11499 msgid "Move Program"
11500 msgstr "Déplacer un programme"
11503 msgid "Move program:"
11504 msgstr "Déplacer le programme :"
11506 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11507 msgid "From group:"
11508 msgstr "À partir du groupe :"
11510 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11512 msgstr "&Vers le groupe :"
11515 msgid "Copy Program"
11516 msgstr "Copier un programme"
11519 msgid "Copy program:"
11520 msgstr "Copier le programme :"
11523 msgid "Program Group Attributes"
11524 msgstr "Propriétés de groupe"
11527 msgid "&Group file:"
11528 msgstr "&Fichier du groupe :"
11531 msgid "Program Attributes"
11532 msgstr "Propriétés de programme"
11534 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11535 msgid "&Command line:"
11536 msgstr "&Ligne de commande :"
11539 msgid "&Working directory:"
11540 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11543 msgid "&Key combination:"
11544 msgstr "&Touche de raccourci :"
11546 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11547 msgid "&Minimize at launch"
11548 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11551 msgid "Change &icon..."
11552 msgstr "&Changer l'icône..."
11555 msgid "Change Icon"
11556 msgstr "Changer l'icône"
11560 msgstr "&Nom du fichier :"
11563 msgid "Current &icon:"
11564 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11567 msgid "Execute Program"
11568 msgstr "Exécuter un programme"
11571 msgid "Program Manager"
11572 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11574 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11578 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11579 msgid "Information"
11580 msgstr "Information"
11583 msgid "Delete group `%s'?"
11584 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11587 msgid "Delete program `%s'?"
11588 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11591 msgid "Not implemented"
11592 msgstr "Non implémenté"
11595 msgid "Error reading `%s'."
11596 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11599 msgid "Error writing `%s'."
11600 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11604 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11605 "Should it be tried further on?"
11607 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11608 "Voulez-vous réessayer ?"
11611 msgid "Help not available."
11612 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11615 msgid "Unknown feature in %s"
11616 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11619 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11620 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11623 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11625 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11628 msgid "Libraries (*.dll)"
11629 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11633 msgstr "Fichiers icônes"
11636 msgid "Icons (*.ico)"
11637 msgstr "Icônes (*.ico)"
11641 "The syntax of this command is:\n"
11643 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11646 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11648 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11649 "REG commande /?\n"
11653 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11656 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11660 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11661 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11664 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11665 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11668 msgid "The operation completed successfully\n"
11669 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11672 msgid "Error: Invalid key name\n"
11673 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11676 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11677 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11680 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11681 msgstr "Erreur : impossible d'accéder à une machine distante\n"
11685 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11687 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11691 msgid "Error: Unsupported type\n"
11692 msgstr "Erreur : type non pris en charge\n"
11699 msgid "&Import Registry File..."
11700 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11703 msgid "&Export Registry File..."
11704 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11706 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11710 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11711 msgid "&String Value"
11712 msgstr "Valeur c&haîne"
11714 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11715 msgid "&Binary Value"
11716 msgstr "Valeur &binaire"
11718 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11719 msgid "&DWORD Value"
11720 msgstr "Valeur &DWORD"
11722 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11723 msgid "&Multi-String Value"
11724 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11726 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11727 msgid "&Expandable String Value"
11728 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11730 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11731 msgid "&Rename\tF2"
11732 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11734 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11735 msgid "&Copy Key Name"
11736 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11738 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11739 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11740 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11743 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11744 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11747 msgid "Status &Bar"
11748 msgstr "&Barre d'état"
11750 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11752 msgstr "&Séparateur"
11755 msgid "&Remove Favorite..."
11756 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11759 msgid "&About Registry Editor"
11760 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11763 msgid "Modify Binary Data..."
