dmime/tests: Test performance Init with a created port.
[wine.git] / po / ja.po
blobec5344d5eb835c245325f85b5356e93f8213b078
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 19:29+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
69 #: programs/regedit/regedit.rc:237
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/net/net.rc:47 programs/notepad/notepad.rc:124
103 #: programs/oleview/oleview.rc:161 programs/oleview/oleview.rc:174
104 #: programs/progman/progman.rc:106 programs/progman/progman.rc:124
105 #: programs/progman/progman.rc:142 programs/progman/progman.rc:158
106 #: programs/progman/progman.rc:180 programs/progman/progman.rc:199
107 #: programs/progman/progman.rc:216 programs/regedit/regedit.rc:301
108 #: programs/regedit/regedit.rc:312 programs/regedit/regedit.rc:325
109 #: programs/regedit/regedit.rc:341 programs/regedit/regedit.rc:354
110 #: programs/regedit/regedit.rc:367 programs/taskmgr/taskmgr.rc:442
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 programs/winecfg/winecfg.rc:219
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:229 programs/winefile/winefile.rc:127
113 #: programs/winefile/winefile.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:180
114 #: programs/winemine/winemine.rc:73 programs/winemine/winemine.rc:84
115 #: programs/winemine/winemine.rc:98 programs/wordpad/wordpad.rc:215
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:226 programs/wordpad/wordpad.rc:244
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:104
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/notepad/notepad.rc:125
208 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:302 programs/regedit/regedit.rc:313
214 #: programs/regedit/regedit.rc:326 programs/regedit/regedit.rc:342
215 #: programs/regedit/regedit.rc:355 programs/regedit/regedit.rc:368
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:220
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:230 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:116
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:119
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:47
328 msgid "Please wait until the current uninstall/modify process is complete."
329 msgstr ""
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
332 msgid "Compress options"
333 msgstr "圧縮オプション"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
336 msgid "&Choose a stream:"
337 msgstr "ストリームを選択(&C):"
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
340 msgid "&Options..."
341 msgstr "オプション(&O)..."
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
344 msgid "&Interleave every"
345 msgstr "インターリーブ(&I)"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
348 msgid "frames"
349 msgstr "フレーム"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
352 msgid "Current format:"
353 msgstr "現在のフォーマット:"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
356 msgid "Waveform: %s"
357 msgstr "Waveファイル: %s"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
360 msgid "Waveform"
361 msgstr "Waveファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
364 msgid "All multimedia files"
365 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
368 msgid "video"
369 msgstr "ビデオ"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
372 msgid "audio"
373 msgstr "音声"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
376 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
377 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
379 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
380 msgid "uncompressed"
381 msgstr "未圧縮"
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
384 msgid "Canceling..."
385 msgstr "キャンセル中..."
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
388 msgid "%1!u! %2 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
392 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
393 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
396 msgid "seconds"
397 msgstr "秒"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
400 msgid "minutes"
401 msgstr "分"
403 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
404 msgid "hours"
405 msgstr "時間"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
408 msgid "Properties for %s"
409 msgstr "%sのプロパティ"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
412 msgid "&Apply"
413 msgstr "適用(&A)"
415 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
416 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
417 msgid "Help"
418 msgstr "ヘルプ"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
421 msgid "Wizard"
422 msgstr "ウィザード"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
425 msgid "< &Back"
426 msgstr "< 戻る(&B)"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
429 msgid "&Next >"
430 msgstr "次へ(&N) >"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
433 msgid "Finish"
434 msgstr "完了"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
437 msgid "Customize Toolbar"
438 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
440 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
442 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
443 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
445 msgid "&Close"
446 msgstr "閉じる(&C)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
449 msgid "R&eset"
450 msgstr "リセット(&E)"
452 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
454 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
455 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
457 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
458 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
459 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
460 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
461 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
462 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
463 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
464 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
465 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
467 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
468 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
469 msgid "&Help"
470 msgstr "ヘルプ(&H)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
473 msgid "Move &Up"
474 msgstr "上へ(&U)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
477 msgid "Move &Down"
478 msgstr "下へ(&D)"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
481 msgid "A&vailable buttons:"
482 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
485 msgid "&Add ->"
486 msgstr "追加(&A) ->"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
489 msgid "<- &Remove"
490 msgstr "<- 削除(&R)"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
493 msgid "&Toolbar buttons:"
494 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
497 msgid "Separator"
498 msgstr "区切り"
500 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
501 msgctxt "hotkey"
502 msgid "None"
503 msgstr "なし"
505 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
506 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
507 msgid "&Yes"
508 msgstr "はい(&Y)"
510 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
511 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
512 msgid "&No"
513 msgstr "いいえ(&N)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
516 msgid "&Retry"
517 msgstr "再試行(&R)"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
520 msgid "Hide details"
521 msgstr "詳細を隠す"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
524 msgid "See details"
525 msgstr "詳細を見る"
527 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
528 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
529 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
530 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
531 msgid "Close"
532 msgstr "閉じる"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
535 msgid "Today:"
536 msgstr "今日:"
538 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
539 msgid "Go to today"
540 msgstr "今日へ移動"
542 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
543 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
545 #: programs/oleview/oleview.rc:101
546 msgid "Open"
547 msgstr "開く"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
550 msgid "File &Name:"
551 msgstr "ファイル名(&N):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
554 msgid "&Directories:"
555 msgstr "ディレクトリ(&D):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
558 msgid "List Files of &Type:"
559 msgstr "ファイルの種類(&T):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
562 msgid "Dri&ves:"
563 msgstr "ドライブ(&V):"
565 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
566 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
567 #: programs/winefile/winefile.rc:172
568 msgid "&Read Only"
569 msgstr "読み取り専用(&R)"
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
572 msgid "Save As..."
573 msgstr "名前をつけて保存..."
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
576 msgid "Save As"
577 msgstr "名前を付けて保存"
579 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
580 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
581 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
582 msgid "Print"
583 msgstr "印刷"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
586 msgid "Printer:"
587 msgstr "使用するプリンター:"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
590 msgid "Print range"
591 msgstr "印刷範囲"
593 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
594 #: programs/regedit/regedit.rc:273
595 msgid "&All"
596 msgstr "すべて(&A)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
599 msgid "S&election"
600 msgstr "選択した部分(&E)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
603 msgid "&Pages"
604 msgstr "ページ設定(&P)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
607 msgid "&Setup"
608 msgstr "プリンターの設定(&S)"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
611 msgid "&From:"
612 msgstr "ページから(&F):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
615 msgid "&To:"
616 msgstr "ページまで(&T):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
619 msgid "Print &Quality:"
620 msgstr "印刷品質(&Q):"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
623 msgid "Print to Fi&le"
624 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
627 msgid "Condensed"
628 msgstr "縮小"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
631 msgid "Print Setup"
632 msgstr "印刷設定"
634 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
636 msgid "Printer"
637 msgstr "プリンターの選択"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
640 msgid "&Default Printer"
641 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
644 msgid "[none]"
645 msgstr "[なし]"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
648 msgid "Specific &Printer"
649 msgstr "その他のプリンター(&P)"
651 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
653 msgid "Orientation"
654 msgstr "方向"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
657 msgid "Po&rtrait"
658 msgstr "縦(&R)"
660 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
661 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
662 msgid "&Landscape"
663 msgstr "横(&L)"
665 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
667 msgid "Paper"
668 msgstr "用紙"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
671 msgid "Si&ze"
672 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
675 msgid "&Source"
676 msgstr "給紙方法(&S)"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
679 msgid "Font"
680 msgstr "フォントの指定"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
683 msgid "&Font:"
684 msgstr "フォント名(&F):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
687 msgid "Font St&yle:"
688 msgstr "スタイル(&Y):"
690 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
691 #: programs/winecfg/winecfg.rc:300
692 msgid "&Size:"
693 msgstr "サイズ(&S):"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
696 msgid "Effects"
697 msgstr "文字飾り"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
700 msgid "Stri&keout"
701 msgstr "取り消し線(&K)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
704 msgid "&Underline"
705 msgstr "下線(&U)"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
708 msgid "&Color:"
709 msgstr "配色(&C):"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
712 msgid "Sample"
713 msgstr "サンプル"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
716 msgid "Scr&ipt:"
717 msgstr "文字セット(&I):"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
720 msgid "Color"
721 msgstr "色"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
724 msgid "&Basic Colors:"
725 msgstr "基本色(&B):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
728 msgid "&Custom Colors:"
729 msgstr "作成した色(&C):"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
732 msgid "|S&olid"
733 msgstr "|純色(&O)"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
736 msgid "&Red:"
737 msgstr "赤(&R):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
740 msgid "&Green:"
741 msgstr "緑(&G):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
744 msgid "&Blue:"
745 msgstr "青(&B):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
748 msgid "&Hue:"
749 msgstr "色相(&H):"
751 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
752 msgctxt "Saturation"
753 msgid "&Sat:"
754 msgstr "彩度(&S):"
756 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
757 msgctxt "Luminance"
758 msgid "&Lum:"
759 msgstr "輝度(&L):"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
762 msgid "&Add to Custom Colors"
763 msgstr "色の追加(&A)"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
766 msgid "&Define Custom Colors >>"
767 msgstr "色の作成(&D) >>"
769 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
770 msgctxt "Solid"
771 msgid "&o"
772 msgstr "&o"
774 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
775 #: programs/regedit/regedit.rc:290
776 msgid "Find"
777 msgstr "検索"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
780 msgid "Fi&nd What:"
781 msgstr "検索する文字列(&N):"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
784 msgid "Match &Whole Word Only"
785 msgstr "単語単位で検索(&W)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
788 msgid "Match &Case"
789 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
792 msgid "Direction"
793 msgstr "方向"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
796 msgid "&Up"
797 msgstr "上(&U)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
800 msgid "&Down"
801 msgstr "下(&D)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
804 msgid "&Find Next"
805 msgstr "次を検索(&F)"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
808 msgid "Replace"
809 msgstr "文字列の置換"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
812 msgid "Re&place With:"
813 msgstr "置換後の文字列(&P):"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
816 msgid "&Replace"
817 msgstr "置換して次に(&R)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
820 msgid "Replace &All"
821 msgstr "すべてを置換(&A)"
823 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
824 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
825 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
826 #: programs/conhost/conhost.rc:34
827 msgid "&Properties"
828 msgstr "プロパティ(&P)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
831 msgid "Print to fi&le"
832 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
834 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
835 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
836 msgid "&Name:"
837 msgstr "名前(&N):"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
840 msgid "Status:"
841 msgstr "状態:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
844 msgid "Type:"
845 msgstr "種類:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
848 msgid "Where:"
849 msgstr "場所:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
852 msgid "Comment:"
853 msgstr "コメント:"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
856 msgid "Pa&ges"
857 msgstr "指定(&G)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
860 msgid "&Selection"
861 msgstr "選択した部分(&S)"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
864 msgid "&from:"
865 msgstr "ページから(&F):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
868 msgid "&to:"
869 msgstr "ページまで(&T):"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
872 msgid "Copies"
873 msgstr "印刷部数"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
876 msgid "Number of &copies:"
877 msgstr "部数(&C):"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
880 msgid "C&ollate"
881 msgstr "部単位で印刷(&O)"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
884 msgid "Si&ze:"
885 msgstr "サイズ(&Z):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
888 msgid "&Source:"
889 msgstr "給紙方法(&S):"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
892 msgid "P&ortrait"
893 msgstr "縦(&O)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
896 msgid "L&andscape"
897 msgstr "横(&A)"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
900 msgid "Setup Page"
901 msgstr "ページ設定"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
904 msgid "&Tray:"
905 msgstr "給紙方法(&T):"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
908 msgid "&Portrait"
909 msgstr "縦(&P)"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
912 msgid "L&eft:"
913 msgstr "左(&E):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
916 msgid "&Right:"
917 msgstr "右(&R):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
920 msgid "T&op:"
921 msgstr "上(&O):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
924 msgid "&Bottom:"
925 msgstr "下(&B):"
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
928 msgid "P&rinter..."
929 msgstr "プリンター(&R)..."
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
932 msgid "Look &in:"
933 msgstr "ファイルの場所(&I):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
936 msgid "File &name:"
937 msgstr "ファイル名(&N):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
940 msgid "Files of &type:"
941 msgstr "ファイルの種類(&T):"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
944 msgid "Open as &read-only"
945 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
947 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
948 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
949 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
950 msgid "&Open"
951 msgstr "開く(&O)"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
954 msgid "File name:"
955 msgstr "ファイル名:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
958 msgid "Files of type:"
959 msgstr "ファイルの種類:"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
962 msgid "File not found"
963 msgstr "ファイルが見つかりません"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
966 msgid "Please verify that the correct file name was given"
967 msgstr "ファイル名を確認してください"
969 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
970 msgid ""
971 "File does not exist.\n"
972 "Do you want to create file?"
973 msgstr ""
974 "このファイルは存在しません。\n"
975 "作成しますか?"
977 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
978 msgid ""
979 "File already exists.\n"
980 "Do you want to replace it?"
981 msgstr ""
982 "ファイルは既に存在します。\n"
983 "上書きしますか?"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
986 msgid "Invalid character(s) in path"
987 msgstr "ファイル名に使えない文字"
989 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
990 msgid ""
991 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
992 "                          / : < > |"
993 msgstr ""
994 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
995 "                          / : < > |"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
998 msgid "Path does not exist"
999 msgstr "パスが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
1002 msgid "File does not exist"
1003 msgstr "ファイルが見つかりません"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1006 msgid "The selection contains a non-folder object"
1007 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1010 msgid "Up One Level"
1011 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1014 msgid "Create New Folder"
1015 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1018 msgid "List"
1019 msgstr "一覧"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1022 msgid "Details"
1023 msgstr "詳細"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1026 msgid "Browse to Desktop"
1027 msgstr "デスクトップを参照"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1030 msgid "Regular"
1031 msgstr "標準"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1034 msgid "Bold"
1035 msgstr "太字"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1038 msgid "Italic"
1039 msgstr "斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1042 msgid "Bold Italic"
1043 msgstr "太字 斜体"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1046 msgid "Black"
1047 msgstr "黒"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1050 msgid "Maroon"
1051 msgstr "茶色"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1054 msgid "Green"
1055 msgstr "緑"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1058 msgid "Olive"
1059 msgstr "オリーブ"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1062 msgid "Navy"
1063 msgstr "紺"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1066 msgid "Purple"
1067 msgstr "紫"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1070 msgid "Teal"
1071 msgstr "青緑"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1074 msgid "Gray"
1075 msgstr "灰色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1078 msgid "Silver"
1079 msgstr "銀色"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1082 msgid "Red"
1083 msgstr "赤"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1086 msgid "Lime"
1087 msgstr "黄緑"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1090 msgid "Yellow"
1091 msgstr "黄"
1093 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1094 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1095 msgid "Blue"
1096 msgstr "青"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1099 msgid "Fuchsia"
1100 msgstr "赤紫"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1103 msgid "Aqua"
1104 msgstr "水色"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1107 msgid "White"
1108 msgstr "白"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1111 msgid "Unreadable Entry"
1112 msgstr "読み込めない値"
1114 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1115 msgid ""
1116 "This value does not lie within the page range.\n"
1117 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1118 msgstr ""
1119 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1120 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1123 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1124 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1126 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1127 msgid ""
1128 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1129 "Please reenter margins."
1130 msgstr ""
1131 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1132 "余白を再入力してください。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1135 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1136 msgstr "部数は、空にできません。"
1138 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1139 msgid ""
1140 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1141 "Please enter a value between 1 and %d."
1142 msgstr ""
1143 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1144 "1 から %d までの値を入力してください。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1147 msgid "A printer error occurred."
1148 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1151 msgid "No default printer defined."
1152 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1155 msgid "Cannot find the printer."
1156 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1159 msgid "Out of memory."
1160 msgstr "メモリ不足です。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1163 msgid "An error occurred."
1164 msgstr "エラーが発生しました。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1167 msgid "Unknown printer driver."
1168 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1170 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1171 msgid ""
1172 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1173 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1174 msgstr ""
1175 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1176 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1177 "行してください。"
1179 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1180 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1181 msgstr ""
1182 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1185 msgid "&Save"
1186 msgstr "保存(&S)"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1189 msgid "Save &in:"
1190 msgstr "保存する場所(&I):"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1193 msgid "Save"
1194 msgstr "保存"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1197 msgid "Open File"
1198 msgstr "ファイルを開く"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1201 msgid "Select Folder"
1202 msgstr "フォルダーの選択"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1205 msgid "Font size has to be a number."
1206 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1209 msgid "Ready"
1210 msgstr "待機中"
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1213 msgid "Paused; "
1214 msgstr "一時停止 - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1217 msgid "Error; "
1218 msgstr "エラー - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1221 msgid "Pending deletion; "
1222 msgstr "削除待ち - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1225 msgid "Paper jam; "
1226 msgstr "紙詰まり - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1229 msgid "Out of paper; "
1230 msgstr "用紙切れ - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1233 msgid "Feed paper manual; "
1234 msgstr "手差し - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1237 msgid "Paper problem; "
1238 msgstr "用紙の問題 - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1241 msgid "Printer offline; "
1242 msgstr "オフライン - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1245 msgid "I/O Active; "
1246 msgstr "入出力中 - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1249 msgid "Busy; "
1250 msgstr "ビジー - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1253 msgid "Printing; "
1254 msgstr "印刷中 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1257 msgid "Output tray is full; "
1258 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1261 msgid "Not available; "
1262 msgstr "利用不可 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1265 msgid "Waiting; "
1266 msgstr "待機中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1269 msgid "Processing; "
1270 msgstr "処理中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1273 msgid "Initializing; "
1274 msgstr "初期化中 - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1277 msgid "Warming up; "
1278 msgstr "ウォーミング アップ - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1281 msgid "Toner low; "
1282 msgstr "トナー少量 - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1285 msgid "No toner; "
1286 msgstr "トナーなし - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1289 msgid "Page punt; "
1290 msgstr "処理不能 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1293 msgid "Interrupted by user; "
1294 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1297 msgid "Out of memory; "
1298 msgstr "メモリ不足 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1301 msgid "The printer door is open; "
1302 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1305 msgid "Print server unknown; "
1306 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1309 msgid "Power save mode; "
1310 msgstr "省電力モード - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1313 msgid "Default Printer; "
1314 msgstr "通常使うプリンター - "
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1317 msgid "There are %d documents in the queue"
1318 msgstr "キューに %d の文書"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1321 msgid "Margins [inches]"
1322 msgstr "余白 [インチ]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1325 msgid "Margins [mm]"
1326 msgstr "余白 [mm]"
1328 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1329 msgctxt "unit: millimeters"
1330 msgid "mm"
1331 msgstr "mm"
1333 #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
1334 msgid "Properties"
1335 msgstr "プロパティ"
1337 #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
1338 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
1339 msgid "Options"
1340 msgstr "オプション"
1342 #: dlls/compstui/compstui.rc:31
1343 msgid "Default"
1344 msgstr "デフォルト"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:45
1347 msgid "&User name:"
1348 msgstr "ユーザー名(&U):"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1351 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1352 msgid "&Password:"
1353 msgstr "パスワード(&P):"
1355 #: dlls/credui/credui.rc:50
1356 msgid "&Remember my password"
1357 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1359 #: dlls/credui/credui.rc:30
1360 msgid "Connect to %s"
1361 msgstr "%s に接続"
1363 #: dlls/credui/credui.rc:31
1364 msgid "Connecting to %s"
1365 msgstr "%s に接続しています"
1367 #: dlls/credui/credui.rc:32
1368 msgid "Logon unsuccessful"
1369 msgstr "ログオン失敗"
1371 #: dlls/credui/credui.rc:33
1372 msgid ""
1373 "Make sure that your user name\n"
1374 "and password are correct."
1375 msgstr ""
1376 "ユーザー名とパスワードが\n"
1377 "正しいか確認してください。"
1379 #: dlls/credui/credui.rc:35
1380 msgid ""
1381 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1382 "\n"
1383 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1384 "entering your password."
1385 msgstr ""
1386 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1387 "\n"
1388 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1389 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1391 #: dlls/credui/credui.rc:34
1392 msgid "Caps Lock is On"
1393 msgstr "Caps Lock がオン"
1395 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1396 msgid "Authority Key Identifier"
1397 msgstr "認証局キー識別子"
1399 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1400 msgid "Key Attributes"
1401 msgstr "キーの属性"
1403 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1404 msgid "Key Usage Restriction"
1405 msgstr "キー使用法の制限"
1407 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1408 msgid "Subject Alternative Name"
1409 msgstr "サブジェクト代替名"
1411 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1412 msgid "Issuer Alternative Name"
1413 msgstr "発行者代替名"
1415 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1416 msgid "Basic Constraints"
1417 msgstr "基本制約"
1419 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1420 msgid "Key Usage"
1421 msgstr "キー使用法"
1423 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1424 msgid "Certificate Policies"
1425 msgstr "証明書ポリシー"
1427 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1428 msgid "Subject Key Identifier"
1429 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1431 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1432 msgid "CRL Reason Code"
1433 msgstr "CRL 原因コード"
1435 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1436 msgid "CRL Distribution Points"
1437 msgstr "CRL 配布先"
1439 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1440 msgid "Enhanced Key Usage"
1441 msgstr "拡張されたキー使用法"
1443 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1444 msgid "Authority Information Access"
1445 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1447 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1448 msgid "Certificate Extensions"
1449 msgstr "証明書の拡張"
1451 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1452 msgid "Next Update Location"
1453 msgstr "次回更新場所"
1455 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1456 msgid "Yes or No Trust"
1457 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1459 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1460 msgid "Email Address"
1461 msgstr "電子メール アドレス"
1463 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1464 msgid "Unstructured Name"
1465 msgstr "構造化されていない名前"
1467 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1468 msgid "Content Type"
1469 msgstr "内容の種類"
1471 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1472 msgid "Message Digest"
1473 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1475 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1476 msgid "Signing Time"
1477 msgstr "署名時刻"
1479 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1480 msgid "Counter Sign"
1481 msgstr "カウンター署名"
1483 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1484 msgid "Challenge Password"
1485 msgstr "チャレンジ パスワード"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1488 msgid "Unstructured Address"
1489 msgstr "構造化されていない住所"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1492 msgid "S/MIME Capabilities"
1493 msgstr "S/MIME機能"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1496 msgid "Prefer Signed Data"
1497 msgstr "署名済みデータを優先"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1500 msgctxt "Certification Practice Statement"
1501 msgid "CPS"
1502 msgstr "CPS"
1504 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1505 msgid "User Notice"
1506 msgstr "使用者への通知"
1508 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1509 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1510 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1512 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1513 msgid "Certification Authority Issuer"
1514 msgstr "認証局の発行者"
1516 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1517 msgid "Certification Template Name"
1518 msgstr "証明書のテンプレート名"
1520 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1521 msgid "Certificate Type"
1522 msgstr "証明書の種類"
1524 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1525 msgid "Certificate Manifold"
1526 msgstr "証明書の分岐"
1528 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1529 msgid "Netscape Cert Type"
1530 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1532 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1533 msgid "Netscape Base URL"
1534 msgstr "Netscape ベース URL"
1536 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1537 msgid "Netscape Revocation URL"
1538 msgstr "Netscape 失効 URL"
1540 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1541 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1542 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1544 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1545 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1546 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1548 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1549 msgid "Netscape CA Policy URL"
1550 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1552 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1553 msgid "Netscape SSL ServerName"
1554 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1556 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1557 msgid "Netscape Comment"
1558 msgstr "Netscape コメント"
1560 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1561 msgid "Country/Region"
1562 msgstr "国と地域"
1564 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1565 msgid "Organization"
1566 msgstr "組織"
1568 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1569 msgid "Organizational Unit"
1570 msgstr "組織単位"
1572 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1573 msgid "Common Name"
1574 msgstr "一般名"
1576 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1577 msgid "Locality"
1578 msgstr "市区町村"
1580 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1581 msgid "State or Province"
1582 msgstr "都道府県"
1584 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1585 msgid "Title"
1586 msgstr "役職"
1588 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1589 msgid "Given Name"
1590 msgstr "名"
1592 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1593 msgid "Initials"
1594 msgstr "イニシャル"
1596 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1597 msgid "Surname"
1598 msgstr "姓"
1600 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1601 msgid "Domain Component"
1602 msgstr "ドメイン構成要素"
1604 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1605 msgid "Street Address"
1606 msgstr "番地"
1608 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1609 msgid "Serial Number"
1610 msgstr "シリアル番号"
1612 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1613 msgid "CA Version"
1614 msgstr "CA バージョン"
1616 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1617 msgid "Cross CA Version"
1618 msgstr "クロス CA バージョン"
1620 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1621 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1622 msgstr "整序された署名の順番"
1624 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1625 msgid "Principal Name"
1626 msgstr "主要名称"
1628 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1629 msgid "Windows Product Update"
1630 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1632 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1633 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1634 msgstr "登録名と値の対"
1636 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1637 msgid "OS Version"
1638 msgstr "OSのバージョン"
1640 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1641 msgid "Enrollment CSP"
1642 msgstr "登録CSP"
1644 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1645 msgid "CRL Number"
1646 msgstr "CRL ナンバー"
1648 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1649 msgid "Delta CRL Indicator"
1650 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1652 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1653 msgid "Issuing Distribution Point"
1654 msgstr "公開配布ポイント"
1656 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1657 msgid "Freshest CRL"
1658 msgstr "最新のCRL"
1660 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1661 msgid "Name Constraints"
1662 msgstr "名前の制約"
1664 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1665 msgid "Policy Mappings"
1666 msgstr "ポリシーの表示"
1668 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1669 msgid "Policy Constraints"
1670 msgstr "ポリシーの制約"
1672 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1673 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1674 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1676 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1677 msgid "Application Policies"
1678 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1680 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1681 msgid "Application Policy Mappings"
1682 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1684 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1685 msgid "Application Policy Constraints"
1686 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1688 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1689 msgid "CMC Data"
1690 msgstr "CMC データ"
1692 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1693 msgid "CMC Response"
1694 msgstr "CMC レスポンス"
1696 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1697 msgid "Unsigned CMC Request"
1698 msgstr "非署名CMCの要求"
1700 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1701 msgid "CMC Status Info"
1702 msgstr "CMC ステータス 情報"
1704 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1705 msgid "CMC Extensions"
1706 msgstr "CMC 拡張"
1708 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1709 msgid "CMC Attributes"
1710 msgstr "CMC 属性"
1712 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1713 msgid "PKCS 7 Data"
1714 msgstr "PKCS 7 データ"
1716 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1717 msgid "PKCS 7 Signed"
1718 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1720 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1721 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1722 msgstr "保護されたPKCS 7"
1724 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1725 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1726 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1728 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1729 msgid "PKCS 7 Digested"
1730 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1732 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1733 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1734 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1736 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1737 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1738 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1740 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1741 msgid "Virtual Base CRL Number"
1742 msgstr "仮想CRLナンバー"
1744 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1745 msgid "Next CRL Publish"
1746 msgstr "次のCRL 公開"
1748 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1749 msgid "CA Encryption Certificate"
1750 msgstr "CA 暗号証明書"
1752 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1753 msgid "Key Recovery Agent"
1754 msgstr "キー回復エージェント"
1756 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1757 msgid "Certificate Template Information"
1758 msgstr "証明書テンプレート情報"
1760 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1761 msgid "Enterprise Root OID"
1762 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1764 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1765 msgid "Dummy Signer"
1766 msgstr "ダミーの署名"
1768 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1769 msgid "Encrypted Private Key"
1770 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1772 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1773 msgid "Published CRL Locations"
1774 msgstr "公開された CRL の場所"
1776 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1777 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1778 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1780 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1781 msgid "Transaction Id"
1782 msgstr "処理識別子"
1784 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1785 msgid "Sender Nonce"
1786 msgstr "送信者使い捨て値"
1788 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1789 msgid "Recipient Nonce"
1790 msgstr "受領者使い捨て値"
1792 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1793 msgid "Reg Info"
1794 msgstr "登録情報"
1796 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1797 msgid "Get Certificate"
1798 msgstr "証明書の取得"
1800 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1801 msgid "Get CRL"
1802 msgstr "CRL の取得"
1804 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1805 msgid "Revoke Request"
1806 msgstr "失効要求"
1808 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1809 msgid "Query Pending"
1810 msgstr "問い合わせ処理中"
1812 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1813 msgid "Certificate Trust List"
1814 msgstr "証明書信頼リスト"
1816 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1817 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1818 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1820 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1821 msgid "Private Key Usage Period"
1822 msgstr "秘密鍵使用期限"
1824 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1825 msgid "Client Information"
1826 msgstr "クライアント情報"
1828 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1829 msgid "Server Authentication"
1830 msgstr "サーバー認証"
1832 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1833 msgid "Client Authentication"
1834 msgstr "クライアント認証"
1836 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1837 msgid "Code Signing"
1838 msgstr "コード署名"
1840 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1841 msgid "Secure Email"
1842 msgstr "安全な電子メール"
1844 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1845 msgid "Time Stamping"
1846 msgstr "タイム スタンプ"
1848 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1849 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1850 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1852 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1853 msgid "Microsoft Time Stamping"
1854 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1856 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1857 msgid "IP security end system"
1858 msgstr "IPsec エンド システム"
1860 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1861 msgid "IP security tunnel termination"
1862 msgstr "IPsec トンネル終端"
1864 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1865 msgid "IP security user"
1866 msgstr "IPsec ユーザー"
1868 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1869 msgid "Encrypting File System"
1870 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1872 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1873 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1874 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1876 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1877 msgid "Windows System Component Verification"
1878 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1880 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1881 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1882 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1884 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1885 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1886 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1888 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1889 msgid "Key Pack Licenses"
1890 msgstr "キー パック ライセンス"
1892 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1893 msgid "License Server Verification"
1894 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1896 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1897 msgid "Smart Card Logon"
1898 msgstr "スマート カード ログオン"
1900 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1901 msgid "Digital Rights"
1902 msgstr "デジタル著作権管理"
1904 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1905 msgid "Qualified Subordination"
1906 msgstr "限定従属"
1908 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1909 msgid "Key Recovery"
1910 msgstr "鍵の回復"
1912 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1913 msgid "Document Signing"
1914 msgstr "ドキュメントの署名"
1916 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1917 msgid "IP security IKE intermediate"
1918 msgstr "IPsec IKE 中間"
1920 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1921 msgid "File Recovery"
1922 msgstr "ファイルの回復"
1924 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1925 msgid "Root List Signer"
1926 msgstr "ルート一覧の署名"
1928 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1929 msgid "All application policies"
1930 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1932 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1933 msgid "Directory Service Email Replication"
1934 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1936 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1937 msgid "Certificate Request Agent"
1938 msgstr "証明書要求エージェント"
1940 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1941 msgid "Lifetime Signing"
1942 msgstr "ライフタイム署名"
1944 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1945 msgid "All issuance policies"
1946 msgstr "任意のポリシー"
1948 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1949 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1950 msgstr "信頼されたルート認証局"
1952 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1953 msgid "Personal"
1954 msgstr "個人"
1956 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1957 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1958 msgstr "中間認証局"
1960 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1961 msgid "Other People"
1962 msgstr "ほかの人"
1964 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1965 msgid "Trusted Publishers"
1966 msgstr "信頼された発行元"
1968 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1969 msgid "Untrusted Certificates"
1970 msgstr "信頼されない証明書"
1972 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1973 msgid "KeyID="
1974 msgstr "鍵ID="
1976 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1977 msgid "Certificate Issuer"
1978 msgstr "証明書発行者"
1980 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1981 msgid "Certificate Serial Number="
1982 msgstr "証明書シリアル番号="
1984 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1985 msgid "Other Name="
1986 msgstr "他の名前="
1988 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1989 msgid "Email Address="
1990 msgstr "電子メール アドレス="
1992 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1993 msgid "DNS Name="
1994 msgstr "DNS 名="
1996 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1997 msgid "Directory Address"
1998 msgstr "ディレクトリ アドレス"
2000 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
2001 msgid "URL="
2002 msgstr "URL="
2004 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
2005 msgid "IP Address="
2006 msgstr "IP アドレス="
2008 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
2009 msgid "Mask="
2010 msgstr "マスク="
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2013 msgid "Registered ID="
2014 msgstr "登録済 ID="
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2017 msgid "Unknown Key Usage"
2018 msgstr "未知のキー使用法"
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2021 msgid "Subject Type="
2022 msgstr "目的の種類="
2024 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2025 msgctxt "Certificate Authority"
2026 msgid "CA"
2027 msgstr "CA"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2030 msgid "End Entity"
2031 msgstr "終了値"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2034 msgid "Path Length Constraint="
2035 msgstr "パス長の制限="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2038 msgctxt "path length"
2039 msgid "None"
2040 msgstr "なし"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2043 msgid "Information Not Available"
2044 msgstr "該当情報なし"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2047 msgid "Authority Info Access"
2048 msgstr "認証情報のアクセス"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2051 msgid "Access Method="
2052 msgstr "アクセス手段="
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2055 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2056 msgid "OCSP"
2057 msgstr "OCSP"
2059 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2060 msgid "CA Issuers"
2061 msgstr "CA 発行者"
2063 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2064 msgid "Unknown Access Method"
2065 msgstr "アクセス手段不明"
2067 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2068 msgid "Alternative Name"
2069 msgstr "代替名"
2071 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2072 msgid "CRL Distribution Point"
2073 msgstr "CRL 配布点"
2075 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2076 msgid "Distribution Point Name"
2077 msgstr "配布点名"
2079 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2080 msgid "Full Name"
2081 msgstr "フル ネーム"
2083 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2084 msgid "RDN Name"
2085 msgstr "RDN 名"
2087 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2088 msgid "CRL Reason="
2089 msgstr "CRL 理由="
2091 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2092 msgid "CRL Issuer"
2093 msgstr "CRL 発行者"
2095 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2096 msgid "Key Compromise"
2097 msgstr "キーの危殆化"
2099 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2100 msgid "CA Compromise"
2101 msgstr "CA の危殆化"
2103 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2104 msgid "Affiliation Changed"
2105 msgstr "所属変更"
2107 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2108 msgid "Superseded"
2109 msgstr "取り替え"
2111 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2112 msgid "Operation Ceased"
2113 msgstr "運用廃止"
2115 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2116 msgid "Certificate Hold"
2117 msgstr "証明書保留中"
2119 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2120 msgid "Financial Information="
2121 msgstr "財務情報="
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2124 msgid "Available"
2125 msgstr "使用可能"
2127 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2128 msgid "Not Available"
2129 msgstr "使用不可"
2131 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2132 msgid "Meets Criteria="
2133 msgstr "基準の適合="
2135 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2136 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2137 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2138 msgid "Yes"
2139 msgstr "はい"
2141 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2142 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2143 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2144 msgid "No"
2145 msgstr "いいえ"
2147 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2148 msgid "Digital Signature"
2149 msgstr "デジタル署名"
2151 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2152 msgid "Non-Repudiation"
2153 msgstr "否認防止"
2155 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2156 msgid "Key Encipherment"
2157 msgstr "鍵の暗号化"
2159 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2160 msgid "Data Encipherment"
2161 msgstr "データの暗号化"
2163 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2164 msgid "Key Agreement"
2165 msgstr "鍵交換"
2167 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2168 msgid "Certificate Signing"
2169 msgstr "証明書の署名"
2171 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2172 msgid "Off-line CRL Signing"
2173 msgstr "オフライン CRL 署名"
2175 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2176 msgid "CRL Signing"
2177 msgstr "CRL 署名"
2179 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2180 msgid "Encipher Only"
2181 msgstr "暗号化のみ"
2183 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2184 msgid "Decipher Only"
2185 msgstr "復号化のみ"
2187 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2188 msgid "SSL Client Authentication"
2189 msgstr "SSL クライアント認証"
2191 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2192 msgid "SSL Server Authentication"
2193 msgstr "SSL サーバー認証"
2195 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2196 msgid "S/MIME"
2197 msgstr "S/MIME"
2199 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2200 msgid "Signature"
2201 msgstr "署名"
2203 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2204 msgid "SSL CA"
2205 msgstr "SSL 認証局"
2207 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2208 msgid "S/MIME CA"
2209 msgstr "S/MIME 認証局"
2211 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2212 msgid "Signature CA"
2213 msgstr "署名認証局"
2215 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2216 msgid "Certificate Policy"
2217 msgstr "証明書ポリシー"
2219 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2220 msgid "Policy Identifier: "
2221 msgstr "ポリシー識別子: "
2223 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2224 msgid "Policy Qualifier Info"
2225 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2227 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2228 msgid "Policy Qualifier Id="
2229 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2231 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2232 msgid "Qualifier"
2233 msgstr "修飾子"
2235 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2236 msgid "Notice Reference"
2237 msgstr "通知の参照"
2239 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2240 msgid "Organization="
2241 msgstr "組織="
2243 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2244 msgid "Notice Number="
2245 msgstr "通知番号="
2247 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2248 msgid "Notice Text="
2249 msgstr "通知テキスト="
2251 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2252 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2253 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2254 msgid "General"
2255 msgstr "全般"
2257 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2258 msgid "&Install Certificate..."
2259 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2261 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2262 msgid "Issuer &Statement"
2263 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2265 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2266 msgid "&Show:"
2267 msgstr "表示(&S):"
2269 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2270 msgid "&Edit Properties..."
2271 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2273 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2274 msgid "&Copy to File..."
2275 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2277 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2278 msgid "Certification Path"
2279 msgstr "証明のパス"
2281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2282 msgid "Certification path"
2283 msgstr "証明のパス"
2285 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2286 msgid "&View Certificate"
2287 msgstr "証明書の表示(&V)"
2289 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2290 msgid "Certificate &status:"
2291 msgstr "証明書の状態(&S):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2294 msgid "Disclaimer"
2295 msgstr "免責条項"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2298 msgid "More &Info"
2299 msgstr "詳細情報(&I)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2302 msgid "&Friendly name:"
2303 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2306 #: programs/progman/progman.rc:170
2307 msgid "&Description:"
2308 msgstr "説明(&D):"
2310 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2311 msgid "Certificate purposes"
2312 msgstr "証明書の目的"
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2315 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2316 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2319 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2320 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2323 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2324 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2327 msgid "Add &Purpose..."
2328 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2331 msgid "Add Purpose"
2332 msgstr "目的の追加"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2335 msgid ""
2336 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2337 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2340 msgid "Select Certificate Store"
2341 msgstr "証明書ストアの選択"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2344 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2345 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2347 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2348 msgid "&Show physical stores"
2349 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2351 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2352 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2353 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2354 msgid "Certificate Import Wizard"
2355 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2357 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2358 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2359 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2361 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2362 msgid ""
2363 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2364 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2365 "\n"
2366 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2367 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2368 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2369 "lists, and certificate trust lists.\n"
2370 "\n"
2371 "To continue, click Next."
2372 msgstr ""
2373 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2374 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2375 "\n"
2376 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2377 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2378 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2379 "\n"
2380 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2383 msgid "&File name:"
2384 msgstr "ファイル名(&F):"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2387 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
2388 msgid "B&rowse..."
2389 msgstr "参照(&R)..."
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2392 msgid ""
2393 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2394 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2395 msgstr ""
2396 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2397 "数含まれることがあります:"
2399 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2400 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2401 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2404 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2405 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2408 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2409 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2410 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2412 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2413 msgid ""
2414 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2415 "location for the certificates."
2416 msgstr ""
2417 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2418 "です。"
2420 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2421 msgid "&Automatically select certificate store"
2422 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2424 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2425 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2426 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2429 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2430 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2433 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2434 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2437 msgid "You have specified the following settings:"
2438 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2440 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2441 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2442 msgid "Certificates"
2443 msgstr "証明書"
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2446 msgid "I&ntended purpose:"
2447 msgstr "目的(&N):"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2450 msgid "&Import..."
2451 msgstr "インポート(&I)..."
2453 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
2454 #: programs/regedit/regedit.rc:114
2455 msgid "&Export..."
2456 msgstr "エクスポート(&E)..."
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2459 msgid "&Advanced..."
2460 msgstr "詳細(&A)..."
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2463 msgid "Certificate intended purposes"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2467 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2468 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
2469 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
2470 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
2471 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
2472 msgid "&View"
2473 msgstr "表示(&V)"
2475 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2476 msgid "Advanced Options"
2477 msgstr "詳細オプション"
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2480 msgid "Certificate purpose"
2481 msgstr "証明書の目的"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2484 msgid ""
2485 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2486 msgstr ""
2487 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2489 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2490 msgid "&Certificate purposes:"
2491 msgstr "証明書の目的(&C):"
2493 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2494 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2495 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2496 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2497 msgid "Certificate Export Wizard"
2498 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2500 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2501 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2502 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2504 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2505 msgid ""
2506 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2507 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2508 "\n"
2509 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2510 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2511 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2512 "lists, and certificate trust lists.\n"
2513 "\n"
2514 "To continue, click Next."
2515 msgstr ""
2516 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2517 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2518 "\n"
2519 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2520 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2521 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2522 "\n"
2523 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2525 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2526 msgid ""
2527 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2528 "to protect the private key on a later page."
2529 msgstr ""
2530 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2531 "スワードの入力を求められます。"
2533 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2534 msgid "Do you wish to export the private key?"
2535 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2537 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2538 msgid "&Yes, export the private key"
2539 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2541 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2542 msgid "N&o, do not export the private key"
2543 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2545 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2546 msgid "&Confirm password:"
2547 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2549 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2550 msgid "Select the format you want to use:"
2551 msgstr "形式を選択してください:"
2553 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2554 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2555 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2557 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2558 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2559 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2561 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2562 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2563 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2565 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2566 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2567 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2569 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2570 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2571 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2573 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2574 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2575 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2577 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2578 msgid "&Enable strong encryption"
2579 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2581 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2582 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2583 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2585 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2586 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2587 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2589 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2590 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2591 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2593 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2594 msgid "Select Certificate"
2595 msgstr "証明書の選択"
2597 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2598 msgid "Select a certificate you want to use"
2599 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2601 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2602 msgid "Certificate"
2603 msgstr "証明書"
2605 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2606 msgid "Certificate Information"
2607 msgstr "証明書の情報"
2609 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2610 msgid ""
2611 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2612 "altered or corrupted."
2613 msgstr ""
2614 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2615 "があります。"
2617 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2618 msgid ""
2619 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2620 "trusted root certificate store."
2621 msgstr ""
2622 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2623 "証明書ストアに追加してください。"
2625 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2626 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2627 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2629 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2630 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2631 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2633 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2634 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2635 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2637 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2638 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2639 msgstr "この証明書の目的:"
2641 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2642 msgid "Issued to: "
2643 msgstr "発行先: "
2645 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2646 msgid "Issued by: "
2647 msgstr "発行者: "
2649 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2650 msgid "Valid from "
2651 msgstr "有効期間 "
2653 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2654 msgid " to "
2655 msgstr " から "
2657 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2658 msgid "This certificate has an invalid signature."
2659 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2661 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2662 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2663 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2665 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2666 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2667 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2670 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2671 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2674 msgid "This certificate is OK."
2675 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2678 msgid "Field"
2679 msgstr "フィールド"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2682 msgid "Value"
2683 msgstr "値"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2686 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2687 msgid "<All>"
2688 msgstr "<すべて>"
2690 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2691 msgid "Version 1 Fields Only"
2692 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2694 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2695 msgid "Extensions Only"
2696 msgstr "拡張フィールドのみ"
2698 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2699 msgid "Critical Extensions Only"
2700 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2702 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2703 msgid "Properties Only"
2704 msgstr "プロパティのみ"
2706 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2707 msgid "Serial number"
2708 msgstr "シリアル番号"
2710 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2711 msgid "Issuer"
2712 msgstr "発行者"
2714 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2715 msgid "Valid from"
2716 msgstr "有効期間の開始"
2718 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2719 msgid "Valid to"
2720 msgstr "有効期間の終了"
2722 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2723 msgid "Subject"
2724 msgstr "サブジェクト"
2726 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2727 msgid "Public key"
2728 msgstr "公開鍵"
2730 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2731 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2732 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2735 msgid "SHA1 hash"
2736 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2739 msgid "Enhanced key usage (property)"
2740 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2743 msgid "Friendly name"
2744 msgstr "フレンドリ名"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2747 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2748 msgid "Description"
2749 msgstr "説明"
2751 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2752 msgid "Certificate Properties"
2753 msgstr "証明書のプロパティ"
2755 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2756 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2757 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2759 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2760 msgid "The OID you entered already exists."