11764 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11767 msgid "Export registry"
11768 msgstr "&Exporter le registre"
11771 msgid "S&elected branch:"
11772 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11776 msgstr "Rechercher :"
11780 msgstr "Regarder dans :"
11787 msgid "Value names"
11791 msgid "Value content"
11795 msgid "Whole string only"
11796 msgstr "Mot entier seulement"
11799 msgid "Add Favorite"
11800 msgstr "Ajouter aux signets"
11802 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11804 msgstr "Nom du signet :"
11807 msgid "Remove Favorite"
11808 msgstr "Supprimer les signets"
11811 msgid "Edit String"
11812 msgstr "Modification de la chaîne"
11814 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11815 msgid "Value name:"
11816 msgstr "Nom de la valeur :"
11818 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11819 msgid "Value data:"
11820 msgstr "Données de la valeur :"
11824 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11831 msgid "Hexadecimal"
11832 msgstr "Hexadécimale"
11839 msgid "Edit Binary"
11840 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11843 msgid "Edit Multi-String"
11844 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11847 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11848 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11851 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11852 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11855 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11856 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11859 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11860 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11864 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11866 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11867 "de l'éditeur du registre"
11870 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11871 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11878 msgid "Registry Editor"
11879 msgstr "Éditeur du registre"
11882 msgid "Import Registry File"
11883 msgstr "Importer un fichier de registre"
11886 msgid "Export Registry File"
11887 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11890 msgid "Registry files (*.reg)"
11891 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11894 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11895 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11899 msgstr "(par défaut)"
11902 msgid "(value not set)"
11903 msgstr "(valeur non définie)"
11906 msgid "(cannot display value)"
11907 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11910 msgid "(unknown %d)"
11911 msgstr "(%d inconnu)"
11914 msgid "Quits the registry editor"
11915 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11918 msgid "Adds keys to the favorites list"
11919 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11922 msgid "Removes keys from the favorites list"
11923 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11926 msgid "Shows or hides the status bar"
11927 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11930 msgid "Change position of split between two panes"
11931 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11934 msgid "Refreshes the window"
11935 msgstr "Actualise la fenêtre"
11938 msgid "Deletes the selection"
11939 msgstr "Supprime la sélection"
11942 msgid "Renames the selection"
11943 msgstr "Renomme la sélection"
11946 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11947 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11950 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11952 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11955 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11956 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11959 msgid "Modifies the value's data"
11960 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11963 msgid "Adds a new key"
11964 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11967 msgid "Adds a new string value"
11968 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11971 msgid "Adds a new binary value"
11972 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11975 msgid "Adds a new double word value"
11976 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11979 msgid "Imports a text file into the registry"
11980 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11983 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11984 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11987 msgid "Prints all or part of the registry"
11988 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11991 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11993 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11997 msgid "Can't query value '%s'"
11998 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
12001 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12002 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
12005 msgid "Value is too big (%u)"
12006 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
12009 msgid "Confirm Value Delete"
12010 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
12013 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12014 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
12017 msgid "Search string '%s' not found"
12018 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
12021 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12022 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
12025 msgid "New Key #%d"
12026 msgstr "Nouvelle clé #%d"
12029 msgid "New Value #%d"
12030 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
12033 msgid "Can't query key '%s'"
12034 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
12037 msgid "Adds a new multi-string value"
12038 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12041 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12042 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12046 "Wine DLL Registration Utility\n"
12048 "Provides DLL registration services.\n"
12051 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12053 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12059 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12062 " [/u] Unregister a server.\n"
12063 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12064 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12065 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12066 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12070 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] NomDLL\n"
12073 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12074 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12075 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12076 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12077 "désinstallation.\n"
12078 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12084 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12087 "regsvr32: Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12091 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12092 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12095 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12096 msgstr "regsvr32 : %1 non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12099 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12100 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12103 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12104 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12107 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12108 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12111 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12112 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12115 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12116 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12119 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12120 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12123 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12124 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12127 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12128 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12132 "Application could not be started, or no application associated with the "
12133 "specified file.\n"
12134 "ShellExecuteEx failed"
12136 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12137 "fichier spécifié.\n"
12138 "ShellExecuteEx a échoué"
12141 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12143 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12147 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12148 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
12151 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12152 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12155 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12156 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12159 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12160 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12163 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12164 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12167 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12168 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12171 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12173 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12178 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12180 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12184 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12185 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12188 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12189 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12192 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12193 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12196 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12197 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12200 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12201 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12204 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12205 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12207 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12208 msgid "&New Task (Run...)"
12209 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12212 msgid "E&xit Task Manager"
12213 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12216 msgid "&Minimize On Use"
12217 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12220 msgid "&Hide When Minimized"
12221 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12223 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12224 msgid "&Show 16-bit tasks"
12225 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12228 msgid "&Refresh Now"
12229 msgstr "&Actualiser maintenant"
12232 msgid "&Update Speed"
12233 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12235 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12239 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12243 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12251 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12252 msgid "&Select Columns..."
12253 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12255 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12256 msgid "&CPU History"
12257 msgstr "&Historique du processeur"
12259 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12260 msgid "&One Graph, All CPUs"
12261 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12263 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12264 msgid "One Graph &Per CPU"
12265 msgstr "Un graphique &par processeur"
12267 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12268 msgid "&Show Kernel Times"
12269 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12271 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12272 msgid "Tile &Horizontally"
12273 msgstr "Arranger &horizontalement"
12275 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12276 msgid "Tile &Vertically"
12277 msgstr "Arranger &verticalement"
12279 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12283 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12287 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12288 msgid "&Bring To Front"
12289 msgstr "Toujours &visible"
12292 msgid "&About Task Manager"
12293 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12295 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12297 msgstr "&Basculer vers"
12299 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12301 msgstr "F&in de tâche"
12304 msgid "&Go To Process"
12305 msgstr "&Suivre le processus"
12307 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12308 msgid "&End Process"
12309 msgstr "&Terminer le processus"
12312 msgid "End Process &Tree"
12313 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12315 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12320 msgid "Set &Priority"
12321 msgstr "Définir la &priorité"
12325 msgstr "Temps &réel"
12328 msgid "&Above Normal"
12329 msgstr "&Supérieure à la normale"
12332 msgid "&Below Normal"
12333 msgstr "&Inférieure à la normale"
12336 msgid "Set &Affinity..."