2761 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2763 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2764 msgid "Please select a certificate store."
2765 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2767 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2768 msgid ""
2769 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2770 "select another file."
2771 msgstr ""
2772 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2773 "てください。"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2776 msgid "File to Import"
2777 msgstr "ファイルのインポート"
2779 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2780 msgid "Specify the file you want to import."
2781 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2783 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2784 msgid "Certificate Store"
2785 msgstr "証明書ストア"
2787 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2788 msgid ""
2789 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2790 "lists, and certificate trust lists."
2791 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2793 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2794 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2795 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2797 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2798 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2799 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2801 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2802 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2803 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2805 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2806 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2807 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2809 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2810 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2811 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2813 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2814 msgid "Please select a file."
2815 msgstr "ファイルを選択してください。"
2817 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2818 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2819 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2821 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2822 msgid "Could not open "
2823 msgstr "ファイルを開けません "
2825 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2826 msgid "Determined by the program"
2827 msgstr "プログラムで決定する"
2829 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2830 msgid "Please select a store"
2831 msgstr "ストアを選択してください"
2833 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2834 msgid "Certificate Store Selected"
2835 msgstr "選択された証明書ストア"
2837 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2838 msgid "Automatically determined by the program"
2839 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2841 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2842 msgid "File"
2843 msgstr "ファイル"
2845 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2846 msgid "Content"
2847 msgstr "コンテンツ"
2849 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2850 msgid "Certificate Revocation List"
2851 msgstr "証明書失効リスト"
2853 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2854 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2855 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2857 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2858 msgid "Personal Information Exchange"
2859 msgstr "個人情報変換ファイル"
2861 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2862 msgid "The import was successful."
2863 msgstr "インポートは成功しました。"
2865 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2866 msgid "The import failed."
2867 msgstr "インポートは失敗しました。"
2869 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2870 msgid "Arial"
2871 msgstr "MS Shell Dlg"
2873 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2874 msgid "<Advanced Purposes>"
2875 msgstr "<高度な目的>"
2877 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2878 msgid "Issued To"
2879 msgstr "発行先"
2881 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2882 msgid "Issued By"
2883 msgstr "発行者"
2885 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2886 msgid "Expiration Date"
2887 msgstr "有効期限"
2889 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2890 msgid "Friendly Name"
2891 msgstr "フレンドリ名"
2893 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2894 msgid "<None>"
2895 msgstr "<なし>"
2897 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2898 msgid ""
2899 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2900 "sign messages with it.\n"
2901 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2902 msgstr ""
2903 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2904 "なります。\n"
2905 "この証明書を削除しますか?"
2907 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2908 msgid ""
2909 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2910 "sign messages with them.\n"
2911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2912 msgstr ""
2913 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2914 "なくなります。\n"
2915 "これらの証明書を削除しますか?"
2917 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2918 msgid ""
2919 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2920 "verify messages signed with it.\n"
2921 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2922 msgstr ""
2923 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2924 "セージの検証ができなくなります。\n"
2925 "この証明書を削除しますか?"
2927 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2928 msgid ""
2929 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2930 "verify messages signed with them.\n"
2931 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2932 msgstr ""
2933 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2934 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2935 "これらの証明書を削除しますか?"
2937 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2938 msgid ""
2939 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2940 "trusted.\n"
2941 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2942 msgstr ""
2943 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2944 "この証明書を削除しますか?"
2946 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2947 msgid ""
2948 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2949 "trusted.\n"
2950 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2951 msgstr ""
2952 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2953 "これらの証明書を削除しますか?"
2955 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2956 msgid ""
2957 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2958 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2959 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2960 msgstr ""
2961 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2962 "す。\n"
2963 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2965 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2966 msgid ""
2967 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2968 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2972 "ります。\n"
2973 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2975 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2976 msgid ""
2977 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2978 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2979 msgstr ""
2980 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2981 "この証明書を削除しますか?"
2983 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2984 msgid ""
2985 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2986 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2987 msgstr ""
2988 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2989 "これらの証明書を削除しますか?"
2991 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2992 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2993 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2995 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2996 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2997 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2999 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
3000 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
3001 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
3003 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
3004 msgid "Proves your identity to a remote computer"
3005 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
3007 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
3008 msgid ""
3009 "Ensures software came from software publisher\n"
3010 "Protects software from alteration after publication"
3011 msgstr ""
3012 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3013 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3015 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3016 msgid "Protects e-mail messages"
3017 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3019 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3020 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3021 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3023 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3024 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3025 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3027 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3028 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3029 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3031 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3032 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3033 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3035 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3036 msgid "Private Key Archival"
3037 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3039 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3040 msgid "Export Format"
3041 msgstr "エクスポート 形式"
3043 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3044 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3045 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3047 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3048 msgid "Export Filename"
3049 msgstr "エクスポート ファイル名"
3051 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3052 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3053 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3055 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3056 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3057 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3059 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3060 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3061 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3063 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3064 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3065 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3067 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3068 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3069 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3071 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3072 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3073 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3075 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3076 msgid "File Format"
3077 msgstr "ファイル形式"
3079 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3080 msgid "Include all certificates in certificate path"
3081 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3083 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3084 msgid "Export keys"
3085 msgstr "鍵をエクスポートする"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3088 msgid "The export was successful."
3089 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3091 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3092 msgid "The export failed."
3093 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3095 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3096 msgid "Export Private Key"
3097 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3099 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3100 msgid ""
3101 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3102 "certificate."
3103 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3105 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3106 msgid "Enter Password"
3107 msgstr "パスワードの入力"
3109 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3110 msgid "You may password-protect a private key."
3111 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3113 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3114 msgid "The passwords do not match."
3115 msgstr "パスワードが一致しません。"
3117 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3118 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3119 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3121 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3122 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3123 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3125 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3126 msgid "Intended Use"
3127 msgstr "利用目的"
3129 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3130 msgid "Location"
3131 msgstr "場所"
3133 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3134 msgid "Select a certificate"
3135 msgstr "証明書を選択してください"
3137 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3138 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3139 msgid "Not yet implemented"
3140 msgstr "未実装"
3142 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3143 msgid "Configure Devices"
3144 msgstr "デバイスの設定"
3146 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3147 msgid "Reset"
3148 msgstr "リセット"
3150 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3151 msgid "Player"
3152 msgstr "プレイヤー"
3154 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3155 msgid "Device"
3156 msgstr "デバイス"
3158 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3159 msgid "Actions"
3160 msgstr "動作"
3162 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3163 msgid "Mapping"
3164 msgstr "割り当て"
3166 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3167 msgid "Show Assigned First"
3168 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3170 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3171 msgid "Action"
3172 msgstr "動作"
3174 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3175 msgid "Object"
3176 msgstr "対象"
3178 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3179 msgid "Regional Setting"
3180 msgstr "地域の設定"
3182 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3183 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3184 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3186 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3187 msgid "Western"
3188 msgstr "欧文"
3190 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3191 msgid "Central European"
3192 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3194 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3195 msgid "Cyrillic"
3196 msgstr "キリル言語"
3198 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3199 msgid "Greek"
3200 msgstr "ギリシャ語"
3202 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3203 msgid "Turkish"
3204 msgstr "トルコ語"
3206 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3207 msgid "Hebrew"
3208 msgstr "ヘブライ語"
3210 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3211 msgid "Arabic"
3212 msgstr "アラビア語"
3214 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3215 msgid "Baltic"
3216 msgstr "バルト言語"
3218 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3219 msgid "Vietnamese"
3220 msgstr "ベトナム語"
3222 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3223 msgid "Thai"
3224 msgstr "タイ語"
3226 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3227 msgid "Japanese"
3228 msgstr "日本語"
3230 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3231 msgid "CHINESE_GB2312"
3232 msgstr "中国語(簡体)"
3234 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3235 msgid "Hangul"
3236 msgstr "韓国語"
3238 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3239 msgid "CHINESE_BIG5"
3240 msgstr "中国語(繁体)"
3242 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3243 msgid "Hangul(Johab)"
3244 msgstr "韓国語(Johab)"
3246 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3247 msgid "Symbol"
3248 msgstr "シンボル"
3250 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3251 msgid "OEM/DOS"
3252 msgstr "OEM/DOS"
3254 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3255 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3256 msgid "Other"
3257 msgstr "その他"
3259 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3260 msgid "Files on Camera"
3261 msgstr "カメラにあるファイル"
3263 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3264 msgid "Import Selected"
3265 msgstr "インポート"
3267 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3268 msgid "Preview"
3269 msgstr "プレビュー"
3271 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3272 msgid "Import All"
3273 msgstr "すべてインポート"
3275 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3276 msgid "Skip This Dialog"
3277 msgstr "このダイアログをスキップ"
3279 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3280 msgid "Exit"
3281 msgstr "終了"
3283 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3284 msgid "Transferring"
3285 msgstr "転送中"
3287 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3288 msgid "Transferring... Please Wait"
3289 msgstr "転送中です... お待ちください"
3291 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3292 msgid "Connecting to camera"
3293 msgstr "カメラに接続中"
3295 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3296 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3297 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3299 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3300 msgid "S&ync"
3301 msgstr "同期(&Y)"
3303 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3304 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3305 msgid "&Back"
3306 msgstr "戻る(&B)"
3308 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3309 msgid "&Forward"
3310 msgstr "進む(&F)"
3312 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3313 msgctxt "table of contents"
3314 msgid "&Home"
3315 msgstr "ホーム(&H)"
3317 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3318 msgid "&Stop"
3319 msgstr "中止(&S)"
3321 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3322 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3323 msgid "&Refresh"
3324 msgstr "更新(&R)"
3326 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3327 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3328 msgid "&Print..."
3329 msgstr "印刷(&P)..."
3331 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3332 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3333 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3334 msgid "Select &All"
3335 msgstr "すべて選択(&A)"
3337 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3338 msgid "&View Source"
3339 msgstr "ソースの表示(&V)"
3341 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3342 msgid "Proper&ties"
3343 msgstr "プロパティ(&T)"
3345 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3346 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3347 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3348 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3349 msgid "Cu&t"
3350 msgstr "切り取り(&T)"
3352 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3353 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3354 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3355 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3356 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3357 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3358 msgid "&Copy"
3359 msgstr "コピー(&C)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3362 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3363 msgid "Paste"
3364 msgstr "貼り付け"
3366 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3367 msgid "&Print"
3368 msgstr "印刷(&P)"
3370 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3371 msgid "&Contents"
3372 msgstr "目次(&C)"
3374 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3375 msgid "I&ndex"
3376 msgstr "索引(&N)"
3378 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3379 msgid "&Search"
3380 msgstr "検索(&S)"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3383 msgid "Favor&ites"
3384 msgstr "お気に入り(&I)"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3387 msgid "Hide &Tabs"
3388 msgstr "タブを隠す(&T)"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3391 msgid "Show &Tabs"
3392 msgstr "タブを表示(&T)"
3394 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3395 msgid "Show"
3396 msgstr "表示"
3398 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3399 msgid "Hide"
3400 msgstr "隠す"
3402 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3403 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3404 msgid "Stop"
3405 msgstr "中止"
3407 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3408 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3409 msgid "Refresh"
3410 msgstr "更新"
3412 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3413 msgid "Back"
3414 msgstr "戻る"
3416 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3417 msgctxt "table of contents"
3418 msgid "Home"
3419 msgstr "ホーム"
3421 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3422 msgid "Sync"
3423 msgstr "同期"
3425 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3426 msgid "Forward"
3427 msgstr "進む"
3429 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3430 msgid "Cinepak Video codec"
3431 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3433 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3434 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3435 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3437 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3438 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3439 msgid "&File"
3440 msgstr "ファイル(&F)"
3442 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3443 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
3444 msgid "&New"
3445 msgstr "新規(&N)"
3447 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3448 msgid "&Window"
3449 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3451 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3452 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3453 msgid "&Open..."
3454 msgstr "開く(&O)..."
3456 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3458 msgid "Save &as..."
3459 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3462 msgid "Print &format..."
3463 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3466 msgid "Pr&int..."
3467 msgstr "印刷(&I)..."
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3470 msgid "Print previe&w"
3471 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3474 msgid "&Toolbars"
3475 msgstr "ツール バー(&T)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3478 msgid "&Standard bar"
3479 msgstr "ステータス バー(&S)"
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3482 msgid "&Address bar"
3483 msgstr "アドレス バー(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
3486 msgid "&Favorites"
3487 msgstr "お気に入り(&F)"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
3490 msgid "&Add to Favorites..."
3491 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3494 msgid "&About Internet Explorer"
3495 msgstr "バージョン情報(&A)"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3498 msgid "Open URL"
3499 msgstr "URLを開く"
3501 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3502 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3503 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3505 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3506 msgid "Open:"
3507 msgstr "URL:"
3509 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3510 msgctxt "home page"
3511 msgid "Home"
3512 msgstr "ホーム"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3515 msgid "Print..."
3516 msgstr "印刷..."
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3519 msgid "Address"
3520 msgstr "アドレス"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3523 msgid "Searching for %s"
3524 msgstr "%sの検索"
3526 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3527 msgid "Start downloading %s"
3528 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3530 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3531 msgid "Downloading %s"
3532 msgstr "%sをダウンロードしています"
3534 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3535 msgid "Asking for %s"
3536 msgstr "%sを問い合わせ中"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3539 msgid "Home page"
3540 msgstr "ホーム ページ"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3543 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3544 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3547 msgid "&Current page"
3548 msgstr "現在のページ(&C)"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3551 msgid "&Default page"
3552 msgstr "既定ページ(&D)"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3555 msgid "&Blank page"
3556 msgstr "空白(&B)"
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3559 msgid "Browsing history"
3560 msgstr "閲覧履歴"
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3563 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3564 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3567 msgid "Delete &files..."
3568 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3570 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3571 msgid "&Settings..."
3572 msgstr "設定(&S)..."
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3575 msgid "Delete browsing history"
3576 msgstr "閲覧履歴の削除"
3578 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3579 msgid ""
3580 "Temporary internet files\n"
3581 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3582 msgstr ""
3583 "インターネット一時ファイル\n"
3584 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3586 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3587 msgid ""
3588 "Cookies\n"
3589 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3590 "preferences and login information."
3591 msgstr ""
3592 "クッキー\n"
3593 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3594 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3596 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3597 msgid ""
3598 "History\n"
3599 "List of websites you have accessed."
3600 msgstr ""
3601 "履歴\n"
3602 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3604 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3605 msgid ""
3606 "Form data\n"
3607 "Usernames and other information you have entered into forms."
3608 msgstr ""
3609 "フォーム データ\n"
3610 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3613 msgid ""
3614 "Passwords\n"
3615 "Saved passwords you have entered into forms."
3616 msgstr ""
3617 "パスワード\n"
3618 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3620 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3621 msgid "Delete"
3622 msgstr "削除"
3624 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3625 msgid ""
3626 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3627 "certificate authorities and publishers."
3628 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3631 msgid "Certificates..."
3632 msgstr "証明書..."
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3635 msgid "Publishers..."
3636 msgstr "発行元..."
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3639 msgid "Connections"
3640 msgstr "接続"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3643 msgid "Automatic configuration"
3644 msgstr "自動設定"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3647 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3648 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3651 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3652 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3655 msgid "Address:"
3656 msgstr "アドレス:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3659 msgid "Proxy server"
3660 msgstr "プロキシ サーバー"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3663 msgid "Use a proxy server"
3664 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3667 msgid "Port:"
3668 msgstr "ポート:"
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3671 msgid "Internet Settings"
3672 msgstr "インターネット設定"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3675 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3676 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3679 msgid "Security settings for zone: "
3680 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3683 msgid "Custom"
3684 msgstr "カスタム"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3687 msgid "Very Low"
3688 msgstr "超低"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3691 msgid "Low"
3692 msgstr "低"
3694 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3695 msgid "Medium"
3696 msgstr "中"
3698 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3699 msgid "Increased"
3700 msgstr "中高"
3702 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3703 msgid "High"
3704 msgstr "高"
3706 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:28
3707 #, fuzzy
3708 #| msgid "Index"
3709 msgid "Indeo5"
3710 msgstr "索引"
3712 #: dlls/ir50_32/ir50_32.rc:29
3713 #, fuzzy
3714 #| msgid "Wine Video 1 video codec"
3715 msgid "Indeo Video Interactive version 5 video codec"
3716 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3719 msgid "Joysticks"
3720 msgstr "ジョイスティック"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
3723 msgid "&Disable"
3724 msgstr "無効化(&D)"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3727 msgid "&Reset"
3728 msgstr "リセット(&R)"
3730 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3731 msgid "&Enable"
3732 msgstr "有効化(&E)"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3735 msgid "&Override"
3736 msgstr "上書き(&O)"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3739 msgid "Connected"
3740 msgstr "接続済み"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3743 msgid "Connected (xinput device)"
3744 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3747 msgid "Disabled"
3748 msgstr "無効"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3751 msgid ""
3752 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3753 "updated here until you restart this applet."
3754 msgstr ""
3755 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3756 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3759 msgid "DInput"
3760 msgstr "DInput"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3763 msgid "Axes"
3764 msgstr "軸"
3766 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
3767 msgid "POVs"
3768 msgstr "POV"
3770 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
3771 msgid "Buttons"
3772 msgstr "ボタン"
3774 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
3775 msgid "Force Feedback Effect"
3776 msgstr "フォース フィードバック効果"
3778 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3779 msgid ""
3780 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3781 "direction can be changed with the controller axis."
3782 msgstr ""
3783 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3784 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3786 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3787 msgid "XInput"
3788 msgstr "XInput"
3790 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
3791 msgid "User #0"
3792 msgstr "ユーザー #0"
3794 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3795 msgid "User #1"
3796 msgstr "ユーザー #1"
3798 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
3799 msgid "User #2"
3800 msgstr "ユーザー #2"
3802 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
3803 msgid "User #3"
3804 msgstr "ユーザー #3"
3806 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
3807 msgid ""
3808 "No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3809 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3810 msgstr ""
3811 "スロット #0 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3812 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3814 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
3815 msgid ""
3816 "No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3817 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3818 msgstr ""
3819 "スロット #1 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3820 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3822 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
3823 msgid ""
3824 "No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3825 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3826 msgstr ""
3827 "スロット #2 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3828 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3830 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
3831 msgid ""
3832 "No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3833 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3834 msgstr ""
3835 "スロット #3 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3836 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3838 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
3839 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
3840 msgid "Rumble"
3841 msgstr "振動"
3843 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3844 msgid "Game Controllers"
3845 msgstr "ゲーム コントローラー"
3847 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3848 msgid "Test and configure game controllers."
3849 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3851 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3852 msgid "Error converting object to primitive type"
3853 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3855 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3856 msgid "Invalid procedure call or argument"
3857 msgstr "プロシージャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3859 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3860 msgid "Subscript out of range"
3861 msgstr "添字が範囲外です"
3863 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3864 msgid "Out of stack space"
3865 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3867 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3868 msgid "Object required"
3869 msgstr "オブジェクトが必要です"
3871 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3872 msgid "Automation server can't create object"
3873 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3875 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3876 msgid "Object doesn't support this property or method"
3877 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3879 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3880 msgid "Object doesn't support this action"
3881 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3883 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3884 msgid "Argument not optional"
3885 msgstr "引数は省略できません"
3887 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3888 msgid "Syntax error"
3889 msgstr "構文エラー"
3891 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3892 msgid "Expected ';'"
3893 msgstr "';'を期待していました"
3895 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3896 msgid "Expected '('"
3897 msgstr "'('を期待していました"
3899 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3900 msgid "Expected ')'"
3901 msgstr "')'を期待していました"
3903 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3904 msgid "Expected identifier"
3905 msgstr "識別子を期待していました"
3907 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3908 msgid "Expected '='"
3909 msgstr "'='を期待していました"
3911 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3912 msgid "Invalid character"
3913 msgstr "使用できない文字です"
3915 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3916 msgid "Unterminated string constant"
3917 msgstr "文字列定数が終端していません"
3919 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3920 msgid "'return' statement outside of function"
3921 msgstr "return 文が関数外にあります"
3923 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3924 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3925 msgstr "ループ外で break は使えません"
3927 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3928 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3929 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3931 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3932 msgid "Label redefined"
3933 msgstr "ラベルが再定義されました"
3935 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3936 msgid "Label not found"
3937 msgstr "ラベルが見つかりません"
3939 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3940 msgid "Expected '@end'"
3941 msgstr "'@end'を期待していました"
3943 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3944 msgid "Conditional compilation is turned off"
3945 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3947 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3948 msgid "Expected '@'"
3949 msgstr "'@'を期待していました"
3951 #: dlls/jscript/jscript.rc:84
3952 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3953 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3955 #: dlls/jscript/jscript.rc:85
3956 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3957 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3959 #: dlls/jscript/jscript.rc:86 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3960 msgid "Unknown runtime error"
3961 msgstr "未知の実行時エラー"
3963 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3964 msgid "Number expected"
3965 msgstr "数値を期待していました"
3967 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3968 msgid "Function expected"
3969 msgstr "関数を期待していました"
3971 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3972 msgid "'[object]' is not a date object"
3973 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3975 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3976 msgid "Object expected"
3977 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3979 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3980 msgid "Illegal assignment"
3981 msgstr "不正な代入です"
3983 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3984 msgid "'|' is undefined"
3985 msgstr "'|'は未定義です"
3987 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3988 msgid "Boolean object expected"
3989 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3991 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3992 msgid "Cannot delete '|'"
3993 msgstr "'|'を削除できません"
3995 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3996 msgid "VBArray object expected"
3997 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3999 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
4000 msgid "JScript object expected"
4001 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
4003 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
4004 msgid "Enumerator object expected"
4005 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
4007 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
4008 msgid "Regular Expression object expected"
4009 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
4011 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
4012 msgid "Syntax error in regular expression"
4013 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
4015 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
4016 #, fuzzy
4017 #| msgid "Expected identifier"
4018 msgid "Unexpected quantifier"
4019 msgstr "識別子を期待していました"
4021 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
4022 msgid "Exception thrown and not caught"
4023 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
4025 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
4026 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
4027 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
4029 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
4030 msgid "URI to be decoded is incorrect"
4031 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
4033 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
4034 msgid "Number of fraction digits is out of range"
4035 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
4037 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
4038 msgid "Precision is out of range"
4039 msgstr "精度指定が範囲外です"
4041 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
4042 msgid "Array length must be a finite positive integer"
4043 msgstr "配列の長さは有限の正整数である必要があります"
4045 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
4046 msgid "Array object expected"
4047 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
4049 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
4050 msgid ""
4051 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
4052 "this object"
4053 msgstr ""
4054 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
4055 "きません"
4057 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
4058 msgid "Cyclic __proto__ value"
4059 msgstr "循環した __proto__ 値"
4061 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
4062 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
4063 msgstr "拡張可能ではないオブジェクトにプロパティを作成できません"
4065 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
4066 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
4067 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
4069 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
4070 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
4071 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
4073 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
4074 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
4075 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
4077 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
4078 msgid "'this' is not a | object"
4079 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4081 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
4082 #, fuzzy
4083 #| msgid "'this' is not a | object"
4084 msgid "'key' is not an object"
4085 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4087 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
4088 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
4089 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
4091 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
4092 msgid "Wine kernel DLL"
4093 msgstr ""
4095 #: include/wine/wine_common_ver.rc:143 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4096 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:143
4097 msgid "Wine"
4098 msgstr "Wine"
4100 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4101 msgid "Western Europe and United States"
4102 msgstr "西ヨーロッパ、米国"
4104 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4105 msgid "Central Europe"
4106 msgstr "中央ヨーロッパ"
4108 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4109 msgid "Turkic"
4110 msgstr "チュルク諸語"
4112 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4113 msgid "Korean"
4114 msgstr "韓国語"
4116 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4117 msgid "Traditional Chinese"
4118 msgstr "繁体字中国語"
4120 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4121 msgid "Simplified Chinese"
4122 msgstr "簡体字中国語"
4124 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4125 msgid "Indic"
4126 msgstr "インド語派"
4128 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4129 msgid "Georgian"
4130 msgstr "ジョージア語"
4132 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4133 msgid "Armenian"
4134 msgstr "アルメニア語"
4136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4137 msgid "Success.\n"
4138 msgstr "処理は成功しました。\n"
4140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4141 msgid "Invalid function.\n"
4142 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4145 msgid "File not found.\n"
4146 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4149 msgid "Path not found.\n"
4150 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4153 msgid "Too many open files.\n"
4154 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4157 msgid "Access denied.\n"
4158 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4161 msgid "Invalid handle.\n"
4162 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4165 msgid "Memory trashed.\n"
4166 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4169 msgid "Not enough memory.\n"
4170 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4173 msgid "Invalid block.\n"
4174 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4177 msgid "Bad environment.\n"
4178 msgstr "環境が不正です。\n"
4180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4181 msgid "Bad format.\n"
4182 msgstr "書式が不正です。\n"
4184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4185 msgid "Invalid access.\n"
4186 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4189 msgid "Invalid data.\n"
4190 msgstr "データは正しくありません。\n"
4192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4193 msgid "Out of memory.\n"
4194 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4197 msgid "Invalid drive.\n"
4198 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4201 msgid "Can't delete current directory.\n"
4202 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4205 msgid "Not same device.\n"
4206 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4209 msgid "No more files.\n"
4210 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4213 msgid "Write protected.\n"
4214 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4217 msgid "Bad unit.\n"
4218 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4221 msgid "Not ready.\n"
4222 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4225 msgid "Bad command.\n"
4226 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4229 msgid "CRC error.\n"
4230 msgstr "CRC エラーです。\n"
4232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4233 msgid "Bad length.\n"
4234 msgstr "長さが不正です。\n"
4236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4237 msgid "Seek error.\n"
4238 msgstr "シーク エラーです。\n"
4240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4241 msgid "Not DOS disk.\n"
4242 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4245 msgid "Sector not found.\n"
4246 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4249 msgid "Out of paper.\n"
4250 msgstr "用紙切れです。\n"
4252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4253 msgid "Write fault.\n"
4254 msgstr "書き込み違反です。\n"
4256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4257 msgid "Read fault.\n"
4258 msgstr "読み取り違反です。\n"
4260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4261 msgid "General failure.\n"
4262 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4265 msgid "Sharing violation.\n"
4266 msgstr "共有違反です。\n"
4268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4269 msgid "Lock violation.\n"
4270 msgstr "ロック違反です。\n"
4272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4273 msgid "Wrong disk.\n"
4274 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4277 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4278 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4281 msgid "End of file.\n"
4282 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4285 msgid "Disk full.\n"
4286 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4289 msgid "Request not supported.\n"
4290 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4293 msgid "Remote machine not listening.\n"
4294 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4297 msgid "Duplicate network name.\n"
4298 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4301 msgid "Bad network path.\n"
4302 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4305 msgid "Network busy.\n"
4306 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4309 msgid "Device does not exist.\n"
4310 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4313 msgid "Too many commands.\n"
4314 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4317 msgid "Adapter hardware error.\n"
4318 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4321 msgid "Bad network response.\n"
4322 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4325 msgid "Unexpected network error.\n"
4326 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4329 msgid "Bad remote adapter.\n"
4330 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4333 msgid "Print queue full.\n"
4334 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4337 msgid "No spool space.\n"
4338 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4341 msgid "Print canceled.\n"
4342 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4345 msgid "Network name deleted.\n"
4346 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4349 msgid "Network access denied.\n"
4350 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4353 msgid "Bad device type.\n"
4354 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4357 msgid "Bad network name.\n"
4358 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4361 msgid "Too many network names.\n"
4362 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4365 msgid "Too many network sessions.\n"
4366 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4369 msgid "Sharing paused.\n"
4370 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4373 msgid "Request not accepted.\n"
4374 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4377 msgid "Redirector paused.\n"
4378 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4381 msgid "File exists.\n"
4382 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4385 msgid "Cannot create.\n"
4386 msgstr "作成できません。\n"
4388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4389 msgid "Int24 failure.\n"
4390 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4393 msgid "Out of structures.\n"
4394 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4397 msgid "Already assigned.\n"
4398 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4401 msgid "Invalid password.\n"
4402 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4405 msgid "Invalid parameter.\n"
4406 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4409 msgid "Net write fault.\n"
4410 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4413 msgid "No process slots.\n"
4414 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4417 msgid "Too many semaphores.\n"
4418 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4421 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4422 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4425 msgid "Semaphore is set.\n"
4426 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4429 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4430 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4433 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4434 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4437 msgid "Semaphore owner died.\n"
4438 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4441 msgid "Semaphore user limit.\n"
4442 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4445 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4446 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4449 msgid "Drive locked.\n"
4450 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4453 msgid "Broken pipe.\n"
4454 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4457 msgid "Open failed.\n"
4458 msgstr "オープン エラーです。\n"
4460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4461 msgid "Buffer overflow.\n"
4462 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4465 msgid "No more search handles.\n"
4466 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4469 msgid "Invalid target handle.\n"
4470 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4473 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4474 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4477 msgid "Invalid verify switch.\n"
4478 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4481 msgid "Bad driver level.\n"
4482 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4485 msgid "Call not implemented.\n"
4486 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4489 msgid "Semaphore timeout.\n"
4490 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4493 msgid "Insufficient buffer.\n"
4494 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4497 msgid "Invalid name.\n"
4498 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4501 msgid "Invalid level.\n"
4502 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4504 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4505 msgid "No volume label.\n"
4506 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4508 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4509 msgid "Module not found.\n"
4510 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4512 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4513 msgid "Procedure not found.\n"
4514 msgstr "プロシージャが見つかりません。\n"
4516 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4517 msgid "No children to wait for.\n"
4518 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4520 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4521 msgid "Child process has not completed.\n"
4522 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4524 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4525 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4526 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4528 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4529 msgid "Negative seek.\n"
4530 msgstr "負数シークです。\n"
4532 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4533 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4534 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4536 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4537 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4538 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4540 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4542 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4544 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4545 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4546 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4548 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4549 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4550 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4552 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4553 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4554 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4556 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4557 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4558 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4560 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4561 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4562 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4564 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4565 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4566 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4568 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4569 msgid "Drive is busy.\n"
4570 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4572 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4573 msgid "Same drive.\n"
4574 msgstr "同じドライブです。\n"
4576 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4577 msgid "Not top-level directory.\n"
4578 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4580 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4581 msgid "Directory is not empty.\n"
4582 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4584 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4585 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4586 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4588 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4589 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4590 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4592 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4593 msgid "Path is busy.\n"
4594 msgstr "パスはビジーです。\n"
4596 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4597 msgid "Already a SUBST target.\n"
4598 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4600 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4601 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4602 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4604 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4605 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4606 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4608 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4609 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4610 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4612 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4613 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4614 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4616 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4617 msgid "Volume label too long.\n"
4618 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4620 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4621 msgid "Too many TCBs.\n"
4622 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4624 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4625 msgid "Signal refused.\n"
4626 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4628 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4629 msgid "Segment discarded.\n"
4630 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4632 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4633 msgid "Segment not locked.\n"
4634 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4636 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4637 msgid "Bad thread ID address.\n"
4638 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4640 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4641 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4642 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4644 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4645 msgid "Path is invalid.\n"
4646 msgstr "パス名が不正です。\n"
4648 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4649 msgid "Signal pending.\n"
4650 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4652 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4653 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4654 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4656 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4657 msgid "Lock failed.\n"
4658 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4660 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4661 msgid "Resource in use.\n"
4662 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4664 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4665 msgid "Cancel violation.\n"
4666 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4668 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4669 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4670 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4672 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4673 msgid "Invalid segment number.\n"
4674 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4676 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4677 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4678 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4680 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4681 msgid "File already exists.\n"
4682 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4684 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4685 msgid "Invalid flag number.\n"
4686 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4688 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4689 msgid "Semaphore name not found.\n"
4690 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4692 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4693 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4694 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4696 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4697 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4698 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4700 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4701 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4702 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4704 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4705 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4706 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4708 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4709 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4710 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4712 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4713 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4714 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4716 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4717 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4718 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4720 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4721 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4722 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4724 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4725 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4726 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4728 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4729 msgid "IOPL not enabled.\n"
4730 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4732 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4733 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4734 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4736 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4737 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4738 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4740 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4741 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4742 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能である必要があります。\n"
4744 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4745 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4746 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4748 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4749 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4750 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4752 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4753 msgid "Environment variable not found.\n"
4754 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4756 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4757 msgid "No signal sent.\n"
4758 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4760 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4761 msgid "File name is too long.\n"
4762 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4764 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4765 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4766 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4768 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4769 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4770 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4772 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4773 msgid "Invalid signal number.\n"
4774 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4776 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4777 msgid "Error setting signal handler.\n"
4778 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4780 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4781 msgid "Segment locked.\n"
4782 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4784 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4785 msgid "Too many modules.\n"
4786 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4788 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4789 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4790 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4792 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4793 msgid "Machine type mismatch.\n"
4794 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4796 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4797 msgid "Bad pipe.\n"
4798 msgstr "不正なパイプです。\n"
4800 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4801 msgid "Pipe busy.\n"
4802 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4804 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4805 msgid "Pipe closed.\n"
4806 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4808 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4809 msgid "Pipe not connected.\n"
4810 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4812 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4813 msgid "More data available.\n"
4814 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4816 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4817 msgid "Session canceled.\n"
4818 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4820 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4821 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4822 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4824 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4825 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4826 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4828 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4829 msgid "No more data available.\n"
4830 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4832 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4833 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4834 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4836 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4837 msgid "Directory name invalid.\n"
4838 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4840 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4841 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4842 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4844 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4845 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4846 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4848 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4849 msgid "Extended attribute table full.\n"
4850 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4852 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4853 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4854 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4856 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4857 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4858 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4860 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4861 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4862 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4864 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4865 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4866 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4868 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4869 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4870 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4872 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4873 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4874 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4876 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4877 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4878 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4880 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4881 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4882 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4884 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4885 msgid "Invalid address.\n"
4886 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4888 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4889 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4890 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4892 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4893 msgid "Pipe connected.\n"
4894 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4896 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4897 msgid "Pipe listening.\n"
4898 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4900 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4901 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4902 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4904 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4905 msgid "I/O operation aborted.\n"
4906 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4908 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4909 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4910 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4912 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4913 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4914 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4916 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4917 msgid "No access to memory location.\n"
4918 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4920 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4921 msgid "Swap error.\n"
4922 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4924 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4925 msgid "Stack overflow.\n"
4926 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4928 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4929 msgid "Invalid message.\n"
4930 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4932 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4933 msgid "Cannot complete.\n"
4934 msgstr "完了できません。\n"
4936 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4937 msgid "Invalid flags.\n"
4938 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4940 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4941 msgid "Unrecognized volume.\n"
4942 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4944 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4945 msgid "File invalid.\n"
4946 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4948 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4949 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4950 msgstr "フルスクリーン表示で実行できません。\n"
4952 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4953 msgid "Nonexistent token.\n"
4954 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4956 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4957 msgid "Registry corrupt.\n"
4958 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4960 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4961 msgid "Invalid key.\n"
4962 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4964 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4965 msgid "Can't open registry key.\n"
4966 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4968 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4969 msgid "Can't read registry key.\n"
4970 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4972 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4973 msgid "Can't write registry key.\n"
4974 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4976 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4977 msgid "Registry has been recovered.\n"
4978 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4980 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4981 msgid "Registry is corrupt.\n"
4982 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4984 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4985 msgid "I/O to registry failed.\n"
4986 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4988 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4989 msgid "Not registry file.\n"
4990 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4992 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4993 msgid "Key deleted.\n"
4994 msgstr "キーが削除されました。\n"
4996 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4997 msgid "No registry log space.\n"
4998 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
5000 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
5001 msgid "Registry key has subkeys.\n"
5002 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
5004 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
5005 msgid "Subkey must be volatile.\n"
5006 msgstr "サブキーは揮発性である必要があります。\n"
5008 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
5009 msgid "Notify change request in progress.\n"
5010 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
5012 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
5013 msgid "Dependent services are running.\n"
5014 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
5016 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
5017 msgid "Invalid service control.\n"
5018 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
5020 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
5021 msgid "Service request timeout.\n"
5022 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
5024 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
5025 msgid "Cannot create service thread.\n"
5026 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
5028 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
5029 msgid "Service database locked.\n"
5030 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
5032 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
5033 msgid "Service already running.\n"
5034 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
5036 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
5037 msgid "Invalid service account.\n"
5038 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
5040 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
5041 msgid "Service is disabled.\n"
5042 msgstr "サービスは無効です。\n"
5044 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
5045 msgid "Circular dependency.\n"
5046 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
5048 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
5049 msgid "Service does not exist.\n"
5050 msgstr "サービスは存在しません。\n"
5052 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
5053 msgid "Service cannot accept control message.\n"
5054 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
5056 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
5057 msgid "Service not active.\n"
5058 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
5060 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
5061 msgid "Service controller connect failed.\n"
5062 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
5064 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
5065 msgid "Exception in service.\n"
5066 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
5068 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
5069 msgid "Database does not exist.\n"
5070 msgstr "データベースが存在しません。\n"
5072 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
5073 msgid "Service-specific error.\n"
5074 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
5076 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
5077 msgid "Process aborted.\n"
5078 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
5080 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
5081 msgid "Service dependency failed.\n"
5082 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
5084 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
5085 msgid "Service login failed.\n"
5086 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5088 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5089 msgid "Service start-hang.\n"
5090 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5092 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5093 msgid "Invalid service lock.\n"
5094 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5096 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5097 msgid "Service marked for delete.\n"
5098 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5100 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5101 msgid "Service exists.\n"
5102 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5104 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5105 msgid "System running last-known-good config.\n"
5106 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5108 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5109 msgid "Service dependency deleted.\n"
5110 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5112 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5113 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5114 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5116 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5117 msgid "Service not started since last boot.\n"
5118 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5120 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5121 msgid "Duplicate service name.\n"
5122 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5125 msgid "Different service account.\n"
5126 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5129 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5130 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5133 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5134 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5137 msgid "No recovery program for service.\n"
5138 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5141 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5142 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5145 msgid "End of media.\n"
5146 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5149 msgid "Filemark detected.\n"
5150 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5153 msgid "Beginning of media.\n"
5154 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5157 msgid "Setmark detected.\n"
5158 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5161 msgid "No data detected.\n"
5162 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5165 msgid "Partition failure.\n"
5166 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5169 msgid "Invalid block length.\n"
5170 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5173 msgid "Device not partitioned.\n"
5174 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5177 msgid "Unable to lock media.\n"
5178 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5181 msgid "Unable to unload media.\n"
5182 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5185 msgid "Media changed.\n"
5186 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5189 msgid "I/O bus reset.\n"
5190 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5193 msgid "No media in drive.\n"
5194 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5197 msgid "No Unicode translation.\n"
5198 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5201 msgid "DLL initialization failed.\n"
5202 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5205 msgid "Shutdown in progress.\n"
5206 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5209 msgid "No shutdown in progress.\n"
5210 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5213 msgid "I/O device error.\n"
5214 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5217 msgid "No serial devices found.\n"
5218 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5221 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5222 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5225 msgid "Serial I/O completed.\n"
5226 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5229 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5230 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5233 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5234 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5237 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5238 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5241 msgid "Unknown floppy error.\n"
5242 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5245 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5246 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5249 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5250 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5253 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5254 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5257 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5258 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5261 msgid "End of tape media.\n"
5262 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5265 msgid "Not enough server memory.\n"
5266 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5269 msgid "Possible deadlock.\n"
5270 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5273 msgid "Incorrect alignment.\n"
5274 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5277 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5278 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5281 msgid "Set-power-state failed.\n"
5282 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5285 msgid "Too many links.\n"
5286 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5289 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5290 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5293 msgid "Wrong operating system.\n"
5294 msgstr "OS が不適切です。\n"
5296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5297 msgid "Single-instance application.\n"
5298 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5301 msgid "Real-mode application.\n"
5302 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5305 msgid "Invalid DLL.\n"
5306 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5309 msgid "No associated application.\n"
5310 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5313 msgid "DDE failure.\n"
5314 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5317 msgid "DLL not found.\n"
5318 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5321 msgid "Out of user handles.\n"
5322 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5325 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5326 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5329 msgid "The source element is empty.\n"
5330 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5333 msgid "The destination element is full.\n"
5334 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5337 msgid "The element address is invalid.\n"
5338 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5341 msgid "The magazine is not present.\n"
5342 msgstr "マガジンがありません。\n"
5344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5345 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5346 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5349 msgid "The device requires cleaning.\n"
5350 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5353 msgid "The device door is open.\n"
5354 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5357 msgid "The device is not connected.\n"
5358 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5361 msgid "Element not found.\n"
5362 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5365 msgid "No match found.\n"
5366 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5369 msgid "Property set not found.\n"
5370 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5373 msgid "Point not found.\n"
5374 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5377 msgid "No running tracking service.\n"
5378 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5381 msgid "No such volume ID.\n"
5382 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5385 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5386 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5389 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5390 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5393 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5394 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5397 msgid "The journal is being deleted.\n"
5398 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5401 msgid "The journal is not active.\n"
5402 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5405 msgid "Potential matching file found.\n"
5406 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5409 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5410 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5413 msgid "Invalid device name.\n"
5414 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5417 msgid "Connection unavailable.\n"
5418 msgstr "接続は使用できません。\n"
5420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5421 msgid "Device already remembered.\n"
5422 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5425 msgid "No network or bad path.\n"
5426 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5429 msgid "Invalid network provider name.\n"
5430 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5433 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5434 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5437 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5438 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5441 msgid "Not a container.\n"
5442 msgstr "コンテナではありません。\n"
5444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5445 msgid "Extended error.\n"
5446 msgstr "拡張エラー。\n"
5448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5449 msgid "Invalid group name.\n"
5450 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5453 msgid "Invalid computer name.\n"
5454 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5457 msgid "Invalid event name.\n"
5458 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5461 msgid "Invalid domain name.\n"
5462 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5465 msgid "Invalid service name.\n"
5466 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5469 msgid "Invalid network name.\n"
5470 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5473 msgid "Invalid share name.\n"
5474 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5477 msgid "Invalid message name.\n"
5478 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5481 msgid "Invalid message destination.\n"
5482 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5485 msgid "Session credential conflict.\n"
5486 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5489 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5490 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5493 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5494 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5497 msgid "No network.\n"
5498 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5501 msgid "Operation canceled by user.\n"
5502 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5504 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5505 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5506 msgstr "ファイルにはユーザーマップされたセクションがあります。\n"
5508 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5509 msgid "Connection refused.\n"
5510 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5512 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5513 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5514 msgstr "接続は終了しました。\n"
5516 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5517 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5518 msgstr ""
5519 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5522 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5523 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5526 msgid "Connection invalid.\n"
5527 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5530 msgid "Connection is active.\n"
5531 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5534 msgid "Network unreachable.\n"
5535 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5538 msgid "Host unreachable.\n"
5539 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5542 msgid "Protocol unreachable.\n"
5543 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5546 msgid "Port unreachable.\n"
5547 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5550 msgid "Request aborted.\n"
5551 msgstr "要求は中断されました。\n"
5553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5554 msgid "Connection aborted.\n"
5555 msgstr "接続は中断されました。\n"
5557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5558 msgid "Please retry operation.\n"
5559 msgstr "操作をもう一度お試しください。\n"
5561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5562 msgid "Connection count limit reached.\n"
5563 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5566 msgid "Login time restriction.\n"
5567 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5570 msgid "Login workstation restriction.\n"
5571 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5574 msgid "Incorrect network address.\n"
5575 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5578 msgid "Service already registered.\n"
5579 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5582 msgid "Service not found.\n"
5583 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5586 msgid "User not authenticated.\n"
5587 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5590 msgid "User not logged on.\n"
5591 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5594 msgid "Continue work in progress.\n"
5595 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5598 msgid "Already initialized.\n"
5599 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5602 msgid "No more local devices.\n"
5603 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5606 msgid "The site does not exist.\n"
5607 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5610 msgid "The domain controller already exists.\n"
5611 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5614 msgid "Supported only when connected.\n"
5615 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5618 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5619 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5622 msgid "The user profile is invalid.\n"
5623 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5626 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5627 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5630 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5631 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5634 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5635 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5638 msgid "No quotas for account.\n"
5639 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5642 msgid "Local user session key.\n"
5643 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5646 msgid "Password too complex for LM.\n"
5647 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5650 msgid "Unknown revision.\n"
5651 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5654 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5655 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5658 msgid "Invalid owner.\n"
5659 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5662 msgid "Invalid primary group.\n"
5663 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5666 msgid "No impersonation token.\n"
5667 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5670 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5671 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5674 msgid "No logon servers available.\n"
5675 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5678 msgid "No such logon session.\n"
5679 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5682 msgid "No such privilege.\n"
5683 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5686 msgid "Privilege not held.\n"
5687 msgstr "特権がありません。\n"
5689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5690 msgid "Invalid account name.\n"
5691 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5694 msgid "User already exists.\n"
5695 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5698 msgid "No such user.\n"
5699 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5702 msgid "Group already exists.\n"
5703 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5706 msgid "No such group.\n"
5707 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5710 msgid "User already in group.\n"
5711 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5714 msgid "User not in group.\n"
5715 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5718 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5719 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5722 msgid "Wrong password.\n"
5723 msgstr "パスワードが違います。\n"