12337 msgstr "Définir l'&affinité..."
12340 msgid "Edit Debug &Channels..."
12341 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12343 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12344 msgid "Task Manager"
12345 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12348 msgid "&New Task..."
12349 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12352 msgid "&Show processes from all users"
12353 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12357 msgstr "Util. processeur"
12361 msgstr "Util. mémoire"
12368 msgid "Commit charge (K)"
12369 msgstr "Charge dédiée (K)"
12372 msgid "Physical memory (K)"
12373 msgstr "Mémoire physique (K)"
12376 msgid "Kernel memory (K)"
12377 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12379 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12381 msgstr "Descripteurs"
12383 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12387 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12391 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12404 msgid "System Cache"
12405 msgstr "Cache système"
12413 msgstr "Non paginée"
12416 msgid "CPU usage history"
12417 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12420 msgid "Memory usage history"
12421 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12423 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12424 msgid "Debug Channels"
12425 msgstr "Canaux de débogage"
12428 msgid "Processor Affinity"
12429 msgstr "Affinité du processeur"
12433 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12434 "allowed to execute on."
12436 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12437 "processus pourra s'exécuter."
12568 msgid "Select Columns"
12569 msgstr "Sélection des colonnes"
12573 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12575 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12576 "Gestionnaire des tâches."
12579 msgid "&Image Name"
12580 msgstr "Nom de l'&image"
12583 msgid "&PID (Process Identifier)"
12584 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12588 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12592 msgstr "T&emps processeur"
12595 msgid "&Memory Usage"
12596 msgstr "Utilisation &mémoire"
12599 msgid "Memory Usage &Delta"
12600 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12603 msgid "Pea&k Memory Usage"
12604 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12607 msgid "Page &Faults"
12608 msgstr "Défauts de pa&ges"
12611 msgid "&USER Objects"
12612 msgstr "Objets &USER"
12614 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12616 msgstr "Lectures E/S"
12618 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12619 msgid "I/O Read Bytes"
12620 msgstr "Octets de lecture E/S"
12623 msgid "&Session ID"
12624 msgstr "Identi&fiant de session"
12628 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12631 msgid "Page F&aults Delta"
12632 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12635 msgid "&Virtual Memory Size"
12636 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12639 msgid "Pa&ged Pool"
12640 msgstr "Réserve pa&ginée"
12643 msgid "N&on-paged Pool"
12644 msgstr "Réserve n&on paginée"
12647 msgid "Base P&riority"
12648 msgstr "P&riorité de base"
12651 msgid "&Handle Count"
12652 msgstr "Nombre de &handles"
12655 msgid "&Thread Count"
12656 msgstr "Nombre de &threads"
12658 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12659 msgid "GDI Objects"
12660 msgstr "Objets GDI"
12662 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12664 msgstr "Écritures E/S"
12666 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12667 msgid "I/O Write Bytes"
12668 msgstr "Octets écriture E/S"
12670 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12672 msgstr "Autres E/S"
12674 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12675 msgid "I/O Other Bytes"
12676 msgstr "Octets autres E/S"
12679 msgid "Create New Task"
12680 msgstr "Nouvelle tâche"
12683 msgid "Runs a new program"
12684 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12687 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12689 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12693 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12695 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12696 "vers » est effectuée"
12699 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12700 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12703 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12705 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12706 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12709 msgid "Displays tasks by using large icons"
12710 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12713 msgid "Displays tasks by using small icons"
12714 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12717 msgid "Displays information about each task"
12718 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12721 msgid "Updates the display twice per second"
12722 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12725 msgid "Updates the display every two seconds"
12726 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12729 msgid "Updates the display every four seconds"
12730 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12733 msgid "Does not automatically update"
12734 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12737 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12738 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12741 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12742 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12745 msgid "Minimizes the windows"
12746 msgstr "Réduit les fenêtres"
12749 msgid "Maximizes the windows"
12750 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12753 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12754 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12757 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12758 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12761 msgid "Displays Task Manager help topics"
12762 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12765 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12766 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12769 msgid "Exits the Task Manager application"
12770 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12773 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12774 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12777 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12778 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12781 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12782 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12785 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12786 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12789 msgid "Each CPU has its own history graph"
12790 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12793 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12794 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12797 msgid "Tells the selected tasks to close"
12798 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12801 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12802 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12805 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12806 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12809 msgid "Removes the process from the system"
12810 msgstr "Supprime le processus du système"
12813 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12814 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12817 msgid "Attaches the debugger to this process"
12818 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12821 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12823 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12826 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12827 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12830 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12831 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12834 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12835 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12838 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12839 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12842 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12843 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12846 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12847 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12850 msgid "Controls Debug Channels"
12851 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12854 msgid "Performance"
12855 msgstr "Performance"
12858 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12859 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12862 msgid "Processes: %d"
12863 msgstr "Processus : %d"
12866 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12867 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12871 msgstr "Nom d'image"
12891 msgstr "Écart util. mémoire"
12894 msgid "Peak Mem Usage"
12895 msgstr "Util. mémoire max"
12898 msgid "Page Faults"
12899 msgstr "Défauts de pages"
12902 msgid "USER Objects"
12903 msgstr "Objets USER"
12907 msgstr "ID session"
12911 msgstr "Utilisateur"
12915 msgstr "Delta déf. pages"
12919 msgstr "Mém. virtuelle"
12923 msgstr "Réserve paginée"
12927 msgstr "Réserve non paginée"
12931 msgstr "Prio. de base"
12934 msgid "Task Manager Warning"
12935 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12939 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12940 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12941 "sure you want to change the priority class?"
12943 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12944 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12945 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12948 msgid "Unable to Change Priority"
12949 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12953 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12954 "results including loss of data and system instability. The\n"
12955 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12956 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12957 "terminate the process?"
12959 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12960 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12961 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12962 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12963 "stopper le processus ?"
12966 msgid "Unable to Terminate Process"
12967 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12971 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12972 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12974 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12975 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12978 msgid "Unable to Debug Process"
12979 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12982 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12983 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12986 msgid "Invalid Option"
12987 msgstr "Option invalide"
12990 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12991 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12994 msgid "System Idle Process"
12995 msgstr "Processus inactifs"
12998 msgid "Not Responding"
12999 msgstr "Ne répond pas"
13003 msgstr "En cours d'exécution"
13009 #: uninstaller.rc:29
13010 msgid "Wine Application Uninstaller"
13011 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
13013 #: uninstaller.rc:30
13015 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13017 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13019 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
13020 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
13021 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
13025 msgstr "&Déplacement"
13028 msgid "&Scale to Window"
13029 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13040 msgid "Regular Metafile Viewer"
13041 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13044 msgid "Waiting for Program"
13045 msgstr "Attente du programme"
13048 msgid "Terminate Process"
13049 msgstr "Arrêter le programme"
13053 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13056 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13058 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13059 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13061 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13068 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13070 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13075 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13076 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13077 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13078 "option) any later version."
13080 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13081 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13082 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13083 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13086 msgid "Windows registration information"
13087 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13091 msgstr "&Propriétaire :"
13094 msgid "Organi&zation:"
13095 msgstr "&Organisation :"
13098 msgid "Application settings"
13099 msgstr "Paramètres des applications"
13103 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13104 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13105 "or per-application settings in those tabs as well."
13107 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13108 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13109 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13113 msgid "&Add application..."
13114 msgstr "&Ajouter une application..."
13117 msgid "&Remove application"
13118 msgstr "&Supprimer une application"
13121 msgid "&Windows Version:"
13122 msgstr "Version de &Windows :"
13125 msgid "Window settings"
13126 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13129 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13130 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13133 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13134 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13137 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13138 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13141 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13142 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13145 msgid "Desktop &size:"
13146 msgstr "&Taille du bureau :"
13149 msgid "Screen resolution"
13150 msgstr "Résolution de l'écran"
13153 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13154 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13157 msgid "DLL overrides"
13158 msgstr "Remplacement de DLL"
13162 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13163 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13166 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13167 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13168 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13169 "utilisée par un programme."
13172 msgid "&New override for library:"
13173 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13175 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13180 msgid "Existing &overrides:"
13181 msgstr "Remplacements existants :"
13185 msgstr "&Modifier..."
13188 msgid "Edit Override"
13189 msgstr "Éditer le remplacement"
13193 msgstr "Ordre de chargement"
13196 msgid "&Builtin (Wine)"
13197 msgstr "&intégrée (Wine)"
13200 msgid "&Native (Windows)"
13201 msgstr "&native (Windows)"
13204 msgid "Bui<in then Native"
13205 msgstr "i&ntégrée puis native"
13208 msgid "Nati&ve then Builtin"
13209 msgstr "n&ative puis intégrée"
13212 msgid "Select Drive Letter"
13213 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13216 msgid "Drive configuration"
13217 msgstr "Configuration des lecteurs"
13221 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13224 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13225 "n'a pu être éditée."
13229 msgstr "&Ajouter..."