5725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5726 msgid "Ill-formed password.\n"
5727 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5730 msgid "Password restriction.\n"
5731 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5734 msgid "Logon failure.\n"
5735 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5738 msgid "Account restriction.\n"
5739 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5742 msgid "Invalid logon hours.\n"
5743 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5746 msgid "Invalid workstation.\n"
5747 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5750 msgid "Password expired.\n"
5751 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5754 msgid "Account disabled.\n"
5755 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5758 msgid "No security ID mapped.\n"
5759 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5762 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5763 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5766 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5767 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5770 msgid "Invalid sub authority.\n"
5771 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5774 msgid "Invalid ACL.\n"
5775 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5778 msgid "Invalid SID.\n"
5779 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5782 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5783 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5786 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5787 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5790 msgid "Server disabled.\n"
5791 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5794 msgid "Server not disabled.\n"
5795 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5798 msgid "Invalid ID authority.\n"
5799 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5802 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5803 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5806 msgid "Invalid group attributes.\n"
5807 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5810 msgid "Bad impersonation level.\n"
5811 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5814 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5815 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5818 msgid "Bad validation class.\n"
5819 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5822 msgid "Bad token type.\n"
5823 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5826 msgid "No security on object.\n"
5827 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5830 msgid "Can't access domain information.\n"
5831 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5834 msgid "Invalid server state.\n"
5835 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5838 msgid "Invalid domain state.\n"
5839 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5842 msgid "Invalid domain role.\n"
5843 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5846 msgid "No such domain.\n"
5847 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5850 msgid "Domain already exists.\n"
5851 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5854 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5855 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5858 msgid "Internal database corruption.\n"
5859 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5862 msgid "Internal error.\n"
5863 msgstr "内部エラーです。\n"
5865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5866 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5867 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5870 msgid "Bad descriptor format.\n"
5871 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5874 msgid "Not a logon process.\n"
5875 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5878 msgid "Logon session ID exists.\n"
5879 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5882 msgid "Unknown authentication package.\n"
5883 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5886 msgid "Bad logon session state.\n"
5887 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5890 msgid "Logon session ID collision.\n"
5891 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5894 msgid "Invalid logon type.\n"
5895 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5898 msgid "Cannot impersonate.\n"
5899 msgstr "偽装できません。\n"
5901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5902 msgid "Invalid transaction state.\n"
5903 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5906 msgid "Security DB commit failure.\n"
5907 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5910 msgid "Account is built-in.\n"
5911 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5914 msgid "Group is built-in.\n"
5915 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5918 msgid "User is built-in.\n"
5919 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5922 msgid "Group is primary for user.\n"
5923 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5926 msgid "Token already in use.\n"
5927 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5930 msgid "No such local group.\n"
5931 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5934 msgid "User not in local group.\n"
5935 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5938 msgid "User already in local group.\n"
5939 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5942 msgid "Local group already exists.\n"
5943 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5946 msgid "Logon type not granted.\n"
5947 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5950 msgid "Too many secrets.\n"
5951 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5954 msgid "Secret too long.\n"
5955 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5958 msgid "Internal security DB error.\n"
5959 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5962 msgid "Too many context IDs.\n"
5963 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5966 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5967 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5970 msgid "No such member.\n"
5971 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5974 msgid "Invalid member.\n"
5975 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5978 msgid "Too many SIDs.\n"
5979 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5982 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5983 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5986 msgid "No inheritable components.\n"
5987 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5990 msgid "File or directory corrupt.\n"
5991 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5994 msgid "Disk is corrupt.\n"
5995 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5998 msgid "No user session key.\n"
5999 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
6001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
6002 msgid "License quota exceeded.\n"
6003 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
6005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
6006 msgid "Wrong target name.\n"
6007 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
6009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
6010 msgid "Mutual authentication failed.\n"
6011 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
6013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
6014 msgid "Time skew between client and server.\n"
6015 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
6017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
6018 msgid "Invalid window handle.\n"
6019 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
6021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
6022 msgid "Invalid menu handle.\n"
6023 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
6025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
6026 msgid "Invalid cursor handle.\n"
6027 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
6029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
6030 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
6031 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
6033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
6034 msgid "Invalid hook handle.\n"
6035 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
6037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
6038 msgid "Invalid DWP handle.\n"
6039 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
6041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
6042 msgid "Can't create top-level child window.\n"
6043 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
6045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
6046 msgid "Can't find window class.\n"
6047 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
6049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
6050 msgid "Window owned by another thread.\n"
6051 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
6053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
6054 msgid "Hotkey already registered.\n"
6055 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
6057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
6058 msgid "Class already exists.\n"
6059 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
6061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
6062 msgid "Class does not exist.\n"
6063 msgstr "クラスは存在しません。\n"
6065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
6066 msgid "Class has open windows.\n"
6067 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
6069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
6070 msgid "Invalid index.\n"
6071 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
6073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
6074 msgid "Invalid icon handle.\n"
6075 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
6077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
6078 msgid "Private dialog index.\n"
6079 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
6081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
6082 msgid "List box ID not found.\n"
6083 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
6085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
6086 msgid "No wildcard characters.\n"
6087 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6090 msgid "Clipboard not open.\n"
6091 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6094 msgid "Hotkey not registered.\n"
6095 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6098 msgid "Not a dialog window.\n"
6099 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6102 msgid "Control ID not found.\n"
6103 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6106 msgid "Invalid combo box message.\n"
6107 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6110 msgid "Not a combo box window.\n"
6111 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6114 msgid "Invalid edit height.\n"
6115 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6118 msgid "DC not found.\n"
6119 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6122 msgid "Invalid hook filter.\n"
6123 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6126 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6127 msgstr "フィルター プロシージャが正しくありません。\n"
6129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6130 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6131 msgstr "フック プロシージャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6133 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6134 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6135 msgstr "グローバル専用のフック プロシージャです。\n"
6137 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6138 msgid "Journal hook already set.\n"
6139 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6141 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6142 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6143 msgstr "フック プロシージャは設定されていません。\n"
6145 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6146 msgid "Invalid list box message.\n"
6147 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6149 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6150 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6151 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6153 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6154 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6155 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6157 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6158 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6159 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6161 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6162 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6163 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6165 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6166 msgid "Window has no system menu.\n"
6167 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6169 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6170 msgid "Invalid message box style.\n"
6171 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6173 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6174 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6175 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6177 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6178 msgid "Screen already locked.\n"
6179 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6181 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6182 msgid "Window handles have different parents.\n"
6183 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6185 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6186 msgid "Not a child window.\n"
6187 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6189 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6190 msgid "Invalid GW command.\n"
6191 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6193 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6194 msgid "Invalid thread ID.\n"
6195 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6197 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6198 msgid "Not an MDI child window.\n"
6199 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6201 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6202 msgid "Popup menu already active.\n"
6203 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6205 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6206 msgid "No scrollbars.\n"
6207 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6209 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6210 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6211 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6213 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6214 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6215 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6217 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6218 msgid "No system resources.\n"
6219 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6221 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6222 msgid "No non-paged system resources.\n"
6223 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6225 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6226 msgid "No paged system resources.\n"
6227 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6229 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6230 msgid "No working set quota.\n"
6231 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6233 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6234 msgid "No page file quota.\n"
6235 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6237 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6238 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6239 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6241 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6242 msgid "Menu item not found.\n"
6243 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6245 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6246 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6247 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6249 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6250 msgid "Hook type not allowed.\n"
6251 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6253 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6254 msgid "Interactive window station required.\n"
6255 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6257 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6258 msgid "Timeout.\n"
6259 msgstr "タイムアウトです。\n"
6261 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6262 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6263 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6265 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6266 msgid "Event log file corrupt.\n"
6267 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6269 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6270 msgid "Event log can't start.\n"
6271 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6273 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6274 msgid "Event log file full.\n"
6275 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6277 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6278 msgid "Event log file changed.\n"
6279 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6281 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6282 msgid "Installer service failed.\n"
6283 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6285 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6286 msgid "Installation aborted by user.\n"
6287 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6289 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6290 msgid "Installation failure.\n"
6291 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6293 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6294 msgid "Installation suspended.\n"
6295 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6297 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6298 msgid "Unknown product.\n"
6299 msgstr "未知の製品です。\n"
6301 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6302 msgid "Unknown feature.\n"
6303 msgstr "未知の機能です。\n"
6305 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6306 msgid "Unknown component.\n"
6307 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6309 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6310 msgid "Unknown property.\n"
6311 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6313 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6314 msgid "Invalid handle state.\n"
6315 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6317 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6318 msgid "Bad configuration.\n"
6319 msgstr "正しくない設定です。\n"
6321 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6322 msgid "Index is missing.\n"
6323 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6325 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6326 msgid "Installation source is missing.\n"
6327 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6329 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6330 msgid "Wrong installation package version.\n"
6331 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6333 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6334 msgid "Product uninstalled.\n"
6335 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6337 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6338 msgid "Invalid query syntax.\n"
6339 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6341 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6342 msgid "Invalid field.\n"
6343 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6345 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6346 msgid "Device removed.\n"
6347 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6349 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6350 msgid "Installation already running.\n"
6351 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6353 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6354 msgid "Installation package failed to open.\n"
6355 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6357 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6358 msgid "Installation package is invalid.\n"
6359 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6361 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6362 msgid "Installer user interface failed.\n"
6363 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6365 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6366 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6367 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6369 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6370 msgid "Installation language not supported.\n"
6371 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6373 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6374 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6375 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6377 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6378 msgid "Installation package rejected.\n"
6379 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6381 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6382 msgid "Function could not be called.\n"
6383 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6385 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6386 msgid "Function failed.\n"
6387 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6389 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6390 msgid "Invalid table.\n"
6391 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6393 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6394 msgid "Data type mismatch.\n"
6395 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6397 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6398 msgid "Unsupported type.\n"
6399 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6401 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6402 msgid "Creation failed.\n"
6403 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6405 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6406 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6407 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6409 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6410 msgid "Installation platform not supported.\n"
6411 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6413 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6414 msgid "Installer not used.\n"
6415 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6417 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6418 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6419 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6421 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6422 msgid "Invalid patch package.\n"
6423 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6425 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6426 msgid "Unsupported patch package.\n"
6427 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6429 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6430 msgid "Another version is installed.\n"
6431 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6433 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6434 msgid "Invalid command line.\n"
6435 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6437 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6438 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6439 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6441 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6442 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6443 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6445 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6446 msgid "Invalid string binding.\n"
6447 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6449 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6450 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6451 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6453 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6454 msgid "Invalid binding.\n"
6455 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6457 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6458 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6459 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6461 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6462 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6463 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6465 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6466 msgid "Invalid string UUID.\n"
6467 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6469 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6470 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6471 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6473 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6474 msgid "Invalid network address.\n"
6475 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6477 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6478 msgid "No endpoint found.\n"
6479 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6481 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6482 msgid "Invalid timeout value.\n"
6483 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6485 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6486 msgid "Object UUID not found.\n"
6487 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6489 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6490 msgid "UUID already registered.\n"
6491 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6493 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6494 msgid "UUID type already registered.\n"
6495 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6497 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6498 msgid "Server already listening.\n"
6499 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6501 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6502 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6503 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6505 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6506 msgid "RPC server not listening.\n"
6507 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6510 msgid "Unknown manager type.\n"
6511 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6514 msgid "Unknown interface.\n"
6515 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6518 msgid "No bindings.\n"
6519 msgstr "バインディングがありません。\n"
6521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6522 msgid "No protocol sequences.\n"
6523 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6526 msgid "Can't create endpoint.\n"
6527 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6530 msgid "Out of resources.\n"
6531 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6534 msgid "RPC server unavailable.\n"
6535 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6538 msgid "RPC server too busy.\n"
6539 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6542 msgid "Invalid network options.\n"
6543 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6546 msgid "No RPC call active.\n"
6547 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6550 msgid "RPC call failed.\n"
6551 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6554 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6555 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6558 msgid "RPC protocol error.\n"
6559 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6562 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6563 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6566 msgid "Invalid tag.\n"
6567 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6570 msgid "Invalid array bounds.\n"
6571 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6574 msgid "No entry name.\n"
6575 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6578 msgid "Invalid name syntax.\n"
6579 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6582 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6583 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6586 msgid "No network address.\n"
6587 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6590 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6591 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6594 msgid "Unknown authentication type.\n"
6595 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6598 msgid "Maximum calls too low.\n"
6599 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6602 msgid "String too long.\n"
6603 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6606 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6607 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6610 msgid "Procedure number out of range.\n"
6611 msgstr "プロシージャ番号が範囲外です。\n"
6613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6614 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6615 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6618 msgid "Unknown authentication service.\n"
6619 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6622 msgid "Unknown authentication level.\n"
6623 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6626 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6627 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6630 msgid "Unknown authorization service.\n"
6631 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6634 msgid "Invalid entry.\n"
6635 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6638 msgid "Can't perform operation.\n"
6639 msgstr "操作を実施できません。\n"
6641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6642 msgid "Endpoints not registered.\n"
6643 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6646 msgid "Nothing to export.\n"
6647 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6650 msgid "Incomplete name.\n"
6651 msgstr "不完全な名前です。\n"
6653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6654 msgid "Invalid version option.\n"
6655 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6658 msgid "No more members.\n"
6659 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6662 msgid "Not all objects unexported.\n"
6663 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6666 msgid "Interface not found.\n"
6667 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6670 msgid "Entry already exists.\n"
6671 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6674 msgid "Entry not found.\n"
6675 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6678 msgid "Name service unavailable.\n"
6679 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6682 msgid "Invalid network address family.\n"
6683 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6686 msgid "Operation not supported.\n"
6687 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6690 msgid "No security context available.\n"
6691 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6694 msgid "RPCInternal error.\n"
6695 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6698 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6699 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6702 msgid "Address error.\n"
6703 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6706 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6707 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6710 msgid "Floating-point underflow.\n"
6711 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6714 msgid "Floating-point overflow.\n"
6715 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6718 msgid "No more entries.\n"
6719 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6722 msgid "Character translation table open failed.\n"
6723 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6726 msgid "Character translation table file too small.\n"
6727 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6730 msgid "Null context handle.\n"
6731 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6734 msgid "Context handle damaged.\n"
6735 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6738 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6739 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6742 msgid "Cannot get call handle.\n"
6743 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6746 msgid "Null reference pointer.\n"
6747 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6750 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6751 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6754 msgid "Byte count too small.\n"
6755 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6758 msgid "Bad stub data.\n"
6759 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6762 msgid "Invalid user buffer.\n"
6763 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6766 msgid "Unrecognized media.\n"
6767 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6770 msgid "No trust secret.\n"
6771 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6774 msgid "No trust SAM account.\n"
6775 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6778 msgid "Trusted domain failure.\n"
6779 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6782 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6783 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6786 msgid "Trust logon failure.\n"
6787 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6790 msgid "RPC call already in progress.\n"
6791 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6794 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6795 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6798 msgid "Account expired.\n"
6799 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6802 msgid "Redirector has open handles.\n"
6803 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6806 msgid "Printer driver already installed.\n"
6807 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6810 msgid "Unknown port.\n"
6811 msgstr "認識できないポートです。\n"
6813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6814 msgid "Unknown printer driver.\n"
6815 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6818 msgid "Unknown print processor.\n"
6819 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6822 msgid "Invalid separator file.\n"
6823 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6826 msgid "Invalid priority.\n"
6827 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6830 msgid "Invalid printer name.\n"
6831 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6834 msgid "Printer already exists.\n"
6835 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6838 msgid "Invalid printer command.\n"
6839 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6842 msgid "Invalid data type.\n"
6843 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6846 msgid "Invalid environment.\n"
6847 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6850 msgid "No more bindings.\n"
6851 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6854 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6855 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6858 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6859 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6862 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6863 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6866 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6867 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6870 msgid "Server has open handles.\n"
6871 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6874 msgid "Resource data not found.\n"
6875 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6878 msgid "Resource type not found.\n"
6879 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6882 msgid "Resource name not found.\n"
6883 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6886 msgid "Resource language not found.\n"
6887 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6890 msgid "Not enough quota.\n"
6891 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6894 msgid "No interfaces.\n"
6895 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6898 msgid "RPC call canceled.\n"
6899 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6902 msgid "Binding incomplete.\n"
6903 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6906 msgid "RPC comm failure.\n"
6907 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6910 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6911 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6914 msgid "No principal name registered.\n"
6915 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6918 msgid "Not an RPC error.\n"
6919 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6922 msgid "UUID is local only.\n"
6923 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6926 msgid "Security package error.\n"
6927 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6930 msgid "Thread not canceled.\n"
6931 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6934 msgid "Invalid handle operation.\n"
6935 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6938 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6939 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6942 msgid "Wrong stub version.\n"
6943 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6946 msgid "Invalid pipe object.\n"
6947 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6950 msgid "Wrong pipe order.\n"
6951 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6954 msgid "Wrong pipe version.\n"
6955 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6958 msgid "Group member not found.\n"
6959 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6962 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6963 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6966 msgid "Invalid object.\n"
6967 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6970 msgid "Invalid time.\n"
6971 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6974 msgid "Invalid form name.\n"
6975 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6978 msgid "Invalid form size.\n"
6979 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6982 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6983 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6986 msgid "Printer deleted.\n"
6987 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6990 msgid "Invalid printer state.\n"
6991 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6994 msgid "User must change password.\n"
6995 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6998 msgid "Domain controller not found.\n"
6999 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
7001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
7002 msgid "Account locked out.\n"
7003 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
7005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
7006 msgid "Invalid pixel format.\n"
7007 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
7009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
7010 msgid "Invalid driver.\n"
7011 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
7013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
7014 msgid "Invalid object resolver set.\n"
7015 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
7017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
7018 msgid "Incomplete RPC send.\n"
7019 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
7021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
7022 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
7023 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
7025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
7026 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
7027 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
7029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
7030 msgid "RPC pipe closed.\n"
7031 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
7033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
7034 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
7035 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
7037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
7038 msgid "No data on RPC pipe.\n"
7039 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
7041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
7042 msgid "No site name available.\n"
7043 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
7045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
7046 msgid "The file cannot be accessed.\n"
7047 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
7049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
7050 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
7051 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
7053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
7054 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
7055 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
7057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
7058 msgid "Not all objects could be exported.\n"
7059 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
7061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
7062 msgid "The interface could not be exported.\n"
7063 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
7065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
7066 msgid "The profile could not be added.\n"
7067 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
7069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
7070 msgid "The profile element could not be added.\n"
7071 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
7073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
7074 msgid "The profile element could not be removed.\n"
7075 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
7077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
7078 msgid "The group element could not be added.\n"
7079 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
7081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
7082 msgid "The group element could not be removed.\n"
7083 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
7085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
7086 msgid "The username could not be found.\n"
7087 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7090 msgid "This network connection does not exist.\n"
7091 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7094 msgid "Call interrupted.\n"
7095 msgstr "呼び出しは割り込まれました。\n"
7097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7098 msgid "Invalid file handle.\n"
7099 msgstr "ファイル ハンドルが正しくありません。\n"
7101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7102 msgid "Invalid pointer address.\n"
7103 msgstr "ポインター アドレスが正しくありません。\n"
7105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7106 msgid "Invalid argument.\n"
7107 msgstr "引数は正しくありません。\n"
7109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7110 msgid "Connection reset by peer.\n"
7111 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7114 msgid "Host not found.\n"
7115 msgstr "ホストが見つかりません。\n"
7117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7118 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7119 msgstr "権威のないホストが見つかりません。\n"
7121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7122 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7123 msgstr "回復不能エラーです。\n"
7125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7126 msgid "Name valid, no data record.\n"
7127 msgstr "名前は有効ですが、データ レコードがありません。\n"
7129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7130 msgid "Not implemented.\n"
7131 msgstr "未実装です。\n"
7133 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7134 msgid "Call failed.\n"
7135 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7137 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7138 msgid "No Signature found in file.\n"
7139 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7141 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7142 msgid "Invalid call.\n"
7143 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7145 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7146 msgid "Resource is not currently available.\n"
7147 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7149 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7150 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7151 msgid "Normal"
7152 msgstr "標準"
7154 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7155 msgid "Letter"
7156 msgstr "Letter"
7158 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7159 msgid "Letter Small"
7160 msgstr "Letter Small"
7162 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7163 msgid "Tabloid"
7164 msgstr "Tabloid"
7166 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7167 msgid "Ledger"
7168 msgstr "Ledger"
7170 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7171 msgid "Legal"
7172 msgstr "Legal"
7174 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7175 msgid "Statement"
7176 msgstr "Statement"
7178 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7179 msgid "Executive"
7180 msgstr "Executive"
7182 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7183 msgid "A3"
7184 msgstr "A3"
7186 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7187 msgid "A4"
7188 msgstr "A4"
7190 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7191 msgid "A4 Small"
7192 msgstr "A4 Small"
7194 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7195 msgid "A5"
7196 msgstr "A5"
7198 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7199 msgid "B4 (JIS)"
7200 msgstr "B4 (JIS)"
7202 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7203 msgid "B5 (JIS)"
7204 msgstr "B5 (JIS)"
7206 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7207 msgid "Folio"
7208 msgstr "Folio"
7210 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7211 msgid "Quarto"
7212 msgstr "Quarto"
7214 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7215 msgid "10x14"
7216 msgstr "10x14"
7218 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7219 msgid "11x17"
7220 msgstr "11x17"
7222 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7223 msgid "Note"
7224 msgstr "Note"
7226 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7227 msgid "Envelope #9"
7228 msgstr "封筒 #9"
7230 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7231 msgid "Envelope #10"
7232 msgstr "封筒 #10"
7234 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7235 msgid "Envelope #11"
7236 msgstr "封筒 #11"
7238 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7239 msgid "Envelope #12"
7240 msgstr "封筒 #12"
7242 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7243 msgid "Envelope #14"
7244 msgstr "封筒 #14"
7246 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7247 msgid "C size sheet"
7248 msgstr "C サイズ用紙"
7250 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7251 msgid "D size sheet"
7252 msgstr "D サイズ用紙"
7254 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7255 msgid "E size sheet"
7256 msgstr "E サイズ用紙"
7258 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7259 msgid "Envelope DL"
7260 msgstr "封筒 DL"
7262 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7263 msgid "Envelope C5"
7264 msgstr "封筒 C5"
7266 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7267 msgid "Envelope C3"
7268 msgstr "封筒 C3"
7270 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7271 msgid "Envelope C4"
7272 msgstr "封筒 C4"
7274 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7275 msgid "Envelope C6"
7276 msgstr "封筒 C6"
7278 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7279 msgid "Envelope C65"
7280 msgstr "封筒 C65"
7282 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7283 msgid "Envelope B4"
7284 msgstr "封筒 B4"
7286 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7287 msgid "Envelope B5"
7288 msgstr "封筒 B5"
7290 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7291 msgid "Envelope B6"
7292 msgstr "封筒 B6"
7294 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7295 msgid "Envelope"
7296 msgstr "封筒"
7298 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7299 msgid "Envelope Monarch"
7300 msgstr "封筒 Monarch"
7302 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7303 msgid "6 3/4 Envelope"
7304 msgstr "6 3/4 封筒"
7306 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7307 msgid "US Std Fanfold"
7308 msgstr "米国 Std Fanfold"
7310 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7311 msgid "German Std Fanfold"
7312 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7314 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7315 msgid "German Legal Fanfold"
7316 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7318 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7319 msgid "B4 (ISO)"
7320 msgstr "B4 (ISO)"
7322 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7323 msgid "Japanese Postcard"
7324 msgstr "はがき"
7326 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7327 msgid "9x11"
7328 msgstr "9x11"
7330 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7331 msgid "10x11"
7332 msgstr "10x11"
7334 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7335 msgid "15x11"
7336 msgstr "15x11"
7338 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7339 msgid "Envelope Invite"
7340 msgstr "封筒 Invite"
7342 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7343 msgid "Letter Extra"
7344 msgstr "Letter Extra"
7346 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7347 msgid "Legal Extra"
7348 msgstr "Legal Extra"
7350 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7351 msgid "Tabloid Extra"
7352 msgstr "Tabloid Extra"
7354 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7355 msgid "A4 Extra"
7356 msgstr "A4 Extra"
7358 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7359 msgid "Letter Transverse"
7360 msgstr "Letter 横"
7362 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7363 msgid "A4 Transverse"
7364 msgstr "A4 横"
7366 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7367 msgid "Letter Extra Transverse"
7368 msgstr "Letter Extra 横"
7370 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7371 msgid "Super A"
7372 msgstr "Super A"
7374 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7375 msgid "Super B"
7376 msgstr "Super B"
7378 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7379 msgid "Letter Plus"
7380 msgstr "Letter Plus"
7382 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7383 msgid "A4 Plus"
7384 msgstr "A4 Plus"
7386 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7387 msgid "A5 Transverse"
7388 msgstr "A5 横"
7390 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7391 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7392 msgstr "B5 横"
7394 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7395 msgid "A3 Extra"
7396 msgstr "A3 Extra"
7398 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7399 msgid "A5 Extra"
7400 msgstr "A5 Extra"
7402 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7403 msgid "B5 (ISO) Extra"
7404 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7406 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7407 msgid "A2"
7408 msgstr "A2"
7410 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7411 msgid "A3 Transverse"
7412 msgstr "A3 横"
7414 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7415 msgid "A3 Extra Transverse"
7416 msgstr "A3 Extra 横"
7418 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7419 msgid "Japanese Double Postcard"
7420 msgstr "往復はがき"
7422 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7423 msgid "A6"
7424 msgstr "A6"
7426 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7427 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7428 msgstr "角形2号封筒"
7430 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7431 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7432 msgstr "角形3号封筒"
7434 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7435 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7436 msgstr "長形3号封筒"
7438 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7439 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7440 msgstr "長形4号封筒"
7442 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7443 msgid "Letter Rotated"
7444 msgstr "Letter 横"
7446 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7447 msgid "A3 Rotated"
7448 msgstr "A3 横"
7450 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7451 msgid "A4 Rotated"
7452 msgstr "A4 横"
7454 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7455 msgid "A5 Rotated"
7456 msgstr "A5 横"
7458 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7459 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7460 msgstr "B4 (JIS) 横"
7462 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7463 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7464 msgstr "B5 (JIS) 横"
7466 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7467 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7468 msgstr "はがき 横"
7470 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7471 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7472 msgstr "往復はがき 横"
7474 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7475 msgid "A6 Rotated"
7476 msgstr "A6 横"
7478 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7479 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7480 msgstr "角形2号封筒 横"
7482 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7483 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7484 msgstr "角形3号封筒 横"
7486 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7487 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7488 msgstr "長形3号封筒 横"
7490 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7491 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7492 msgstr "長形4号封筒 横"
7494 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7495 msgid "B6 (JIS)"
7496 msgstr "B6 (JIS)"
7498 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7499 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7500 msgstr "B6 (JIS) 横"
7502 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7503 msgid "12x11"
7504 msgstr "12x11"
7506 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7507 msgid "Japan Envelope You #4"
7508 msgstr "洋形4号封筒"
7510 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7511 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7512 msgstr "洋形4号封筒 横"
7514 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7515 msgid "PRC 16K"
7516 msgstr "中国 16K"
7518 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7519 msgid "PRC 32K"
7520 msgstr "中国 32K"
7522 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7523 msgid "PRC 32K(Big)"
7524 msgstr "中国 32K (大)"
7526 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7527 msgid "PRC Envelope #1"
7528 msgstr "中国 封筒 #1"
7530 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7531 msgid "PRC Envelope #2"
7532 msgstr "中国 封筒 #2"
7534 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7535 msgid "PRC Envelope #3"
7536 msgstr "中国 封筒 #3"
7538 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7539 msgid "PRC Envelope #4"
7540 msgstr "中国 封筒 #4"
7542 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7543 msgid "PRC Envelope #5"
7544 msgstr "中国 封筒 #5"
7546 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7547 msgid "PRC Envelope #6"
7548 msgstr "中国 封筒 #6"
7550 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7551 msgid "PRC Envelope #7"
7552 msgstr "中国 封筒 #7"
7554 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7555 msgid "PRC Envelope #8"
7556 msgstr "中国 封筒 #8"
7558 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7559 msgid "PRC Envelope #9"
7560 msgstr "中国 封筒 #9"
7562 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7563 msgid "PRC Envelope #10"
7564 msgstr "中国 封筒 #10"
7566 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7567 msgid "PRC 16K Rotated"
7568 msgstr "中国 16K 横"
7570 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7571 msgid "PRC 32K Rotated"
7572 msgstr "中国 32K 横"
7574 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7575 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7576 msgstr "中国 32K(大) 横"
7578 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7579 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7580 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7582 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7583 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7584 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7586 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7587 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7588 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7590 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7591 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7592 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7594 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7595 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7596 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7598 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7599 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7600 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7602 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7603 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7604 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7606 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7607 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7608 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7610 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7611 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7612 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7614 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7615 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7616 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7618 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7619 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7620 msgid "Local Port"
7621 msgstr "ローカル ポート"
7623 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7624 msgid "Local Monitor"
7625 msgstr "ローカル モニター"
7627 #: dlls/localui/localui.rc:39
7628 msgid "Add a Local Port"
7629 msgstr "ローカル ポートの追加"
7631 #: dlls/localui/localui.rc:42
7632 msgid "&Enter the port name to add:"
7633 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7635 #: dlls/localui/localui.rc:51
7636 msgid "Configure LPT Port"
7637 msgstr "プリンター ポートの設定"
7639 #: dlls/localui/localui.rc:54
7640 msgid "Timeout (seconds)"
7641 msgstr "タイムアウト (秒)"
7643 #: dlls/localui/localui.rc:55
7644 msgid "&Transmission Retry:"
7645 msgstr "再送回数(&T):"
7647 #: dlls/localui/localui.rc:32
7648 msgid "'%s' is not a valid port name"
7649 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7651 #: dlls/localui/localui.rc:33
7652 msgid "Port %s already exists"
7653 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7655 #: dlls/localui/localui.rc:34
7656 msgid "This port has no options to configure"
7657 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7659 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7660 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7661 msgstr ""
7662 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7663 "した。"
7665 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7666 msgid "Send Mail"
7667 msgstr "メール送信"
7669 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7670 msgid "Begin request has already been made.\n"
7671 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7673 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7674 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7675 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7677 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7678 msgid "Clock was stopped\n"
7679 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7681 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7682 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7683 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7685 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7686 msgid "Buffer is too small.\n"
7687 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7689 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7690 msgid "Invalid request.\n"
7691 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7693 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7694 msgid "Invalid stream number.\n"
7695 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7697 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7698 msgid "Invalid media type.\n"
7699 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7701 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7702 msgid "No more input is accepted.\n"
7703 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7705 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7706 msgid "Object is not initialized.\n"
7707 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7709 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7710 msgid "Representation is not supported.\n"
7711 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7713 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7714 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7715 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7717 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7718 msgid "Unsupported service.\n"
7719 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7721 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7722 msgid "Unexpected error.\n"
7723 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7725 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7726 msgid "Invalid type.\n"
7727 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7729 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7730 msgid "Invalid file format.\n"
7731 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7733 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7734 msgid "Invalid timestamp.\n"
7735 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7737 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7738 msgid "Unsupported scheme.\n"
7739 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7741 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7742 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7743 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7745 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7746 msgid "Unsupported time format.\n"
7747 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7749 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7750 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7751 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7753 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7754 msgid "No duration set for the sample.\n"
7755 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7757 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7758 msgid "Invalid stream data.\n"
7759 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7761 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7762 msgid "Realtime support is not available.\n"
7763 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7765 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7766 msgid "Unsupported rate.\n"
7767 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7769 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7770 msgid "Unsupported thinning.\n"
7771 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7773 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7774 msgid "Reversing is not supported.\n"
7775 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7777 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7778 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7779 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7781 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7782 msgid "Rate change was preempted.\n"
7783 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7785 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7786 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7787 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7789 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7790 msgid "Value is not available.\n"
7791 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7793 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7794 msgid "Clock is not available.\n"
7795 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7797 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7798 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7799 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7801 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7802 msgid "The timer was orphaned.\n"
7803 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7805 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7806 msgid "State transition is pending.\n"
7807 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7809 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7810 msgid "Unsupported state transition.\n"
7811 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7813 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7814 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7815 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7817 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7818 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7819 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7821 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7822 msgid "Sample is not writable.\n"
7823 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7825 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7826 msgid "Key is invalid.\n"
7827 msgstr "キーが不正です。\n"
7829 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7830 msgid "Bad startup version.\n"
7831 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7833 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7834 msgid "Unsupported caption.\n"
7835 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7837 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7838 msgid "Invalid position.\n"
7839 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7841 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7842 msgid "Attribute is not found.\n"
7843 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7845 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7846 msgid "Property type is not allowed.\n"
7847 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7849 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7850 msgid "Property type is not supported.\n"
7851 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7853 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7854 msgid "Property is empty.\n"
7855 msgstr "プロパティが空です。\n"
7857 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7858 msgid "Property is not empty.\n"
7859 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7861 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7862 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7863 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7865 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7866 msgid "Vector property is required.\n"
7867 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7869 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7870 msgid "Operation was cancelled.\n"
7871 msgstr "操作は中断されました。\n"
7873 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7874 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7875 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7877 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7878 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7879 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7881 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7882 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7883 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7885 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7886 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7887 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7889 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7890 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7891 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7893 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7894 msgid "Invalid work queue index.\n"
7895 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7897 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7898 msgid "No events available.\n"
7899 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7901 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7902 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7903 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7905 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7906 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7907 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7909 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7910 msgid "Shutdown() was called.\n"
7911 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7913 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7914 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7915 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7917 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7918 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7919 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7921 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7922 msgid "Property wasn't found.\n"
7923 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7925 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7926 msgid "Property is read-only.\n"
7927 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7929 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7930 msgid "Property is not allowed.\n"
7931 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7933 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7934 msgid "Media source is not started.\n"
7935 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7937 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7938 msgid "Unsupported media format.\n"
7939 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7941 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7942 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7943 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7945 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7946 msgid "No media streams were selected.\n"
7947 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7949 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7950 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7951 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7953 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7954 msgid "Stream sink was removed.\n"
7955 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7957 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7958 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7959 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7961 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7962 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7963 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7965 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7966 msgid "Stream sink already exists.\n"
7967 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7969 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7970 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7971 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7973 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7974 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7975 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7977 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7978 msgid "Sink was already stopped.\n"
7979 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7981 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7982 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7983 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7985 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7986 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7987 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7989 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7990 msgid "Metadata was too long.\n"
7991 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7993 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7994 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7995 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7997 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7998 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7999 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
8001 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
8002 msgid "Optional node is invalid.\n"
8003 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
8005 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
8006 msgid "Cannot find decryptor.\n"
8007 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
8009 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
8010 msgid "Codec was not found.\n"
8011 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
8013 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
8014 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
8015 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
8017 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
8018 msgid "Topology request is not supported.\n"
8019 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
8021 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
8022 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
8023 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
8025 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
8026 msgid "Found loops in topology.\n"
8027 msgstr "トポロジがループしています。\n"
8029 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
8030 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
8031 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
8033 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
8034 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
8035 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
8037 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
8038 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
8039 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
8041 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
8042 msgid "Source is missing.\n"
8043 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
8045 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
8046 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
8047 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
8049 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
8050 msgid "Clock has no time source set.\n"
8051 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
8053 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
8054 msgid "Clock state was already set.\n"
8055 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
8057 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
8058 msgid "Clock is not simple\n"
8059 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
8061 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
8062 msgid "Enter Network Password"
8063 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
8065 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
8066 msgid "Please enter your username and password:"
8067 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
8069 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
8070 msgid "Proxy"
8071 msgstr "プロキシ"
8073 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8074 msgid "User"
8075 msgstr "ユーザー名"
8077 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8078 msgid "Password"
8079 msgstr "パスワード"
8081 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8082 msgid "&Save this password (insecure)"
8083 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8085 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8086 msgid "Entire Network"
8087 msgstr "ネットワーク全体"
8089 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8090 msgid "Sound Selection"
8091 msgstr "サウンドの選択"
8093 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8094 msgid "&Save As..."
8095 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8097 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8098 msgid "&Format:"
8099 msgstr "フォーマット(&F):"
8101 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8102 msgid "&Attributes:"
8103 msgstr "属性(&A):"
8105 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8106 msgid "Hyperlink"
8107 msgstr "ハイパーリンク"
8109 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8110 msgid "Hyperlink Information"
8111 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8113 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
8114 msgid "&Type:"
8115 msgstr "タイプ(&T):"
8117 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8118 msgid "&URL:"
8119 msgstr "&URL:"
8121 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8122 msgid "HTML Document"
8123 msgstr "HTML 文書"
8125 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8126 msgid "Downloading from %s..."
8127 msgstr "%s からダウンロード中..."
8129 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8130 msgid "Done"
8131 msgstr "完了"
8133 #: dlls/msi/msi.rc:31
8134 msgid ""
8135 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8136 "file path and try again."
8137 msgstr ""
8138 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8139 "度試してください。"
8141 #: dlls/msi/msi.rc:32
8142 msgid "path %s not found"
8143 msgstr "パス %s が見つかりません"
8145 #: dlls/msi/msi.rc:33
8146 msgid "insert disk %s"
8147 msgstr "ディスク %s を挿入"
8149 #: dlls/msi/msi.rc:34
8150 msgid ""
8151 "Windows Installer %s\n"
8152 "\n"
8153 "Usage:\n"
8154 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8155 "\n"
8156 "Install a product:\n"
8157 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8158 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8159 "\t/a package [property]\n"
8160 "Repair an installation:\n"
8161 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8162 "Uninstall a product:\n"
8163 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8164 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8165 "Advertise a product:\n"
8166 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8167 "Apply a patch:\n"
8168 "\t/p patch_package [property]\n"
8169 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8170 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8171 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8172 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8173 "Register the MSI Service:\n"
8174 "\t/y\n"
8175 "Unregister the MSI Service:\n"
8176 "\t/z\n"
8177 "Display this help:\n"
8178 "\t/help\n"
8179 "\t/?\n"
8180 msgstr ""
8181 "Windows インストーラー %s\n"
8182 "\n"
8183 "使い方:\n"
8184 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8185 "\n"
8186 "製品のインストール:\n"
8187 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8188 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8189 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8190 "インストール済み製品の修復:\n"
8191 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8192 "製品のアンインストール:\n"
8193 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8194 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8195 "製品のアドバタイズ:\n"
8196 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8197 "パッチの適用:\n"
8198 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8199 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8200 "\n"
8201 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8202 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8203 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8204 "MSI サービスの登録:\n"
8205 "\t/y\n"
8206 "MSI サービスの登録解除:\n"
8207 "\t/z\n"
8208 "このヘルプの表示:\n"
8209 "\t/help\n"
8210 "\t/?\n"
8212 #: dlls/msi/msi.rc:61
8213 msgid "enter which folder contains %s"
8214 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8216 #: dlls/msi/msi.rc:62
8217 msgid "install source for feature missing"
8218 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8220 #: dlls/msi/msi.rc:63
8221 msgid "network drive for feature missing"
8222 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8224 #: dlls/msi/msi.rc:64
8225 msgid "feature from:"
8226 msgstr "機能の導入元:"
8228 #: dlls/msi/msi.rc:65
8229 msgid "choose which folder contains %s"
8230 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8232 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8233 msgid "New Folder"
8234 msgstr "新しいフォルダー"
8236 #: dlls/msi/msi.rc:91
8237 msgid "Allocating registry space"
8238 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8240 #: dlls/msi/msi.rc:92
8241 msgid "Searching for installed applications"
8242 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8244 #: dlls/msi/msi.rc:93
8245 msgid "Binding executables"
8246 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8248 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8249 msgid "Searching for qualifying products"
8250 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8252 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8253 msgid "Computing space requirements"
8254 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8256 #: dlls/msi/msi.rc:97
8257 msgid "Creating folders"
8258 msgstr "フォルダーを作成しています"
8260 #: dlls/msi/msi.rc:98
8261 msgid "Creating shortcuts"
8262 msgstr "ショートカットを作成しています"
8264 #: dlls/msi/msi.rc:99
8265 msgid "Deleting services"
8266 msgstr "サービスを削除しています"
8268 #: dlls/msi/msi.rc:100
8269 msgid "Creating duplicate files"
8270 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8272 #: dlls/msi/msi.rc:102
8273 msgid "Searching for related applications"
8274 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8276 #: dlls/msi/msi.rc:103
8277 msgid "Copying network install files"
8278 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8280 #: dlls/msi/msi.rc:104
8281 msgid "Copying new files"
8282 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8284 #: dlls/msi/msi.rc:105
8285 msgid "Installing ODBC components"
8286 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8288 #: dlls/msi/msi.rc:106
8289 msgid "Installing new services"
8290 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8292 #: dlls/msi/msi.rc:107
8293 msgid "Installing system catalog"
8294 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8296 #: dlls/msi/msi.rc:108
8297 msgid "Validating install"
8298 msgstr "インストールを検証しています"
8300 #: dlls/msi/msi.rc:109
8301 msgid "Evaluating launch conditions"
8302 msgstr "起動条件を評価しています"
8304 #: dlls/msi/msi.rc:110
8305 msgid "Migrating feature states from related applications"
8306 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8308 #: dlls/msi/msi.rc:111
8309 msgid "Moving files"
8310 msgstr "ファイルを移動しています"
8312 #: dlls/msi/msi.rc:112
8313 msgid "Publishing assembly information"
8314 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8316 #: dlls/msi/msi.rc:113
8317 msgid "Unpublishing assembly information"
8318 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8320 #: dlls/msi/msi.rc:114
8321 msgid "Patching files"
8322 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8324 #: dlls/msi/msi.rc:115
8325 msgid "Updating component registration"
8326 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8328 #: dlls/msi/msi.rc:116
8329 msgid "Publishing Qualified Components"
8330 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8332 #: dlls/msi/msi.rc:117
8333 msgid "Publishing Product Features"
8334 msgstr "製品の機能を公開しています"
8336 #: dlls/msi/msi.rc:118
8337 msgid "Publishing product information"
8338 msgstr "製品情報を公開しています"
8340 #: dlls/msi/msi.rc:119
8341 msgid "Registering Class servers"
8342 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8344 #: dlls/msi/msi.rc:120
8345 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8346 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8348 #: dlls/msi/msi.rc:121
8349 msgid "Registering extension servers"
8350 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8352 #: dlls/msi/msi.rc:122
8353 msgid "Registering fonts"
8354 msgstr "フォントを登録しています"
8356 #: dlls/msi/msi.rc:123
8357 msgid "Registering MIME info"
8358 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8360 #: dlls/msi/msi.rc:124
8361 msgid "Registering product"
8362 msgstr "製品を登録しています"
8364 #: dlls/msi/msi.rc:125
8365 msgid "Registering program identifiers"
8366 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8368 #: dlls/msi/msi.rc:126
8369 msgid "Registering type libraries"
8370 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8372 #: dlls/msi/msi.rc:127
8373 msgid "Registering user"
8374 msgstr "ユーザーを登録しています"
8376 #: dlls/msi/msi.rc:128
8377 msgid "Removing duplicated files"
8378 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8380 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8381 msgid "Updating environment strings"
8382 msgstr "環境変数を更新しています"
8384 #: dlls/msi/msi.rc:130
8385 msgid "Removing applications"
8386 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8388 #: dlls/msi/msi.rc:131
8389 msgid "Removing files"
8390 msgstr "ファイルを削除しています"
8392 #: dlls/msi/msi.rc:132
8393 msgid "Removing folders"
8394 msgstr "フォルダーを削除しています "
8396 #: dlls/msi/msi.rc:133
8397 msgid "Removing INI files entries"
8398 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8400 #: dlls/msi/msi.rc:134
8401 msgid "Removing ODBC components"
8402 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8404 #: dlls/msi/msi.rc:135
8405 msgid "Removing system registry values"
8406 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8408 #: dlls/msi/msi.rc:136
8409 msgid "Removing shortcuts"
8410 msgstr "ショートカットを削除しています"
8412 #: dlls/msi/msi.rc:138
8413 msgid "Registering modules"
8414 msgstr "モジュールを登録しています"
8416 #: dlls/msi/msi.rc:139
8417 msgid "Unregistering modules"
8418 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8420 #: dlls/msi/msi.rc:140
8421 msgid "Initializing ODBC directories"
8422 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8424 #: dlls/msi/msi.rc:141
8425 msgid "Starting services"
8426 msgstr "サービスを開始しています"
8428 #: dlls/msi/msi.rc:142
8429 msgid "Stopping services"
8430 msgstr "サービスを停止しています"
8432 #: dlls/msi/msi.rc:143
8433 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8434 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8436 #: dlls/msi/msi.rc:144
8437 msgid "Unpublishing Product Features"
8438 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8440 #: dlls/msi/msi.rc:145
8441 msgid "Unpublishing product information"
8442 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8444 #: dlls/msi/msi.rc:146
8445 msgid "Unregister Class servers"
8446 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8448 #: dlls/msi/msi.rc:147
8449 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8450 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8452 #: dlls/msi/msi.rc:148
8453 msgid "Unregistering extension servers"
8454 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8456 #: dlls/msi/msi.rc:149
8457 msgid "Unregistering fonts"
8458 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8460 #: dlls/msi/msi.rc:150
8461 msgid "Unregistering MIME info"
8462 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8464 #: dlls/msi/msi.rc:151
8465 msgid "Unregistering program identifiers"
8466 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8468 #: dlls/msi/msi.rc:152
8469 msgid "Unregistering type libraries"
8470 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8472 #: dlls/msi/msi.rc:154
8473 msgid "Writing INI files values"
8474 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8476 #: dlls/msi/msi.rc:155
8477 msgid "Writing system registry values"
8478 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8480 #: dlls/msi/msi.rc:161
8481 msgid "Free space: [1]"
8482 msgstr "空き容量: [1]"
8484 #: dlls/msi/msi.rc:162
8485 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8486 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8488 #: dlls/msi/msi.rc:163
8489 msgid "File: [1]"
8490 msgstr "ファイル: [1]"
8492 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8493 msgid "Folder: [1]"
8494 msgstr "フォルダー: [1]"
8496 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8497 msgid "Shortcut: [1]"
8498 msgstr "ショートカット: [1]"
8500 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8501 msgid "Service: [1]"
8502 msgstr "サービス: [1]"
8504 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8505 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8506 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8508 #: dlls/msi/msi.rc:168
8509 msgid "Found application: [1]"
8510 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8512 #: dlls/msi/msi.rc:169
8513 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8514 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8516 #: dlls/msi/msi.rc:171
8517 msgid "Service: [2]"
8518 msgstr "サービス: [2]"
8520 #: dlls/msi/msi.rc:172
8521 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8522 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8524 #: dlls/msi/msi.rc:173
8525 msgid "Application: [1]"
8526 msgstr "アプリケーション: [1]"
8528 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8529 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8530 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8532 #: dlls/msi/msi.rc:177
8533 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8534 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8536 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8537 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8538 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8540 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8541 msgid "Feature: [1]"
8542 msgstr "機能: [1]"
8544 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8545 msgid "Class Id: [1]"
8546 msgstr "クラス ID: [1]"
8548 #: dlls/msi/msi.rc:181
8549 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8550 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8552 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8553 msgid "Extension: [1]"
8554 msgstr "拡張子: [1]"
8556 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8557 msgid "Font: [1]"
8558 msgstr "フォント: [1]"
8560 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8561 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8562 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8564 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8565 msgid "ProgId: [1]"
8566 msgstr "ProgID: [1]"
8568 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8569 msgid "LibID: [1]"
8570 msgstr "LibID: [1]"
8572 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8573 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8574 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8576 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8577 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8578 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8580 #: dlls/msi/msi.rc:189
8581 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8582 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8584 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8585 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8586 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8588 #: dlls/msi/msi.rc:193
8589 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8590 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8592 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8593 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8594 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8596 #: dlls/msi/msi.rc:202
8597 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8598 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8600 #: dlls/msi/msi.rc:210
8601 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8602 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8604 #: dlls/msi/msi.rc:72
8605 msgid "{{Fatal error: }}"
8606 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8608 #: dlls/msi/msi.rc:73
8609 msgid "{{Error [1]. }}"
8610 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8612 #: dlls/msi/msi.rc:74
8613 msgid "Warning [1]."
8614 msgstr "警告 [1]。"
8616 #: dlls/msi/msi.rc:75
8617 msgid "Info [1]."
8618 msgstr "情報 [1]。"
8620 #: dlls/msi/msi.rc:76
8621 msgid ""
8622 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8623 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8624 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8625 msgstr ""
8626 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8627 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8628 "[3], [4]}}"
8630 #: dlls/msi/msi.rc:77
8631 msgid "{{Disk full: }}"
8632 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8634 #: dlls/msi/msi.rc:78
8635 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8636 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8638 #: dlls/msi/msi.rc:79
8639 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8640 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8642 #: dlls/msi/msi.rc:82
8643 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8644 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8646 #: dlls/msi/msi.rc:80
8647 msgid "Action start [Time]: [1]."
8648 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8650 #: dlls/msi/msi.rc:81
8651 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8652 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8654 #: dlls/msi/msi.rc:84
8655 msgid "Please insert the disk: [2]"
8656 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8658 #: dlls/msi/msi.rc:85
8659 msgid ""
8660 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8661 "that you can access it."
8662 msgstr ""
8663 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8664 "し、アクセスできることを確認してください。"
8666 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8667 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8668 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8670 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8671 msgid ""
8672 "Wine MS-RLE video codec\n"
8673 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8674 msgstr ""
8675 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8676 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8678 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8679 msgid "Video Compression"
8680 msgstr "ビデオ圧縮"
8682 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8683 msgid "&Compressor:"
8684 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8686 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8687 msgid "Con&figure..."
8688 msgstr "設定(&F)..."
8690 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8691 msgid "&About"
8692 msgstr "情報(&A)"
8694 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8695 msgid "Compression &Quality:"
8696 msgstr "圧縮率(&Q):"
8698 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8699 msgid "&Key Frame Every"
8700 msgstr "キー フレーム(&K)"
8702 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8703 msgid "&Data Rate"
8704 msgstr "データ レート(&D)"
8706 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8707 msgid "kB/s"
8708 msgstr "kB/秒"
8710 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8711 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8712 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8714 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8715 msgid "Wine Video 1 video codec"
8716 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8718 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8719 msgid "unknown object"
8720 msgstr "未知のオブジェクト"
8722 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8723 msgid "title bar"
8724 msgstr "タイトル バー"
8726 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8727 msgid "menu bar"
8728 msgstr "メニュー バー"
8730 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8731 msgid "scroll bar"
8732 msgstr "スクロール バー"
8734 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8735 msgid "grip"
8736 msgstr "グリップ"
8738 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8739 msgid "sound"
8740 msgstr "サウンド"
8742 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8743 msgid "cursor"
8744 msgstr "カーソル"
8746 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8747 msgid "caret"
8748 msgstr "キャレット"
8750 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8751 msgid "alert"
8752 msgstr "警告"
8754 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8755 msgid "window"
8756 msgstr "ウィンドウ"
8758 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8759 msgid "client"
8760 msgstr "クライアント"
8762 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8763 msgid "popup menu"
8764 msgstr "ポップアップ メニュー"
8766 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8767 msgid "menu item"
8768 msgstr "メニューの項目"
8770 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8771 msgid "tool tip"
8772 msgstr "ツール チップ"
8774 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8775 msgid "application"
8776 msgstr "アプリケーション"
8778 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8779 msgid "document"
8780 msgstr "ドキュメント"
8782 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8783 msgid "pane"
8784 msgstr "ペイン"
8786 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8787 msgid "chart"
8788 msgstr "グラフ"
8790 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8791 msgid "dialog"
8792 msgstr "ダイアログ"
8794 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8795 msgid "border"
8796 msgstr "境界線"
8798 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8799 msgid "grouping"
8800 msgstr "グループ化"
8802 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8803 msgid "separator"
8804 msgstr "区切り"
8806 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8807 msgid "tool bar"
8808 msgstr "ツール バー"
8810 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8811 msgid "status bar"
8812 msgstr "ステータス バー"
8814 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8815 msgid "table"
8816 msgstr "テーブル"
8818 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8819 msgid "column header"
8820 msgstr "列見出し"
8822 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8823 msgid "row header"
8824 msgstr "行見出し"
8826 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8827 msgid "column"
8828 msgstr "列"
8830 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8831 msgid "row"
8832 msgstr "行"
8834 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8835 msgid "cell"
8836 msgstr "セル"
8838 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8839 msgid "link"
8840 msgstr "リンク"
8842 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8843 msgid "help balloon"
8844 msgstr "ヘルプ バルーン"
8846 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8847 msgid "character"
8848 msgstr "キャラクター"
8850 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8851 msgid "list"
8852 msgstr "リスト"
8854 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8855 msgid "list item"
8856 msgstr "リスト項目"
8858 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8859 msgid "outline"
8860 msgstr "アウトライン"
8862 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8863 msgid "outline item"
8864 msgstr "アウトライン項目"
8866 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8867 msgid "page tab"
8868 msgstr "ページ タブ"
8870 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8871 msgid "property page"
8872 msgstr "プロパティ ページ"
8874 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8875 msgid "indicator"
8876 msgstr "インジケーター"
8878 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8879 msgid "graphic"
8880 msgstr "画像"
8882 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8883 msgid "static text"
8884 msgstr "静的テキスト"
8886 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8887 msgid "text"
8888 msgstr "テキスト"
8890 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8891 msgid "push button"
8892 msgstr "プッシュ ボタン"
8894 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8895 msgid "check button"
8896 msgstr "チェック ボタン"
8898 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8899 msgid "radio button"
8900 msgstr "ラジオ ボタン"
8902 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8903 msgid "combo box"
8904 msgstr "コンボ ボックス"
8906 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8907 msgid "drop down"
8908 msgstr "ドロップダウン"
8910 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8911 msgid "progress bar"
8912 msgstr "プログレス バー"
8914 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8915 msgid "dial"
8916 msgstr "ダイヤル"
8918 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8919 msgid "hot key field"
8920 msgstr "ホット キー領域"
8922 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8923 msgid "slider"
8924 msgstr "スライダー"
8926 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8927 msgid "spin box"
8928 msgstr "スピン ボックス"
8930 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8931 msgid "diagram"
8932 msgstr "図表"
8934 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8935 msgid "animation"
8936 msgstr "アニメーション"
8938 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8939 msgid "equation"
8940 msgstr "数式"
8942 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8943 msgid "drop down button"
8944 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8946 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8947 msgid "menu button"
8948 msgstr "メニュー ボタン"
8950 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8951 msgid "grid drop down button"
8952 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8954 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8955 msgid "white space"
8956 msgstr "余白"
8958 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8959 msgid "page tab list"
8960 msgstr "ページ タブ リスト"
8962 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8963 msgid "clock"
8964 msgstr "時計"
8966 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8967 msgid "split button"
8968 msgstr "スプリット ボタン"
8970 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8971 msgid "IP address"
8972 msgstr "IP アドレス"
8974 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8975 msgid "outline button"
8976 msgstr "アウトライン ボタン"
8978 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8979 msgctxt "object state"
8980 msgid "normal"
8981 msgstr "normal"
8983 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8984 msgctxt "object state"
8985 msgid "unavailable"
8986 msgstr "unavailable"
8988 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8989 msgctxt "object state"
8990 msgid "selected"
8991 msgstr "selected"
8993 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8994 msgctxt "object state"
8995 msgid "focused"
8996 msgstr "focused"
8998 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8999 msgctxt "object state"
9000 msgid "pressed"
9001 msgstr "pressed"
9003 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
9004 msgctxt "object state"
9005 msgid "checked"
9006 msgstr "checked"
9008 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
9009 msgctxt "object state"
9010 msgid "mixed"
9011 msgstr "mixed"
9013 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
9014 msgctxt "object state"
9015 msgid "read only"
9016 msgstr "read only"
9018 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
9019 msgctxt "object state"
9020 msgid "hot tracked"
9021 msgstr "hot tracked"
9023 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
9024 msgctxt "object state"
9025 msgid "default"
9026 msgstr "default"
9028 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
9029 msgctxt "object state"
9030 msgid "expanded"
9031 msgstr "expanded"
9033 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
9034 msgctxt "object state"
9035 msgid "collapsed"
9036 msgstr "collapsed"
9038 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
9039 msgctxt "object state"
9040 msgid "busy"
9041 msgstr "busy"
9043 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
9044 msgctxt "object state"
9045 msgid "floating"
9046 msgstr "floating"
9048 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
9049 msgctxt "object state"
9050 msgid "marqueed"
9051 msgstr "marqueed"
9053 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
9054 msgctxt "object state"
9055 msgid "animated"
9056 msgstr "animated"
9058 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
9059 msgctxt "object state"
9060 msgid "invisible"
9061 msgstr "invisible"
9063 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
9064 msgctxt "object state"
9065 msgid "offscreen"
9066 msgstr "offscreen"
9068 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
9069 msgctxt "object state"
9070 msgid "sizeable"
9071 msgstr "sizeable"
9073 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9074 msgctxt "object state"
9075 msgid "moveable"
9076 msgstr "moveable"
9078 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9079 msgctxt "object state"
9080 msgid "self voicing"
9081 msgstr "self voicing"
9083 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9084 msgctxt "object state"
9085 msgid "focusable"
9086 msgstr "focusable"
9088 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9089 msgctxt "object state"
9090 msgid "selectable"
9091 msgstr "selectable"
9093 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9094 msgctxt "object state"
9095 msgid "linked"
9096 msgstr "linked"
9098 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9099 msgctxt "object state"
9100 msgid "traversed"
9101 msgstr "traversed"
9103 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9104 msgctxt "object state"
9105 msgid "multi selectable"
9106 msgstr "multi selectable"
9108 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9109 msgctxt "object state"
9110 msgid "extended selectable"
9111 msgstr "extended selectable"
9113 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9114 msgctxt "object state"
9115 msgid "alert low"
9116 msgstr "alert low"
9118 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9119 msgctxt "object state"
9120 msgid "alert medium"
9121 msgstr "alert medium"
9123 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9124 msgctxt "object state"
9125 msgid "alert high"
9126 msgstr "alert high"
9128 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9129 msgctxt "object state"
9130 msgid "protected"
9131 msgstr "protected"
9133 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9134 msgctxt "object state"
9135 msgid "has popup"
9136 msgstr "has popup"
9138 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9139 msgid "True"
9140 msgstr "True"
9142 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9143 msgid "False"
9144 msgstr "False"
9146 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9147 msgid "On"
9148 msgstr "On"
9150 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9151 msgid "Off"
9152 msgstr "Off"
9154 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9155 msgid "Provider"
9156 msgstr "プロバイダー"
9158 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9159 msgid "Select the data you want to connect to:"
9160 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9162 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9163 msgid "Connection"
9164 msgstr "接続"
9166 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9167 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9168 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9170 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9171 msgid "1. Specify the source of data:"
9172 msgstr "1. データ ソース:"
9174 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9175 msgid "Use &data source name"
9176 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9178 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9179 msgid "Use c&onnection string"
9180 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9182 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9183 msgid "&Connection string:"
9184 msgstr "接続文字列:"
9186 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9187 msgid "B&uild..."
9188 msgstr "構築(&U)..."
9190 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9191 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9192 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9194 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9195 msgid "User &name:"
9196 msgstr "ユーザー名(&N):"
9198 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9199 msgid "&Blank password"
9200 msgstr "空のパスワード(&B)"
9202 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9203 msgid "Allow &saving password"
9204 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9206 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9207 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9208 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9210 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9211 msgid "&Test Connection"
9212 msgstr "接続をテスト(&T)"
9214 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9215 msgid "Advanced"
9216 msgstr "高度"
9218 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9219 msgid "Network settings"
9220 msgstr "ネットワーク設定"
9222 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9223 msgid "&Impersonation level:"
9224 msgstr "偽装レベル(&I):"
9226 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9227 msgid "P&rotection level:"
9228 msgstr "保護レベル(&R):"
9230 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9231 msgid "Connect:"
9232 msgstr "接続:"
9234 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9235 msgid "seconds."
9236 msgstr "秒"
9238 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9239 msgid "A&ccess:"
9240 msgstr "アクセス(&C):"
9242 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9243 msgid "All"
9244 msgstr "すべて"
9246 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9247 msgid ""
9248 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9249 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9250 msgstr ""
9251 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9252 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9254 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9255 msgid "&Edit Value..."
9256 msgstr "値の編集(&E)..."
9258 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9259 msgid "Data Link Error"
9260 msgstr "データ リンク エラー"
9262 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9263 msgid "Please select a provider."
9264 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9266 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9267 msgid ""
9268 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9269 "properly."
9270 msgstr ""
9271 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9272 "か確かめてください。"
9274 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9275 msgid "Data Link Properties"
9276 msgstr "データ リンク プロパティ"
9278 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9279 msgid "OLE DB Provider(s)"
9280 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9282 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9283 msgid "Read"
9284 msgstr "読み取り"
9286 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9287 msgid "ReadWrite"
9288 msgstr "読み書き"
9290 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9291 msgid "Share Deny None"
9292 msgstr "共有(拒否なし)"
9294 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9295 msgid "Share Deny Read"
9296 msgstr "共有(読取拒否)"
9298 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9299 msgid "Share Deny Write"
9300 msgstr "共有(書込拒否)"
9302 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9303 msgid "Share Exclusive"
9304 msgstr "共有の排他制御"
9306 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9307 msgid "Write"
9308 msgstr "書き込み"
9310 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9311 msgid "Insert Object"
9312 msgstr "オブジェクトの挿入"
9314 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9315 msgid "Object Type:"
9316 msgstr "オブジェクトの種類:"
9318 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9319 msgid "Result"
9320 msgstr "結果"
9322 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9323 msgid "Create New"
9324 msgstr "新規作成"
9326 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9327 msgid "Create Control"
9328 msgstr "コントロールを作成"
9330 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9331 msgid "Create From File"
9332 msgstr "ファイルから作成"
9334 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9335 msgid "&Add Control..."
9336 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9338 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9339 msgid "Display As Icon"
9340 msgstr "アイコンとして表示"
9342 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9343 msgid "Browse..."
9344 msgstr "参照..."
9346 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9347 msgid "File:"
9348 msgstr "ファイル:"
9350 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9351 msgid "Paste Special"
9352 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9354 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9355 msgid "Source:"
9356 msgstr "コピー元:"
9358 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9359 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9360 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9361 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9362 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9363 msgid "&Paste"
9364 msgstr "貼り付け(&P)"
9366 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9367 msgid "Paste &Link"
9368 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9370 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9371 msgid "&As:"
9372 msgstr "形式(&A):"
9374 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9375 msgid "&Display As Icon"
9376 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9378 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9379 msgid "Change &Icon..."
9380 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9382 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9383 msgid "Insert a new %s object into your document"
9384 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9386 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9387 msgid ""
9388 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9389 "may activate it using the program which created it."
9390 msgstr ""
9391 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9392 "成したプログラムから有効にできます。"
9394 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9395 msgid "Browse"
9396 msgstr "参照"
9398 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9399 msgid ""
9400 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9401 "control."
9402 msgstr ""
9403 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9404 "せん。"
9406 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9407 msgid "Add Control"
9408 msgstr "コントロールを追加"
9410 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9411 msgid "&Convert..."
9412 msgstr "変換(&C)..."
9414 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9415 msgid "%1 %2 &Object"
9416 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9418 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9419 msgid "%1 &Object"
9420 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9422 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9423 msgid "&Object"
9424 msgstr "オブジェクト(&O)"
9426 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9427 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9428 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9430 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9431 msgid ""
9432 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9433 "activate it using %s."
9434 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9436 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9437 msgid ""
9438 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9439 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9440 msgstr ""
9441 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9442 "ンとして表示されます。"
9444 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9445 msgid ""
9446 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9447 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9448 "your document."
9449 msgstr ""
9450 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9451 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9453 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9454 msgid ""
9455 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9456 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9457 "in your document."
9458 msgstr ""
9459 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9460 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9462 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9463 msgid ""
9464 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9465 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9466 "be reflected in your document."
9467 msgstr ""
9468 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9469 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9471 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9472 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9473 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9475 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
9476 msgid "Unknown Type"
9477 msgstr "不明な形式"
9479 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9480 msgid "Unknown Source"
9481 msgstr "不明"
9483 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9484 msgid "the program which created it"
9485 msgstr "作成プログラム"
9487 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9488 msgid "Scanning"
9489 msgstr "スキャン中"
9491 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9492 msgid "SCANNING... Please Wait"
9493 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9495 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9496 msgctxt "unit: pixels"
9497 msgid "px"
9498 msgstr "px"
9500 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9501 msgctxt "unit: bits"
9502 msgid "b"
9503 msgstr "b"
9505 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9506 #: programs/winecfg/winecfg.rc:188
9507 msgctxt "unit: dots/inch"
9508 msgid "dpi"
9509 msgstr "dpi"
9511 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9512 msgctxt "unit: percent"
9513 msgid "%"
9514 msgstr "%"
9516 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9517 msgctxt "unit: microseconds"
9518 msgid "us"
9519 msgstr "µs"
9521 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9522 msgid "Settings for %s"
9523 msgstr "%sの設定"
9525 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9526 msgid "Baud Rate"
9527 msgstr "ボー レート"
9529 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9530 msgid "Parity"
9531 msgstr "パリティ(等価性)"
9533 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9534 msgid "Flow Control"
9535 msgstr "フロー制御"
9537 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9538 msgid "Data Bits"
9539 msgstr "データ ビット"
9541 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9542 msgid "Stop Bits"
9543 msgstr "ストップ ビット"
9545 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9546 msgid "Copying Files..."
9547 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9549 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9550 msgid "Destination:"
9551 msgstr "コピー先:"
9553 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9554 msgid "Files Needed"
9555 msgstr "ファイルが必要です"
9557 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9558 msgid ""
9559 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9560 "make sure the correct drive is selected below"
9561 msgstr ""
9562 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9563 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9565 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9566 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9567 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9569 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9570 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9571 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9573 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9574 msgid "Unknown"
9575 msgstr "不明"
9577 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9578 msgid "Copy files from:"
9579 msgstr "コピー元:"
9581 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9582 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9583 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9585 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9586 msgid "F&orward"
9587 msgstr "進む(&O)"
9589 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9590 msgid "&Save Background As..."
9591 msgstr "背景を保存(&S)..."
9593 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9594 msgid "Set As Back&ground"
9595 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9597 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9598 msgid "&Copy Background"
9599 msgstr "背景をコピー(&C)"
9601 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9602 msgid "Set as &Desktop Item"
9603 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9605 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9606 msgid "Create Shor&tcut"
9607 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9609 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9610 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9611 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9612 msgid "Add to &Favorites..."
9613 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9615 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9616 msgid "&Encoding"
9617 msgstr "エンコード(&E)"
9619 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9620 msgid "Pr&int"
9621 msgstr "印刷(&I)"
9623 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9624 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9625 msgid "&Open Link"
9626 msgstr "リンクを開く(&O)"
9628 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9629 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9630 msgid "Open Link in &New Window"
9631 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9633 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9634 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9635 msgid "Save Target &As..."
9636 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9638 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9639 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9640 msgid "&Print Target"
9641 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9643 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9644 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9645 msgid "S&how Picture"
9646 msgstr "画像を表示(&H)"
9648 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9649 msgid "&Save Picture As..."
9650 msgstr "画像を保存(&S)..."
9652 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9653 msgid "&E-mail Picture..."
9654 msgstr "画像をメール(&E)..."
9656 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9657 msgid "Pr&int Picture..."
9658 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9660 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9661 msgid "&Go to My Pictures"
9662 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9664 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9665 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9666 msgid "Set as Back&ground"
9667 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9669 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9670 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9671 msgid "Set as &Desktop Item..."
9672 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9674 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9675 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9676 msgid "Copy Shor&tcut"
9677 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9679 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9680 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9681 msgid "P&roperties"
9682 msgstr "プロパティ(&R)"
9684 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9685 msgid "&Undo"
9686 msgstr "元に戻す(&U)"
9688 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9689 #: dlls/user32/user32.rc:63
9690 msgid "&Delete"
9691 msgstr "削除(&D)"
9693 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9694 msgid "&Select"
9695 msgstr "選択(&S)"
9697 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9698 msgid "&Cell"
9699 msgstr "セル(&C)"
9701 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9702 msgid "&Row"
9703 msgstr "行(&R)"
9705 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9706 msgid "&Column"
9707 msgstr "列(&C)"
9709 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9710 msgid "&Table"
9711 msgstr "表(&T)"
9713 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9714 msgid "&Cell Properties"
9715 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9717 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9718 msgid "&Table Properties"
9719 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9721 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9722 msgid "Open in &New Window"
9723 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9725 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9726 msgid "Cut"
9727 msgstr "切り取り"
9729 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9730 msgid "&Save Video As..."
9731 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9733 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9734 msgid "Play"
9735 msgstr "再生"
9737 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9738 msgid "Rewind"
9739 msgstr "巻き戻し"
9741 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9742 msgid "Trace Tags"
9743 msgstr "タグのトレース"
9745 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9746 msgid "Resource Failures"
9747 msgstr "リソースの失敗"
9749 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9750 msgid "Dump Tracking Info"
9751 msgstr "追跡情報のダンプ"
9753 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9754 msgid "Debug Break"
9755 msgstr "デバッグ ブレーク"
9757 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9758 msgid "Debug View"
9759 msgstr "デバッグ ビュー"
9761 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9762 msgid "Dump Tree"
9763 msgstr "ツリーのダンプ"
9765 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9766 msgid "Dump Lines"
9767 msgstr "線のダンプ"
9769 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9770 msgid "Dump DisplayTree"
9771 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9773 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9774 msgid "Dump FormatCaches"
9775 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9777 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9778 msgid "Dump LayoutRects"
9779 msgstr "配置情報のダンプ"
9781 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9782 msgid "Memory Monitor"
9783 msgstr "メモリ モニター"
9785 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9786 msgid "Performance Meters"
9787 msgstr "パフォーマンス メーター"
9789 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9790 msgid "Save HTML"
9791 msgstr "HTMLの保存"
9793 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9794 msgid "&Browse View"
9795 msgstr "表示ビュー(&B)"
9797 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9798 msgid "&Edit View"
9799 msgstr "編集ビュー(&E)"
9801 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9802 msgid "Scroll Here"
9803 msgstr "ここにスクロール"
9805 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9806 msgid "Top"
9807 msgstr "先頭"
9809 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9810 msgid "Bottom"
9811 msgstr "末尾"
9813 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9814 msgid "Page Up"
9815 msgstr "1画面分上へ"
9817 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9818 msgid "Page Down"
9819 msgstr "1画面分下へ"
9821 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9822 msgid "Scroll Up"
9823 msgstr "上にスクロール"
9825 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9826 msgid "Scroll Down"
9827 msgstr "下にスクロール"
9829 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9830 msgid "Left Edge"
9831 msgstr "左端"
9833 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9834 msgid "Right Edge"
9835 msgstr "右端"
9837 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9838 msgid "Page Left"
9839 msgstr "1ページ左へ"
9841 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9842 msgid "Page Right"
9843 msgstr "1ページ右へ"
9845 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9846 msgid "Scroll Left"
9847 msgstr "左へスクロール"
9849 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9850 msgid "Scroll Right"
9851 msgstr "右へスクロール"
9853 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9854 msgid "Wine Internet Explorer"
9855 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9857 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9858 msgid "&w&bPage &p"
9859 msgstr "&w&b&pページ"
9861 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9862 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9863 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9864 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9865 msgid "Lar&ge Icons"
9866 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9868 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9869 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9870 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9871 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9872 msgid "S&mall Icons"
9873 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9875 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9876 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9877 msgid "&List"
9878 msgstr "一覧(&L)"
9880 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9881 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9882 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9883 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9884 msgid "&Details"
9885 msgstr "詳細(&D)"
9887 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9888 msgid "Arrange &Icons"
9889 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9891 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9892 msgid "By &Name"
9893 msgstr "名前順(&N)"
9895 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9896 msgid "By &Type"
9897 msgstr "種類順(&T)"
9899 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9900 msgid "By &Size"
9901 msgstr "サイズ順(&S)"
9903 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9904 msgid "By &Date"
9905 msgstr "日付順(&D)"
9907 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9908 msgid "&Auto Arrange"
9909 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9911 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9912 msgid "Line up Icons"
9913 msgstr "等間隔に整列"
9915 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9916 msgid "Paste as Link"
9917 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9919 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9920 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9921 msgid "New"
9922 msgstr "新規作成"
9924 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9925 msgid "New &Folder"
9926 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9928 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9929 msgid "New &Link"
9930 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9932 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9933 msgctxt "recycle bin"
9934 msgid "&Restore"
9935 msgstr "元に戻す(&R)"
9937 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9938 msgid "&Erase"
9939 msgstr "消去(&E)"
9941 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9942 msgid "E&xplore"
9943 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9945 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9946 msgid "C&ut"
9947 msgstr "切り取り(&U)"
9949 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9950 msgid "Create &Link"
9951 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9953 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9954 msgid "&Rename"
9955 msgstr "名前の変更(&R)"
9957 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9958 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9959 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9960 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9961 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9962 msgid "E&xit"
9963 msgstr "終了(&X)"
9965 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9966 msgid "&About Control Panel"
9967 msgstr "バージョン情報(&A)"
9969 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9970 msgid "Browse for Folder"
9971 msgstr "フォルダーの参照"
9973 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9974 msgid "Folder:"
9975 msgstr "フォルダー:"
9977 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9978 msgid "&Make New Folder"
9979 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9981 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9982 msgid "Message"
9983 msgstr "メッセージ"
9985 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9986 msgid "Yes to &all"
9987 msgstr "すべてはい(&A)"
9989 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9990 msgid "About %s"
9991 msgstr "%s について"
9993 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9994 msgid "Wine &license"
9995 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9997 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9998 msgid "Running on %s"
9999 msgstr "%s 上で動作しています"
10001 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
10002 msgid "Wine was brought to you by:"
10003 msgstr "Wine の提供:"
10005 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
10006 msgid "Run"
10007 msgstr "実行"
10009 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
10010 msgid ""
10011 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
10012 "will open it for you."
10013 msgstr ""
10014 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
10015 "リソース名を入力してください。"
10017 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
10018 msgid "&Open:"
10019 msgstr "名前(&O):"
10021 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
10022 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
10023 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247 programs/winefile/winefile.rc:129
10024 msgid "&Browse..."
10025 msgstr "参照(&B)..."
10027 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
10028 msgid "File type:"
10029 msgstr "ファイルの種類:"
10031 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
10032 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
10033 msgid "Location:"
10034 msgstr "場所:"
10036 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
10037 #: programs/winefile/winefile.rc:169
10038 msgid "Size:"
10039 msgstr "サイズ:"
10041 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
10042 msgid "Creation date:"
10043 msgstr "作成日:"
10045 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
10046 msgid "Attributes:"
10047 msgstr "属性:"
10049 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
10050 #: programs/winefile/winefile.rc:173
10051 msgid "H&idden"
10052 msgstr "隠し(&I)"
10054 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
10055 #: programs/winefile/winefile.rc:174
10056 msgid "&Archive"
10057 msgstr "アーカイブ(&A)"
10059 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
10060 msgid "Open with:"
10061 msgstr "アプリケーション:"
10063 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
10064 msgid "&Change..."
10065 msgstr "変更(&C)..."
10067 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
10068 msgid "Last modified:"
10069 msgstr "最終変更日時:"
10071 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10072 msgid "Last accessed:"
10073 msgstr "最終アクセス日時:"
10075 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10076 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10077 msgid "Size"
10078 msgstr "サイズ"
10080 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
10081 msgid "Type"
10082 msgstr "型"
10084 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10085 msgid "Modified"
10086 msgstr "更新日時"
10088 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10089 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10090 msgid "Attributes"
10091 msgstr "属性"
10093 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10094 msgid "Size available"
10095 msgstr "空き容量"
10097 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10098 msgid "Comments"
10099 msgstr "コメント"
10101 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10102 msgid "Original location"
10103 msgstr "元の場所"
10105 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10106 msgid "Date deleted"
10107 msgstr "削除日"
10109 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
10110 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10111 msgctxt "display name"
10112 msgid "Desktop"
10113 msgstr "デスクトップ"
10115 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
10116 msgid "My Computer"
10117 msgstr "マイ コンピューター"
10119 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10120 msgid "Control Panel"
10121 msgstr "コントロール パネル"
10123 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10124 msgid "Select"
10125 msgstr "選択"
10127 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10128 msgid "Restart"
10129 msgstr "再起動"
10131 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10132 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10133 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10135 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10136 msgid "Shutdown"
10137 msgstr "シャットダウン"
10139 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10140 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10141 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10143 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10144 msgid "Programs"
10145 msgstr "プログラム"
10147 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10148 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10149 msgid "Documents"
10150 msgstr "Documents"
10152 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10153 msgid "Favorites"
10154 msgstr "Favorites"
10156 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10157 msgid "StartUp"
10158 msgstr "StartUp"
10160 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10161 msgid "Start Menu"
10162 msgstr "Start Menu"
10164 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10165 msgid "Music"
10166 msgstr "Music"
10168 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10169 msgid "Videos"
10170 msgstr "Videos"
10172 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10173 msgctxt "directory"
10174 msgid "Desktop"
10175 msgstr "Desktop"
10177 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10178 msgid "NetHood"
10179 msgstr "NetHood"
10181 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10182 msgid "Templates"
10183 msgstr "Templates"
10185 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10186 msgid "PrintHood"
10187 msgstr "PrintHood"
10189 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10190 msgid "History"
10191 msgstr "History"
10193 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10194 msgid "Program Files"
10195 msgstr "Program Files"
10197 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10198 msgid "Pictures"
10199 msgstr "Pictures"
10201 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10202 msgid "Common Files"
10203 msgstr "Common Files"
10205 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10206 msgid "Administrative Tools"
10207 msgstr "Administrative Tools"
10209 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10210 msgid "Program Files (x86)"
10211 msgstr "Program Files (x86)"
10213 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10214 msgid "Contacts"
10215 msgstr "Contacts"
10217 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10218 msgid "Links"
10219 msgstr "Links"
10221 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10222 msgid "Slide Shows"
10223 msgstr "Slide Shows"
10225 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10226 msgid "Playlists"
10227 msgstr "Playlists"
10229 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10230 msgid "Status"
10231 msgstr "状態"
10233 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10234 msgid "Model"
10235 msgstr "機種名"
10237 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10238 msgid "Sample Music"
10239 msgstr "Sample Music"
10241 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10242 msgid "Sample Pictures"
10243 msgstr "Sample Pictures"
10245 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10246 msgid "Sample Playlists"
10247 msgstr "Sample Playlists"
10249 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10250 msgid "Sample Videos"
10251 msgstr "Sample Videos"
10253 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10254 msgid "Saved Games"
10255 msgstr "Saved Games"
10257 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10258 msgid "Searches"
10259 msgstr "Searches"
10261 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10262 msgid "Users"
10263 msgstr "Users"
10265 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10266 msgid "Downloads"
10267 msgstr "Downloads"
10269 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10270 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10271 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10273 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10274 msgid "Error during creation of a new folder"
10275 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10277 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10278 msgid "Confirm file deletion"
10279 msgstr "ファイルの削除の確認"
10281 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10282 msgid "Confirm folder deletion"
10283 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10285 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10286 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10287 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10289 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10290 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10291 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10293 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10294 msgid "Confirm file overwrite"
10295 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10297 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10298 msgid ""
10299 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10300 "\n"
10301 "Do you want to replace it?"
10302 msgstr ""
10303 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10304 "\n"
10305 "このファイルを上書きしますか?"
10307 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10308 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10309 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10311 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10312 msgid ""
10313 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10314 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10316 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10317 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10318 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10320 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10321 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10322 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10324 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10325 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10326 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10328 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10329 msgid ""
10330 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10331 "\n"
10332 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10333 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10334 "the folder?"
10335 msgstr ""
10336 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10337 "\n"
10338 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10339 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10340 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10342 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10343 msgid "Wine Control Panel"
10344 msgstr "Wine コントロール パネル"
10346 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10347 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10348 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10350 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10351 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10352 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10354 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10355 msgid "Executable files (*.exe)"
10356 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10358 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10359 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10360 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10362 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10363 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10364 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10366 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10367 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10368 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10370 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10371 msgid "Confirm deletion"
10372 msgstr "削除の確認"
10374 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10375 msgid ""
10376 "A file already exists at the path %1.\n"
10377 "\n"
10378 "Do you want to replace it?"
10379 msgstr ""
10380 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10381 "\n"
10382 "既存のファイルを置き換えますか?"
10384 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10385 msgid ""
10386 "A folder already exists at the path %1.\n"
10387 "\n"
10388 "Do you want to replace it?"