13232 msgid "Auto&detect"
13233 msgstr "&Détection automatique"
13239 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13240 msgid "Show &Advanced"
13241 msgstr "Afficher les dé&tails"
13245 msgstr "&Périphérique :"
13249 msgstr "&Parcourir..."
13253 msgstr "É&tiquette :"
13257 msgstr "N° de &série :"
13260 msgid "Show &dot files"
13261 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
13264 msgid "Driver diagnostics"
13265 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13269 msgstr "Valeurs par défaut"
13272 msgid "Output device:"
13273 msgstr "Périphérique de sortie :"
13276 msgid "Voice output device:"
13277 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13280 msgid "Input device:"
13281 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13284 msgid "Voice input device:"
13285 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13288 msgid "&Test Sound"
13289 msgstr "&Tester le son"
13291 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13292 msgid "Speaker configuration"
13293 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
13297 msgstr "Haut-parleurs :"
13308 msgid "&Install theme..."
13309 msgstr "&Installer un thème..."
13313 msgstr "Élé&ment :"
13317 msgstr "Couleu&r :"
13329 msgstr "Bibliothèques"
13336 msgid "Select the Unix target directory, please."
13337 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13340 msgid "Hide &Advanced"
13341 msgstr "Cacher les dé&tails"
13345 msgstr "(Aucun thème)"
13352 msgid "Desktop Integration"
13353 msgstr "Intégration avec le bureau"
13364 msgid "Wine configuration"
13365 msgstr "Configuration de Wine"
13368 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13369 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13372 msgid "Select a theme file"
13373 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13381 msgstr "Pointe vers"
13384 msgid "Wine configuration for %s"
13385 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13388 msgid "Selected driver: %s"
13389 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13396 msgid "Audio test failed!"
13397 msgstr "Échec du test audio !"
13400 msgid "(System default)"
13401 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13404 msgid "5.1 Surround"
13405 msgstr "Ambiophonique 5.1"
13408 msgid "Quadraphonic"
13409 msgstr "Quadraphonique"
13421 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13422 "Are you sure you want to do this?"
13424 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13425 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13428 msgid "Warning: system library"
13429 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13440 msgid "native, builtin"
13441 msgstr "native, intégrée"
13444 msgid "builtin, native"
13445 msgstr "intégrée, native"
13449 msgstr "désactivée"
13452 msgid "Default Settings"
13453 msgstr "Paramètres par défaut"
13456 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13457 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13460 msgid "Use global settings"
13461 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13464 msgid "Select an executable file"
13465 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13469 msgstr "Auto-détection"
13472 msgid "Local hard disk"
13473 msgstr "Disque dur local"
13476 msgid "Network share"
13477 msgstr "Partage réseau"
13480 msgid "Floppy disk"
13481 msgstr "Lecteur de disquette"
13489 "You cannot add any more drives.\n"
13491 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13493 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13495 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13496 "pas en avoir plus de 26."
13499 msgid "System drive"
13500 msgstr "Lecteur système"
13504 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13506 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13507 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13509 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13511 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13512 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13516 msgctxt "Drive letter"
13521 msgid "Target folder"
13522 msgstr "Dossier cible"
13526 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13528 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13530 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13532 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13533 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13536 msgid "Controls Background"
13537 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13540 msgid "Controls Text"
13541 msgstr "Contrôle le texte"
13544 msgid "Menu Background"
13545 msgstr "Arrière-plan du menu"
13549 msgstr "Texte du menu"
13553 msgstr "Barre de défilement"
13556 msgid "Selection Background"
13557 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13560 msgid "Selection Text"
13561 msgstr "Texte de la sélection"
13564 msgid "Tooltip Background"
13565 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13568 msgid "Tooltip Text"
13569 msgstr "Texte de l'infobulle"
13572 msgid "Window Background"
13573 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13576 msgid "Window Text"
13577 msgstr "Texte de la fenêtre"
13580 msgid "Active Title Bar"
13581 msgstr "Barre de titre active"
13584 msgid "Active Title Text"
13585 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13588 msgid "Inactive Title Bar"
13589 msgstr "Barre de titre inactive"
13592 msgid "Inactive Title Text"
13593 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13596 msgid "Message Box Text"
13597 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13600 msgid "Application Workspace"
13601 msgstr "Espace de travail de l'application"
13604 msgid "Window Frame"
13605 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13608 msgid "Active Border"
13609 msgstr "Bordure active"
13612 msgid "Inactive Border"
13613 msgstr "Bordure inactive"
13616 msgid "Controls Shadow"
13617 msgstr "Ombre des contrôles"
13621 msgstr "Texte gris"
13624 msgid "Controls Highlight"
13625 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13628 msgid "Controls Dark Shadow"