10389 msgstr ""
10390 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10391 "\n"
10392 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10394 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10395 msgid "Confirm overwrite"
10396 msgstr "上書きの確認"
10398 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10399 msgid ""
10400 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10401 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10402 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10403 "any later version.\n"
10404 "\n"
10405 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10406 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10407 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10408 "details.\n"
10409 "\n"
10410 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10411 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10412 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10413 msgstr ""
10414 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10415 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10416 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10417 "ます。\n"
10418 "\n"
10419 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10420 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10421 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10422 "\n"
10423 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10424 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10425 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10426 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10428 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10429 msgid "Wine License"
10430 msgstr "Wine ライセンス"
10432 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10433 msgid "Trash"
10434 msgstr "ごみ箱"
10436 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10437 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10438 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10439 msgid "Error"
10440 msgstr "エラー"
10442 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10443 msgid "Don't show me th&is message again"
10444 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10446 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10447 msgid "%d bytes"
10448 msgstr "%d バイト"
10450 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10451 msgctxt "time unit: hours"
10452 msgid " hr"
10453 msgstr " 時間"
10455 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10456 msgctxt "time unit: minutes"
10457 msgid " min"
10458 msgstr " 分"
10460 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10461 msgctxt "time unit: seconds"
10462 msgid " sec"
10463 msgstr " 秒"
10465 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10466 msgid "Select Source"
10467 msgstr "ソースの選択"
10469 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10470 msgctxt "maximum 31 characters"
10471 msgid "China Standard Time"
10472 msgstr "中国標準時"
10474 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10475 msgctxt "maximum 31 characters"
10476 msgid "China Daylight Time"
10477 msgstr "中国夏時間"
10479 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10480 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10481 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10483 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10484 msgctxt "maximum 31 characters"
10485 msgid "North Asia Standard Time"
10486 msgstr "北アジア標準時"
10488 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10489 msgctxt "maximum 31 characters"
10490 msgid "North Asia Daylight Time"
10491 msgstr "北アジア夏時間"
10493 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10494 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10495 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10497 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10498 msgctxt "maximum 31 characters"
10499 msgid "Georgian Standard Time"
10500 msgstr "ジョージア標準時"
10502 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10503 msgctxt "maximum 31 characters"
10504 msgid "Georgian Daylight Time"
10505 msgstr "ジョージア夏時間"
10507 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10508 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10509 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10511 #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
10512 msgctxt "maximum 31 characters"
10513 msgid "UTC+12"
10514 msgstr "UTC+12"
10516 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10517 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10518 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10520 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10521 msgctxt "maximum 31 characters"
10522 msgid "Nepal Standard Time"
10523 msgstr "ネパール標準時"
10525 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10526 msgctxt "maximum 31 characters"
10527 msgid "Nepal Daylight Time"
10528 msgstr "ネパール夏時間"
10530 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10531 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10532 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10534 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10535 msgctxt "maximum 31 characters"
10536 msgid "Cape Verde Standard Time"
10537 msgstr "カーボベルデ標準時"
10539 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10540 msgctxt "maximum 31 characters"
10541 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10542 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10544 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10545 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10546 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10548 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10549 msgctxt "maximum 31 characters"
10550 msgid "Haiti Standard Time"
10551 msgstr "ハイチ標準時"
10553 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10554 msgctxt "maximum 31 characters"
10555 msgid "Haiti Daylight Time"
10556 msgstr "ハイチ夏時間"
10558 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10559 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10560 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10562 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10563 msgctxt "maximum 31 characters"
10564 msgid "Central European Standard Time"
10565 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10567 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10568 msgctxt "maximum 31 characters"
10569 msgid "Central European Daylight Time"
10570 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10572 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10573 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10574 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10576 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10577 msgctxt "maximum 31 characters"
10578 msgid "Morocco Standard Time"
10579 msgstr "モロッコ標準時"
10581 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10582 msgctxt "maximum 31 characters"
10583 msgid "Morocco Daylight Time"
10584 msgstr "モロッコ夏時間"
10586 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10587 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10588 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10590 #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
10591 msgctxt "maximum 31 characters"
10592 msgid "UTC-08"
10593 msgstr "UTC-08"
10595 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
10596 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10597 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10599 #: dlls/tzres/tzres.rc:21
10600 msgctxt "maximum 31 characters"
10601 msgid "Altai Standard Time"
10602 msgstr "アルタイ標準時"
10604 #: dlls/tzres/tzres.rc:22
10605 msgctxt "maximum 31 characters"
10606 msgid "Altai Daylight Time"
10607 msgstr "アルタイ夏時間"
10609 #: dlls/tzres/tzres.rc:23
10610 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10611 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10613 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10614 msgctxt "maximum 31 characters"
10615 msgid "Central Europe Standard Time"
10616 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10618 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10619 msgctxt "maximum 31 characters"
10620 msgid "Central Europe Daylight Time"
10621 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10623 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10624 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10625 msgstr ""
10626 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10628 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10629 msgctxt "maximum 31 characters"
10630 msgid "Iran Standard Time"
10631 msgstr "イラン標準時"
10633 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10634 msgctxt "maximum 31 characters"
10635 msgid "Iran Daylight Time"
10636 msgstr "イラン夏時間"
10638 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10639 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10640 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10642 #: dlls/tzres/tzres.rc:300
10643 msgctxt "maximum 31 characters"
10644 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10645 msgstr "サンピエール標準時"
10647 #: dlls/tzres/tzres.rc:301
10648 msgctxt "maximum 31 characters"
10649 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10650 msgstr "サンピエール夏時間"
10652 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
10653 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10654 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10656 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
10657 msgctxt "maximum 31 characters"
10658 msgid "Sao Tome Standard Time"
10659 msgstr "サントメ標準時"
10661 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
10662 msgctxt "maximum 31 characters"
10663 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10664 msgstr "サントメ夏時間"
10666 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
10667 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10668 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10670 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10671 msgctxt "maximum 31 characters"
10672 msgid "Namibia Standard Time"
10673 msgstr "ナミビア標準時"
10675 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10676 msgctxt "maximum 31 characters"
10677 msgid "Namibia Daylight Time"
10678 msgstr "ナミビア夏時間"
10680 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10681 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10682 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10684 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10685 msgctxt "maximum 31 characters"
10686 msgid "Tonga Standard Time"
10687 msgstr "トンガ標準時"
10689 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10690 msgctxt "maximum 31 characters"
10691 msgid "Tonga Daylight Time"
10692 msgstr "トンガ夏時間"
10694 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10695 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10696 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10698 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10699 msgctxt "maximum 31 characters"
10700 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10701 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10703 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10704 msgctxt "maximum 31 characters"
10705 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10706 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10708 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10709 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10710 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10712 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10713 msgctxt "maximum 31 characters"
10714 msgid "GMT Standard Time"
10715 msgstr "GMT 標準時"
10717 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10718 msgctxt "maximum 31 characters"
10719 msgid "GMT Daylight Time"
10720 msgstr "GMT 夏時間"
10722 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10723 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10724 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10726 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10727 msgctxt "maximum 31 characters"
10728 msgid "South Sudan Standard Time"
10729 msgstr "南スーダン標準時"
10731 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10732 msgctxt "maximum 31 characters"
10733 msgid "South Sudan Daylight Time"
10734 msgstr "南スーダン夏時間"
10736 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10737 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10738 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10740 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10741 msgctxt "maximum 31 characters"
10742 msgid "Central Asia Standard Time"
10743 msgstr "中央アジア標準時"
10745 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10746 msgctxt "maximum 31 characters"
10747 msgid "Central Asia Daylight Time"
10748 msgstr "中央アジア夏時間"
10750 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10751 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10752 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10754 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10755 msgctxt "maximum 31 characters"
10756 msgid "Lord Howe Standard Time"
10757 msgstr "ロードハウ標準時"
10759 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10760 msgctxt "maximum 31 characters"
10761 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10762 msgstr "ロードハウ夏時間"
10764 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10765 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10766 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10768 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10769 msgctxt "maximum 31 characters"
10770 msgid "Arabic Standard Time"
10771 msgstr "アラビック標準時"
10773 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10774 msgctxt "maximum 31 characters"
10775 msgid "Arabic Daylight Time"
10776 msgstr "アラビック夏時間"
10778 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10779 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10780 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10782 #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
10783 msgctxt "maximum 31 characters"
10784 msgid "UTC+13"
10785 msgstr "UTC+13"
10787 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10788 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10789 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10791 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10792 msgctxt "maximum 31 characters"
10793 msgid "Magadan Standard Time"
10794 msgstr "マガダン標準時"
10796 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10797 msgctxt "maximum 31 characters"
10798 msgid "Magadan Daylight Time"
10799 msgstr "マガダン夏時間"
10801 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10802 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10803 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10805 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10806 msgctxt "maximum 31 characters"
10807 msgid "Newfoundland Standard Time"
10808 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10810 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10811 msgctxt "maximum 31 characters"
10812 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10813 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10815 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10816 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10817 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10819 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
10820 msgctxt "maximum 31 characters"
10821 msgid "Sudan Standard Time"
10822 msgstr "スーダン標準時"
10824 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
10825 msgctxt "maximum 31 characters"
10826 msgid "Sudan Daylight Time"
10827 msgstr "スーダン夏時間"
10829 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
10830 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10831 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10833 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
10834 msgctxt "maximum 31 characters"
10835 msgid "West Pacific Standard Time"
10836 msgstr "西太平洋標準時"
10838 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
10839 msgctxt "maximum 31 characters"
10840 msgid "West Pacific Daylight Time"
10841 msgstr "西太平洋夏時間"
10843 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
10844 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10845 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10847 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
10848 msgctxt "maximum 31 characters"
10849 msgid "Pacific Standard Time"
10850 msgstr "太平洋標準時"
10852 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
10853 msgctxt "maximum 31 characters"
10854 msgid "Pacific Daylight Time"
10855 msgstr "太平洋夏時間"
10857 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
10858 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10859 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10861 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10862 msgctxt "maximum 31 characters"
10863 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10864 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10866 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10867 msgctxt "maximum 31 characters"
10868 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10869 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10871 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10872 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10873 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10875 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10876 msgctxt "maximum 31 characters"
10877 msgid "Magallanes Standard Time"
10878 msgstr "マガヤネス標準時"
10880 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10881 msgctxt "maximum 31 characters"
10882 msgid "Magallanes Daylight Time"
10883 msgstr "マガヤネス夏時間"
10885 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10886 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10887 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10889 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
10890 msgctxt "maximum 31 characters"
10891 msgid "Samoa Standard Time"
10892 msgstr "サモア標準時"
10894 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
10895 msgctxt "maximum 31 characters"
10896 msgid "Samoa Daylight Time"
10897 msgstr "サモア夏時間"
10899 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
10900 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10901 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10903 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10904 msgctxt "maximum 31 characters"
10905 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10906 msgstr "カリーニングラード標準時"
10908 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10909 msgctxt "maximum 31 characters"
10910 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10911 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10913 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10914 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10915 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10917 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10918 msgctxt "maximum 31 characters"
10919 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10920 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10922 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10923 msgctxt "maximum 31 characters"
10924 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10925 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10927 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10928 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10929 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10931 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10932 msgctxt "maximum 31 characters"
10933 msgid "Middle East Standard Time"
10934 msgstr "中東標準時"
10936 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10937 msgctxt "maximum 31 characters"
10938 msgid "Middle East Daylight Time"
10939 msgstr "中東夏時間"
10941 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10942 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10943 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10945 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10946 msgctxt "maximum 31 characters"
10947 msgid "Tokyo Standard Time"
10948 msgstr "東京 (標準時)"
10950 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10951 msgctxt "maximum 31 characters"
10952 msgid "Tokyo Daylight Time"
10953 msgstr "東京 (夏時間)"
10955 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10956 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10957 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10959 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10960 msgctxt "maximum 31 characters"
10961 msgid "Line Islands Standard Time"
10962 msgstr "ライン諸島標準時"
10964 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10965 msgctxt "maximum 31 characters"
10966 msgid "Line Islands Daylight Time"
10967 msgstr "ライン諸島夏時間"
10969 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10970 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10971 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10973 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10974 msgctxt "maximum 31 characters"
10975 msgid "Cuba Standard Time"
10976 msgstr "キューバ標準時"
10978 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10979 msgctxt "maximum 31 characters"
10980 msgid "Cuba Daylight Time"
10981 msgstr "キューバ夏時間"
10983 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10984 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10985 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10987 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10988 msgctxt "maximum 31 characters"
10989 msgid "Jordan Standard Time"
10990 msgstr "ヨルダン標準時"
10992 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10993 msgctxt "maximum 31 characters"
10994 msgid "Jordan Daylight Time"
10995 msgstr "ヨルダン夏時間"
10997 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10998 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10999 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
11001 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11002 msgctxt "maximum 31 characters"
11003 msgid "Central Standard Time"
11004 msgstr "中部標準時"
11006 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11007 msgctxt "maximum 31 characters"
11008 msgid "Central Daylight Time"
11009 msgstr "中部夏時間"
11011 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11012 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
11013 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
11015 #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
11016 msgctxt "maximum 31 characters"
11017 msgid "Russia Time Zone 3"
11018 msgstr "ロシア第3標準時"
11020 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11021 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
11022 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
11024 #: dlls/tzres/tzres.rc:399
11025 msgctxt "maximum 31 characters"
11026 msgid "Volgograd Standard Time"
11027 msgstr "ボルゴグラード標準時"
11029 #: dlls/tzres/tzres.rc:400
11030 msgctxt "maximum 31 characters"
11031 msgid "Volgograd Daylight Time"
11032 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
11034 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11035 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
11036 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
11038 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11039 msgctxt "maximum 31 characters"
11040 msgid "Azores Standard Time"
11041 msgstr "アゾレス標準時"
11043 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11044 msgctxt "maximum 31 characters"
11045 msgid "Azores Daylight Time"
11046 msgstr "アゾレス夏時間"
11048 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11049 msgid "(UTC-01:00) Azores"
11050 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
11052 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11053 msgctxt "maximum 31 characters"
11054 msgid "North Asia East Standard Time"
11055 msgstr "北アジア東部標準時"
11057 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11058 msgctxt "maximum 31 characters"
11059 msgid "North Asia East Daylight Time"
11060 msgstr "北アジア東部夏時間"
11062 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11063 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
11064 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
11066 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11067 msgctxt "maximum 31 characters"
11068 msgid "UTC-11"
11069 msgstr "UTC-11"
11071 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11072 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11073 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11075 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11076 msgctxt "maximum 31 characters"
11077 msgid "Argentina Standard Time"
11078 msgstr "アルゼンチン標準時"
11080 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11081 msgctxt "maximum 31 characters"
11082 msgid "Argentina Daylight Time"
11083 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11085 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11086 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11087 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11089 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11090 msgctxt "maximum 31 characters"
11091 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11092 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11094 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11095 msgctxt "maximum 31 characters"
11096 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11097 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11099 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11100 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11101 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11103 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11104 msgctxt "maximum 31 characters"
11105 msgid "Marquesas Standard Time"
11106 msgstr "マルキーズ標準時"
11108 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11109 msgctxt "maximum 31 characters"
11110 msgid "Marquesas Daylight Time"
11111 msgstr "マルキーズ夏時間"
11113 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11114 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11115 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11117 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11118 msgctxt "maximum 31 characters"
11119 msgid "Myanmar Standard Time"
11120 msgstr "ミャンマー標準時"
11122 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11123 msgctxt "maximum 31 characters"
11124 msgid "Myanmar Daylight Time"
11125 msgstr "ミャンマー夏時間"
11127 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11128 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11129 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11131 #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
11132 msgctxt "maximum 31 characters"
11133 msgid "Coordinated Universal Time"
11134 msgstr "協定世界時"
11136 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11137 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11138 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11140 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
11141 msgctxt "maximum 31 characters"
11142 msgid "India Standard Time"
11143 msgstr "インド標準時"
11145 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
11146 msgctxt "maximum 31 characters"
11147 msgid "India Daylight Time"
11148 msgstr "インド夏時間"
11150 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
11151 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11152 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11154 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11155 msgctxt "maximum 31 characters"
11156 msgid "GTB Standard Time"
11157 msgstr "GTB 標準時"
11159 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11160 msgctxt "maximum 31 characters"
11161 msgid "GTB Daylight Time"
11162 msgstr "GTB 夏時間"
11164 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11165 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11166 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11168 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11169 msgctxt "maximum 31 characters"
11170 msgid "Turkey Standard Time"
11171 msgstr "トルコ標準時"
11173 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11174 msgctxt "maximum 31 characters"
11175 msgid "Turkey Daylight Time"
11176 msgstr "トルコ夏時間"
11178 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11179 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11180 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11182 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11183 msgctxt "maximum 31 characters"
11184 msgid "Astrakhan Standard Time"
11185 msgstr "アストラハニ標準時"
11187 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11188 msgctxt "maximum 31 characters"
11189 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11190 msgstr "アストラハニ夏時間"
11192 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11193 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11194 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11196 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11197 msgctxt "maximum 31 characters"
11198 msgid "Fiji Standard Time"
11199 msgstr "フィジー標準時"
11201 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11202 msgctxt "maximum 31 characters"
11203 msgid "Fiji Daylight Time"
11204 msgstr "フィジー夏時間"
11206 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11207 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11208 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11210 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
11211 msgctxt "maximum 31 characters"
11212 msgid "Canada Central Standard Time"
11213 msgstr "カナダ中部標準時"
11215 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
11216 msgctxt "maximum 31 characters"
11217 msgid "Canada Central Daylight Time"
11218 msgstr "カナダ中部夏時間"
11220 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
11221 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11222 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11224 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11225 msgctxt "maximum 31 characters"
11226 msgid "Yukon Standard Time"
11227 msgstr "ユーコン標準時"
11229 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11230 msgctxt "maximum 31 characters"
11231 msgid "Yukon Daylight Time"
11232 msgstr "ユーコン夏時間"
11234 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11235 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11236 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11238 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11239 msgctxt "maximum 31 characters"
11240 msgid "Taipei Standard Time"
11241 msgstr "台北 (標準時)"
11243 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11244 msgctxt "maximum 31 characters"
11245 msgid "Taipei Daylight Time"
11246 msgstr "台北 (夏時間)"
11248 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11249 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11250 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11252 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11253 msgctxt "maximum 31 characters"
11254 msgid "W. Europe Standard Time"
11255 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11257 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11258 msgctxt "maximum 31 characters"
11259 msgid "W. Europe Daylight Time"
11260 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11262 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11263 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11264 msgstr ""
11265 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11266 "ン"
11268 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
11269 msgctxt "maximum 31 characters"
11270 msgid "Montevideo Standard Time"
11271 msgstr "モンテビデオ標準時"
11273 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
11274 msgctxt "maximum 31 characters"
11275 msgid "Montevideo Daylight Time"
11276 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11278 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
11279 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11280 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11282 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
11283 msgctxt "maximum 31 characters"
11284 msgid "Pakistan Standard Time"
11285 msgstr "パキスタン標準時"
11287 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
11288 msgctxt "maximum 31 characters"
11289 msgid "Pakistan Daylight Time"
11290 msgstr "パキスタン夏時間"
11292 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
11293 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11294 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11296 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11297 msgctxt "maximum 31 characters"
11298 msgid "Tomsk Standard Time"
11299 msgstr "トムスク標準時"
11301 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11302 msgctxt "maximum 31 characters"
11303 msgid "Tomsk Daylight Time"
11304 msgstr "トムスク夏時間"
11306 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11307 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11308 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11310 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11311 msgctxt "maximum 31 characters"
11312 msgid "Caucasus Standard Time"
11313 msgstr "カフカス標準時"
11315 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11316 msgctxt "maximum 31 characters"
11317 msgid "Caucasus Daylight Time"
11318 msgstr "カフカス夏時間"
11320 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11321 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11322 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11324 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
11325 msgctxt "maximum 31 characters"
11326 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11327 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11329 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
11330 msgctxt "maximum 31 characters"
11331 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11332 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11334 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
11335 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11336 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11338 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
11339 msgctxt "maximum 31 characters"
11340 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11341 msgstr "北中央アジア標準時"
11343 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
11344 msgctxt "maximum 31 characters"
11345 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11346 msgstr "北中央アジア夏時間"
11348 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11349 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11350 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11352 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11353 msgctxt "maximum 31 characters"
11354 msgid "Eastern Standard Time"
11355 msgstr "東部標準時"
11357 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11358 msgctxt "maximum 31 characters"
11359 msgid "Eastern Daylight Time"
11360 msgstr "東部夏時間"
11362 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11363 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11364 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11366 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11367 msgctxt "maximum 31 characters"
11368 msgid "Transbaikal Standard Time"
11369 msgstr "ザバイカル標準時"
11371 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11372 msgctxt "maximum 31 characters"
11373 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11374 msgstr "ザバイカル夏時間"
11376 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11377 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11378 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11380 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11381 msgctxt "maximum 31 characters"
11382 msgid "E. Europe Standard Time"
11383 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11385 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11386 msgctxt "maximum 31 characters"
11387 msgid "E. Europe Daylight Time"
11388 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11390 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11391 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11392 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11394 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11395 msgctxt "maximum 31 characters"
11396 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11397 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11399 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11400 msgctxt "maximum 31 characters"
11401 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11402 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11404 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
11405 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11406 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11408 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11409 msgctxt "maximum 31 characters"
11410 msgid "Saratov Standard Time"
11411 msgstr "サラトフ標準時"
11413 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11414 msgctxt "maximum 31 characters"
11415 msgid "Saratov Daylight Time"
11416 msgstr "サラトフ夏時間"
11418 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11419 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11420 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11422 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
11423 msgctxt "maximum 31 characters"
11424 msgid "Atlantic Standard Time"
11425 msgstr "大西洋標準時"
11427 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
11428 msgctxt "maximum 31 characters"
11429 msgid "Atlantic Daylight Time"
11430 msgstr "大西洋夏時間"
11432 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
11433 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11434 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11436 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
11437 msgctxt "maximum 31 characters"
11438 msgid "Mountain Standard Time"
11439 msgstr "山地標準時"
11441 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
11442 msgctxt "maximum 31 characters"
11443 msgid "Mountain Daylight Time"
11444 msgstr "山地夏時間"
11446 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
11447 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11448 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11450 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11451 msgctxt "maximum 31 characters"
11452 msgid "US Eastern Standard Time"
11453 msgstr "米国東部標準時"
11455 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11456 msgctxt "maximum 31 characters"
11457 msgid "US Eastern Daylight Time"
11458 msgstr "米国東部夏時間"
11460 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11461 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11462 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11464 #: dlls/tzres/tzres.rc:303
11465 msgctxt "maximum 31 characters"
11466 msgid "Sakhalin Standard Time"
11467 msgstr "サハリン標準時"
11469 #: dlls/tzres/tzres.rc:304
11470 msgctxt "maximum 31 characters"
11471 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11472 msgstr "サハリン夏時間"
11474 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
11475 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11476 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11478 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
11479 msgctxt "maximum 31 characters"
11480 msgid "North Korea Standard Time"
11481 msgstr "北朝鮮標準時"
11483 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
11484 msgctxt "maximum 31 characters"
11485 msgid "North Korea Daylight Time"
11486 msgstr "北朝鮮夏時間"
11488 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
11489 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11490 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11492 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11493 msgctxt "maximum 31 characters"
11494 msgid "Tasmania Standard Time"
11495 msgstr "タスマニア標準時"
11497 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11498 msgctxt "maximum 31 characters"
11499 msgid "Tasmania Daylight Time"
11500 msgstr "タスマニア夏時間"
11502 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11503 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11504 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11506 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11507 msgctxt "maximum 31 characters"
11508 msgid "Central America Standard Time"
11509 msgstr "中央アメリカ標準時"
11511 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11512 msgctxt "maximum 31 characters"
11513 msgid "Central America Daylight Time"
11514 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11516 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11517 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11518 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11520 #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
11521 msgctxt "maximum 31 characters"
11522 msgid "UTC-02"
11523 msgstr "UTC-02"
11525 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11526 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11527 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11529 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11530 msgctxt "maximum 31 characters"
11531 msgid "US Mountain Standard Time"
11532 msgstr "米国山地標準時"
11534 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11535 msgctxt "maximum 31 characters"
11536 msgid "US Mountain Daylight Time"
11537 msgstr "米国山地夏時間"
11539 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11540 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11541 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11543 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11544 msgctxt "maximum 31 characters"
11545 msgid "South Africa Standard Time"
11546 msgstr "南アフリカ標準時"
11548 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11549 msgctxt "maximum 31 characters"
11550 msgid "South Africa Daylight Time"
11551 msgstr "南アフリカ夏時間"
11553 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11554 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11555 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11557 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11558 msgctxt "maximum 31 characters"
11559 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11560 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11562 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11563 msgctxt "maximum 31 characters"
11564 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11565 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11567 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11568 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11569 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11571 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
11572 msgctxt "maximum 31 characters"
11573 msgid "UTC-09"
11574 msgstr "UTC-09"
11576 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11577 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11578 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11580 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
11581 msgctxt "maximum 31 characters"
11582 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11583 msgstr "スリランカ標準時"
11585 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
11586 msgctxt "maximum 31 characters"
11587 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11588 msgstr "スリランカ夏時間"
11590 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
11591 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11592 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11594 #: dlls/tzres/tzres.rc:12
11595 msgctxt "maximum 31 characters"
11596 msgid "Afghanistan Standard Time"
11597 msgstr "アフガニスタン標準時"
11599 #: dlls/tzres/tzres.rc:13
11600 msgctxt "maximum 31 characters"
11601 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11602 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11604 #: dlls/tzres/tzres.rc:14
11605 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11606 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11608 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11609 msgctxt "maximum 31 characters"
11610 msgid "Yakutsk Standard Time"
11611 msgstr "ヤクーツク標準時"
11613 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11614 msgctxt "maximum 31 characters"
11615 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11616 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11618 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11619 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11620 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11622 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11623 msgctxt "maximum 31 characters"
11624 msgid "SA Eastern Standard Time"
11625 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11627 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11628 msgctxt "maximum 31 characters"
11629 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11630 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11632 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11633 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11634 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11636 #: dlls/tzres/tzres.rc:24
11637 msgctxt "maximum 31 characters"
11638 msgid "Arab Standard Time"
11639 msgstr "アラブ標準時"
11641 #: dlls/tzres/tzres.rc:25
11642 msgctxt "maximum 31 characters"
11643 msgid "Arab Daylight Time"
11644 msgstr "アラブ夏時間"
11646 #: dlls/tzres/tzres.rc:26
11647 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11648 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11650 #: dlls/tzres/tzres.rc:27
11651 msgctxt "maximum 31 characters"
11652 msgid "Arabian Standard Time"
11653 msgstr "アラビアン標準時"
11655 #: dlls/tzres/tzres.rc:28
11656 msgctxt "maximum 31 characters"
11657 msgid "Arabian Daylight Time"
11658 msgstr "アラビアン夏時間"
11660 #: dlls/tzres/tzres.rc:29
11661 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11662 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11664 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11665 msgctxt "maximum 31 characters"
11666 msgid "Tocantins Standard Time"
11667 msgstr "トカンチンス標準時"
11669 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11670 msgctxt "maximum 31 characters"
11671 msgid "Tocantins Daylight Time"
11672 msgstr "トカンチンス夏時間"
11674 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11675 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11676 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11678 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11679 msgctxt "maximum 31 characters"
11680 msgid "Russian Standard Time"
11681 msgstr "ロシア標準時"
11683 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11684 msgctxt "maximum 31 characters"
11685 msgid "Russian Daylight Time"
11686 msgstr "ロシア夏時間"
11688 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11689 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11690 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11692 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11693 msgctxt "maximum 31 characters"
11694 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11695 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11697 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11698 msgctxt "maximum 31 characters"
11699 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11700 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11702 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11703 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11704 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11706 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11707 msgctxt "maximum 31 characters"
11708 msgid "Romance Standard Time"
11709 msgstr "ロマンス標準時"
11711 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11712 msgctxt "maximum 31 characters"
11713 msgid "Romance Daylight Time"
11714 msgstr "ロマンス夏時間"
11716 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11717 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11718 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11720 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11721 msgctxt "maximum 31 characters"
11722 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11723 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11725 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11726 msgctxt "maximum 31 characters"
11727 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11728 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11730 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11731 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11732 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11734 #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
11735 msgctxt "maximum 31 characters"
11736 msgid "Russia Time Zone 11"
11737 msgstr "ロシア第11標準時"
11739 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
11740 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11741 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11743 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11744 msgctxt "maximum 31 characters"
11745 msgid "West Bank Standard Time"
11746 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11748 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11749 msgctxt "maximum 31 characters"
11750 msgid "West Bank Daylight Time"
11751 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11753 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11754 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11755 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11757 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11758 msgctxt "maximum 31 characters"
11759 msgid "Syria Standard Time"
11760 msgstr "シリア標準時"
11762 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11763 msgctxt "maximum 31 characters"
11764 msgid "Syria Daylight Time"
11765 msgstr "シリア夏時間"
11767 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11768 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11769 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11771 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11772 msgctxt "maximum 31 characters"
11773 msgid "AUS Central Standard Time"
11774 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11776 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11777 msgctxt "maximum 31 characters"
11778 msgid "AUS Central Daylight Time"
11779 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11781 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11782 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11783 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11785 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11786 msgctxt "maximum 31 characters"
11787 msgid "Greenwich Standard Time"
11788 msgstr "グリニッジ標準時"
11790 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11791 msgctxt "maximum 31 characters"
11792 msgid "Greenwich Daylight Time"
11793 msgstr "グリニッジ夏時間"
11795 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11796 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11797 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11799 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11800 msgctxt "maximum 31 characters"
11801 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11802 msgstr "ウランバートル標準時"
11804 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11805 msgctxt "maximum 31 characters"
11806 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11807 msgstr "ウランバートル夏時間"
11809 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11810 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11811 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11813 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11814 msgctxt "maximum 31 characters"
11815 msgid "Norfolk Standard Time"
11816 msgstr "ノーフォーク標準時"
11818 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11819 msgctxt "maximum 31 characters"
11820 msgid "Norfolk Daylight Time"
11821 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11823 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11824 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11825 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11827 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11828 msgctxt "maximum 31 characters"
11829 msgid "Israel Standard Time"
11830 msgstr "イスラエル標準時"
11832 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11833 msgctxt "maximum 31 characters"
11834 msgid "Israel Daylight Time"
11835 msgstr "イスラエル夏時間"
11837 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11838 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11839 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11841 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11842 msgctxt "maximum 31 characters"
11843 msgid "Bangladesh Standard Time"
11844 msgstr "バングラデシュ標準時"
11846 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11847 msgctxt "maximum 31 characters"
11848 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11849 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11851 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11852 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11853 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11855 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11856 msgctxt "maximum 31 characters"
11857 msgid "SA Pacific Standard Time"
11858 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11860 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11861 msgctxt "maximum 31 characters"
11862 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11863 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11865 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11866 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11867 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11869 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11870 msgctxt "maximum 31 characters"
11871 msgid "West Asia Standard Time"
11872 msgstr "西アジア標準時"
11874 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11875 msgctxt "maximum 31 characters"
11876 msgid "West Asia Daylight Time"
11877 msgstr "西アジア夏時間"
11879 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11880 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11881 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11883 #: dlls/tzres/tzres.rc:15
11884 msgctxt "maximum 31 characters"
11885 msgid "Alaskan Standard Time"
11886 msgstr "アラスカ標準時"
11888 #: dlls/tzres/tzres.rc:16
11889 msgctxt "maximum 31 characters"
11890 msgid "Alaskan Daylight Time"
11891 msgstr "アラスカ夏時間"
11893 #: dlls/tzres/tzres.rc:17
11894 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11895 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11897 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11898 msgctxt "maximum 31 characters"
11899 msgid "Paraguay Standard Time"
11900 msgstr "パラグアイ標準時"
11902 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11903 msgctxt "maximum 31 characters"
11904 msgid "Paraguay Daylight Time"
11905 msgstr "パラグアイ夏時間"
11907 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11908 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11909 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11911 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11912 msgctxt "maximum 31 characters"
11913 msgid "Dateline Standard Time"
11914 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11916 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11917 msgctxt "maximum 31 characters"
11918 msgid "Dateline Daylight Time"
11919 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11921 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11922 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11923 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11925 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11926 msgctxt "maximum 31 characters"
11927 msgid "Libya Standard Time"
11928 msgstr "リビア標準時"
11930 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11931 msgctxt "maximum 31 characters"
11932 msgid "Libya Daylight Time"
11933 msgstr "リビア夏時間"
11935 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11936 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11937 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11939 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11940 msgctxt "maximum 31 characters"
11941 msgid "Bahia Standard Time"
11942 msgstr "バイア標準時"
11944 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11945 msgctxt "maximum 31 characters"
11946 msgid "Bahia Daylight Time"
11947 msgstr "バイア夏時間"
11949 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11950 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11951 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11953 #: dlls/tzres/tzres.rc:393
11954 msgctxt "maximum 31 characters"
11955 msgid "Venezuela Standard Time"
11956 msgstr "ベネズエラ標準時"
11958 #: dlls/tzres/tzres.rc:394
11959 msgctxt "maximum 31 characters"
11960 msgid "Venezuela Daylight Time"
11961 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11963 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
11964 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11965 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11967 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11968 msgctxt "maximum 31 characters"
11969 msgid "Bougainville Standard Time"
11970 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11972 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11973 msgctxt "maximum 31 characters"
11974 msgid "Bougainville Daylight Time"
11975 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11977 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11978 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11979 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11981 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
11982 msgctxt "maximum 31 characters"
11983 msgid "Hawaiian Standard Time"
11984 msgstr "ハワイ標準時"
11986 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
11987 msgctxt "maximum 31 characters"
11988 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11989 msgstr "ハワイ夏時間"
11991 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
11992 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11993 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11995 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11996 msgctxt "maximum 31 characters"
11997 msgid "SE Asia Standard Time"
11998 msgstr "東南アジア標準時"
12000 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
12001 msgctxt "maximum 31 characters"
12002 msgid "SE Asia Daylight Time"
12003 msgstr "東南アジア夏時間"
12005 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
12006 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
12007 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
12009 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
12010 msgctxt "maximum 31 characters"
12011 msgid "Qyzylorda Standard Time"
12012 msgstr "クズルオルダ標準時"
12014 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
12015 msgctxt "maximum 31 characters"
12016 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
12017 msgstr "クズルオルダ夏時間"
12019 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
12020 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
12021 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
12023 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
12024 msgctxt "maximum 31 characters"
12025 msgid "W. Mongolia Standard Time"
12026 msgstr "西モンゴル標準時"
12028 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
12029 msgctxt "maximum 31 characters"
12030 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
12031 msgstr "西モンゴル夏時間"
12033 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
12034 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
12035 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
12037 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
12038 msgctxt "maximum 31 characters"
12039 msgid "New Zealand Standard Time"
12040 msgstr "ニュージーランド標準時"
12042 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
12043 msgctxt "maximum 31 characters"
12044 msgid "New Zealand Daylight Time"
12045 msgstr "ニュージーランド夏時間"
12047 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
12048 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
12049 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
12051 #: dlls/tzres/tzres.rc:18
12052 msgctxt "maximum 31 characters"
12053 msgid "Aleutian Standard Time"
12054 msgstr "アリューシャン標準時"
12056 #: dlls/tzres/tzres.rc:19
12057 msgctxt "maximum 31 characters"
12058 msgid "Aleutian Daylight Time"
12059 msgstr "アリューシャン夏時間"
12061 #: dlls/tzres/tzres.rc:20
12062 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
12063 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
12065 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
12066 msgctxt "maximum 31 characters"
12067 msgid "Omsk Standard Time"
12068 msgstr "オムスク標準時"
12070 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
12071 msgctxt "maximum 31 characters"
12072 msgid "Omsk Daylight Time"
12073 msgstr "オムスク夏時間"
12075 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
12076 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12077 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12079 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
12080 msgctxt "maximum 31 characters"
12081 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12082 msgstr "ブラジル中部標準時"
12084 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
12085 msgctxt "maximum 31 characters"
12086 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12087 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12089 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
12090 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12091 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12093 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
12094 msgctxt "maximum 31 characters"
12095 msgid "Belarus Standard Time"
12096 msgstr "ベラルーシ標準時"
12098 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
12099 msgctxt "maximum 31 characters"
12100 msgid "Belarus Daylight Time"
12101 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12103 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
12104 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12105 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12107 #: dlls/tzres/tzres.rc:297
12108 msgctxt "maximum 31 characters"
12109 msgid "SA Western Standard Time"
12110 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12112 #: dlls/tzres/tzres.rc:298
12113 msgctxt "maximum 31 characters"
12114 msgid "SA Western Daylight Time"
12115 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12117 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12118 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12119 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12121 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12122 msgctxt "maximum 31 characters"
12123 msgid "Greenland Standard Time"
12124 msgstr "グリーンランド標準時"
12126 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12127 msgctxt "maximum 31 characters"
12128 msgid "Greenland Daylight Time"
12129 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12131 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12132 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12133 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12135 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
12136 msgctxt "maximum 31 characters"
12137 msgid "Easter Island Standard Time"
12138 msgstr "イースター島標準時"
12140 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
12141 msgctxt "maximum 31 characters"
12142 msgid "Easter Island Daylight Time"
12143 msgstr "イースター島夏時間"
12145 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
12146 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12147 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12149 #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
12150 msgctxt "maximum 31 characters"
12151 msgid "Russia Time Zone 10"
12152 msgstr "ロシア第10標準時"
12154 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
12155 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12156 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12158 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12159 msgctxt "maximum 31 characters"
12160 msgid "Egypt Standard Time"
12161 msgstr "エジプト標準時"
12163 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12164 msgctxt "maximum 31 characters"
12165 msgid "Egypt Daylight Time"
12166 msgstr "エジプト夏時間"
12168 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12169 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12170 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12172 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12173 msgctxt "maximum 31 characters"
12174 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12175 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12177 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12178 msgctxt "maximum 31 characters"
12179 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12180 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12182 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12183 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12184 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12186 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
12187 msgctxt "maximum 31 characters"
12188 msgid "Mauritius Standard Time"
12189 msgstr "モーリシャス標準時"
12191 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
12192 msgctxt "maximum 31 characters"
12193 msgid "Mauritius Daylight Time"
12194 msgstr "モーリシャス夏時間"
12196 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
12197 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12198 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12200 #: dlls/tzres/tzres.rc:396
12201 msgctxt "maximum 31 characters"
12202 msgid "Vladivostok Standard Time"
12203 msgstr "ウラジオストク標準時"
12205 #: dlls/tzres/tzres.rc:397
12206 msgctxt "maximum 31 characters"
12207 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12208 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12210 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
12211 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12212 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12214 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
12215 msgctxt "maximum 31 characters"
12216 msgid "Singapore Standard Time"
12217 msgstr "シンガポール標準時"
12219 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
12220 msgctxt "maximum 31 characters"
12221 msgid "Singapore Daylight Time"
12222 msgstr "シンガポール夏時間"
12224 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
12225 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12226 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12228 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
12229 msgctxt "maximum 31 characters"
12230 msgid "Korea Standard Time"
12231 msgstr "韓国 (標準時)"
12233 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
12234 msgctxt "maximum 31 characters"
12235 msgid "Korea Daylight Time"
12236 msgstr "韓国 (夏時間)"
12238 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
12239 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12240 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12242 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12243 msgctxt "maximum 31 characters"
12244 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12245 msgstr "チャタム諸島標準時"
12247 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12248 msgctxt "maximum 31 characters"
12249 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12250 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12252 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12253 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12254 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12256 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
12257 msgctxt "maximum 31 characters"
12258 msgid "E. Africa Standard Time"
12259 msgstr "アフリカ東部標準時"
12261 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
12262 msgctxt "maximum 31 characters"
12263 msgid "E. Africa Daylight Time"
12264 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12266 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
12267 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12268 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12270 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12271 msgctxt "maximum 31 characters"
12272 msgid "FLE Standard Time"
12273 msgstr "FLE 標準時"
12275 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12276 msgctxt "maximum 31 characters"
12277 msgid "FLE Daylight Time"
12278 msgstr "FLE 夏時間"
12280 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12281 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12282 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12284 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
12285 msgctxt "maximum 31 characters"
12286 msgid "E. South America Standard Time"
12287 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12289 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
12290 msgctxt "maximum 31 characters"
12291 msgid "E. South America Daylight Time"
12292 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12294 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
12295 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12296 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12298 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
12299 msgctxt "maximum 31 characters"
12300 msgid "Central Pacific Standard Time"
12301 msgstr "中央太平洋標準時"
12303 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
12304 msgctxt "maximum 31 characters"
12305 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12306 msgstr "中央太平洋夏時間"
12308 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
12309 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12310 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12312 #: dlls/tzres/tzres.rc:405
12313 msgctxt "maximum 31 characters"
12314 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12315 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12317 #: dlls/tzres/tzres.rc:406
12318 msgctxt "maximum 31 characters"
12319 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12320 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12322 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
12323 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12324 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12326 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
12327 msgctxt "maximum 31 characters"
12328 msgid "Pacific SA Standard Time"
12329 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12331 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
12332 msgctxt "maximum 31 characters"
12333 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12334 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12336 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
12337 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12338 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12340 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
12341 msgctxt "maximum 31 characters"
12342 msgid "E. Australia Standard Time"
12343 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12345 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
12346 msgctxt "maximum 31 characters"
12347 msgid "E. Australia Daylight Time"
12348 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12350 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
12351 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12352 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12354 #: dlls/tzres/tzres.rc:402
12355 msgctxt "maximum 31 characters"
12356 msgid "W. Australia Standard Time"
12357 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12359 #: dlls/tzres/tzres.rc:403
12360 msgctxt "maximum 31 characters"
12361 msgid "W. Australia Daylight Time"
12362 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12364 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
12365 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12366 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12368 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12369 msgid "Security Warning"
12370 msgstr "セキュリティ警告"
12372 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12373 msgid "Do you want to install this software?"
12374 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12376 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12377 msgid "Don't install"
12378 msgstr "インストールしない"
12380 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12381 msgid ""
12382 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12383 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12384 msgstr ""
12385 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12386 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12387 "でください。"
12389 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12390 msgid "Installation of component failed: %08x"
12391 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12393 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12394 msgid "Install (%d)"
12395 msgstr "インストール (%d)"
12397 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12398 msgid "Install"
12399 msgstr "インストール"
12401 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12403 msgctxt "window"
12404 msgid "&Restore"
12405 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12407 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12408 msgid "&Move"
12409 msgstr "移動(&M)"
12411 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12412 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12413 msgid "&Size"
12414 msgstr "サイズ変更(&S)"
12416 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12417 msgid "Mi&nimize"
12418 msgstr "アイコン化(&N)"
12420 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12421 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12422 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12423 msgid "Ma&ximize"
12424 msgstr "最大化(&X)"
12426 #: dlls/user32/user32.rc:36
12427 msgid "&Close\tAlt+F4"
12428 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12430 #: dlls/user32/user32.rc:38
12431 msgid "&About Wine"
12432 msgstr "Wineについて(&A)"
12434 #: dlls/user32/user32.rc:49
12435 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12436 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12438 #: dlls/user32/user32.rc:51
12439 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12440 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12442 #: dlls/user32/user32.rc:81
12443 msgid "&Abort"
12444 msgstr "中止(&A)"
12446 #: dlls/user32/user32.rc:85
12447 msgid "&Ignore"
12448 msgstr "無視(&I)"
12450 #: dlls/user32/user32.rc:86
12451 msgid "&Try Again"
12452 msgstr "再試行(&T)"
12454 #: dlls/user32/user32.rc:87
12455 msgid "&Continue"
12456 msgstr "続ける(&C)"
12458 #: dlls/user32/user32.rc:94
12459 msgid "Select Window"
12460 msgstr "ウィンドウの選択"
12462 #: dlls/user32/user32.rc:72
12463 msgid "&More Windows..."
12464 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12466 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12467 msgid "Overflow"
12468 msgstr "オーバーフローです"
12470 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12471 msgid "Out of memory"
12472 msgstr "メモリが不足しています"
12474 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12475 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12476 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12478 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12479 msgid "Type mismatch"
12480 msgstr "型が不一致です"
12482 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12483 msgid "Device I/O error"
12484 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12486 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12487 msgid "File already exists"
12488 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12490 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12491 msgid "Disk full"
12492 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12494 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12495 msgid "Too many files"
12496 msgstr "ファイルが多すぎます"
12498 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12499 msgid "Permission denied"
12500 msgstr "許可がありません"
12502 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12503 msgid "Path/File access error"
12504 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12506 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12507 msgid "Path not found"
12508 msgstr "パスが見つかりません"
12510 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12511 msgid "Object variable not set"
12512 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12514 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12515 msgid "Invalid use of Null"
12516 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12518 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12519 msgid "Can't create necessary temporary file"
12520 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12522 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12523 msgid "ActiveX component can't create object"
12524 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12526 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12527 msgid "Class doesn't support Automation"
12528 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12530 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12531 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12532 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12534 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12535 msgid "Object doesn't support named arguments"
12536 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12538 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12539 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12540 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12542 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12543 msgid "Named argument not found"
12544 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12546 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12547 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12548 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12550 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12551 msgid "Object not a collection"
12552 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12554 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12555 msgid "Specified DLL function not found"
12556 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12558 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12559 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12560 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12562 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12563 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12564 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12566 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12567 msgid "Invalid or unqualified reference"
12568 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12570 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12571 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12572 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12574 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12575 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12576 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12578 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12579 msgid "Hide %@"
12580 msgstr "%@ を隠す"
12582 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12583 msgid "Hide Others"
12584 msgstr "ほかを隠す"
12586 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12587 msgid "Show All"
12588 msgstr "すべてを表示"
12590 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12591 msgid "Quit %@"
12592 msgstr "%@ を終了"
12594 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12595 msgid "Quit"
12596 msgstr "終了"
12598 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12599 msgid "Window"
12600 msgstr "ウィンドウ"
12602 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12603 msgid "Minimize"
12604 msgstr "しまう"
12606 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12607 msgid "Zoom"
12608 msgstr "拡大/縮小"
12610 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12611 msgid "Enter Full Screen"
12612 msgstr "フルスクリーンにする"
12614 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12615 msgid "Bring All to Front"
12616 msgstr "すべてを手前に移動"
12618 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12619 msgid "Paper Si&ze:"
12620 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12622 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12623 msgid "Duplex:"
12624 msgstr "両面印刷:"
12626 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12627 msgid "Realm"
12628 msgstr "領域"
12630 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12631 msgid "Authentication Required"
12632 msgstr "認証が必要です"
12634 #: dlls/wininet/wininet.rc:72 programs/klist/klist.rc:35
12635 msgid "Server"
12636 msgstr "サーバー"
12638 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12639 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12640 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12642 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12643 msgid "Do you want to continue anyway?"
12644 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12646 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12647 msgid "LAN Connection"
12648 msgstr "LAN 接続"
12650 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12651 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12652 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12654 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12655 msgid "The date on the certificate is invalid."
12656 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12658 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12659 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12660 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12662 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12663 msgid ""
12664 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12665 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12667 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12668 msgid "Effective Date"
12669 msgstr "有効開始日"
12671 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12672 msgid "Security Protocol"
12673 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12675 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12676 msgid "Signature Type"
12677 msgstr "署名の種類"
12679 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12680 msgid "Encryption Type"
12681 msgstr "暗号化の種類"
12683 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12684 msgid "Privacy Strength"
12685 msgstr "プライバシー強度"
12687 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12688 msgid "bits"
12689 msgstr "ビット"
12691 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12692 msgid "The request has timed out.\n"
12693 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12695 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12696 msgid "An internal error has occurred.\n"
12697 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12699 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12700 msgid "The URL is invalid.\n"
12701 msgstr "URL が不正です。\n"
12703 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12704 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12705 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12707 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12708 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12709 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12711 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12712 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12713 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12715 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12716 msgid ""
12717 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12718 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12719 msgstr ""
12720 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12721 "されたことが原因です。\n"
12723 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12724 msgid "The requested item could not be located.\n"
12725 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12727 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12728 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12729 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12731 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12732 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12733 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12735 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12736 msgid ""
12737 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12738 "certificate is expired.\n"
12739 msgstr ""
12740 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12742 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12743 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12744 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12746 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12747 msgid "The specified command was carried out."
12748 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12750 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12751 msgid "Undefined external error."
12752 msgstr "不明な外部エラーです。"
12754 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12755 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12756 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12758 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12759 msgid "The driver was not enabled."
12760 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12762 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12763 msgid ""
12764 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12765 "again."
12766 msgstr ""
12767 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12768 "下さい。"
12770 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12771 msgid "The specified device handle is invalid."
12772 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12774 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12775 msgid "There is no driver installed on your system!"
12776 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12778 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12779 msgid ""
12780 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12781 "increase available memory, and then try again."
12782 msgstr ""
12783 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12784 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12786 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12787 msgid ""
12788 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12789 "which functions and messages the driver supports."
12790 msgstr ""
12791 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12792 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12794 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12795 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12796 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12798 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12799 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12800 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12802 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12803 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12804 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12806 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12807 msgid ""
12808 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12809 "Capabilities function to determine the supported formats."
12810 msgstr ""
12811 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12812 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12814 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12815 msgid ""
12816 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12817 "device, or wait until the data is finished playing."
12818 msgstr ""
12819 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12820 "わるまで待って下さい。"
12822 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12823 msgid ""
12824 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12825 "header, and then try again."
12826 msgstr ""
12827 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12828 "り直して下さい。"
12830 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12831 msgid ""
12832 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12833 "and then try again."
12834 msgstr ""
12835 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12836 "り直して下さい。"
12838 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12839 msgid ""
12840 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12841 "header, and then try again."
12842 msgstr ""
12843 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12844 "り直して下さい。"
12846 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12847 msgid ""
12848 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12849 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12850 msgstr ""
12851 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12852 "ているか存在しない可能性があります。"
12854 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12855 msgid ""
12856 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12857 "transmitted, and then try again."
12858 msgstr ""
12859 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12860 "直して下さい。"
12862 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12863 msgid ""
12864 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12865 "on the system."
12866 msgstr ""
12867 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12869 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12870 msgid ""
12871 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12872 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12873 msgstr ""
12874 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12875 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12877 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12878 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12879 msgstr ""
12880 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12881 "下さい。"
12883 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12884 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12885 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12887 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12888 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12889 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12891 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12892 msgid ""
12893 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12894 "or contact the device manufacturer."
12895 msgstr ""
12896 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12897 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12899 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12900 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12901 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12903 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12904 msgid ""
12905 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12906 "unique alias."
12907 msgstr ""
12908 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12909 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12911 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12912 msgid ""
12913 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12914 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12916 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12917 msgid "No command was specified."
12918 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12920 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12921 msgid ""
12922 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12923 "size of the buffer."
12924 msgstr ""
12925 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12926 "さい。"
12928 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12929 msgid ""
12930 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12931 "one."
12932 msgstr ""
12933 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12934 "ください。"
12936 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12937 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12938 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12940 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12941 msgid ""
12942 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12943 "manufacturer about obtaining a new driver."
12944 msgstr ""
12945 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12946 "いか問い合わせて下さい。"
12948 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12949 msgid ""
12950 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12951 "manufacturer about obtaining a new driver."
12952 msgstr ""
12953 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12954 "合わせて下さい。"
12956 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12957 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12958 msgstr ""
12959 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12960 "い。"
12962 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12963 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12964 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12966 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12967 msgid ""
12968 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12969 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12971 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12972 msgid "The device driver is not ready."
12973 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12975 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12976 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12977 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12979 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12980 msgid ""
12981 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12982 "access error."
12983 msgstr ""
12984 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12985 "ラーにアクセスできません。"
12987 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12988 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12989 msgstr ""
12990 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12992 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12993 msgid ""
12994 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12995 "separately to determine which devices caused the error."
12996 msgstr ""
12997 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12998 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
13000 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
13001 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
13002 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
13004 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
13005 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
13006 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
13008 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
13009 msgid "The specified parameters cannot be used together."
13010 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
13012 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
13013 msgid ""
13014 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
13015 "still connected to the network."
13016 msgstr ""
13017 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
13018 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13020 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
13021 msgid ""
13022 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
13023 "device name is spelled correctly."
13024 msgstr ""
13025 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
13026 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
13028 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
13029 msgid ""
13030 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
13031 "again."
13032 msgstr ""
13033 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
13035 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
13036 msgid ""
13037 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
13038 "alias."
13039 msgstr ""
13040 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
13041 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
13043 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
13044 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
13045 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
13047 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
13048 msgid ""
13049 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
13050 "parameter with each 'open' command."
13051 msgstr ""
13052 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
13053 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
13055 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
13056 msgid ""
13057 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
13058 "Please supply one."
13059 msgstr ""
13060 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
13061 "する必要があります。"
13063 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
13064 msgid ""
13065 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13066 "documentation for valid formats."
13067 msgstr ""
13068 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13069 "ドキュメントを参照して下さい。"
13071 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13072 msgid ""
13073 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13074 "supply one."
13075 msgstr ""
13076 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13078 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13079 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13080 msgstr ""
13081 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13083 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13084 msgid ""
13085 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13086 "may be corrupt, or not in the correct format."
13087 msgstr ""
13088 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13089 "しているか、フォーマットが不正です。"
13091 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13092 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13093 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13095 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13096 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13097 msgstr ""
13098 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13100 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13101 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13102 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13104 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13105 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13106 msgstr ""
13107 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13109 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13110 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13111 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13113 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13114 msgid ""
13115 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13116 "sequence, and then try again."
13117 msgstr ""
13118 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13119 "して下さい。"
13121 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13122 msgid ""
13123 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13124 "the device is closed, and then try again."
13125 msgstr ""
13126 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13127 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13129 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13130 msgid ""
13131 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13132 "characters, followed by a period and an extension."
13133 msgstr ""
13134 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13135 "付いていることを確認して下さい。"
13137 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13138 msgid ""
13139 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13140 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13142 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13143 msgid ""
13144 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13145 "in Control Panel to install the device."
13146 msgstr ""
13147 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13148 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13149 "い。"
13151 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13152 msgid ""
13153 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13154 "restarting your computer."
13155 msgstr ""
13156 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13157 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13159 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13160 msgid ""
13161 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13162 "cannot change directories."
13163 msgstr ""
13164 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13165 "デバイスにアクセスできません。"
13167 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13168 msgid ""
13169 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13170 "change drives."
13171 msgstr ""
13172 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13173 "イスにアクセスできません。"
13175 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13176 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13177 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13179 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13180 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13181 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13183 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13184 msgid ""
13185 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13186 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13188 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13189 msgid ""
13190 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13191 "until a wave device is free, and then try again."
13192 msgstr ""
13193 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13194 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13196 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13197 msgid ""
13198 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13199 "until the device is free, and then try again."
13200 msgstr ""
13201 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13202 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13204 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13205 msgid ""
13206 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13207 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13208 msgstr ""
13209 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13210 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13212 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13213 msgid ""
13214 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13215 "until the device is free, and then try again."
13216 msgstr ""
13217 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13218 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13220 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13221 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13222 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13224 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13225 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13226 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13228 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13229 msgid ""
13230 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13231 "the Drivers option to install the wave device."
13232 msgstr ""
13233 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13234 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13235 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13237 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13238 msgid ""
13239 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13240 "format."
13241 msgstr ""
13242 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13244 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13245 msgid ""
13246 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13247 "the Drivers option to install the wave device."
13248 msgstr ""
13249 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13250 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13251 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13253 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13254 msgid ""
13255 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13256 "format."
13257 msgstr ""
13258 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13260 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13261 msgid ""
13262 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13263 "You can't use them together."
13264 msgstr ""
13265 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13266 "ん。"
13268 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13269 msgid ""
13270 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13271 "try again."
13272 msgstr ""
13273 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13274 "直して下さい。"
13276 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13277 msgid ""
13278 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13279 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13280 msgstr ""
13281 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13282 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13283 "使用して下さい。"
13285 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13286 msgid "An error occurred with the specified port."
13287 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13289 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13290 msgid ""
13291 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13292 "these applications, and then try again."
13293 msgstr ""
13294 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13295 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13297 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13298 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13299 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13301 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13302 msgid ""
13303 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13304 "Control Panel to install a MIDI driver."
13305 msgstr ""
13306 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13307 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13308 "さい。"
13310 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13311 msgid "There is no display window."
13312 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13314 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13315 msgid "Could not create or use window."
13316 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13318 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13319 msgid ""
13320 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13321 "check your disk or network connection."
13322 msgstr ""
13323 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13324 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13326 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13327 msgid ""
13328 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13329 "are still connected to the network."
13330 msgstr ""
13331 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13332 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13334 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13335 msgid "Wine Sound Mapper"
13336 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13338 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13339 msgid "Volume"
13340 msgstr "音量"
13342 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13343 msgid "Master Volume"
13344 msgstr "マスター音量"
13346 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13347 msgid "Mute"
13348 msgstr "ミュート"
13350 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13351 msgid "Print to File"
13352 msgstr "ファイルに出力"
13354 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13355 msgid "&Output File Name:"
13356 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13358 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13359 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13360 msgstr ""
13361 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13363 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13364 msgid "Unable to create the output file."
13365 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13367 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13368 msgid "Success"
13369 msgstr "成功"
13371 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13372 msgid "Operations Error"
13373 msgstr "操作エラー"
13375 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13376 msgid "Protocol Error"
13377 msgstr "プロトコル エラー"
13379 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13380 msgid "Time Limit Exceeded"
13381 msgstr "時間制限を超過"
13383 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13384 msgid "Size Limit Exceeded"
13385 msgstr "サイズ制限を超過"
13387 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13388 msgid "Compare False"
13389 msgstr "比較結果 False"
13391 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13392 msgid "Compare True"
13393 msgstr "比較結果 True"
13395 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13396 msgid "Authentication Method Not Supported"
13397 msgstr "認証方法が未サポート"
13399 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13400 msgid "Strong Authentication Required"
13401 msgstr "強力な認証が必要"
13403 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13404 msgid "Referral (v2)"
13405 msgstr "紹介 (v2)"
13407 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13408 msgid "Referral"
13409 msgstr "紹介"
13411 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13412 msgid "Administration Limit Exceeded"
13413 msgstr "管理制限を超過"
13415 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13416 msgid "Unavailable Critical Extension"
13417 msgstr "必須拡張が使用不可"
13419 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13420 msgid "Confidentiality Required"
13421 msgstr "機密性が必要"
13423 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13424 msgid "SASL Bind in Progress"
13425 msgstr "SASL バインド中"
13427 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13428 msgid "No Such Attribute"
13429 msgstr "該当属性なし"
13431 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13432 msgid "Undefined Type"
13433 msgstr "未定義の型"
13435 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13436 msgid "Inappropriate Matching"
13437 msgstr "一致方法が不適切"
13439 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13440 msgid "Constraint Violation"
13441 msgstr "制約に違反"
13443 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13444 msgid "Attribute Or Value Exists"
13445 msgstr "属性または値は存在"
13447 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13448 msgid "Invalid Syntax"
13449 msgstr "構文が無効"
13451 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13452 msgid "No Such Object"
13453 msgstr "該当オブジェクトなし"
13455 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13456 msgid "Alias Problem"
13457 msgstr "エイリアスの問題"
13459 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13460 msgid "Invalid DN Syntax"
13461 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13463 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13464 msgid "Is Leaf"
13465 msgstr "リーフです"
13467 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13468 msgid "Alias Dereference Problem"
13469 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13471 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13472 msgid "Inappropriate Authentication"
13473 msgstr "認証が不適切"
13475 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13476 msgid "Invalid Credentials"
13477 msgstr "資格情報が無効"
13479 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13480 msgid "Insufficient Rights"
13481 msgstr "権限が不十分"
13483 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13484 msgid "Busy"
13485 msgstr "ビジー状態"
13487 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13488 msgid "Unavailable"
13489 msgstr "使用不可"
13491 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13492 msgid "Unwilling To Perform"
13493 msgstr "実行したがらない"
13495 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13496 msgid "Loop Detected"
13497 msgstr "ループを検出"
13499 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13500 msgid "Sort Control Missing"
13501 msgstr "ソート コントロールがない"
13503 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13504 msgid "Index range error"
13505 msgstr "インデックス範囲エラー"
13507 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13508 msgid "Naming Violation"
13509 msgstr "名前付け違反"
13511 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13512 msgid "Object Class Violation"
13513 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13515 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13516 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13517 msgstr "非リーフでは不許可"
13519 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13520 msgid "Not allowed on RDN"
13521 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13523 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13524 msgid "Already Exists"
13525 msgstr "すでに存在"
13527 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13528 msgid "No Object Class Mods"
13529 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13531 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13532 msgid "Results Too Large"
13533 msgstr "結果が大きすぎる"
13535 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13536 msgid "Affects Multiple DSAs"
13537 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13539 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13540 msgid "Server Down"
13541 msgstr "サーバー ダウン"
13543 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13544 msgid "Local Error"
13545 msgstr "ローカル エラー"
13547 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13548 msgid "Encoding Error"
13549 msgstr "エンコード エラー"
13551 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13552 msgid "Decoding Error"
13553 msgstr "デコード エラー"
13555 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13556 msgid "Timeout"
13557 msgstr "時間切れ"
13559 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13560 msgid "Auth Unknown"
13561 msgstr "認証不明"
13563 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13564 msgid "Filter Error"
13565 msgstr "フィルター エラー"
13567 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13568 msgid "User Canceled"
13569 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13571 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13572 msgid "Parameter Error"
13573 msgstr "パラメーター エラー"
13575 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13576 msgid "No Memory"
13577 msgstr "メモリ不足"
13579 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13580 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13581 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13583 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13584 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13585 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13587 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13588 msgid "Specified control was not found in message"
13589 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13591 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13592 msgid "No result present in message"
13593 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13595 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13596 msgid "More results returned"
13597 msgstr "さらに結果が返されました"
13599 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13600 msgid "Loop while handling referrals"
13601 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13603 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13604 msgid "Referral hop limit exceeded"
13605 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13607 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13608 msgid ""
13609 "Not Yet Implemented\n"
13610 "\n"
13611 msgstr ""
13612 "まだ実装されていません\n"
13613 "\n"
13615 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13616 msgid "%1: File Not Found\n"
13617 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13619 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13620 msgid ""
13621 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13622 "\n"
13623 "Syntax:\n"
13624 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13625 "       [/S [/D]]\n"
13626 "\n"
13627 "Where:\n"
13628 "\n"
13629 "  +   Sets an attribute.\n"
13630 "  -   Clears an attribute.\n"
13631 "  R   Read-only file attribute.\n"
13632 "  A   Archive file attribute.\n"
13633 "  S   System file attribute.\n"
13634 "  H   Hidden file attribute.\n"
13635 "  [drive:][path][filename]\n"
13636 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13637 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13638 "  /D  Processes folders as well.\n"
13639 msgstr ""
13640 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13641 "\n"
13642 "構文:\n"
13643 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13644 "       [/S [/D]]\n"
13645 "\n"
13646 "オプション:\n"
13647 "\n"
13648 "  +   属性を設定します。\n"
13649 "  -   属性を消去します。\n"
13650 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13651 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13652 "  S   システム ファイル属性。\n"
13653 "  H   隠しファイル属性。\n"
13654 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13655 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13656 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13657 "す。\n"
13658 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13660 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13661 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13662 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13664 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13665 msgid "Invalid code page\n"
13666 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13668 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13669 msgid ""
13670 "CHCP [number]\n"
13671 "\n"
13672 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13673 "\n"
13674 "  number   The console code page to activate.\n"
13675 "\n"
13676 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13677 "\n"
13678 msgstr ""
13679 "CHCP [数値]\n"
13680 "\n"
13681 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13682 "\n"
13683 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13684 "\n"
13685 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13686 "\n"
13688 #: programs/clock/clock.rc:32
13689 msgid "Ana&log"
13690 msgstr "アナログ(&L)"
13692 #: programs/clock/clock.rc:33
13693 msgid "Digi&tal"
13694 msgstr "デジタル(&T)"
13696 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13697 #: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
13698 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13699 msgid "&Font..."
13700 msgstr "フォント(&F)..."
13702 #: programs/clock/clock.rc:37
13703 msgid "&Without Titlebar"
13704 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13706 #: programs/clock/clock.rc:39
13707 msgid "&Seconds"
13708 msgstr "秒(&S)"
13710 #: programs/clock/clock.rc:40
13711 msgid "&Date"
13712 msgstr "日付(&D)"
13714 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13715 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13716 msgid "&Always on Top"
13717 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13719 #: programs/clock/clock.rc:45
13720 msgid "&About Clock"
13721 msgstr "バージョン情報(&A)"
13723 #: programs/clock/clock.rc:51
13724 msgid "Clock"
13725 msgstr "時計"
13727 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13728 msgid ""
13729 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13730 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13731 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13732 "procedure.\n"
13733 "\n"
13734 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13735 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13736 msgstr ""
13737 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13738 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13739 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシージャにパラメー\n"
13740 "ターを渡すことができます。\n"
13741 "\n"
13742 "呼び出されたプロシージャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し\n"
13743 "元に引き継がれます。\n"
13745 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13746 msgid ""
13747 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13748 "default directory.\n"
13749 msgstr ""
13750 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13751 "ます。\n"
13753 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13754 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13755 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13757 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13758 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13759 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13761 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13762 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13763 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13765 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13766 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13767 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13769 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13770 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13771 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13773 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13774 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13775 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13777 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13778 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13779 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13781 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13782 msgid ""
13783 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13784 "\n"
13785 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13786 "the terminal device before they are executed.\n"
13787 "\n"
13788 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13789 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13790 "preceding it with an @ sign.\n"
13791 msgstr ""
13792 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13793 "\n"
13794 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13795 "表示するようにします。\n"
13796 "\n"
13797 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13798 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13800 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13801 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13802 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13804 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13805 msgid ""
13806 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13807 "\n"
13808 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13809 "\n"
13810 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13811 msgstr ""
13812 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13813 "使用します。\n"
13814 "\n"
13815 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13816 "\n"
13817 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13819 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13820 msgid ""
13821 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13822 "file.\n"
13823 "\n"
13824 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13825 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13826 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13827 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13828 "terminates the batch file execution.\n"
13829 "\n"
13830 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13831 msgstr ""
13832 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13833 "\n"
13834 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13835 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13836 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13837 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13838 "\n"
13839 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13841 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13842 msgid ""
13843 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13844 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13845 msgstr ""
13846 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13847 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13849 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13850 msgid ""
13851 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13852 "\n"
13853 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13854 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13855 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13856 "\n"
13857 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13858 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13859 msgstr ""
13860 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13861 "\n"
13862 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13863 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13864 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13865 "\n"
13866 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲う必要がありま\n"
13867 "す。大文字と小文字は区別されません。\n"
13869 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13870 msgid ""
13871 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13872 "\n"
13873 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13874 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13875 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13876 msgstr ""
13877 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13878 "\n"
13879 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13880 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13881 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13883 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13884 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13885 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13887 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13888 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13889 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13891 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13892 msgid ""
13893 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13894 "\n"
13895 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13896 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13897 "\n"
13898 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13899 msgstr ""
13900 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13901 "ます。\n"
13902 "\n"
13903 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13904 "ディレクトリも移動します。\n"
13905 "\n"
13906 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13908 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13909 msgid ""
13910 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13911 "\n"
13912 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13913 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13914 "value.\n"
13915 "\n"
13916 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13917 "variable, for example:\n"
13918 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13919 msgstr ""
13920 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13921 "\n"
13922 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13923 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13924 "下さい。\n"
13925 "\n"
13926 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13927 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13929 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13930 msgid ""
13931 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13932 "\n"
13933 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13934 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13935 msgstr ""
13936 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13937 "\n"
13938 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13939 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13941 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13942 msgid ""
13943 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13944 "\n"
13945 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13946 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13947 "\n"
13948 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13949 "\n"
13950 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13951 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13952 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13953 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13954 "\n"
13955 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13956 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13957 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13958 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13959 "\n"
13960 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13961 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13962 msgstr ""
13963 "PROMPT はコマンドラインのプロンプトを設定します。\n"
13964 "\n"
13965 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13966 "に表示されます。\n"
13967 "\n"
13968 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13969 "\n"
13970 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13971 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13972 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13973 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13974 "\n"
13975 "注意: PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13976 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13977 "大なり (>) 記号です。\n"
13978 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13979 "\n"
13980 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13981 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13983 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13984 msgid ""
13985 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13986 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13987 msgstr ""
13988 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンド ラインは実行されません。したがって、\n"
13989 "バッチ ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13991 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13992 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13993 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13995 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13996 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13997 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13999 #: programs/cmd/cmd.rc:181
14000 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
14001 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
14003 #: programs/cmd/cmd.rc:183
14004 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
14005 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
14007 #: programs/cmd/cmd.rc:229
14008 msgid ""
14009 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
14010 "\n"
14011 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
14012 "\n"
14013 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
14014 "\n"
14015 "SET <variable>=<value>\n"
14016 "\n"
14017 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
14018 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
14019 "\n"
14020 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
14021 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
14022 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
14023 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
14024 msgstr ""
14025 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
14026 "\n"
14027 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
14028 "\n"
14029 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
14030 "\n"
14031 "SET <環境変数名>=<値>\n"
14032 "\n"
14033 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
14034 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
14035 "ります。\n"
14036 "\n"
14037 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
14038 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
14039 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
14041 #: programs/cmd/cmd.rc:234
14042 msgid ""
14043 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
14044 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
14045 "called from the command line.\n"
14046 msgstr ""
14047 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
14048 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンド ライン\n"
14049 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
14051 #: programs/cmd/cmd.rc:212
14052 msgid ""
14053 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
14054 "with that suffix.\n"
14055 "Usage:\n"
14056 "start [options] program_filename [...]\n"
14057 "start [options] document_filename\n"
14058 "\n"
14059 "Options:\n"
14060 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
14061 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
14062 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
14063 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
14064 "/min           Start the program minimized.\n"
14065 "/max           Start the program maximized.\n"
14066 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14067 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14068 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14069 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14070 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14071 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14072 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14073 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14074 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14075 "exit code.\n"
14076 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14077 "Explorer.\n"
14078 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14079 "/?             Display this help and exit.\n"
14080 msgstr ""
14081 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14082 "を開きます。\n"
14083 "使い方:\n"
14084 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14085 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14086 "\n"
14087 "オプション:\n"
14088 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14089 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14090 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14091 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14092 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14093 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14094 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14095 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14096 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14097 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14098 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14099 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14100 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14101 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14102 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14103 "ます。\n"
14104 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14105 "ルを開始します。\n"
14106 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14107 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14109 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14110 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14111 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14113 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14114 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14115 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14117 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14118 msgid ""
14119 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14120 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14121 msgstr ""
14122 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14123 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14124 "されません。\n"
14126 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14127 msgid ""
14128 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14129 "\n"
14130 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14131 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14132 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14133 "\n"
14134 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14135 msgstr ""
14136 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14137 "\n"
14138 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14139 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14140 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14141 "\n"
14142 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14144 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14145 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14146 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14148 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14149 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14150 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14152 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14153 msgid ""
14154 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14155 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14156 msgstr ""
14157 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14158 "の局所化を終了します。\n"
14160 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14161 msgid ""
14162 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14163 "\n"
14164 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14165 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14166 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14167 "settings are restored.\n"
14168 msgstr ""
14169 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14170 "\n"
14171 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14172 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14173 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14175 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14176 msgid ""
14177 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14178 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14179 msgstr ""
14180 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14181 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14183 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14184 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14185 msgstr ""
14186 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14187 "ます。\n"
14189 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14190 msgid ""
14191 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14192 "\n"
14193 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14194 "\n"
14195 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14196 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14197 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14198 "association, if any.\n"
14199 msgstr ""
14200 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14201 "\n"
14202 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14203 "\n"
14204 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14205 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14206 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14207 "す。\n"
14209 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14210 msgid ""
14211 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14212 "\n"
14213 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14214 "\n"
14215 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14216 "currently defined.\n"
14217 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14218 "if any.\n"
14219 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14220 "associated to the specified file type.\n"
14221 msgstr ""
14222 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14223 "ます。\n"
14224 "\n"
14225 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14226 "\n"
14227 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14228 "イル タイプを表示します。\n"
14229 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14230 "があれば表示します。\n"
14231 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14232 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14234 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14235 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14236 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14238 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14239 msgid ""
14240 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14241 "from a selectable list.\n"
14242 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14243 msgstr ""
14244 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14245 "まで待機します。\n"
14246 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14248 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14249 msgid ""
14250 "Create a symbolic link.\n"
14251 "\n"
14252 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14253 "\n"
14254 "Options:\n"
14255 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14256 "/h             Create a hard link.\n"
14257 "/j             Create a directory junction.\n"
14258 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14259 "target is the path that link_name points to.\n"
14260 msgstr ""
14261 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14262 "\n"
14263 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14264 "\n"
14265 "オプション:\n"
14266 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14267 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14268 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14269 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14270 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14272 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14273 msgid ""
14274 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14275 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14276 msgstr ""
14277 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14278 "ります。\n"
14280 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14281 msgid ""
14282 "CMD built-in commands are:\n"
14283 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14284 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14285 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14286 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14287 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14288 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14289 "COPY\t\tCopy file\n"
14290 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14291 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14292 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14293 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14294 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14295 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14296 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14297 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14298 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14299 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14300 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14301 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14302 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14303 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14304 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14305 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14306 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14307 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14308 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14309 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14310 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14311 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14312 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14313 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14314 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14315 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14316 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14317 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14318 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14319 "\n"
14320 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14321 msgstr ""
14322 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14323 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14324 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14325 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14326 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14327 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14328 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14329 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14330 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14331 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14332 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14333 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14334 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14335 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14336 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14337 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14338 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14339 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14340 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14341 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14342 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14343 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14344 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14345 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14346 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14347 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14348 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14349 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14350 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14351 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14352 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14353 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14354 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14355 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14356 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14357 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14358 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14359 "\n"
14360 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14361 "さい。\n"
14363 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14364 msgid "Are you sure?"
14365 msgstr "よろしいですか?"
14367 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14368 msgctxt "Yes key"
14369 msgid "Y"
14370 msgstr "Y"
14372 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14373 msgctxt "No key"
14374 msgid "N"
14375 msgstr "N"
14377 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14378 msgid "File association missing for extension %1\n"
14379 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14381 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14382 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14383 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14385 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14386 msgid "Overwrite %1?"
14387 msgstr "上書き %1?"
14389 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14390 msgid "More..."
14391 msgstr "続く..."
14393 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14394 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14395 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14397 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14398 msgid "Argument missing\n"
14399 msgstr "引数がありません\n"
14401 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14402 msgid "Syntax error\n"
14403 msgstr "構文エラー\n"
14405 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14406 msgid "No help available for %1\n"
14407 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14409 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14410 msgid "Target to GOTO not found\n"
14411 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14413 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14414 msgid "Current Date is %1\n"
14415 msgstr "現在の日付は %1\n"
14417 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14418 msgid "Current Time is %1\n"
14419 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14421 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14422 msgid "Enter new date: "
14423 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14425 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14426 msgid "Enter new time: "
14427 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14429 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14430 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14431 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14433 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14434 msgid "Failed to open '%1'\n"
14435 msgstr "'%1' を開けません\n"
14437 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14438 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14439 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14441 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14442 msgctxt "All key"
14443 msgid "A"
14444 msgstr "A"
14446 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14447 msgid "Delete %1?"
14448 msgstr "削除 %1?"
14450 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14451 msgid "Echo is %1\n"
14452 msgstr "Echo は %1\n"
14454 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14455 msgid "Verify is %1\n"
14456 msgstr "Verify は %1\n"
14458 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14459 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14460 msgstr "Verify は ON か OFF で指定する必要があります\n"
14462 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14463 msgid "Parameter error\n"
14464 msgstr "パラメーター エラー\n"
14466 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14467 msgid ""
14468 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14469 "\n"
14470 msgstr ""
14471 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14472 "\n"
14474 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14475 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14476 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14478 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14479 msgid "PATH not found\n"
14480 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14482 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14483 msgid "Press any key to continue... "
14484 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14486 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14487 msgid "Wine Command Prompt"
14488 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14490 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14491 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14492 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14494 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14495 msgid "More? "
14496 msgstr "続行? "
14498 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14499 msgid "The input line is too long.\n"
14500 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14502 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14503 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14504 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14506 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14507 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14508 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14510 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14511 msgid " (Yes|No)"
14512 msgstr " (Yes|No)"
14514 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14515 msgid " (Yes|No|All)"
14516 msgstr " (Yes|No|All)"
14518 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14519 msgid ""
14520 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14521 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14523 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14524 msgid "Division by zero error.\n"
14525 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14527 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14528 msgid "Expected an operand.\n"
14529 msgstr "被演算子がありません。\n"
14531 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14532 msgid "Expected an operator.\n"
14533 msgstr "演算子がありません。\n"
14535 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14536 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14537 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14539 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14540 msgid ""
14541 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14542 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14543 msgstr ""
14544 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14545 "8 進数 (056) のいずれかとする必要があります。\n"
14547 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14548 msgid "Cursor size"
14549 msgstr "カーソルの大きさ"
14551 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14552 msgid "&Small"
14553 msgstr "小(&S)"
14555 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14556 msgid "&Medium"
14557 msgstr "中(&M)"
14559 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14560 msgid "&Large"
14561 msgstr "大(&L)"
14563 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14564 msgid "Command history"
14565 msgstr "コマンド履歴"
14567 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14568 msgid "&Buffer size:"
14569 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14571 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14572 msgid "&Remove duplicates"
14573 msgstr "重複を削除(&R)"
14575 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14576 msgid "Popup menu"
14577 msgstr "ポップアップ メニュー"
14579 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14580 msgid "&Control"
14581 msgstr "コントロール(&C)"
14583 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14584 msgid "S&hift"
14585 msgstr "シフト(&H)"
14587 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14588 msgid "Console"
14589 msgstr "コンソール"
14591 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14592 msgid "&Quick Edit mode"
14593 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14595 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14596 msgid "&Insert mode"
14597 msgstr "挿入モード(&I)"
14599 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14600 msgid "&Font"
14601 msgstr "フォント(&F)"
14603 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14604 msgid "&Color"
14605 msgstr "色(&C)"
14607 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14608 msgid "Configuration"
14609 msgstr "設定"
14611 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14612 msgid "Buffer zone"
14613 msgstr "バッファー域"
14615 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14616 msgid "&Width:"
14617 msgstr "幅(&W):"
14619 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14620 msgid "&Height:"
14621 msgstr "高さ(&H):"
14623 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14624 msgid "Window size"
14625 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14627 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14628 msgid "W&idth:"
14629 msgstr "幅(&I):"
14631 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14632 msgid "H&eight:"
14633 msgstr "高さ(&E):"
14635 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14636 msgid "End of program"
14637 msgstr "プログラムの終了時"
14639 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14640 msgid "&Close console"
14641 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14643 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14644 msgid "Edition"
14645 msgstr "編集方式"
14647 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14648 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14649 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14650 msgid "&Edit"
14651 msgstr "編集(&E)"
14653 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14654 msgid "Set &Defaults"
14655 msgstr "既定(&D)"
14657 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14658 msgid "&Mark"
14659 msgstr "範囲選択(&M)"
14661 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14662 msgid "&Select all"
14663 msgstr "すべて選択(&S)"
14665 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14666 msgid "Sc&roll"
14667 msgstr "スクロール(&R)"
14669 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14670 msgid "S&earch"
14671 msgstr "検索(&E)"
14673 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14674 msgid "Setup - Default settings"
14675 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14677 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14678 msgid "Setup - Current settings"
14679 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14681 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14682 msgid "Configuration error"
14683 msgstr "構成エラー"
14685 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14686 msgid ""
14687 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14688 "the window."
14689 msgstr ""
14690 "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にする必要があります。"
14692 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14693 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14694 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14696 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14697 msgid "This is a test"
14698 msgstr "これはテストです"
14700 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14701 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14702 msgstr "DirectX 診断ツール"
14704 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14705 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14706 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14708 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14709 msgid "Wine Explorer"
14710 msgstr "Wine エクスプローラー"
14712 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14713 msgid "Start"
14714 msgstr "スタート"
14716 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14717 msgid "&Run..."
14718 msgstr "実行(&R)..."
14720 #: programs/findstr/findstr.rc:28
14721 #, fuzzy
14722 #| msgid "Use c&onnection string"
14723 msgid "Usage: findstr /options string\n"
14724 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
14726 #: programs/findstr/findstr.rc:29
14727 #, fuzzy
14728 #| msgid "Invalid command line.\n"
14729 msgid "FINDSTR: Bad command line\n"
14730 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
14732 #: programs/findstr/findstr.rc:30
14733 msgid "FINDSTR: Cannot open %s\n"
14734 msgstr ""
14736 #: programs/findstr/findstr.rc:31
14737 msgid "FINDSTR: /%c ignored\n"
14738 msgstr ""
14740 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14741 msgid ""
14742 "- Supported Commands -\n"
14743 "\n"
14744 "hardlink      hardlink management\n"
14745 msgstr ""
14746 "- サポートしているコマンド -\n"
14747 "\n"
14748 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14750 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14751 msgid ""
14752 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14753 "\n"
14754 "create        create a hardlink\n"
14755 msgstr ""
14756 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14757 "\n"
14758 "create        ハードリンクを作成する\n"
14760 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14761 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14762 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14764 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14765 msgid "Usage: hostname\n"
14766 msgstr "使い方: hostname\n"
14768 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14769 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14770 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14772 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14773 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14774 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14776 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14777 msgid ""
14778 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14779 "utility.\n"
14780 msgstr ""
14781 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14783 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14784 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14785 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14787 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14788 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14789 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14791 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14792 msgid "%1 adapter %2\n"
14793 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14795 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14796 msgid "Ethernet"
14797 msgstr "イーサネット"
14799 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14800 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14801 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14803 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14804 msgid "IPv4 address"
14805 msgstr "IPv4 アドレス"
14807 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14808 msgid "Hostname"
14809 msgstr "ホスト名"
14811 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14812 msgid "Node type"
14813 msgstr "ノード タイプ"
14815 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14816 msgid "Broadcast"
14817 msgstr "ブロードキャスト"
14819 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14820 msgid "Peer-to-peer"
14821 msgstr "ピアツーピア"
14823 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14824 msgid "Mixed"
14825 msgstr "混合"
14827 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14828 msgid "Hybrid"
14829 msgstr "ハイブリッド"
14831 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14832 msgid "IP routing enabled"
14833 msgstr "IP ルーティング有効"
14835 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14836 msgid "Physical address"
14837 msgstr "物理アドレス"
14839 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14840 msgid "DHCP enabled"
14841 msgstr "DHCP 有効"
14843 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14844 msgid "Default gateway"
14845 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14847 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14848 msgid "IPv6 address"
14849 msgstr "IPv6 アドレス"
14851 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14852 msgid "Primary DNS suffix"
14853 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14855 #: programs/klist/klist.rc:28
14856 msgid "Usage: klist <tickets | tgt | purge | get [service principal name]>\n"
14857 msgstr ""
14859 #: programs/klist/klist.rc:29
14860 #, fuzzy
14861 #| msgid "Unknown error"
14862 msgid "Unknown error\n"
14863 msgstr "不明なエラー"
14865 #: programs/klist/klist.rc:30
14866 #, fuzzy
14867 #| msgid "Start Menu"
14868 msgid "Start Time"
14869 msgstr "Start Menu"
14871 #: programs/klist/klist.rc:31
14872 #, fuzzy
14873 #| msgctxt "maximum 31 characters"
14874 #| msgid "FLE Standard Time"
14875 msgid "End Time"
14876 msgstr "FLE 標準時"
14878 #: programs/klist/klist.rc:32
14879 #, fuzzy
14880 #| msgid "Enter new time: "
14881 msgid "Renew Time"
14882 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14884 #: programs/klist/klist.rc:33
14885 msgid "Ticket Flags"
14886 msgstr ""
14888 #: programs/klist/klist.rc:34
14889 msgid "Cached Tickets"
14890 msgstr ""
14892 #: programs/klist/klist.rc:36
14893 #, fuzzy
14894 #| msgid "Encryption Type"
14895 msgid "KerbTicket Encryption Type"
14896 msgstr "暗号化の種類"
14898 #: programs/klist/klist.rc:37
14899 #, fuzzy
14900 #| msgid "Current Connections"
14901 msgid "Current LogonId is"
14902 msgstr "現在の接続"
14904 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14905 msgid "System Information"
14906 msgstr "システム情報"
14908 #: programs/net/net.rc:30
14909 msgid ""
14910 "The syntax of this command is:\n"
14911 "\n"
14912 "NET command [arguments]\n"
14913 "    -or-\n"
14914 "NET command /HELP\n"
14915 "\n"
14916 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14917 msgstr ""
14918 "このコマンドの構文:\n"
14919 "\n"
14920 "NET コマンド [引数]\n"
14921 "    -または-\n"
14922 "NET コマンド /HELP\n"
14923 "\n"
14924 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14926 #: programs/net/net.rc:31
14927 msgid ""
14928 "The syntax of this command is:\n"
14929 "\n"
14930 "NET START [service]\n"
14931 "\n"
14932 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14933 "'service' is the name of the service to start.\n"
14934 msgstr ""
14935 "このコマンドの構文:\n"
14936 "\n"
14937 "NET START [サービス]\n"
14938 "\n"
14939 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14940 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14942 #: programs/net/net.rc:32
14943 msgid ""
14944 "The syntax of this command is:\n"
14945 "\n"
14946 "NET STOP service\n"
14947 "\n"
14948 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14949 msgstr ""
14950 "このコマンドの構文:\n"
14951 "\n"
14952 "NET STOP サービス\n"
14953 "\n"
14954 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14956 #: programs/net/net.rc:33
14957 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14958 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14960 #: programs/net/net.rc:34
14961 msgid "Could not stop service %1\n"
14962 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14964 #: programs/net/net.rc:35
14965 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14966 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14968 #: programs/net/net.rc:36
14969 msgid "Could not get handle to service.\n"
14970 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14972 #: programs/net/net.rc:37
14973 msgid "The %1 service is starting.\n"
14974 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14976 #: programs/net/net.rc:38
14977 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14978 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14980 #: programs/net/net.rc:39
14981 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14982 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14984 #: programs/net/net.rc:40
14985 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14986 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14988 #: programs/net/net.rc:41
14989 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14990 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14992 #: programs/net/net.rc:42
14993 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14994 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14996 #: programs/net/net.rc:44
14997 msgid "There are no entries in the list.\n"
14998 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
15000 #: programs/net/net.rc:45
15001 msgid ""
15002 "\n"
15003 "Status  Local   Remote\n"
15004 "---------------------------------------------------------------\n"
15005 msgstr ""
15006 "\n"
15007 "状態    ローカル リモート\n"
15008 "---------------------------------------------------------------\n"
15010 #: programs/net/net.rc:46
15011 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
15012 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
15014 #: programs/net/net.rc:48
15015 msgid "Paused"
15016 msgstr "中断"
15018 #: programs/net/net.rc:49
15019 msgid "Disconnected"
15020 msgstr "切断"
15022 #: programs/net/net.rc:50
15023 msgid "A network error occurred"
15024 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
15026 #: programs/net/net.rc:51
15027 msgid "Connection is being made"
15028 msgstr "接続を確立中です"
15030 #: programs/net/net.rc:52
15031 msgid "Reconnecting"
15032 msgstr "再接続中です"
15034 #: programs/net/net.rc:43
15035 msgid "The following services are running:\n"
15036 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
15038 #: programs/netstat/netstat.rc:30
15039 msgid "Active Connections"
15040 msgstr "アクティブな接続"
15042 #: programs/netstat/netstat.rc:31
15043 msgid "Proto"
15044 msgstr "合意"
15046 #: programs/netstat/netstat.rc:32
15047 msgid "Local Address"
15048 msgstr "内部アドレス"
15050 #: programs/netstat/netstat.rc:33
15051 msgid "Foreign Address"
15052 msgstr "外部アドレス"
15054 #: programs/netstat/netstat.rc:34
15055 msgid "State"
15056 msgstr "状態"
15058 #: programs/netstat/netstat.rc:35
15059 msgid "Interface Statistics"
15060 msgstr "インターフェースの統計"
15062 #: programs/netstat/netstat.rc:36
15063 msgid "Sent"
15064 msgstr "送信"
15066 #: programs/netstat/netstat.rc:37
15067 msgid "Received"
15068 msgstr "受信"
15070 #: programs/netstat/netstat.rc:38
15071 msgid "Bytes"
15072 msgstr "バイト"
15074 #: programs/netstat/netstat.rc:39
15075 msgid "Unicast packets"
15076 msgstr "ユニキャスト パケット"
15078 #: programs/netstat/netstat.rc:40
15079 msgid "Non-unicast packets"
15080 msgstr "非ユニキャスト パケット"
15082 #: programs/netstat/netstat.rc:41
15083 msgid "Discards"
15084 msgstr "破棄"
15086 #: programs/netstat/netstat.rc:42
15087 msgid "Errors"
15088 msgstr "エラー"
15090 #: programs/netstat/netstat.rc:43
15091 msgid "Unknown protocols"
15092 msgstr "不明なプロトコル"
15094 #: programs/netstat/netstat.rc:44
15095 msgid "TCP Statistics for IPv4"
15096 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
15098 #: programs/netstat/netstat.rc:45
15099 msgid "Active Opens"
15100 msgstr "能動的な開始"
15102 #: programs/netstat/netstat.rc:46
15103 msgid "Passive Opens"
15104 msgstr "受動的な開始"
15106 #: programs/netstat/netstat.rc:47
15107 msgid "Failed Connection Attempts"
15108 msgstr "失敗した接続の試行"
15110 #: programs/netstat/netstat.rc:48
15111 msgid "Reset Connections"
15112 msgstr "リセットされた接続"
15114 #: programs/netstat/netstat.rc:49
15115 msgid "Current Connections"
15116 msgstr "現在の接続"
15118 #: programs/netstat/netstat.rc:50
15119 msgid "Segments Received"
15120 msgstr "受信セグメント"
15122 #: programs/netstat/netstat.rc:51
15123 msgid "Segments Sent"
15124 msgstr "送信セグメント"
15126 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15127 msgid "Segments Retransmitted"
15128 msgstr "再送信セグメント"
15130 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15131 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15132 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15134 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15135 msgid "Datagrams Received"
15136 msgstr "受信データグラム"
15138 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15139 msgid "No Ports"
15140 msgstr "ポートなし"
15142 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15143 msgid "Receive Errors"
15144 msgstr "受信エラー"
15146 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15147 msgid "Datagrams Sent"
15148 msgstr "送信データグラム"
15150 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15151 msgid "&New\tCtrl+N"
15152 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15154 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15155 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15156 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15158 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15159 msgid "&Save\tCtrl+S"
15160 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15162 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15163 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15164 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15165 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15167 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15168 msgid "Page Se&tup..."
15169 msgstr "ページ設定(&T)..."
15171 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15172 msgid "P&rinter Setup..."
15173 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15175 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15176 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15177 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15179 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15180 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15181 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15183 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15184 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15185 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15187 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15188 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15189 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15191 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15192 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
15193 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
15194 msgid "&Delete\tDel"
15195 msgstr "削除(&D)\tDel"
15197 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15198 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15199 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15201 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15202 msgid "&Time/Date\tF5"
15203 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15205 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15206 msgid "&Wrap long lines"
15207 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15209 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15210 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15211 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15213 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15214 msgid "&Search next\tF3"
15215 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15217 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15218 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15219 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15221 #: programs/notepad/notepad.rc:59
15222 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
15223 msgstr "指定行に移動(&G)...\tCtrl+G"
15225 #: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
15226 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
15227 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
15228 msgid "&Status Bar"
15229 msgstr "ステータス バー(&S)"
15231 #: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
15232 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
15233 msgid "&Contents\tF1"
15234 msgstr "目次(&C)\tF1"
15236 #: programs/notepad/notepad.rc:67
15237 msgid "&About Notepad"
15238 msgstr "バージョン情報(&A)"
15240 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15241 msgid "Page Setup"
15242 msgstr "ページ設定"
15244 #: programs/notepad/notepad.rc:109
15245 msgid "&Header:"
15246 msgstr "ヘッダー(&H):"
15248 #: programs/notepad/notepad.rc:111
15249 msgid "&Footer:"
15250 msgstr "フッター(&F):"
15252 #: programs/notepad/notepad.rc:114
15253 msgid "Margins (millimeters)"
15254 msgstr "マージン(mm)"
15256 #: programs/notepad/notepad.rc:115
15257 msgid "&Left:"
15258 msgstr "左(&L):"
15260 #: programs/notepad/notepad.rc:117
15261 msgid "&Top:"
15262 msgstr "上(&T):"
15264 #: programs/notepad/notepad.rc:132
15265 msgid "Go To Line"
15266 msgstr "指定行に移動"
15268 #: programs/notepad/notepad.rc:134
15269 msgid "&Line Number:"
15270 msgstr "行番号(&L):"
15272 #: programs/notepad/notepad.rc:137
15273 msgid "Go To"
15274 msgstr "移動"
15276 #: programs/notepad/notepad.rc:145
15277 msgid "Encoding:"
15278 msgstr "文字コード:"
15280 #: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15281 msgctxt "accelerator Select All"
15282 msgid "A"
15283 msgstr "A"
15285 #: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15286 msgctxt "accelerator Copy"
15287 msgid "C"
15288 msgstr "C"
15290 #: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
15291 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15292 msgctxt "accelerator Find"
15293 msgid "F"
15294 msgstr "F"
15296 #: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15297 msgctxt "accelerator Replace"
15298 msgid "H"
15299 msgstr "H"
15301 #: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15302 msgctxt "accelerator New"
15303 msgid "N"
15304 msgstr "N"
15306 #: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15307 msgctxt "accelerator Open"
15308 msgid "O"
15309 msgstr "O"
15311 #: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
15312 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15313 msgctxt "accelerator Print"
15314 msgid "P"
15315 msgstr "P"
15317 #: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15318 msgctxt "accelerator Save"
15319 msgid "S"
15320 msgstr "S"
15322 #: programs/notepad/notepad.rc:159
15323 msgctxt "accelerator Paste"
15324 msgid "V"
15325 msgstr "V"
15327 #: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15328 msgctxt "accelerator Cut"
15329 msgid "X"
15330 msgstr "X"
15332 #: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15333 msgctxt "accelerator Undo"
15334 msgid "Z"
15335 msgstr "Z"
15337 #: programs/notepad/notepad.rc:162
15338 msgctxt "accelerator GoTo"
15339 msgid "G"
15340 msgstr "G"
15342 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15343 msgid "Page &p"
15344 msgstr "&p ページ"
15346 #: programs/notepad/notepad.rc:76
15347 msgid "Notepad"
15348 msgstr "メモ帳"
15350 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
15351 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15352 msgid "ERROR"
15353 msgstr "エラー"
15355 #: programs/notepad/notepad.rc:79
15356 msgid "Untitled"
15357 msgstr "(無題)"
15359 #: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15360 msgid "Text files (*.txt)"
15361 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15363 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15364 msgid ""
15365 "File '%s' does not exist.\n"
15366 "\n"
15367 "Do you want to create a new file?"
15368 msgstr ""
15369 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15370 "\n"
15371 "新しいファイルを作成しますか?"
15373 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15374 msgid ""
15375 "File '%s' has been modified.\n"
15376 "\n"
15377 "Would you like to save the changes?"
15378 msgstr ""
15379 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15380 "\n"
15381 "変更を保存しますか?"
15383 #: programs/notepad/notepad.rc:88
15384 msgid "'%s' could not be found."