13629 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13632 msgid "Controls Light"
13633 msgstr "Lumière des contrôles"
13636 msgid "Controls Alternate Background"
13637 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13640 msgid "Hot Tracked Item"
13641 msgstr "Élément actif"
13644 msgid "Active Title Bar Gradient"
13645 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13648 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13649 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13652 msgid "Menu Highlight"
13653 msgstr "Surbrillance du menu"
13657 msgstr "Barre de menu"
13659 #: wineconsole.rc:63
13660 msgid "Cursor size"
13661 msgstr "Taille du curseur"
13663 #: wineconsole.rc:64
13667 #: wineconsole.rc:65
13671 #: wineconsole.rc:66
13675 #: wineconsole.rc:68
13679 #: wineconsole.rc:69
13681 msgstr "Menu contextuel"
13683 #: wineconsole.rc:70
13687 #: wineconsole.rc:71
13691 #: wineconsole.rc:72
13693 msgstr "Édition rapide"
13695 #: wineconsole.rc:73
13699 #: wineconsole.rc:75
13700 msgid "Command history"
13701 msgstr "Historique des commandes"
13703 #: wineconsole.rc:76
13704 msgid "&Number of recalled commands:"
13705 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13707 #: wineconsole.rc:79
13708 msgid "&Remove doubles"
13709 msgstr "&Supprimer les doublons"
13711 #: wineconsole.rc:87
13715 #: wineconsole.rc:89
13719 #: wineconsole.rc:100
13720 msgid "Configuration"
13721 msgstr "Configuration"
13723 #: wineconsole.rc:103
13724 msgid "Buffer zone"
13725 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13727 #: wineconsole.rc:104
13729 msgstr "&Largeur :"
13731 #: wineconsole.rc:107
13733 msgstr "Ha&uteur :"
13735 #: wineconsole.rc:111
13736 msgid "Window size"
13737 msgstr "Taille de la fenêtre"
13739 #: wineconsole.rc:112
13741 msgstr "La&rgeur :"
13743 #: wineconsole.rc:115
13745 msgstr "Hau&teur :"
13747 #: wineconsole.rc:119
13748 msgid "End of program"
13749 msgstr "Fin du programme"
13751 #: wineconsole.rc:120
13752 msgid "&Close console"
13753 msgstr "&Fermer la console"
13755 #: wineconsole.rc:122
13759 #: wineconsole.rc:128
13760 msgid "Console parameters"
13761 msgstr "Paramètres de la console"
13763 #: wineconsole.rc:131
13764 msgid "Retain these settings for later sessions"
13765 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13767 #: wineconsole.rc:132
13768 msgid "Modify only current session"
13769 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13771 #: wineconsole.rc:29
13772 msgid "Set &Defaults"
13773 msgstr "Paramètres par &défaut"
13775 #: wineconsole.rc:31
13779 #: wineconsole.rc:34
13780 msgid "&Select all"
13781 msgstr "&Tout sélectionner"
13783 #: wineconsole.rc:35
13787 #: wineconsole.rc:36
13789 msgstr "&Rechercher"
13791 #: wineconsole.rc:39
13792 msgid "Setup - Default settings"
13793 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13795 #: wineconsole.rc:40
13796 msgid "Setup - Current settings"
13797 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13799 #: wineconsole.rc:41
13800 msgid "Configuration error"
13801 msgstr "Erreur de configuration"
13803 #: wineconsole.rc:42
13804 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13806 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13809 #: wineconsole.rc:37
13810 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13811 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13813 #: wineconsole.rc:38
13814 msgid "This is a test"
13815 msgstr "Ceci est un test"
13817 #: wineconsole.rc:44
13818 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13819 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13821 #: wineconsole.rc:45
13822 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13823 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13825 #: wineconsole.rc:46
13826 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13827 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13829 #: wineconsole.rc:47
13830 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13831 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13833 #: wineconsole.rc:48
13835 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13836 "The command is invalid.\n"
13838 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13839 "La commande est invalide.\n"
13841 #: wineconsole.rc:50
13845 " wineconsole [options] <command>\n"
13851 " wineconsole [options] <commande>\n"
13855 #: wineconsole.rc:52
13857 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13859 " try to setup the current terminal as a Wine "
13862 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13864 " « curses » pour tenter de convertir le "
13865 "terminal courant en console Wine.\n"
13867 #: wineconsole.rc:53
13868 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13870 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13872 #: wineconsole.rc:54
13876 " wineconsole cmd\n"
13877 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13882 " wineconsole cmd\n"
13883 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13887 msgid "Program Error"
13888 msgstr "Erreur du programme"
13892 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13893 "sorry for the inconvenience."
13895 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13896 "somme désolés pour le désagrément subi."
13900 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13901 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13902 "Database</a> for tips about running this application."
13904 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13905 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13906 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13907 "cette application."
13910 msgid "Show &Details"
13911 msgstr "Afficher les &détails"
13914 msgid "Program Error Details"
13915 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13919 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13920 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13921 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13922 "and attach that file to the report."