15385 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15387 #: programs/notepad/notepad.rc:92
15388 msgid "Unicode (UTF-16)"
15389 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15391 #: programs/notepad/notepad.rc:93
15392 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15393 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15395 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15396 msgid "Unicode (UTF-8)"
15397 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15399 #: programs/notepad/notepad.rc:101
15400 msgid ""
15401 "%1\n"
15402 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15403 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15404 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15405 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15406 "Continue?"
15407 msgstr ""
15408 "%1\n"
15409 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15410 "ます。\n"
15411 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15412 "ら\n"
15413 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15414 "続行しますか?"
15416 #: programs/notepad/notepad.rc:90
15417 msgid "Ln %ld, Col %ld"
15418 msgstr "%ld 行、%ld 列"
15420 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15421 msgid "&Bind to file..."
15422 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15424 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15425 msgid "&View TypeLib..."
15426 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15428 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15429 msgid "&System Configuration"
15430 msgstr "システム設定(&S)"
15432 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15433 msgid "&Run the Registry Editor"
15434 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15436 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15437 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15438 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15440 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15441 msgid "&In-process server"
15442 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15444 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15445 msgid "In-process &handler"
15446 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15448 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15449 msgid "&Local server"
15450 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15452 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15453 msgid "&Remote server"
15454 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15456 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15457 msgid "View &Type information"
15458 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15460 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15461 msgid "Create &Instance"
15462 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15464 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15465 msgid "Create Instance &On..."
15466 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15468 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15469 msgid "&Release Instance"
15470 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15472 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15473 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15474 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15476 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15477 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15478 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15480 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15481 msgid "&Expert mode"
15482 msgstr "上級モード(&E)"
15484 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15485 msgid "&Hidden component categories"
15486 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15488 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15489 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15490 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15491 msgid "&Toolbar"
15492 msgstr "ツール バー(&T)"
15494 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
15495 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15496 msgid "&Refresh\tF5"
15497 msgstr "更新(&R)\tF5"
15499 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15500 msgid "&About OleView"
15501 msgstr "バージョン情報(&A)"
15503 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15504 msgid "&Save as..."
15505 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15507 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15508 msgid "&Group by type kind"
15509 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15511 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15512 msgid "Connect to another machine"
15513 msgstr "他のマシンに接続"
15515 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15516 msgid "&Machine name:"
15517 msgstr "マシン名(&M):"
15519 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15520 msgid "System Configuration"
15521 msgstr "システム設定"
15523 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15524 msgid "System Settings"
15525 msgstr "システム設定"
15527 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15528 msgid "&Enable Distributed COM"
15529 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15531 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15532 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15533 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15535 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15536 msgid ""
15537 "These settings change only registry values.\n"
15538 "They have no effect on Wine performance."
15539 msgstr ""
15540 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15541 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15543 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15544 msgid "Default Interface Viewer"
15545 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15547 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15548 msgid "Interface"
15549 msgstr "インターフェース"
15551 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15552 msgid "IID:"
15553 msgstr "IID:"
15555 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15556 msgid "&View Type Info"
15557 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15559 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15560 msgid "IPersist Interface Viewer"
15561 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15563 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15564 msgid "Class Name:"
15565 msgstr "クラス名:"
15567 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15568 msgid "CLSID:"
15569 msgstr "CLSID:"
15571 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15572 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15573 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15575 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15576 msgid "OleView"
15577 msgstr "OleView"
15579 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15580 msgid "ITypeLib viewer"
15581 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15583 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15584 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15585 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15587 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15588 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15589 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15591 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15592 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15593 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15595 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15596 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15597 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15599 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15600 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15601 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15603 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15604 msgid "Run the Wine registry editor"
15605 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15607 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15608 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15609 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15611 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15612 msgid "Create an instance of the selected object"
15613 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15615 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15616 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15617 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15619 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15620 msgid "Release the currently selected object instance"
15621 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15623 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15624 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15625 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15627 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15628 msgid "Display the viewer for the selected item"
15629 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15631 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15632 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15633 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15635 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15636 msgid ""
15637 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15638 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15640 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15641 msgid "Show or hide the toolbar"
15642 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15644 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15645 msgid "Show or hide the status bar"
15646 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15648 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15649 msgid "Refresh all lists"
15650 msgstr "すべてのリストを更新します"
15652 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15653 msgid "Display program information, version number and copyright"
15654 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15656 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15657 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15658 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス サーバーに問い合せます"
15660 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15661 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15662 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス ハンドラーに問い合せます"
15664 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15665 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15666 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15668 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15669 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15670 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15672 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15673 msgid "ObjectClasses"
15674 msgstr "オブジェクト クラス"
15676 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15677 msgid "Grouped by Component Category"
15678 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15680 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15681 msgid "OLE 1.0 Objects"
15682 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15684 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15685 msgid "COM Library Objects"
15686 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15688 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15689 msgid "All Objects"
15690 msgstr "すべてのオブジェクト"
15692 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15693 msgid "Application IDs"
15694 msgstr "アプリケーション ID"
15696 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15697 msgid "Type Libraries"
15698 msgstr "タイプ ライブラリ"
15700 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15701 msgid "ver."
15702 msgstr "バージョン"
15704 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15705 msgid "Interfaces"
15706 msgstr "インターフェース"
15708 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15709 msgid "Registry"
15710 msgstr "レジストリ"
15712 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15713 msgid "Implementation"
15714 msgstr "実装"
15716 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15717 msgid "Activation"
15718 msgstr "発動"
15720 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15721 msgid "CoGetClassObject failed."
15722 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15724 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15725 msgid "Unknown error"
15726 msgstr "不明なエラー"
15728 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15729 msgid "bytes"
15730 msgstr "バイト"
15732 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15733 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15734 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15736 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15737 msgid "Inherited Interfaces"
15738 msgstr "継承されたインターフェース"
15740 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15741 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15742 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15744 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15745 msgid "Close window"
15746 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15748 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15749 msgid "Group typeinfos by kind"
15750 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15752 #: programs/progman/progman.rc:33
15753 msgid "&New..."
15754 msgstr "新規作成(&N)..."
15756 #: programs/progman/progman.rc:34
15757 msgid "O&pen\tEnter"
15758 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15760 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15761 msgid "&Move...\tF7"
15762 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15764 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15765 msgid "&Copy...\tF8"
15766 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15768 #: programs/progman/progman.rc:38
15769 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15770 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15772 #: programs/progman/progman.rc:40
15773 msgid "&Execute..."
15774 msgstr "実行(&E)..."
15776 #: programs/progman/progman.rc:42
15777 msgid "E&xit Windows"
15778 msgstr "Windows の終了(&X)"
15780 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15781 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15782 msgid "&Options"
15783 msgstr "オプション(&O)"
15785 #: programs/progman/progman.rc:45
15786 msgid "&Arrange automatically"
15787 msgstr "自動整列(&A)"
15789 #: programs/progman/progman.rc:46
15790 msgid "&Minimize on run"
15791 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15793 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15794 msgid "&Save settings on exit"
15795 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15797 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15798 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15799 msgid "&Windows"
15800 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15802 #: programs/progman/progman.rc:50
15803 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15804 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15806 #: programs/progman/progman.rc:51
15807 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15808 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15810 #: programs/progman/progman.rc:52
15811 msgid "&Arrange Icons"
15812 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15814 #: programs/progman/progman.rc:57
15815 msgid "&About Program Manager"
15816 msgstr "バージョン情報(&A)"
15818 #: programs/progman/progman.rc:103
15819 msgid "Program &group"
15820 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15822 #: programs/progman/progman.rc:105
15823 msgid "&Program"
15824 msgstr "プログラム(&P)"
15826 #: programs/progman/progman.rc:116
15827 msgid "Move Program"
15828 msgstr "プログラムの移動"
15830 #: programs/progman/progman.rc:118
15831 msgid "Move program:"
15832 msgstr "移動するプログラム:"
15834 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15835 msgid "From group:"
15836 msgstr "移動元:"
15838 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15839 msgid "&To group:"
15840 msgstr "移動先(&T):"
15842 #: programs/progman/progman.rc:134
15843 msgid "Copy Program"
15844 msgstr "プログラムのコピー"
15846 #: programs/progman/progman.rc:136
15847 msgid "Copy program:"
15848 msgstr "コピーするプログラム:"
15850 #: programs/progman/progman.rc:152
15851 msgid "Program Group Attributes"
15852 msgstr "プログラム グループ属性"
15854 #: programs/progman/progman.rc:156
15855 msgid "&Group file:"
15856 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15858 #: programs/progman/progman.rc:168
15859 msgid "Program Attributes"
15860 msgstr "プログラム属性"
15862 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15863 msgid "&Command line:"
15864 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15866 #: programs/progman/progman.rc:174
15867 msgid "&Working directory:"
15868 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15870 #: programs/progman/progman.rc:176
15871 msgid "&Key combination:"
15872 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15874 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15875 msgid "&Minimize at launch"
15876 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15878 #: programs/progman/progman.rc:183
15879 msgid "Change &icon..."
15880 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15882 #: programs/progman/progman.rc:192
15883 msgid "Change Icon"
15884 msgstr "アイコンの変更"
15886 #: programs/progman/progman.rc:194
15887 msgid "&Filename:"
15888 msgstr "ファイル名(&F):"
15890 #: programs/progman/progman.rc:196
15891 msgid "Current &icon:"
15892 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15894 #: programs/progman/progman.rc:210
15895 msgid "Execute Program"
15896 msgstr "実行プログラム"
15898 #: programs/progman/progman.rc:63
15899 msgid "Program Manager"
15900 msgstr "プログラム マネージャー"
15902 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15903 msgid "WARNING"
15904 msgstr "警告"
15906 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15907 msgid "Information"
15908 msgstr "情報"
15910 #: programs/progman/progman.rc:68
15911 msgid "Delete group `%s'?"
15912 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15914 #: programs/progman/progman.rc:69
15915 msgid "Delete program `%s'?"
15916 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15918 #: programs/progman/progman.rc:70
15919 msgid "Not implemented"
15920 msgstr "未実装"
15922 #: programs/progman/progman.rc:71
15923 msgid "Error reading `%s'."
15924 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15926 #: programs/progman/progman.rc:72
15927 msgid "Error writing `%s'."
15928 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15930 #: programs/progman/progman.rc:75
15931 msgid ""
15932 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15933 "Should it be tried further on?"
15934 msgstr ""
15935 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15936 "続行しますか?"
15938 #: programs/progman/progman.rc:77
15939 msgid "Help not available."
15940 msgstr "ヘルプは使えません。"
15942 #: programs/progman/progman.rc:78
15943 msgid "Unknown feature in %s"
15944 msgstr "%s に不明な機能"
15946 #: programs/progman/progman.rc:79
15947 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15948 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15950 #: programs/progman/progman.rc:80
15951 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15952 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15954 #: programs/progman/progman.rc:84
15955 msgid "Libraries (*.dll)"
15956 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15958 #: programs/progman/progman.rc:85
15959 msgid "Icon files"
15960 msgstr "アイコン ファイル"
15962 #: programs/progman/progman.rc:86
15963 msgid "Icons (*.ico)"
15964 msgstr "アイコン (*.ico)"
15966 #: programs/reg/reg.rc:139
15967 msgid "reg: Invalid syntax. "
15968 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15970 #: programs/reg/reg.rc:142
15971 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15972 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15974 #: programs/reg/reg.rc:181
15975 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15976 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15978 #: programs/reg/reg.rc:116
15979 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15980 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15982 #: programs/reg/reg.rc:131
15983 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15984 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15986 #: programs/reg/reg.rc:174
15987 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15988 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15990 #: programs/reg/reg.rc:120
15991 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15992 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15994 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
15995 msgid "(Default)"
15996 msgstr "(既定)"
15998 #: programs/reg/reg.rc:141
15999 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
16000 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
16002 #: programs/reg/reg.rc:35
16003 msgid ""
16004 "Usage:\n"
16005 "  REG [operation] [parameters]\n"
16006 "\n"
16007 "Supported operations:\n"
16008 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
16009 "\n"
16010 "For help on a specific operation, type:\n"
16011 "  REG [operation] /?\n"
16012 "\n"
16013 msgstr ""
16014 "使い方:\n"
16015 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
16016 "\n"
16017 "対応している操作:\n"
16018 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
16019 "\n"
16020 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
16021 "  REG [操作] /?\n"
16022 "\n"
16024 #: programs/reg/reg.rc:67
16025 msgid ""
16026 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
16027 "\n"
16028 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
16029 "\n"
16030 "  <key>\n"
16031 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
16032 "     the key in which to add the new registry data.\n"
16033 "\n"
16034 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16035 "\n"
16036 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16037 "\n"
16038 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16039 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16040 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16041 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16042 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16043 "\n"
16044 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16045 "\n"
16046 "  /v <value_name>\n"
16047 "     The name of the registry value to add.\n"
16048 "\n"
16049 "  /ve\n"
16050 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
16051 "     registry value.\n"
16052 "\n"
16053 "  /t <type>\n"
16054 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
16055 "     <type> must be one of the following:\n"
16056 "\n"
16057 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16058 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16059 "\n"
16060 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
16061 "\n"
16062 "  /s <separator>\n"
16063 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
16064 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
16065 "\n"
16066 "  /d <data>\n"
16067 "     The data to add to the new registry value.\n"
16068 "\n"
16069 "  /f\n"
16070 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
16071 "\n"
16072 msgstr ""
16073 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
16074 "\n"
16075 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
16076 "す。\n"
16077 "\n"
16078 "  <キー>\n"
16079 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
16080 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
16081 "\n"
16082 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16083 "\n"
16084 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16085 "\n"
16086 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16087 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16088 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16089 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16090 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16091 "\n"
16092 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16093 "\n"
16094 "  /v <値の名前>\n"
16095 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
16096 "\n"
16097 "  /ve\n"
16098 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
16099 "     レジストリ値を変更します。\n"
16100 "\n"
16101 "  /t <種類>\n"
16102 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
16103 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
16104 "\n"
16105 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16106 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16107 "\n"
16108 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
16109 "\n"
16110 "  /s <区切り>\n"
16111 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
16112 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
16113 "\n"
16114 "  /d <データ>\n"
16115 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
16116 "\n"
16117 "  /f\n"
16118 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
16119 "\n"
16121 #: programs/reg/reg.rc:202
16122 msgid ""
16123 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
16124 "\n"
16125 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
16126 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
16127 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
16128 "\n"
16129 "  <key1>, <key2>\n"
16130 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
16131 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
16132 "\n"
16133 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16134 "\n"
16135 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16136 "\n"
16137 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16138 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16139 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16140 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16141 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16142 "\n"
16143 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16144 "\n"
16145 "  /s\n"
16146 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
16147 "\n"
16148 "  /f\n"
16149 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16150 "confirmation.\n"
16151 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16152 "<key2>.\n"
16153 "\n"
16154 msgstr ""
16155 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16156 "\n"
16157 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16158 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16159 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16160 "\n"
16161 "  <キー1>, <キー2>\n"
16162 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16163 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16164 "\n"
16165 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16166 "\n"
16167 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16168 "\n"
16169 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16170 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16171 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16172 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16173 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16174 "\n"
16175 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16176 "\n"
16177 "  /s\n"
16178 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16179 "\n"
16180 "  /f\n"
16181 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16182 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16183 "\n"
16185 #: programs/reg/reg.rc:92
16186 msgid ""
16187 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16188 "\n"
16189 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16190 "  one or more values from a given registry key.\n"
16191 "\n"
16192 "  <key>\n"
16193 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16194 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16195 "\n"
16196 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16197 "\n"
16198 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16199 "\n"
16200 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16201 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16202 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16203 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16204 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16205 "\n"
16206 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16207 "\n"
16208 "  /v <value_name>\n"
16209 "     The name of the registry value to delete.\n"
16210 "\n"
16211 "  /ve\n"
16212 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16213 "     registry value.\n"
16214 "\n"
16215 "  /va\n"
16216 "     Delete all values from a registry key.\n"
16217 "\n"
16218 "  /f\n"
16219 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16220 "     prompting for confirmation.\n"
16221 "\n"
16222 msgstr ""
16223 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16224 "\n"
16225 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16226 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16227 "\n"
16228 "  <キー>\n"
16229 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16230 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16231 "\n"
16232 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16233 "\n"
16234 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16235 "\n"
16236 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16237 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16238 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16239 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16240 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16241 "\n"
16242 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16243 "\n"
16244 "  /v <値の名前>\n"
16245 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16246 "\n"
16247 "  /ve\n"
16248 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16249 "     レジストリ値を削除します。\n"
16250 "\n"
16251 "  /va\n"
16252 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16253 "\n"
16254 "  /f\n"
16255 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16256 "     削除します。\n"
16257 "\n"
16259 #: programs/reg/reg.rc:170
16260 msgid ""
16261 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16262 "\n"
16263 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16264 "  to a file.\n"
16265 "\n"
16266 "  <key>\n"
16267 "     The registry key to export.\n"
16268 "\n"
16269 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16270 "\n"
16271 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16272 "\n"
16273 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16274 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16275 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16276 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16277 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16278 "\n"
16279 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16280 "\n"
16281 "  <file>\n"
16282 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16283 "     This file must have a .reg extension.\n"
16284 "\n"
16285 "  /y\n"
16286 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16287 "\n"
16288 msgstr ""
16289 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16290 "\n"
16291 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16292 "  エクスポートします。\n"
16293 "\n"
16294 "  <キー>\n"
16295 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16296 "\n"
16297 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16298 "\n"
16299 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16300 "\n"
16301 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16302 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16303 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16304 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16305 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16306 "\n"
16307 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16308 "\n"
16309 "  <ファイル>\n"
16310 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16311 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16312 "\n"
16313 "  /y\n"
16314 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16315 "\n"
16317 #: programs/reg/reg.rc:148
16318 msgid ""
16319 "REG IMPORT <file>\n"
16320 "\n"
16321 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16322 "\n"
16323 "  <file>\n"
16324 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16325 "\n"
16326 msgstr ""
16327 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16328 "\n"
16329 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16330 "\n"
16331 "  <ファイル>\n"
16332 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16333 "\n"
16335 #: programs/reg/reg.rc:114
16336 msgid ""
16337 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16338 "\n"
16339 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16340 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16341 "\n"
16342 "  <key>\n"
16343 "     The registry key to query.\n"
16344 "\n"
16345 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16346 "\n"
16347 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16348 "\n"
16349 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16350 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16351 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16352 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16353 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16354 "\n"
16355 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16356 "\n"
16357 "  /v <value_name>\n"
16358 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16359 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16360 "\n"
16361 "  /ve\n"
16362 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16363 "     registry value.\n"
16364 "\n"
16365 "  /s\n"
16366 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16367 "\n"
16368 msgstr ""
16369 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16370 "\n"
16371 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16372 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16373 "  に問い合わせます。\n"
16374 "\n"
16375 "  <キー>\n"
16376 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16377 "\n"
16378 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16379 "\n"
16380 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16381 "\n"
16382 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16383 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16384 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16385 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16386 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16387 "\n"
16388 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16389 "\n"
16390 "  /v <値の名前>\n"
16391 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16392 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16393 "\n"
16394 "  /ve\n"
16395 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16396 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16397 "\n"
16398 "  /s\n"
16399 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16400 "\n"
16402 #: programs/reg/reg.rc:180
16403 msgid ""
16404 "  /reg:32\n"
16405 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16406 "\n"
16407 "  /reg:64\n"
16408 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16409 "\n"
16410 msgstr ""
16411 "  /reg:32\n"
16412 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16413 "\n"
16414 "  /reg:64\n"
16415 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16416 "\n"
16418 #: programs/reg/reg.rc:117
16419 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16420 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16422 #: programs/reg/reg.rc:119
16423 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16424 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16426 #: programs/reg/reg.rc:172
16427 msgid "reg: Invalid system key\n"
16428 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16430 #: programs/reg/reg.rc:140
16431 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16432 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16434 #: programs/reg/reg.rc:122
16435 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16436 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16438 #: programs/reg/reg.rc:123
16439 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16440 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16442 #: programs/reg/reg.rc:136
16443 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16444 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16446 #: programs/reg/reg.rc:124
16447 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16448 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16450 #: programs/reg/reg.rc:121
16451 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16452 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16454 #: programs/reg/reg.rc:125
16455 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16456 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16458 #: programs/reg/reg.rc:118
16459 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16460 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16462 #: programs/reg/reg.rc:204
16463 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16464 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16466 #: programs/reg/reg.rc:205
16467 msgid ""
16468 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16469 "overwrite it?"
16470 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16472 #: programs/reg/reg.rc:133
16473 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16474 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16476 #: programs/reg/reg.rc:134
16477 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16478 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16480 #: programs/reg/reg.rc:135
16481 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16482 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16484 #: programs/reg/reg.rc:137
16485 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16486 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16488 #: programs/reg/reg.rc:173
16489 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16490 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16492 #: programs/reg/reg.rc:151
16493 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16494 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16496 #: programs/reg/reg.rc:175
16497 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16498 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16500 #: programs/reg/reg.rc:150
16501 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16502 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16504 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
16505 msgid "(value not set)"
16506 msgstr "(値の設定なし)"
16508 #: programs/reg/reg.rc:138
16509 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16510 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16512 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16513 msgid "&Registry"
16514 msgstr "レジストリ(&R)"
16516 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16517 msgid "&Import Registry File..."
16518 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16520 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16521 msgid "&Export Registry File..."
16522 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16524 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
16525 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16526 msgid "&Key"
16527 msgstr "キー(&K)"
16529 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
16530 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16531 msgid "&String Value"
16532 msgstr "文字列値(&S)"
16534 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
16535 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16536 msgid "&Binary Value"
16537 msgstr "バイナリ値(&B)"
16539 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
16540 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16541 msgid "&DWORD Value"
16542 msgstr "DWORD値(&D)"
16544 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
16545 #: programs/regedit/regedit.rc:128
16546 msgid "&QWORD Value"
16547 msgstr "QWORD値(&Q)"
16549 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
16550 #: programs/regedit/regedit.rc:129
16551 msgid "&Multi-String Value"
16552 msgstr "複数文字列値(&M)"
16554 #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
16555 #: programs/regedit/regedit.rc:130
16556 msgid "&Expandable String Value"
16557 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16559 #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
16560 #: programs/regedit/regedit.rc:140
16561 msgid "&Rename\tF2"
16562 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16564 #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
16565 msgid "&Copy Key Name"
16566 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16568 #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
16569 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16570 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16571 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16573 #: programs/regedit/regedit.rc:63
16574 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16575 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16577 #: programs/regedit/regedit.rc:67
16578 msgid "Status &Bar"
16579 msgstr "ステータス バー(&B)"
16581 #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
16582 msgid "Sp&lit"
16583 msgstr "分割(&L)"
16585 #: programs/regedit/regedit.rc:76
16586 msgid "&Remove Favorite..."
16587 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16589 #: programs/regedit/regedit.rc:81
16590 msgid "&About Registry Editor"
16591 msgstr "バージョン情報(&A)"
16593 #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
16594 #: programs/regedit/regedit.rc:235
16595 msgid "Expand"
16596 msgstr "展開する"
16598 #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
16599 msgid "Modify &Binary Data..."
16600 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16602 #: programs/regedit/regedit.rc:272
16603 msgid "Export registry"
16604 msgstr "レジストリのエクスポート"
16606 #: programs/regedit/regedit.rc:274
16607 msgid "S&elected branch:"
16608 msgstr "選択された部分(&E):"
16610 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16611 msgid "Find:"
16612 msgstr "検索:"
16614 #: programs/regedit/regedit.rc:285
16615 msgid "Find in:"
16616 msgstr "検索対象:"
16618 #: programs/regedit/regedit.rc:286
16619 msgid "Keys"
16620 msgstr "キー"
16622 #: programs/regedit/regedit.rc:287
16623 msgid "Value names"
16624 msgstr "値の名前"
16626 #: programs/regedit/regedit.rc:288
16627 msgid "Value content"
16628 msgstr "値の中身"
16630 #: programs/regedit/regedit.rc:289
16631 msgid "Whole string only"
16632 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16634 #: programs/regedit/regedit.rc:296
16635 msgid "Add Favorite"
16636 msgstr "お気に入りに追加"
16638 #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
16639 msgid "Name:"
16640 msgstr "名前:"
16642 #: programs/regedit/regedit.rc:307
16643 msgid "Remove Favorite"
16644 msgstr "お気に入りの削除"
16646 #: programs/regedit/regedit.rc:318
16647 msgid "Edit String"
16648 msgstr "文字列の編集"
16650 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
16651 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
16652 msgid "Value name:"
16653 msgstr "値の名前:"
16655 #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
16656 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
16657 msgid "Value data:"
16658 msgstr "データ:"
16660 #: programs/regedit/regedit.rc:331
16661 msgid "Edit DWORD"
16662 msgstr "DWORD の編集"
16664 #: programs/regedit/regedit.rc:338
16665 msgid "Base"
16666 msgstr "基数"
16668 #: programs/regedit/regedit.rc:339
16669 msgid "Hexadecimal"
16670 msgstr "16進数"
16672 #: programs/regedit/regedit.rc:340
16673 msgid "Decimal"
16674 msgstr "10進数"
16676 #: programs/regedit/regedit.rc:347
16677 msgid "Edit Binary"
16678 msgstr "バイナリ値の編集"
16680 #: programs/regedit/regedit.rc:360
16681 msgid "Edit Multi-String"
16682 msgstr "複数文字列の編集"
16684 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16685 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16686 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16688 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16689 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16690 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16692 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16693 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16694 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16696 #: programs/regedit/regedit.rc:165
16697 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16698 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16700 #: programs/regedit/regedit.rc:166
16701 msgid ""
16702 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16703 msgstr ""
16704 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16706 #: programs/regedit/regedit.rc:167
16707 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16708 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16710 #: programs/regedit/regedit.rc:152
16711 msgid "Data"
16712 msgstr "データ"
16714 #: programs/regedit/regedit.rc:157
16715 msgid "Registry Editor"
16716 msgstr "レジストリ エディター"
16718 #: programs/regedit/regedit.rc:226
16719 msgid "Import Registry File"
16720 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16722 #: programs/regedit/regedit.rc:227
16723 msgid "Export Registry File"
16724 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16726 #: programs/regedit/regedit.rc:228
16727 msgid "Registry files (*.reg)"
16728 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16730 #: programs/regedit/regedit.rc:229
16731 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16732 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16734 #: programs/regedit/regedit.rc:246
16735 msgid "(cannot display value)"
16736 msgstr "(値を表示できません)"
16738 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16739 msgid "(unknown %d)"
16740 msgstr "(不明 %d)"
16742 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16743 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16744 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16746 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16747 msgid "Unable to create a new registry key."
16748 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16750 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16751 msgid "Unable to create a new registry value."
16752 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16754 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16755 msgid ""
16756 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16757 "The specified key name already exists."
16758 msgstr ""
16759 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16760 "指定したキー名はすでに存在します。"
16762 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16763 msgid ""
16764 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16765 "The specified value name already exists."
16766 msgstr ""
16767 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16768 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16770 #: programs/regedit/regedit.rc:257
16771 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16772 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16774 #: programs/regedit/regedit.rc:258
16775 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16776 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16778 #: programs/regedit/regedit.rc:259
16779 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16780 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16782 #: programs/regedit/regedit.rc:260
16783 msgid ""
16784 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16785 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16787 #: programs/regedit/regedit.rc:261
16788 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16789 msgstr ""
16790 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16791 "ファイルではありません。"
16793 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16794 msgid ""
16795 "Usage:\n"
16796 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16797 "\n"
16798 "Options:\n"
16799 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16800 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16801 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16802 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16803 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16804 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16805 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16806 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16807 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16808 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16809 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16810 "  /?             Display this information and exit.\n"
16811 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16812 "to\n"
16813 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16814 "the\n"
16815 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16816 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16817 "\n"
16818 "Usage examples:\n"
16819 "  regedit \"import.reg\"\n"
16820 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16821 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16822 msgstr ""
16823 "使い方:\n"
16824 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16825 "\n"
16826 "オプション:\n"
16827 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16828 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16829 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16830 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16831 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16832 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16833 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16834 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16835 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16836 "す。\n"
16837 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16838 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16839 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16840 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16841 "と\n"
16842 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16843 "ス\n"
16844 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16845 "\n"
16846 "使い方の例:\n"
16847 "  regedit \"import.reg\"\n"
16848 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16849 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16851 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16852 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16853 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16855 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16856 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16857 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16859 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16860 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16861 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16863 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16864 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16865 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16867 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16868 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16869 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16871 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16872 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16873 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16875 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16876 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16877 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16879 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16880 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16881 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16883 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16884 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16885 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16887 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16888 msgid ""
16889 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16890 "encountered at '%1'.\n"
16891 msgstr ""
16892 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16893 "す。\n"
16895 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16896 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16897 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16899 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16900 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16901 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16903 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16904 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16905 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16907 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16908 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16909 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16911 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16912 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16913 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16915 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16916 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16917 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16919 #: programs/regedit/regedit.rc:430
16920 msgid ""
16921 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16922 msgstr ""
16923 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16924 "す。\n"
16926 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16927 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16928 msgstr ""
16929 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16931 #: programs/regedit/regedit.rc:432
16932 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16933 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16935 #: programs/regedit/regedit.rc:433
16936 msgid ""
16937 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16938 msgstr ""
16939 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16940 "せん。\n"
16942 #: programs/regedit/regedit.rc:434
16943 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16944 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16946 #: programs/regedit/regedit.rc:436
16947 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16948 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16950 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16951 msgid "Quits the Registry Editor"
16952 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16954 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16955 msgid "Adds keys to the favorites list"
16956 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16958 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16959 msgid "Removes keys from the favorites list"
16960 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16962 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16963 msgid "Shows or hides the status bar"
16964 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16966 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16967 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16968 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16970 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16971 msgid "Refreshes the window"
16972 msgstr "ウィンドウを更新します"
16974 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16975 msgid "Deletes the selection"
16976 msgstr "選択した項目を削除します"
16978 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16979 msgid "Renames the selection"
16980 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16982 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16983 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16984 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16986 #: programs/regedit/regedit.rc:200
16987 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16988 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16990 #: programs/regedit/regedit.rc:201
16991 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16992 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16994 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16995 msgid "Modifies the value's data"
16996 msgstr "値のデータを変更します"
16998 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16999 msgid "Adds a new key"
17000 msgstr "新しいキーを追加します"
17002 #: programs/regedit/regedit.rc:175
17003 msgid "Adds a new string value"
17004 msgstr "新しい文字列値を追加します"
17006 #: programs/regedit/regedit.rc:176
17007 msgid "Adds a new binary value"
17008 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
17010 #: programs/regedit/regedit.rc:177
17011 msgid "Adds a new 32-bit value"
17012 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
17014 #: programs/regedit/regedit.rc:181
17015 msgid "Imports a text file into the registry"
17016 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
17018 #: programs/regedit/regedit.rc:183
17019 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
17020 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
17022 #: programs/regedit/regedit.rc:184
17023 msgid "Prints all or part of the registry"
17024 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
17026 #: programs/regedit/regedit.rc:185
17027 msgid "Opens Registry Editor Help"
17028 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
17030 #: programs/regedit/regedit.rc:186
17031 msgid "Displays program information, version number and copyright"
17032 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
17034 #: programs/regedit/regedit.rc:210
17035 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
17036 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
17038 #: programs/regedit/regedit.rc:211
17039 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
17040 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
17042 #: programs/regedit/regedit.rc:212
17043 msgid "The value is too big (%1!u!)."
17044 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
17046 #: programs/regedit/regedit.rc:213
17047 msgid "Confirm Value Delete"
17048 msgstr "値の削除確認"
17050 #: programs/regedit/regedit.rc:214
17051 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
17052 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
17054 #: programs/regedit/regedit.rc:220
17055 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
17056 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
17058 #: programs/regedit/regedit.rc:215
17059 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
17060 msgstr "これらの値を削除しますか?"
17062 #: programs/regedit/regedit.rc:218
17063 msgid "New Key #%d"
17064 msgstr "新しいキー #%d"
17066 #: programs/regedit/regedit.rc:219
17067 msgid "New Value #%d"
17068 msgstr "新しい値 #%d"
17070 #: programs/regedit/regedit.rc:209
17071 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
17072 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
17074 #: programs/regedit/regedit.rc:173
17075 msgid "Modifies the value's data in binary form"
17076 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
17078 #: programs/regedit/regedit.rc:179
17079 msgid "Adds a new multi-string value"
17080 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
17082 #: programs/regedit/regedit.rc:202
17083 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
17084 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
17086 #: programs/regedit/regedit.rc:180
17087 msgid "Adds a new expandable string value"
17088 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
17090 #: programs/regedit/regedit.rc:216
17091 msgid "Confirm Key Delete"
17092 msgstr "値の削除確認"
17094 #: programs/regedit/regedit.rc:217
17095 msgid ""
17096 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
17097 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
17099 #: programs/regedit/regedit.rc:203
17100 msgid "Expands or collapses the selected node"
17101 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
17103 #: programs/regedit/regedit.rc:236
17104 msgid "Collapse"
17105 msgstr "閉じる"
17107 #: programs/regedit/regedit.rc:178
17108 msgid "Adds a new 64-bit value"
17109 msgstr "新しい 64 ビット値を追加します"
17111 #: programs/regedit/regedit.rc:221
17112 msgid "Edit QWORD"
17113 msgstr "QWORD の編集"
17115 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
17116 msgid ""
17117 "Wine DLL Registration Utility\n"
17118 "\n"
17119 "Provides DLL registration services.\n"
17120 "\n"
17121 msgstr ""
17122 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
17123 "\n"
17124 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
17125 "\n"
17127 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
17128 msgid ""
17129 "Usage:\n"
17130 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
17131 "\n"
17132 "Options:\n"
17133 "  [/u]  Unregister a server.\n"
17134 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
17135 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
17136 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
17137 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
17138 "\n"
17139 msgstr ""
17140 "使い方:\n"
17141 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
17142 "\n"
17143 "オプション:\n"
17144 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
17145 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
17146 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
17147 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
17148 "\tされます。\n"
17149 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
17150 "\n"
17152 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
17153 msgid ""
17154 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
17155 "\n"
17156 msgstr ""
17157 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
17158 "\n"
17160 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17161 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17162 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17164 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17165 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17166 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17168 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17169 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17170 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17172 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17173 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17174 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17176 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17177 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17178 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17180 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17181 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17182 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17184 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17185 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17186 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17188 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17189 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17190 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17192 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17193 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17194 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17196 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17197 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17198 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17200 #: programs/start/start.rc:56
17201 #, fuzzy
17202 #| msgid ""
17203 #| "Start a program, or open a document in the program normally used for "
17204 #| "files\n"
17205 #| "with that suffix.\n"
17206 #| "Usage:\n"
17207 #| "start [options] program_filename [...]\n"
17208 #| "start [options] document_filename\n"
17209 #| "\n"
17210 #| "Options:\n"
17211 #| "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17212 #| "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17213 #| "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17214 #| "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17215 #| "/min           Start the program minimized.\n"
17216 #| "/max           Start the program maximized.\n"
17217 #| "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17218 #| "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17219 #| "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17220 #| "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17221 #| "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17222 #| "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17223 #| "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17224 #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17225 #| "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with "
17226 #| "its\n"
17227 #| "exit code.\n"
17228 #| "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17229 #| "Explorer.\n"
17230 #| "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17231 #| "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17232 #| "/?             Display this help and exit.\n"
17233 msgid ""
17234 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17235 "with that suffix.\n"
17236 "Usage:\n"
17237 "start [options] program_filename [...]\n"
17238 "start [options] document_filename\n"
17239 "\n"
17240 "Options:\n"
17241 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17242 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17243 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17244 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17245 "/min           Start the program minimized.\n"
17246 "/max           Start the program maximized.\n"
17247 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17248 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17249 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17250 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17251 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17252 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17253 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17254 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17255 "/machine arch  Force using a specific architecture (x86,arm,amd64,arm64).\n"
17256 "/wait          Wait for the program to finish, then exit with its exit "
17257 "code.\n"
17258 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows "
17259 "Explorer.\n"
17260 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17261 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17262 "/?             Display this help and exit.\n"
17263 msgstr ""
17264 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17265 "を開きます。\n"
17266 "使い方:\n"
17267 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17268 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17269 "\n"
17270 "オプション:\n"
17271 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17272 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17273 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17274 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17275 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17276 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17277 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17278 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17279 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17280 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17281 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17282 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17283 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17284 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17285 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17286 "ます。\n"
17287 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17288 "ルを開始します。\n"
17289 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17290 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17291 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17293 #: programs/start/start.rc:58
17294 msgid ""
17295 "Application could not be started, or no application associated with the "
17296 "specified file.\n"
17297 "ShellExecuteEx failed"
17298 msgstr ""
17299 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17300 "ンが関連付けられていません。\n"
17301 "ShellExecuteEx が失敗"
17303 #: programs/start/start.rc:60
17304 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17305 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17307 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17308 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17309 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17311 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17312 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17313 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17315 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17316 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17317 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17319 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17320 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17321 msgstr ""
17322 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17324 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17325 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17326 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17328 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17329 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17330 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17332 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17333 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17334 msgstr ""
17335 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)の最上位ウィンドウに送られました。\n"
17337 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17338 msgid ""
17339 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17340 msgstr ""
17341 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)の最上位ウィンドウに送られまし"
17342 "た。\n"
17344 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17345 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17346 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17348 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17349 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17350 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17352 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17353 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17354 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17356 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17357 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17358 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17360 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17361 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17362 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17364 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17365 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17366 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17368 #: programs/taskkill/taskkill.rc:44
17369 #, fuzzy
17370 #| msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17371 msgid ""
17372 "The process with PID %1!u! (child process of PID %2!u!) has been "
17373 "terminated.\n"
17374 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17376 #: programs/taskkill/taskkill.rc:45
17377 msgid ""
17378 "Sent termination signal to process with PID %1!u!, child of PID %2!u!.\n"
17379 msgstr ""
17381 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138
17382 #, fuzzy
17383 #| msgid "page tab list"
17384 msgid "Wine tasklist"
17385 msgstr "ページ タブ リスト"
17387 #: programs/tasklist/tasklist.rc:29
17388 msgid "Usage: tasklist [/?]\n"
17389 msgstr ""
17391 #: programs/tasklist/tasklist.rc:30 programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17392 msgid "Image Name"
17393 msgstr "イメージ名"
17395 #: programs/tasklist/tasklist.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17396 msgid "PID"
17397 msgstr "PID"
17399 #: programs/tasklist/tasklist.rc:32
17400 #, fuzzy
17401 #| msgid "Session ID"
17402 msgid "Session Name"
17403 msgstr "セッション ID"
17405 #: programs/tasklist/tasklist.rc:33
17406 #, fuzzy
17407 #| msgid "Session ID"
17408 msgid "Session#"
17409 msgstr "セッション ID"
17411 #: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17412 msgid "Mem Usage"
17413 msgstr "メモリ使用量"
17415 #: programs/tasklist/tasklist.rc:35
17416 #, fuzzy
17417 #| msgid "OK"
17418 msgid "K"
17419 msgstr "OK"
17421 #: programs/tasklist/tasklist.rc:36
17422 #, fuzzy
17423 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
17424 msgid "ERROR: Invalid syntax\n"
17425 msgstr "reg: 無効な構文です。"
17427 #: programs/tasklist/tasklist.rc:37
17428 #, fuzzy
17429 #| msgid "The filename cannot be resolved.\n"
17430 msgid "ERROR: The search filter cannot be recognized.\n"
17431 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
17433 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17434 msgid "&New Task (Run...)"
17435 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17437 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17438 msgid "E&xit Task Manager"
17439 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17441 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17442 msgid "&Minimize On Use"
17443 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17445 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17446 msgid "&Hide When Minimized"
17447 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17449 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17450 msgid "&Show 16-bit tasks"
17451 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17454 msgid "&Refresh Now"
17455 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17457 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17458 msgid "&Update Speed"
17459 msgstr "更新の頻度(&U)"
17461 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17462 msgid "&High"
17463 msgstr "高(&H)"
17465 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17466 msgid "&Normal"
17467 msgstr "通常(&N)"
17469 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17470 msgid "&Low"
17471 msgstr "低(&L)"
17473 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17474 msgid "&Paused"
17475 msgstr "一時停止(&P)"
17477 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17478 msgid "&Select Columns..."
17479 msgstr "列の選択(&S)..."
17481 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17482 msgid "&CPU History"
17483 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17485 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17486 msgid "&One Graph, All CPUs"
17487 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17489 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17490 msgid "One Graph &Per CPU"
17491 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17493 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17494 msgid "&Show Kernel Times"
17495 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17497 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17498 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17499 msgid "Tile &Horizontally"
17500 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17502 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17503 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17504 msgid "Tile &Vertically"
17505 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17507 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17508 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17509 msgid "&Minimize"
17510 msgstr "最小化(&M)"
17512 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17513 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17514 msgid "&Cascade"
17515 msgstr "重ねて表示(&C)"
17517 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17518 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17519 msgid "&Bring To Front"
17520 msgstr "手前に表示(&B)"
17522 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17523 msgid "&About Task Manager"
17524 msgstr "バージョン情報(&A)"
17526 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17527 msgid "&Switch To"
17528 msgstr "切り替え(&S)"
17530 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17531 msgid "&End Task"
17532 msgstr "タスクの終了(&E)"
17534 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17535 msgid "&Go To Process"
17536 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17538 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17539 msgid "&End Process"
17540 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17542 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17543 msgid "End Process &Tree"
17544 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17546 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17547 msgid "&Debug"
17548 msgstr "デバッグ(&D)"
17550 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17551 msgid "Set &Priority"
17552 msgstr "優先度の設定(&P)"
17554 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17555 msgid "&Realtime"
17556 msgstr "リアルタイム(&R)"
17558 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17559 msgid "&Above Normal"
17560 msgstr "通常以上(&A)"
17562 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17563 msgid "&Below Normal"
17564 msgstr "通常以下(&B)"
17566 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17567 msgid "Set &Affinity..."
17568 msgstr "関係の設定(&A)..."
17570 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17571 msgid "Edit Debug &Channels..."
17572 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17574 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17575 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17576 msgid "Task Manager"
17577 msgstr "タスク マネージャー"
17579 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17580 msgid "&New Task..."
17581 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17583 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17584 msgid "&Show processes from all users"
17585 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17587 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17588 msgid "CPU usage"
17589 msgstr "CPU 使用率"
17591 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17592 msgid "Mem usage"
17593 msgstr "メモリ使用量"
17595 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17596 msgid "Totals"
17597 msgstr "合計"
17599 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17600 msgid "Commit charge (K)"
17601 msgstr "コミット チャージ (K)"
17603 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17604 msgid "Physical memory (K)"
17605 msgstr "物理メモリ (K)"
17607 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17608 msgid "Kernel memory (K)"
17609 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17611 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17612 msgid "Handles"
17613 msgstr "ハンドル"
17615 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17616 msgid "Threads"
17617 msgstr "スレッド"
17619 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17620 msgid "Processes"
17621 msgstr "プロセス"
17623 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17624 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17625 msgid "Total"
17626 msgstr "合計"
17628 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17629 msgid "Limit"
17630 msgstr "リミット"
17632 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17633 msgid "Peak"
17634 msgstr "ピーク"
17636 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17637 msgid "System Cache"
17638 msgstr "システム キャッシュ"
17640 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17641 msgid "Paged"
17642 msgstr "ページ"
17644 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17645 msgid "Nonpaged"
17646 msgstr "非ページ"
17648 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17649 msgid "CPU usage history"
17650 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17652 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17653 msgid "Memory usage history"
17654 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17656 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17657 msgid "Debug Channels"
17658 msgstr "デバッグ チャンネル"
17660 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17661 msgid "Processor Affinity"
17662 msgstr "プロセッサの関係"
17664 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17665 msgid ""
17666 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17667 "allowed to execute on."
17668 msgstr ""
17669 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17671 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17672 msgid "CPU 0"
17673 msgstr "CPU 0"
17675 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17676 msgid "CPU 1"
17677 msgstr "CPU 1"
17679 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17680 msgid "CPU 2"
17681 msgstr "CPU 2"
17683 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17684 msgid "CPU 3"
17685 msgstr "CPU 3"
17687 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17688 msgid "CPU 4"
17689 msgstr "CPU 4"
17691 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17692 msgid "CPU 5"
17693 msgstr "CPU 5"
17695 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17696 msgid "CPU 6"
17697 msgstr "CPU 6"
17699 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17700 msgid "CPU 7"
17701 msgstr "CPU 7"
17703 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17704 msgid "CPU 8"
17705 msgstr "CPU 8"
17707 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17708 msgid "CPU 9"
17709 msgstr "CPU 9"
17711 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17712 msgid "CPU 10"
17713 msgstr "CPU 10"
17715 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17716 msgid "CPU 11"
17717 msgstr "CPU 11"
17719 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17720 msgid "CPU 12"
17721 msgstr "CPU 12"
17723 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17724 msgid "CPU 13"
17725 msgstr "CPU 13"
17727 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17728 msgid "CPU 14"
17729 msgstr "CPU 14"
17731 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17732 msgid "CPU 15"
17733 msgstr "CPU 15"
17735 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17736 msgid "CPU 16"
17737 msgstr "CPU 16"
17739 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17740 msgid "CPU 17"
17741 msgstr "CPU 17"
17743 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17744 msgid "CPU 18"
17745 msgstr "CPU 18"
17747 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17748 msgid "CPU 19"
17749 msgstr "CPU 19"
17751 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17752 msgid "CPU 20"
17753 msgstr "CPU 20"
17755 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17756 msgid "CPU 21"
17757 msgstr "CPU 21"
17759 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17760 msgid "CPU 22"
17761 msgstr "CPU 22"
17763 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17764 msgid "CPU 23"
17765 msgstr "CPU 23"
17767 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17768 msgid "CPU 24"
17769 msgstr "CPU 24"
17771 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17772 msgid "CPU 25"
17773 msgstr "CPU 25"
17775 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17776 msgid "CPU 26"
17777 msgstr "CPU 26"
17779 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17780 msgid "CPU 27"
17781 msgstr "CPU 27"
17783 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17784 msgid "CPU 28"
17785 msgstr "CPU 28"
17787 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17788 msgid "CPU 29"
17789 msgstr "CPU 29"
17791 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17792 msgid "CPU 30"
17793 msgstr "CPU 30"
17795 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17796 msgid "CPU 31"
17797 msgstr "CPU 31"
17799 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17800 msgid "Select Columns"
17801 msgstr "プロセスページの列の選択"
17803 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17804 msgid ""
17805 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17806 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17808 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17809 msgid "&Image Name"
17810 msgstr "イメージ名(&I)"
17812 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17813 msgid "&PID (Process Identifier)"
17814 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17816 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17817 msgid "&CPU Usage"
17818 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17820 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17821 msgid "CPU Tim&e"
17822 msgstr "CPU 時間(&E)"
17824 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17825 msgid "&Memory Usage"
17826 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17828 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17829 msgid "Memory Usage &Delta"
17830 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17832 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17833 msgid "Pea&k Memory Usage"
17834 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17836 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17837 msgid "Page &Faults"
17838 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17840 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17841 msgid "&USER Objects"
17842 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17844 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17845 msgid "I/O Reads"
17846 msgstr "I/O 読み取り"
17848 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17849 msgid "I/O Read Bytes"
17850 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17852 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17853 msgid "&Session ID"
17854 msgstr "セッション ID(&S)"
17856 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17857 msgid "User &Name"
17858 msgstr "ユーザー名(&N)"
17860 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17861 msgid "Page F&aults Delta"
17862 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17864 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17865 msgid "&Virtual Memory Size"
17866 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17868 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17869 msgid "Pa&ged Pool"
17870 msgstr "ページ プール(&G)"
17872 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17873 msgid "N&on-paged Pool"
17874 msgstr "非ページ プール(&O)"
17876 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17877 msgid "Base P&riority"
17878 msgstr "基本優先度(&R)"
17880 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17881 msgid "&Handle Count"
17882 msgstr "ハンドル(&H)"
17884 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17885 msgid "&Thread Count"
17886 msgstr "スレッド(&T)"
17888 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17889 msgid "GDI Objects"
17890 msgstr "GDI オブジェクト"
17892 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17893 msgid "I/O Writes"
17894 msgstr "I/O 書き込み"
17896 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17897 msgid "I/O Write Bytes"
17898 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17900 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17901 msgid "I/O Other"
17902 msgstr "I/O その他"
17904 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17905 msgid "I/O Other Bytes"
17906 msgstr "I/O その他のバイト数"
17908 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17909 msgid "Create New Task"
17910 msgstr "新しいタスクの作成"
17912 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17913 msgid "Runs a new program"
17914 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17916 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17917 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17918 msgstr ""
17919 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17920 "前に表示されます"
17922 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17923 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17924 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17926 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17927 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17928 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17930 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17931 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17932 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17934 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17935 msgid "Displays tasks by using large icons"
17936 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17938 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17939 msgid "Displays tasks by using small icons"
17940 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17942 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17943 msgid "Displays information about each task"
17944 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17946 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17947 msgid "Updates the display twice per second"
17948 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17950 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17951 msgid "Updates the display every two seconds"
17952 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17954 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17955 msgid "Updates the display every four seconds"
17956 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17958 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17959 msgid "Does not automatically update"
17960 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17962 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17963 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17964 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17966 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17967 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17968 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17970 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17971 msgid "Minimizes the windows"
17972 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17974 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17975 msgid "Maximizes the windows"
17976 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17978 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17979 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17980 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17982 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17983 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17984 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17986 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17987 msgid "Displays Task Manager help topics"
17988 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17990 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17991 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17992 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17994 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17995 msgid "Exits the Task Manager application"
17996 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17998 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17999 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
18000 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
18002 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
18003 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
18004 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
18006 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
18007 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
18008 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
18010 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
18011 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
18012 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
18014 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
18015 msgid "Each CPU has its own history graph"
18016 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
18018 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
18019 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
18020 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
18022 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
18023 msgid "Tells the selected tasks to close"
18024 msgstr "タスクを閉じます"
18026 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
18027 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
18028 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
18030 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
18031 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
18032 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
18034 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
18035 msgid "Removes the process from the system"
18036 msgstr "選択したプロセスを終了します"
18038 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
18039 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
18040 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
18042 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
18043 msgid "Attaches the debugger to this process"
18044 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
18046 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
18047 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
18048 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
18050 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
18051 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
18052 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
18054 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
18055 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
18056 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
18058 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
18059 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
18060 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
18062 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
18063 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
18064 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
18066 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
18067 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
18068 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
18070 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
18071 msgid "Sets process to the LOW priority class"
18072 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
18074 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
18075 msgid "Controls Debug Channels"
18076 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
18078 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
18079 msgid "Performance"
18080 msgstr "パフォーマンス"
18082 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
18083 msgid "CPU Usage: %3d%%"
18084 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
18086 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
18087 msgid "Processes: %d"
18088 msgstr "プロセス数: %d"
18090 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
18091 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
18092 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
18094 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
18095 msgid "CPU"
18096 msgstr "CPU"
18098 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
18099 msgid "CPU Time"
18100 msgstr "CPU 時間"
18102 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
18103 msgid "Mem Delta"
18104 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
18106 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
18107 msgid "Peak Mem Usage"
18108 msgstr "最大メモリ使用量"
18110 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
18111 msgid "Page Faults"
18112 msgstr "ページ フォールト"
18114 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
18115 msgid "USER Objects"
18116 msgstr "USER オブジェクト"
18118 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
18119 msgid "Session ID"
18120 msgstr "セッション ID"
18122 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
18123 msgid "Username"
18124 msgstr "ユーザー名"
18126 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
18127 msgid "PF Delta"
18128 msgstr "ページ フォルト デルタ"
18130 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
18131 msgid "VM Size"
18132 msgstr "仮想メモリ サイズ"
18134 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
18135 msgid "Paged Pool"
18136 msgstr "ページ プール"
18138 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
18139 msgid "NP Pool"
18140 msgstr "非ページ プール"
18142 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
18143 msgid "Base Pri"
18144 msgstr "基本優先度"
18146 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
18147 msgid "Task Manager Warning"
18148 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
18150 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
18151 msgid ""
18152 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
18153 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
18154 "sure you want to change the priority class?"
18155 msgstr ""
18156 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
18157 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
18158 "優先度クラスを変更しますか?"
18160 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
18161 msgid "Unable to Change Priority"
18162 msgstr "優先度を変更できません"
18164 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
18165 msgid ""
18166 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
18167 "results including loss of data and system instability. The\n"
18168 "process will not be given the chance to save its state or\n"
18169 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
18170 "terminate the process?"
18171 msgstr ""
18172 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
18173 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
18174 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
18175 "プロセスを終了しますか?"
18177 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
18178 msgid "Unable to Terminate Process"
18179 msgstr "プロセスを終了できません"
18181 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
18182 msgid ""
18183 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
18184 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
18185 msgstr ""
18186 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
18187 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
18189 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
18190 msgid "Unable to Debug Process"
18191 msgstr "プロセスをデバッグできません"
18193 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
18194 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
18195 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
18197 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
18198 msgid "Invalid Option"
18199 msgstr "無効なオプション"
18201 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
18202 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
18203 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
18205 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
18206 msgid "System Idle Process"
18207 msgstr "システム アイドル プロセス"
18209 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
18210 msgid "Not Responding"
18211 msgstr "応答なし"
18213 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
18214 msgid "Running"
18215 msgstr "実行中"
18217 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
18218 msgid "Task"
18219 msgstr "タスク"
18221 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
18222 msgid "Wine Application Uninstaller"
18223 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
18225 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
18226 msgid ""
18227 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
18228 "executable.\n"
18229 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
18230 msgstr ""
18231 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
18232 "かもしれません。\n"
18233 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
18235 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
18236 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
18237 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
18239 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
18240 msgid ""
18241 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
18242 msgstr ""
18243 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
18245 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18246 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18247 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18249 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18250 msgid ""
18251 "Wine Application Uninstaller\n"
18252 "\n"
18253 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18254 "\n"
18255 msgstr ""
18256 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18257 "\n"
18258 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18259 "\n"
18261 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18262 msgid ""
18263 "Usage:\n"
18264 "  uninstaller [options]\n"
18265 "\n"
18266 "Options:\n"
18267 "  --help\t    Display this information.\n"
18268 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18269 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18270 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18271 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18272 "\n"
18273 msgstr ""
18274 "使い方:\n"
18275 "  uninstaller [オプション群]\n"
18276 "\n"
18277 "オプション:\n"
18278 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18279 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18280 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18281 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18282 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18283 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18284 "\n"
18286 #: programs/view/view.rc:36
18287 msgid "&Pan"
18288 msgstr "移動(&P)"
18290 #: programs/view/view.rc:38
18291 msgid "&Scale to Window"
18292 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18294 #: programs/view/view.rc:40
18295 msgid "&Left"
18296 msgstr "左(&L)"
18298 #: programs/view/view.rc:41
18299 msgid "&Right"
18300 msgstr "右(&R)"
18302 #: programs/view/view.rc:49
18303 msgid "Regular Metafile Viewer"
18304 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18306 #: programs/view/view.rc:50
18307 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18308 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18310 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18311 msgid "Waiting for Program"
18312 msgstr "待機中"
18314 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18315 msgid "Terminate Process"
18316 msgstr "プロセスの終了"
18318 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18319 msgid ""
18320 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18321 "responding.\n"
18322 "\n"
18323 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18324 msgstr ""
18325 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18326 "ません。\n"
18327 "\n"
18328 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18330 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18331 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18332 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18334 #: programs/winecfg/winecfg.rc:146
18335 msgid ""
18336 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18337 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18338 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18339 "option) any later version."
18340 msgstr ""
18341 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18342 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18343 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18344 "たは 改変 することができます。"
18346 #: programs/winecfg/winecfg.rc:148
18347 msgid "Windows registration information"
18348 msgstr "Windows 登録情報"
18350 #: programs/winecfg/winecfg.rc:149
18351 msgid "&Owner:"
18352 msgstr "所有者(&O):"
18354 #: programs/winecfg/winecfg.rc:151
18355 msgid "Organi&zation:"
18356 msgstr "組織(&Z):"
18358 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18359 msgid "Application settings"
18360 msgstr "アプリケーション設定"
18362 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18363 msgid ""
18364 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18365 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18366 "or per-application settings in those tabs as well."
18367 msgstr ""
18368 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18369 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18370 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18372 #: programs/winecfg/winecfg.rc:164
18373 msgid "Add appli&cation..."
18374 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18376 #: programs/winecfg/winecfg.rc:165
18377 msgid "&Remove application"
18378 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18380 #: programs/winecfg/winecfg.rc:166
18381 msgid "&Windows Version:"
18382 msgstr "&Windows バージョン:"
18384 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18385 msgid "Window settings"
18386 msgstr "ウィンドウ設定"
18388 #: programs/winecfg/winecfg.rc:175
18389 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18390 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18392 #: programs/winecfg/winecfg.rc:176
18393 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18394 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18396 #: programs/winecfg/winecfg.rc:177
18397 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18398 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18400 #: programs/winecfg/winecfg.rc:178
18401 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18402 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18404 #: programs/winecfg/winecfg.rc:180
18405 msgid "Desktop &size:"
18406 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18408 #: programs/winecfg/winecfg.rc:185
18409 msgid "Screen resolution"
18410 msgstr "画面の解像度"
18412 #: programs/winecfg/winecfg.rc:189
18413 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18414 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18416 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18417 msgid "DLL overrides"
18418 msgstr "DLL オーバーライド"
18420 #: programs/winecfg/winecfg.rc:197
18421 msgid ""
18422 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18423 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18424 "application)."
18425 msgstr ""
18426 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18427 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18429 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199
18430 msgid "&New override for library:"
18431 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18433 #: programs/winecfg/winecfg.rc:201
18434 msgid "A&dd"
18435 msgstr "追加(&D)"
18437 #: programs/winecfg/winecfg.rc:202
18438 msgid "Existing &overrides:"
18439 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18441 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18442 msgid "&Edit..."
18443 msgstr "編集(&E)..."
18445 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18446 msgid "Edit Override"
18447 msgstr "オーバーライドの編集"
18449 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213
18450 msgid "Load order"
18451 msgstr "読み込み順序"
18453 #: programs/winecfg/winecfg.rc:214
18454 msgid "&Builtin (Wine)"
18455 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18457 #: programs/winecfg/winecfg.rc:215
18458 msgid "&Native (Windows)"
18459 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18461 #: programs/winecfg/winecfg.rc:216
18462 msgid "Buil&tin then Native"
18463 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18465 #: programs/winecfg/winecfg.rc:217
18466 msgid "Nati&ve then Builtin"
18467 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18469 #: programs/winecfg/winecfg.rc:225
18470 msgid "Select Drive Letter"
18471 msgstr "ドライブ レターを選択"
18473 #: programs/winecfg/winecfg.rc:237
18474 msgid "Drive configuration"
18475 msgstr "ドライブの設定"
18477 #: programs/winecfg/winecfg.rc:238
18478 msgid ""
18479 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18480 "edited."
18481 msgstr ""
18482 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18484 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241
18485 msgid "A&dd..."
18486 msgstr "追加(&D)..."
18488 #: programs/winecfg/winecfg.rc:245
18489 msgid "&Path:"
18490 msgstr "パス(&P):"
18492 #: programs/winecfg/winecfg.rc:252 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18493 msgid "Show Advan&ced"
18494 msgstr "詳細を表示(&C)"
18496 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18497 msgid "De&vice:"
18498 msgstr "デバイス(&V):"
18500 #: programs/winecfg/winecfg.rc:255
18501 msgid "Bro&wse..."
18502 msgstr "参照(&W)..."
18504 #: programs/winecfg/winecfg.rc:257
18505 msgid "&Label:"
18506 msgstr "ラベル(&L):"
18508 #: programs/winecfg/winecfg.rc:259
18509 msgid "S&erial:"
18510 msgstr "シリアル番号(&E):"
18512 #: programs/winecfg/winecfg.rc:262
18513 msgid "&Show dot files"
18514 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18516 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18517 msgid "Driver diagnostics"
18518 msgstr "ドライバー診断"
18520 #: programs/winecfg/winecfg.rc:271
18521 msgid "Defaults"
18522 msgstr "デフォルト"
18524 #: programs/winecfg/winecfg.rc:272
18525 msgid "Output device:"
18526 msgstr "出力デバイス:"
18528 #: programs/winecfg/winecfg.rc:273
18529 msgid "Voice output device:"
18530 msgstr "音声出力デバイス:"
18532 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18533 msgid "Input device:"
18534 msgstr "入力デバイス:"
18536 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275
18537 msgid "Voice input device:"
18538 msgstr "音声入力デバイス:"
18540 #: programs/winecfg/winecfg.rc:280
18541 msgid "&Test Sound"
18542 msgstr "音をテスト(&T)"
18544 #: programs/winecfg/winecfg.rc:281 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18545 msgid "Speaker configuration"
18546 msgstr "スピーカー 設定"
18548 #: programs/winecfg/winecfg.rc:284
18549 msgid "Speakers:"
18550 msgstr "スピーカー:"
18552 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
18553 msgid "Appearance"
18554 msgstr "外観"
18556 #: programs/winecfg/winecfg.rc:293
18557 msgid "&Theme:"
18558 msgstr "テーマ(&T):"
18560 #: programs/winecfg/winecfg.rc:295
18561 msgid "&WinRT app theme:"
18562 msgstr ""
18564 #: programs/winecfg/winecfg.rc:297
18565 msgid "&Install theme..."
18566 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18568 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18569 msgid "It&em:"
18570 msgstr "項目(&E):"
18572 #: programs/winecfg/winecfg.rc:304
18573 msgid "C&olor:"
18574 msgstr "色(&O):"
18576 #: programs/winecfg/winecfg.rc:310
18577 msgid "MIME types"
18578 msgstr "MIME タイプ"
18580 #: programs/winecfg/winecfg.rc:311
18581 msgid "Manage file &associations"
18582 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18584 #: programs/winecfg/winecfg.rc:314
18585 msgid "Folders"
18586 msgstr "フォルダー"
18588 #: programs/winecfg/winecfg.rc:317
18589 msgid "&Link to:"
18590 msgstr "リンク先(&L):"
18592 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18593 msgid "Libraries"
18594 msgstr "ライブラリ"
18596 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18597 msgid "Drives"
18598 msgstr "ドライブ"
18600 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18601 msgid "Select the Unix target directory, please."
18602 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18604 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18605 msgid "Hide Advan&ced"
18606 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18608 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18609 msgid "(No Theme)"
18610 msgstr "(テーマ無し)"
18612 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18613 msgid "Graphics"
18614 msgstr "画面"
18616 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18617 msgid "Desktop Integration"
18618 msgstr "デスクトップ統合"
18620 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18621 msgid "Audio"
18622 msgstr "オーディオ"
18624 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18625 msgid "About"
18626 msgstr "Wine について"
18628 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18629 msgid "Wine configuration"
18630 msgstr "Wine 設定"
18632 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18633 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18634 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18636 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18637 msgid "Select a theme file"
18638 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18640 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18641 msgid "Folder"
18642 msgstr "シェルフォルダー"
18644 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18645 msgid "Links to"
18646 msgstr "リンク先"
18648 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18649 msgid "Wine configuration for %s"
18650 msgstr "Wine設定 %s用"
18652 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18653 msgid "Selected driver: %s"
18654 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18656 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18657 msgid "(None)"
18658 msgstr "(なし)"
18660 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18661 msgid "Audio test failed!"
18662 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18664 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18665 msgid "(System default)"
18666 msgstr "(システム デフォルト)"
18668 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18669 msgid "5.1 Surround"
18670 msgstr "5.1 サラウンド"
18672 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18673 msgid "Quadraphonic"
18674 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18676 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18677 msgid "Stereo"
18678 msgstr "ステレオ"
18680 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18681 msgid "Mono"
18682 msgstr "モノラル"
18684 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18685 #, fuzzy
18686 #| msgid "Right"
18687 msgid "Light"
18688 msgstr "右"
18690 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18691 msgid "Dark"
18692 msgstr ""
18694 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18695 msgid ""
18696 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18697 "Are you sure you want to do this?"
18698 msgstr ""
18699 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18700 "本当に変更しますか?"
18702 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18703 msgid "Warning: system library"
18704 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18706 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18707 msgid "native"
18708 msgstr "ネイティブ版"
18710 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18711 msgid "builtin"
18712 msgstr "内蔵版"
18714 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18715 msgid "native, builtin"
18716 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18718 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18719 msgid "builtin, native"
18720 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18722 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18723 msgid "disabled"
18724 msgstr "無効"
18726 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18727 msgid "Default Settings"
18728 msgstr "既定の設定"
18730 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18731 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18732 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18734 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18735 msgid "Use global settings"
18736 msgstr "全体設定を使う"
18738 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18739 msgid "Select an executable file"
18740 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18742 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18743 msgid "Autodetect"
18744 msgstr "自動検出"
18746 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18747 msgid "Local hard disk"
18748 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18750 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18751 msgid "Network share"
18752 msgstr "ネットワーク共有"
18754 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18755 msgid "Floppy disk"
18756 msgstr "フロッピー ディスク"
18758 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18759 msgid "CD-ROM"
18760 msgstr "CD-ROM"
18762 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18763 msgid ""
18764 "You cannot add any more drives.\n"
18765 "\n"
18766 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18767 msgstr ""
18768 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18769 "\n"
18770 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18771 "ません。"
18773 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18774 msgid "System drive"
18775 msgstr "システム ドライブ"
18777 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18778 msgid ""
18779 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18780 "\n"
18781 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18782 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18783 msgstr ""
18784 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18785 "\n"
18786 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18787 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18788 "成するのを忘れないでください!"
18790 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18791 msgctxt "Drive letter"
18792 msgid "Letter"
18793 msgstr "文字"
18795 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18796 msgid "Target folder"
18797 msgstr "対象のフォルダー"
18799 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18800 msgid ""
18801 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18802 "\n"
18803 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18804 msgstr ""
18805 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18806 "\n"
18807 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18808 "さい!\n"
18810 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18811 msgid "Controls Background"
18812 msgstr "コントロールの背景"
18814 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18815 msgid "Controls Text"
18816 msgstr "コントロールのテキスト"
18818 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18819 msgid "Menu Background"
18820 msgstr "メニューの背景"
18822 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18823 msgid "Menu Text"
18824 msgstr "メニューのテキスト"
18826 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18827 msgid "Scrollbar"
18828 msgstr "スクロール バー"
18830 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18831 msgid "Selection Background"
18832 msgstr "選択項目の背景"
18834 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18835 msgid "Selection Text"
18836 msgstr "選択項目のテキスト"
18838 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18839 msgid "Tooltip Background"
18840 msgstr "ヒントの背景"
18842 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18843 msgid "Tooltip Text"
18844 msgstr "ヒントのテキスト"
18846 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18847 msgid "Window Background"
18848 msgstr "ウィンドウの背景"
18850 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18851 msgid "Window Text"
18852 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18854 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18855 msgid "Active Title Bar"
18856 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18858 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18859 msgid "Active Title Text"
18860 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18862 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18863 msgid "Inactive Title Bar"
18864 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18866 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18867 msgid "Inactive Title Text"
18868 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18870 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18871 msgid "Message Box Text"
18872 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18874 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18875 msgid "Application Workspace"
18876 msgstr "アプリケーション作業域"
18878 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18879 msgid "Window Frame"
18880 msgstr "ウィンドウの境界"
18882 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18883 msgid "Active Border"
18884 msgstr "アクティブ境界"
18886 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18887 msgid "Inactive Border"
18888 msgstr "非アクティブ境界"
18890 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18891 msgid "Controls Shadow"
18892 msgstr "コントロールの影"
18894 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18895 msgid "Gray Text"
18896 msgstr "灰色テキスト"
18898 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18899 msgid "Controls Highlight"
18900 msgstr "コントロールの明るい部分"
18902 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18903 msgid "Controls Dark Shadow"
18904 msgstr "コントロールの暗い影"
18906 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18907 msgid "Controls Light"
18908 msgstr "コントロールの明かり"
18910 #: programs/winecfg/winecfg.rc:130
18911 msgid "Controls Alternate Background"
18912 msgstr "コントロールの別の背景"
18914 #: programs/winecfg/winecfg.rc:131
18915 msgid "Hot Tracked Item"
18916 msgstr "選択中のアイテム"
18918 #: programs/winecfg/winecfg.rc:132
18919 msgid "Active Title Bar Gradient"
18920 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18922 #: programs/winecfg/winecfg.rc:133
18923 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18924 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18926 #: programs/winecfg/winecfg.rc:134
18927 msgid "Menu Highlight"
18928 msgstr "メニューの明るい部分"
18930 #: programs/winecfg/winecfg.rc:135
18931 msgid "Menu Bar"
18932 msgstr "メニュー バー"
18934 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18935 msgid ""
18936 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18937 "The command is invalid.\n"
18938 msgstr ""
18939 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18940 "コマンドは正しくありません。\n"
18942 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18943 msgid "Program Error"
18944 msgstr "プログラム エラー"
18946 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18947 msgid ""
18948 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18949 "sorry for the inconvenience."
18950 msgstr ""
18951 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18952 "かけし申し訳ありません。"
18954 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18955 msgid ""
18956 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18957 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18958 "Database</a> for tips about running this application."
18959 msgstr ""
18960 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18961 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18962 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18964 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18965 msgid "Show &Details"
18966 msgstr "詳細を表示(&D)"
18968 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18969 msgid "Program Error Details"
18970 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18972 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18973 msgid ""
18974 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18975 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18976 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18977 "and attach that file to the report."
18978 msgstr ""
18979 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18980 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18981 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18983 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18984 msgid ""
18985 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18986 "the process to obtain a backtrace."
18987 msgstr ""
18988 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18989 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18991 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18992 msgid "(unidentified)"
18993 msgstr "(未識別)"
18995 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18996 msgid "Saving failed"
18997 msgstr "保存に失敗しました。"
18999 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
19000 msgid "Loading detailed information, please wait..."
19001 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
19003 #: programs/winefile/winefile.rc:29
19004 msgid "&Open\tEnter"
19005 msgstr "開く(&O)\tEnter"
19007 #: programs/winefile/winefile.rc:33
19008 msgid "Re&name..."
19009 msgstr "名前の変更(&N)..."
19011 #: programs/winefile/winefile.rc:34
19012 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
19013 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
19015 #: programs/winefile/winefile.rc:38
19016 msgid "Cr&eate Directory..."
19017 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
19019 #: programs/winefile/winefile.rc:43
19020 msgid "&Disk"
19021 msgstr "ディスク(&D)"
19023 #: programs/winefile/winefile.rc:44
19024 msgid "Connect &Network Drive..."
19025 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
19027 #: programs/winefile/winefile.rc:45
19028 msgid "&Disconnect Network Drive"
19029 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
19031 #: programs/winefile/winefile.rc:51
19032 msgid "&Name"
19033 msgstr "名前(&N)"
19035 #: programs/winefile/winefile.rc:52
19036 msgid "&All File Details"
19037 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
19039 #: programs/winefile/winefile.rc:54
19040 msgid "&Sort by Name"
19041 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
19043 #: programs/winefile/winefile.rc:55
19044 msgid "Sort &by Type"
19045 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
19047 #: programs/winefile/winefile.rc:56
19048 msgid "Sort by Si&ze"
19049 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
19051 #: programs/winefile/winefile.rc:57
19052 msgid "Sort by &Date"
19053 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
19055 #: programs/winefile/winefile.rc:59
19056 msgid "Filter by&..."
19057 msgstr "フィルター(&.)..."
19059 #: programs/winefile/winefile.rc:66
19060 msgid "&Drive Bar"
19061 msgstr "ドライブ バー(&D)"
19063 #: programs/winefile/winefile.rc:68
19064 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
19065 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
19067 #: programs/winefile/winefile.rc:74
19068 msgid "New &Window"
19069 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
19071 #: programs/winefile/winefile.rc:75
19072 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
19073 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
19075 #: programs/winefile/winefile.rc:77
19076 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
19077 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
19079 #: programs/winefile/winefile.rc:84
19080 msgid "&About Wine File Manager"
19081 msgstr "バージョン情報(&A)"
19083 #: programs/winefile/winefile.rc:121
19084 msgid "Select destination"
19085 msgstr "移動先を選択"
19087 #: programs/winefile/winefile.rc:134
19088 msgid "By File Type"
19089 msgstr "ファイル タイプ"
19091 #: programs/winefile/winefile.rc:139
19092 msgid "File type"
19093 msgstr "ファイルの種類"
19095 #: programs/winefile/winefile.rc:140
19096 msgid "&Directories"
19097 msgstr "ディレクトリ(&D)"
19099 #: programs/winefile/winefile.rc:142
19100 msgid "&Programs"
19101 msgstr "プログラム(&P)"
19103 #: programs/winefile/winefile.rc:144
19104 msgid "Docu&ments"
19105 msgstr "文書(&M)"
19107 #: programs/winefile/winefile.rc:146
19108 msgid "&Other files"
19109 msgstr "その他のファイル(&O)"
19111 #: programs/winefile/winefile.rc:148
19112 msgid "Show Hidden/&System Files"
19113 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
19115 #: programs/winefile/winefile.rc:159
19116 msgid "&File Name:"
19117 msgstr "ファイル名(&F):"
19119 #: programs/winefile/winefile.rc:161
19120 msgid "Full &Path:"
19121 msgstr "フル パス(&P):"
19123 #: programs/winefile/winefile.rc:163
19124 msgid "Last Change:"
19125 msgstr "最終変更日時:"
19127 #: programs/winefile/winefile.rc:167
19128 msgid "Cop&yright:"
19129 msgstr "著作権(&Y):"
19131 #: programs/winefile/winefile.rc:175
19132 msgid "&System"
19133 msgstr "システム(&S)"
19135 #: programs/winefile/winefile.rc:176
19136 msgid "&Compressed"
19137 msgstr "圧縮済み(&C)"
19139 #: programs/winefile/winefile.rc:177
19140 msgid "Version information"
19141 msgstr "バージョン情報"
19143 #: programs/winefile/winefile.rc:193
19144 msgctxt "accelerator Fullscreen"
19145 msgid "S"
19146 msgstr "S"
19148 #: programs/winefile/winefile.rc:90
19149 msgid "Applying font settings"
19150 msgstr "フォント設定の適用"
19152 #: programs/winefile/winefile.rc:91
19153 msgid "Error while selecting new font."
19154 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
19156 #: programs/winefile/winefile.rc:96
19157 msgid "Wine File Manager"
19158 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
19160 #: programs/winefile/winefile.rc:98
19161 msgid "root fs"
19162 msgstr "root fs"
19164 #: programs/winefile/winefile.rc:100
19165 msgid "Shell"
19166 msgstr "シェル"
19168 #: programs/winefile/winefile.rc:108
19169 msgid "Creation date"
19170 msgstr "作成日"
19172 #: programs/winefile/winefile.rc:109
19173 msgid "Access date"
19174 msgstr "アクセス日"
19176 #: programs/winefile/winefile.rc:110
19177 msgid "Modification date"
19178 msgstr "変更日"
19180 #: programs/winefile/winefile.rc:111
19181 msgid "Index/Inode"
19182 msgstr "索引/Inode"
19184 #: programs/winefile/winefile.rc:116
19185 msgid "%1 of %2 free"
19186 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
19188 #: programs/winemine/winemine.rc:39
19189 msgid "&Game"
19190 msgstr "ゲーム(&G)"
19192 #: programs/winemine/winemine.rc:40
19193 msgid "&New\tF2"
19194 msgstr "スタート(&N)\tF2"
19196 #: programs/winemine/winemine.rc:42
19197 msgid "Question &Marks"
19198 msgstr "?マークを使用(&M)"
19200 #: programs/winemine/winemine.rc:44
19201 msgid "&Beginner"
19202 msgstr "初級(&B)"
19204 #: programs/winemine/winemine.rc:45
19205 msgid "&Intermediate"
19206 msgstr "中級(&I)"
19208 #: programs/winemine/winemine.rc:46
19209 msgid "&Expert"
19210 msgstr "上級(&E)"
19212 #: programs/winemine/winemine.rc:47
19213 msgid "&Custom..."
19214 msgstr "盤面の変更(&C)..."
19216 #: programs/winemine/winemine.rc:49
19217 msgid "&Fastest Times"
19218 msgstr "ハイスコア(&F)"
19220 #: programs/winemine/winemine.rc:54
19221 msgid "&About WineMine"
19222 msgstr "バージョン情報(&A)"
19224 #: programs/winemine/winemine.rc:61
19225 msgid "Fastest Times"
19226 msgstr "ハイスコア"
19228 #: programs/winemine/winemine.rc:63
19229 msgid "Fastest times"
19230 msgstr "ハイスコア"
19232 #: programs/winemine/winemine.rc:64
19233 msgid "Beginner"
19234 msgstr "初級"
19236 #: programs/winemine/winemine.rc:65
19237 msgid "Intermediate"
19238 msgstr "中級"
19240 #: programs/winemine/winemine.rc:66
19241 msgid "Expert"
19242 msgstr "上級"
19244 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
19245 msgid "Reset Results"
19246 msgstr "ハイスコアのクリア"
19248 #: programs/winemine/winemine.rc:80
19249 msgid "Congratulations!"
19250 msgstr "おめでとう!"
19252 #: programs/winemine/winemine.rc:82
19253 msgid "Please enter your name"
19254 msgstr "名前を入力しましょう"
19256 #: programs/winemine/winemine.rc:90
19257 msgid "Custom Game"
19258 msgstr "盤面の変更"
19260 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19261 msgid "Rows"
19262 msgstr "縦"
19264 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19265 msgid "Columns"
19266 msgstr "横"
19268 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19269 msgid "Mines"
19270 msgstr "地雷"
19272 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19273 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19274 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19276 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19277 msgid "WineMine"
19278 msgstr "WineMine"
19280 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19281 msgid "Nobody"
19282 msgstr "名無し"
19284 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19285 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19286 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19288 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19289 msgid "Printer &setup..."
19290 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19292 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19293 msgid "&Annotate..."
19294 msgstr "コメント(&A)..."
19296 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19297 msgid "&Bookmark"
19298 msgstr "しおり(&B)"
19300 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19301 msgid "&Define..."
19302 msgstr "定義(&D)..."
19304 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19305 msgid "Always on &top"
19306 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19308 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19309 msgid "Fonts"
19310 msgstr "フォント"
19312 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19313 msgid "Small"
19314 msgstr "小"
19316 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19317 msgid "Large"
19318 msgstr "大"
19320 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19321 msgid "&Help on help\tF1"
19322 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19324 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19325 msgid "&About Wine Help"
19326 msgstr "バージョン情報(&A)"
19328 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19329 msgid "Annotation..."
19330 msgstr "コメント..."
19332 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19333 msgid "Copy"
19334 msgstr "コピー"
19336 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19337 msgid "Index"
19338 msgstr "索引"
19340 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19341 msgid "Search"
19342 msgstr "検索"
19344 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19345 msgid "Wine Help"
19346 msgstr "Wine ヘルプ"
19348 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19349 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19350 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19352 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19353 msgid "Summary"
19354 msgstr "概要"
19356 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19357 msgid "&Index"
19358 msgstr "索引(&I)"
19360 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19361 msgid "Help files (*.hlp)"
19362 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19364 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19365 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19366 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19368 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19369 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19370 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19372 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19373 msgid "Help topics: "
19374 msgstr "ヘルプ トピック: "
19376 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19377 msgid "Error: Command line not supported\n"
19378 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19380 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19381 msgid "Error: Alias not found\n"
19382 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19384 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19385 msgid "Error: Invalid query\n"
19386 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19388 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19389 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19390 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19392 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19393 msgid "&New...\tCtrl+N"
19394 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19396 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19397 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19398 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19400 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19401 msgid "&Clear\tDel"
19402 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19404 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19405 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19406 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19408 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19409 msgid "Find &next\tF3"
19410 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19412 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19413 msgid "Read-&only"
19414 msgstr "読み取り専用(&O)"
19416 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19417 msgid "&Modified"
19418 msgstr "変更あり(&M)"
19420 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19421 msgid "E&xtras"
19422 msgstr "おまけ(&X)"
19424 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19425 msgid "Selection &info"
19426 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19428 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19429 msgid "Character &format"
19430 msgstr "文字書式(&F)"
19432 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19433 msgid "&Def. char format"
19434 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19436 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19437 msgid "Paragrap&h format"
19438 msgstr "段落の書式(&H)"
19440 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19441 msgid "&Get text"
19442 msgstr "テキストの取得(&G)"
19444 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19445 msgid "&Format Bar"
19446 msgstr "書式バー(&F)"
19448 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19449 msgid "&Ruler"
19450 msgstr "ルーラー(&R)"
19452 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19453 msgid "&Insert"
19454 msgstr "挿入(&I)"
19456 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19457 msgid "&Date and time..."
19458 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19460 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19461 msgid "F&ormat"
19462 msgstr "書式(&O)"
19464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19465 msgid "&Lists"
19466 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19468 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19469 msgid "&Bullet points"
19470 msgstr "箇条書き(&B)"
19472 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19473 msgid "Numbers"
19474 msgstr "段落番号"
19476 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19477 msgid "Letters - lower case"
19478 msgstr "アルファベット - 小文字"
19480 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19481 msgid "Letters - upper case"
19482 msgstr "アルファベット - 大文字"
19484 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19485 msgid "Roman numerals - lower case"
19486 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19488 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19489 msgid "Roman numerals - upper case"
19490 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19492 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19493 msgid "&Paragraph..."
19494 msgstr "段落(&P)..."
19496 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19497 msgid "&Tabs..."
19498 msgstr "タブ(&T)..."
19500 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19501 msgid "Backgroun&d"
19502 msgstr "背景(&D)"
19504 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19505 msgid "&System\tCtrl+1"
19506 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19508 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19509 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19510 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19512 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19513 msgid "&About Wine Wordpad"
19514 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19516 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19517 msgid "Automatic"
19518 msgstr "自動"
19520 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19521 msgid "Date and time"
19522 msgstr "日付と時刻"
19524 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19525 msgid "Available formats"
19526 msgstr "使用できる形式"
19528 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19529 msgid "New document type"
19530 msgstr "新しい文書形式"
19532 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19533 msgid "Paragraph format"
19534 msgstr "段落の設定"
19536 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19537 msgid "Indentation"
19538 msgstr "インデント"
19540 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19541 msgid "Left"
19542 msgstr "左"
19544 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19545 msgid "Right"
19546 msgstr "右"
19548 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19549 msgid "First line"
19550 msgstr "最初の行"
19552 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19553 msgid "Alignment"
19554 msgstr "整列"
19556 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19557 msgid "Tabs"
19558 msgstr "タブの設定"
19560 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19561 msgid "Tab stops"
19562 msgstr "タブの停止位置"
19564 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19565 msgid "&Add"
19566 msgstr "追加(&A)"
19568 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19569 msgid "Remove al&l"
19570 msgstr "すべて削除(&L)"
19572 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19573 msgid "Line wrapping"
19574 msgstr "行の折り返し"
19576 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19577 msgid "&No line wrapping"
19578 msgstr "折り返ししない(&N)"
19580 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19581 msgid "Wrap text by the &window border"
19582 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19584 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19585 msgid "Wrap text by the &margin"
19586 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19588 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19589 msgid "Toolbars"
19590 msgstr "ツール バー"
19592 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19593 msgctxt "accelerator Align Left"
19594 msgid "L"
19595 msgstr "L"
19597 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19598 msgctxt "accelerator Align Center"
19599 msgid "E"
19600 msgstr "E"
19602 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19603 msgctxt "accelerator Align Right"
19604 msgid "R"
19605 msgstr "R"
19607 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19608 msgctxt "accelerator Redo"
19609 msgid "Y"
19610 msgstr "Y"
19612 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19613 msgctxt "accelerator Bold"
19614 msgid "B"
19615 msgstr "B"
19617 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19618 msgctxt "accelerator Italic"
19619 msgid "I"
19620 msgstr "I"
19622 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19623 msgctxt "accelerator Underline"
19624 msgid "U"
19625 msgstr "U"
19627 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19628 msgid "All documents (*.*)"
19629 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19631 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19632 msgid "Text documents (*.txt)"
19633 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19635 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19636 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19637 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19639 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19640 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19641 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19643 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19644 msgid "Rich text document"
19645 msgstr "リッチ テキスト文書"
19647 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19648 msgid "Text document"
19649 msgstr "テキスト文書"
19651 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19652 msgid "Unicode text document"
19653 msgstr "Unicode テキスト文書"
19655 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19656 msgid "Printer files (*.prn)"
19657 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19659 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19660 msgid "Center"
19661 msgstr "中央"
19663 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19664 msgid "Text"
19665 msgstr "テキスト"
19667 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19668 msgid "Rich text"
19669 msgstr "リッチ テキスト"
19671 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19672 msgid "Next page"
19673 msgstr "次のページ"
19675 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19676 msgid "Previous page"
19677 msgstr "前のページ"
19679 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19680 msgid "Two pages"
19681 msgstr "2ページ"
19683 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19684 msgid "One page"
19685 msgstr "1ページ"
19687 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19688 msgid "Zoom in"
19689 msgstr "拡大"
19691 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19692 msgid "Zoom out"
19693 msgstr "縮小"
19695 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19696 msgid "Page"
19697 msgstr "ページ"
19699 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19700 msgid "Pages"
19701 msgstr "ページ"
19703 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19704 msgctxt "unit: centimeter"
19705 msgid "cm"
19706 msgstr "cm"
19708 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19709 msgctxt "unit: inch"
19710 msgid "in"
19711 msgstr "in"
19713 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19714 msgid "inch"
19715 msgstr "インチ"
19717 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19718 msgctxt "unit: point"
19719 msgid "pt"
19720 msgstr "pt"
19722 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19723 msgid "Document"
19724 msgstr "文書"
19726 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19727 msgid "Save changes to '%s'?"
19728 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19730 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19731 msgid "Finished searching the document."
19732 msgstr "文書の検索を完了。"
19734 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19735 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19736 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19738 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19739 msgid ""
19740 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19741 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19742 msgstr ""
19743 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19744 "か?"
19746 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19747 msgid "Invalid number format."
19748 msgstr "数の書式が不正です。"
19750 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19751 msgid "OLE storage documents are not supported."
19752 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19754 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19755 msgid "Could not save the file."
19756 msgstr "ファイルを保存できません。"
19758 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19759 msgid "You do not have access to save the file."
19760 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19762 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19763 msgid "Could not open the file."
19764 msgstr "ファイルを開けません。"
19766 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19767 msgid "You do not have access to open the file."
19768 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19770 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19771 msgid "Printing not implemented."
19772 msgstr "印刷は実装されていません。"
19774 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19775 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19776 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19778 #: programs/write/write.rc:30
19779 msgid "Starting Wordpad failed"
19780 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19782 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19783 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19784 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19786 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19787 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19788 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19790 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19791 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19792 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19794 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19795 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19796 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19798 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19799 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19800 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19802 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19803 msgid ""
19804 "Is '%1' a filename or directory\n"
19805 "on the target?\n"
19806 "(F - File, D - Directory)\n"
19807 msgstr ""
19808 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19809 "それともディレクトリですか?\n"
19810 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19812 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19813 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19814 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19816 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19817 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19818 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19820 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19821 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19822 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19824 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19825 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19826 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19828 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19829 msgctxt "File key"
19830 msgid "F"
19831 msgstr "F"
19833 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19834 msgctxt "Directory key"
19835 msgid "D"
19836 msgstr "D"
19838 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19839 msgid ""
19840 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19841 "\n"
19842 "Syntax:\n"
19843 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19844 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19845 "\n"
19846 "Where:\n"
19847 "\n"
19848 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19849 "\tmore files.\n"
19850 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19851 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19852 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19853 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19854 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19855 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19856 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19857 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19858 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19859 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19860 "[/N]  Copy using short names.\n"
19861 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19862 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19863 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19864 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19865 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19866 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19867 "\tarchive attribute.\n"
19868 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19869 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19870 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19871 "\t\tthan source.\n"
19872 "\n"
19873 msgstr ""
19874 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19875 "\n"
19876 "構文:\n"
19877 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19878 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19879 "\n"
19880 "オプション:\n"
19881 "\n"
19882 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19883 "\tディレクトリとみなします。\n"
19884 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19885 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19886 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19887 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19888 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19889 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19890 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19891 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19892 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19893 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19894 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19895 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19896 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19897 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19898 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19899 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19900 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19901 "\t取り除きます。\n"
19902 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19903 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19904 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19905 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19906 "\n"