13924 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13925 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13926 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13927 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13931 msgid "Wine program crash"
13932 msgstr "Plantage du programme Wine"
13935 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13936 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13939 msgid "(unidentified)"
13940 msgstr "(non identifié)"
13943 msgid "Saving failed"
13944 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13947 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13949 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13952 msgid "&Open\tEnter"
13953 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13957 msgstr "Re&nommer..."
13960 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13961 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13964 msgid "Cr&eate Directory..."
13965 msgstr "Créer réper&toire..."
13972 msgid "Connect &Network Drive..."
13973 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13976 msgid "&Disconnect Network Drive"
13977 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13984 msgid "&All File Details"
13985 msgstr "&Tous les détails"
13988 msgid "&Sort by Name"
13989 msgstr "Trier par &nom"
13992 msgid "Sort &by Type"
13993 msgstr "Trier par &type"
13996 msgid "Sort by Si&ze"
13997 msgstr "Trier par ta&ille"
14000 msgid "Sort by &Date"
14001 msgstr "Trier par dat&e"
14004 msgid "Filter by&..."
14005 msgstr "Filtrer &par..."
14009 msgstr "Barre de &lecteur"
14012 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14013 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
14016 msgid "New &Window"
14017 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
14020 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14021 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
14024 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14025 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
14028 msgid "&About Wine File Manager"
14029 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
14032 msgid "Select destination"
14033 msgstr "Sélectionner la destination"
14036 msgid "By File Type"
14037 msgstr "Par type de fichier"
14041 msgstr "Type de fichier"
14044 msgid "&Directories"
14045 msgstr "&Répertoires"
14049 msgstr "&Programmes"
14053 msgstr "Docu&ments"
14056 msgid "&Other files"
14057 msgstr "&Autres fichiers"
14060 msgid "Show Hidden/&System Files"
14061 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14064 msgid "&File Name:"
14065 msgstr "Nom du &fichier :"
14068 msgid "Full &Path:"
14069 msgstr "Chemin com&plet :"
14072 msgid "Last Change:"
14073 msgstr "Modification :"
14076 msgid "Cop&yright:"
14077 msgstr "Cop&yright :"
14096 msgid "&Compressed"
14097 msgstr "&Compressé"
14100 msgid "Version information"
14101 msgstr "Informations de version"
14104 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14109 msgid "Applying font settings"
14110 msgstr "Application des réglages des polices"
14113 msgid "Error while selecting new font."
14114 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14117 msgid "Wine File Manager"
14118 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14122 msgstr "dossier racine"
14132 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14133 msgid "Not yet implemented"
14134 msgstr "Pas encore implémenté"
14137 msgid "Creation date"
14141 msgid "Access date"
14142 msgstr "Dernier accès"
14145 msgid "Modification date"
14146 msgstr "Dernière modification"
14149 msgid "Index/Inode"
14150 msgstr "Index/Inode"
14153 msgid "%1 of %2 free"
14154 msgstr "%1 libres sur %2"
14157 msgctxt "unit kilobyte"
14162 msgctxt "unit megabyte"
14167 msgctxt "unit gigabyte"
14177 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14180 msgid "Question &Marks"
14181 msgstr "Points d'&interrogation"
14197 msgstr "&Personnalisé..."
14200 msgid "&Fastest Times"
14201 msgstr "Meilleurs &temps"
14204 msgid "&About WineMine"
14205 msgstr "À &propos de WineMine"
14208 msgid "Fastest Times"
14209 msgstr "Meilleurs temps"
14212 msgid "Fastest times"
14213 msgstr "Meilleurs temps"
14228 msgid "Congratulations!"
14229 msgstr "Félicitations !"
14232 msgid "Please enter your name"
14233 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14236 msgid "Custom Game"
14237 msgstr "Grille personnalisée"
14260 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14261 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14264 msgid "Printer &setup..."
14265 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14268 msgid "&Annotate..."
14269 msgstr "&Annoter..."
14277 msgstr "&Définir..."
14279 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14283 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14287 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14291 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14296 msgid "&Help on help\tF1"
14297 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14300 msgid "Always on &top"
14301 msgstr "&Toujours visible"
14304 msgid "&About Wine Help"
14305 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14308 msgid "Annotation..."
14309 msgstr "Annotation..."
14325 msgstr "Aide de Wine"
14328 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14329 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14340 msgid "Help files (*.hlp)"
14341 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14344 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14345 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14348 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14349 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14352 msgid "Help topics: "
14353 msgstr "Rubriques d'aide : "
14356 msgid "Error: Command line not supported\n"
14357 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14360 msgid "Error: Alias not found\n"
14361 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14364 msgid "Error: Invalid query\n"
14365 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14368 msgid "&New...\tCtrl+N"
14369 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14372 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14373 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14376 msgid "&Clear\tDel"
14377 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14380 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14381 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14384 msgid "Find &next\tF3"
14385 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14389 msgstr "Lecture &seule"
14400 msgid "Selection &info"
14401 msgstr "&Informations sur la sélection"
14404 msgid "Character &format"
14405 msgstr "&Format de caractères"
14408 msgid "&Def. char format"
14409 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14412 msgid "Paragrap&h format"
14413 msgstr "Format de ¶graphe"
14417 msgstr "Texte &complet"
14419 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14420 msgid "&Format Bar"
14421 msgstr "&Barre de format"
14423 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14429 msgstr "&Insertion"
14432 msgid "&Date and time..."
14433 msgstr "&Date et heure..."
14439 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14440 msgid "&Bullet points"
14443 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14444 msgid "&Paragraph..."
14445 msgstr "Para&graphe..."
14449 msgstr "&Tabulations..."
14452 msgid "Backgroun&d"
14453 msgstr "&Arrière-plan"
14456 msgid "&System\tCtrl+1"
14457 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14460 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14461 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14464 msgid "&About Wine Wordpad"
14465 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14469 msgstr "Automatique"
14472 msgid "Date and time"
14473 msgstr "Date et heure"
14476 msgid "Available formats"
14477 msgstr "Formats disponibles"
14480 msgid "New document type"
14481 msgstr "Nouveau type de document"
14484 msgid "Paragraph format"
14485 msgstr "Format de paragraphe"
14488 msgid "Indentation"
14489 msgstr "Indentation"
14491 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14495 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14501 msgstr "Première ligne"
14505 msgstr "Alignement"
14509 msgstr "Tabulations"
14513 msgstr "Taquets de tabulation"
14516 msgid "Remove al&l"
14517 msgstr "Supprimer &tous"
14520 msgid "Line wrapping"
14521 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14524 msgid "&No line wrapping"
14528 msgid "Wrap text by the &window border"
14529 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14532 msgid "Wrap text by the &margin"
14533 msgstr "Au niveau de la &marge"
14537 msgstr "Barres d'outils"
14540 msgctxt "accelerator Align Left"
14545 msgctxt "accelerator Align Center"
14550 msgctxt "accelerator Align Right"
14555 msgctxt "accelerator Redo"
14560 msgctxt "accelerator Bold"
14565 msgctxt "accelerator Italic"
14570 msgctxt "accelerator Underline"
14575 msgid "All documents (*.*)"
14576 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14579 msgid "Text documents (*.txt)"
14580 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14583 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14584 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14587 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14588 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14591 msgid "Rich text document"
14592 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14595 msgid "Text document"
14596 msgstr "Document texte"
14599 msgid "Unicode text document"
14600 msgstr "Document texte Unicode"
14603 msgid "Printer files (*.prn)"
14604 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14616 msgstr "Texte riche"
14620 msgstr "Page suivante"
14623 msgid "Previous page"
14624 msgstr "Page précédente"
14628 msgstr "Deux pages"
14636 msgstr "Zoom avant"
14640 msgstr "Zoom arrière"
14651 msgctxt "unit: centimeter"
14656 msgctxt "unit: inch"
14665 msgctxt "unit: point"
14674 msgid "Save changes to '%s'?"
14675 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14678 msgid "Finished searching the document."
14679 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14682 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14683 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14687 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14688 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14690 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14691 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14694 msgid "Invalid number format."
14695 msgstr "Format de nombre invalide."
14698 msgid "OLE storage documents are not supported."
14699 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14702 msgid "Could not save the file."
14703 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14706 msgid "You do not have access to save the file."
14708 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14711 msgid "Could not open the file."
14712 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14715 msgid "You do not have access to open the file."
14716 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14719 msgid "Printing not implemented."
14720 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14723 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14724 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14727 msgid "Starting Wordpad failed"
14728 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14731 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14733 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14736 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14737 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14740 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14741 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14744 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14745 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14748 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14749 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14753 "Is '%1' a filename or directory\n"
14755 "(F - File, D - Directory)\n"
14757 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14758 "dans la destination ?\n"
14759 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14762 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14763 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14766 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14767 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14770 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14771 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14774 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14775 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14783 msgctxt "Directory key"
14789 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14792 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14793 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14797 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14799 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14800 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14801 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14802 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14803 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14804 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14805 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14806 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14807 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14808 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14809 "[/N] Copy using short names.\n"
14810 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14811 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14812 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14813 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14814 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14815 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14816 "\tarchive attribute.\n"
14817 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14818 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14819 "\t\tthan source.\n"
14822 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14825 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14826 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14830 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14832 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14833 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14834 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14836 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14837 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14838 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14840 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14841 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14843 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14844 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14845 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14846 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14847 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14848 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14849 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14850 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14851 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14852 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14853 " ensuite l'attribut.\n"
14854 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14856 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14857 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"